No OneTemporary

File Metadata

Created
Fri, Apr 19, 2:37 AM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/calligra/calligrasheets.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/calligra/calligrasheets.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/calligra/calligrasheets.po (revision 1532729)
@@ -1,48904 +1,48904 @@
# translation of kspread_prf.po to Polish
# translation of kspread.po to
# Translated by Arkadiusz Danilecki <szopen@aurora.put.poznan.pl>
# with corrections, suggestions and updates by:
# Waldemar Kochaniec <walkoch@polbox.pl>
# Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
# Krzysztof Jasiutowicz <kpjas@box43.gnet.pl>
# Piotr Szymanski <djurban@linuxpl.org>, 2002.
# Michal Milos <krasnall@post.pl>, 2004.
# Daniel Wit Preuss <daniel@preuss.net.pl>, 2005.
# Tomasz Sitek <tsitek@zie.pg.gda.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2008, 2009.
# Michał Konieczny <majkull@gmail.com>, 2009.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kspread_prf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 02:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-06 06:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:22+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: calligrasheets.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (Edit)
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: calligrasheets.rc:13 calligrasheets_readonly.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (Fill)
#: calligrasheets.rc:22
#, kde-format
msgid "Fi&ll"
msgstr "Wypełn&ij"
#. i18n: ectx: Menu (Clear)
#: calligrasheets.rc:35
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#. i18n: ectx: Menu (Delete)
#: calligrasheets.rc:44 part/View.cpp:497
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: Menu (View)
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: calligrasheets.rc:54 calligrasheets_readonly.rc:9
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: calligrasheets.rc:65
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: ectx: Menu (Insert)
#: calligrasheets.rc:76 dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:57
#: dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
#. i18n: ectx: Menu (ExternalData)
#: calligrasheets.rc:89
#, kde-format
msgid "&External Data"
msgstr "Dane &zewnętrzne"
#. i18n: ectx: Menu (Format)
#: calligrasheets.rc:96
#, kde-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#. i18n: ectx: Menu (MergeCellMenu)
#: calligrasheets.rc:104 dialogs/PositionWidget.ui:179 ui/CellToolBase.cpp:441
#, kde-format
msgid "Merge Cells"
msgstr "Scalanie komórek"
#. i18n: ectx: Menu (Row)
#: calligrasheets.rc:112
#, kde-format
msgid "&Row"
msgstr "&Wiersz"
#. i18n: ectx: Menu (Column)
#: calligrasheets.rc:118
#, kde-format
msgid "&Column"
msgstr "&Kolumna"
#. i18n: ectx: Menu (Sheet)
#: calligrasheets.rc:124
#, kde-format
msgid "&Sheet"
msgstr "&Arkusz"
#. i18n: ectx: Menu (PrintRange)
#: calligrasheets.rc:132
#, kde-format
msgid "&Print Range"
msgstr "Zakres wy&druku"
#. i18n: ectx: Menu
#: calligrasheets.rc:137
#, kde-format
msgid "Manual Page Breaks"
msgstr "Ręczne podziały stron"
#. i18n: ectx: Menu (Data)
#: calligrasheets.rc:147
#, kde-format
msgid "&Data"
msgstr "&Dane"
#. i18n: ectx: Menu (Filter)
#: calligrasheets.rc:149
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: calligrasheets.rc:165
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: calligrasheets.rc:178
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Ustawienia"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: calligrasheets.rc:209
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#. i18n: ectx: ToolBar (navigationToolBar)
#: calligrasheets.rc:219
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#. i18n: ectx: Menu
#: calligrasheets.rc:225
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Uaktywnij"
#. i18n: tag optionWidget attribute name
#. i18n: ectx: ToolBar (fontPropertyToolBar)
#: calligrasheets.rc:231 ui/CellToolBase.cpp:234 ui/CellToolOptionWidgets.xml:3
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatButton)
#. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar)
#: calligrasheets.rc:235 dialogs/DataFormatWidget.ui:35
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:886 dialogs/SpecialPasteWidget.ui:58
#: functions/conversion.xml:251 ui/CellToolBase.cpp:185
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. i18n: ectx: ToolBar (colorAndBorderToolBar)
#: calligrasheets.rc:261
#, kde-format
msgid "Color/Border"
msgstr "Kolor/obramowanie"
#: Cell.cpp:731 Cell.cpp:794
#, kde-format
msgid "Parsing of formula in cell %1 failed."
msgstr "Nieudane przetworzenie równania w komórce %1."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChartDatabaseSelector)
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:13
#, kde-format
msgid "Database Selector"
msgstr "Wybór bazy danych"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_areaBox)
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:22
#, kde-format
msgid "Data Area"
msgstr "Obszar danych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_areaLabel)
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:28
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "Obszar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstRowAsLabel)
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:41
#, kde-format
msgid "First row as label"
msgstr "Pierwszy wiersz zawiera nagłówek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstColumnAsLabel)
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:48
#, kde-format
msgid "First column as label"
msgstr "Pierwsza kolumna zawiera nagłówek"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_formatBox)
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:58
#, kde-format
msgid "Data Format"
msgstr "Format danych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_dataInRows)
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:64
#, kde-format
msgid "Data sets in rows"
msgstr "Zestawy danych w wierszach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_dataInColumns)
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:71
#, kde-format
msgid "Data sets in columns"
msgstr "Zestawy danych w kolumnach"
#: chart/ChartDatabaseSelectorFactory.cpp:40 dialogs/DatabaseDialog.cpp:136
#: functions/database.xml:5 ui/CellToolBase.cpp:680
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Bazodanowe"
#: commands/AbstractRegionCommand.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Processing is not possible, because some cells are locked as elements of a "
"matrix."
msgstr ""
"Przetwarzanie jest niemożliwe, ponieważ niektóre komórki, będące elementami "
"macierzy, są zablokowane "
#: commands/AbstractRegionCommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Processing is not possible, because some cells are protected."
msgstr "Przetwarzanie niemożliwe, bo niektóre komórki są zabezpieczone."
#: commands/ApplyFilterCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Apply Filter"
msgstr "Zastosuj filtr"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:130 dialogs/ListDialog.cpp:140
#: dialogs/SortDialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:131 dialogs/ListDialog.cpp:141
#: dialogs/SortDialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Luty"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:132 dialogs/ListDialog.cpp:142
#: dialogs/SortDialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:133 dialogs/ListDialog.cpp:143
#: dialogs/SortDialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:134 dialogs/ListDialog.cpp:144
#: dialogs/ListDialog.cpp:160 dialogs/SortDialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:135 dialogs/ListDialog.cpp:145
#: dialogs/SortDialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:136 dialogs/ListDialog.cpp:146
#: dialogs/SortDialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:137 dialogs/ListDialog.cpp:147
#: dialogs/SortDialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:138 dialogs/ListDialog.cpp:148
#: dialogs/SortDialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:139 dialogs/ListDialog.cpp:149
#: dialogs/SortDialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Październik"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:140 dialogs/ListDialog.cpp:150
#: dialogs/SortDialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:141 dialogs/ListDialog.cpp:151
#: dialogs/SortDialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:146 dialogs/ListDialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Jan"
msgstr "Sty"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:147 dialogs/ListDialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Feb"
msgstr "Lut"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:148 dialogs/ListDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:149 dialogs/ListDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Apr"
msgstr "Kwi"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "May short"
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:151 dialogs/ListDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Jun"
msgstr "Cze"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:152 dialogs/ListDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Jul"
msgstr "Lip"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:153 dialogs/ListDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Aug"
msgstr "Sie"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:154 dialogs/ListDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Sep"
msgstr "Wrz"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:155 dialogs/ListDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Oct"
msgstr "Paź"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:156 dialogs/ListDialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Nov"
msgstr "Lis"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:157 dialogs/ListDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Dec"
msgstr "Gru"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:162 dialogs/ListDialog.cpp:171
#: dialogs/SortDialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:163 dialogs/ListDialog.cpp:172
#: dialogs/SortDialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:164 dialogs/ListDialog.cpp:173
#: dialogs/SortDialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:165 dialogs/ListDialog.cpp:174
#: dialogs/SortDialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:166 dialogs/ListDialog.cpp:175
#: dialogs/SortDialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:167 dialogs/ListDialog.cpp:176
#: dialogs/SortDialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:168 dialogs/ListDialog.cpp:177
#: dialogs/SortDialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:173 dialogs/ListDialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:174 dialogs/ListDialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tue"
msgstr "Wto"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:175 dialogs/ListDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Wed"
msgstr "Śro"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:176 dialogs/ListDialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Thu"
msgstr "Czw"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:177 dialogs/ListDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Fri"
msgstr "Pią"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:178 dialogs/ListDialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Sat"
msgstr "Sob"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:179 dialogs/ListDialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Sun"
msgstr "Nie"
#: commands/AutoFillCommand.cpp:702
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Autofill"
msgstr "Auto-wypełnianie"
#: commands/AutoFilterCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Auto-Filter"
msgstr "Auto-filtr"
#: commands/AutoFormatCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Auto-Format"
msgstr "Auto-formatowanie"
#: commands/BorderColorCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Color"
msgstr "Zmień kolor obramowania"
#: commands/CommentCommand.cpp:62 ui/CellToolBase.cpp:2474
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Comment"
msgstr "Usuń komentarz"
#: commands/CommentCommand.cpp:64 dialogs/CommentDialog.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
#: commands/ConditionCommand.cpp:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Conditional Formatting"
msgstr "Usuń formatowanie warunkowe"
#: commands/ConditionCommand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Conditional Formatting"
msgstr "Dodaj formatowanie warunkowe"
#: commands/DataManipulators.cpp:159
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Value"
msgstr "Zmień wartość"
#: commands/DataManipulators.cpp:229
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Series"
msgstr "Wstaw serię"
#: commands/DataManipulators.cpp:307
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Wypełnij zaznaczenie"
#: commands/DataManipulators.cpp:348
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Case"
msgstr "Zmień wielkość znaków"
#: commands/DataManipulators.cpp:397 commands/DataManipulators.cpp:409
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Cells"
msgstr "Wstaw komórki"
#: commands/DataManipulators.cpp:411
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Cells"
msgstr "Usuń komórki"
#: commands/DeleteCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: commands/IndentationCommand.cpp:37 commands/IndentationCommand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indentation"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
#: commands/IndentationCommand.cpp:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indentation"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#: commands/LinkCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Link"
msgstr "Usuń odnośnik"
#: commands/LinkCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Link"
msgstr "Ustaw odnośnik"
#: commands/MergeCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells Horizontally"
msgstr "Scal komórki w poziomie"
#: commands/MergeCommand.cpp:132
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells Vertically"
msgstr "Scal komórki w pionie"
#: commands/MergeCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Scal komórki"
#: commands/MergeCommand.cpp:137
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dissociate Cells"
msgstr "Rozdziel komórki"
#: commands/MergeCommand.cpp:143
#, kde-format
msgid "Merging of columns or rows is not supported."
msgstr "Scalanie kolumn lub wierszy nie jest obsługiwane."
#: commands/NamedAreaCommand.cpp:36 commands/NamedAreaCommand.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Named Area"
msgstr "Dodaj nazwany obszar"
#: commands/NamedAreaCommand.cpp:54
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Named Area"
msgstr "Usuń nazwany obszar"
#: commands/PrecisionCommand.cpp:35 commands/PrecisionCommand.cpp:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Precision"
msgstr "Zwiększ precyzję"
#: commands/PrecisionCommand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Zmniejsz precyzję"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Column"
msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:83
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Row"
msgstr "Zmień rozmiar wiersza"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:225
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Rows/Columns"
msgstr "Pokaż wiersze/kolumny"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:227
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Columns"
msgstr "Pokaż kolumny"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:229
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Rows"
msgstr "Pokaż wiersze"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:231
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Rows/Columns"
msgstr "Ukryj wiersze/kolumny"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:233
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Columns"
msgstr "Ukryj kolumny"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:235
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Rows"
msgstr "Ukryj wiersze"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:565
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Columns/Rows"
msgstr "Dostosuj wiersze/kolumny"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:567
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Columns"
msgstr "Dostosuj kolumny"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:569
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Rows"
msgstr "Dostosuj wiersze"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:582
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:601
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Columns"
msgstr "Wstaw kolumny"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:603
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Columns"
msgstr "Usuń kolumny"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:705
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:724
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Rows"
msgstr "Wstaw wiersze"
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:726
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Rows"
msgstr "Usuń wiersze"
#: commands/SheetCommands.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Zmień nazwę arkusza"
#: commands/SheetCommands.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Sheet %1"
msgstr "Ukryj arkusz %1"
#: commands/SheetCommands.cpp:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Sheet"
msgstr "Ukryj arkusz"
#: commands/SheetCommands.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Sheet %1"
msgstr "Pokaż arkusz %1"
#: commands/SheetCommands.cpp:88 dialogs/ShowDialog.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Sheet"
msgstr "Pokaż arkusz"
#: commands/SheetCommands.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Sheet"
msgstr "Dodaj arkusz"
#: commands/SheetCommands.cpp:139
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Sheet"
msgstr "Powiel arkusz"
#: commands/SheetCommands.cpp:177
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Sheet"
msgstr "Usuń arkusz"
#: commands/SheetCommands.cpp:207
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Sheet Properties"
msgstr "Zmień właściwości arkusza"
#: commands/SortManipulator.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Data"
msgstr "Uszereguj dane"
#: commands/SpellCheckCommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
msgstr "Czy chcesz sprawdzić pisownię w następnym arkuszu?"
#: commands/SpellCheckCommand.cpp:131
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Correct Misspelled Words"
msgstr "Popraw błędnie zapisane słowa"
#: commands/StyleCommand.cpp:184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Style"
msgstr "Wyzeruj styl"
#: commands/StyleCommand.cpp:186
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Style"
msgstr "Zmień styl"
#: commands/ValidityCommand.cpp:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Validity Check"
msgstr "Usuń sprawdzenie poprawności"
#: commands/ValidityCommand.cpp:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Validity Check"
msgstr "Dodaj sprawdzenie poprawności"
#: Currency.cpp:48 Currency.cpp:94
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: Currency.cpp:48 Currency.cpp:49 Currency.cpp:50 Currency.cpp:51
#: Currency.cpp:52
#, kde-format
msgid "Dollar"
msgstr "Dolar"
#: Currency.cpp:49 Currency.cpp:124
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: Currency.cpp:50
#, kde-format
msgid "Caribbean"
msgstr "Wyspy Karaibskie"
#: Currency.cpp:51 Currency.cpp:261
#, kde-format
msgid "New Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"
#: Currency.cpp:52 Currency.cpp:335 Currency.cpp:336 Currency.cpp:337
#, kde-format
msgid "United States"
msgstr "Stany Zjednoczone"
#: Currency.cpp:56 Currency.cpp:95 Currency.cpp:96
#, kde-format
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: Currency.cpp:56 Currency.cpp:57 Currency.cpp:58 Currency.cpp:59
#: Currency.cpp:60 Currency.cpp:61 Currency.cpp:62 Currency.cpp:63
#: Currency.cpp:64 Currency.cpp:65 Currency.cpp:66 Currency.cpp:67
#: Currency.cpp:68 Currency.cpp:69 Currency.cpp:70 Currency.cpp:71
#: Currency.cpp:72 Currency.cpp:73 Currency.cpp:74 Currency.cpp:75
#: Currency.cpp:86 Currency.cpp:95 Currency.cpp:103 Currency.cpp:143
#: Currency.cpp:163 Currency.cpp:165 Currency.cpp:167 Currency.cpp:169
#: Currency.cpp:173 Currency.cpp:177 Currency.cpp:181 Currency.cpp:191
#: Currency.cpp:200 Currency.cpp:204 Currency.cpp:217 Currency.cpp:225
#: Currency.cpp:227 Currency.cpp:239 Currency.cpp:242 Currency.cpp:247
#: Currency.cpp:257 Currency.cpp:280 Currency.cpp:291 Currency.cpp:294
#: Currency.cpp:301 Currency.cpp:303 Currency.cpp:308
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: Currency.cpp:57 Currency.cpp:103 Currency.cpp:104
#, kde-format
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: Currency.cpp:58 Currency.cpp:143 Currency.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypr"
#: Currency.cpp:59 Currency.cpp:163 Currency.cpp:164
#, kde-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: Currency.cpp:60 Currency.cpp:165 Currency.cpp:166
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: Currency.cpp:61 Currency.cpp:173 Currency.cpp:174
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
#: Currency.cpp:62 Currency.cpp:177 Currency.cpp:178
#, kde-format
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"
#: Currency.cpp:63 Currency.cpp:200 Currency.cpp:201 Currency.cpp:202
#, kde-format
msgid "Ireland"
msgstr "Irlandia"
#: Currency.cpp:64 Currency.cpp:204 Currency.cpp:205
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
#: Currency.cpp:65 Currency.cpp:217 Currency.cpp:218
#, kde-format
msgid "Latvia"
msgstr "Łotwa"
#: Currency.cpp:66 Currency.cpp:225 Currency.cpp:226
#, kde-format
msgid "Lithuania"
msgstr "Litwa"
#: Currency.cpp:67 Currency.cpp:227 Currency.cpp:228
#, kde-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
#: Currency.cpp:68 Currency.cpp:236 Currency.cpp:237
#, kde-format
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: Currency.cpp:69 Currency.cpp:247
#, kde-format
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
#: Currency.cpp:70 Currency.cpp:257 Currency.cpp:258
#, kde-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandia"
#: Currency.cpp:71 Currency.cpp:280 Currency.cpp:281
#, kde-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
#: Currency.cpp:72 Currency.cpp:294
#, kde-format
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: Currency.cpp:73 Currency.cpp:301 Currency.cpp:302
#, kde-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Słowacja"
#: Currency.cpp:74 Currency.cpp:303 Currency.cpp:304
#, kde-format
msgid "Slovenia"
msgstr "Słowenia"
#: Currency.cpp:75 Currency.cpp:308 Currency.cpp:309
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
#: Currency.cpp:77
#, kde-format
msgid "Pound"
msgstr "Funt"
#: Currency.cpp:77 Currency.cpp:334
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"
#: Currency.cpp:79 Currency.cpp:207
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
#: Currency.cpp:79 Currency.cpp:207
#, kde-format
msgid "Yen"
msgstr "Jen"
#: Currency.cpp:81
#, kde-format
msgid "AFA"
msgstr "AFA"
#: Currency.cpp:81
#, kde-format
msgid "Afghani (old)"
msgstr "Afgani"
#: Currency.cpp:81 Currency.cpp:82
#, kde-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: Currency.cpp:82
#, kde-format
msgid "AFN"
msgstr "AFN"
#: Currency.cpp:82
#, kde-format
msgid "Afghani"
msgstr "Afgani"
#: Currency.cpp:83
#, kde-format
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: Currency.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lek"
msgstr "Lek"
#: Currency.cpp:84
#, kde-format
msgid "Algeria"
msgstr "Algieria"
#: Currency.cpp:84
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar algierski"
#: Currency.cpp:84
#, kde-format
msgid "DZD"
msgstr "DZD"
#: Currency.cpp:85
#, kde-format
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerykańskie Samoa"
#: Currency.cpp:85 Currency.cpp:116 Currency.cpp:151 Currency.cpp:152
#: Currency.cpp:155 Currency.cpp:182 Currency.cpp:189 Currency.cpp:238
#: Currency.cpp:245 Currency.cpp:267 Currency.cpp:271 Currency.cpp:273
#: Currency.cpp:282 Currency.cpp:329 Currency.cpp:335 Currency.cpp:343
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "Dolar amerykański"
#: Currency.cpp:85 Currency.cpp:116 Currency.cpp:151 Currency.cpp:152
#: Currency.cpp:155 Currency.cpp:182 Currency.cpp:189 Currency.cpp:238
#: Currency.cpp:245 Currency.cpp:267 Currency.cpp:271 Currency.cpp:273
#: Currency.cpp:282 Currency.cpp:329 Currency.cpp:335 Currency.cpp:343
#, kde-format
msgid "USD"
msgstr "USD"
#: Currency.cpp:86 Currency.cpp:87
#, kde-format
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
#: Currency.cpp:86 Currency.cpp:95 Currency.cpp:103 Currency.cpp:143
#: Currency.cpp:163 Currency.cpp:165 Currency.cpp:167 Currency.cpp:169
#: Currency.cpp:173 Currency.cpp:177 Currency.cpp:181 Currency.cpp:191
#: Currency.cpp:200 Currency.cpp:204 Currency.cpp:217 Currency.cpp:225
#: Currency.cpp:227 Currency.cpp:236 Currency.cpp:239 Currency.cpp:242
#: Currency.cpp:247 Currency.cpp:257 Currency.cpp:280 Currency.cpp:291
#: Currency.cpp:294 Currency.cpp:301 Currency.cpp:303 Currency.cpp:308
#, kde-format
msgid "EUR"
msgstr "EUR"
#: Currency.cpp:87
#, kde-format
msgid "ADP"
msgstr "ADP"
#: Currency.cpp:87
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta andorska"
#: Currency.cpp:88
#, kde-format
msgid "AOA"
msgstr "AOA"
#: Currency.cpp:88
#, kde-format
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: Currency.cpp:88
#, kde-format
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
#: Currency.cpp:89
#, kde-format
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: Currency.cpp:89 Currency.cpp:90 Currency.cpp:148 Currency.cpp:180
#: Currency.cpp:249 Currency.cpp:289 Currency.cpp:290 Currency.cpp:292
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dolar wschodniokaraibski"
#: Currency.cpp:89 Currency.cpp:90 Currency.cpp:180 Currency.cpp:249
#: Currency.cpp:289 Currency.cpp:290 Currency.cpp:292
#, kde-format
msgid "XCD"
msgstr "XCD"
#: Currency.cpp:90
#, kde-format
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
#: Currency.cpp:91
#, kde-format
msgid "ARS"
msgstr "ARS"
#: Currency.cpp:91
#, kde-format
msgid "Argentina"
msgstr "Argentyna"
#: Currency.cpp:91
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentyńskie"
#: Currency.cpp:92
#, kde-format
msgid "AMD"
msgstr "AMD"
#: Currency.cpp:92
#, kde-format
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: Currency.cpp:92
#, kde-format
msgid "Armenian Dram"
msgstr "Dram armeński"
#: Currency.cpp:93
#, kde-format
msgid "AWG"
msgstr "AWG"
#: Currency.cpp:93
#, kde-format
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: Currency.cpp:93
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florin arubański"
#: Currency.cpp:94 Currency.cpp:132 Currency.cpp:133 Currency.cpp:190
#: Currency.cpp:211 Currency.cpp:255 Currency.cpp:266 Currency.cpp:330
#, kde-format
msgid "AUD"
msgstr "AUD"
#: Currency.cpp:94 Currency.cpp:132 Currency.cpp:133 Currency.cpp:190
#: Currency.cpp:211 Currency.cpp:255 Currency.cpp:266 Currency.cpp:330
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dolar australijski"
#: Currency.cpp:96
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#: Currency.cpp:96
#, kde-format
msgid "Schilling"
msgstr "Szyling"
#: Currency.cpp:97
#, kde-format
msgid "AZM"
msgstr "AZM"
#: Currency.cpp:97
#, kde-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbejdżan"
#: Currency.cpp:97
#, kde-format
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Manat azerbejdżański"
#: Currency.cpp:98
#, kde-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: Currency.cpp:98
#, kde-format
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
#: Currency.cpp:98
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dolar bahamski"
#: Currency.cpp:99
#, kde-format
msgid "BHD"
msgstr "BHD"
#: Currency.cpp:99
#, kde-format
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrajn"
#: Currency.cpp:99
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar bahrański"
#: Currency.cpp:100
#, kde-format
msgid "BDT"
msgstr "BDT"
#: Currency.cpp:100
#, kde-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesz"
#: Currency.cpp:100
#, kde-format
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
#: Currency.cpp:101
#, kde-format
msgid "BBD"
msgstr "BBD"
#: Currency.cpp:101
#, kde-format
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: Currency.cpp:101
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dolar barbadoski"
#: Currency.cpp:102
#, kde-format
msgid "Belarus"
msgstr "Białoruś"
#: Currency.cpp:102
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Rubel białoruski"
#: Currency.cpp:102
#, kde-format
msgid "p."
msgstr "p."
#: Currency.cpp:104
#, kde-format
msgid "BF"
msgstr "BF"
#: Currency.cpp:104 Currency.cpp:166 Currency.cpp:228
#, kde-format
msgid "Franc"
msgstr "Frank"
#: Currency.cpp:105
#, kde-format
msgid "BZ$"
msgstr "BZ$"
#: Currency.cpp:105
#, kde-format
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: Currency.cpp:105
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dolar Belize"
#: Currency.cpp:106
#, kde-format
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: Currency.cpp:106 Currency.cpp:120 Currency.cpp:140 Currency.cpp:186
#: Currency.cpp:235 Currency.cpp:263 Currency.cpp:297 Currency.cpp:322
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Frank CFA BCEAO"
#: Currency.cpp:106 Currency.cpp:120 Currency.cpp:140 Currency.cpp:186
#: Currency.cpp:235 Currency.cpp:263 Currency.cpp:297 Currency.cpp:322
#, kde-format
msgid "XOF"
msgstr "XOF"
#: Currency.cpp:107
#, kde-format
msgid "BMD"
msgstr "BMD"
#: Currency.cpp:107
#, kde-format
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
#: Currency.cpp:107
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dolar bermudzki"
#: Currency.cpp:108 Currency.cpp:109
#, kde-format
msgid "Bhutan"
msgstr "Butan"
#: Currency.cpp:108 Currency.cpp:196
#, kde-format
msgid "INR"
msgstr "INR"
#: Currency.cpp:108 Currency.cpp:196
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indyjska"
#: Currency.cpp:109
#, kde-format
msgid "BTN"
msgstr "BTN"
#: Currency.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
#: Currency.cpp:110 Currency.cpp:111
#, kde-format
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliwia"
#: Currency.cpp:110
#, kde-format
msgid "Boliviano"
msgstr "Boliviano"
#: Currency.cpp:110 Currency.cpp:341
#, kde-format
msgid "Bs"
msgstr "Bs"
#: Currency.cpp:111
#, kde-format
msgid "BOV"
msgstr "BOV"
#: Currency.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mvdol"
msgstr "Mvdol"
#: Currency.cpp:112
#, kde-format
msgid "BAM"
msgstr "BAM"
#: Currency.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bosnia And Herzegovina"
msgstr "Bośnia i Hercegowina"
#: Currency.cpp:112
#, kde-format
msgid "Convertible Marks"
msgstr "Marki zamienne"
#: Currency.cpp:113
#, kde-format
msgid "BWP"
msgstr "BWP"
#: Currency.cpp:113
#, kde-format
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: Currency.cpp:113
#, kde-format
msgid "Pula"
msgstr "Pula"
#: Currency.cpp:114
#, kde-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Wyspa Bouveta"
#: Currency.cpp:114 Currency.cpp:313
#, kde-format
msgid "NOK"
msgstr "NOK"
#: Currency.cpp:114 Currency.cpp:268 Currency.cpp:313
#, kde-format
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Korona norweska"
#: Currency.cpp:115
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"
#: Currency.cpp:115
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brazylijski"
#: Currency.cpp:115
#, kde-format
msgid "R$"
msgstr "R$"
#: Currency.cpp:116
#, kde-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
#: Currency.cpp:117
#, kde-format
msgid "BND"
msgstr "BND"
#: Currency.cpp:117
#, kde-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
#: Currency.cpp:117
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dolar Brunei"
#: Currency.cpp:118
#, kde-format
msgid "BGL"
msgstr "BGL"
#: Currency.cpp:118 Currency.cpp:119
#, kde-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bułgaria"
#: Currency.cpp:118
#, kde-format
msgid "Lev"
msgstr "Lew"
#: Currency.cpp:119
#, kde-format
msgid "BGN"
msgstr "BGN"
#: Currency.cpp:119
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bułgarski lew"
#: Currency.cpp:120
#, kde-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: Currency.cpp:121
#, kde-format
msgid "BIF"
msgstr "BIF"
#: Currency.cpp:121
#, kde-format
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: Currency.cpp:121
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Frank burundyjski"
#: Currency.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodża"
#: Currency.cpp:122
#, kde-format
msgid "KHR"
msgstr "KHR"
#: Currency.cpp:122
#, kde-format
msgid "Riel"
msgstr "Riel"
#: Currency.cpp:123 Currency.cpp:127 Currency.cpp:128 Currency.cpp:136
#: Currency.cpp:156 Currency.cpp:170
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Frank CFA BEAC"
#: Currency.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: Currency.cpp:123 Currency.cpp:127 Currency.cpp:128 Currency.cpp:136
#: Currency.cpp:156 Currency.cpp:170
#, kde-format
msgid "XAF"
msgstr "XAF"
#: Currency.cpp:124
#, kde-format
msgid "CAD"
msgstr "CAD"
#: Currency.cpp:124
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dolar kanadyjski"
#: Currency.cpp:125
#, kde-format
msgid "CVE"
msgstr "CVE"
#: Currency.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
#: Currency.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Escudo Zielonego Przylądka"
#: Currency.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmany"
#: Currency.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dolar kajmański"
#: Currency.cpp:126
#, kde-format
msgid "KYD"
msgstr "KYD"
#: Currency.cpp:127
#, kde-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republika Środkowej Afryki"
#: Currency.cpp:128
#, kde-format
msgid "Chad"
msgstr "Czad"
#: Currency.cpp:129
#, kde-format
msgid "Ch$"
msgstr "Ch$"
#: Currency.cpp:129 Currency.cpp:130
#, kde-format
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: Currency.cpp:129
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso chilijskie"
#: Currency.cpp:130
#, kde-format
msgid "CLF"
msgstr "CLF"
#: Currency.cpp:130
#, kde-format
msgid "Unidades de fomento"
msgstr "Indeksowana jednostka rozrachunkowa"
#: Currency.cpp:131
#, kde-format
msgid "CNY"
msgstr "CNY"
#: Currency.cpp:131
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "Chiny"
#: Currency.cpp:131
#, kde-format
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Renminbi"
#: Currency.cpp:132
#, kde-format
msgid "Christmas Island"
msgstr "Wyspy Bożego Narodzenia"
#: Currency.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Wyspy Kokosowe"
#: Currency.cpp:134
#, kde-format
msgid "C$"
msgstr "C$"
#: Currency.cpp:134
#, kde-format
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
#: Currency.cpp:134
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso kolumbijskie"
#: Currency.cpp:135
#, kde-format
msgid "Comoro Franc"
msgstr "Frank komoryjski"
#: Currency.cpp:135
#, kde-format
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"
#: Currency.cpp:135
#, kde-format
msgid "KMF"
msgstr "KMF"
#: Currency.cpp:136
#, kde-format
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: Currency.cpp:137
#, kde-format
msgid "CDF"
msgstr "CDF"
#: Currency.cpp:137
#, kde-format
msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
msgstr "Demokratyczna Republika Kongo"
#: Currency.cpp:137
#, kde-format
msgid "Franc Congolais"
msgstr "Frank kongijski"
#: Currency.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "Wyspy Cooke'a"
#: Currency.cpp:138 Currency.cpp:261 Currency.cpp:265 Currency.cpp:278
#: Currency.cpp:323
#, kde-format
msgid "NZD"
msgstr "NZD"
#: Currency.cpp:138 Currency.cpp:261 Currency.cpp:265 Currency.cpp:278
#: Currency.cpp:323
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dolar nowozelandzki"
#: Currency.cpp:139 Currency.cpp:154
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: Currency.cpp:139
#, kde-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"
#: Currency.cpp:139
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colon "
#: Currency.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
#: Currency.cpp:141
#, kde-format
msgid "Croatia"
msgstr "Chorwacja"
#: Currency.cpp:141
#, kde-format
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kuna "
#: Currency.cpp:141
#, kde-format
msgid "kn"
msgstr "kn"
#: Currency.cpp:142
#, kde-format
msgid "CUP"
msgstr "CUP"
#: Currency.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: Currency.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso kubańskie"
#: Currency.cpp:144
#, kde-format
msgid "CYP"
msgstr "CYP"
#: Currency.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Funt cypryjski"
#: Currency.cpp:145
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Korona czeska"
#: Currency.cpp:145
#, kde-format
msgid "Czechia"
msgstr "Czechy"
#: Currency.cpp:145
#, kde-format
msgid "Kc"
msgstr "Kc"
#: Currency.cpp:146 Currency.cpp:161 Currency.cpp:179
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "Korona duńska"
#: Currency.cpp:146
#, kde-format
msgid "Denmark"
msgstr "Dania"
#: Currency.cpp:146 Currency.cpp:158 Currency.cpp:161 Currency.cpp:268
#: Currency.cpp:315
#, kde-format
msgid "kr"
msgstr "kr"
#: Currency.cpp:147
#, kde-format
msgid "DJF"
msgstr "DJF"
#: Currency.cpp:147
#, kde-format
msgid "Djibouti"
msgstr "Dżibuti"
#: Currency.cpp:147
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Frank dżibutyjski"
#: Currency.cpp:148
#, kde-format
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
#: Currency.cpp:148
#, kde-format
msgid "RD$"
msgstr "RD$"
#: Currency.cpp:149
#, kde-format
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#: Currency.cpp:149
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominikańskie"
#: Currency.cpp:149
#, kde-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republika Dominikany"
#: Currency.cpp:150 Currency.cpp:151
#, kde-format
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Wschodni"
#: Currency.cpp:150
#, kde-format
msgid "TPE"
msgstr "TPE"
#: Currency.cpp:150
#, kde-format
msgid "Timor Escudo"
msgstr "Eskudo timorskie"
#: Currency.cpp:152
#, kde-format
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekwador"
#: Currency.cpp:153
#, kde-format
msgid "EGP"
msgstr "EGP"
#: Currency.cpp:153
#, kde-format
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"
#: Currency.cpp:153
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Funt egipski"
#: Currency.cpp:154 Currency.cpp:155
#, kde-format
msgid "El Salvador"
msgstr "Salwador"
#: Currency.cpp:154
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colon salwadorski"
#: Currency.cpp:156
#, kde-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Gwinea Równikowa"
#: Currency.cpp:157
#, kde-format
msgid "ERN"
msgstr "ERN"
#: Currency.cpp:157
#, kde-format
msgid "Eritrea"
msgstr "Erytrea"
#: Currency.cpp:157
#, kde-format
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
#: Currency.cpp:158
#, kde-format
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: Currency.cpp:158
#, kde-format
msgid "Kroon"
msgstr "Korona"
#: Currency.cpp:159
#, kde-format
msgid "ETB"
msgstr "ETB"
#: Currency.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: Currency.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr"
#: Currency.cpp:160
#, kde-format
msgid "FKP"
msgstr "FKP"
#: Currency.cpp:160
#, kde-format
msgid "Falkland Island (Malvinas)"
msgstr "Falklandy (Malwiny)"
#: Currency.cpp:160
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Funt falklandzki"
#: Currency.cpp:161
#, kde-format
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Wyspy Owcze"
#: Currency.cpp:162
#, kde-format
msgid "FJD"
msgstr "FJD"
#: Currency.cpp:162
#, kde-format
msgid "Fiji"
msgstr "Fidżi"
#: Currency.cpp:162
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dolar Fidżi"
#: Currency.cpp:164
#, kde-format
msgid "Markka"
msgstr "Marka"
#: Currency.cpp:164
#, kde-format
msgid "mk"
msgstr "mk"
#: Currency.cpp:166 Currency.cpp:228
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: Currency.cpp:167
#, kde-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Gujana Francuska"
#: Currency.cpp:168 Currency.cpp:260 Currency.cpp:344
#, kde-format
msgid "CFP Franc"
msgstr "Frank CFP"
#: Currency.cpp:168
#, kde-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinezja Francuska"
#: Currency.cpp:168 Currency.cpp:260 Currency.cpp:344
#, kde-format
msgid "XPF"
msgstr "XPF"
#: Currency.cpp:169
#, kde-format
msgid "Franc Southern Territories"
msgstr "Frank"
#: Currency.cpp:170
#, kde-format
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: Currency.cpp:171
#, kde-format
msgid "Dalasi"
msgstr "Dalasi"
#: Currency.cpp:171
#, kde-format
msgid "GMD"
msgstr "GMD"
#: Currency.cpp:171
#, kde-format
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: Currency.cpp:172
#, kde-format
msgid "GEL"
msgstr "GEL"
#: Currency.cpp:172
#, kde-format
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzja"
#: Currency.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lari"
msgstr "Lari"
#: Currency.cpp:174
#, kde-format
msgid "DM"
msgstr "DM"
#: Currency.cpp:174
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "Marka niemiecka"
#: Currency.cpp:175
#, kde-format
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"
#: Currency.cpp:175
#, kde-format
msgid "GHC"
msgstr "GHC"
#: Currency.cpp:175
#, kde-format
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: Currency.cpp:176
#, kde-format
msgid "GIP"
msgstr "GIP"
#: Currency.cpp:176
#, kde-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: Currency.cpp:176
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Funt gibraltarski"
#: Currency.cpp:178
#, kde-format
msgid "Drachma"
msgstr "Drachma"
#: Currency.cpp:178
#, kde-format
msgid "GRD"
msgstr "GRD"
#: Currency.cpp:179
#, kde-format
msgid "DKK"
msgstr "DKK"
#: Currency.cpp:179
#, kde-format
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"
#: Currency.cpp:180
#, kde-format
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: Currency.cpp:181
#, kde-format
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gwadelupa"
#: Currency.cpp:182
#, kde-format
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: Currency.cpp:183
#, kde-format
msgid "Guatemala"
msgstr "Gwatemala"
#: Currency.cpp:183
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: Currency.cpp:183
#, kde-format
msgid "Quetzal"
msgstr "Quetzal"
#: Currency.cpp:184
#, kde-format
msgid "GNF"
msgstr "GNF"
#: Currency.cpp:184
#, kde-format
msgid "Guinea"
msgstr "Gwinea"
#: Currency.cpp:184
#, kde-format
msgid "Guinea Franc"
msgstr "Frank gwinejski"
#: Currency.cpp:185
#, kde-format
msgid "GWP"
msgstr "GWP"
#: Currency.cpp:185 Currency.cpp:186
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gwinea Bissau"
#: Currency.cpp:185
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso "
#: Currency.cpp:187
#, kde-format
msgid "GYD"
msgstr "GYD"
#: Currency.cpp:187
#, kde-format
msgid "Guyana"
msgstr "Gujana"
#: Currency.cpp:187
#, kde-format
msgid "Guyana Dollar"
msgstr "Dolar gujański"
#: Currency.cpp:188
#, kde-format
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
#: Currency.cpp:188
#, kde-format
msgid "HTG"
msgstr "HTG"
#: Currency.cpp:188 Currency.cpp:189
#, kde-format
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: Currency.cpp:190
#, kde-format
msgid "Heard Island And McDonald Islands"
msgstr "Wyspa Heard i Wyspy McDonalda"
#: Currency.cpp:191
#, kde-format
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Watykan"
#: Currency.cpp:192
#, kde-format
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: Currency.cpp:192
#, kde-format
msgid "L"
msgstr "L"
#: Currency.cpp:192
#, kde-format
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
#: Currency.cpp:193
#, kde-format
msgid "HKD"
msgstr "HKD"
#: Currency.cpp:193
#, kde-format
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"
#: Currency.cpp:193
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dolar hongkoński"
#: Currency.cpp:194
#, kde-format
msgid "Forint"
msgstr "Forint"
#: Currency.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ft"
msgstr "Ft"
#: Currency.cpp:194
#, kde-format
msgid "Hungary"
msgstr "Węgry"
#: Currency.cpp:195
#, kde-format
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: Currency.cpp:195
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Korona islandzka"
#: Currency.cpp:195
#, kde-format
msgid "kr."
msgstr "kr."
#: Currency.cpp:196
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "Indie"
#: Currency.cpp:197
#, kde-format
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezja"
#: Currency.cpp:197
#, kde-format
msgid "Rp"
msgstr "Rp"
#: Currency.cpp:197
#, kde-format
msgid "Rupiah"
msgstr "Rupia"
#: Currency.cpp:198
#, kde-format
msgid "IRR"
msgstr "IRR"
#: Currency.cpp:198
#, kde-format
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
msgstr "Islamska Republika Iranu"
#: Currency.cpp:198
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial irański"
#: Currency.cpp:199
#, kde-format
msgid "IQD"
msgstr "IQD"
#: Currency.cpp:199
#, kde-format
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: Currency.cpp:199
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar iracki"
#: Currency.cpp:201
#, kde-format
msgid "IR----"
msgstr "IR----"
#: Currency.cpp:201
#, kde-format
msgid "Punt"
msgstr "Funt"
#: Currency.cpp:202
#, kde-format
msgid "IEX"
msgstr "IEX"
#: Currency.cpp:202
#, kde-format
msgid "Pence"
msgstr "Pens"
#: Currency.cpp:203
#, kde-format
msgid "ILS"
msgstr "ILS"
#: Currency.cpp:203
#, kde-format
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
#: Currency.cpp:203
#, kde-format
msgid "New Israeli Sheqel"
msgstr "Nowy szekel izraelski"
#: Currency.cpp:205
#, kde-format
msgid "L."
msgstr "L."
#: Currency.cpp:205
#, kde-format
msgid "Lira"
msgstr "Lir"
#: Currency.cpp:206
#, kde-format
msgid "J$"
msgstr "J$"
#: Currency.cpp:206
#, kde-format
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
#: Currency.cpp:206
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dolar jamajski"
#: Currency.cpp:207
#, kde-format
msgid "JPY"
msgstr "JPY"
#: Currency.cpp:208
#, kde-format
msgid "JOD"
msgstr "JOD"
#: Currency.cpp:208
#, kde-format
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
#: Currency.cpp:208
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar jordański"
#: Currency.cpp:209
#, kde-format
msgid "KZT"
msgstr "KZT"
#: Currency.cpp:209
#, kde-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
#: Currency.cpp:209
#, kde-format
msgid "Tenge"
msgstr "Tenge"
#: Currency.cpp:210
#, kde-format
msgid "KES"
msgstr "KES"
#: Currency.cpp:210
#, kde-format
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: Currency.cpp:210
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Szyling kenijski"
#: Currency.cpp:211
#, kde-format
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: Currency.cpp:212
#, kde-format
msgid "KPW"
msgstr "KPW"
#: Currency.cpp:212
#, kde-format
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Koreańska Republika Ludowo-Demokratyczna"
#: Currency.cpp:212
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won północnokoreański"
#: Currency.cpp:213
#, kde-format
msgid "KRW"
msgstr "KRW"
#: Currency.cpp:213
#, kde-format
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Republika Korei"
#: Currency.cpp:213
#, kde-format
msgid "Won"
msgstr "Won"
#: Currency.cpp:214
#, kde-format
msgid "KWD"
msgstr "KWD"
#: Currency.cpp:214
#, kde-format
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwejt"
#: Currency.cpp:214
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar kuwejcki"
#: Currency.cpp:215
#, kde-format
msgid "KGS"
msgstr "KGS"
#: Currency.cpp:215
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
#: Currency.cpp:215
#, kde-format
msgid "Som"
msgstr "Som"
#: Currency.cpp:216
#, kde-format
msgid "Kip"
msgstr "Kip"
#: Currency.cpp:216
#, kde-format
msgid "LAK"
msgstr "LAK"
#: Currency.cpp:216
#, kde-format
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Laotańska Republika Ludowo-Demokratyczna"
#: Currency.cpp:218
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Łat łotewski"
#: Currency.cpp:218
#, kde-format
msgid "Ls"
msgstr "Ls"
#: Currency.cpp:219
#, kde-format
msgid "LBP"
msgstr "LBP"
#: Currency.cpp:219
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Funt libański"
#: Currency.cpp:219
#, kde-format
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
#: Currency.cpp:220 Currency.cpp:221
#, kde-format
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: Currency.cpp:220 Currency.cpp:253 Currency.cpp:307
#, kde-format
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
#: Currency.cpp:220 Currency.cpp:253
#, kde-format
msgid "ZAR"
msgstr "ZAR"
#: Currency.cpp:221
#, kde-format
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#: Currency.cpp:221
#, kde-format
msgid "Loti"
msgstr "Loti"
#: Currency.cpp:222
#, kde-format
msgid "LRD"
msgstr "LRD"
#: Currency.cpp:222
#, kde-format
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: Currency.cpp:222
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dolar liberyjski"
#: Currency.cpp:223
#, kde-format
msgid "LYD"
msgstr "LYD"
#: Currency.cpp:223
#, kde-format
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libyan Arab Jamahiriya"
#: Currency.cpp:223
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libijski"
#: Currency.cpp:224
#, kde-format
msgid "CHF"
msgstr "CHF"
#: Currency.cpp:224
#, kde-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: Currency.cpp:224 Currency.cpp:316
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Frank szwajcarski"
#: Currency.cpp:226
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litus"
msgstr "Lit litewski"
#: Currency.cpp:226
#, kde-format
msgid "Lt"
msgstr "Lt"
#: Currency.cpp:229
#, kde-format
msgid "MOP"
msgstr "MOP"
#: Currency.cpp:229
#, kde-format
msgid "Macao"
msgstr "Makao"
#: Currency.cpp:229
#, kde-format
msgid "Pataca"
msgstr "Pataca"
#: Currency.cpp:230
#, kde-format
msgid "Denar"
msgstr "Denar"
#: Currency.cpp:230
#, kde-format
msgid "MKD"
msgstr "MKD"
#: Currency.cpp:230
#, kde-format
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
msgstr "Była Jugosłowiańska Republika Macedonii"
#: Currency.cpp:231
#, kde-format
msgid "MGF"
msgstr "MGF"
#: Currency.cpp:231
#, kde-format
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: Currency.cpp:231
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Frank malgaski"
#: Currency.cpp:232 Currency.cpp:348
#, kde-format
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
#: Currency.cpp:232
#, kde-format
msgid "MWK"
msgstr "MWK"
#: Currency.cpp:232
#, kde-format
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: Currency.cpp:233
#, kde-format
msgid "MYR"
msgstr "MYR"
#: Currency.cpp:233
#, kde-format
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezja"
#: Currency.cpp:233
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malezyjski"
#: Currency.cpp:234
#, kde-format
msgid "MVR"
msgstr "MVR"
#: Currency.cpp:234
#, kde-format
msgid "Maldives"
msgstr "Malediwy"
#: Currency.cpp:234
#, kde-format
msgid "Rufiyaa"
msgstr "Rupia"
#: Currency.cpp:235
#, kde-format
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: Currency.cpp:236
#, kde-format
msgid "EURO"
msgstr "EURO"
#: Currency.cpp:237
#, kde-format
msgid "MTL"
msgstr "MTL"
#: Currency.cpp:237
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lir maltański"
#: Currency.cpp:238
#, kde-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Wyspy Marshalla"
#: Currency.cpp:239
#, kde-format
msgid "Martinique"
msgstr "Martynika"
#: Currency.cpp:240
#, kde-format
msgid "MRO"
msgstr "MRO"
#: Currency.cpp:240
#, kde-format
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretania"
#: Currency.cpp:240
#, kde-format
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguiya"
#: Currency.cpp:241
#, kde-format
msgid "MUR"
msgstr "MUR"
#: Currency.cpp:241
#, kde-format
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: Currency.cpp:241
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rupia maurytyjska"
#: Currency.cpp:242
#, kde-format
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: Currency.cpp:243
#, kde-format
msgid "MXN"
msgstr "MXN"
#: Currency.cpp:243
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso meksykańskie"
#: Currency.cpp:243 Currency.cpp:244
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
#: Currency.cpp:244
#, kde-format
msgid "MXV"
msgstr "MXV"
#: Currency.cpp:244
#, kde-format
msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
msgstr "Meksykańskie Unidad de Inversion (UDI)"
#: Currency.cpp:245
#, kde-format
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Sfederowane Stany Mikronezji"
#: Currency.cpp:246
#, kde-format
msgid "MDL"
msgstr "MDL"
#: Currency.cpp:246
#, kde-format
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Republika Mołdawii"
#: Currency.cpp:246
#, kde-format
msgid "Moldovan Leu"
msgstr "Lej mołdawski"
#: Currency.cpp:248
#, kde-format
msgid "MNT"
msgstr "MNT"
#: Currency.cpp:248
#, kde-format
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: Currency.cpp:248
#, kde-format
msgid "Tugrik"
msgstr "Tugrik"
#: Currency.cpp:249
#, kde-format
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: Currency.cpp:250 Currency.cpp:345
#, kde-format
msgid "MAD"
msgstr "MAD"
#: Currency.cpp:250 Currency.cpp:345
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marokański"
#: Currency.cpp:250
#, kde-format
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: Currency.cpp:251
#, kde-format
msgid "MZM"
msgstr "MZM"
#: Currency.cpp:251
#, kde-format
msgid "Metical"
msgstr "Metical"
#: Currency.cpp:251
#, kde-format
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
#: Currency.cpp:252
#, kde-format
msgid "Kyat"
msgstr "Kyat"
#: Currency.cpp:252
#, kde-format
msgid "MMK"
msgstr "MMK"
#: Currency.cpp:252
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: Currency.cpp:253 Currency.cpp:254
#, kde-format
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: Currency.cpp:254
#, kde-format
msgid "NAD"
msgstr "NAD"
#: Currency.cpp:254
#, kde-format
msgid "Namibia Dollar"
msgstr "Dolar namibijski"
#: Currency.cpp:255
#, kde-format
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: Currency.cpp:256
#, kde-format
msgid "NPR"
msgstr "NPR"
#: Currency.cpp:256
#, kde-format
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: Currency.cpp:256
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalska"
#: Currency.cpp:258
#, kde-format
msgid "Guilder"
msgstr "Gulden"
#: Currency.cpp:258
#, kde-format
msgid "fl"
msgstr "fl"
#: Currency.cpp:259
#, kde-format
msgid "ANG"
msgstr "ANG"
#: Currency.cpp:259
#, kde-format
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "Gulden antylski"
#: Currency.cpp:259
#, kde-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antyle Holenderskie"
#: Currency.cpp:260
#, kde-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nowa Kaledonia"
#: Currency.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cordoba Oro"
msgstr "Cordoba Oro"
#: Currency.cpp:262
#, kde-format
msgid "NIO"
msgstr "NIO"
#: Currency.cpp:262
#, kde-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: Currency.cpp:263
#, kde-format
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: Currency.cpp:264
#, kde-format
msgid "NGN"
msgstr "NGN"
#: Currency.cpp:264
#, kde-format
msgid "Naira"
msgstr "Naira"
#: Currency.cpp:264
#, kde-format
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: Currency.cpp:265
#, kde-format
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: Currency.cpp:266
#, kde-format
msgid "Norfolk Islands"
msgstr "Wyspy Norfolk"
#: Currency.cpp:267
#, kde-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Mariany Północne"
#: Currency.cpp:268
#, kde-format
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"
#: Currency.cpp:269
#, kde-format
msgid "OMR"
msgstr "OMR"
#: Currency.cpp:269
#, kde-format
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: Currency.cpp:269
#, kde-format
msgid "Rial Omani"
msgstr "Rial omański"
#: Currency.cpp:270
#, kde-format
msgid "PKR"
msgstr "PKR"
#: Currency.cpp:270
#, kde-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: Currency.cpp:270
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rupia pakistańska"
#: Currency.cpp:271
#, kde-format
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: Currency.cpp:272
#, kde-format
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
#: Currency.cpp:272
#, kde-format
msgid "PAB"
msgstr "PAB"
#: Currency.cpp:272 Currency.cpp:273
#, kde-format
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: Currency.cpp:274
#, kde-format
msgid "Kina"
msgstr "Kina"
#: Currency.cpp:274
#, kde-format
msgid "PGK"
msgstr "PGK"
#: Currency.cpp:274
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nowa Gwinea"
#: Currency.cpp:275
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: Currency.cpp:275
#, kde-format
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: Currency.cpp:275
#, kde-format
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragwaj"
#: Currency.cpp:276
#, kde-format
msgid "Nuevo Sol"
msgstr "Nowy Sol"
#: Currency.cpp:276
#, kde-format
msgid "PEN"
msgstr "PEN"
#: Currency.cpp:276
#, kde-format
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: Currency.cpp:277
#, kde-format
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: Currency.cpp:277
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipińskie"
#: Currency.cpp:277
#, kde-format
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiny"
#: Currency.cpp:278
#, kde-format
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: Currency.cpp:279
#, kde-format
msgid "Poland"
msgstr "Polska"
#: Currency.cpp:279
#, kde-format
msgid "Zloty"
msgstr "Złoty"
#: Currency.cpp:279
#, kde-format
msgid "zt"
msgstr "PLN"
#: Currency.cpp:281
#, kde-format
msgid "Esc."
msgstr "Esc."
#: Currency.cpp:281
#, kde-format
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"
#: Currency.cpp:282
#, kde-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: Currency.cpp:283
#, kde-format
msgid "QAR"
msgstr "QAR"
#: Currency.cpp:283
#, kde-format
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: Currency.cpp:283
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial katarski"
#: Currency.cpp:284
#, kde-format
msgid "LEI"
msgstr "LEI"
#: Currency.cpp:284
#, kde-format
msgid "Leu"
msgstr "Lej"
#: Currency.cpp:284
#, kde-format
msgid "Romania"
msgstr "Rumunia"
#: Currency.cpp:285
#, kde-format
msgid "RUR"
msgstr "RUR"
#: Currency.cpp:285 Currency.cpp:286
#, kde-format
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federacja Rosyjska"
#: Currency.cpp:285 Currency.cpp:286
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rubel rosyjski"
#: Currency.cpp:286
#, kde-format
msgid "RUB"
msgstr "RUB"
#: Currency.cpp:287
#, kde-format
msgid "RWF"
msgstr "RWF"
#: Currency.cpp:287
#, kde-format
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: Currency.cpp:287
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Frank rwandyjski"
#: Currency.cpp:288
#, kde-format
msgid "SHP"
msgstr "SHP"
#: Currency.cpp:288
#, kde-format
msgid "Saint Helena"
msgstr "Święta Helena"
#: Currency.cpp:288
#, kde-format
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Funt świętej Heleny"
#: Currency.cpp:289
#, kde-format
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "St Kitts i Nevis"
#: Currency.cpp:290
#, kde-format
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Święta Lucia"
#: Currency.cpp:291
#, kde-format
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
#: Currency.cpp:292
#, kde-format
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Saint Vincent i Grenady"
#: Currency.cpp:293
#, kde-format
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: Currency.cpp:293
#, kde-format
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
#: Currency.cpp:293
#, kde-format
msgid "WST"
msgstr "WST"
#: Currency.cpp:295
#, kde-format
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
#: Currency.cpp:295
#, kde-format
msgid "STD"
msgstr "STD"
#: Currency.cpp:295
#, kde-format
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Sao Tome i Principe"
#: Currency.cpp:296
#, kde-format
msgid "SAR"
msgstr "SAR"
#: Currency.cpp:296
#, kde-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudyjska"
#: Currency.cpp:296
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudyjski"
#: Currency.cpp:297
#, kde-format
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: Currency.cpp:298
#, kde-format
msgid "SCR"
msgstr "SCR"
#: Currency.cpp:298
#, kde-format
msgid "Seychelles"
msgstr "Seszele"
#: Currency.cpp:298
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Rupia seszelska"
#: Currency.cpp:299
#, kde-format
msgid "Leone"
msgstr "Leone"
#: Currency.cpp:299
#, kde-format
msgid "SLL"
msgstr "SLL"
#: Currency.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: Currency.cpp:300
#, kde-format
msgid "SGD"
msgstr "SGD"
#: Currency.cpp:300
#, kde-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: Currency.cpp:300
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dolar singapurski"
#: Currency.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sk"
msgstr "Sk"
#: Currency.cpp:302
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Korona słowacka"
#: Currency.cpp:304
#, kde-format
msgid "SIT"
msgstr "SIT"
#: Currency.cpp:304
#, kde-format
msgid "Tolar"
msgstr "Talar"
#: Currency.cpp:305
#, kde-format
msgid "SBD"
msgstr "SBD"
#: Currency.cpp:305
#, kde-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Wyspy Salomona"
#: Currency.cpp:305
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dolar Wysp Salomona"
#: Currency.cpp:306
#, kde-format
msgid "SOS"
msgstr "SOS"
#: Currency.cpp:306
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Szyling somalijski"
#: Currency.cpp:306
#, kde-format
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: Currency.cpp:307
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#: Currency.cpp:307
#, kde-format
msgid "South Africa"
msgstr "Republika Południowej Afryki"
#: Currency.cpp:309
#, kde-format
msgid "Peseta"
msgstr "Peseta"
#: Currency.cpp:309
#, kde-format
msgid "Pts"
msgstr "Pts"
#: Currency.cpp:310
#, kde-format
msgid "LKR"
msgstr "LKR"
#: Currency.cpp:310
#, kde-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: Currency.cpp:310
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupia lankijska"
#: Currency.cpp:311
#, kde-format
msgid "SDD"
msgstr "SDD"
#: Currency.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: Currency.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar sudański"
#: Currency.cpp:312
#, kde-format
msgid "SRG"
msgstr "SRG"
#: Currency.cpp:312
#, kde-format
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: Currency.cpp:312
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Gulden surinamski"
#: Currency.cpp:313
#, kde-format
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
msgstr "Svalbard i Jan Meyen"
#: Currency.cpp:314
#, kde-format
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
#: Currency.cpp:314
#, kde-format
msgid "SZL"
msgstr "SZL"
#: Currency.cpp:314
#, kde-format
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazi"
#: Currency.cpp:315
#, kde-format
msgid "Sweden"
msgstr "Szwecja"
#: Currency.cpp:315
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Korona szwedzka"
#: Currency.cpp:316
#, kde-format
msgid "SFr."
msgstr "SFr."
#: Currency.cpp:316
#, kde-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Szwajcaria"
#: Currency.cpp:317
#, kde-format
msgid "SYP"
msgstr "SYP"
#: Currency.cpp:317
#, kde-format
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Syryjska Republika Arabska"
#: Currency.cpp:317
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Funt syryjski"
#: Currency.cpp:318
#, kde-format
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Nowy dolar tajwański"
#: Currency.cpp:318
#, kde-format
msgid "TWD"
msgstr "TWD"
#: Currency.cpp:318
#, kde-format
msgid "Taiwan, Province Of China"
msgstr "Tajwan"
#: Currency.cpp:319
#, kde-format
msgid "Somoni"
msgstr "Somoni"
#: Currency.cpp:319
#, kde-format
msgid "TJS"
msgstr "TJS"
#: Currency.cpp:319
#, kde-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadżykistan"
#: Currency.cpp:320
#, kde-format
msgid "TZS"
msgstr "TZS"
#: Currency.cpp:320
#, kde-format
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Zjednoczona Republika Tanzanii"
#: Currency.cpp:320
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Szyling tanzański"
#: Currency.cpp:321
#, kde-format
msgid "Baht"
msgstr "Bat"
#: Currency.cpp:321
#, kde-format
msgid "THB"
msgstr "THB"
#: Currency.cpp:321
#, kde-format
msgid "Thailand"
msgstr "Tajlandia"
#: Currency.cpp:322
#, kde-format
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: Currency.cpp:323
#, kde-format
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: Currency.cpp:324
#, kde-format
msgid "Pa'anga"
msgstr "Pa'anga"
#: Currency.cpp:324
#, kde-format
msgid "TOP"
msgstr "TOP"
#: Currency.cpp:324
#, kde-format
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: Currency.cpp:325
#, kde-format
msgid "TT$"
msgstr "TT$"
#: Currency.cpp:325
#, kde-format
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trynidad i Tobago"
#: Currency.cpp:325
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dolar trynidadzki"
#: Currency.cpp:326
#, kde-format
msgid "TND"
msgstr "TND"
#: Currency.cpp:326
#, kde-format
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunezja"
#: Currency.cpp:326
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunezyjski"
#: Currency.cpp:327
#, kde-format
msgid "TL"
msgstr "TL"
#: Currency.cpp:327
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
#: Currency.cpp:327
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turecka"
#: Currency.cpp:328
#, kde-format
msgid "Manat"
msgstr "Manat"
#: Currency.cpp:328
#, kde-format
msgid "TMM"
msgstr "TMM"
#: Currency.cpp:328
#, kde-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: Currency.cpp:329
#, kde-format
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
#: Currency.cpp:330
#, kde-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: Currency.cpp:331
#, kde-format
msgid "UGX"
msgstr "UGX"
#: Currency.cpp:331
#, kde-format
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: Currency.cpp:331
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Szyling ugandyjski"
#: Currency.cpp:332
#, kde-format
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hrywna"
#: Currency.cpp:332
#, kde-format
msgid "UAH"
msgstr "UAH"
#: Currency.cpp:332
#, kde-format
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: Currency.cpp:333
#, kde-format
msgid "AED"
msgstr "AED"
#: Currency.cpp:333
#, kde-format
msgid "UAE Dirham"
msgstr "Dirham Zjednoczonych Emiratów Arabskich"
#: Currency.cpp:333
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
#: Currency.cpp:334
#, kde-format
msgid "GBP"
msgstr "GBP"
#: Currency.cpp:334
#, kde-format
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Funt szterling"
#: Currency.cpp:336
#, kde-format
msgid "US Dollar (Next day)"
msgstr "Dolar amerykański (następny dzień)"
#: Currency.cpp:336
#, kde-format
msgid "USN"
msgstr "USN"
#: Currency.cpp:337
#, kde-format
msgid "US Dollar (Same day)"
msgstr "Dolar amerykański (ten sam dzień)"
#: Currency.cpp:337
#, kde-format
msgid "USS"
msgstr "USS"
#: Currency.cpp:338
#, kde-format
msgid "NU$"
msgstr "NU$"
#: Currency.cpp:338
#, kde-format
msgid "Peso Uruguayo"
msgstr "Peso urugwajskie"
#: Currency.cpp:338
#, kde-format
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugwaj"
#: Currency.cpp:339
#, kde-format
msgid "UZS"
msgstr "UZS"
#: Currency.cpp:339
#, kde-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: Currency.cpp:339
#, kde-format
msgid "Uzbekistan Sum"
msgstr "Sum "
#: Currency.cpp:340
#, kde-format
msgid "VUV"
msgstr "VUV"
#: Currency.cpp:340
#, kde-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: Currency.cpp:340
#, kde-format
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"
#: Currency.cpp:341
#, kde-format
msgid "Bolivar"
msgstr "Bolivar"
#: Currency.cpp:341
#, kde-format
msgid "Venezuela"
msgstr "Wenezuela"
#: Currency.cpp:342
#, kde-format
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
#: Currency.cpp:342
#, kde-format
msgid "VND"
msgstr "VND"
#: Currency.cpp:342
#, kde-format
msgid "Viet Nam"
msgstr "Wietnam"
#: Currency.cpp:343
#, kde-format
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Wyspy Dziewicze"
#: Currency.cpp:344
#, kde-format
msgid "Wallis And Futuna"
msgstr "Wallis i Futuna"
#: Currency.cpp:345
#, kde-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Zachodnia"
#: Currency.cpp:346
#, kde-format
msgid "YER"
msgstr "YER"
#: Currency.cpp:346
#, kde-format
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: Currency.cpp:346
#, kde-format
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Rial jemeński"
#: Currency.cpp:347
#, kde-format
msgid "YUM"
msgstr "YUM"
#: Currency.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugosławia"
#: Currency.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yugoslavian Dinar"
msgstr "Dinar jugosłowiański"
#: Currency.cpp:348
#, kde-format
msgid "ZMK"
msgstr "ZMK"
#: Currency.cpp:348
#, kde-format
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: Currency.cpp:349
#, kde-format
msgid "ZWD"
msgstr "ZWD"
#: Currency.cpp:349
#, kde-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: Currency.cpp:349
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dolar zimbabwejski"
#: database/FilterPopup.cpp:69 dialogs/FormulaDialog.cpp:102
#: dialogs/FormulaDialog.cpp:208 dialogs/FormulaDialog.cpp:740
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:81 ui/CellToolBase.cpp:333
#: ui/CellToolBase.cpp:560
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: database/FilterPopup.cpp:72
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
#: database/FilterPopup.cpp:76
#, kde-format
msgid "Non-empty"
msgstr "Niepuste"
#: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Add Named Area"
msgstr "Dodaj nazwany obszar"
#: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Enter the area name:"
msgstr "Podaj nazwę obszaru:"
#: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"The named area '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tak nazwany obszar '%1' już istnieje,\n"
"Czy chcesz go nadpisać?"
#: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Replace Named Area"
msgstr "Zastąp nazwany obszar"
#: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:97 dialogs/NamedAreaDialog.cpp:312
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Replace Named Area"
msgstr "Zastąp nazwany obszar"
#: dialogs/AngleDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Change Angle"
msgstr "Zmień kąt"
#: dialogs/AngleDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"
#: dialogs/AngleDialog.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Angle"
msgstr "Zmień kąt"
#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Sheet Style"
msgstr "Styl arkusza"
#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Select the sheet style to apply:"
msgstr "Wybierz jaki styl arkusza ma być zastosowany:"
#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not find image %1."
msgstr "Nie można znaleźć obrazka %1."
#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not load image %1."
msgstr "Nie można załadować obrazka %1"
#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
msgstr "Nie można znaleźć pliku tabelowego XML '%1'."
#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
msgstr "Błąd przetwarzania pliku tabelowego XML %1."
#: dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:48 dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select Character"
msgstr "Znak s&pecjalny..."
#: dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:58 dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "Wstaw wybrany znak "
#: dialogs/CommentDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cell Comment"
msgstr "Komentarz komórki"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:156 dialogs/ConditionalDialog.cpp:194
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:213 dialogs/ConditionalDialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "<none>"
msgstr "<brak>"
#. i18ncheckarg
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:157 dialogs/ValidityDialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "equal to"
msgstr "równa"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:158 dialogs/ValidityDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "greater than"
msgstr "większa niż"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:159 dialogs/ValidityDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "less than"
msgstr "mniejsza niż"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:160 dialogs/ValidityDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "equal to or greater than"
msgstr "równa lub większa niż"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:161 dialogs/ValidityDialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "equal to or less than"
msgstr "równa lub mniejsza niż"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:162 dialogs/ConditionalDialog.cpp:201
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:220 dialogs/ConditionalDialog.cpp:238
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "between"
msgstr "pomiędzy"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "outside range"
msgstr "zakres zewnętrzny"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:164 dialogs/ValidityDialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "different to"
msgstr "różny od"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "First Condition"
msgstr "Pierwszy warunek"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Second Condition"
msgstr "Drugi warunek"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Third Condition"
msgstr "Trzeci warunek"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:176 dialogs/ConditionalDialog.cpp:177
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Cell is"
msgstr "Komórka jest"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:179 dialogs/ConditionalDialog.cpp:180
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Cell style"
msgstr "Styl komórki"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:201 dialogs/ConditionalDialog.cpp:220
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:238 dialogs/ValidityDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "different from"
msgstr "różna od"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:258 ui/CellToolBase.cpp:588
#, kde-format
msgid "Conditional Styles"
msgstr "Formatowanie warunkowe"
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"If the first value is a number, the second value also has to be a number."
msgstr ""
"Jeśli pierwsza wartość jest liczbą, to druga wartość musi również być liczbą."
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"If the first value is a string, the second value also has to be a string."
msgstr ""
"Jeśli pierwsza wartość jest napisem, to druga wartość musi również być "
"napisem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rowHeader)
#: dialogs/ConsolidateDetailsWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Description in rows"
msgstr "Opis w wierszach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_columnHeader)
#: dialogs/ConsolidateDetailsWidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Description in columns"
msgstr "Opis w kolumnach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyData)
#: dialogs/ConsolidateDetailsWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Copy data"
msgstr "Kopiuj dane"
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Consolidate"
msgstr "Konsoliduj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions)
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:102 dialogs/pivotsubtotals.ui:38
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:286 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:332
#: part/View.cpp:454
#, kde-format
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions)
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:103 dialogs/pivotsubtotals.ui:48
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:278 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:335
#: part/View.cpp:475
#, kde-format
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions)
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:104 dialogs/pivotsubtotals.ui:43
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:279 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:336
#: part/View.cpp:482
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Licznik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions)
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:105 dialogs/pivotsubtotals.ui:53
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:281 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:334
#: part/View.cpp:468
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Maks"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions)
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:106 dialogs/pivotsubtotals.ui:58
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:282 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:333
#: part/View.cpp:461
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions)
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:107 dialogs/pivotsubtotals.ui:63
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Odchylenie standardowe"
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Wariancja"
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "You have to define at least one source range."
msgstr "Musisz określić co najmniej jeden zakres źródłowy."
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid cell range."
msgstr "%1 nie jest poprawnym zakresem komórek."
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too small"
msgstr ""
"Zakres\n"
"%1\n"
"jest za mały"
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:179 dialogs/ConsolidateDialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too large"
msgstr ""
"Zakres\n"
"%1\n"
"jest za duży"
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"The ranges\n"
"%1\n"
"and\n"
"%2\n"
"have different size"
msgstr ""
"Zakresy\n"
"%1\n"
"oraz\n"
"%2\n"
"mają różne rozmiary"
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:208
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Consolidate"
msgstr "Konsoliduj"
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:220 dialogs/ConsolidateDialog.cpp:274
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:329 dialogs/ConsolidateDialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "The source range intersects the destination range."
msgstr "Zakres źródłowy przecina się z zakresem docelowym."
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
" is malformed"
msgstr ""
"Zakres\n"
"%1\n"
" ma niepoprawną postać"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/ConsolidateWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Funkcja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/ConsolidateWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Odsyłacz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/ConsolidateWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Entered references:"
msgstr "Podane odsyłacze:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#: dialogs/ConsolidateWidget.ui:73 dialogs/ListDialog.cpp:84
#: dialogs/SortWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
#: dialogs/ConsolidateWidget.ui:80 dialogs/InsertDialog.cpp:69
#: dialogs/ListDialog.cpp:95 dialogs/SortWidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: dialogs/CSVDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Inserting From Clipboard"
msgstr "Wstawianie ze schowka"
#: dialogs/CSVDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "There is no data in the clipboard."
msgstr "Brak danych w schowku."
#: dialogs/CSVDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "There is no usable data in the clipboard."
msgstr "Brak użytecznych danych w schowku."
#: dialogs/CSVDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Import CSV Data File"
msgstr "Importuj plik danych CSV"
#: dialogs/CSVDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "CSV data files (*.csv)"
msgstr "Pliki danych CSV (*.csv)"
#: dialogs/CSVDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Text to Columns"
msgstr "Tekst na kolumny"
#: dialogs/CSVDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego."
#: dialogs/CSVDialog.cpp:177
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Inserting From Clipboard"
msgstr "Wstawianie ze schowka"
#: dialogs/CSVDialog.cpp:179
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Inserting Text File"
msgstr "Wstawianie pliku tekstowego"
#: dialogs/CSVDialog.cpp:181
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text to Columns"
msgstr "Tekst na kolumny"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Insert Data From Database"
msgstr "Wstaw dane z bazy danych"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"User name:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Nazwa użytkownika:\n"
"(jeśli konieczne)"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Komputer:"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Port:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Port:\n"
"(jeśli konieczne)"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Database name: "
msgstr "Nazwa bazy danych: "
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Password:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Hasło:\n"
"(jeśli konieczne)"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Select tables:"
msgstr "Wybierz tabele:"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Tables"
msgstr "Tablice"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Select columns:"
msgstr "Wybierz kolumny:"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:188 functions/reference.xml:141
#: functions/reference.xml:292
#, kde-format
msgid "Column"
msgstr "Kolumna"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tablica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:198 dialogs/pivotmain.ui:129
#: ui/CellToolBase.cpp:468 ui/CellToolBase.cpp:474
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Match all of the following (AND)"
msgstr "Pasują wszystkie z podanych (I)"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Match any of the following (OR)"
msgstr "Pasują niektóre z podanych (LUB)"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:219 dialogs/DatabaseDialog.cpp:238
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "równy"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:220 dialogs/DatabaseDialog.cpp:239
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "not equal"
msgstr "nie równy"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:221 dialogs/DatabaseDialog.cpp:240
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "in"
msgstr "w"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:222 dialogs/DatabaseDialog.cpp:241
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "not in"
msgstr "nie w"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:223 dialogs/DatabaseDialog.cpp:242
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "like"
msgstr "podobny do"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:224 dialogs/DatabaseDialog.cpp:243
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "greater"
msgstr "większy"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:225 dialogs/DatabaseDialog.cpp:244
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "lesser"
msgstr "mniejszy"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "greater or equal"
msgstr "większy lub równy"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "less or equal"
msgstr "mniejszy lub równy"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:267 dialogs/DatabaseDialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Sorted by"
msgstr "Uszereguj według"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Order)
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:274 dialogs/DatabaseDialog.cpp:286
#: dialogs/pivotsubtotals.ui:84 dialogs/SortDialog.cpp:547
#: dialogs/SortDialog.cpp:622
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Order)
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:275 dialogs/DatabaseDialog.cpp:287
#: dialogs/pivotsubtotals.ui:89 dialogs/SortDialog.cpp:543
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "Distinct"
msgstr "Odrębny"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Query Options"
msgstr "Opcje zapytania"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "SQL query:"
msgstr "Zapytanie SQL:"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Insert in region"
msgstr "Wstaw w region"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Starting in cell"
msgstr "Początek w komórce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resultButton)
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:340 dialogs/SpecialPasteWidget.ui:72
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:460 dialogs/DatabaseDialog.cpp:480
#, kde-format
msgid "You cannot specify a table here."
msgstr "Nie możesz określić tabeli w tym miejscu."
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "You have to specify a valid region."
msgstr "Musisz określić poprawny obszar."
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "You have to specify a valid cell."
msgstr "Musisz określić poprawną komórkę."
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:519
#, kde-format
msgid "You are not allowed to change data in the database."
msgstr "Nie masz prawa do zmian w bazie danych."
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "Executing query failed."
msgstr "Wykonywanie zapytania zakończone niepowodzeniem."
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:531
#, kde-format
msgid "You did not get any results with this query."
msgstr "Nie otrzymano żadnych wyników dla tego zapytania."
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:555
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Data From Database"
msgstr "Wstaw dane z bazy danych"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "The port must be a number"
msgstr "Port musi być liczbą"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "Connecting to database..."
msgstr "Podłączanie do bazy danych..."
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:620
#, kde-format
msgid "Connected. Retrieving table information..."
msgstr "Połączenie nawiązane. Odbieranie informacji o tabeli..."
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:624
#, kde-format
msgid "This database contains no tables"
msgstr "Ta baza danych nie zawiera tabel"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Driver could not be loaded"
msgstr "Sterownik nie mógł być załadowany"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "Retrieving meta data of tables..."
msgstr "Odbieranie metadanych tabel..."
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "You have to select at least one table."
msgstr "Musisz zaznaczyć przynajmniej jedną tabelę!"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "You have to select at least one column."
msgstr "Musisz zaznaczyprzynajmniej jedną kolumnę."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Operator)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, BaseField)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, BaseItem)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:731 dialogs/DatabaseDialog.cpp:732
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:137 dialogs/pivotfilters.ui:36
#: dialogs/pivotoptions.ui:95 dialogs/pivotoptions.ui:104
#: dialogs/pivotsubtotals.ui:21 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:330
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:338 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:465
#: part/View.cpp:447 ui/CellToolBase.cpp:339
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:842 dialogs/DatabaseDialog.cpp:854
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:866
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' "
"or '_'. Do you want to replace them?"
msgstr ""
"'*' i '?' nie są poprawnymi znakami zastępczymi w składni SQL. Poprawnymi są "
"'%' i '_'. Czy zamienić te znaki?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:41 dialogs/FontWidget.ui:183
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:938 dialogs/LayoutDialog.cpp:2586
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:3360
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, textButton)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:60 dialogs/LayoutDialog.cpp:928
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:51 dialogs/ValidityDialog.cpp:84
#: FunctionDescription.cpp:54 functions/text.xml:5 functions/text.xml:586
#: functions/text.xml:698 functions/text.xml:713 functions/text.xml:778
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekstowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_8)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:67 dialogs/LayoutDialog.cpp:920
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:86 functions/datetime.xml:56
#: functions/datetime.xml:180 functions/datetime.xml:197
#: functions/datetime.xml:214 functions/datetime.xml:387
#: functions/datetime.xml:461 functions/datetime.xml:475
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_7)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:74 dialogs/LayoutDialog.cpp:916
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:85 functions/datetime.xml:11
#: functions/datetime.xml:71 functions/datetime.xml:86
#: functions/datetime.xml:107 functions/datetime.xml:129
#: functions/datetime.xml:146 functions/datetime.xml:163
#: functions/datetime.xml:588 functions/datetime.xml:603
#: functions/datetime.xml:716
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:81 dialogs/LayoutDialog.cpp:912
#: functions/financial.xml:384 functions/financial.xml:404
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Ułamek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:88 functions/financial.xml:517
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:95 dialogs/LayoutDialog.cpp:904
#: ui/CellToolBase.cpp:397
#, kde-format
msgid "Money"
msgstr "Waluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_3)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:102 dialogs/LayoutDialog.cpp:900
#: ui/CellToolBase.cpp:391
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:109 dialogs/LayoutDialog.cpp:892
#, kde-format
msgid "Generic"
msgstr "Ogólny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:116 dialogs/LayoutDialog.cpp:896
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:82 functions/conversion.xml:247
#: functions/engineering.xml:11 functions/engineering.xml:117
#: functions/financial.xml:532 functions/statistical.xml:91
#: functions/statistical.xml:127 functions/statistical.xml:160
#: functions/statistical.xml:308 functions/statistical.xml:333
#: functions/statistical.xml:355 functions/statistical.xml:377
#: functions/statistical.xml:392 functions/statistical.xml:430
#: functions/statistical.xml:459 functions/statistical.xml:686
#: functions/statistical.xml:832 functions/statistical.xml:899
#: functions/statistical.xml:1003 functions/statistical.xml:1392
#: functions/statistical.xml:1675 functions/statistical.xml:1823
#: functions/text.xml:11 functions/text.xml:30 functions/text.xml:838
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_10)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:123 dialogs/LayoutDialog.cpp:924
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i czas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:159 dialogs/LayoutDialog.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Waluta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:166 dialogs/LayoutDialog.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:173 dialogs/LayoutDialog.cpp:984
#, kde-format
msgid "Postfix:"
msgstr "Przyrostek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:210 dialogs/LayoutDialog.cpp:994
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precyzja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:217 dialogs/LayoutDialog.cpp:990
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Przedrostek:"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Document Settings"
msgstr "Ustawienia dokumentu"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Calculation"
msgstr "Obliczenie"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Locale"
msgstr "Ustawienia regionalne"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Precision as shown"
msgstr "Precyzja jak pokazano"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Search criteria must apply to whole cell"
msgstr "Warunki wyszukiwania muszą stosować się do całej komórki"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Automatic find labels"
msgstr "Etykiety samoczynnego znajdowania"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "String comparison:"
msgstr "Porównywanie ciągów znaków:"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Wyrażenia regularne"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Wildcards"
msgstr "Znaki wieloznaczne"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Null Year:"
msgstr "Rok zerowy:"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "&Use System's Locale Settings"
msgstr "&Użyj systemowych ustawień regionalnych"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Language: %1"
msgstr "Język: %1"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Default number format: %1"
msgstr "Domyślny format liczb: %1"
#. i18ncheckarg
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Long date format: %1"
msgstr "Długi format daty: %1"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Short date format: %1"
msgstr "Krótki format daty: %1"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Time format: %1"
msgstr "Format czasu: %1"
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Currency format: %1"
msgstr "Format waluty: %1"
#: dialogs/FindDialog.cpp:36 dialogs/FindDialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "More Options"
msgstr "Więcej możliwości"
#: dialogs/FindDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Search entire sheet"
msgstr "Przeszukaj cały arkusz"
#: dialogs/FindDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Search in:"
msgstr "Szukaj w:"
#: dialogs/FindDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Cell Values"
msgstr "Wartości komórki"
#: dialogs/FindDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: dialogs/FindDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Search direction:"
msgstr "Kierunek szukania:"
#: dialogs/FindDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Across then Down"
msgstr "W poprzek, potem w dół"
#: dialogs/FindDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Down then Across"
msgstr "W dół, potem w poprzek"
#: dialogs/FindDialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fewer Options"
msgstr "Mniej opcji"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, FontWidget)
#: dialogs/FontWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"You can select here the font style, size and color, including some "
"additional options like underlined or stroke out text for the current cell "
"text. The lower part of the page gives a preview of the selected text "
"format.\n"
"The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu "
"with the currently used style."
msgstr ""
"Można wybrać styl czcionki, jej rozmiar i kolor, włączając w to dodatkowe "
"opcje, takie jak podkreślenie lub przekreślenie tekstu w bieżącej komórce. "
"Dolna część strony zawiera podgląd formatu zaznaczonego tekstu.\n"
"Domyślna czcionka dla wszystkich komórek jest ustawiana w menu Format -> "
"Zarządzanie stylami z wykorzystaniem bieżącego stylu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, style_combo)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, size_combo)
#: dialogs/FontWidget.ui:40 dialogs/FontWidget.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Choose the style for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different styles, the displayed style is set to "
"Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style "
"settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the "
"selected cells style text to Roman."
msgstr ""
"Wybierz styl czcionki dla aktualnie zaznaczonych komórek. Kiedy zaznaczysz "
"wiele komórek o różnych stylach, wyświetlony styl zmienia się na Różne (bez "
"zmian), a zostawienie go w tej formie spowoduje zachowanie ustawień "
"aktualnego stylu dla każdej komórki. Zmiana na przykład na Roman zmieni styl "
"tekstu wszystkich zaznaczonych komórek na Roman."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, style_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weight_combo)
#: dialogs/FontWidget.ui:47 dialogs/FontWidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Różne (bez zmian)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, style_combo)
#: dialogs/FontWidget.ui:52 dialogs/LayoutDialog.cpp:1910
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, style_combo)
#: dialogs/FontWidget.ui:57 dialogs/LayoutDialog.cpp:1912
#: ui/CellToolBase.cpp:219
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, weight_combo)
#: dialogs/FontWidget.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different font weight, the displayed weight is set "
"to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current "
"weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all "
"the selected cells font weight to Bold."
msgstr ""
"Wybierz grubość czcionki dla aktualnie zaznaczonych komórek. Kiedy "
"zaznaczysz wiele komórek o różnych grubościach czcionki, wyświetlona grubość "
"zmienia się na Różne (bez zmian), a zostawienie jej w tej formie spowoduje "
"zachowanie ustawień aktualnej grubości dla każdej komórki. Zmiana na "
"przykład na pogrubioną zmieni grubość tekstu wszystkich zaznaczonych komórek "
"na pogrubioną."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weight_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ValueType)
#: dialogs/FontWidget.ui:77 dialogs/LayoutDialog.cpp:1899
#: dialogs/pivotoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weight_combo)
#: dialogs/FontWidget.ui:82 dialogs/LayoutDialog.cpp:1901
#: ui/CellToolBase.cpp:214
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: dialogs/FontWidget.ui:90 dialogs/LayoutDialog.cpp:2551
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:3324
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, underline)
#: dialogs/FontWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "If this is checked, the current cell text will be underlined."
msgstr "Jeśli zaznaczone, tekst w bieżącej komórce będzie podkreślony."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underline)
#: dialogs/FontWidget.ui:100 ui/CellToolBase.cpp:224
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: dialogs/FontWidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/FontWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Grubość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/FontWidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Krój:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, textColorButton)
#: dialogs/FontWidget.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will "
"bring you the standard KDE Select Color dialog where you will be able to "
"choose the new color."
msgstr ""
"Wybierz kolor tekstu w bieżącej komórce. Kliknięcie na pasku koloru "
"spowoduje wyświetlenie standardowego okienka wyboru koloru KDE, w którym "
"będzie można wybrać nowy kolor."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, strike)
#: dialogs/FontWidget.ui:138
#, kde-format
msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
msgstr "Spowoduje przekreślenie tekstu w bieżącej komórce."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strike)
#: dialogs/FontWidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Przekreślenie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, family_combo)
#: dialogs/FontWidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"This box lists all your available font families. Click on one family to set "
"it in the current cell."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie dostępne kroje czcionek. Kliknij na jeden z nich, żeby "
"ustawić go w bieżącej komórce."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, example_label)
#: dialogs/FontWidget.ui:195
#, kde-format
msgid ""
"You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
msgstr "Możesz podejrzeć czcionkę, którą wybierasz dla bieżącej komórki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/FormulaDialog.cpp:70 dialogs/pivotoptions.ui:19
#: functions/math.xml:11
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: dialogs/FormulaDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Insert function"
msgstr "Wstaw funkcję"
#: dialogs/FormulaDialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: dialogs/FormulaDialog.cpp:188 dialogs/SeriesDialog.cpp:88
#: FunctionDescription.cpp:194
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: dialogs/FormulaDialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "This function has no parameters."
msgstr "Ta funkcja nie ma parametrów."
#: dialogs/FormulaDialog.cpp:677
#, kde-format
msgid "Description is not available."
msgstr "Opis jest niedostępny."
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Goal Seek"
msgstr "Poszukiwanie celu"
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:140 dialogs/GoalSeekDialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Cell reference is invalid."
msgstr "Odwołanie do komórki jest niepoprawne."
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Target value is invalid."
msgstr "Wartość docelowa jest niepoprawna."
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Source cell must contain a numeric value."
msgstr "Komórka źródłowa musi zawierać wartość liczbową."
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Target cell must contain a formula."
msgstr "Komórka docelowa musi zawierać równanie."
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "Uruchamianie..."
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Iteration:"
msgstr "Powtórzenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5)
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:304 dialogs/GoalSeekWidget.ui:81
#, kde-format
msgid "New value:"
msgstr "Nowa wartość:"
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
msgstr "Wyszukiwanie celu z komórką %1 przyniosło rezultat:"
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
msgstr "Wyszukiwanie celu z komórką %1 nie przyniosło rezultatu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: dialogs/GoalSeekWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Set cell:"
msgstr "Ustaw komórkę:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: dialogs/GoalSeekWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "To value:"
msgstr "Do wartości:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#: dialogs/GoalSeekWidget.ui:58
#, kde-format
msgid "By changing cell:"
msgstr "Poprzez zmianę komórki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
#: dialogs/GoalSeekWidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Goal seeking with cell <cell> found <a | no> solution:"
msgstr ""
"Znajdywanie celu w komórce <cell> <znalazło | nieznalazło> rozwiązania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#: dialogs/GoalSeekWidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Current value:"
msgstr "Bieżąca wartość:"
#: dialogs/GotoDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Goto Cell"
msgstr "Idź do komórki"
#: dialogs/GotoDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enter cell:"
msgstr "Podaj komórkę:"
#: dialogs/InsertDialog.cpp:60 dialogs/PasteInsertDialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: dialogs/InsertDialog.cpp:63 dialogs/PasteInsertDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Move towards right"
msgstr "Przesuń w prawą stronę"
#: dialogs/InsertDialog.cpp:64 dialogs/PasteInsertDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Move towards bottom"
msgstr "Przesuń w dół"
#: dialogs/InsertDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Insert rows"
msgstr "Wstaw wiersze"
#: dialogs/InsertDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Insert columns"
msgstr "Wstaw kolumny"
#: dialogs/InsertDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Insert Cells"
msgstr "Wstaw komórki"
#: dialogs/InsertDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Move towards left"
msgstr "Przesuń w lewą stronę"
#: dialogs/InsertDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Move towards top"
msgstr "Przesuń w górę"
#: dialogs/InsertDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Remove rows"
msgstr "Usuń wiersze"
#: dialogs/InsertDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Remove columns"
msgstr "Usuń kolumny"
#: dialogs/InsertDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove Cells"
msgstr "Usuń komórki"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:167 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:61
#: ui/CellToolBase.cpp:201
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Name of the style"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Inherit style:"
msgstr "Dziedziczy ze stylu:"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:193 dialogs/LayoutDialog.cpp:194
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:200 dialogs/LayoutDialog.cpp:262
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:278 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:116
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:156 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:189
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:211 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:252
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:278 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:299
#: StyleManager.cpp:264 ui/CellToolBase.cpp:191
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:233 ui/CellToolBase.cpp:1688
#, kde-format
msgid "A style with this name already exists."
msgstr "Styl o tej nazwie już istnieje."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "The style name can not be empty."
msgstr "Trzeba podać nazwę stylu."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "A style cannot inherit from itself."
msgstr "Styl nie może dziedziczyć z siebie samego."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
msgstr ""
"Styl nie może dziedziczyć ze stylu '%1' ze względu na utworzenie cyklicznych "
"odwołań."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "Cell Format"
msgstr "Formatowanie komórek"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:764
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "&Data Format"
msgstr "Format &danych"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:773
#, kde-format
msgid "&Font"
msgstr "&Czcionka"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Position"
msgstr "&Położenie"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:782
#, kde-format
msgid "&Border"
msgstr "&Obramowanie"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:785
#, kde-format
msgid "Back&ground"
msgstr "T&ło"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:788
#, kde-format
msgid "&Cell Protection"
msgstr "Za&bezpieczenie komórek"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:834
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Format"
msgstr "Zmień format"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"This is the default format and Calligra Sheets autodetects the actual data "
"type depending on the current cell data. By default, Calligra Sheets right "
"justifies numbers, dates and times within a cell and left justifies anything "
"else."
msgstr ""
"Jest to format domyślny, a Arkusze Calligra automatycznie wykrywa właściwy "
"typ danych w zależności od aktualnych danych komórki. Domyślnie Calligra "
"Sheets wyrównuje liczby, daty i czasy w komórce do prawej, a wszystko "
"pozostałe do lewej strony."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:897
#, kde-format
msgid ""
"The number notation uses the notation you globally choose in System Settings "
"-> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> "
"Numbers tab. Numbers are right justified by default."
msgstr ""
"Zapis liczby używa notacji wybranej globalnie w Ustawieniach systemowych -> "
"Wspólny wygląd i zachowanie -> Regionalne -> Kraj/region i język -> Karta "
"liczb. Liczby są domyślnie wyrównane do prawej."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:901
#, kde-format
msgid ""
"When you have a number in the current cell and you switch from the dcell "
"format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied "
"by 100%.\n"
"For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number "
"will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it "
"back to 12.\n"
"You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
msgstr ""
"Jeśli w bieżącej komórce znajduje się liczba, a Ty przełączasz format dcell "
"z ogólnego na procenty, zostanie ona pomnożona przez 100%.\n"
"Na przykład, kiedy wpiszesz 12 i ustawisz format komórki na procentowy, "
"liczba zmieni się na 1200%. Przełączenie z powrotem na ogólny format komórki "
"przywróci wartość 12.\n"
"Można również użyć ikonki Procent z paska narzędzi formatu."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:905
#, kde-format
msgid ""
"The Money format converts your number into money notation using the settings "
"globally fixed in System Settings -> Common Appearance and Behavior -> "
"Locale -> Country/Region & Language -> Money. The currency symbol will be "
"displayed and the precision will be the one set in System Settings.\n"
"You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell "
"formatting to look like your current currency."
msgstr ""
"Format walutowy przekształca liczbę na zapis walutowy przy użyciu ustawień "
"globalnych w Ustawieniach systemowych -> Wspólny wygląd i zachowanie -> "
"Regionalne -> Kraj/region i język -> Waluta. Będzie wyświetlany symbol "
"waluty, a dokładność będzie zgodna z ustawioną w Ustawieniach systemowych.\n"
"Można również użyć ikonki Waluta z paska narzędzi formatu, żeby ustawić "
"formatowanie komórki na wyglądające zgodnie z bieżącą walutą."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:908
#, kde-format
msgid "Scientific"
msgstr "Naukowy"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"The scientific format changes your number using the scientific notation. For "
"example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell "
"format will display 0.0012 again."
msgstr ""
"Format naukowy zmienia liczbę przy użyciu notacji naukowej. Na przykład, "
"0.0012 zmieni się na 1.2E-03. Powrót do ogólnego formatu komórki znów "
"wyświetli 0.0012."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:913
#, kde-format
msgid ""
"The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 "
"can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by "
"choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible "
"in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n"
" For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths "
"1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. "
"If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and "
"Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest "
"closest Sixteenth fraction."
msgstr ""
"Format ułamkowy zmieni liczbę na ułamek. Na przykład, 0,1 może zmienić się "
"na 1/8, 2/16, 1/10, itd. Typ ułamka określa się wybierając pole po prawej. "
"Jeśli zmiana na dokładny ułamek jest niemożliwa w trybie, który wybierzesz, "
"wybierane jest najbliższe dopasowanie.\n"
"Na przykład, kiedy mamy jako liczbę 1,5, wybieramy Ułamek i szesnaste 1/16, "
"tekst wyświetlony w komórce staje się \"1 8/16\", co stanowi dokładny "
"ułamek. Jeśli wybierze się to samo, co poprzednio, a w komórce znajduje się "
"1,4, komórka pokaże \"1 6/16\", co stanowi najbliższy ułamek o podstawie 16."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"To enter a date, you should enter it in one of the formats set in System "
"Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & "
"Language -> Time & Dates. There are two formats set here: the date format "
"and the short date format.\n"
"Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the "
"next cells will also get dates."
msgstr ""
"Aby podać datę, należy zrobić to zgodnie z jednym z formatów ustawionych w "
"Ustawieniach systemowych -> Wspólny wygląd i zachowanie -> Regionalne -> "
"Kraj/region i język -> Data i czas.Są tu ustawione dwa formaty: format daty "
"i skrócony format daty.\n"
"Podobnie do przeciągania w dół liczb, także i tutaj możesz przeciągać daty, "
"tak aby następne komórki także wypełniły się datami."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:921
#, kde-format
msgid ""
"This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter "
"it in the Time format set in System Settings -> Common Appearance and "
"Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Date & Time. In the Cell "
"Format dialog box you can set how the time should be displayed by choosing "
"one of the available time format options. The default format is the system "
"format set in System Settings. When the number in the cell does not make "
"sense as a time, Calligra Sheets will display 00:00 in the global format you "
"have in System Settings."
msgstr ""
"Sformatuje to zawartość twojej komórki jako czas. Aby podać czas, należy "
"podać go w formacie czasu ustawionego w Ustawieniach systemowych -> Wspólny "
"wygląd i zachowanie -> Regionalne -> Kraj/region i język -> Data i czas. W "
"polu okna dialogowego można ustawić sposób wyświetlania czasu poprzez "
"wybranie jednej z dostępnych opcji formatu czasu. Domyślny format jest "
"systemowym formatem ustawionym w Ustawieniach systemu. Gdy liczba w komórce "
"nie ma sensu jako czas, to Arkusze Calligra wyświetli 00:00 w globalnym "
"formacie ustawionym w Ustawieniach systemowych."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"This formats your cell content as date and time. To enter a date and a time, "
"you should enter it in the Time format set in System Settings -> Common "
"Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Time & "
"Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be "
"displayed by choosing one of the available date format options. The default "
"format is the system format set in System Settings. When the number in the "
"cell does not make sense as a date and time, Calligra Sheets will display "
"00:00 in the global format you have in System Settings."
msgstr ""
"Sformatuje to zawartość twojej komórki jako datę i czas. Aby podać datę i "
"czas, należy podać je w formacie czasu ustawionego w Ustawieniach "
"systemowych -> Wspólny wygląd i zachowanie -> Regionalne -> Kraj/region i "
"język -> Data i czas. W polu okna dialogowego można ustawić sposób "
"wyświetlania czasu poprzez wybranie jednej z dostępnych opcji formatu daty. "
"Domyślny format jest systemowym formatem ustawionym w Ustawieniach systemu. "
"Gdy liczba w komórce nie ma sensu jako data i czas, to Arkusze Calligra "
"wyświetli 00:00 w globalnym formacie ustawionym w Ustawieniach systemowych."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"This formats your cell content as text. This can be useful if you want a "
"number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. "
"Setting a number as text format will left justify it. When numbers are "
"formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also "
"change the way the cell is justified."
msgstr ""
"Formatuje komórkę jako tekst. Może to być użyteczne, kiedy chcesz liczbę "
"traktować jak tekst, na przykład dla kodu pocztowego. Ustawienie liczby jako "
"formatu tekstowego spowoduje wyrównanie do lewej strony. Kiedy liczby są "
"formatowane jako tekst, nie mogą być używane w wyliczeniach i równaniach. "
"Zmienia to również sposób wyrównania zawartości komórki."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:932
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Użytkownika"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:933
#, kde-format
msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
msgstr ""
"Format użytkownika jeszcze nie działa. Zostanie włączony w kolejnej wersji."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:942
#, kde-format
msgid ""
"This will display a preview of your choice so you can know what it does "
"before clicking the OK button to validate it."
msgstr ""
"Spowoduje to wyświetlenie podglądu dokonanego wyboru, więc można się "
"dowiedzieć, jaki to ma skutek, przed kliknięciem przycisku OK w celu "
"weryfikacji."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:953
#, kde-format
msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
msgstr "Wyświetla możliwości wyboru formatu części ułamkowej, daty lub czasu."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:963
#, kde-format
msgid ""
"You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell "
"content in the checked format."
msgstr ""
"Można tutaj dodać przyrostek, jak np. symbol $HK, do końca zawartości każdej "
"komórki w sprawdzanym formacie."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:967
#, kde-format
msgid "variable"
msgstr "zmienna"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:970
#, kde-format
msgid ""
"You can control how many digits are displayed after the decimal point for "
"numeric values. This can also be changed using the Increase precision or "
"Decrease precision icons in the Format toolbar. "
msgstr ""
"Można kontrolować jak dużo cyfr jest wyświetlanych po kropce dziesiętnej w "
"wartościach liczbowych. Zmiany można dokonać również za pomocą ikonek "
"Zwiększ precyzję lub Zmniejsz precyzję na pasku narzędzi Format."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:974
#, kde-format
msgid ""
"You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell "
"content in the checked format."
msgstr ""
"Można tutaj dodać przedrostek, jak np. symbol $, na początku zawartości "
"każdej komórki w sprawdzanym formacie."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:978
#, kde-format
msgid ""
"You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign "
"and whether negative values are shown in red."
msgstr ""
"Można wybrać, czy wartości dodatnie są wyświetlane z poprzedzającym je "
"znakiem +, a wartości ujemne na czerwono."
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1017 dialogs/LayoutDialog.cpp:1590
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1652 functions/information.cpp:217
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:468
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Halves 1/2"
msgstr "Połówki 1/2"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Quarters 1/4"
msgstr "Ćwiartki 1/4"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Eighths 1/8"
msgstr "Jedne ósme 1/8"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Sixteenths 1/16"
msgstr "Jedne szesnaste 1/16"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Tenths 1/10"
msgstr "Jedne dziesiąte 1/10"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Hundredths 1/100"
msgstr "Jedne setne 1/100"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1164
#, kde-format
msgid "One digit 5/9"
msgstr "Jednocyfrowo 5/9"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Two digits 15/22"
msgstr "Dwucyfrowo 15/22"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Three digits 153/652"
msgstr "Trzycyfrowo 153/652"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1196 dialogs/LayoutDialog.cpp:1197
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1257 dialogs/LayoutDialog.cpp:1258
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1397 dialogs/LayoutDialog.cpp:1398
#, kde-format
msgid "System: "
msgstr "Systemowy: "
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1207
#, kde-format
msgid " (=[mm]:ss)"
msgstr " (=[mm]:ss)"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1208
#, kde-format
msgid " (=[hh]:mm:ss)"
msgstr " (=[gg]:mm:ss)"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1209
#, kde-format
msgid " (=[hh]:mm)"
msgstr " (=[gg]:mm)"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Dolor Ipse"
msgstr "Dolor Ipse"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:2061
#, kde-format
msgid "Default width (%1 %2)"
msgstr "Domyślna szerokość (%1 %2)"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:2079
#, kde-format
msgid "Default height (%1 %2)"
msgstr "Domyślna wysokość (%1 %2)"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:2464
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "Obramowanie"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:2491
#, kde-format
msgid "Preselect"
msgstr "Wstępnie ustaw"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:2522 dialogs/LayoutDialog.cpp:3251
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Wzór"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:2555
#, kde-format
msgid "Customize"
msgstr "Własny"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:3333
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:3349
#, kde-format
msgid "No Color"
msgstr "Brak koloru"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:75 ui/CellToolBase.cpp:2508
#, kde-format
msgid "Insert Link"
msgstr "Wstaw odnośnik"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Link to Internet Address"
msgstr "Odnośnik do adresu internetowego"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:84 dialogs/LinkDialog.cpp:100
#: dialogs/LinkDialog.cpp:119 dialogs/LinkDialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Text to display:"
msgstr "Tekst do wyświetlenia:"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Internet address:"
msgstr "Adres internetowy:"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Email:"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Link to Email Address"
msgstr "Odnośnik do adresu e-mail"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Email address:"
msgstr "Adres email:"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Link to File"
msgstr "Odnośnik do pliku"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "File location:"
msgstr "Położenie pliku:"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Recent file:"
msgstr "Ostatnio używane pliki:"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Brak wpisów"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:153 part/View.cpp:363 part/View.cpp:1060
#: part/View.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Cell"
msgstr "Komórka"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Link to Cell"
msgstr "Odnośnik do komórki"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cell or Named Area:"
msgstr "Komórka lub obszar nazwany:"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "Internet address is empty"
msgstr "Adres internetowy jest pusty"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Mail address is empty"
msgstr "Adres email jest pusty"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "File name is empty"
msgstr "Nazwa pliku jest pusta"
#: dialogs/LinkDialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Destination cell is empty"
msgstr "Komórka docelowa jest pusta"
#: dialogs/ListDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Custom Lists"
msgstr "Listy użytkownika"
#: dialogs/ListDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#: dialogs/ListDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Entry:"
msgstr "Wpis:"
#: dialogs/ListDialog.cpp:88 ui/ExternalEditor.cpp:74
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: dialogs/ListDialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: dialogs/ListDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Zmień"
#: dialogs/ListDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: dialogs/ListDialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove this list?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz skasować tę listę?"
#: dialogs/ListDialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Remove List"
msgstr "Usuń listę"
#: dialogs/ListDialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Entry area is not empty.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Obszar wejściowy nie jest pusty.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Zaznacz"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:65 ui/CellToolBase.cpp:735
#, kde-format
msgid "Named Areas"
msgstr "Nazwane obszary"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:82 dialogs/NamedAreaDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Area: %1"
msgstr "Obszar: %1"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:90 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "New Named Area"
msgstr "Nowy nazwany obszar"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Edit Named Area"
msgstr "Edytuj nazwany obszar"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove this named area?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nazwany obszar?"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Remove Named Area"
msgstr "Usuń nazwany obszar"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Cells:"
msgstr "Komórki:"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Sheet:"
msgstr "Arkusz:"
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Area name:"
msgstr "Nazwa obszaru:"
#: dialogs/PasteInsertDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Paste Inserting Cells"
msgstr "Wklej wstawiane komórki"
#: dialogs/pivot.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select Source"
msgstr "Wybierz źródło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Current)
#: dialogs/pivot.ui:25
#, kde-format
msgid "Current Selection"
msgstr "Bieżące zaznaczenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, External)
#: dialogs/pivot.ui:32
#, kde-format
msgid "External Source"
msgstr "Zewnętrznego źródło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pivotfilters.ui:21
#, kde-format
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Operator)
#: dialogs/pivotfilters.ui:41
#, kde-format
msgid "And"
msgstr "Oraz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Operator)
#: dialogs/pivotfilters.ui:46
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Lub"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/pivotfilters.ui:61
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/pivotfilters.ui:81 functions/logic.xml:201
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Warunek"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition)
#: dialogs/pivotfilters.ui:89
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition)
#: dialogs/pivotfilters.ui:94
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition)
#: dialogs/pivotfilters.ui:99
#, kde-format
msgid "=="
msgstr "=="
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition)
#: dialogs/pivotfilters.ui:104
#, kde-format
msgid "!="
msgstr "!="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/pivotfilters.ui:122 functions/conversion.xml:187
#: functions/information.xml:40 functions/math.xml:729
#: functions/statistical.xml:1028 functions/text.xml:140 functions/text.xml:155
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: dialogs/pivotmain.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pivot Table Configuration Window"
msgstr "Okno ustawień tabeli przestawnej"
#: dialogs/pivotmain.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Dodaj filtr"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/pivotmain.ui:19
#, kde-format
msgid "Drag from Labels and drop in the desired field"
msgstr "Przeciągnij z etykiet i upuść na pożądanych polach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pivotmain.ui:32
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/pivotmain.ui:46
#, kde-format
msgid "Select Option"
msgstr "Opcja zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction)
#: dialogs/pivotmain.ui:54 dialogs/pivotoptions.ui:52
#, kde-format
msgid "sum"
msgstr "suma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction)
#: dialogs/pivotmain.ui:59 dialogs/pivotoptions.ui:57
#, kde-format
msgid "average"
msgstr "średnia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction)
#: dialogs/pivotmain.ui:64 dialogs/pivotoptions.ui:67
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "maks"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction)
#: dialogs/pivotmain.ui:69 dialogs/pivotoptions.ui:72
#, kde-format
msgctxt "minimum"
msgid "min"
msgstr "min"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction)
#: dialogs/pivotmain.ui:74 dialogs/pivotoptions.ui:62
#, kde-format
msgid "count"
msgstr "liczba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, TotalRows)
#: dialogs/pivotmain.ui:93
#, kde-format
msgid "Total Rows"
msgstr "Razem wierszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, TotalColumns)
#: dialogs/pivotmain.ui:100
#, kde-format
msgid "Total Columns"
msgstr "Razem kolumn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/pivotmain.ui:115 ui/CellToolBase.cpp:506 ui/CellToolBase.cpp:512
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/pivotmain.ui:143 functions/financial.xml:678
#: functions/financial.xml:796 functions/financial.xml:1395
#: functions/financial.xml:1422 functions/math.xml:15 functions/math.xml:292
#: functions/math.xml:310 functions/math.xml:394 functions/math.xml:412
#: functions/math.xml:454 functions/math.xml:471 functions/math.xml:489
#: functions/math.xml:503 functions/math.xml:520 functions/math.xml:537
#: functions/math.xml:558 functions/math.xml:579 functions/math.xml:600
#: functions/math.xml:621 functions/math.xml:639
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
#: dialogs/pivotoptions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pivot Options"
msgstr "Opcje przestawiania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/pivotoptions.ui:26
#, kde-format
msgid "Value Type"
msgstr "Rodzaj wartości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/pivotoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Base Field"
msgstr "Pole podstawy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/pivotoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Base Item"
msgstr "Element podstawy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ManualSelection)
#: dialogs/pivotsubtotals.ui:28
#, kde-format
msgid "Manual Selection"
msgstr "Ręczny wybór"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SortBy)
#: dialogs/pivotsubtotals.ui:73
#, kde-format
msgid "Sort By"
msgstr "Uszereguj według"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, horizontalGroup)
#: dialogs/PositionWidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
"<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
"<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the cell.\n"
"<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in the "
"cell.\n"
"<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the right of "
"the cell.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ustawienie położenia zawartości komórki w poziomie.\n"
"<b>Standardowa</b> jest wartością domyślną ustawianą na podstawie "
"wybieranego formatu.\n"
"<b>Po lewej</b> oznacza, że zawartość komórki będzie wyświetlana po jej "
"lewej stronie.\n"
"<b>Wyśrodkowana</b> oznacza, że zawartość komórki będzie wyśrodkowana w "
"poziomie.\n"
"<b>Po prawej</b> oznacza, że zawartość komórki będzie wyświetlana po jej "
"prawej stronie.</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/PositionWidget.ui:48 dialogs/SeriesDialog.cpp:65
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:315
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "W poziomie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, standard)
#: dialogs/PositionWidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standardowo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#: dialogs/PositionWidget.ui:61 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:328
#: ui/CellToolBase.cpp:262 ui/CellToolBase.cpp:309
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#: dialogs/PositionWidget.ui:68 ui/CellToolBase.cpp:269
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Do środka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#: dialogs/PositionWidget.ui:75 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:327
#: ui/CellToolBase.cpp:276 ui/CellToolBase.cpp:315
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: dialogs/PositionWidget.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
"<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
"<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the "
"cell.\n"
"<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the bottom "
"of the cell.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ustawienie położenia zawartości komórki w pionie.\n"
"<b>Góra</b> oznacza, że zawartość komórki będzie wyświetlana w jej górnej "
"części.\n"
"<b>Środek</b> oznacza, że zawartość komórki znajdzie się w jej środkowej "
"części (w pionie).\n"
"<b>Dół</b> oznacza, że zawartość komórki będzie wyświetlana w jej dolnej "
"części.</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/PositionWidget.ui:91 dialogs/SeriesDialog.cpp:63
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:335 ui/CellToolBase.cpp:367
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "W pionie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, top)
#: dialogs/PositionWidget.ui:97 ui/CellToolBase.cpp:286 ui/CellToolBase.cpp:321
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Do góry"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, middle)
#: dialogs/PositionWidget.ui:104 ui/CellToolBase.cpp:293
#, kde-format
msgid "Middle"
msgstr "Do środka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottom)
#: dialogs/PositionWidget.ui:111 ui/CellToolBase.cpp:300
#: ui/CellToolBase.cpp:327
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Do dołu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: dialogs/PositionWidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values "
"will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise."
msgstr ""
"Tekst pojawi się obrócony o kąt podany tutaj. Wartości dodatnie spowodują "
"obrót przeciwnie do ruchu wskazówek zegara, wartości ujemne natomiast "
"zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: dialogs/PositionWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinBox3)
#: dialogs/PositionWidget.ui:146
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, indentGroup)
#: dialogs/PositionWidget.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the "
"Increase Indent or Decrease Indent actions."
msgstr ""
"Ustaw wielkość wcięcia, które będzie używane w komórce, gdy wybierzesz "
"działanie Zwiększ wcięcie lub Zmniejsz wcięcie."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indentGroup)
#: dialogs/PositionWidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: dialogs/PositionWidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"When checked, this has the same effect as Format ->Merge Cells. You need to "
"have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are "
"then merged into a bigger one.\n"
"When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells "
"come back to their original size as before the merging. It has the same "
"effect as Format -> Dissociate Cells."
msgstr ""
"Kiedy zaznaczone, ma taki sam efekt, jak Format -> Scal komórki. Musisz mieć "
"zaznaczone co najmniej dwie kolejne komórki. Zostają one następnie połączone "
"w jedną, większą komórkę.\n"
"Kiedy zaznaczona jest scalona komórka, a Ty odznaczysz tę opcję, wszystkie "
"komórki wracają do swojego oryginalnego rozmiaru jak sprzed scalenia. Skutek "
"jest identyczny jak przy Format -> Rozdziel komórki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCell)
#: dialogs/PositionWidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Merge cells"
msgstr "Scal komórki"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, sizeCellGroup)
#: dialogs/PositionWidget.ui:195
#, kde-format
msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
msgstr ""
"Użytą tu jednostkę ustawia się w okienku Format -> Ustawienia strony..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sizeCellGroup)
#: dialogs/PositionWidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Size of Cell"
msgstr "Rozmiar komórki"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, defaultHeight)
#: dialogs/PositionWidget.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the default height will be used for the cell instead of the "
"value above."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, zamiast wartości powyżej będzie użyta domyślna wysokość "
"komórki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultHeight)
#: dialogs/PositionWidget.ui:209
#, no-c-format, kde-format
msgid "Default height (%1)"
msgstr "Domyślna wysokość (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/PositionWidget.ui:232 dialogs/Resize2Dialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, m_heightPanel)
#: dialogs/PositionWidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Set the height of the cell."
msgstr "Ustaw wysokość komórki."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, defaultWidth)
#: dialogs/PositionWidget.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the default width will be used for the cell instead of the value "
"above."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, zamiast wartości powyżej będzie użyta domyślna szerokość "
"komórki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultWidth)
#: dialogs/PositionWidget.ui:259
#, no-c-format, kde-format
msgid "Default width (%1)"
msgstr "Domyślna szerokość (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: dialogs/PositionWidget.ui:295 dialogs/Resize2Dialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: dialogs/PositionWidget.ui:309
#, kde-format
msgid ""
"This is only available when the rotation is 0°.\n"
"Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is "
"not checked, the text will stay on one line and the cell size will be "
"adjusted to contain the text.\n"
"Vertical text puts your text vertically."
msgstr ""
"Dostępne tylko w wypadku, gdy obrót wynosi 0°. \n"
"Zawijanie tekstu zawija go, więc mieści się on w poprzednim rozmiarze "
"komórki. Jeśli opcja nie jest zaznaczona, tekst zostanie w jednej linii, a "
"wielkość komórki zostanie dostosowana tak, żeby go pomieścić.\n"
"Tekst pionowy umieszcza tekst w pionie."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: dialogs/PositionWidget.ui:312
#, kde-format
msgid "Text Option"
msgstr "Dostosowanie tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multi)
#: dialogs/PositionWidget.ui:318
#, kde-format
msgid "Wrap text"
msgstr "Zawiń tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vertical)
#: dialogs/PositionWidget.ui:325
#, kde-format
msgid "Vertical text"
msgstr "Tekst w pionie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shrinkToFit)
#: dialogs/PositionWidget.ui:332
#, kde-format
msgid "Shrink to fit"
msgstr "Skurcz, aby zmieścić"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProtectionWidget)
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by "
"default (that means cell content cannot be changed) and for the cell "
"protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -"
"> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
"You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate "
"the formula. This also needs to enable sheet protection to work.\n"
"You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet "
"protection.\n"
"You can learn more about all these settings in the User Manual in the "
"Advanced Calligra Sheets chapter."
msgstr ""
"Ta karta pozwala ustawić ochronę komórek. Wszystkie komórki są domyślnie "
"chronione (to znaczy, że ich zawartość nie może być zmieniana), a dla "
"uaktywnienia ochrony trzeba zabezpieczyć arkusz przy użyciu menu Narzędzia -"
"> Chroń dokument -> Chroń arkusz... i podać hasło.\n"
"Można również ukryć równanie komórki, żeby zabezpieczyć metodę obliczeń w "
"danej komórce. To również wymaga włączenia ochrony arkusza.\n"
"Można ukryć zawartość komórki przy użyciu Ukryj wszystko, wymaga to "
"włączonej ochrony arkusza.\n"
"Więcej o wszystkich tych ustawieniach można się dowiedzieć z podręcznika "
"użytkownika w rozdziale Zaawansowany Arkusze Calligra."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bDontPrint)
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not "
"checked (default), the cell content will be printed.\n"
"Note that you can print it even if the cell is protected"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, zawartość komórki nie będzie drukowana. Jeśli "
"niezaznaczone (domyślnie), zawartość komórki będzie drukowana.\n"
"Zauważ, że drukować można nawet wtedy, gdy komórka jest zabezpieczona."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bDontPrint)
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:50
#, kde-format
msgid "&Do not print text"
msgstr "Nie &drukuj tekstu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Protection"
msgstr "Zabezpieczenie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bHideAll)
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"This hides the cell content and works only when the sheet is protected. "
"Whether the cell itself is protected or not does not matter."
msgstr ""
"Ukrywa zawartość komórki - działa tylko wtedy, gdy arkusz jest chroniony. "
"To, czy komórka jest chroniona, nie ma żadnego znaczenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bHideAll)
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Hide &all"
msgstr "Ukryj &wszystko"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bIsProtected)
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the cell content will be protected. This is the default "
"behavior. You need to protect the whole sheet using the Tools -> Protect "
"Sheet... menu option for this individual cell protection to work. See the "
"manual for more details in the Advanced Calligra Sheets chapter. When a cell "
"is protected, its content cannot be changed."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, zawartość komórki będzie chroniona (ustawienie domyślne). "
"Żeby ochrona komórki zadziałała, musisz zabezpieczyć cały arkusz przy użyciu "
"menu Narzędzia -> Zabezpiecz dokument -> Zabezpiecz arkusz... Przeczytaj "
"podręcznik w celu zapoznania się ze szczegółami - rozdział Zaawansowany "
"Arkusze Calligra. Kiedy komórka jest chroniona, jej zawartość nie może ulec "
"zmianie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bIsProtected)
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:99
#, kde-format
msgid "&Protected"
msgstr "Za&bezpieczona"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bHideFormula)
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do "
"not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that "
"contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be "
"protected for this to work."
msgstr ""
"Kiedy zaznaczone, komórka jest nadal widoczna. Jednak jej zawartość nie "
"pojawia się w pasku równania. Ukrywanie równania działa tylko dla komórek, w "
"których znajdują się równania, żeby użytkownik nie mógł ich zobaczyć. A "
"arkusz musi być chroniony, żeby to zadziałało."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bHideFormula)
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:132
#, kde-format
msgid "&Hide formula"
msgstr "&Ukryj równanie"
#: dialogs/Resize2Dialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Resize Row"
msgstr "Zmień rozmiar wiersza"
#: dialogs/Resize2Dialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Resize Column"
msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Szereg"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Insert Values"
msgstr "Wstaw wartości"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Insert the series vertically, one below the other"
msgstr "Wstaw serie pionowo, jedną pod drugą"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
msgstr "Wstaw serie poziomo, z lewej do prawej"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:72 functions/financial.xml:1166
#: functions/reference.xml:63
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Linear (2,4,6,...)"
msgstr "Liniowy (2,4,6,...)"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value "
"provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger "
"than the value before it."
msgstr ""
"Generuj serie od 'początku' do 'końca' i w każdym kroku dodaj wartość podaną "
"w kroku. Tworzy serie, gdzie każda wartość jest większa od kolejnej o krok."
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Geometric (2,4,8,...)"
msgstr "Geometryczny (2,4,8,...)"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value "
"with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, "
"25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied "
"by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625."
msgstr ""
"Generuj serie od 'początku' do 'końca' i w każdym kroku mnóż wartość przez "
"wartość podaną w kroku. Używając jako kroku liczby 5 tworzy listę: 5, 25, "
"125, 625. Wartość 5 mnoży przez 5 w pierwszym kroku, w każdym kolejnym wynik "
"znowu przez 5."
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start value:"
msgstr "Wartość początkowa:"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Stop value:"
msgstr "Wartość końcowa:"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Step value:"
msgstr "Krok:"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "End and start value must be positive."
msgstr "Wartość początkowa i końcowa muszą być dodatnie"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"End value must be greater than the start value or the step must be less than "
"'1'."
msgstr ""
"Wartość końcowa musi być większa niż wartość początkowa lub krok musi być "
"być mniejszy niż '1'!"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
msgstr ""
"Żadna z wartości: początkowa, końcowa oraz krok nie mogą być równe zero."
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Step value must be different from 1"
msgstr "Wartość kroku musi być różna od 1"
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Step is negative."
msgstr "Krok jest ujemny."
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is "
"infinite."
msgstr ""
"Krok musi być większy od zer; w przeciwnym wypadku szereg liniowy jest "
"nieskończony."
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"If the start value is greater than the end value the step must be less than "
"zero."
msgstr ""
"Jeśli wartość początkowa jest mniejsza niż końcowa, krok musi być mniejszy "
"od zera."
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"If the step is negative, the start value must be greater then the end value."
msgstr ""
"Jeśli krok jest ujemny, wartość początkowa musi być większa niż końcowa."
#: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:62 ui/CellToolBase.cpp:495
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Pokaż kolumny"
#: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select hidden columns to show:"
msgstr "Wybierz ukryte kolumny do pokazania:"
#: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:65 ui/CellToolBase.cpp:533
#, kde-format
msgid "Show Rows"
msgstr "Pokaż wiersze"
#: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select hidden rows to show:"
msgstr "Wybierz ukryte wiersze do pokazania:"
#: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:87 dialogs/ShowColRowDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Column: %1"
msgstr "Kolumna: %1"
#: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Row: %1"
-msgstr "Rząd: %1"
+msgstr "Wiersz: %1"
#: dialogs/ShowDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Show Sheet"
msgstr "Pokaż arkusz"
#: dialogs/ShowDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select hidden sheets to show:"
msgstr "Wybierz ukryte arkusze do pokazania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCustomLists)
#: dialogs/SortDetailsWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Use custom list"
msgstr "Użyj własnej listy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyLayout)
#: dialogs/SortDetailsWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Copy cell formatting (Borders, Colors, Text Style)"
msgstr "Kopiuj formatowanie komórki (obramowania, kolory, style tekstu)"
#: dialogs/SortDialog.cpp:103 dialogs/SortDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Kolumna %1"
#: dialogs/SortDialog.cpp:128 dialogs/SortDialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Row %1"
-msgstr "Rząd %1"
+msgstr "Wiersz %1"
#: dialogs/SortDialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "&First column contains row headers"
msgstr "&Pierwsza kolumna zawiera nagłówki wierszy"
#: dialogs/SortDialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "&First row contains column headers"
msgstr "&Pierwszy wiersz zawiera nagłówki kolumn"
#: dialogs/SortDialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Uszereguj"
#: dialogs/SortDialog.cpp:553
#, kde-format
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Nie rozróżniaj wielkości liter"
#: dialogs/SortDialog.cpp:557 dialogs/SortDialog.cpp:626 part/Find.cpp:48
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#: dialogs/SortWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_tableWidget)
#: dialogs/SortWidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Item"
msgstr "Element"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_tableWidget)
#: dialogs/SortWidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Sort Order"
msgstr "Porządek szeregowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_tableWidget)
#: dialogs/SortWidget.ui:100
#, kde-format
msgid "Case Sensitivity"
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#: dialogs/SortWidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useHeader)
#: dialogs/SortWidget.ui:115
#, kde-format
msgid "First row contains column headers"
msgstr "Pierwszy wiersz zawiera nagłówek kolumn"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/SortWidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_sortHorizontal)
#: dialogs/SortWidget.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"The data is grouped in columns and gets sorted horizontally by comparing the "
"specified rows in the given order."
msgstr ""
"Dane są grupowane w kolumnach i poddane poziomemu uszeregowaniu przez "
"porównywanie określonych wierszy w danej kolejności."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_sortHorizontal)
#: dialogs/SortWidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"The data is grouped in columns. Their rows are compared in the specified "
"order. If the data in two rows is equal, the next given row gets compared "
"until the two column groups differ in one of the rows. Then, the complete "
"column is moved to it final position."
msgstr ""
"Dane są grupowane w kolumnach. Ich wiersze są porównywane w określonej "
"kolejności. Jeżeli dane w dwóch wierszach są równe, to następny dany wiersz "
"zostaje porównywany, aż do momentu, gdy dwie grupy kolumn różnią się w "
"jednym wierszu. Następnie, kompletna kolumna jest przenoszona do "
"swojegokońcowego położenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_sortHorizontal)
#: dialogs/SortWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Sort data grouped in columns horizontally"
msgstr "Uszereguj poziomo dane pogrupowane w kolumnach"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_sortVertical)
#: dialogs/SortWidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"The data is grouped in rows and gets sorted vertically by comparing the "
"specified columns in the given order."
msgstr ""
"Dane są grupowane w wierszach i poddane poziomemu uszeregowaniu przez "
"porównywanie określonych kolumn w danej kolejności."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_sortVertical)
#: dialogs/SortWidget.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"The data is grouped in rows. Their columns are compared in the specified "
"order. If the data in two columns is equal, the next given column gets "
"compared until the two row groups differ in one of the columns. Then, the "
"complete row is moved to it final position."
msgstr ""
"Dane są grupowane w wierszach. Ich kolumny są porównywane w określonej "
"kolejności. Jeżeli dane w dwóch kolumnach są równe, to następna dana kolumna "
"zostaje porównywana, aż do momentu, gdy dwie grupy wierszy różnią się w "
"jednej kolumnie. Następnie, kompletny wiersz jest przenoszony do swojego "
"końcowego położenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_sortVertical)
#: dialogs/SortWidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Sort data grouped in rows vertically"
msgstr "Uszereguj pionowo dane zgrupowane w wiersze"
#: dialogs/SpecialPasteDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Special Paste"
msgstr "Wklej specjalnie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, everythingButton)
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Everything"
msgstr "Wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commentButton)
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:65 ui/CellToolBase.cpp:577
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noBorderButton)
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Everything without border"
msgstr "Wszystko bez obramowań"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operacja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, overwriteButton)
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, additionButton)
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Dodawanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, subtractionButton)
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Subtraction"
msgstr "Odejmowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multiplicationButton)
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Multiplication"
msgstr "Mnożenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, divisionButton)
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Division"
msgstr "Dzielenie"
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Zarządzanie stylami"
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "All Styles"
msgstr "Wszystkie style"
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Custom Styles"
msgstr "Style użytkownika"
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Hierarchical"
msgstr "Hierarchicznie"
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Z&mień..."
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Delete..."
msgstr "&Usuń..."
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:219 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "style%1"
msgstr "styl%1"
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Subtotals"
msgstr "Sumy częściowe"
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Usuń wszystko"
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedną kolumnę, aby dodać sumy częściowe."
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Suma całkowita"
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Column '%1' "
msgstr "Kolumna '%1' "
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:280 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:337
#: part/View.cpp:489
#, kde-format
msgid "CountA"
msgstr "CountA"
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "StDev"
msgstr "StDev"
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "StDevP"
msgstr "StDevP"
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Var"
msgstr "Var"
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "VarP"
msgstr "VarP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_replaceSubtotals)
#: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Replace current Subtotals"
msgstr "&Zastąp obecne sumy częściowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pageBreak)
#: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&Page break between groups"
msgstr "Koniec &strony pomiędzy grupami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_summaryBelow)
#: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Summary below data"
msgstr "Pod&sumowanie poniżej danych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_summaryOnly)
#: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Summary &only"
msgstr "Tylk&o podsumowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreBox)
#: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:75
#, kde-format
msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
msgstr "Pom&ijaj puste komórki w czasie szukania zmian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_eachChangeLabel)
#: dialogs/SubtotalWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "At each change in:"
msgstr "Przy każdej zmianie w:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_useFunctionLabel)
#: dialogs/SubtotalWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Use function:"
msgstr "Użyj funkcji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_addSubtotalToLabel)
#: dialogs/SubtotalWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Add Subtotal to:"
msgstr "Dodaj sumę częściową do:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:63 ui/CellToolBase.cpp:610
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Poprawność"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "Czyść &wszystko"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Criteria"
msgstr "&Kryterium"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Allow:"
msgstr "Zezwól:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Text Length"
msgstr "Długość tekstu"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Allow blanks"
msgstr "Zezwalaj na puste"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Data:"
msgstr "Dane:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:111 dialogs/ValidityDialog.cpp:141
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:281 dialogs/ValidityDialog.cpp:297
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimum:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:119 dialogs/ValidityDialog.cpp:143
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:282 dialogs/ValidityDialog.cpp:298
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Maximum:"
msgstr "Maksimum:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:129 dialogs/ValidityDialog.cpp:311
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:319 dialogs/ValidityDialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:131 dialogs/ValidityDialog.cpp:323
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "Date minimum:"
msgstr "Najwcześniejsza data:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:133 dialogs/ValidityDialog.cpp:324
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:380
#, kde-format
msgid "Date maximum:"
msgstr "Najpóźniejsza data:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:135 dialogs/ValidityDialog.cpp:334
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Czas:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:137 dialogs/ValidityDialog.cpp:338
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "Time minimum:"
msgstr "Najwcześniejszy czas:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:139 dialogs/ValidityDialog.cpp:339
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Time maximum:"
msgstr "Najpóźniejszy czas:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:145 dialogs/ValidityDialog.cpp:277
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:293 dialogs/ValidityDialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Liczba:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Entries:"
msgstr "Wpisy:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Error Alert"
msgstr "&Ostrzeżenie błędu"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Show error message when invalid values are entered"
msgstr "Pokaż informację o błędzie przy wprowadzaniu niepoprawnych wartości"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Action:"
msgstr "Działanie:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:174 functions/information.xml:5
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informacyjne"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:178 dialogs/ValidityDialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Title of message"
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:185 dialogs/ValidityDialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Message:"
msgstr "Wiadomość:"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Input Help"
msgstr "Komunikat wejściowy"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show input help when cell is selected"
msgstr "Pokaż komunikat wejściowy przy wyborze komórki"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:490 dialogs/ValidityDialog.cpp:496
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:504 dialogs/ValidityDialog.cpp:510
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:516 dialogs/ValidityDialog.cpp:521
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:527 dialogs/ValidityDialog.cpp:532
#: functions/information.xml:11
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:490 dialogs/ValidityDialog.cpp:496
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:504 dialogs/ValidityDialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "This is not a valid value."
msgstr "To nie jest poprawna wartość."
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:516 dialogs/ValidityDialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "This is not a valid time."
msgstr "To nie jest poprawny czas."
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:527 dialogs/ValidityDialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "This is not a valid date."
msgstr "To nie jest poprawna data."
#: FunctionDescription.cpp:56
#, kde-format
msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Cała liczba (np. 1, 132, 2344)"
#: FunctionDescription.cpp:58
#, kde-format
msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
msgstr "Wartość logiczna (TRUE lub FALSE)"
#: FunctionDescription.cpp:60
#, kde-format
msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa (np. 1.3, 0.343, 253 )"
#: FunctionDescription.cpp:62
#, kde-format
msgid "Any kind of value"
msgstr "Dowolny typ wartości"
#: FunctionDescription.cpp:64
#, kde-format
msgid "A string representing a date (like \"2/22/2012\")"
msgstr "Ciąg znaków reprezentujący datę (taki jak \"2/22/2012\")"
#: FunctionDescription.cpp:69
#, kde-format
msgid "A range of strings"
msgstr "Zakres ciągów znaków"
#: FunctionDescription.cpp:71
#, kde-format
msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Zakres liczb całkowitych (np. 1, 132, 2344)"
#: FunctionDescription.cpp:73
#, kde-format
msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
msgstr "Zakres wartości logicznych (TRUE lub FALSE)"
#: FunctionDescription.cpp:75
#, kde-format
msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Zakres wartości zmiennoprzecinkowych (np. 1.3, 0.343, 253 )"
#: FunctionDescription.cpp:77
#, kde-format
msgid "A range of any kind of values"
msgstr "Zakres wartości dowolnego typu"
#: FunctionDescription.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"A string representing a range of dates (like \"2/22/2012\"-\"5/22/2012\")"
msgstr ""
"Ciąg znaków reprezentujący zakres dat (taki jak \"2/22/2012\"-\"5/22/2012\")"
#: FunctionDescription.cpp:182
#, kde-format
msgid "<p><b>Return type:</b> %1</p>"
msgstr "<p><b>Typ zwracany:</b> %1</p>"
#: FunctionDescription.cpp:185
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "Składnia"
#: FunctionDescription.cpp:197
#, kde-format
msgid "<li><b>Comment:</b> %1"
msgstr "<li><b>Komentarz:</b> %1"
#: FunctionDescription.cpp:198
#, kde-format
msgid "<br><b>Type:</b> %1"
msgstr "<br><b>Typ:</b> %1"
#: FunctionDescription.cpp:204
#, kde-format
msgid "Examples"
msgstr "Przykłady"
#: FunctionDescription.cpp:213
#, kde-format
msgid "Related Functions"
msgstr "Funkcje powiązane"
#: functions/bitops.xml:5
#, kde-format
msgid "Bit Operations"
msgstr "Obroty bitowe"
#: functions/bitops.xml:11 functions/bitops.xml:31 functions/bitops.xml:49
#: functions/bitops.xml:67 functions/bitops.xml:87 functions/math.xml:71
#: functions/math.xml:92
#, kde-format
msgid "First number"
msgstr "Pierwsza liczba"
#: functions/bitops.xml:15 functions/bitops.xml:71 functions/bitops.xml:91
#: functions/math.xml:75 functions/math.xml:96
#, kde-format
msgid "Second number"
msgstr "Druga liczba"
#: functions/bitops.xml:19
#, kde-format
msgid ""
"The BITAND() function performs a bit-wise AND operation for the two integer "
"parameters."
msgstr ""
"Funkcja BITAND() wykonuje obrót bitowy AND na dwóch parametrach całkowitych."
#: functions/bitops.xml:20
#, kde-format
msgid "BITAND(value; value)"
msgstr "BITAND(wartość; wartość)"
#: functions/bitops.xml:21
#, kde-format
msgid ""
"BITAND(12;10) returns 8 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 "
"is binary 1010; and 1100 \"anded\" with 1010 is 1000, which is integer 8)."
msgstr ""
"BITAND(12;10) zwraca 8 (ponieważ dziesiętne 12 to w systemie dwójkowym 1100 "
"a dziesiętne 10 to 1010; 1100 po wykonaniu \"and\" (iloczyn logiczny) z 1010 "
"daje 1000, czyli dziesiętne 8)."
#: functions/bitops.xml:35
#, kde-format
msgid "Amount to left shift by"
msgstr "O ile przesunąć w lewo"
#: functions/bitops.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"The BITLSHIFT() function performs a bit-wise left shift operation of the "
"first parameter. The number of bits to shift by is specified by the second "
"parameter. Note that a negative number of bits to left shift by becomes a "
"right shift. "
msgstr ""
"Funkcja BITLSHIFT() powoduje obrót bitowy pierwszego parametru w lewo. "
"Liczba bitów przez które następuje przemieszczenie jest określona przez "
"drugi parametr. Wprowadzenie niewłaściwego drugiego parametru skutkuje "
"przesunięciem w prawo."
#: functions/bitops.xml:40
#, kde-format
msgid "BITLSHIFT(value; shift size)"
msgstr "BITLSHIFT(wartość; wielkość przesunięcia)"
#: functions/bitops.xml:53
#, kde-format
msgid "Amount to right shift by"
msgstr "O ile przesunąć w prawo"
#: functions/bitops.xml:57
#, kde-format
msgid ""
"The BITRSHIFT() function performs a bit-wise right shift operation of the "
"first parameter. The number of bits to shift by is specified by the second "
"parameter. Note that a negative number of bits to right shift by becomes a "
"left shift. "
msgstr ""
"Funkcja BITRSHIFT() powoduje obrót bitowy pierwszego parametru w prawo. "
"Liczba bitów przez które ma nastąpić przemieszczenie określona jest przez "
"drugi parametr. Jeżeli drugi parametr jest nieprawidłowy, nastąpi "
"przesunięcie w lewo."
#: functions/bitops.xml:58
#, kde-format
msgid "BITRSHIFT(value; shift size)"
msgstr "BITRSHIFT(wartość; wielkość przesunięcia)"
#: functions/bitops.xml:75
#, kde-format
msgid ""
"The BITOR() function performs a bit-wise OR operation for the two integer "
"parameters. "
msgstr ""
"Funkcja BITOR() wykonuje obrót bitowy OR na dwóch parametrach całkowitych."
#: functions/bitops.xml:76
#, kde-format
msgid "BITOR(value; value)"
msgstr "BITOR(wartość; wartość)"
#: functions/bitops.xml:77
#, kde-format
msgid ""
"BITOR(12;10) returns 14 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 "
"is binary 1010; and 1100 \"ored\" with 1010 is 1110, which is integer 14)."
msgstr ""
"BITOR(12;10) zwraca 14 (ponieważ dziesiętne 12 to w systemie dwójkowym 1100 "
"a dziesiętne 10 to 1010; 1100 po wykonaniu \"or\" (suma logiczna) z 1010 "
"daje 1110, czyli dziesiętne 14)."
#: functions/bitops.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"The BITXOR() function performs a bit-wise exclusive-OR operation for the two "
"integer parameters. "
msgstr ""
"Funkcja BITXOR() wykonuje obrót bitowy XOR (wyłącznie-lub) na dwóch "
"parametrach całkowitych."
#: functions/bitops.xml:96
#, kde-format
msgid "BITXOR(value; value)"
msgstr "BITXOR(wartość; wartość)"
#: functions/bitops.xml:97
#, kde-format
msgid ""
"BITXOR(12;10) returns 6 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 "
"is binary 1010; and 1100 \"xored\" with 1010 is 0110, which is integer 6)."
msgstr ""
"BITXOR(12;10) zwraca 6 (ponieważ dziesiętne 12 to w systemie dwójkowym 1100 "
"a dziesiętne 10 to 1010; 1100 po wykonaniu \"xor\" (alternatywa logiczna, "
"wyłącznie-lub) z 1010 daje 0110, czyli dziesiętne 6)."
#: functions/conversion.xml:5
#, kde-format
msgid "Conversion"
msgstr "Przekształcenia"
#: functions/conversion.xml:11 functions/conversion.xml:44
#, kde-format
msgid "Bool value to convert"
msgstr "Wartość logiczna do przekształcenia"
#: functions/conversion.xml:15
#, kde-format
msgid ""
"The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean in methods which require a string"
msgstr ""
"Funkcja BOOL2STRING() zwraca wartość tekstową dla podanej wartości "
"logicznej. Metoda przeznaczona dla wartości logicznych w metodach, które "
"wymagają ciągu znaków"
#: functions/conversion.xml:16
#, kde-format
msgid "BOOL2STRING(value)"
msgstr "BOOL2STRING(wartość)"
#: functions/conversion.xml:17
#, kde-format
msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
msgstr "BOOL2STRING(true) zwraca \"Prawda\""
#: functions/conversion.xml:18
#, kde-format
msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
msgstr "BOOL2STRING(false) zwraca \"Fałsz\""
#: functions/conversion.xml:19
#, kde-format
msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) zwraca TRUE"
#: functions/conversion.xml:27
#, kde-format
msgid "Integer value to convert"
msgstr "Liczba całkowita do przekształcenia"
#: functions/conversion.xml:31
#, kde-format
msgid ""
"The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. "
"This method is intended for using an integer in methods which require a "
"boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is "
"returned."
msgstr ""
"Funkcja INT2BOOL() zwraca wartość logiczną dla podanej liczby całkowitej. "
"Metoda przeznaczona dla liczby całkowitej w metodach, które wymagają "
"wartości logicznej. Akceptuje jedynie 0 lub 1. Każda inna wartość powoduje, "
"że zwracana jest wartość false."
#: functions/conversion.xml:32
#, kde-format
msgid "INT2BOOL(value)"
msgstr "INT2BOOL(wartość)"
#: functions/conversion.xml:33
#, kde-format
msgid "INT2BOOL(1) returns true"
msgstr "INT2BOOL(1) zwraca true"
#: functions/conversion.xml:34
#, kde-format
msgid "INT2BOOL(0) returns false"
msgstr "INT2BOOL(0) zwraca false"
#: functions/conversion.xml:35
#, kde-format
msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) zwraca true"
#: functions/conversion.xml:48
#, kde-format
msgid ""
"The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean value in methods which require "
"an integer."
msgstr ""
"Funkcja BOOL2INT() zwraca liczbę całkowitą dla podanej wartości logicznej. "
"Metoda przeznaczona dla wartości logicznych w metodach, które wymagają "
"liczby całkowitej."
#: functions/conversion.xml:49
#, kde-format
msgid "BOOL2INT(value)"
msgstr "BOOL2INT(wartość)"
#: functions/conversion.xml:50
#, kde-format
msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
msgstr "BOOL2INT(True) zwraca 1"
#: functions/conversion.xml:51
#, kde-format
msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
msgstr "BOOL2INT(False) zwraca 0"
#: functions/conversion.xml:60 functions/conversion.xml:77
#, kde-format
msgid "Number to convert into string"
msgstr "Liczba do przekształcenia na ciąg znaków"
#: functions/conversion.xml:64
#, kde-format
msgid ""
"The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note "
"that Calligra Sheets can auto-convert numbers to strings if needed, so this "
"function should rarely be needed."
msgstr ""
"Funkcja NUM2STRING() zwraca ciąg znaków dla podanej liczby. Zwróć uwagę, że "
"Arkusze Calligra może dokonać samoczynnego przekształcenia liczby na ciąg "
"znaków, więc funkcja ta rzadko znajduje zastosowanie."
#: functions/conversion.xml:65
#, kde-format
msgid "NUM2STRING(value)"
msgstr "NUM2STRING(wartość)"
#: functions/conversion.xml:66
#, kde-format
msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
msgstr "NUM2STRING(10) zwraca \"10\""
#: functions/conversion.xml:67
#, kde-format
msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
msgstr "NUM2STRING(2.05) zwraca \"2.05\""
#: functions/conversion.xml:68
#, kde-format
msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) zwraca True"
#: functions/conversion.xml:81
#, kde-format
msgid ""
"The STRING() function returns a string value for a given number. It is the "
"same as the NUM2STRING function."
msgstr ""
"Funkcja NUM2STRING() zwraca ciąg znaków dla podanej liczby. Funkcja ta jest "
"tożsama z funkcją NUM2STRING."
#: functions/conversion.xml:90
#, kde-format
msgid "A one character string to convert"
msgstr "Jeden znak z ciągu do przekształcenia"
#: functions/conversion.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character."
msgstr "Funkcja CHARTOASCII() zwraca kod ASCII dla podanego znaku."
#: functions/conversion.xml:95
#, kde-format
msgid "CHARTOASCII(value)"
msgstr "CHARTOASCII(wartość)"
#: functions/conversion.xml:96
#, kde-format
msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
msgstr "CHARTOASCII(\"v\") zwraca 118"
#: functions/conversion.xml:97
#, kde-format
msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
msgstr "CHARTOASCII(r) jest błędem. Znak musi być podany w cudzysłowie."
#: functions/conversion.xml:105
#, kde-format
msgid "The ASCII values to convert"
msgstr "Wartości ASCII do przekształcenia"
#: functions/conversion.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code"
msgstr "Funkcja ASCIITOCHAR() zwraca znak dla podanego kodu ASCII"
#: functions/conversion.xml:110
#, kde-format
msgid "ASCIITOCHAR(value)"
msgstr "ASCIITOCHAR(wartość)"
#: functions/conversion.xml:111
#, kde-format
msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
msgstr "ASCIITOCHAR(118) zwraca \"v\""
#: functions/conversion.xml:112
#, kde-format
msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) zwraca \"KDE\""
#: functions/conversion.xml:120 functions/conversion.xml:142
#, kde-format
msgid "Value in X"
msgstr "Wartość X"
#: functions/conversion.xml:124 functions/conversion.xml:146
#, kde-format
msgid "Value in Y"
msgstr "Wartość Y"
#: functions/conversion.xml:128
#, kde-format
msgid ""
"The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a "
"point in a cartesian landmark."
msgstr ""
"Funkcja POLR() zwraca promień odpowiadający położeniu punktu w układzie "
"współrzędnych kartezjańskich."
#: functions/conversion.xml:129
#, kde-format
msgid "POLR(X;Y)"
msgstr "POLR(X;Y)"
#: functions/conversion.xml:130
#, kde-format
msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
msgstr "POLR(12;12) zwraca 16.9705"
#: functions/conversion.xml:131
#, kde-format
msgid "POLR(12;0) returns 12"
msgstr "POLR(12;0) zwraca 12"
#: functions/conversion.xml:150
#, kde-format
msgid ""
"The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the "
"position of a point in a cartesian landmark."
msgstr ""
"Funkcja POLA() zwraca kąt (w radianach) odpowiadający położeniu punktu w "
"układzie współrzędnych kartezjańskich."
#: functions/conversion.xml:151
#, kde-format
msgid "POLA(X;Y)"
msgstr "POLA(X;Y)"
#: functions/conversion.xml:152
#, kde-format
msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
msgstr "POLA(12;12) zwraca 0.78539816"
#: functions/conversion.xml:153
#, kde-format
msgid "POLA(12;0) returns 0"
msgstr "POLA(12;0) zwraca 0"
#: functions/conversion.xml:154
#, kde-format
msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
msgstr "POLA(0;12) zwraca 1.5707"
#: functions/conversion.xml:165 functions/conversion.xml:225
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
#: functions/conversion.xml:169 functions/conversion.xml:229
#: functions/trig.xml:10 functions/trig.xml:27 functions/trig.xml:42
#: functions/trig.xml:59 functions/trig.xml:75 functions/trig.xml:91
#: functions/trig.xml:107 functions/trig.xml:124 functions/trig.xml:140
#: functions/trig.xml:156 functions/trig.xml:172 functions/trig.xml:188
#: functions/trig.xml:204 functions/trig.xml:220 functions/trig.xml:224
#: functions/trig.xml:240 functions/trig.xml:282 functions/trig.xml:296
#: functions/trig.xml:310 functions/trig.xml:324
#, kde-format
msgid "Angle (radians)"
msgstr "Kąt (radiany)"
#: functions/conversion.xml:173
#, kde-format
msgid ""
"The CARX() function returns the X position corresponding to the position of "
"a point in a polar landmark."
msgstr ""
"Funkcja CARX() zwraca położenie X odpowiadające położeniu punktu we "
"współrzędnych biegunowych."
#: functions/conversion.xml:174
#, kde-format
msgid "CARX(Radius;Angle)"
msgstr "CARX(Radiany;Kąt)"
#: functions/conversion.xml:175
#, kde-format
msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
msgstr "CARX(12;1.5707) zwraca 0.00115592"
#: functions/conversion.xml:176
#, kde-format
msgid "CARX(12;0) returns 12"
msgstr "CARX(12;0) zwraca 12"
#: functions/conversion.xml:191
#, kde-format
msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
msgstr ""
"Funkcja DECSEX() przekształca wartość o podwójnej precyzji na wartość czasu."
#: functions/conversion.xml:192
#, kde-format
msgid "DECSEX(double)"
msgstr "DECSEX(liczba całkowita 64 bitowa)"
#: functions/conversion.xml:193
#, kde-format
msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
msgstr "DECSEX(1.6668) zwraca 1:40 "
#: functions/conversion.xml:194
#, kde-format
msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
msgstr "DECSEX(7.8) zwraca 7:47"
#: functions/conversion.xml:202 functions/datetime.xml:363
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Godziny"
#: functions/conversion.xml:206 functions/datetime.xml:367
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
#: functions/conversion.xml:210 functions/datetime.xml:371
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
#: functions/conversion.xml:214
#, kde-format
msgid ""
"The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time "
"value."
msgstr "Funkcja zwraca wartość dziesiętną. Możesz również podać wartość czasu."
#: functions/conversion.xml:215
#, kde-format
msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
msgstr "SEXDEC(wartość czasu) lub SEXDEC(godziny;minuty;sekundy)"
#: functions/conversion.xml:216
#, kde-format
msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
msgstr "SEXDEC(1;5;7) zwraca 1.0852778 "
#: functions/conversion.xml:217
#, kde-format
msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
msgstr "DECSEX(\"8:05\") zwraca 8.08333333"
#: functions/conversion.xml:233
#, kde-format
msgid ""
"The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of "
"a point in a polar landmark."
msgstr ""
"Funkcja CARY() zwraca położenie Y odpowiadające położenie punktu we "
"współrzędnych biegunowych."
#: functions/conversion.xml:234
#, kde-format
msgid "CARY(Radius;Angle)"
msgstr "CARY(Promień;Kąt)"
#: functions/conversion.xml:235
#, kde-format
msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
msgstr "CARY(12;1.5707) zwraca 12"
#: functions/conversion.xml:236
#, kde-format
msgid "CARY(12;0) returns 0"
msgstr "CARY(12;0) zwraca 0"
#: functions/conversion.xml:255
#, kde-format
msgid ""
"The ROMAN() function returns the number in Roman format. Only positive whole "
"numbers can be converted. The optional Format argument specifies the level "
"of conciseness, and defaults to 0."
msgstr ""
"Funkcja ROMAN() zwraca liczbę w formacie rzymskim. Liczba powinna być "
"dodatnia i całkowita. Opcjonalny argument - Format określa stopień precyzji "
"i domyślnie wynosi 0."
#: functions/conversion.xml:256
#, kde-format
msgid "ROMAN(Number)"
msgstr "ROMAN(liczba)"
#: functions/conversion.xml:257
#, kde-format
msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
msgstr "ROMAN(99) zwraca \"XCIX\""
#: functions/conversion.xml:258
#, kde-format
msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
msgstr "ROMAN(-55) zwraca \"Błąd\""
#: functions/conversion.xml:267
#, kde-format
msgid "Numeral"
msgstr "Arabski zapis liczbowy"
#: functions/conversion.xml:271
#, kde-format
msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
msgstr ""
"Funkcja ARABIC() przekształca zapis liczby w formacie rzymskim na arabski."
#: functions/conversion.xml:272
#, kde-format
msgid "ARABIC(Numeral)"
msgstr "ARABIC(Liczba)"
#: functions/conversion.xml:273
#, kde-format
msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
msgstr "ARABIC(\"IV\") zwraca 4"
#: functions/conversion.xml:274
#, kde-format
msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
msgstr "ARABIC(\"XCIX\") zwraca 99"
#: functions/database.xml:11 functions/database.xml:33
#: functions/database.xml:55 functions/database.xml:78
#: functions/database.xml:101 functions/database.xml:123
#: functions/database.xml:146 functions/database.xml:169
#: functions/database.xml:191 functions/database.xml:214
#: functions/database.xml:237 functions/database.xml:260
#, kde-format
msgid "Range marking the database"
msgstr "Zakres określający bazę danych"
#: functions/database.xml:15 functions/database.xml:37
#: functions/database.xml:59 functions/database.xml:82
#: functions/database.xml:105 functions/database.xml:127
#: functions/database.xml:150 functions/database.xml:173
#: functions/database.xml:195 functions/database.xml:218
#: functions/database.xml:241 functions/database.xml:264
#, kde-format
msgid "String marking the column in the database"
msgstr "Ciąg znaków określający kolumnę w bazie danych"
#: functions/database.xml:19 functions/database.xml:41
#: functions/database.xml:63 functions/database.xml:86
#: functions/database.xml:109 functions/database.xml:131
#: functions/database.xml:154 functions/database.xml:177
#: functions/database.xml:199 functions/database.xml:222
#: functions/database.xml:245 functions/database.xml:268
#, kde-format
msgid "Range marking the conditions"
msgstr "Zakres określający warunki"
#: functions/database.xml:23
#, kde-format
msgid ""
"Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr "Sumuje liczby w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór warunków."
#: functions/database.xml:24
#, kde-format
msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSUM(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#: functions/database.xml:25
#, kde-format
msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSUM(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#: functions/database.xml:45
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the average in a column of a database specified by a set of "
"conditions for values that are numbers"
msgstr ""
"Oblicza średnią w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór warunków dla "
"wartości, które są liczbami"
#: functions/database.xml:46
#, kde-format
msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DAVERAGE(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#: functions/database.xml:47
#, kde-format
msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#: functions/database.xml:67
#, kde-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric values in a column of a database "
"specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Zlicza komórki zawierające wartości liczbowe w kolumnie bazy danych "
"określonej przez zbiór warunków."
#: functions/database.xml:68
#, kde-format
msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNT(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#: functions/database.xml:69
#, kde-format
msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#: functions/database.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a "
"database specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Zlicza komórki zawierające liczbowe lub alfanumeryczne wartości w kolumnie "
"bazy danych określonej przez zbiór warunków."
#: functions/database.xml:91
#, kde-format
msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNTA(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#: functions/database.xml:92
#, kde-format
msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#: functions/database.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Returns a single value from a column of a database specified by a set of "
"conditions. This function returns an error if no value or more than one "
"value exist."
msgstr ""
"Zwraca pojedynczą wartość z kolumny bazy danych określonej przez zbiór "
"warunków. Ta funkcja zwraca błąd, jeśli nie ma żadnej takiej wartości albo "
"istnieje więcej niż jedna."
#: functions/database.xml:114
#, kde-format
msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DGET(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#: functions/database.xml:115
#, kde-format
msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DGET(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#: functions/database.xml:135
#, kde-format
msgid ""
"Returns the largest value in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Zwraca największą wartość w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór "
"warunków."
#: functions/database.xml:136
#, kde-format
msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMAX(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#: functions/database.xml:137
#, kde-format
msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMAX(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#: functions/database.xml:158
#, kde-format
msgid ""
"Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Zwraca najmniejszą wartość w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór "
"warunków."
#: functions/database.xml:159
#, kde-format
msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMIN(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#: functions/database.xml:160
#, kde-format
msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMIN(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#: functions/database.xml:181
#, kde-format
msgid ""
"Returns the product of all numeric values in a column of a database "
"specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Zwraca iloczyn wszystkich wartości numerycznych w kolumnie bazy danych "
"określonej przez zbiór warunków."
#: functions/database.xml:182
#, kde-format
msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DPRODUCT(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#: functions/database.xml:183
#, kde-format
msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#: functions/database.xml:203
#, kde-format
msgid ""
"Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a "
"sample using all numeric values in a column of a database specified by a set "
"of conditions."
msgstr ""
"Zwraca przybliżenie odchylenia standardowego populacji na podstawie próbki z "
"wszystkich wartości numerycznych w kolumnie bazy danych określonej przez "
"zbiór warunków."
#: functions/database.xml:204
#, kde-format
msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEV(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#: functions/database.xml:205
#, kde-format
msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#: functions/database.xml:226
#, kde-format
msgid ""
"Returns the standard deviation of a population based on the entire "
"population using all numeric values in a column of a database specified by a "
"set of conditions."
msgstr ""
"Zwraca odchylenie standardowe populacji opartej na całej populacji "
"składającej się z wartości numerycznych w kolumnie bazy danych określonej "
"przez zbiór warunków."
#: functions/database.xml:227
#, kde-format
msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEVP(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#: functions/database.xml:228
#, kde-format
msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#: functions/database.xml:249
#, kde-format
msgid ""
"Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using "
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Zwraca przybliżenie wariancji populacji na podstawie próbki z wszystkich "
"wartości numerycznych w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór warunków."
#: functions/database.xml:250
#, kde-format
msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVAR(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#: functions/database.xml:251
#, kde-format
msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVAR(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#: functions/database.xml:272
#, kde-format
msgid ""
"Returns the variance of a population based on the entire population using "
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Zwraca wariancję populacji opartej na całej populacji składającej się z "
"wartości numerycznych w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór warunków."
#: functions/database.xml:273
#, kde-format
msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVARP(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#: functions/database.xml:274
#, kde-format
msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVARP(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#: functions/database.xml:284
#, kde-format
msgid "Range containing the pivot table"
msgstr "Zakres zawierający tabelę przestawną"
#: functions/database.xml:288
#, kde-format
msgid "Name of the field of which you want the summary data"
msgstr "Nazwa pola, z którego ma być zrobione podsumowanie"
#: functions/database.xml:291
#, kde-format
msgid "Fetches summary data from a pivot table."
msgstr "Pobiera podsumowanie z tabeli przestawnej."
#: functions/database.xml:292
#, kde-format
msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
msgstr "GETPIVOTDATA(Baza danych; \"Sprzedaż\")"
#: functions/datetime.xml:5
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i czas"
#: functions/datetime.xml:15 functions/datetime.xml:607
#, kde-format
msgid "Method (optional)"
msgstr "Tryb (opcjonalny)"
#: functions/datetime.xml:19
#, kde-format
msgid ""
"The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 "
"(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is "
"2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 "
"for monday, 1 for tuesday,..."
msgstr ""
"Funkcja WEEKDAY() zwraca dzień tygodnia dla podanej daty. Jeśli tryb jest "
"ustawiony na 1 (wartość domyślna), WEEKDAY() zwraca 1 dla niedzieli, 2 dla "
"poniedziałku,.. Jeśli tryb jest ustawiony na 2, dla poniedziałku zwraca 1, "
"dla wtorku 2, ... , a jeśli tryb to 3, wówczas WEEKDAY() zwraca 0 dla "
"poniedziałku, 1 dla wtorku, ..."
#: functions/datetime.xml:20
#, kde-format
msgid "WEEKDAY(date; method)"
msgstr "WEEKDAY(data; tryb)"
#: functions/datetime.xml:21
#, kde-format
msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) zwraca 5"
#: functions/datetime.xml:30
#, kde-format
msgid "Date1"
msgstr "Data1"
#: functions/datetime.xml:34
#, kde-format
msgid "Date2"
msgstr "Data2"
#: functions/datetime.xml:38
#, kde-format
msgid "Method"
msgstr "Tryb"
#: functions/datetime.xml:42
#, kde-format
msgid ""
"The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using "
"a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If "
"method is false (default) the US method will be used, the European otherwise."
msgstr ""
"Funkcja DAYS360() zwraca liczbę dni między datą1 a datą2 używając 360-"
"dniowego kalendarza, w którym zakłada się, że wszystkie miesiące mają po 30 "
"dni. Jeśli tryb jest ustawiony na false (wartość domyślna), użyty zostanie "
"tryb amerykański, w przeciwnym wypadku użyty zostanie tryb europejski."
#: functions/datetime.xml:43
#, kde-format
msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
msgstr "DAYS360(data1; data2; tryb)"
#: functions/datetime.xml:44
#, kde-format
msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) zwraca 59"
#: functions/datetime.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the "
"time of day."
msgstr ""
"Funkcja TIMEVALUE() zwraca liczbę (między 0 a 1), odpowiadającą czasowi w "
"ciągu dnia."
#: functions/datetime.xml:61
#, kde-format
msgid "TIMEVALUE(time)"
msgstr "TIMEVALUE(czas)"
#: functions/datetime.xml:62
#, kde-format
msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") zwraca 0.42"
#: functions/datetime.xml:75
#, kde-format
msgid ""
"The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number "
"of days elapsed since December 31, 1899."
msgstr ""
"Funkcja DATEVALUE zwraca liczbę reprezentującą dzień, tzn. liczbę dni, które "
"upłynęły od 31 grudnia 1899."
#: functions/datetime.xml:76
#, kde-format
msgid "DATEVALUE(date)"
msgstr "DATEVALUE(data)"
#: functions/datetime.xml:77
#, kde-format
msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") zwraca 37309"
#: functions/datetime.xml:90 functions/datetime.xml:111
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Miesiące"
#: functions/datetime.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a "
"number of months before or after that date."
msgstr ""
"Funkcja EDATE zwraca datę określoną przez podaną datę i liczbę miesięcy "
"przed lub po tej dacie."
#: functions/datetime.xml:95
#, kde-format
msgid "EDATE(date; months)"
msgstr "EDATE(data; miesiące)"
#: functions/datetime.xml:96
#, kde-format
msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) zwraca \"5/22/2002\""
#: functions/datetime.xml:97
#, kde-format
msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) zwraca \"2/28/2002\""
#: functions/datetime.xml:115
#, kde-format
msgid ""
"The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date "
"and the number of months from that date."
msgstr ""
"Funkcja EOMONTH zwraca ostatni dzień w miesiącu określonym przez podaną datę "
"i liczbę miesięcy od tej daty."
#: functions/datetime.xml:116
#, kde-format
msgid "EOMONTH(date; months)"
msgstr "EOMONTH(data; miesiące)"
#: functions/datetime.xml:117
#, kde-format
msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) zwraca \"5/31/2002\""
#: functions/datetime.xml:118
#, kde-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) zwraca \"2/28/2002\""
#: functions/datetime.xml:119
#, kde-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) zwraca \"3/31/2002\""
#: functions/datetime.xml:133
#, kde-format
msgid ""
"The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified "
"the current year gets returned."
msgstr ""
"Funkcja YEAR zwraca rok z daty. Jeśli nie jest podany parametr, zostaje "
"zwrócony bieżący rok."
#: functions/datetime.xml:134
#, kde-format
msgid "YEAR(date)"
msgstr "YEAR(data)"
#: functions/datetime.xml:135
#, kde-format
msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") zwraca 2002"
#: functions/datetime.xml:136
#, kde-format
msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
msgstr "YEAR(2323.1285) zwraca 1906"
#: functions/datetime.xml:150
#, kde-format
msgid ""
"The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is "
"specified the current month gets returned."
msgstr ""
"Funkcja MONTH zwraca miesiąc z daty. Jeśli nie jest podany parametr, "
"zwracany jest bieżący miesiąc."
#: functions/datetime.xml:151
#, kde-format
msgid "MONTH(date)"
msgstr "MONTH(data)"
#: functions/datetime.xml:152
#, kde-format
msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") zwraca 2"
#: functions/datetime.xml:153
#, kde-format
msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
msgstr "MONTH(2323.1285) zwraca 5"
#: functions/datetime.xml:167
#, kde-format
msgid ""
"The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified "
"the current day gets returned."
msgstr ""
"Funkcja DAY zwraca dzień z daty. Jeśli nie jest podany parametr, zostanie "
"zwrócony bieżący dzień."
#: functions/datetime.xml:168
#, kde-format
msgid "DAY(date)"
msgstr "DAY(data)"
#: functions/datetime.xml:169
#, kde-format
msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
msgstr "DAY(\"2/22/2002\") zwraca 22"
#: functions/datetime.xml:170
#, kde-format
msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
msgstr "DAY(2323.1285) zwraca 11"
#: functions/datetime.xml:184
#, kde-format
msgid ""
"The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified "
"the current hour gets returned."
msgstr ""
"Funkcja HOUR zwraca godzinę z podanego czasu. Jeśli nie jest podany "
"parametr, zwraca bieżącą godzinę."
#: functions/datetime.xml:185
#, kde-format
msgid "HOUR(time)"
msgstr "HOUR(czas)"
#: functions/datetime.xml:186
#, kde-format
msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
msgstr "HOUR(\"22:10:12\") zwraca 22"
#: functions/datetime.xml:187
#, kde-format
msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
msgstr "HOUR(0.1285) zwraca 3"
#: functions/datetime.xml:201
#, kde-format
msgid ""
"The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is "
"specified the current minute is returned."
msgstr ""
"Funkcja MINUTE zwraca minutę z czasu. Jeśli nie został podany parametr, "
"zwrócona zostanie bieżąca minuta."
#: functions/datetime.xml:202
#, kde-format
msgid "MINUTE(time)"
msgstr "MINUTE(czas)"
#: functions/datetime.xml:203
#, kde-format
msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") zwraca 10"
#: functions/datetime.xml:204
#, kde-format
msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
msgstr "MINUTE(0.1234) zwraca 57"
#: functions/datetime.xml:218
#, kde-format
msgid ""
"The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is "
"specified the current second is returned."
msgstr ""
"Funkcja SECOND zwraca sekundę z czasu. Jeśli nie został podany parametr, "
"zostanie zwrócona bieżąca sekunda."
#: functions/datetime.xml:219
#, kde-format
msgid "SECOND(time)"
msgstr "SECOND(czas)"
#: functions/datetime.xml:220
#, kde-format
msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
msgstr "SECOND(\"22:10:12\") zwraca 12"
#: functions/datetime.xml:221
#, kde-format
msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
msgstr "SECOND(0.1234) zwraca 42"
#: functions/datetime.xml:231 functions/datetime.xml:254
#: functions/datetime.xml:277 functions/datetime.xml:300
#, kde-format
msgid "First (earlier) date value"
msgstr "Pierwsza (wcześniejsza) wartość daty"
#: functions/datetime.xml:235 functions/datetime.xml:258
#: functions/datetime.xml:281 functions/datetime.xml:304
#, kde-format
msgid "Second date value"
msgstr "Wartość drugiej daty"
#: functions/datetime.xml:239 functions/datetime.xml:262
#: functions/datetime.xml:285
#, kde-format
msgid "Calculation mode"
msgstr "Tryb obliczania"
#: functions/datetime.xml:243
#, kde-format
msgid ""
"The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() "
"returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode "
"is 1, it only returns the number of whole weeks in between."
msgstr ""
"Funkcja WEEKS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami w tygodniach. Trzeci "
"parametr wskazuje tryb obliczenia. Jeśli tryb jest równy 0, WEEKS() zwraca "
"maksymalną liczbę tygodni pomiędzy podanymi dniami. Jeśli tryb równy jest 1 "
"funkcja zwraca liczbę całych tygodni pomiędzy datami."
#: functions/datetime.xml:244
#, kde-format
msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
msgstr "WEEKS(data2; data1; tryb)"
#: functions/datetime.xml:245
#, kde-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
"week and 1 day in between"
msgstr ""
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) zwraca 1, ponieważ pomiędzy tymi "
"datami jest 1 tydzień i 1 dzień"
#: functions/datetime.xml:246
#, kde-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole week in between, starting at the first day of the week (monday or "
"sunday, depending on your local settings)"
msgstr ""
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) zwraca 0, ponieważ nie ma pełnego "
"tygodnia pomiędzy datami"
#: functions/datetime.xml:266
#, kde-format
msgid ""
"The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() "
"returns the maximal possible number of months between those days. If the "
"mode is 1, it only returns the number of complete months in between."
msgstr ""
"Funkcja MONTHS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami w miesiącach. Trzeci "
"parametr wskazuje tryb obliczenia. Jeśli tryb jest równy 0, MONTHS() zwraca "
"maksymalną liczbę miesięcy pomiędzy podanymi dniami. Jeśli tryb równy jest 1 "
"funkcja zwraca liczbę pełnych miesięcy pomiędzy datami."
#: functions/datetime.xml:267
#, kde-format
msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
msgstr "MONTHS(data2; data1; tryb)"
#: functions/datetime.xml:268
#, kde-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 "
"month and 8 days in between"
msgstr ""
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) zwraca 1, ponieważ jest jeden "
"miesiąc i 8 dni pomiędzy datami"
#: functions/datetime.xml:269
#, kde-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole month in between, starting at the first day of the month"
msgstr ""
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) zwraca 0, ponieważ nie ma pełnego "
"miesiąca pomiędzy datami"
#: functions/datetime.xml:289
#, kde-format
msgid ""
"The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() "
"returns the maximal possible number of years between those days. If the mode "
"is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the "
"31st Dec."
msgstr ""
"Funkcja YEARS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami w latach. Trzeci "
"parametr wskazuje tryb obliczenia. Jeśli tryb jest równy 0, YEARS() zwraca "
"maksymalną liczbę miesięcy pomiędzy podanymi dniami. Jeśli tryb równy jest 1 "
"funkcja zwraca liczbę pełnych lat pomiędzy datami; zaczynając od 1 stycznia "
"a kończąc na 31 grudnia."
#: functions/datetime.xml:290
#, kde-format
msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
msgstr "YEARS(data2; data1; tryb)"
#: functions/datetime.xml:291
#, kde-format
msgid ""
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
"year and 7 days in between"
msgstr ""
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) zwraca 1, ponieważ jest 1 rok i 7 "
"dni pomiędzy datami"
#: functions/datetime.xml:292
#, kde-format
msgid ""
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole year in between, starting at the first day of the year"
msgstr ""
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) zwraca 0, ponieważ nie ma pełnego "
"roku pomiędzy dwoma datami"
#: functions/datetime.xml:308
#, kde-format
msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
msgstr ""
"Funkcja DAYS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami, wyrażoną w dniach."
#: functions/datetime.xml:309
#, kde-format
msgid "DAYS(date2; date1)"
msgstr "DAYS(data2; data1)"
#: functions/datetime.xml:310
#, kde-format
msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") zwraca 4"
#: functions/datetime.xml:318 functions/datetime.xml:341
#: functions/datetime.xml:401 functions/datetime.xml:415
#: functions/datetime.xml:433 functions/datetime.xml:447
#: functions/datetime.xml:574
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: functions/datetime.xml:322 functions/datetime.xml:345
#: functions/datetime.xml:419 functions/financial.xml:301
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: functions/datetime.xml:326 functions/datetime.xml:349
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: functions/datetime.xml:330
#, kde-format
msgid ""
"The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)."
msgstr "Funkcja DAYOFYEAR() zwraca liczbę dni w roku (1...365)."
#: functions/datetime.xml:331
#, kde-format
msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
msgstr "DAYOFYEAR(rok;miesiąc;data)"
#: functions/datetime.xml:332
#, kde-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) zwraca 336"
#: functions/datetime.xml:333
#, kde-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) zwraca 60"
#: functions/datetime.xml:353
#, kde-format
msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
msgstr "Funkcja DATE() zwraca datę sformatowaną według lokalnych parametrów."
#: functions/datetime.xml:354
#, kde-format
msgid "DATE(year;month;date)"
msgstr "DATE(rok;miesiąc;data)"
#: functions/datetime.xml:355
#, kde-format
msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
msgstr "DATE(2000;5;5) zwraca Piątek 05 Maj 2000"
#: functions/datetime.xml:375
#, kde-format
msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
msgstr "Funkcja TIME() zwraca czas sformatowany według lokalnych parametrów."
#: functions/datetime.xml:376
#, kde-format
msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
msgstr "TIME(godziny;minuty;sekundy)"
#: functions/datetime.xml:377
#, kde-format
msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
msgstr "TIME(10;2;2) zwraca 10:02:02"
#: functions/datetime.xml:378
#, kde-format
msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
msgstr "TIME(10;70;0) zwraca 11:10:0"
#: functions/datetime.xml:379
#, kde-format
msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
msgstr "TIME(10;-40;0) zwraca 9:20:0"
#: functions/datetime.xml:391
#, kde-format
msgid ""
"The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
msgstr "Funkcja HOURS() zwraca wartość godzin w wyrażeniu określającym czas."
#: functions/datetime.xml:392
#, kde-format
msgid "HOURS(time)"
msgstr "HOURS(czas)"
#: functions/datetime.xml:393
#, kde-format
msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
msgstr "HOURS(\"10:5:2\") zwraca 10"
#: functions/datetime.xml:405
#, kde-format
msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
msgstr "Funkcja ISLEAPYEAR() zwraca True, jeśli podany rok jest przestępny."
#: functions/datetime.xml:406
#, kde-format
msgid "ISLEAPYEAR(year)"
msgstr "ISLEAPYEAR(rok)"
#: functions/datetime.xml:407
#, kde-format
msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
msgstr "ISLEAPYEAR(2000) zwraca True"
#: functions/datetime.xml:423
#, kde-format
msgid ""
"The function DAYSINMONTH() returns the number of days in the given year and "
"month."
msgstr "Funkcja DAYSINMONTH() zwraca liczbę dni w podanym roku i miesiącu."
#: functions/datetime.xml:424
#, kde-format
msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
msgstr "DAYSINMONTH(rok;miesiąc)"
#: functions/datetime.xml:425
#, kde-format
msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) zwraca 29"
#: functions/datetime.xml:437
#, kde-format
msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
msgstr "Funkcja DAYSINYEAR() zwraca liczbę dni w podanym roku."
#: functions/datetime.xml:438
#, kde-format
msgid "DAYSINYEAR(year)"
msgstr "DAYSINYEAR(rok)"
#: functions/datetime.xml:439
#, kde-format
msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
msgstr "DAYSINYEAR(2000) zwraca 366"
#: functions/datetime.xml:451
#, kde-format
msgid ""
"The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
msgstr "Funkcja WEEKSINYEAR() zwraca liczbę tygodni w podanym roku."
#: functions/datetime.xml:452
#, kde-format
msgid "WEEKSINYEAR(year)"
msgstr "WEEKSINYEAR(rok)"
#: functions/datetime.xml:453
#, kde-format
msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
msgstr "WEEKSINYEAR(2000) zwraca 52"
#: functions/datetime.xml:465
#, kde-format
msgid ""
"The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression."
msgstr "Funkcja MINUTES() zwraca wartość minut w wyrażeniu określającym czas."
#: functions/datetime.xml:466
#, kde-format
msgid "MINUTES(time)"
msgstr "MINUTES(czas)"
#: functions/datetime.xml:467
#, kde-format
msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") zwraca 5"
#: functions/datetime.xml:479
#, kde-format
msgid ""
"The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression."
msgstr "Funkcja SECONDS() zwraca wartość sekund w wyrażeniu określającym czas."
#: functions/datetime.xml:480
#, kde-format
msgid "SECONDS(time)"
msgstr "SECONDS(czas)"
#: functions/datetime.xml:481
#, kde-format
msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") zwraca 2"
#: functions/datetime.xml:489
#, kde-format
msgid "Number of day in week (1..7)"
msgstr "Numer dnia w tygodniu (1..7)"
#: functions/datetime.xml:493
#, kde-format
msgid ""
"The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In "
"some countries the first day of the week is Monday, while in others the "
"first day of the week is Sunday."
msgstr ""
"Funkcja DAYNAME() zwraca nazwę dnia tygodnia (1..7). W niektórych krajach "
"pierwszym dniem tygodnia jest poniedziałek, w innych pierwszym dniem "
"tygodnia jest niedziela."
#: functions/datetime.xml:494
#, kde-format
msgid "DAYNAME(weekday)"
msgstr "DAYNAME(dzień tygodnia)"
#: functions/datetime.xml:495
#, kde-format
msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
msgstr ""
"DAYNAME(1) zwraca Poniedziałek (jeśli tydzień zaczyna się w poniedziałek)"
#: functions/datetime.xml:504
#, kde-format
msgid "Number of month (1..12)"
msgstr "Numer miesiąca (1..12)"
#: functions/datetime.xml:508
#, kde-format
msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
msgstr "Funkcja MONTHNAME() zwraca nazwę miesiąca (1...12)."
#: functions/datetime.xml:509
#, kde-format
msgid "MONTHNAME(number)"
msgstr "MONTHNAME(liczba)"
#: functions/datetime.xml:510
#, kde-format
msgid "MONTHNAME(5) returns May"
msgstr "MONTHNAME(5) zwraca Maj"
#: functions/datetime.xml:518
#, kde-format
msgid ""
"The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the "
"TODAY function."
msgstr ""
"Funkcja CURRENTDATE() zwraca bieżącą datę. Jest ona tożsama z funkcją TODAY."
#: functions/datetime.xml:519
#, kde-format
msgid "CURRENTDATE()"
msgstr "CURRENTDATE()"
#: functions/datetime.xml:520
#, kde-format
msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "CURRENTDATE() zwraca \"Sobota 13 Kwietnia 2002\""
#: functions/datetime.xml:530
#, kde-format
msgid "The TODAY() function returns the current date."
msgstr "Funkcja TODAY() zwraca bieżącą datę."
#: functions/datetime.xml:531
#, kde-format
msgid "TODAY()"
msgstr "TODAY()"
#: functions/datetime.xml:532
#, kde-format
msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "TODAY() zwraca \"Saturday 13 April 2002\""
#: functions/datetime.xml:542
#, kde-format
msgid ""
"The NOW() function returns the current date and time. It is identical with "
"CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications."
msgstr ""
"Funkcja NOW() zwraca bieżącą datę i czas. Jest tożsama z CURRENTDATETIME i "
"zapewnia zgodność z innymi programami."
#: functions/datetime.xml:543
#, kde-format
msgid "NOW()"
msgstr "NOW()"
#: functions/datetime.xml:544
#, kde-format
msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "NOW() zwraca \"Sobota, 13 kwiecień 2002 19:12:01\""
#: functions/datetime.xml:554
#, kde-format
msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
msgstr "Funkcja CURRENTDATETIME() zwraca bieżące datę i czas."
#: functions/datetime.xml:555
#, kde-format
msgid "CURRENTDATETIME()"
msgstr "CURRENTDATETIME()"
#: functions/datetime.xml:556
#, kde-format
msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "CURRENTDATETIME() zwraca \"Sobota 13 Kwietnia 2002 19:12:01\""
#: functions/datetime.xml:564
#, kde-format
msgid ""
"The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local "
"parameters."
msgstr ""
"Funkcja CURRENTTIME() zwraca sformatowany bieżący czas z lokalnymi "
"parametrami."
#: functions/datetime.xml:565
#, kde-format
msgid "CURRENTTIME()"
msgstr "CURRENTTIME()"
#: functions/datetime.xml:566
#, kde-format
msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
msgstr "CURRENTTIME() zwraca \"19:12:01\""
#: functions/datetime.xml:578
#, kde-format
msgid ""
"The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter "
"Sunday in the year given as the parameter."
msgstr ""
"Funkcja EASTERSUNDAY() zwraca datę odpowiadającą Wielkiej Niedzieli w roku "
"podanym jako parametr."
#: functions/datetime.xml:579
#, kde-format
msgid "EASTERSUNDAY(year)"
msgstr "EASTERSUNDAY(rok)"
#: functions/datetime.xml:580
#, kde-format
msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
msgstr "EASTERSUNDAY(2003) zwraca \"20 kwiecień 2003\""
#: functions/datetime.xml:592
#, kde-format
msgid ""
"The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls "
"into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week "
"always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is "
"that week which contains the first Thursday of the year."
msgstr ""
"Funkcja ISOWEEKNUM() zwraca numer tygodnia do którego należy podana data. "
"Należy zwrócić uwagę, że funkcja ta jest zgodna ze standardem ISO8601: "
"tydzień zawsze zaczyna się w poniedziałek i kończy w niedzielę. Pierwszym "
"tygodniem roku jest tydzień zawierający pierwszy czwartek roku."
#: functions/datetime.xml:593
#, kde-format
msgid "ISOWEEKNUM(date)"
msgstr "ISOWEEKNUM(data)"
#: functions/datetime.xml:594
#, kde-format
msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
msgstr "ISOWEEKNUM(A1) zwraca 51, kiedy wartością A1 jest \"21 grudzień\"."
#: functions/datetime.xml:611
#, kde-format
msgid ""
"The WEEKNUM() function returns the non-ISO week number in which the date "
"falls into."
msgstr ""
"Funkcja WEEKNUM() zwraca numer tygodnia (nie ISO), na który przypada data."
#: functions/datetime.xml:612
#, kde-format
msgid "WEEKNUM(date; method)"
msgstr "WEEKNUM(data; metoda)"
#: functions/datetime.xml:613
#, kde-format
msgid ""
"WEEKNUM(A1; 1) returns 11 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the "
"week in the year, with a week beginning on Sunday (1, this is the default if "
"Method is omitted.)"
msgstr ""
"WEEKNUM(A1; 1) zwraca 11 gdy A1 to \"9. Marzec 2008r.\". Numer tygodnia w "
"roku, zakładając, że tydzień rozpoczyna się w niedzielę. (1, jest wartością "
"domyślną w przypadku pominięcia Trybu.)"
#: functions/datetime.xml:614
#, kde-format
msgid ""
"WEEKNUM(A1; 2) returns 10 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the "
"week in the year, with a week beginning on Monday (2)"
msgstr ""
"WEEKNUM(A1; 2) zwraca 10 gdy A1 to \"9. Marzec 2008r.\". Numer tygodnia w "
"roku, zakładając, że tydzień zaczyna się w poniedziałek (2)"
#: functions/datetime.xml:623 functions/datetime.xml:647
#, kde-format
msgid "First date"
msgstr "Pierwsza data"
#: functions/datetime.xml:627 functions/datetime.xml:651
#, kde-format
msgid "Second date"
msgstr "Druga data"
#: functions/datetime.xml:631 functions/datetime.xml:655
#, kde-format
msgid "interval"
msgstr "przedział"
#: functions/datetime.xml:635
#, kde-format
msgid "The DATEDIF() function returns the difference between two dates."
msgstr "Funkcja DATEDIF() zwraca różnicą pomiędzy dwoma datami."
#: functions/datetime.xml:636
#, kde-format
msgid ""
"Interval must be one of the following: \"m\": month; \"d\": days; \"y\": "
"complete years; \"ym\": month excluding years; \"yd\": days excluding years; "
"\"md\": days excluding months and years"
msgstr ""
"Odstęp musi być wyrażony w jeden z następujących sposobów: \"m\": miesiąc; "
"\"d\": dni; \"y\": lata; \"ym\": miesiąc, wyłączając lata; \"yd\": dni, "
"wyłączając lata; \"md\": dni, wyłączając miesiące i lata"
#: functions/datetime.xml:637
#, kde-format
msgid "DATEDIF(first date; second date; interval)"
msgstr "DATEDIF(pierwsza data; druga data; odstęp)"
#: functions/datetime.xml:638
#, kde-format
msgid ""
"DATEDIF(A1;A2;\"d\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of June "
"1999\" returns number of days 1626"
msgstr ""
"DATEDIF(A1;A2;\"d\") gdy A1 to \"1. styczeń 1995r.\" a A2 to \"15. czerwiec "
"1999r.\", równanie zwraca liczbę dni równą 1626"
#: functions/datetime.xml:639
#, kde-format
msgid ""
"DATEDIF(A1;A2;\"m\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of June "
"1999\" returns number of months 53"
msgstr ""
"DATEDIF(A1;A2;\"m\" gdy A1 to \"1. styczeń 1995r.\" a A2 to \"15. czerwiec "
"1999\", równanie zwraca liczbę miesięcy równą 53"
#: functions/datetime.xml:659
#, kde-format
msgid ""
"The YEARFRAC() function returns the number of full days between start date "
"and end date according to the basis."
msgstr ""
"Funkcja YEARFRAC() zwraca liczbę pełnych dni pomiędzy datą początkową a "
"końcową, zgodnie z podstawą."
#: functions/datetime.xml:660
#, kde-format
msgid ""
"Basis must be one of the following: 0 = 30/360 US, 1 = Actual/actual, 2 = "
"Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = European 30/360"
msgstr ""
"Podstawa musi być jedną z: 0 = 30/360 US, 1 = Właściwa/właściwa, 2 = "
"Właściwa/360, 3 = Właściwa/365, 4 = Europejskie 30/360"
#: functions/datetime.xml:661
#, kde-format
msgid "YEARFRAC(start date; end date; basis)"
msgstr "YEARFRAC(data początkowa; data końcowa; podstawa)"
#: functions/datetime.xml:669 functions/datetime.xml:692
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data początkowa"
#: functions/datetime.xml:673
#, kde-format
msgid "Working days"
msgstr "Dni robocze"
#: functions/datetime.xml:677 functions/datetime.xml:700
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Święta"
#: functions/datetime.xml:681
#, kde-format
msgid ""
"The WORKDAY() function returns the date which is working days from the start "
"date."
msgstr ""
"Funkcja WORKDAY() zwraca datę w postaci liczby dni roboczych od daty "
"początkowej."
#: functions/datetime.xml:682 functions/datetime.xml:705
#, kde-format
msgid ""
"Holidays must be one of the following: number = days to add, a single date "
"or an array of dates."
msgstr ""
"Format świąt powinien być jednym z następujących: liczba = dni do dodania, "
"data lub tablica dat."
#: functions/datetime.xml:683
#, kde-format
msgid "WORKDAY(start date; days; holidays)"
msgstr "WORKDAY(data początkowa; dni; święta)"
#: functions/datetime.xml:684
#, kde-format
msgid ""
"if B9 is \"01/01/2001\", D3 is \"01/03/2001\", D4 is \"01/04/2001\" then "
"WORKDAY(B9;2;D3:D4) returns \"Fri Jan 5 2001\""
msgstr ""
"jeśli B9 ma wartość \"01/01/2001\", D3 ma wartość \"01/03/2001\", a D4 "
"\"01/04/2001\" wtedy funkcja WORKDAY(B9;2;D3:D4) zwraca \"Piątek Styczeń 5 "
"2001\""
#: functions/datetime.xml:696
#, kde-format
msgid "End date"
msgstr "Data końcowa"
#: functions/datetime.xml:704
#, kde-format
msgid ""
"The NETWORKDAY() function returns the number of working days between "
"startdate and enddate."
msgstr ""
"Funkcja DAYS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami, wyrażoną w dniach."
#: functions/datetime.xml:706
#, kde-format
msgid "NETWORKDAY(start date; end date; holidays)"
msgstr "NETWORKDAY(początek; koniec; święta)"
#: functions/datetime.xml:707
#, kde-format
msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") returns 5 workdays"
msgstr "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") zwraca 5 dni roboczych"
#: functions/datetime.xml:708
#, kde-format
msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) returns 3 workdays"
msgstr "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) zwraca 3 dni robocze"
#: functions/datetime.xml:720
#, kde-format
msgid "DATE2UNIX() function converts a date and time value to unix time."
msgstr "Funkcja DATE2UNIX() przekształca datę i czas na czas uniksowy."
#: functions/datetime.xml:721 functions/datetime.xml:736
#, kde-format
msgid "A unix time is the number of seconds after midnight January 1st, 1970."
msgstr "Czas uniksowy to liczba sekund od północy, 1 stycznia 1970 r."
#: functions/datetime.xml:722
#, kde-format
msgid "DATE2UNIX(date)"
msgstr "DATE2UNIX(data)"
#: functions/datetime.xml:723
#, kde-format
msgid "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") returns 946,684,800"
msgstr "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") zwraca 946681200"
#: functions/datetime.xml:731
#, kde-format
msgid "Unixtime"
msgstr "czas uniksowy"
#: functions/datetime.xml:735
#, kde-format
msgid "UNIX2DATE() function converts unix time to a date and time value."
msgstr ""
"Funkcja DECSEX() przekształca wartość czasu uniksowego na zwykłą wartość "
"czasu."
#: functions/datetime.xml:737
#, kde-format
msgid "UNIX2DATE(unixtime)"
msgstr "UNIX2DATE(unixtime)"
#: functions/datetime.xml:738
#, kde-format
msgid "UNIX2DATE(0) returns 1970-01-01"
msgstr "UNIX2DATE(0) zwraca 1970-01-01"
#: functions/engineering.xml:5
#, kde-format
msgid "Engineering"
msgstr "Naukowe"
#: functions/engineering.xml:15 functions/math.xml:706
#, kde-format
msgid "Base"
msgstr "Podstawa"
#: functions/engineering.xml:19
#, kde-format
msgid "MinLength"
msgstr "MinLength"
#: functions/engineering.xml:23
#, kde-format
msgid ""
"The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a "
"target base from 2 to 36."
msgstr ""
"Funkcja BASE() przekształca liczbę o podstawie 10-tnej do ciągu znakowego o "
"podstawie od 2 do 36."
#: functions/engineering.xml:24
#, kde-format
msgid "BASE(number;base;prec)"
msgstr "BASE(liczba;podstawa;precyzja)"
#: functions/engineering.xml:25
#, kde-format
msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
msgstr "BASE(128;8) zwraca \"200\""
#: functions/engineering.xml:33 functions/engineering.xml:54
#: functions/engineering.xml:75 functions/engineering.xml:96
#, kde-format
msgid "Where the function is evaluated"
msgstr "Gdzie funkcja jest wyliczana"
#: functions/engineering.xml:37 functions/engineering.xml:58
#: functions/engineering.xml:79 functions/engineering.xml:100
#, kde-format
msgid "Order of the function"
msgstr "Rząd funkcji"
#: functions/engineering.xml:41
#, kde-format
msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
msgstr "Funkcja BESSELI() zwraca wartość zmodyfikowanej funkcji Bessela In(x)."
#: functions/engineering.xml:42
#, kde-format
msgid "BESSELI(X;N)"
msgstr "BESSELI(X;N)"
#: functions/engineering.xml:43
#, kde-format
msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
msgstr "BESSELI(0.7;3) zwraca 0.007367374"
#: functions/engineering.xml:62
#, kde-format
msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
msgstr "Funkcja BESSELJ() zwraca wartość funkcji Bessela."
#: functions/engineering.xml:63
#, kde-format
msgid "BESSELJ(X;N)"
msgstr "BESSELJ(X;N)"
#: functions/engineering.xml:64
#, kde-format
msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
msgstr "BESSELJ(0.89;3) zwraca 0,013974004"
#: functions/engineering.xml:83
#, kde-format
msgid ""
"The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is "
"equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments."
msgstr ""
"Funkcja BESSELK() zwraca wartość zmodyfikowanej funkcji Bessela, która "
"odpowiada funkcji Bessela wyliczonej dla ściśle urojonych argumentów."
#: functions/engineering.xml:84
#, kde-format
msgid "BESSELK(X;N)"
msgstr "BESSELK(X;N)"
#: functions/engineering.xml:85
#, kde-format
msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
msgstr "BESSELK(3;9) zwraca 397.95880"
#: functions/engineering.xml:104
#, kde-format
msgid ""
"The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the "
"Weber function or the Neumann function."
msgstr ""
"Funkcja BESSELY() zwraca wartość funkcji Bessela, zwanej również funkcją "
"Webera lub funkcją Neumanna."
#: functions/engineering.xml:105
#, kde-format
msgid "BESSELY(X;N)"
msgstr "BESSELY(X;N)"
#: functions/engineering.xml:106
#, kde-format
msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
msgstr "BESSELY(4;2) równa się 0,215903595"
#: functions/engineering.xml:121
#, kde-format
msgid "From unit"
msgstr "Z jednostki"
#: functions/engineering.xml:125
#, kde-format
msgid "To unit"
msgstr "Na jednostkę"
#: functions/engineering.xml:129
#, kde-format
msgid ""
"The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to "
"another."
msgstr ""
"Funkcja CONVERT() przeprowadza przekształcenie z jednego systemu miar na "
"inny."
#: functions/engineering.xml:130
#, kde-format
msgid ""
"Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), "
"ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight "
"(hundredweight)."
msgstr ""
"Rozpoznawane jednostki masy: g (gram), sg (ciężar właściwy), lbm (funt), u "
"(masa atomowa), ozm (uncja), stone (kamień), ton (tona), grain (gran), "
"pweight (pennyweight), hweight (cetnar), bron (tona rejestrowa brutto)."
#: functions/engineering.xml:131
#, kde-format
msgid ""
"Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi "
"(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
msgstr ""
"Rozpoznawane jednostki odległości: m (metr), in (cal), ft (stopa), mi "
"(mila), Nmi (mila morska), ang (angstrem), parsec (parsek), lightyear (rok "
"świetlny)."
#: functions/engineering.xml:132
#, kde-format
msgid ""
"Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of "
"Mercury), psi, Torr."
msgstr ""
"Rozpoznawane jednostki ciśnienia: Pa (paskal), atm (atmosfera), mmHg "
"(milimetry słupa rtęci), psi, Torr (tor)."
#: functions/engineering.xml:133
#, kde-format
msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
msgstr "Rozpoznawane jednostki siły: N (newton), dyn (dyna), pound (funt)."
#: functions/engineering.xml:134
#, kde-format
msgid ""
"Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal "
"(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb "
"(foot-pound), BTU."
msgstr ""
"Rozpoznawane jednostki energii: J (dżul), e (erg), c (kaloria "
"termodynamiczna), cal (kaloria IT), eV (elektronowolt), HPh (koniogodzina), "
"Wh (watogodzina), flb (stopofunt), BTU."
#: functions/engineering.xml:135
#, kde-format
msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
msgstr ""
"Rozpoznawane jednostki mocy: W (wat), HP (angielski koń parowy), PS "
"(Pferdestaerke)."
#: functions/engineering.xml:136
#, kde-format
msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
msgstr "Rozpoznawane jednostki magnetyzmu: T (tesla), ga (gauss)."
#: functions/engineering.xml:137
#, kde-format
msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
msgstr ""
"Rozpoznawane jednostki temperatury: C (stopnie Celsjusza), F (stopnie "
"Fahrenheita), K (stopnie Kelwina)."
#: functions/engineering.xml:138
#, kde-format
msgid ""
"Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz "
"(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallon), barrel, m3 (cubic "
"meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 "
"(cubic foot), yd3 (cubic yard), GRT or regton (gross register ton)."
msgstr ""
"Rozpoznawane jednostki objętości: l (litr), tsp (łyżka herbaciana), tbs "
"(łyżka stołowa), oz (uncja objętości), cup (kubek), pt (pinta), qt (kwarta), "
"gal (galon), barrel (baryłka), m3 (metr sześcienny), mi3 (mila sześcienna), "
"Nmi3 (sześcienna mila morska), in3 (cal sześcienny), ft3 (stopa sześcienna), "
"yd3 (jard sześcienny)."
#: functions/engineering.xml:139
#, kde-format
msgid ""
"Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square "
"Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), "
"acre, ha (hectare)."
msgstr ""
"Rozpoznawane jednostki powierzchni: m2 (metr kwadratowy), mi2 (mila "
"kwadratowa), Nmi2 (kwadratowa mila morska), in2 (cal kwadratowy), ft2 (stopa "
"kwadratowa), yd2 (jard kwadratowy), acre (akr), ha (hektar)."
#: functions/engineering.xml:140
#, kde-format
msgid ""
"Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph "
"(miles per hour), kn (knot)."
msgstr ""
"Rozpoznawane jednostki prędkości: m/s (metr na sekundę), m/h (metr na "
"godzinę), mph (mila na godzinę), kn (węzeł)."
#: functions/engineering.xml:141
#, kde-format
msgid ""
"For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), "
"P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, "
"1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, "
"1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, "
"1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
msgstr ""
"Dla jednostek metrycznych można używać następujących przedrostków:E (eksa, 1E"
"+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k "
"(kilo, 1E+03), h (hekto, 1E+02), e (deka, 1E+01), d (decy, 1E-01), c (centy, "
"1E-02), m (mili, 1E-03), u (mikro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (piko, 1E-12), "
"f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
#: functions/engineering.xml:142
#, kde-format
msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
msgstr "CONVERT(liczba; z jednostki; na jednostkę)"
#: functions/engineering.xml:143
#, kde-format
msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") równa się 89.6"
#: functions/engineering.xml:144
#, kde-format
msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") równa się 1.3608"
#: functions/engineering.xml:145
#, kde-format
msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") równa się 33.0757"
#: functions/engineering.xml:153 functions/engineering.xml:172
#, kde-format
msgid "Lower limit"
msgstr "Granica dolna"
#: functions/engineering.xml:157 functions/engineering.xml:176
#, kde-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Granica górna"
#: functions/engineering.xml:161
#, kde-format
msgid ""
"The ERF() function returns the error function. With a single argument, ERF() "
"returns the error function between 0 and that argument."
msgstr ""
"Funkcja ERF() zwraca funkcję błędu. W przypadku jednego argumentu, ERF() "
"zwraca funkcję błędu między 0 i tym argumentem."
#: functions/engineering.xml:162
#, kde-format
msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERF(granica dolna; granica górna)"
#: functions/engineering.xml:163
#, kde-format
msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
msgstr "ERF(0.4) równa się 0.42839236"
#: functions/engineering.xml:180
#, kde-format
msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
msgstr "Funkcja ERFC() zwraca komplementarną funkcję błędu."
#: functions/engineering.xml:181
#, kde-format
msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERFC(granica dolna; granica górna)"
#: functions/engineering.xml:182
#, kde-format
msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
msgstr "ERFC(0.4) równa się 0.57160764"
#: functions/engineering.xml:191 functions/engineering.xml:210
#: functions/engineering.xml:229 functions/engineering.xml:248
#: functions/engineering.xml:267 functions/engineering.xml:282
#: functions/engineering.xml:301 functions/engineering.xml:316
#: functions/engineering.xml:335 functions/engineering.xml:354
#: functions/engineering.xml:369 functions/engineering.xml:384
#, kde-format
msgid "The value to convert"
msgstr "Wartość do przekształcenia"
#: functions/engineering.xml:195 functions/engineering.xml:214
#: functions/engineering.xml:233 functions/engineering.xml:252
#: functions/engineering.xml:286 functions/engineering.xml:320
#: functions/engineering.xml:339
#, kde-format
msgid "The minimum length of the output"
msgstr "Minimalna długość wyjścia"
#: functions/engineering.xml:199
#, kde-format
msgid ""
"The DEC2BIN() function returns a decimal value formatted as a binary number."
msgstr ""
"Funkcja DEC2BIN() zwraca wartość dziesiętną sformatowaną na liczbę binarną."
#: functions/engineering.xml:200
#, kde-format
msgid "DEC2BIN(value)"
msgstr "DEC2BIN(wartość)"
#: functions/engineering.xml:201
#, kde-format
msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
msgstr "DEC2BIN(12) zwraca \"1100\""
#: functions/engineering.xml:202
#, kde-format
msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
msgstr "DEC2BIN(55) zwraca \"110111\""
#: functions/engineering.xml:218
#, kde-format
msgid ""
"The DEC2HEX() function returns a decimal value formatted as a hexadecimal "
"number."
msgstr ""
"Funkcja DEC2HEX() zwraca wartość dziesiętną sformatowaną na liczbę "
"szesnastkową."
#: functions/engineering.xml:219
#, kde-format
msgid "DEC2HEX(value)"
msgstr "DEC2HEX(wartość)"
#: functions/engineering.xml:220
#, kde-format
msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
msgstr "DEC2HEX(12) zwraca \"c\""
#: functions/engineering.xml:221
#, kde-format
msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
msgstr "DEC2HEX(55) zwraca \"37\""
#: functions/engineering.xml:237
#, kde-format
msgid ""
"The DEC2OCT() function returns a decimal value formatted as an octal number."
msgstr ""
"Funkcja DEC2OCT() zwraca wartość dziesiętną sformatowaną na liczbę ósemkową."
#: functions/engineering.xml:238
#, kde-format
msgid "DEC2OCT(value)"
msgstr "DEC2OCT(wartość)"
#: functions/engineering.xml:239
#, kde-format
msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
msgstr "DEC2OCT(12) zwraca \"14\""
#: functions/engineering.xml:240
#, kde-format
msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
msgstr "DEC2OCT(55) zwraca \"67\""
#: functions/engineering.xml:256
#, kde-format
msgid ""
"The OCT2BIN() function returns an octal value formatted as a binary number."
msgstr ""
"Funkcja OCT2BIN() zwraca wartość ósemkową sformatowaną na liczbę dwójkową."
#: functions/engineering.xml:257
#, kde-format
msgid "OCT2BIN(value)"
msgstr "OCT2BIN(wartość)"
#: functions/engineering.xml:258
#, kde-format
msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
msgstr "OCT2BIN(\"12\") zwraca \"1010\""
#: functions/engineering.xml:259
#, kde-format
msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
msgstr "OCT2BIN(\"55\") zwraca \"101101\""
#: functions/engineering.xml:271
#, kde-format
msgid ""
"The OCT2DEC() function returns an octal value formatted as a decimal number."
msgstr ""
"Funkcja OCT2DEC zwraca wartość ósemkową sformatowaną na liczbę dziesiętną."
#: functions/engineering.xml:272
#, kde-format
msgid "OCT2DEC(value)"
msgstr "OCT2DEC(wartość)"
#: functions/engineering.xml:273
#, kde-format
msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
msgstr "OCT2DEC(\"12\") zwraca 10 "
#: functions/engineering.xml:274
#, kde-format
msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
msgstr "OCT2DEC(\"55\") zwraca 45 "
#: functions/engineering.xml:290
#, kde-format
msgid ""
"The OCT2HEX() function returns an octal value formatted as a hexadecimal "
"number."
msgstr ""
"Funkcja OCT2HEX() zwraca wartość ósemkową sformatowaną na liczbę "
"szesnastkową."
#: functions/engineering.xml:291
#, kde-format
msgid "OCT2HEX(value)"
msgstr "OCT2HEX(wartość)"
#: functions/engineering.xml:292
#, kde-format
msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"A\""
msgstr "OCT2HEX(\"12\") zwraca \"A\""
#: functions/engineering.xml:293
#, kde-format
msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2D\""
msgstr "OCT2HEX(\"55\") zwraca \"2D\""
#: functions/engineering.xml:305
#, kde-format
msgid ""
"The BIN2DEC() function returns a binary value formatted as a decimal number."
msgstr ""
"Funkcja BIN2DEC() zwraca wartość dwójkową sformatowaną na liczbę dziesiętną."
#: functions/engineering.xml:306
#, kde-format
msgid "BIN2DEC(value)"
msgstr "BIN2DEC(wartość)"
#: functions/engineering.xml:307
#, kde-format
msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
msgstr "BIN2DEC(\"1010\") zwraca 10 "
#: functions/engineering.xml:308
#, kde-format
msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
msgstr "BIN2DEC(\"11111\") zwraca 31 "
#: functions/engineering.xml:324
#, kde-format
msgid ""
"The BIN2OCT() function returns a binary value formatted as an octal number."
msgstr ""
"Funkcja BIN2OCT() zwraca wartość dwójkową sformatowaną na liczbę ósemkową."
#: functions/engineering.xml:325
#, kde-format
msgid "BIN2OCT(value)"
msgstr "BIN2OCT(wartość)"
#: functions/engineering.xml:326
#, kde-format
msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
msgstr "BIN2OCT(\"1010\") zwraca \"12\" "
#: functions/engineering.xml:327
#, kde-format
msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
msgstr "BIN2OCT(\"11111\") zwraca \"37\" "
#: functions/engineering.xml:343
#, kde-format
msgid ""
"The BIN2HEX() function returns a binary value formatted as a hexadecimal "
"number."
msgstr ""
"Funkcja BIN2HEX() zwraca wartość dwójkową sformatowaną na liczbę "
"szesnastkową."
#: functions/engineering.xml:344
#, kde-format
msgid "BIN2HEX(value)"
msgstr "BIN2HEX(wartość)"
#: functions/engineering.xml:345
#, kde-format
msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
msgstr "BIN2HEX(\"1010\") zwraca \"a\""
#: functions/engineering.xml:346
#, kde-format
msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
msgstr "BIN2HEX(\"11111\") zwraca \"1f\""
#: functions/engineering.xml:358
#, kde-format
msgid ""
"The HEX2DEC() function returns a hexadecimal value formatted as a decimal "
"number."
msgstr ""
"Funkcja HEX2DEC() zwraca wartość szesnastkową sformatowaną na liczbę "
"dziesiętną."
#: functions/engineering.xml:359
#, kde-format
msgid "HEX2DEC(value)"
msgstr "HEX2DEC(wartość)"
#: functions/engineering.xml:360
#, kde-format
msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
msgstr "HEX2DEC(\"a\") zwraca 10 "
#: functions/engineering.xml:361
#, kde-format
msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
msgstr "HEX2DEC(\"37\") zwraca 55 "
#: functions/engineering.xml:373
#, kde-format
msgid ""
"The HEX2OCT() function returns a hexadecimal value formatted as an octal "
"number."
msgstr ""
"Funkcja HEX2OCT() zwraca wartość szesnastkową sformatowaną na liczbę "
"ósemkową."
#: functions/engineering.xml:374
#, kde-format
msgid "HEX2OCT(value)"
msgstr "HEX2OCT(wartość)"
#: functions/engineering.xml:375
#, kde-format
msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
msgstr "HEX2OCT(\"a\") zwraca \"12\" "
#: functions/engineering.xml:376
#, kde-format
msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
msgstr "HEX2OCT(\"37\") zwraca \"67\" "
#: functions/engineering.xml:388
#, kde-format
msgid ""
"The HEX2BIN() function returns a hexadecimal value formatted as a binary "
"number."
msgstr ""
"Funkcja HEX2BIN() zwraca wartość szesnastkową sformatowaną na liczbę "
"dwójkową."
#: functions/engineering.xml:389
#, kde-format
msgid "HEX2BIN(value)"
msgstr "HEX2BIN(wartość)"
#: functions/engineering.xml:390
#, kde-format
msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
msgstr "HEX2BIN(\"a\") zwraca \"1010\""
#: functions/engineering.xml:391
#, kde-format
msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
msgstr "HEX2BIN(\"37\") zwraca \"110111\""
#: functions/engineering.xml:399
#, kde-format
msgid "Real coefficient"
msgstr "Część rzeczywista"
#: functions/engineering.xml:403
#, kde-format
msgid "Imaginary coefficient"
msgstr "Część urojona"
#: functions/engineering.xml:407
#, kde-format
msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
msgstr "COMPLEX(rzeczywista,urojona) zwraca liczbę zespoloną postaci x+yi."
#: functions/engineering.xml:408
#, kde-format
msgid "COMPLEX(real;imag)"
msgstr "COMPLEX(rzeczywista;urojona)"
#: functions/engineering.xml:409
#, kde-format
msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) zwraca \"1,2+3,4i\""
#: functions/engineering.xml:410
#, kde-format
msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
msgstr "COMPLEX(0;-1) zwraca \"-i\""
#: functions/engineering.xml:418 functions/engineering.xml:433
#: functions/engineering.xml:448 functions/engineering.xml:463
#: functions/engineering.xml:478 functions/engineering.xml:492
#: functions/engineering.xml:506 functions/engineering.xml:520
#: functions/engineering.xml:534 functions/engineering.xml:548
#: functions/engineering.xml:563 functions/engineering.xml:578
#: functions/engineering.xml:593 functions/engineering.xml:608
#: functions/engineering.xml:623 functions/engineering.xml:638
#: functions/engineering.xml:652 functions/engineering.xml:666
#: functions/engineering.xml:681 functions/engineering.xml:701
#: functions/engineering.xml:705 functions/engineering.xml:709
#: functions/engineering.xml:713 functions/engineering.xml:717
#: functions/engineering.xml:732 functions/engineering.xml:736
#: functions/engineering.xml:740 functions/engineering.xml:744
#: functions/engineering.xml:748 functions/engineering.xml:764
#: functions/engineering.xml:768 functions/engineering.xml:772
#: functions/engineering.xml:776 functions/engineering.xml:780
#: functions/engineering.xml:795 functions/engineering.xml:799
#: functions/engineering.xml:803 functions/engineering.xml:807
#: functions/engineering.xml:811 functions/engineering.xml:826
#: functions/engineering.xml:842 functions/engineering.xml:858
#, kde-format
msgid "Complex number"
msgstr "Liczba zespolona"
#: functions/engineering.xml:422
#, kde-format
msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
msgstr "IMAGINARY(ciąg znaków) zwraca część urojoną liczby zespolonej."
#: functions/engineering.xml:423
#, kde-format
msgid "IMAGINARY(string)"
msgstr "IMAGINARY(ciąg znaków)"
#: functions/engineering.xml:424
#, kde-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
msgstr "IMAGINARY(\"1,2+3,4i\") zwraca 3,4"
#: functions/engineering.xml:425
#, kde-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
msgstr "IMAGINARY(\"1,2\") zwraca 0 "
#: functions/engineering.xml:437
#, kde-format
msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
msgstr "IMREAL(ciąg znaków) zwraca część rzeczywistą liczby zespolonej."
#: functions/engineering.xml:438
#, kde-format
msgid "IMREAL(string)"
msgstr "IMREAL(ciąg znaków)"
#: functions/engineering.xml:439
#, kde-format
msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
msgstr "IMREAL(\"1,2+3,4i\") zwraca 1,2"
#: functions/engineering.xml:440
#, kde-format
msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
msgstr "IMREAL(\"1.2i\") zwraca 0 "
#: functions/engineering.xml:452
#, kde-format
msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
msgstr "IMCOS(ciąg znaków) zwraca kosinus liczby zespolonej."
#: functions/engineering.xml:453
#, kde-format
msgid "IMCOS(string)"
msgstr "IMCOS(ciąg znaków)"
#: functions/engineering.xml:454
#, kde-format
msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
msgstr "IMCOS(\"1+i\") zwraca \"0,83373-0,988898i\""
#: functions/engineering.xml:455
#, kde-format
msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
msgstr "IMCOS(\"12i\") zwraca 81 377,4 "
#: functions/engineering.xml:467
#, kde-format
msgid "The IMCOSH(string) returns the hyperbolic cosine of a complex number."
msgstr "IMCOSH(ciąg znaków) zwraca kosinus hiperboliczny liczby zespolonej."
#: functions/engineering.xml:468
#, kde-format
msgid "IMCOSH(string)"
msgstr "IMCOSH(ciąg znaków)"
#: functions/engineering.xml:469
#, kde-format
msgid "IMCOSH(\"1+i\") returns \"0.83373+0.988898i\""
msgstr "IMCOSH(\"1+i\") zwraca \"0,83373+0,988898i\""
#: functions/engineering.xml:470
#, kde-format
msgid "IMCOSH(\"12i\") returns 0.84358 "
msgstr "IMCOSH(\"12i\") zwraca 0,84358"
#: functions/engineering.xml:482
#, kde-format
msgid "The IMCOT(string) returns the cotangent of a complex number."
msgstr "IMCOT(ciąg znaków) zwraca kotangens liczby zespolonej."
#: functions/engineering.xml:483
#, kde-format
msgid "IMCOT(string)"
msgstr "IMCOT(ciąg znaków)"
#: functions/engineering.xml:484
#, kde-format
msgid "IMCOT(\"1+i\") returns \"0.21762-0.86801i\""
msgstr "IMCOT(\"1+i\") zwraca \"0.21762-0.86801i\""
#: functions/engineering.xml:496
#, kde-format
msgid "The IMCSC(string) returns the cosecant of a complex number."
msgstr "IMCSC(ciąg znaków) zwraca cosecans liczby zespolonej."
#: functions/engineering.xml:497
#, kde-format
msgid "IMCSC(string)"
msgstr "IMCSC(ciąg znaków)"
#: functions/engineering.xml:498
#, kde-format
msgid "IMCSC(\"1+i\") returns \"0.62151-0.30393i\""
msgstr "IMCSC(\"1+i\") zwraca \"0.62151-0.30393i\""
#: functions/engineering.xml:510
#, kde-format
msgid "The IMCSCH(string) returns the hyperbolic cosecant of a complex number."
msgstr "IMCSCH(ciąg znaków) zwraca cosecans hiperboliczny liczby zespolonej."
#: functions/engineering.xml:511
#, kde-format
msgid "IMCSCH(string)"
msgstr "IMCSCH(ciąg znaków)"
#: functions/engineering.xml:512
#, kde-format
msgid "IMCSCH(\"1+i\") returns \"0.30393-i0.62151\""
msgstr "IMCSCH(\"1+i\") zwraca \"0.30393-i0.62151\""
#: functions/engineering.xml:524
#, kde-format
msgid "The IMSEC(string) returns the secant of a complex number."
msgstr "IMSEC(ciąg znaków) zwraca secans liczby zespolonej."
#: functions/engineering.xml:525
#, kde-format
msgid "IMSEC(string)"
msgstr "IMSEC(ciąg znaków)"
#: functions/engineering.xml:526
#, kde-format
msgid "IMSEC(\"1+i\") returns \"0.49833+i0.59108\""
msgstr "IMSEC(\"1+i\") zwraca \"0.49833+i0.59108\""
#: functions/engineering.xml:538
#, kde-format
msgid "The IMSECH(string) returns the hyperbolic secant of a complex number."
msgstr "IMSECH(ciąg znaków) zwraca secans hiperboliczny liczby zespolonej."
#: functions/engineering.xml:539
#, kde-format
msgid "IMSECH(string)"
msgstr "IMSECH(ciąg znaków)"
#: functions/engineering.xml:540
#, kde-format
msgid "IMSECH(\"1+i\") returns \"0.49833-i0.59108\""
msgstr "IMSECH(\"1+i\") zwraca \"0.49833-i0.59108\""
#: functions/engineering.xml:552
#, kde-format
msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
msgstr "IMSIN(ciąg znaków) zwraca sinus liczby zespolonej."
#: functions/engineering.xml:553
#, kde-format
msgid "IMSIN(string)"
msgstr "IMSIN(ciąg znaków)"
#: functions/engineering.xml:554
#, kde-format
msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
msgstr "IMSIN(\"1+i\") zwraca \"1,29846+0,634964i\""
#: functions/engineering.xml:555
#, kde-format
msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
msgstr "IMSIN(\"1,2\") zwraca -0,536573 "
#: functions/engineering.xml:567
#, kde-format
msgid ""
"The IMSINH(string) function returns the hyperbolic sine of a complex number."
msgstr "IMSINH(ciąg znaków) zwraca sinus hiperboliczny liczby zespolonej."
#: functions/engineering.xml:568
#, kde-format
msgid "IMSINH(string)"
msgstr "IMSINH(ciąg znaków)"
#: functions/engineering.xml:569
#, kde-format
msgid "IMSINH(\"1+i\") returns \"0.63496+1.29846i\""
msgstr "IMSINH(\"1+i\") zwraca \"0,63496+1,29846i\""
#: functions/engineering.xml:570
#, kde-format
msgid "IMSINH(\"1.2\") returns 1.50946 "
msgstr "IMSINH(\"1,2\") zwraca 1,50946 "
#: functions/engineering.xml:582
#, kde-format
msgid "The IMTAN(string) function returns the tangent of a complex number."
msgstr "IMTAN(ciąg znaków) zwraca tangens liczby zespolonej."
#: functions/engineering.xml:583
#, kde-format
msgid "IMTAN(string)"
msgstr "IMTAN(ciąg znaków)"
#: functions/engineering.xml:584
#, kde-format
msgid "IMTAN(\"1+i\") returns \"0.27175+1.08392i\""
msgstr "IMTAN(\"1+i\") zwraca \"0,27175+1,08392i\""
#: functions/engineering.xml:585
#, kde-format
msgid "IMTAN(\"1.2\") returns 2.57215"
msgstr "IMTAN(\"1,2\") zwraca 2,57215"
#: functions/engineering.xml:597
#, kde-format
msgid ""
"The IMTANH(string) function returns the hyperbolic tangent of a complex "
"number."
msgstr "IMTANH(ciąg znaków) zwraca tangens hiperboliczny liczby zespolonej."
#: functions/engineering.xml:598
#, kde-format
msgid "IMTANH(string)"
msgstr "IMTANH(ciąg znaków)"
#: functions/engineering.xml:599
#, kde-format
msgid "IMTANH(\"1+i\") returns \"1.08392+0.27175i\""
msgstr "IMTANH(\"1+i\") zwraca \"1,08392+0,27175i\""
#: functions/engineering.xml:600
#, kde-format
msgid "IMTANH(\"1.2\") returns 0.83365"
msgstr "IMTANH(\"1,2\") zwraca 0,83365"
#: functions/engineering.xml:612
#, kde-format
msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
msgstr "IMEXP(ciąg znaków) zwraca część wykładniczą liczby zespolonej."
#: functions/engineering.xml:613
#, kde-format
msgid "IMEXP(string)"
msgstr "IMEXP(ciąg znaków)"
#: functions/engineering.xml:614
#, kde-format
msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
msgstr "IMEXP(\"2-i\") zwraca \"3.99232-6.21768i\""
#: functions/engineering.xml:615
#, kde-format
msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
msgstr "IMEXP(\"12i\") zwraca \"0.843854-0.536573i\" "
#: functions/engineering.xml:627
#, kde-format
msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
msgstr "IMLN(ciąg znaków) zwraca logarytm naturalny liczby zespolonej."
#: functions/engineering.xml:628
#, kde-format
msgid "IMLN(string)"
msgstr "IMLN(ciąg znaków)"
#: functions/engineering.xml:629
#, kde-format
msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
msgstr "IMLN(\"3-i\") zwraca \"1.15129-0.321751i\""
#: functions/engineering.xml:630
#, kde-format
msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
msgstr "IMLN(\"12\") zwraca 2.48491 "
#: functions/engineering.xml:642
#, kde-format
msgid "The IMLOG2(string) returns the base-2 logarithm of a complex number."
msgstr "IMLOG2(ciąg znaków) zwraca logarytm o podstawie 2 liczby zespolonej."
#: functions/engineering.xml:643
#, kde-format
msgid "IMLOG2(string)"
msgstr "IMLOG2(ciąg znaków)"
#: functions/engineering.xml:644
#, kde-format
msgid "IMLOG2(\"3+4i\") returns \"2.321928+1.337804i\""
msgstr "IMLOG2(\"3+4i\") zwraca \"2,321928+1,337804i\""
#: functions/engineering.xml:656
#, kde-format
msgid "The IMLOG10(string) returns the base-10 logarithm of a complex number."
msgstr "IMLOG10(ciąg znaków) zwraca logarytm dziesiętny liczby zespolonej."
#: functions/engineering.xml:657
#, kde-format
msgid "IMLOG10(string)"
msgstr "IMLOG10(ciąg znaków)"
#: functions/engineering.xml:658
#, kde-format
msgid "IMLOG10(\"3+4i\") returns \"0.69897+0.402719i\""
msgstr "IMLOG10(\"3+4i\") zwraca \"0,69897+0,402719i\""
#: functions/engineering.xml:670
#, kde-format
msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
msgstr "IMSQRT(ciąg znaków) zwraca pierwiastek kwadratowy liczby zespolonej."
#: functions/engineering.xml:671
#, kde-format
msgid "IMSQRT(string)"
msgstr "IMSQRT(ciąg znaków)"
#: functions/engineering.xml:672
#, kde-format
msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
msgstr "IMSQRT(\"1+i\") zwraca \"1.09868+0.45509i\""
#: functions/engineering.xml:673
#, kde-format
msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
msgstr "IMSQRT(\"1.2i\") zwraca \"0.774597+0.774597i\" "
#: functions/engineering.xml:685
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Potęga"
#: functions/engineering.xml:689
#, kde-format
msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
msgstr "IMPOWER(ciąg znaków) zwraca liczbę zespoloną podniesioną do potęgi."
#: functions/engineering.xml:690
#, kde-format
msgid "IMPOWER(string)"
msgstr "IMPOWER(ciąg znaków)"
#: functions/engineering.xml:691
#, kde-format
msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) zwraca \"15-8i\""
#: functions/engineering.xml:692
#, kde-format
msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
msgstr "IMPOWER(\"1.2\";2) zwraca 1.44 "
#: functions/engineering.xml:721
#, kde-format
msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "IMSUM() zwraca sumę kilku liczb zespolonych w formie x+yi."
#: functions/engineering.xml:722
#, kde-format
msgid "IMSUM(value;value;...)"
msgstr "IMSUM(wartość;wartość;...)"
#: functions/engineering.xml:723
#, kde-format
msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") zwraca \"4.6+5i\""
#: functions/engineering.xml:724
#, kde-format
msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
msgstr "IMSUM(1.2;\"1i\") zwraca \"1.2+i\""
#: functions/engineering.xml:752
#, kde-format
msgid ""
"The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"IMDIV() zwraca wartość z dzielenia kilku liczb zespolonych w formie x+yi."
#: functions/engineering.xml:753
#, kde-format
msgid "IMDIV(value;value;...)"
msgstr "IMDIV(wartość;wartość;...)"
#: functions/engineering.xml:754
#, kde-format
msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
msgstr "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") zwraca \"0.111597-0.164114i\""
#: functions/engineering.xml:755
#, kde-format
msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") zwraca \"0.986207+0.16551i\""
#: functions/engineering.xml:784
#, kde-format
msgid ""
"The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "IMSUB() zwraca różnicę kilku liczb zespolonych formatu x+yi."
#: functions/engineering.xml:785
#, kde-format
msgid "IMSUB(value;value;...)"
msgstr "IMSUB(wartość;wartość;...)"
#: functions/engineering.xml:786
#, kde-format
msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
msgstr "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") zwraca \"-2.2-5i\""
#: functions/engineering.xml:787
#, kde-format
msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
msgstr "IMSUB(1.2;\"1i\") zwraca \"1.2-i\""
#: functions/engineering.xml:815
#, kde-format
msgid ""
"The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "IMPRODUCT() zwraca iloczyn kliku liczb zespolonych formatu x+yi."
#: functions/engineering.xml:816
#, kde-format
msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "IMPRODUCT(wartość;wartość;...)"
#: functions/engineering.xml:817
#, kde-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") wartość \"4.08+6i\""
#: functions/engineering.xml:818
#, kde-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") zwraca \"+1.2i\""
#: functions/engineering.xml:830
#, kde-format
msgid ""
"The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of "
"form x+yi."
msgstr ""
"IMCONJUGATE(liczba zespolona) zwraca liczbę sprzężoną do liczby zespolonej "
"formatu x+yi."
#: functions/engineering.xml:831
#, kde-format
msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
msgstr "IMCONJUGATE(liczba zespolona)"
#: functions/engineering.xml:832
#, kde-format
msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") zwraca \"1.2-5i\""
#: functions/engineering.xml:833
#, kde-format
msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") zwraca \"i\""
#: functions/engineering.xml:834
#, kde-format
msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") zwraca \"12\""
#: functions/engineering.xml:846
#, kde-format
msgid ""
"The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of "
"form x+yi."
msgstr ""
"IMARGUMENT(liczba zespolona) zwraca argument liczby zespolonej formatu x+yi."
#: functions/engineering.xml:847
#, kde-format
msgid "IMARGUMENT(complex number)"
msgstr "IMARGUMENT(liczba zespolona)"
#: functions/engineering.xml:848
#, kde-format
msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
msgstr "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") zwraca 0.6072"
#: functions/engineering.xml:849
#, kde-format
msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") zwraca -1.57079633 "
#: functions/engineering.xml:850
#, kde-format
msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
msgstr "IMARGUMENT(\"12\") zwraca \"#Div/0\""
#: functions/engineering.xml:862
#, kde-format
msgid ""
"The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi."
msgstr "IMABS(liczba zespolona) zwraca normę liczby zespolonej formatu x+yi."
#: functions/engineering.xml:863
#, kde-format
msgid "IMABS(complex number)"
msgstr "IMABS(liczba zespolona)"
#: functions/engineering.xml:864
#, kde-format
msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
msgstr "IMABS(\"1.2+5i\") zwraca 5.1419"
#: functions/engineering.xml:865
#, kde-format
msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
msgstr "IMABS(\"-i\") zwraca 1"
#: functions/engineering.xml:866
#, kde-format
msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
msgstr "IMABS(\"12\") zwraca 12"
#: functions/engineering.xml:874 functions/engineering.xml:878
#: functions/engineering.xml:894 functions/engineering.xml:898
#: functions/math.xml:130 functions/math.xml:134 functions/math.xml:150
#: functions/math.xml:154 functions/math.xml:170 functions/math.xml:186
#: functions/math.xml:208 functions/math.xml:225 functions/math.xml:240
#: functions/math.xml:244 functions/math.xml:260 functions/math.xml:276
#: functions/math.xml:1090 functions/math.xml:1110 functions/math.xml:1135
#: functions/math.xml:1158
#, kde-format
msgid "Floating point value"
msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa"
#: functions/engineering.xml:882
#, kde-format
msgid ""
"The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y "
"defaults to 0."
msgstr ""
"Funkcja DELTA() zwraca 1 jeśli x jest równe y, w przeciwnym wypadku zwraca "
"0. y wynosi domyślnie 0."
#: functions/engineering.xml:883
#, kde-format
msgid "DELTA(x; y)"
msgstr "DELTA(x; y)"
#: functions/engineering.xml:884
#, kde-format
msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "DELTA(1.2; 3.4) zwraca 0"
#: functions/engineering.xml:885
#, kde-format
msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
msgstr "DELTA(3; 3) zwraca 1"
#: functions/engineering.xml:886
#, kde-format
msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
msgstr "DELTA(1; TRUE) zwraca 1"
#: functions/engineering.xml:902
#, kde-format
msgid ""
"The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns "
"0. y defaults to 0."
msgstr ""
"Funkcja GESTEP() zwraca 1, jeśli x jest większe lub równe y, w przeciwnym "
"wypadku zwraca 0. Domyślnie z y przyjmuje się 0."
#: functions/engineering.xml:903
#, kde-format
msgid "GESTEP(x; y)"
msgstr "GESTEP(x; y)"
#: functions/engineering.xml:904
#, kde-format
msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) zwraca 0"
#: functions/engineering.xml:905
#, kde-format
msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
msgstr "GESTEP(3; 3) zwraca 1"
#: functions/engineering.xml:906
#, kde-format
msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
msgstr "GESTEP(0.4; TRUE) zwraca 0"
#: functions/engineering.xml:907
#, kde-format
msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
msgstr "GESTEP(4; 3) zwraca 1"
#: functions/financial.xml:5
#, kde-format
msgid "Financial"
msgstr "Finansowe"
#: functions/financial.xml:11 functions/financial.xml:50
#, kde-format
msgid "Issue date"
msgstr "Data emisji"
#: functions/financial.xml:15
#, kde-format
msgid "First interest"
msgstr "Pierwsze odsetki"
#: functions/financial.xml:19 functions/financial.xml:54
#: functions/financial.xml:181 functions/financial.xml:349
#: functions/financial.xml:444 functions/financial.xml:604
#: functions/financial.xml:761 functions/financial.xml:900
#: functions/financial.xml:943 functions/financial.xml:1064
#: functions/financial.xml:1184 functions/financial.xml:1293
#: functions/financial.xml:1317 functions/financial.xml:1341
#: functions/financial.xml:1365 functions/financial.xml:1441
#: functions/financial.xml:1471
#, kde-format
msgid "Settlement"
msgstr "Rozliczenie"
#: functions/financial.xml:23 functions/financial.xml:58
#, kde-format
msgid "Annual rate of security"
msgstr "Roczna stopa zysku z inwestycji"
#: functions/financial.xml:27 functions/financial.xml:62
#, kde-format
msgid "Par value"
msgstr "Wartość nominalna"
#: functions/financial.xml:31
#, kde-format
msgid "Number of payments per year"
msgstr "Liczba płatności w roku"
#: functions/financial.xml:35 functions/financial.xml:66
#: functions/financial.xml:193 functions/financial.xml:365
#: functions/financial.xml:620
#, kde-format
msgid "Day counting basis"
msgstr "Sposób liczenia dni"
#: functions/financial.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays "
"periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 "
"- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
"30/360."
msgstr ""
"Funkcja ACCRINT podaje kwotę uzyskanych odsetek dla inwestycji, w której "
"odsetki wypłaca się okresowo. Częstotliwość może wynosić 1 - rocznie, 2 - "
"półrocznie, 4 - kwartalnie,Podstawa określa, jaki sposób liczenia dni ma być "
"użyty:0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: rzeczywiste dni, 2: rzeczywiste "
"dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: europejski 30/360."
#: functions/financial.xml:40
#, kde-format
msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
msgstr ""
"ACCRINT(data emisji, pierwsze odsetki, rozliczenie, stopa zysku, wartość "
"nominalna,częstotliwość, podstawa)"
#: functions/financial.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns "
"16,944"
msgstr ""
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) zwraca "
"16,944"
#: functions/financial.xml:70
#, kde-format
msgid ""
"The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays "
"interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to "
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
"days/365 or 4: European 30/360."
msgstr ""
"Funkcja ACCRINTM podaje kwotę uzyskanych odsetek dla inwestycji, w której "
"odsetki wypłacane są w dniu wykupu.Podstawa określa, jaki sposób liczenia "
"dni ma być użyty:0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: rzeczywiste dni, 2: "
"rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: europejski 30/360."
#: functions/financial.xml:71
#, kde-format
msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
msgstr ""
"ACCRINT(data emisji, rozliczenie, stopa zysku, wartość nominalna,podstawa)"
#: functions/financial.xml:72
#, kde-format
msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
msgstr "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) zwraca 5.0278"
#: functions/financial.xml:81 functions/financial.xml:285
#: functions/financial.xml:318 functions/financial.xml:1241
#: functions/financial.xml:1265
#, kde-format
msgid "Cost"
msgstr "Koszt"
#: functions/financial.xml:85 functions/financial.xml:111
#: functions/financial.xml:1218
#, kde-format
msgid "Pv"
msgstr "Pv"
#: functions/financial.xml:89 functions/financial.xml:115
#: functions/financial.xml:1222
#, kde-format
msgid "Fv"
msgstr "Fv"
#: functions/financial.xml:93
#, kde-format
msgid ""
"The AMORDEGRC function calculates the amortization value for the French "
"accounting system using degressive depreciation."
msgstr ""
"Funkcja AMORDEGRC za pomocą amortyzacji degresywnej oblicza wartość "
"amortyzacji dla francuskiego systemu księgowości."
#: functions/financial.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"AMORDEGRC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; "
"basis)"
msgstr ""
"AMORDEGRC( Koszt; data zakupu; data końcowa pierwszego okresu; "
"wynagrodzenie; okres; stopa; podstawa)"
#: functions/financial.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns 228"
msgstr ""
"AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) zwraca 228"
#: functions/financial.xml:107 functions/financial.xml:1214
#, kde-format
msgid "P"
msgstr "P"
#: functions/financial.xml:119
#, kde-format
msgid ""
"The AMORLINC function calculates the amortization value for the French "
"accounting system using linear depreciation."
msgstr ""
"Funkcja AMORLINC oblicza wartość amortyzacji dla francuskiego systemu "
"księgowości na podstawie amortyzacji liniowej."
#: functions/financial.xml:120
#, kde-format
msgid ""
"AMORLINC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; "
"basis)"
msgstr ""
"AMORLINC( Koszt; data zakupu; końcowa data pierwszego okresu; wynagrodzenie; "
"okres; stopa; podstawa)"
#: functions/financial.xml:121
#, kde-format
msgid ""
"AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns "
"91.256831"
msgstr ""
"AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) zwraca "
"91,256831"
#: functions/financial.xml:133 functions/financial.xml:159
#, kde-format
msgid "Principal"
msgstr "Kapitał"
#: functions/financial.xml:137 functions/financial.xml:163
#: functions/financial.xml:585 functions/financial.xml:1110
#: functions/financial.xml:1132 functions/financial.xml:1512
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Stopa procentowa"
#: functions/financial.xml:141
#, kde-format
msgid "Periods per year"
msgstr "Okresy na rok"
#: functions/financial.xml:145 functions/financial.xml:167
#: functions/financial.xml:743 functions/financial.xml:1516
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Lata"
#: functions/financial.xml:149
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the "
"principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For "
"example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become "
"COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
msgstr ""
"Funkcja COMPOUND() zwraca wartość inwestycji dla podanego kapitału, "
"nominalnej stopy procentowej, częstotliwości kapitalizacji oraz okresu. Na "
"przykład: $5000 przy 12% stopie nominalnej, kapitalizowanej kwartalnie przez "
"5 lat da $9030.56, czyli COMPOUND(5000;0.12;4;5)."
#: functions/financial.xml:150
#, kde-format
msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
msgstr "COMPOUND(kapitał;odsetki;okresy;okresy_w_roku)"
#: functions/financial.xml:151
#, kde-format
msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
msgstr "COMPOUND(5000;0.12;4;5) równa się 9030.56"
#: functions/financial.xml:171
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded "
"interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: "
"$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17."
msgstr ""
"Funkcja CONTINOUS() oblicza wartość zwrotu z stale kapitalizowanych odsetek, "
"gdy znane są kapitał, nominalna stopa podatkowa oraz okres podany w latach. "
"Na przykład: $1000 wzrastające o 10% przez 1 rok to CONTINUOUS(1000;.1;1) "
"lub $1105.17."
#: functions/financial.xml:172
#, kde-format
msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
msgstr "CONTINOUS(kapitał; stopa procentowa; lata)"
#: functions/financial.xml:173
#, kde-format
msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
msgstr "CONTINUOUS(1000;0.1;1) równa się 1105.17"
#: functions/financial.xml:185 functions/financial.xml:353
#: functions/financial.xml:448 functions/financial.xml:608
#: functions/financial.xml:765 functions/financial.xml:904
#: functions/financial.xml:947 functions/financial.xml:1068
#: functions/financial.xml:1188 functions/financial.xml:1297
#: functions/financial.xml:1321 functions/financial.xml:1345
#: functions/financial.xml:1369 functions/financial.xml:1445
#: functions/financial.xml:1475
#, kde-format
msgid "Maturity"
msgstr "Termin płatności"
#: functions/financial.xml:189 functions/financial.xml:460
#: functions/financial.xml:777 functions/financial.xml:924
#: functions/financial.xml:967
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: functions/financial.xml:197
#, kde-format
msgid ""
"The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the "
"settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to "
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
"days/365 or 4: European 30/360."
msgstr ""
"Funkcja COUPNUM oblicza liczbę kuponów odsetkowych należnych w okresie od "
"rozliczenia do terminu płatności. Podstawa określa, jaki sposób liczenia dni "
"ma być użyty: 0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: rzeczywiste dni, 2: "
"rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: europejski 30/360."
#: functions/financial.xml:198
#, kde-format
msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
msgstr "COUPNUM(rozliczenie; termin płatności; częstotliwość; podstawa)"
#: functions/financial.xml:199
#, kde-format
msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
msgstr "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) zwraca 1"
#: functions/financial.xml:212 functions/financial.xml:249
#, kde-format
msgid "rate"
msgstr "stopa"
#: functions/financial.xml:216 functions/financial.xml:253
#, kde-format
msgid "periods"
msgstr "okresy"
#: functions/financial.xml:220 functions/financial.xml:257
#, kde-format
msgid "value"
msgstr "wartość"
#: functions/financial.xml:224 functions/financial.xml:261
#, kde-format
msgid "start"
msgstr "początek"
#: functions/financial.xml:228 functions/financial.xml:265
#, kde-format
msgid "end"
msgstr "koniec"
#: functions/financial.xml:232 functions/financial.xml:269
#, kde-format
msgid "type"
msgstr "typ"
#: functions/financial.xml:236
#, kde-format
msgid "Calculates the cumulative interest payment."
msgstr "Oblicza skumulowane odsetki."
#: functions/financial.xml:237
#, kde-format
msgid "CUMIPMT(rate; periods; value; start; end; type)"
msgstr "CUMIPMT(stopa; okresy; wartość; początek; koniec; typ)"
#: functions/financial.xml:238
#, kde-format
msgid "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -3562,187023"
msgstr "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) równa się -3562,187023"
#: functions/financial.xml:273
#, kde-format
msgid "Calculates the cumulative principal payment."
msgstr "Oblicza skumulowany kapitał"
#: functions/financial.xml:274
#, kde-format
msgid "CUMPRINC(rate; periods; value; start; end; type)"
msgstr "CUMPRINC(stopa; okresy; wartość; początek; koniec; typ)"
#: functions/financial.xml:275
#, kde-format
msgid "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -11904.054201"
msgstr "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) wynosi -11904,054201"
#: functions/financial.xml:289 functions/financial.xml:322
#: functions/financial.xml:1245 functions/financial.xml:1269
#, kde-format
msgid "Salvage"
msgstr "Wartość końcowa"
#: functions/financial.xml:293 functions/financial.xml:326
#: functions/financial.xml:1249 functions/financial.xml:1273
#, kde-format
msgid "Life"
msgstr "Długość życia"
#: functions/financial.xml:297 functions/financial.xml:330
#: functions/financial.xml:638 functions/financial.xml:700
#: functions/financial.xml:1025 functions/financial.xml:1277
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Okres"
#: functions/financial.xml:305
#, kde-format
msgid ""
"The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given "
"period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if "
"omitted it is assumed to be 12."
msgstr ""
"Funkcja DB() oblicza amortyzację aktywu dla podanego okresu, używając metody "
"zrównoważonego stałego spadku wartości. Miesiąc jest parametrem opcjonalnym "
"i jeśli jest pominięty, zakłada się, że jest równy 12."
#: functions/financial.xml:306
#, kde-format
msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
msgstr "DB(koszt; wartość końcowa; długość życia; okres [;miesiąc])"
#: functions/financial.xml:307
#, kde-format
msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
msgstr "DB(8000;400;6;3) równa się 1158,40"
#: functions/financial.xml:308
#, kde-format
msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
msgstr "DB(8000;400;6;3;2) równa się 1783,41"
#: functions/financial.xml:334
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Czynnik"
#: functions/financial.xml:338
#, kde-format
msgid ""
"The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given "
"period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if "
"omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero."
msgstr ""
"Funkcja DDB() oblicza dewaluację aktywu dla podanego okresu, używając metody "
"arytmetycznej. Czynnik jest parametrem opcjonalnym i, jeśli jest pominięty, "
"zakłada się, że jest równy 2. Wszystkie parametry powinny mieć wartość "
"dodatnią."
#: functions/financial.xml:339
#, kde-format
msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
msgstr "DDB(koszt; wartość końcowa; długość życia; okres [;czynnik])"
#: functions/financial.xml:340
#, kde-format
msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) równa się 1721,81"
#: functions/financial.xml:357 functions/financial.xml:1349
#, kde-format
msgid "Price per $100 face value"
msgstr "Cena w stosunku do $100 wartości nominalnej"
#: functions/financial.xml:361 functions/financial.xml:616
#: functions/financial.xml:920 functions/financial.xml:963
#: functions/financial.xml:1377 functions/financial.xml:1453
#, kde-format
msgid "Redemption"
msgstr "Spłata"
#: functions/financial.xml:369
#, kde-format
msgid ""
"The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the "
"type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, "
"2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360."
msgstr ""
"Funkcja DISC podaje stopę dyskonta dla inwestycji. Podstawa określa, jaki "
"sposób liczenia dni ma być użyty:0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: "
"rzeczywiste dni, 2: rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: "
"europejski 30/360."
#: functions/financial.xml:370
#, kde-format
msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption [; basis ] )"
msgstr ""
"DISC(rozliczenie, data wykupu,wartość nominalna, wartość spłaty, podstawa)"
#: functions/financial.xml:371
#, kde-format
msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
msgstr "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) zwraca 0,2841"
#: functions/financial.xml:380
#, kde-format
msgid "Fractional Dollar"
msgstr "Dolar ułamkowy"
#: functions/financial.xml:388
#, kde-format
msgid ""
"The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal "
"number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction "
"is the denominator of the fraction"
msgstr ""
"Funkcja DOLLARDE() zwraca cenę dolara wyrażoną jako liczbę dziesiętna. Dolar "
"ułamkowy to liczba, która ma zostać przekształcona, a ułamek to mianownik "
"ułamka"
#: functions/financial.xml:389
#, kde-format
msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARDE(dolar ułamkowy; ułamek)"
#: functions/financial.xml:390
#, kde-format
msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
msgstr "DOLLARDE(1.02; 16) - oznacza 1 i 2/16 - zwraca 1.125"
#: functions/financial.xml:400
#, kde-format
msgid "Decimal Dollar"
msgstr "Dolar dziesiętny"
#: functions/financial.xml:408
#, kde-format
msgid ""
"The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The "
"decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the "
"denominator of the fraction"
msgstr ""
"Funkcja DOLLARFR() zwraca cenę w dolarach, wyrażoną jako ułamek. Dolar "
"dziesiętny to liczba, która ma zostać przekształcona, a ułamek to mianownik "
"ułamka"
#: functions/financial.xml:409
#, kde-format
msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARFR(dolar ułamkowy; ułamek)"
#: functions/financial.xml:410
#, kde-format
msgid "DOLLARFR(1.125; 16) returns 1.02. (1 + 2/16)"
msgstr "DOLLARFR(1.125; 16) zwraca 1.02. (1 + 2/16)"
#: functions/financial.xml:420 functions/financial.xml:559
#: functions/financial.xml:634 functions/financial.xml:696
#: functions/financial.xml:838 functions/financial.xml:873
#: functions/financial.xml:912 functions/financial.xml:955
#: functions/financial.xml:987 functions/financial.xml:1021
#: functions/financial.xml:1418
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Stopa"
#: functions/financial.xml:424 functions/financial.xml:846
#: functions/financial.xml:995
#, kde-format
msgid "Present value (PV)"
msgstr "Obecna wartość (PV)"
#: functions/financial.xml:428
#, kde-format
msgid "Future value (FV)"
msgstr "Przyszła wartość (FV)"
#: functions/financial.xml:432
#, kde-format
msgid ""
"Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired "
"value."
msgstr "Podaje liczbę okresów, w których inwestycja osiągnie założoną wartość."
#: functions/financial.xml:433
#, kde-format
msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
msgstr "DURATION(stopa; wartość obecna; wartość przyszła)"
#: functions/financial.xml:434
#, kde-format
msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
msgstr "DURATION(0.1; 1000; 2000) zwraca 7.27"
#: functions/financial.xml:452 functions/financial.xml:769
#, kde-format
msgid "Coupon"
msgstr "Kupon"
#: functions/financial.xml:456 functions/financial.xml:773
#: functions/financial.xml:1080
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Zysk"
#: functions/financial.xml:464 functions/financial.xml:781
#: functions/financial.xml:928 functions/financial.xml:971
#: functions/financial.xml:1084 functions/financial.xml:1200
#: functions/financial.xml:1381 functions/financial.xml:1457
#: functions/financial.xml:1491
#, kde-format
msgid "Basis"
msgstr "Podstawa"
#: functions/financial.xml:468
#, kde-format
msgid "Returns the Macauley duration of a fixed interest security in years."
msgstr ""
"Zwraca czas trwania Macauleya dla papierów wartościowych o stałych "
"odsetkach, wyrażony w latach."
#: functions/financial.xml:469
#, kde-format
msgid "DURATION_ADD(Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; Basis)"
msgstr ""
"DURATION_ADD(Rozliczenie; Termin płatności; Kupon; Zysk; Częstotliwość; "
"Podstawa)"
#: functions/financial.xml:470
#, kde-format
msgid ""
"DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) returns "
"5.9937749555"
msgstr ""
"DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) zwraca "
"5.9937749555"
#: functions/financial.xml:479 functions/financial.xml:499
#, kde-format
msgid "Nominal interest rate"
msgstr "Nominalna stopa procentowa"
#: functions/financial.xml:483 functions/financial.xml:503
#: functions/financial.xml:563 functions/financial.xml:589
#: functions/financial.xml:823 functions/financial.xml:1114
#: functions/financial.xml:1136
#, kde-format
msgid "Periods"
msgstr "Okresy"
#: functions/financial.xml:487
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest "
"rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly "
"provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
msgstr ""
"Funkcja EFFECTIVE() podaje wartość efektywnej stopy procentowej dla danej "
"stopy nominalnej (stopa roczna albo APR). Na przykład nominalna stopa 8% z "
"kapitalizacją miesięczną odpowiada stopie efektywnej w wysokości "
"EFFECTIVE(.08;12), czyli 8.3%."
#: functions/financial.xml:488
#, kde-format
msgid "EFFECT(nominal;periods)"
msgstr "EFFECTIVE(stopa nominalna;okresy)"
#: functions/financial.xml:489
#, kde-format
msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
msgstr "EFFECT(0.08;12) równa się 0.083"
#: functions/financial.xml:507
#, kde-format
msgid ""
"The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal "
"interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function."
msgstr ""
"Funkcja EFFECTIVE() podaje wartość efektywnej stopy procentowej dla danej "
"stopy nominalnej (stopa roczna albo APR). Jest to to samo, co funkcja EFFECT."
#: functions/financial.xml:508
#, kde-format
msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
msgstr "EFFECTIVE(stopa nominalna;okresy)"
#: functions/financial.xml:521
#, kde-format
msgid ""
"The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the "
"European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), "
"BEF (Belgium), CYP (Cyprus), DEM (Germany), EEK (Estonia), ESP (Spain), EUR "
"(Euro), FIM (Finland), FRF (France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL "
"(Italy), LTL (Lithuania), LUF (Luxembourg), LVL (Latvia), MTL (Malta), NLG "
"(Netherlands), PTE (Portugal), SIT (Slovenia), or SKK (Slovakia)."
msgstr ""
"Funkcja EURO() przekształca jeden Euro do podanej waluty narodowej w "
"europejskim systemie monetarnym. Walutą może być: ATS (Austria), BEF "
"(Belgia), DEM (Niemcy), ESP (Hiszpania), FIM (Finlandia), FRF (Francja), GRD "
"(Grecja), IEP (Irlandia), ITL (Włochy), LTL (Litwa), LUF (Luksemburg), NLG "
"(Holandia), lub PTE (Portugalia), SIT (Słowenia), or SKK (Słowacja).."
#: functions/financial.xml:522
#, kde-format
msgid "EURO(currency)"
msgstr "EURO(waluta)"
#: functions/financial.xml:523
#, kde-format
msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
msgstr "EURO(\"DEM\") równa się 1.95583"
#: functions/financial.xml:536
#, kde-format
msgid "Source currency"
msgstr "Waluta źródłowa"
#: functions/financial.xml:540
#, kde-format
msgid "Target currency"
msgstr "Waluta docelowa"
#: functions/financial.xml:544
#, kde-format
msgid ""
"The EUROCONVERT() function converts a number from one national currency to "
"another currency in the European monetary union by using EURO an "
"intermediary. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF "
"(Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF "
"(France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG "
"(Netherlands), or PTE (Portugal)."
msgstr ""
"Funkcja EURO() przekształca jeden Euro do podanej waluty narodowej w "
"europejskim systemie monetarnym. Walutą może być: ATS (Austria), BEF "
"(Belgia), DEM (Niemcy), ESP (Hiszpania), FIM (Finlandia), FRF (Francja), GRD "
"(Grecja), IEP (Irlandia), ITL (Włochy), LUF (Luksemburg), NLG (Holandia), "
"lub PTE (Portugalia)."
#: functions/financial.xml:545
#, kde-format
msgid "EUROCONVERT(number; source currency; target currency)"
msgstr "EUROCONVERT(liczba; waluta źródłowa; waluta docelowa)"
#: functions/financial.xml:546
#, kde-format
msgid "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") equals 1.95583"
msgstr "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") równa się 1;95583"
#: functions/financial.xml:555 functions/financial.xml:1033
#: functions/financial.xml:1158
#, kde-format
msgid "Present value"
msgstr "Obecna wartość"
#: functions/financial.xml:567
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The FV() function returns the future value of an investment, given the yield "
"and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% "
"interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
msgstr ""
"Funkcja FV() zwraca przyszłą wartość inwestycji, dla podanego zysku oraz "
"minionego czasu trwania inwestycji. Dla kwoty $1000 na koncie bankowym o "
"oprocentowaniu 8%, zysk po dwóch latach to FV(1000;0.08;2), czyli $1166.40."
#: functions/financial.xml:568
#, kde-format
msgid "FV(present value;yield;periods)"
msgstr "FV(obecna wartość;zysk;okresy)"
#: functions/financial.xml:569
#, kde-format
msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
msgstr "FV(1000;0,08;2) równa się 1166,40"
#: functions/financial.xml:581 functions/financial.xml:1128
#, kde-format
msgid "Payment per period"
msgstr "Płatność za okres"
#: functions/financial.xml:593
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments "
"given the amount of the payment, the interest rate and the number of "
"periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest "
"it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or "
"$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each "
"period."
msgstr ""
"Funkcja FV_ANNUITY() zwraca przyszłą wartość strumienia wypłat przy podanej "
"danej wartości wypłaty, stopie procentowej i liczbie okresów. Na przykład "
"jeśli otrzymujesz $500 rocznie przez 20 lat, a stopa procentowa jest na "
"poziomie 8%, to po 20 latach będziesz miał FV_ANNUITY(500;0.08;20), czyli "
"$22880,98. W tej funkcji założone zostało, że wypłaty są wykonywane pod "
"koniec każdego okresu."
#: functions/financial.xml:594
#, kde-format
msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "FV_ANNUITY(kwota; stopa procentowa; okresy)"
#: functions/financial.xml:595
#, kde-format
msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
msgstr "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) równa się 5525.63"
#: functions/financial.xml:612 functions/financial.xml:800
#: functions/financial.xml:1192
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Lokata"
#: functions/financial.xml:624
#, kde-format
msgid ""
"The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested "
"security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
"30/360."
msgstr ""
"Funkcja INTRATE podaje stopę zysku dla pełnej inwestycji. Podstawa określa, "
"jaki sposób liczenia dni ma być użyty:0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: "
"rzeczywiste dni, 2: rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: "
"europejski 30/360."
#: functions/financial.xml:625
#, kde-format
msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
msgstr ""
"INTRATE(rozliczenie; data płatności; wartość zainwestowana; wartość wykupu;"
"podstawa)"
#: functions/financial.xml:626
#, kde-format
msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
msgstr "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) zwraca 1.98"
#: functions/financial.xml:642 functions/financial.xml:704
#: functions/financial.xml:1029
#, kde-format
msgid "Number of periods"
msgstr "Liczba okresów"
#: functions/financial.xml:646
#, kde-format
msgid "Present values"
msgstr "Obecne wartości"
#: functions/financial.xml:650 functions/financial.xml:1037
#, kde-format
msgid "Future value (optional)"
msgstr "Przyszła wartość (opcjonalna)"
#: functions/financial.xml:654 functions/financial.xml:854
#: functions/financial.xml:1003 functions/financial.xml:1041
#, kde-format
msgid "Type (optional)"
msgstr "Typ (opcjonalny)"
#: functions/financial.xml:658
#, kde-format
msgid ""
"IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest."
msgstr "IPMT zwraca odsetkową część płatności renty."
#: functions/financial.xml:659 functions/financial.xml:713
#: functions/financial.xml:1046
#, kde-format
msgid "Rate is the periodic interest rate."
msgstr "Stopa jest wartością oprocentowania za dany okres."
#: functions/financial.xml:660 functions/financial.xml:1047
#, kde-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last "
"period."
msgstr "Okres to okres amortyzacji. 1 oznacza pierwszy, a NPER ostatni okres."
#: functions/financial.xml:661 functions/financial.xml:1048
#, kde-format
msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr "NPER to liczba okresów w których jest płacona renta."
#: functions/financial.xml:662 functions/financial.xml:716
#: functions/financial.xml:1049
#, kde-format
msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
msgstr "PV jest wartością obecną strumienia płatności."
#: functions/financial.xml:663 functions/financial.xml:1050
#, kde-format
msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
msgstr ""
"FV (opcjonalna) jest założoną (przyszłą) wartością. Domyślnie wynosi 0."
#: functions/financial.xml:664 functions/financial.xml:1051
#, kde-format
msgid ""
"Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a "
"period and 0 (default) for payment at the end of a period."
msgstr ""
"Typ płatności (opcjonalny) określa termin płatności. Wartość 1 oznacza "
"płatność na początku okresu, a wartość 0 (domyślna) oznacza płatność na "
"koniec okresu."
#: functions/financial.xml:665
#, kde-format
msgid ""
"The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. "
"The interest rate is 10 percent."
msgstr ""
"Przykład pokazuje wartość odsetek płaconych w ostatnim roku 3-letniego "
"kredytu. Stopa oprocentowania wynosi 10 procent."
#: functions/financial.xml:666
#, kde-format
msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
msgstr ""
"IPMT(stopa; okres; liczba okresów; wartość obecna; wartość przyszła; typ)"
#: functions/financial.xml:667
#, kde-format
msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
msgstr "IPMT(0.1;3;3;8000) równa się -292.45"
#: functions/financial.xml:682 functions/financial.xml:1170
#: functions/financial.xml:1403
#, kde-format
msgid "Guess"
msgstr "Domysł"
#: functions/financial.xml:686
#, kde-format
msgid ""
"The IRR function calculates the internal rate of return for a series of cash "
"flows."
msgstr ""
"Funkcja IRR oblicza wewnętrzną stopę zwrotu dla serii przepływów gotówki."
#: functions/financial.xml:687
#, kde-format
msgid "IRR( Values[; Guess = 0.1 ] )"
msgstr "IRR( Wartości[; Domysł = 0.1 ] )"
#: functions/financial.xml:708
#, kde-format
msgid "Present values (PV)"
msgstr "Obecne wartości (PV)"
#: functions/financial.xml:712
#, kde-format
msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
msgstr "Oblicza wartość zysku z inwestycji za określony okres."
#: functions/financial.xml:714
#, kde-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last "
"period."
msgstr "Okres to okres amortyzacji. 1 oznacza pierwszy, a NPER ostatni okres."
#: functions/financial.xml:715
#, kde-format
msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr "NPER jest to liczba okresów w których jest płacona renta."
#: functions/financial.xml:717
#, kde-format
msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
msgstr "ISPMT(stopa; okres; liczba okresów; wartość obecna)"
#: functions/financial.xml:718
#, kde-format
msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
msgstr "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) równa się -533333"
#: functions/financial.xml:731 functions/financial.xml:1508
#, kde-format
msgid "Face value"
msgstr "Wartość nominalna"
#: functions/financial.xml:735
#, kde-format
msgid "Coupon rate"
msgstr "Stopa procentowa kuponu"
#: functions/financial.xml:739
#, kde-format
msgid "Coupons per year"
msgstr "Kupony w roku"
#: functions/financial.xml:747
#, kde-format
msgid "Market interest rate"
msgstr "Rynkowa stopa procentowa"
#: functions/financial.xml:751
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For "
"example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons "
"at a rate of 13% that matures in 4 years is worth "
"LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95."
msgstr ""
"Funkcja LEVEL_COUPON() oblicza wartość obligacji z stałymi kuponami "
"odsetkowymi. Na przykład: jeżeli stopa procentowa wynosi 10% to "
"tysiącdolarowa obligacja z półrocznymi kuponami przy stopie 13%, która "
"zostanie wykupiona za 4 lata warta jest LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1), czyli "
"$1096.95."
#: functions/financial.xml:752
#, kde-format
msgid "LEVEL_COUPON(face value;coupon rate;coupons per year;years;market rate)"
msgstr ""
"LEVEL_COUPON(wartość nominalna;stopa procentowa kuponu;liczba kuponów na rok;"
"lata;stopa rynkowa)"
#: functions/financial.xml:753
#, kde-format
msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
msgstr "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) równa się 1096.95"
#: functions/financial.xml:785
#, kde-format
msgid ""
"The MDURATION() function will calculate the modified Macauley duration of a "
"fixed interest security in years."
msgstr ""
"Funkcja MDURATION() oblicza zmodyfikowany czas trwania Macauleya dla "
"papierów wartościowych o stałych odsetkach, w latach."
#: functions/financial.xml:786
#, kde-format
msgid "MDURATION( Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; [ Basis=0 ])"
msgstr ""
"MDURATION( Rozliczenie; termin płatności; kupon; zysk; częstotliwość; "
"[ Podstawa=0 ])"
#: functions/financial.xml:787
#, kde-format
msgid ""
"MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) returns "
"0.316321106"
msgstr ""
"MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) zwraca "
"0.316321106"
#: functions/financial.xml:804
#, kde-format
msgid "Reinvestment"
msgstr "Reinwestycja"
#: functions/financial.xml:808
#, kde-format
msgid ""
"The MIRR() function will calculate the modified internal rate of return "
"(IRR) of a series of periodic investments."
msgstr ""
"Funkcja MIRR() oblicza zmodyfikowaną wewnętrzną stopę zwrotu (IRR) serii "
"okresowych inwestycji."
#: functions/financial.xml:809
#, kde-format
msgid "MIRR(values; investment; reinvestment)"
msgstr "MIRR(wartości; inwestycja; reinwestycja)"
#: functions/financial.xml:810
#, no-c-format, kde-format
msgid "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) equals 34.2823387842%"
msgstr "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) równa się 34,2823387842%"
#: functions/financial.xml:819
#, kde-format
msgid "Effective interest rate"
msgstr "Efektywna stopa procentowa"
#: functions/financial.xml:827
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an "
"effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For "
"example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of "
"NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
msgstr ""
"Funkcja NOMINAL() oblicza nominalną stopę procentową dla podanej stopy "
"efektywnej, kapitalizowanej z podaną częstotliwością. Na przykład: aby "
"zarobić 8% na koncie z kapitalizacją miesięczną wymagany jest zysk nominalny "
"równy NOMINAL(.08;12), czyli 7.72%."
#: functions/financial.xml:828
#, kde-format
msgid "NOMINAL(effective;periods)"
msgstr "NOMINAL(stopa efektywna; okresy)"
#: functions/financial.xml:829
#, kde-format
msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
msgstr "NOMINAL(0.08;12) równa się 0.0772"
#: functions/financial.xml:842
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Płatność"
#: functions/financial.xml:850 functions/financial.xml:999
#, kde-format
msgid "Future value (FV - optional)"
msgstr "Przyszła wartość (FV - opcjonalna)"
#: functions/financial.xml:858
#, kde-format
msgid "Returns the number of periods of an investment."
msgstr "Podaje liczbę okresów inwestycji."
#: functions/financial.xml:859
#, kde-format
msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
msgstr "NPER(stopa;płatność;obecna wartość;przyszła wartość;typ)"
#: functions/financial.xml:860
#, kde-format
msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
msgstr "NPER(0.1; -100; 1000) równa się 11"
#: functions/financial.xml:861
#, kde-format
msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) zwraca 11.906"
#: functions/financial.xml:877
#, kde-format
msgid "Values (array)"
msgstr "Wartości (tablica)"
#: functions/financial.xml:881
#, kde-format
msgid "The net present value (NPV) for a series of periodic cash flows."
msgstr "Obecna wartość netto (NPV) dla serii okresowych przepływów gotówki."
#: functions/financial.xml:885
#, kde-format
msgid ""
"Computes the net present value for a series of periodic cash flows with the\n"
" discount rate Rate. Values should be positive if they are "
"received as income, and\n"
" negative if the amounts are expenditure."
msgstr ""
"Oblicza obecną wartość netto dla serii okresowych przepływów gotówki o\n"
" stopie dyskonta (Stopa). Wartości powinny być dodatnie jeśli "
"uzyskane są w formie dochodu, oraz\n"
" ujemne jeśli stanowią wydatki."
#: functions/financial.xml:886
#, kde-format
msgid "NPV(Rate; Values)"
msgstr "NPV(Stopa; Wartości)"
#: functions/financial.xml:887
#, no-c-format, kde-format
msgid "NPV(100%;4;5;7) = 4.125"
msgstr "NPV(100%;4;5;7) = 4,125"
#: functions/financial.xml:908 functions/financial.xml:951
#, kde-format
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
#: functions/financial.xml:916
#, kde-format
msgid "AnnualYield"
msgstr "Roczny Zysk"
#: functions/financial.xml:932
#, kde-format
msgid ""
"The ODDLPRICE function calculates the value of the security per 100 currency "
"units of face value. The security has an irregular last interest date."
msgstr ""
"Funkcja ODDLPRICE oblicza wartość papierów wartościowych na 100 jednostek "
"monetarnych wartości nominalnej. Papiery wartościowe mają różne daty wypłaty "
"ostatnich odsetek."
#: functions/financial.xml:933
#, kde-format
msgid ""
"ODDLPRICE( Settlement; Maturity; Last; Rate; AnnualYield; Redemption; "
"Frequency [; Basis = 0 ] )"
msgstr ""
"ODDLPRICE( rozliczenie; termin płatności; ostatni; stopa; roczny zysk; "
"częstotliwość [; Podstawa = 0 ])"
#: functions/financial.xml:934
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) "
"returns 90.991042345"
msgstr ""
"ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) zwraca "
"90.991042345"
#: functions/financial.xml:959 functions/financial.xml:1373
#: functions/financial.xml:1449 functions/financial.xml:1487
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Cena"
#: functions/financial.xml:975
#, kde-format
msgid ""
"The ODDLYIELD function calculates the yield of the security which has an "
"irregular last interest date."
msgstr ""
"Funkcja ODDLYIELD oblicza zysk z papierów wartościowych, które mają różne "
"terminy wypłaty ostatnich odsetek."
#: functions/financial.xml:976
#, kde-format
msgid ""
"ODDLYIELD( Settlement; Maturity; Last; Rate; Price; Redemption; Frequency [; "
"Basis = 0 ] )"
msgstr ""
"ODDLYIELD( rozliczenie; termin płatności; ostatni; stopa; cena; zysk; "
"częstotliwość [; podstawa = 0 ] )"
#: functions/financial.xml:977
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) "
"returns 4.997775351"
msgstr ""
"ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) zwraca "
"4.997775351"
#: functions/financial.xml:991
#, kde-format
msgid "Number of periods (NPer)"
msgstr "Liczba okresów (NPer)"
#: functions/financial.xml:1007
#, kde-format
msgid ""
"PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest "
"rate and constant payments (each payment is equal amount)."
msgstr ""
"PMT zwraca wartość raty kredytu bazując na stałej stopie procentowej i "
"stałych płatnościach (wszystkie raty są równe kwotowo)."
#: functions/financial.xml:1008
#, kde-format
msgid "PMT(rate; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )"
msgstr ""
"PMT(stopa; liczba okresów ; obecna wartość [; przyszła wartość = 0 [; typ = "
"0 ]] )"
#: functions/financial.xml:1009
#, kde-format
msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
msgstr "PMT(0.1; 4; 10000) równa się -3154.71"
#: functions/financial.xml:1045
#, kde-format
msgid ""
"PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
"principal."
msgstr "PPMT zwraca kapitałową część płatności renty."
#: functions/financial.xml:1052
#, kde-format
msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )"
msgstr ""
"PPMT(stopa; okres; liczba okresów; obecna wartość [; przyszła wartość = 9 [; "
"typ = 0 ]] )"
#: functions/financial.xml:1053
#, kde-format
msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
msgstr "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) równa się -18.48"
#: functions/financial.xml:1072 functions/financial.xml:1479
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Emisja"
#: functions/financial.xml:1076 functions/financial.xml:1196
#: functions/financial.xml:1301 functions/financial.xml:1325
#: functions/financial.xml:1483
#, kde-format
msgid "Discount rate"
msgstr "Stopa dyskonta"
#: functions/financial.xml:1088
#, kde-format
msgid ""
"PRICEMAT Calculate the price per 100 currency units of face value of the "
"security that pays interest on the maturity date."
msgstr ""
"PRICEMAT oblicza cenę wartości nominalnych papierów wartościowych,które "
"podlegają wypłacie odsetek ostatecznego dnia płatności, na 100 jednostek "
"monetarnych."
#: functions/financial.xml:1089
#, kde-format
msgid "Basis Calculation method"
msgstr "Podstawa Tryb obliczania"
#: functions/financial.xml:1090
#, kde-format
msgid " 0 US method, 12 months, each month with 30 days"
msgstr " 0 Sposób US, 12 miesięcy, każdy po 30 dni"
#: functions/financial.xml:1091
#, kde-format
msgid ""
" 1 Actual number of days in year, actual number of days in months "
msgstr ""
" 1 Rzeczywista liczba dni w roku, rzeczywista liczba dni w miesiącu"
#: functions/financial.xml:1092
#, kde-format
msgid " 2 360 days in a year, actual number of days in months"
msgstr " 2 360 dni w roku, rzeczywista liczba dni w miesiącu"
#: functions/financial.xml:1093
#, kde-format
msgid " 4 365 days in a year, actual number of days in months"
msgstr " 4 365 dni w roku, rzeczywista liczba dni w miesiącu"
#: functions/financial.xml:1094
#, kde-format
msgid " 5 European method, 12 months, each month has 30 days"
msgstr " 5 Sposób europejski, 12 miesięcy, każdy po 30 dni"
#: functions/financial.xml:1095
#, kde-format
msgid "PRICEMAT(settlement; maturity; issue; rate; yield [; basis = 0 ] )"
msgstr ""
"PRICEMAT(rozliczenie; termin płatności; emisja; stopa; zysk [; podstawa = "
"0 ] )"
#: functions/financial.xml:1096
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) returns "
"103.819218241"
msgstr ""
"PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) zwraca "
"103.819218241"
#: functions/financial.xml:1106 functions/financial.xml:1162
#, kde-format
msgid "Future value"
msgstr "Przyszła wartość"
#: functions/financial.xml:1118
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The PV() function returns the present value of an investment -- the value "
"today of a sum of money in the future, given the rate of interest or "
"inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you "
"want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start "
"with PV(1166.4;0.08;2) or $1000."
msgstr ""
"Funkcja PV() zwraca obecną wartość inwestycji -- obecną wartość kwoty "
"pieniędzy w przyszłości, dla podanej stopy procentowej lub inflacji. Na "
"przykład jeśli potrzebujesz $1166.40 na Twój nowy komputer i chcesz go kupić "
"za dwa lata, podczas gdy stopa procentowa wynosi 8%, musisz zainwestować "
"PV(1166.4;0.08;2) lub $1000."
#: functions/financial.xml:1119
#, kde-format
msgid "PV(future value;rate;periods)"
msgstr "PV(przyszła wartość; stopa procentowa; liczba okresów)"
#: functions/financial.xml:1120
#, kde-format
msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
msgstr "PV(1166.4;0.08;2) równa się 1000"
#: functions/financial.xml:1140
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream "
"of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays "
"$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth "
"PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments "
"are made at the end of each period."
msgstr ""
"Funkcja PV_ANNUITY() zwraca obecną wartość renty lub strumienia wypłat. Na "
"przykład kupon lotto wart \"milion dolarów\", wypłacany w ratach rocznych po "
"$50,000 przez 20 lat, przy stopie procentowej na poziomie 5%, jest naprawdę "
"warty PV_ANNUITY(50000;0.05;20), czyli $623111. Funkcja zakłada, że wypłaty "
"są wykonywane pod koniec każdego okresu."
#: functions/financial.xml:1141
#, kde-format
msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "PV_ANNUITY(kwota; stopa procentowa; liczba okresów)"
#: functions/financial.xml:1142
#, kde-format
msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
msgstr "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) równa się 4329.48"
#: functions/financial.xml:1150
#, kde-format
msgid "Payment period"
msgstr "Okres płatności"
#: functions/financial.xml:1154
#, kde-format
msgid "Regular payments"
msgstr "Regularne płatności"
#: functions/financial.xml:1174
#, kde-format
msgid ""
"The RATE() function computes the constant interest rate per period of an "
"investment."
msgstr ""
"Funkcja RATE() oblicza stałą stopę procentową inwestycji na okres inwestycji."
#: functions/financial.xml:1175
#, kde-format
msgid "RATE(nper;pmt;pv;fv;type;guess)"
msgstr "RATE(nper;pmt;pv;fv;typ;guess)"
#: functions/financial.xml:1176
#, kde-format
msgid "RATE(4*12;-200;8000) equals 0.007701472"
msgstr "RATE(4*12;-200;8000) równa się 0.007701472"
#: functions/financial.xml:1204
#, kde-format
msgid ""
"The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a "
"invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US "
"30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
"European 30/360. The settlement date must be before maturity date."
msgstr ""
"Funkcja RECEIVED zwraca stopę zwrotu z inwestycji w dniu płatności. Podstawa "
"określa, jaki sposób liczenia dni ma być użyty:0: amerykański 30/360 "
"(domyślny), 1: rzeczywiste dni, 2: rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste "
"dni/365 lub 4: europejski 30/360. Data rozliczenia musi być przed terminem "
"płatności."
#: functions/financial.xml:1205
#, kde-format
msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
msgstr ""
"RECEIVED(rozliczenie; termin płatności; lokata; stopa dyskonta; podstawa)"
#: functions/financial.xml:1206
#, kde-format
msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
msgstr "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) zwraca 1,025.787"
#: functions/financial.xml:1226
#, kde-format
msgid ""
"The RRI function calculates the interest rate resulting from the profit "
"(return) of an investment."
msgstr "Funkcja RRI oblicza stopę procentową od zysku (zwrotu) z inwestycji."
#: functions/financial.xml:1227
#, kde-format
msgid "RRI( P; Pv; Fv)"
msgstr "RRI( P; Pv; Fv)"
#: functions/financial.xml:1228
#, kde-format
msgid "RRI(1;100;200) returns 1"
msgstr "PRI(1;100;200) zwraca 1"
#: functions/financial.xml:1253
#, kde-format
msgid ""
"The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset "
"for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is "
"the value of the asset at the end of the period. Life is the number of "
"periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly "
"over the life of an asset."
msgstr ""
"Funkcja SLN() określa liniową amortyzację aktywu w jednym okresie. Koszt "
"jest wartością jaką płacisz za aktyw. Wartość końcowa jest wartością aktywu "
"pod koniec okresu. Długość życia jest liczbą okresów, przez którą aktyw jest "
"dewaluowany. SLN dzieli koszt równo przez długość życia aktywu."
#: functions/financial.xml:1254
#, kde-format
msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
msgstr "SLN(koszt; wartość końcowa; długość życia)"
#: functions/financial.xml:1255
#, kde-format
msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
msgstr "SLN(10000;700;10) równa się 930"
#: functions/financial.xml:1281
#, kde-format
msgid ""
"The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for "
"an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a "
"particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so "
"that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. "
"The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful "
"life is the number of periods (typically years) over which the asset is "
"depreciated."
msgstr ""
"Funkcja SYD() oblicza amortyzację metodą \"sumy cyfr lat\" na podstawie "
"kosztu nabycia, wartości końcowej, przewidywanej długości życia, i "
"określonym okresie. Ta metoda przyspiesza poziom amortyzacji, co powoduje "
"większą amortyzację we wcześniejszych okresach. Koszt amortyzacji jest równy "
"różnicy kosztu nabycia i wartości końcowej. Długość życia jest liczbą "
"okresów (lat), przez które aktywa dewaluują."
#: functions/financial.xml:1282
#, kde-format
msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
msgstr "SYD(koszt; wartość końcowa; długość życia; okres)"
#: functions/financial.xml:1283
#, kde-format
msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) równa się 1280"
#: functions/financial.xml:1305
#, kde-format
msgid ""
"The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The "
"maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
msgstr ""
"Funkcja TBILLEQ zwraca odpowiednik w obligacjach dla bonów skarbowych. "
"Termin płatności musi być po dacie rozliczenia, ale przed upływem 365 dni."
#: functions/financial.xml:1306
#, kde-format
msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLEQ(rozliczenie; termin płatności; stopa dyskonta)"
#: functions/financial.xml:1307
#, kde-format
msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
msgstr "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) zwraca 0.1068"
#: functions/financial.xml:1329
#, kde-format
msgid ""
"The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury "
"bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 "
"days. The discount rate must be positive."
msgstr ""
"Funkcja TBILLPRICE zwraca cenę w stosunku do $100 dla bonów skarbowych. "
"Termin płatności musi być po dacie rozliczenia, ale przed upływem 365 dni. "
"Stopa dyskonta musi być dodatnia."
#: functions/financial.xml:1330
#, kde-format
msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLPRICE(rozliczenie; termin płatności; stopa dyskonta)"
#: functions/financial.xml:1331
#, kde-format
msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
msgstr "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) zwraca 97.4444"
#: functions/financial.xml:1353
#, kde-format
msgid ""
"The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity "
"date must be after the settlement date but within 365 days. The price must "
"be positive."
msgstr ""
"Funkcja TBILLYIELD zwraca zysk dla bonów skarbowych. Termin płatności musi "
"być po dacie rozliczenia, ale przed upływem 365 dni. Cena musi być dodatnia."
#: functions/financial.xml:1354
#, kde-format
msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
msgstr "TBILLYIELD(rozliczenie; termin płatności; cena)"
#: functions/financial.xml:1355
#, kde-format
msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
msgstr "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) zwraca -1.63"
#: functions/financial.xml:1385
#, kde-format
msgid ""
"VDB calculates the depreciation allowance of an asset with an initial value, "
"an expected useful life, and a final value of salvage for a period "
"specified, using the variable-rate declining balance method."
msgstr ""
"VDB oblicza amortyzację aktywu o pierwotnej wartości, przewidzianej długości "
"życia, oraz wartości końcowej w określonym okresie, za pom"
#: functions/financial.xml:1386
#, kde-format
msgid ""
"VDB(cost; salvage; life; start-period; end-period; [; depreciation-factor = "
"2 [; switch = false ]] )"
msgstr ""
"VDB(koszt; wartość ostateczna; długość życia; pierwszy okres; ostatni okres; "
"[; czynniki amortyzacji = 2 [; switch = false ]] )"
#: functions/financial.xml:1387
#, kde-format
msgid "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) returns 1312.5"
msgstr "VDB(10000;600;10;0;0,875;1,5) zwraca 1312,5"
#: functions/financial.xml:1399 functions/financial.xml:1426
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
#: functions/financial.xml:1407
#, kde-format
msgid ""
"The XIRR function calculates the internal rate of return for a non-periodic "
"series of cash flows."
msgstr ""
"Funkcja XIRR oblicza wewnętrzną stopę zwrotu dla nieokresowych serii "
"przepływów gotówki."
#: functions/financial.xml:1408
#, kde-format
msgid "XIRR( Values; Dates[; Guess = 0.1 ] )"
msgstr "XIRR( wartości; daty[; domysł = 0.1 ] )"
#: functions/financial.xml:1409
#, kde-format
msgid ""
"XIRR(B1:B4;C1:C4) Suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while C1:"
"C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", \"=DATE(2000;12;30)\", "
"\"=DATE(2001;3;1)\" returns 0.2115964"
msgstr ""
"XIRR(B1:B4;C1:C4) Zakładając, że B1:B4 zawiera -20000, 4000, 12000, 8000 "
"podczas gdy C1:C4 zawiera \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
"\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" zwraca 0.2115964"
#: functions/financial.xml:1430
#, kde-format
msgid ""
"The XNPV function calculates the net present value of a series of cash flows."
msgstr ""
"Funkcja XNPV oblicza obecną wartość netto serii przepływów gotówkowych."
#: functions/financial.xml:1431
#, kde-format
msgid "XNPV( Rate; Values; Dates )"
msgstr "XNPV( stopa; wartość; daty )"
#: functions/financial.xml:1432
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while "
"C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
"\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 2907.83187"
msgstr ""
"XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) zakładając, że B1:B4 zawiera -20000, 4000, 12000, 8000 "
"podczas gdy C1:C4 zawiera \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
"\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" zwraca 2907.83187"
#: functions/financial.xml:1461
#, kde-format
msgid ""
"YIELDDISC calculates the yield of a discounted security per 100 currency "
"units of face value."
msgstr ""
"YIELDDISC oblicza zysk z zdyskontowanego papieru wartościowego na 100 "
"jednostek monetarnych wartości nominalnej."
#: functions/financial.xml:1462
#, kde-format
msgid "YIELDDISC(settlement; maturity; price, redemp, basis)"
msgstr "YIELDDISC(rozliczenie; termin płatności; cena, spłata, podstawa)"
#: functions/financial.xml:1463
#, kde-format
msgid ""
"YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) returns 0.106194684"
msgstr ""
"YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) zwraca 0.106194684"
#: functions/financial.xml:1495
#, kde-format
msgid ""
"The YIELDMAT function calculates the yield of the security that pays "
"interest on the maturity date."
msgstr ""
"Funkcja YIELDMAT oblicza zysk z papierów wartościowych z których wypłacane "
"są odsetki w dniu płatności."
#: functions/financial.xml:1496
#, kde-format
msgid "YIELDMAT( Settlement; Maturity; Issue; Rate; Price; Basis )"
msgstr ""
"YIELDMAT( rozliczenie; termin płatności; emisja; stopa; cena; podstawa )"
#: functions/financial.xml:1497
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); 6%;103.819218241) "
"returns 0.050000000"
msgstr ""
"YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); 6%;103.819218241) "
"zwraca 0.050000000"
#: functions/financial.xml:1520
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure "
"discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that "
"matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
msgstr ""
"Funkcja ZERO_COUPON() podaje wartość obligacji bez kuponów odsetkowych "
"(czyste dyskonto). Na przykład, jeżeli stopa procentowa wynosi 10%, to "
"tysiącdolarowa obligacja, która ma termin wykupu za 20 lat jest warta "
"ZERO_COUPON(1000;.1;20), czyli $148.64."
#: functions/financial.xml:1521
#, kde-format
msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
msgstr "ZERO_COUPON(wartość nominalna; stopa procentowa; lata)"
#: functions/financial.xml:1522
#, kde-format
msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
msgstr "ZERO_COUPON(1000;.1;20) równa się 148.64"
#: functions/information.cpp:215 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Ręczny"
#: functions/information.xml:15
#, kde-format
msgid ""
"The ERRORTYPE() function converts a error to a number. If the value is not "
"an error, an error is returned. Otherwise, a numerical code is returned. "
"Error codes are modelled on Excel."
msgstr ""
"Funkcja ERRORTYPE() przekształca błąd do postaci liczby. Jeśli wartość nie "
"jest błędem, funkcja zwraca błąd. W przeciwnym wypadku, zwraca kod cyfrowy. "
"Kody błędów wzorowane są ne Excelu."
#: functions/information.xml:16
#, kde-format
msgid "ERRORTYPE(value)"
msgstr "ERRORTYPE(wartość)"
#: functions/information.xml:17
#, kde-format
msgid "ERRORTYPE(NA()) returns 7"
msgstr "ERRORTYPE(NA()) zwraca 7"
#: functions/information.xml:18
#, kde-format
msgid "ERRORTYPE(0) returns an error"
msgstr "ERRORTYPE(0) zwraca błąd"
#: functions/information.xml:26 functions/information.xml:222
#: functions/reference.xml:48 functions/reference.xml:67
#: functions/reference.xml:100 functions/reference.xml:117
#: functions/reference.xml:133 functions/reference.xml:156
#: functions/reference.xml:175 functions/reference.xml:192
#: functions/reference.xml:209 functions/reference.xml:224
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Odwołanie"
#: functions/information.xml:30
#, kde-format
msgid "The FORMULA() function returns the formula of a cell as string."
msgstr "Funkcja FORMULA() zwraca równanie komórki jako ciąg znaków."
#: functions/information.xml:31
#, kde-format
msgid "FORMULA(x)"
msgstr "FORMULA(x)"
#: functions/information.xml:32
#, kde-format
msgid ""
"FORMULA(A1) returns \"=SUM(1+2)\" if the cell A1 contains such a formula."
msgstr ""
"FORMULA(A1) zwraca \"=SUM(1+2)\" jeżeli komórka A1 zawiera taką równanie."
#: functions/information.xml:44
#, kde-format
msgid ""
"The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a "
"number, this function returns the number. If value is True, this function "
"returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of "
"that date. Anything else will cause the function to return 0."
msgstr ""
"Funkcja N() przekształca wartość do liczby. Jeśli wartość odnosi się do "
"liczby, funkcja zwraca liczbę. Jeśli wartość jest równa True, funkcja zwraca "
"1. Jeśli wartość jest datą, funkcja zwraca szereg liczb użytych w dacie. "
"Każda inna wartość powoduje,że funkcja zwraca 0."
#: functions/information.xml:45
#, kde-format
msgid "N(value)"
msgstr "N(wartość)"
#: functions/information.xml:46
#, kde-format
msgid "N(3.14) returns 3.14"
msgstr "N(3.14) zwraca 3.14"
#: functions/information.xml:47
#, kde-format
msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
msgstr "N(\"7\") zwraca 0 (ponieważ \"7\" jest tekstem)"
#: functions/information.xml:55
#, kde-format
msgid "Type of information"
msgstr "Rodzaj informacji"
#: functions/information.xml:59
#, kde-format
msgid ""
"The INFO() function returns information about the current operating "
"environment. Parameter type specifies what type of information you want to "
"return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the "
"current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, "
"\"release\" returns the version of Calligra Sheets as text, \"recalc\" "
"returns the current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system"
"\" returns the name of the operating environment, \"osversion\" returns the "
"current operating system."
msgstr ""
"Funkcja INFO() zwraca informację o bieżących ustawieniach środowiska pracy. "
"Rodzaj parametru określa typ informacji, który chcesz otrzymać.Na przykład "
"\"directory\" zwraca ścieżkę bieżącego katalogu, \"numfile\" zwraca liczbę "
"aktywnych dokumentów,\"release\" zwraca wersję Arkuszy Calligra jako tekst, "
"\"recalc\" zwraca bieżący tryb ponownego obliczania: \"Automatic\" lub "
"\"Manual\", \"system\" zwraca nazwę środowiska pracy, \"osversion\" zwraca "
"nazwę systemu operacyjnego."
#: functions/information.xml:60
#, kde-format
msgid "INFO(type)"
msgstr "INFO(rodzaj)"
#: functions/information.xml:68 functions/information.xml:83
#: functions/information.xml:98 functions/information.xml:114
#: functions/information.xml:130 functions/information.xml:145
#: functions/information.xml:160 functions/information.xml:175
#: functions/information.xml:190 functions/information.xml:206
#: functions/information.xml:235 functions/information.xml:250
#: functions/information.xml:265 functions/information.xml:280
#: functions/information.xml:295 functions/information.xml:322
#, kde-format
msgid "Any value"
msgstr "Dowolna wartość"
#: functions/information.xml:72
#, kde-format
msgid ""
"The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Funkcja ISLOGICAL() zwraca True jeśli parametr jest wartością logiczną. W "
"przeciwnym wypadku zwraca False."
#: functions/information.xml:73
#, kde-format
msgid "ISLOGICAL(x)"
msgstr "ISLOGICAL(x)"
#: functions/information.xml:74
#, kde-format
msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) zwraca True"
#: functions/information.xml:75
#, kde-format
msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
msgstr "ISLOGICAL(12) zwraca False"
#: functions/information.xml:87
#, kde-format
msgid ""
"The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it "
"returns False."
msgstr ""
"Funkcja ISBLANK() zwraca True jeśli parametr jest pusty. W przeciwnym "
"wypadku zwraca False."
#: functions/information.xml:88
#, kde-format
msgid "ISBLANK(x)"
msgstr "ISBLANK(x)"
#: functions/information.xml:89
#, kde-format
msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
msgstr "ISBLANK(A1) zwraca True jeśli A1 jest pusta"
#: functions/information.xml:90
#, kde-format
msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
msgstr "ISBLANK(A1) zwraca False jeśli A1 przechowuje wartość"
#: functions/information.xml:102
#, kde-format
msgid ""
"The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
msgstr ""
"Funkcja ISNUMBER() zwraca True, jeśli paramter ma wartość numeryczną, w "
"przeciwnym wypadku zwraca False. Jest to to samo, co ISNUM."
#: functions/information.xml:103
#, kde-format
msgid "ISNUMBER(x)"
msgstr "ISNUMBER(x)"
#: functions/information.xml:104
#, kde-format
msgid "ISNUMBER(12) returns True"
msgstr "ISNUMBER(12) zwraca True"
#: functions/information.xml:105
#, kde-format
msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
msgstr "ISNUMBER(hello) zwraca False"
#: functions/information.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
msgstr ""
"Funkcja ISNUM() zwraca True, jeśli paramter ma wartość numeryczną, w "
"przeciwnym wypadku zwraca False. Jest to to samo, co ISNUMBER."
#: functions/information.xml:119
#, kde-format
msgid "ISNUM(x)"
msgstr "ISNUM(x)"
#: functions/information.xml:120
#, kde-format
msgid "ISNUM(12) returns True"
msgstr "ISNUM(12) zwraca True"
#: functions/information.xml:121
#, kde-format
msgid "ISNUM(hello) returns False"
msgstr "ISNUM(hello) zwraca False"
#: functions/information.xml:134
#, kde-format
msgid ""
"The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Funkcja ISTIME() zwraca True jeśli parametr ma wartość czasu, w przeciwnym "
"wypadku False."
#: functions/information.xml:135
#, kde-format
msgid "ISTIME(x)"
msgstr "ISTIME(x)"
#: functions/information.xml:136
#, kde-format
msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
msgstr "ISTIME(\"12:05\") zwraca True"
#: functions/information.xml:137
#, kde-format
msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
msgstr "ISTIME(\"hello\") zwraca False"
#: functions/information.xml:149
#, kde-format
msgid ""
"The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. "
"Otherwise it returns False"
msgstr ""
"Funkcja ISDATE() zwraca True jeśli parametr to data, w przeciwnym wypadku "
"False"
#: functions/information.xml:150
#, kde-format
msgid "ISDATE(x)"
msgstr "ISDATE(x)"
#: functions/information.xml:151
#, kde-format
msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") zwraca True"
#: functions/information.xml:152
#, kde-format
msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
msgstr "ISDATE(\"hello\") zwraca False"
#: functions/information.xml:164
#, kde-format
msgid ""
"The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. "
"Otherwise it returns False"
msgstr ""
"Funkcja ISREF() zwraca True, jeśli parametr jest odwołaniem. W przeciwnym "
"wypadku zwraca False"
#: functions/information.xml:165
#, kde-format
msgid "ISREF(x)"
msgstr "ISREF(x)"
#: functions/information.xml:166
#, kde-format
msgid "ISREF(A12) returns true"
msgstr "ISREF(A12) zwraca True"
#: functions/information.xml:167
#, kde-format
msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
msgstr "ISREF(\"hello\") zwraca False"
#: functions/information.xml:179
#, kde-format
msgid ""
"The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise "
"it returns False"
msgstr ""
"Funkcja ISTEXT() zwraca True jeśli parametr jest ciągiem znaków, w "
"przeciwnym wypadku False"
#: functions/information.xml:180
#, kde-format
msgid "ISTEXT(x)"
msgstr "ISTEXT(x)"
#: functions/information.xml:181
#, kde-format
msgid "ISTEXT(12) returns False"
msgstr "ISTEXT(12) zwraca False"
#: functions/information.xml:182
#, kde-format
msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
msgstr "ISTEXT(\"hello\") zwraca True"
#: functions/information.xml:194
#, kde-format
msgid ""
"The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
msgstr ""
"Funkcja ISNONTEXT() zwraca True, jeśli parametr nie jest napisem. W "
"przeciwnym wypadku zwraca False. Jest to to samo, co ISNOTTEXT."
#: functions/information.xml:195
#, kde-format
msgid "ISNONTEXT(x)"
msgstr "ISNONTEXT(x)"
#: functions/information.xml:196
#, kde-format
msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
msgstr "ISNONTEXT(12) zwraca True"
#: functions/information.xml:197
#, kde-format
msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "ISNONTEXT(\"hello\") zwraca False"
#: functions/information.xml:210
#, kde-format
msgid ""
"The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
msgstr ""
"Funkcja ISNOTTEXT() zwraca True, jeśli parametr nie jest napisem. W "
"przeciwnym wypadku zwraca False. Jest to to samo, co ISNONTEXT."
#: functions/information.xml:211
#, kde-format
msgid "ISNOTTEXT(x)"
msgstr "ISNOTTEXT(x)"
#: functions/information.xml:212
#, kde-format
msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
msgstr "ISNOTTEXT(12) zwraca True"
#: functions/information.xml:213
#, kde-format
msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "ISNOTTEXT(\"hello\") zwraca False"
#: functions/information.xml:226
#, kde-format
msgid ""
"The ISFORMULA() function returns True if the referenced cell contains a "
"formula. Otherwise it returns False"
msgstr ""
"Funkcja ISFORMULA() zwraca True jeśli odwoływana komórka zawiera równanie. W "
"przeciwnym przypadku zwraca False"
#: functions/information.xml:227
#, kde-format
msgid "ISFORMULA(x)"
msgstr "ISFORMULA(x)"
#: functions/information.xml:239
#, kde-format
msgid ""
"The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"Funkcja ISODD() zwraca True jeśli liczba jest nieparzysta, w przeciwnym "
"wypadku False."
#: functions/information.xml:240
#, kde-format
msgid "ISODD(x)"
msgstr "ISODD(x)"
#: functions/information.xml:241
#, kde-format
msgid "ISODD(12) returns False"
msgstr "ISODD(12) zwraca False"
#: functions/information.xml:242
#, kde-format
msgid "ISODD(-7) returns True"
msgstr "ISODD(-7) zwraca True"
#: functions/information.xml:254
#, kde-format
msgid ""
"The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"Funkcja ISEVEN() zwraca True jeśli liczba jest parzysta, w przeciwnym "
"wypadku zwraca False."
#: functions/information.xml:255
#, kde-format
msgid "ISEVEN(x)"
msgstr "ISEVEN(x)"
#: functions/information.xml:256
#, kde-format
msgid "ISEVEN(12) returns True"
msgstr "ISEVEN(12) zwraca True"
#: functions/information.xml:257
#, kde-format
msgid "ISEVEN(-7) returns False"
msgstr "ISEVEN(-7) zwraca False"
#: functions/information.xml:269
#, kde-format
msgid ""
"The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/"
"A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A "
"error as well."
msgstr ""
"Funkcja ISERR() zwraca True, jeśli jej parametrem jest błąd różny od N/A. W "
"przeciwnym wypadku zwraca False. Jeśli chcesz również dołączyć błąd N/A, "
"użyj ISERROR()."
#: functions/information.xml:270
#, kde-format
msgid "ISERR(x)"
msgstr "ISERR(x)"
#: functions/information.xml:284
#, kde-format
msgid ""
"The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any "
"type. Otherwise, it returns False."
msgstr ""
"Funkcja ISERROR() zwraca True, jeśli jej parametrem jest błąd dowolnego "
"typu. W przeciwnym wypadku zwraca False."
#: functions/information.xml:285
#, kde-format
msgid "ISERROR(x)"
msgstr "ISERROR(x)"
#: functions/information.xml:299
#, kde-format
msgid ""
"The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all "
"other cases, it returns False."
msgstr ""
"Funkcja ISNA() zwraca True, jeśli jej parametrem jest błąd N/A. We "
"wszystkich pozostałych przypadkach zwraca False."
#: functions/information.xml:300
#, kde-format
msgid "ISNA(x)"
msgstr "ISNA(x)"
#: functions/information.xml:310
#, kde-format
msgid "The NA() function returns the constant error value, N/A."
msgstr "Funkcja NA() zwraca stałą wartość błędu N/A."
#: functions/information.xml:311
#, kde-format
msgid "NA()"
msgstr "NA()"
#: functions/information.xml:326
#, kde-format
msgid ""
"The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 "
"if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the "
"value is an array. If the cell the value represents contains a formula you "
"get its return type."
msgstr ""
"Funkcja TYPE() zwraca 1 jeśli wartość jest liczbą, 2 jeśli tekstem, 4 jeśli "
"jest to wartość logiczna, 16 gdy jest to błędna wartość lub 64 gdy wartością "
"jest macierz. Jeśli komórka swoją zawartością reprezentuje równanie, "
"otrzymujesz typ jaki zwraca ta równanie."
#: functions/information.xml:327
#, kde-format
msgid "TYPE(x)"
msgstr "TYPE(x)"
#: functions/information.xml:328
#, kde-format
msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
msgstr "TYPE(A1) zwraca 2, jeśli A1 zawiera \"Text\""
#: functions/information.xml:329
#, kde-format
msgid "TYPE(-7) returns 1"
msgstr "TYPE(-7) zwraca 1"
#: functions/information.xml:330
#, kde-format
msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
msgstr "TYPE(A2) zwraca 1, jeśli A2 zawiera \"=CURRENTDATE()\""
#: functions/information.xml:338
#, kde-format
msgid ""
"Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty "
"string is returned."
msgstr ""
"Zwraca bieżącą nazwę pliku. Jeśli bieżący dokument nie jest zapisany, "
"zwracany jest pusty tekst."
#: functions/information.xml:339
#, kde-format
msgid "FILENAME()"
msgstr "FILENAME()"
#: functions/logic.xml:5
#, kde-format
msgid "Logical"
msgstr "Logiczne"
#: functions/logic.xml:11
#, kde-format
msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
msgstr "Funkcja FALSE() zwraca logiczną wartość FALSE (fałsz)."
#: functions/logic.xml:12
#, kde-format
msgid "FALSE()"
msgstr "FALSE()"
#: functions/logic.xml:13
#, kde-format
msgid "FALSE() returns FALSE"
msgstr "FALSE() zwraca FALSE"
#: functions/logic.xml:21
#, kde-format
msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
msgstr "Funkcja TRUE() zwraca logiczną wartość TRUE (prawda)."
#: functions/logic.xml:22
#, kde-format
msgid "TRUE()"
msgstr "TRUE()"
#: functions/logic.xml:23
#, kde-format
msgid "TRUE() returns TRUE"
msgstr "TRUE() zwraca TRUE"
#: functions/logic.xml:31 functions/logic.xml:35 functions/logic.xml:39
#: functions/logic.xml:43 functions/logic.xml:47 functions/logic.xml:62
#: functions/logic.xml:66 functions/logic.xml:70 functions/logic.xml:74
#: functions/logic.xml:78 functions/logic.xml:93 functions/logic.xml:97
#: functions/logic.xml:101 functions/logic.xml:105 functions/logic.xml:109
#: functions/logic.xml:124 functions/logic.xml:128 functions/logic.xml:132
#: functions/logic.xml:136 functions/logic.xml:140 functions/logic.xml:155
#: functions/logic.xml:159 functions/logic.xml:163 functions/logic.xml:167
#: functions/logic.xml:171
#, kde-format
msgid "Boolean values"
msgstr "Wartości logiczne"
#: functions/logic.xml:51
#, kde-format
msgid ""
"The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it "
"returns False (unless any of the values in an error - then it returns an "
"error)."
msgstr ""
"Funkcja AND() zwraca True jeśli wszystkie wartości są prawdą, w przeciwnym "
"wypadku zwraca False (chyba że któraś z wartości zawiera błąd - wtedy "
"funkcja zwraca błąd)."
#: functions/logic.xml:52
#, kde-format
msgid "AND(value;value;...)"
msgstr "AND(wartość;wartość;...)"
#: functions/logic.xml:53
#, kde-format
msgid "AND(true;true;true) returns True"
msgstr "AND(True;True;True) zwraca True"
#: functions/logic.xml:54
#, kde-format
msgid "AND(true;false) returns False"
msgstr "AND(true;false) zwraca False"
#: functions/logic.xml:82
#, kde-format
msgid ""
"The OR() function returns True if at least one of the values is true. "
"Otherwise it returns False (unless any of the values is an error, then it "
"returns an error)."
msgstr ""
"Funkcja OR() zwraca True jeśli przynajmniej jedna wartość jest prawdą, w "
"przeciwnym wypadku zwraca False (chyba że któraś z wartości jest błędem, "
"wtedy funkcja zwraca błąd)."
#: functions/logic.xml:83
#, kde-format
msgid "OR(value;value;...)"
msgstr "OR(wartość;wartość;...)"
#: functions/logic.xml:84
#, kde-format
msgid "OR(false;false;false) returns False"
msgstr "OR(False;False;False) zwraca False"
#: functions/logic.xml:85
#, kde-format
msgid "OR(true;false) returns True"
msgstr "OR(True;False) zwraca True"
#: functions/logic.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"The NAND() function returns True if at least one value is not true. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Funkcja NAND() zwraca True jeśli przynajmniej jedna wartość nie jest "
"prawdziwa, w przeciwnym wypadku zwraca False."
#: functions/logic.xml:114
#, kde-format
msgid "NAND(value;value;...)"
msgstr "NAND(wartość;wartość;...)"
#: functions/logic.xml:115
#, kde-format
msgid "NAND(true;false;false) returns True"
msgstr "NAND(True;False;False) zwraca True"
#: functions/logic.xml:116
#, kde-format
msgid "NAND(true;true) returns False"
msgstr "NAND(True;True) zwraca False"
#: functions/logic.xml:144
#, kde-format
msgid ""
"The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of "
"boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Funkcja NOR() zwraca True jeśli wszystkie wartości podane jako parametry są "
"typu logicznego i mają wartość false. W przeciwnym przypadku zwraca False."
#: functions/logic.xml:145
#, kde-format
msgid "NOR(value;value;...)"
msgstr "NOR(wartość;wartość;...)"
#: functions/logic.xml:146
#, kde-format
msgid "NOR(true;false;false) returns False"
msgstr "NOR(True;False;False) zwraca False"
#: functions/logic.xml:147
#, kde-format
msgid "NOR(false;false) returns True"
msgstr "NOR(False;False) zwraca True"
#: functions/logic.xml:175
#, kde-format
msgid ""
"The XOR() function returns False if the number of True values is even. "
"Otherwise it returns True. It returns an error if any argument is an error."
msgstr ""
"Funkcja XOR() zwraca True jeśli liczba wartości True jest parzysta. W "
"przeciwnym przypadku zwraca False. Zwraca błąd, w wypadku gdy argumentem "
"jest błąd."
#: functions/logic.xml:176
#, kde-format
msgid "XOR(value;value;...)"
msgstr "XOR(wartość;wartość;...)"
#: functions/logic.xml:177
#, kde-format
msgid "XOR(false;false;false) returns True"
msgstr "XOR(False;False;False) zwraca True"
#: functions/logic.xml:178
#, kde-format
msgid "XOR(true;false) returns True"
msgstr "OR(true;false) zwraca True"
#: functions/logic.xml:186
#, kde-format
msgid "Boolean value"
msgstr "Wartość logiczna"
#: functions/logic.xml:190
#, kde-format
msgid ""
"The NOT() function returns True if the value is False and returns False if "
"the value is True. It returns an error if the input in an error."
msgstr ""
"Funkcja NOT() zwraca True jeśli wartość jest False a zwraca False jeśli "
"wartość jest True. Zwraca błąd, w wypadku gdy na wejściu jest błąd."
#: functions/logic.xml:191
#, kde-format
msgid "NOT(bool)"
msgstr "NOT(wartość logiczna)"
#: functions/logic.xml:192
#, kde-format
msgid "NOT(false) returns True"
msgstr "NOT(False) zwraca True"
#: functions/logic.xml:193
#, kde-format
msgid "NOT(true) returns False"
msgstr "NOT(True) zwraca False"
#: functions/logic.xml:205
#, kde-format
msgid "If true"
msgstr "Jeśli prawda"
#: functions/logic.xml:209
#, kde-format
msgid "If false"
msgstr "Jeśli fałsz"
#: functions/logic.xml:213
#, kde-format
msgid ""
"The IF() function is a conditional function. This function returns the "
"second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third "
"parameter (which defaults to being false)."
msgstr ""
"Funkcja IF() jest funkcją warunkową. Funkcja ta zwraca drugi parametr jeśli "
"warunek jest prawdziwy, w przeciwnym wypadku zwraca trzeci parametr, który "
"ma domyślną wartość false."
#: functions/logic.xml:214
#, kde-format
msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
msgstr "IF(warunek;jeśli_prawda;jeśli_fałsz)"
#: functions/logic.xml:215
#, kde-format
msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) zwraca 3"
#: functions/logic.xml:223 functions/logic.xml:241
#, kde-format
msgid "Any X"
msgstr "Jakiejkolwiek X"
#: functions/logic.xml:227 functions/logic.xml:245
#, kde-format
msgid "Any Alternative"
msgstr "Jakakolwiek alternatywa"
#: functions/logic.xml:231
#, kde-format
msgid ""
"Return X unless it is an Error, in which case return an alternative value."
msgstr ""
"Zwraca X, chyba że jest on błędem i w tym przypadku zwraca alternatywną "
"wartość."
#: functions/logic.xml:232
#, kde-format
msgid "IFERROR(AnyX;AnyAlternative)"
msgstr "IFERROR(JakikolwiekX;JakakolwiekAlternatywa)"
#: functions/logic.xml:233
#, kde-format
msgid ""
"IFERROR(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an error-"
"value else the content of A2 is returned."
msgstr ""
"IFERROR(A1;A2) zwraca zawartość A1, jeśli zawartość nie jest wartością "
"błędu, w takim przypadku zwracane jest A2."
#: functions/logic.xml:249
#, kde-format
msgid "Return X unless it is an NA, in which case return an alternative value."
msgstr ""
"Zwraca X, chyba że jest ND i w tym przypadku zwraca wartość alternatywną."
#: functions/logic.xml:250
#, kde-format
msgid "IFNA(AnyX;AnyAlternative)"
msgstr "IFNA(JakikolwiekX;JakakolwiekAlternatywa)"
#: functions/logic.xml:251
#, kde-format
msgid ""
"IFNA(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an #N/A error-"
"value else the content of A2 is returned."
msgstr ""
"IFNA(A1;A2) zwraca zawartość A1, jeśli zawartość nie jest #N/D, w takim "
"przypadku zwracane jest A2."
#: functions/math.xml:5
#, kde-format
msgid "Math"
msgstr "Matematyczne"
#: functions/math.xml:19
#, kde-format
msgid ""
"The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments "
"ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the "
"following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - "
"Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
msgstr ""
"Funkcja SUBTOTAL() zwraca sumę częściową podanej listy argumentów, ignorując "
"znajdujące się w nich inne sumy częściowe. Funkcję określają liczba: 1 - "
"Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - Product, 7 - StDev, 8 "
"- StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
#: functions/math.xml:20
#, kde-format
msgid "SUBTOTAL(function; value)"
msgstr "SUBTOTAL(funkcja; wartość)"
#: functions/math.xml:21
#, kde-format
msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
msgstr "Jeśli A1:A5 zawiera 7, 24, 23, 56 oraz 9:"
#: functions/math.xml:22
#, kde-format
msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) zwraca 23.8"
#: functions/math.xml:23
#, kde-format
msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) zwraca 56"
#: functions/math.xml:24
#, kde-format
msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) zwraca 119"
#: functions/math.xml:25
#, kde-format
msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) zwraca 307.76"
#: functions/math.xml:44
#, kde-format
msgid "X the independent variable of the power series"
msgstr "X niezależna zmienna ze zbioru potęg"
#: functions/math.xml:48
#, kde-format
msgid "N the initial power to which X is to be raised"
msgstr "N pierwotna potęga do której podnosi się X"
#: functions/math.xml:52
#, kde-format
msgid "M the increment by which to increase N for each term in the series"
msgstr "M przyrost o który zwiększyć N dla każdego okresu w zbiorze"
#: functions/math.xml:56
#, kde-format
msgid ""
"Coefficients a set of coefficients by which each successive power of the "
"variable X is multiplied"
msgstr ""
"Współczynniki to zbiór współczynników przez które każda kolejna potęga "
"zmiennej X jest mnożona"
#: functions/math.xml:60
#, kde-format
msgid "The SERIESSUM() function returns the sum of a power series."
msgstr "Funkcja SERIESSUM() zwraca sumę serii potęg."
#: functions/math.xml:61
#, kde-format
msgid "SERIESSUM( X; N; M; Coefficients)"
msgstr "SERIESSUM( X; N; M; współczynniki)"
#: functions/math.xml:62
#, kde-format
msgid "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) return 9"
msgstr "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) zwraca 9"
#: functions/math.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"The LCM() function returns the least common multiple for two or more float "
"values"
msgstr ""
"Funkcja LCM() zwraca najmniejszą wspólną wielokrotność dla dwóch lub więcej "
"liczb rzeczywistych"
#: functions/math.xml:80
#, kde-format
msgid "LCM(value; value)"
msgstr "LCM(wartość; wartość)"
#: functions/math.xml:81
#, kde-format
msgid "LCM(6;4) returns 12"
msgstr "LCM(6;4) zwraca 12"
#: functions/math.xml:82
#, kde-format
msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
msgstr "LCM(1.5;2.25) zwraca 4.5"
#: functions/math.xml:83
#, kde-format
msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
msgstr "LCM(2;3;4) zwraca 12"
#: functions/math.xml:100
#, kde-format
msgid "Third number"
msgstr "Trzecia liczba"
#: functions/math.xml:104
#, kde-format
msgid ""
"The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more "
"integer values."
msgstr ""
"Funkcja LCD() zwraca największy wspólny dzielnik dla dwóch lub więcej liczb "
"całkowitych."
#: functions/math.xml:105
#, kde-format
msgid "GCD(value; value)"
msgstr "GCD(wartość; wartość)"
#: functions/math.xml:106
#, kde-format
msgid "GCD(6;4) returns 2"
msgstr "GCD(6;4) zwraca 2"
#: functions/math.xml:107
#, kde-format
msgid "GCD(10;20) returns 10"
msgstr "GCD(10;20) zwraca 10"
#: functions/math.xml:108
#, kde-format
msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
msgstr "GCD(20;15;10) zwraca 5"
#: functions/math.xml:117
#, kde-format
msgid ""
"EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the "
"next largest floating-point number. Because computers use a finite number of "
"digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all "
"calculations."
msgstr ""
"EPS() zwraca wartość epsilon komputera, czyli różnicę pomiędzy 1 a "
"najbliższą, największą liczbą zmiennoprzecinkową. Ze względu na to, że "
"komputery operują na liczbach skończonych, błąd zaokrąglenia jest nieznaczny "
"w dodany w obliczeniach."
#: functions/math.xml:118
#, kde-format
msgid "EPS()"
msgstr "EPS()"
#: functions/math.xml:119
#, kde-format
msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
msgstr "Na większości systemach, zwraca 2^-52=2.2204460492503131e-16"
#: functions/math.xml:120
#, kde-format
msgid ""
"0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it "
"is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
msgstr ""
"0.5*EPS() zwraca \"jednostkę zaokrąglenia\", jest to interesująca wartość i "
"jest równa największej liczbie x gdzie (1+x)-1=0 (z powodu zaokrąglenia)."
#: functions/math.xml:121
#, kde-format
msgid "EPS() is so small that Calligra Sheets displays 1+eps() as 1"
msgstr "EPS() jest tak małe, że Arkusze Calligra wyświetla 1+eps() jako 1"
#: functions/math.xml:122
#, kde-format
msgid ""
"Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 "
"or EPS() by using the equation (1+x)-1"
msgstr ""
"Wybierz liczbę x z zakresu 0 i EPS(). Obserwuj, że 1+x zaokrągla się do 0 "
"lub do EPS() używając równania (1+x)-1"
#: functions/math.xml:138
#, kde-format
msgid ""
"The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
msgstr "Funkcja POWER(x;y) zwraca wartość x podniesionego do potęgi y."
#: functions/math.xml:139
#, kde-format
msgid "POWER(value;value)"
msgstr "POWER(wartość;wartość)"
#: functions/math.xml:140
#, kde-format
msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "POWER(1.2;3.4) równa się 1.8572"
#: functions/math.xml:141
#, kde-format
msgid "POWER(2;3) equals 8"
msgstr "POWER(2;3) równa się 8"
#: functions/math.xml:158
#, kde-format
msgid ""
"The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's "
"the same as POWER."
msgstr ""
"Funkcja POW(x;y) zwraca wartość x podniesionego do potęgi y. Jest to to "
"samo, co POWER."
#: functions/math.xml:159
#, kde-format
msgid "POW(value;value)"
msgstr "POW(value;value)"
#: functions/math.xml:160
#, kde-format
msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "POW(1.2;3.4) wynosi 1.8572"
#: functions/math.xml:161
#, kde-format
msgid "POW(2;3) equals 8"
msgstr "POW(2;3) równa się 8"
#: functions/math.xml:174
#, kde-format
msgid ""
"The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even "
"integer."
msgstr ""
"Funkcja EVEN() zwraca liczbę zaokrągloną do najbliższej parzystej liczby "
"całkowitej."
#: functions/math.xml:175
#, kde-format
msgid "EVEN(value)"
msgstr "EVEN(wartość)"
#: functions/math.xml:176
#, kde-format
msgid "EVEN(1.2) returns 2"
msgstr "EVEN(1.2) zwraca 2"
#: functions/math.xml:177
#, kde-format
msgid "EVEN(2) returns 2"
msgstr "EVEN(2) zwraca 2"
#: functions/math.xml:190
#, kde-format
msgid "Precision"
msgstr "Precyzja"
#: functions/math.xml:194
#, kde-format
msgid ""
"The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If "
"the precision is omitted 0 is assumed."
msgstr ""
"Funkcja TRUNC() obcina wartość liczbową do zadanej dokładności. Jeśli "
"dokładność nie jest podana, przyjmowane jest 0."
#: functions/math.xml:195
#, kde-format
msgid "TRUNC(value; precision)"
msgstr "TRUNC(wartość; dokładność)"
#: functions/math.xml:196
#, kde-format
msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
msgstr "TRUNC(1.2) zwraca 1"
#: functions/math.xml:197
#, kde-format
msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
msgstr "TRUNC(213.232; 2) zwraca 213.23"
#: functions/math.xml:212
#, kde-format
msgid ""
"The ODD() function returns the number rounded up (or down, for negative "
"values) to the nearest odd integer. By definition, ODD(0) is 1."
msgstr ""
"Funkcja ODD() zwraca liczbę zaokrągloną w górę (lub dół jeśli mowa o "
"wartości ujemnej) do najbliższej nieparzystej liczby całkowitej. Zgodnie z "
"definicją, ODD(0) wynosi 1. "
#: functions/math.xml:213
#, kde-format
msgid "ODD(value)"
msgstr "ODD(wartość)"
#: functions/math.xml:214
#, kde-format
msgid "ODD(1.2) returns 3"
msgstr "ODD(1.2) zwraca 3"
#: functions/math.xml:215
#, kde-format
msgid "ODD(2) returns 3"
msgstr "ODD(2) zwraca 3"
#: functions/math.xml:216
#, kde-format
msgid "ODD(-2) returns -3"
msgstr "ODD(-2) zwraca -3"
#: functions/math.xml:229
#, kde-format
msgid "The GAMMA() function returns the gamma function value."
msgstr "Funkcja GAMMA() zwraca wartość funkcji gamma."
#: functions/math.xml:230
#, kde-format
msgid "GAMMA(value)"
msgstr "GAMMA(wartość)"
#: functions/math.xml:231
#, kde-format
msgid "GAMMA(1) returns 1"
msgstr "GAMMA(1) zwraca 1"
#: functions/math.xml:248
#, kde-format
msgid ""
"The MOD() function returns the remainder after division. If the second "
"parameter is null the function returns #DIV/0."
msgstr ""
"Funkcja MOD() zwraca pozostałość po dzieleniu. Jeśli drugi parametr jest "
"pusty funkcja zwraca #DIV/0."
#: functions/math.xml:249
#, kde-format
msgid "MOD(value;value)"
msgstr "MOD(wartość;wartość)"
#: functions/math.xml:250
#, kde-format
msgid "MOD(12;5) returns 2"
msgstr "MOD(12;5) zwraca 2"
#: functions/math.xml:251
#, kde-format
msgid "MOD(5;5) returns 0"
msgstr "MOD(5;5) zwraca 0"
#: functions/math.xml:264
#, kde-format
msgid ""
"This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null "
"and 1 if the number is positive."
msgstr ""
"Funkcja zwraca -1 jeśli liczba jest ujemna, 0 jeśli liczba jest pusta i 1 "
"jeśli liczba jest dodatnia."
#: functions/math.xml:265
#, kde-format
msgid "SIGN(value)"
msgstr "SIGN(wartość)"
#: functions/math.xml:266
#, kde-format
msgid "SIGN(5) equals 1"
msgstr "SIGN(5) równa się 1"
#: functions/math.xml:267
#, kde-format
msgid "SIGN(0) equals 0"
msgstr "SIGN(0) równa się 0"
#: functions/math.xml:268
#, kde-format
msgid "SIGN(-5) equals -1"
msgstr "SIGN(-5) równa się -1"
#: functions/math.xml:280
#, kde-format
msgid "This function multiplies each value by -1."
msgstr "Funkcja mnoży każdą wartość przez -1."
#: functions/math.xml:281
#, kde-format
msgid "INV(value)"
msgstr "INV(wartość)"
#: functions/math.xml:282
#, kde-format
msgid "INV(-5) equals 5"
msgstr "INV(-5) równa się 5"
#: functions/math.xml:283
#, kde-format
msgid "INV(5) equals -5"
msgstr "INV(5) równa się -5"
#: functions/math.xml:284
#, kde-format
msgid "INV(0) equals 0"
msgstr "INV(0) równa się 0"
#: functions/math.xml:296
#, kde-format
msgid ""
"This function returns the count of integer or floating arguments passed. You "
"can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNT(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Funkcja zwraca liczbę argumentów będących liczbami całkowitymi bądź "
"zmiennoprzecinkowymi. Zarówno zakres jak i lista są poprawnymi parametrami "
"wywołania funkcji COUNT(A1:B5) lub COUNT(12;5;12.5)."
#: functions/math.xml:297
#, kde-format
msgid "COUNT(value;value;value...)"
msgstr "COUNT(wartość;wartość;wartość...)"
#: functions/math.xml:298
#, kde-format
msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
msgstr "COUNT(-5;\"Arkusze Calligra\";2) zwraca 2"
#: functions/math.xml:299
#, kde-format
msgid "COUNT(5) returns 1"
msgstr "COUNT(5) zwraca 1"
#: functions/math.xml:314
#, kde-format
msgid ""
"This function returns the count of all non empty arguments passed. You can "
"count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNTA(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Ta funkcja zwraca liczbę przekazanych niepustych argumentów. Można zliczać w "
"przedziale: COUNTA(A1:B5) lub za pomocą listy wartości, np. "
"COUNTA(12;5;12.5)."
#: functions/math.xml:315
#, kde-format
msgid "COUNTA(value;value;value...)"
msgstr "COUNTA(wartość;wartość;wartość...)"
#: functions/math.xml:316
#, kde-format
msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
msgstr "COUNTA(-5;\"Arkusze Calligra\";2) zwraca 3"
#: functions/math.xml:317
#, kde-format
msgid "COUNTA(5) returns 1"
msgstr "COUNTA(5) zwraca 1"
#: functions/math.xml:327
#, kde-format
msgid "Cell range"
msgstr "Zakres komórek"
#: functions/math.xml:331
#, kde-format
msgid "This function returns the count of all empty cells within the range."
msgstr "Ta funkcja zwraca liczbę pustych komórek w zakresie."
#: functions/math.xml:332
#, kde-format
msgid "COUNTBLANK(range)"
msgstr "COUNTBLANK(zakres)"
#: functions/math.xml:333
#, kde-format
msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)"
#: functions/math.xml:344 functions/math.xml:1215
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
#: functions/math.xml:348 functions/math.xml:433
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Kryterium"
#: functions/math.xml:352
#, kde-format
msgid ""
"The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that "
"meet the given criteria."
msgstr ""
"Funkcja COUNTIF() zwraca liczbę komórek z podanego zakresu, które spełniają "
"podane kryterium."
#: functions/math.xml:353
#, kde-format
msgid "COUNTIF(range;criteria)"
msgstr "COUNTIF(zakres;kryterium)"
#: functions/math.xml:354
#, kde-format
msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A2 is -4 and A3 is 14"
msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") zwraca 1 jeśli A2 wynosi -4 i A3 wynosi 14"
#: functions/math.xml:364 functions/math.xml:379 functions/math.xml:654
#: functions/math.xml:670 functions/math.xml:684 functions/math.xml:702
#: functions/math.xml:725 functions/math.xml:744 functions/math.xml:797
#: functions/math.xml:816 functions/math.xml:832 functions/math.xml:851
#: functions/math.xml:880 functions/math.xml:916 functions/math.xml:931
#: functions/math.xml:979 functions/math.xml:1038
#, kde-format
msgid "A floating point value"
msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa"
#: functions/math.xml:368
#, kde-format
msgid ""
"The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The "
"mathematical expression is (value)!."
msgstr ""
"Funkcja FACT() oblicza silnię z parametru. Wyrażenie matematyczne to "
"(wartość)!."
#: functions/math.xml:369
#, kde-format
msgid "FACT(number)"
msgstr "FACT(liczba)"
#: functions/math.xml:370
#, kde-format
msgid "FACT(10) returns 3628800"
msgstr "FACT(10) zwraca 3628800"
#: functions/math.xml:371
#, kde-format
msgid "FACT(0) returns 1"
msgstr "FACT(0) zwraca 1"
#: functions/math.xml:383
#, kde-format
msgid ""
"The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. "
"x!!."
msgstr "Funkcja FACTDOUBLE() oblicza podwójną silnię z liczby, np.x!!."
#: functions/math.xml:384
#, kde-format
msgid "FACTDOUBLE(number)"
msgstr "FACTDOUBLE(liczba)"
#: functions/math.xml:385
#, kde-format
msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
msgstr "FACTDOUBLE(6) zwraca 48"
#: functions/math.xml:386
#, kde-format
msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
msgstr "FACTDOUBLE(7) zwraca 105"
#: functions/math.xml:398
#, kde-format
msgid ""
"The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. "
"You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like "
"SUM(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Funkcja SUM() oblicza sumę wszystkich wartości podanych jako parametry. "
"Możesz obliczyć sumę zakresu SUM(A1:B5) lub listy wartości SUM(12;5;12.5)."
#: functions/math.xml:399 functions/math.xml:417
#, kde-format
msgid "SUM(value;value;...)"
msgstr "SUM(wartość;wartość;...)"
#: functions/math.xml:400
#, kde-format
msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
msgstr "SUM(12;5;7) równa się 24"
#: functions/math.xml:401
#, kde-format
msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
msgstr "SUM(12.5;2) równa się 14.5"
#: functions/math.xml:416
#, kde-format
msgid ""
"The SUMA() function calculates the sum of all the values given as "
"parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of "
"values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean "
"value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is "
"counted as 1."
msgstr ""
"Funkcja SUMA() oblicza sumę wszystkich wartości podanych jako parametry. "
"Można obliczyć sumę zakresu SUMA(A1:B5) lub sumę listy wartości, np. "
"SUMA(12;5;12.5). Jeśli parametr zawiera tekst lub logiczną wartość FALSE "
"(fałsz), jest liczony jako 0. Jeśli parametr zawiera logiczną wartość TRUE "
"(prawda), jest liczony jako 1."
#: functions/math.xml:418
#, kde-format
msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
msgstr "SUMA(12;5; 7) równa się 24"
#: functions/math.xml:419
#, kde-format
msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
msgstr "SUMA(12.5; 2; TRUE) równa się 15.5"
#: functions/math.xml:429
#, kde-format
msgid "Check range"
msgstr "Zakres sprawdzania"
#: functions/math.xml:437
#, kde-format
msgid "Sum range"
msgstr "Zakres sumowania"
#: functions/math.xml:441
#, kde-format
msgid ""
"The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters "
"which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the "
"values in the check range are summed. The length of the check range should "
"be equal or less than the length of the sum range."
msgstr ""
"Funkcja SUMIF() oblicza sumę wszystkich wartości podanych jako parametry, "
"które spełniają kryteria. Zakres sumowania jest opcjonalny. Jeżeli nie "
"został podany, sumowane są wartości z zakresu sprawdzania. Długość zakresu "
"sprawdzania powinna być równa lub mniejsza niż długość zakresu sumowania."
#: functions/math.xml:442
#, kde-format
msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
msgstr "SUMIF(zakres sprawdzania;kryteria;zakres sumowania)"
#: functions/math.xml:443
#, kde-format
msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
msgstr ""
"SUMIF(A1:A4;\">1\") sumuje wszystkie wartości z zakresu A1:A4 które "
"spełniają warunek >1."
#: functions/math.xml:444
#, kde-format
msgid ""
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the "
"corresponding value in A1:A4 matches =0"
msgstr ""
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sumuje wszystkie wartości z zakresu B1:B4 jeżeli "
"odpowiadające im wartości z zakresu A1:A4 spełniają warunek =0"
#: functions/math.xml:458
#, kde-format
msgid ""
"The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a "
"list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is "
"returned."
msgstr ""
"Funkcja PRODUCT() oblicza iloczyn wartości podanych jako parametry. Można "
"obliczyć iloczyn zakresu PRODUCT(A1:B5), bądź listy wartości, np."
"PRODUCT(12;5;12.5). Jeśli nie podano wartości liczbowych, zwracane jest 0."
#: functions/math.xml:459
#, kde-format
msgid "PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "PRODUCT(wartość;wartość;...)"
#: functions/math.xml:460
#, kde-format
msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "PRODUCT(3;5;7) równa się 105"
#: functions/math.xml:461
#, kde-format
msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "PRODUCT(12.5;2) równa się 25"
#: functions/math.xml:475
#, kde-format
msgid ""
"The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a "
"list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is "
"returned."
msgstr ""
"Funkcja KPRODUCT() oblicza iloczyn wartości podanych jako parametry. Można "
"obliczyć iloczyn zakresu KPRODUCT(A1:B5), bądź listy wartości, np."
"KPRODUCT(12;5;12.5). Jeśli nie podano wartości liczbowych, zwracane jest 1."
#: functions/math.xml:476
#, kde-format
msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "KPRODUCT(wartość;wartość;...)"
#: functions/math.xml:477
#, kde-format
msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "KPRODUCT(3;5;7) równa się 105"
#: functions/math.xml:478
#, kde-format
msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "KPRODUCT(12.5;2) równa się 25"
#: functions/math.xml:493
#, kde-format
msgid ""
"The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for "
"Gnumeric compatibility."
msgstr ""
"Funkcja G_PRODUCT() jest tym samym, co KPRODUCT. Została dodana dla "
"zapewnienia zgodności z programem Gnumeric."
#: functions/math.xml:494
#, kde-format
msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "G_PRODUCT(wartość;wartość;...)"
#: functions/math.xml:507
#, kde-format
msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
msgstr "Funkcja DIV() dzieli pierwszą wartość przez inne w kolejności."
#: functions/math.xml:508
#, kde-format
msgid "DIV(value;value;...)"
msgstr "DIV(wartość;wartość;...)"
#: functions/math.xml:509
#, kde-format
msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
msgstr "DIV(20;2;2) zwraca 5"
#: functions/math.xml:510
#, kde-format
msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
msgstr "DIV(25;2.5) zwraca 10"
#: functions/math.xml:524
#, kde-format
msgid ""
"The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given "
"as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list "
"of values like SUMSQ(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Funkcja SUMSQ() oblicza sumę kwadratów wartości podanych jako parametry. "
"Możesz obliczyć sumę z zakresu SUMSQ(A1:B5) lub z listy SUMSQ(12;5;12.5)."
#: functions/math.xml:525
#, kde-format
msgid "SUMSQ(value;value;...)"
msgstr "SUMSQ(wartość;wartość;...)"
#: functions/math.xml:526
#, kde-format
msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
msgstr "SUMSQ(12;5;7) równa się 218"
#: functions/math.xml:527
#, kde-format
msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
msgstr "SUMSQ(12.5;2) równa się 173"
#: functions/math.xml:541
#, kde-format
msgid ""
"The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String "
"and logical values are ignored."
msgstr ""
"Funkcja MAX() zwraca największą wartość podaną w parametrach. Napisy i "
"wartości logiczne są ignorowane."
#: functions/math.xml:542
#, kde-format
msgid "MAX(value;value;...)"
msgstr "MAX(wartość;wartość;...)"
#: functions/math.xml:543
#, kde-format
msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
msgstr "MAX(12;5; 7) zwraca 12"
#: functions/math.xml:544
#, kde-format
msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "MAX(12.5; 2) zwraca 12.5"
#: functions/math.xml:545
#, kde-format
msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
msgstr "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) zwraca 0.5"
#: functions/math.xml:562
#, kde-format
msgid ""
"The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"Funkcja MAXA() zwraca największą wartość spośród parametrów, uwzględniając "
"wartości logiczne. Wartość TRUE jest przyjmowana jako 1, wartość FALSE jest "
"przyjmowana jako 0. Napisy są ignorowane."
#: functions/math.xml:563
#, kde-format
msgid "MAXA(value;value;...)"
msgstr "MAXA(wartość;wartość;...)"
#: functions/math.xml:564
#, kde-format
msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
msgstr "MAXA(12;5; 7) zwraca 12"
#: functions/math.xml:565
#, kde-format
msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "MAXA(12.5; 2) zwraca 12.5"
#: functions/math.xml:566
#, kde-format
msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
msgstr "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) zwraca 1"
#: functions/math.xml:583
#, kde-format
msgid ""
"The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. "
"String and logical values are ignored."
msgstr ""
"Funkcja MIN() zwraca najmniejszą wartość podaną w parametrach. Napisy i "
"wartości logiczne są ignorowane."
#: functions/math.xml:584
#, kde-format
msgid "MIN(value;value;...)"
msgstr "MIN(wartość;wartość;...)"
#: functions/math.xml:585
#, kde-format
msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
msgstr "MIN(12;5; 7) zwraca 5"
#: functions/math.xml:586
#, kde-format
msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
msgstr "MIN(12.5; 2) zwraca 2"
#: functions/math.xml:587
#, kde-format
msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
msgstr "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) zwraca 0.4"
#: functions/math.xml:604
#, kde-format
msgid ""
"The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"Funkcja MINA() zwraca najmniejszą wartość spośród swoich parametrów, "
"uwzględniając wartości logiczne. Wartość TRUE jest przyjmowana jako 1, "
"wartość FALSE jest przyjmowana jako 0. Napisy są ignorowane."
#: functions/math.xml:605
#, kde-format
msgid "MINA(value;value;...)"
msgstr "MINA(wartość;wartość;...)"
#: functions/math.xml:606
#, kde-format
msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
msgstr "MINA(12;5; 7) zwraca 5"
#: functions/math.xml:607
#, kde-format
msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
msgstr "MINA(12.5; 2) zwraca 2"
#: functions/math.xml:608
#, kde-format
msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
msgstr "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) zwraca 0."
#: functions/math.xml:625
#, kde-format
msgid ""
"The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. "
"You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values "
"like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
msgstr ""
"Funkcja MULTIPLY() mnoży wszystkie wartości podane jako parametry przez "
"siebie. Możesz mnożyć zarówno wartości z zakresu MULTIPLY(A1:B5) jak i z "
"listy MULTIPLY(12;5;12.5). Odpowiada temu PRODUCT."
#: functions/math.xml:626
#, kde-format
msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
msgstr "MULTIPLY(wartość;wartość;...)"
#: functions/math.xml:627
#, kde-format
msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
msgstr "MULTIPLY(12;5;7) równa się 420"
#: functions/math.xml:628
#, kde-format
msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
msgstr "MULTIPLY(12.5;2) równa się 25"
#: functions/math.xml:643
#, kde-format
msgid ""
"The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the "
"parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
msgstr "Funkcja MULTINOMIAL() oblicza wartość następującej równania:"
#: functions/math.xml:644
#, kde-format
msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!"
#: functions/math.xml:645
#, kde-format
msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
msgstr "MULTINOMIAL(wartość;wartość;...)"
#: functions/math.xml:646
#, kde-format
msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) równa się 27720"
#: functions/math.xml:658
#, kde-format
msgid ""
"The SQRT() function returns the non-negative square root of the argument. It "
"is an error if the argument is negative."
msgstr ""
"Funkcja SQRT() zwraca nieujemny pierwiastek kwadratowy z argumentu. Jeżeli "
"argument jest ujemny, funkcja zwraca błąd. "
#: functions/math.xml:659
#, kde-format
msgid "SQRT(x)"
msgstr "SQRT(x)"
#: functions/math.xml:660
#, kde-format
msgid "SQRT(9) equals 3"
msgstr "SQRT(9) równa się 3"
#: functions/math.xml:661
#, kde-format
msgid "SQRT(-9) is an error"
msgstr "SQRT(-9) to błąd"
#: functions/math.xml:674
#, kde-format
msgid ""
"The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI. It is "
"an error if the argument is negative."
msgstr ""
"Funkcja SQRTPI() zwraca nieujemny pierwiastek kwadratowy z x * PI. Jeśli "
"argument jest ujemny, funkcja zwraca błąd. "
#: functions/math.xml:675
#, kde-format
msgid "SQRTPI(x)"
msgstr "SQRTPI(x)"
#: functions/math.xml:676
#, kde-format
msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
msgstr "SQRTPI(2) równa się 2.506628"
#: functions/math.xml:688
#, kde-format
msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
msgstr "Funkcja LN() zwraca logarytm naturalny z x."
#: functions/math.xml:689
#, kde-format
msgid "LN(x)"
msgstr "LN(x)"
#: functions/math.xml:690
#, kde-format
msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
msgstr "LN(0.8) równa się -0.22314355"
#: functions/math.xml:691
#, kde-format
msgid "LN(0) equals -inf"
msgstr "LN(0) równa się -nieskończoność"
#: functions/math.xml:710
#, kde-format
msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
msgstr "Funkcja LOGn() zwraca logarytm o podstawie n z x."
#: functions/math.xml:711
#, kde-format
msgid "LOGn(value;base)"
msgstr "LOGn(wartość;podstawa)"
#: functions/math.xml:712
#, kde-format
msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
msgstr "LOGn(12;10) równa się 1.07918125"
#: functions/math.xml:713
#, kde-format
msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
msgstr "LOGn(12;2) równa się 3.5849625"
#: functions/math.xml:733
#, kde-format
msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
msgstr "Funkcja ROOTN() zwraca n-ty pierwiastek z x."
#: functions/math.xml:734
#, kde-format
msgid "ROOTN(x;n)"
msgstr "ROOTN(x;n)"
#: functions/math.xml:735
#, kde-format
msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
msgstr "ROOTN(9;2) równa się 3"
#: functions/math.xml:748
#, kde-format
msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
msgstr "Funkcja CUR() zwraca pierwiastek sześcienny z x."
#: functions/math.xml:749
#, kde-format
msgid "CUR(x)"
msgstr "CUR(x)"
#: functions/math.xml:750
#, kde-format
msgid "CUR(27) equals 3"
msgstr "CUR(27) równa się 3"
#: functions/math.xml:759
#, kde-format
msgid "A floating point value, greater than zero"
msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa (większa od 0)"
#: functions/math.xml:763
#, kde-format
msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
msgstr "Funkcja LOG() zwraca wartość logarytmu dziesiętnego z x."
#: functions/math.xml:764
#, kde-format
msgid "LOG(x)"
msgstr "LOG(x)"
#: functions/math.xml:765
#, kde-format
msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
msgstr "LOG(0.8) równa się -0.09691001"
#: functions/math.xml:766
#, kde-format
msgid "LOG(0) is an error."
msgstr "LOG(0) to błąd."
#: functions/math.xml:778
#, kde-format
msgid "A positive floating point value"
msgstr "Dodatnia wartość zmiennoprzecinkowa"
#: functions/math.xml:782
#, kde-format
msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of the argument."
msgstr "Funkcja LOG10() zwraca wartość logarytmu dziesiętnego z argumentu."
#: functions/math.xml:783
#, kde-format
msgid "LOG10(x)"
msgstr "LOG10(x)"
#: functions/math.xml:784
#, kde-format
msgid "LOG10(10) equals 1."
msgstr "LOG10(10) równa się 1."
#: functions/math.xml:785
#, kde-format
msgid "LOG10(0) is an error."
msgstr "LOG10(0) to błąd."
#: functions/math.xml:801
#, kde-format
msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
msgstr "Funkcja LOG2() zwraca wartość logarytmu dwójkowego z x."
#: functions/math.xml:802
#, kde-format
msgid "LOG2(x)"
msgstr "LOG2(x)"
#: functions/math.xml:803
#, kde-format
msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
msgstr "LOG2(0.8) równa się -0.32192809"
#: functions/math.xml:804
#, kde-format
msgid "LOG2(0) equals -inf."
msgstr "LOG2(0) równa się - nieskończoność."
#: functions/math.xml:820
#, kde-format
msgid ""
"The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) "
"raised to the power of x."
msgstr ""
"Funkcja EXP() zwraca wartość liczby e (podstawy logarytmu naturalnego) "
"podniesionej do potęgi x."
#: functions/math.xml:821
#, kde-format
msgid "EXP(x)"
msgstr "EXP(x)"
#: functions/math.xml:822
#, kde-format
msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
msgstr "EXP(9) równa się 8 103.08392758"
#: functions/math.xml:823
#, kde-format
msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
msgstr "EXP(-9) równa się 0.00012341"
#: functions/math.xml:836
#, kde-format
msgid ""
"The CEIL() function rounds x up to the nearest integer which is greater than "
"the input, returning that value as a double."
msgstr ""
"Funkcja CEIL() zaokrągla w górę x do najbliższej liczby całkowitej, która "
"jest większa niż ta wprowadzona, zwracając wartość jako liczbę o podwójnej "
"precyzji."
#: functions/math.xml:837
#, kde-format
msgid "CEIL(x)"
msgstr "CEIL(x)"
#: functions/math.xml:838
#, kde-format
msgid "CEIL(12.5) equals 13"
msgstr "CEIL(12.5) równa się 13"
#: functions/math.xml:839
#, kde-format
msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
msgstr "CEIL(-12.5) równa się -12"
#: functions/math.xml:855 functions/math.xml:884
#, kde-format
msgid "Significance (optional)"
msgstr "Dokładność (opcjonalna)"
#: functions/math.xml:859 functions/math.xml:888
#, kde-format
msgid "Mode (optional)"
msgstr "Tryb (opcjonalny)"
#: functions/math.xml:863
#, kde-format
msgid ""
"The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest multiple "
"of Significance which is greater than the input. The default value for "
"Significance is 1 (or -1 if the value is negative), which means rounding up "
"to the nearest integer. If the Mode parameter is non-zero, the function "
"rounds away from zero, instead of up towards the positive infinity."
msgstr ""
"Funkcja CEILING() zaokrągla x w górę do najbliższej wielokrotności "
"istotności, która jest większa niż wartość wprowadzona. Wartością domyślną "
"jest 1 (lub -1 jeśli wartość jest ujemna), oznacza to zaokrąglenie do "
"najbliższej liczby całkowitej. Jeżeli parametr Mode jest niezerowy, to "
"funkcja zaokrągla z dala od zera, zamiast w górę, w kierunku dodatniej "
"nieskończoności."
#: functions/math.xml:864
#, kde-format
msgid "CEILING(x)"
msgstr "CEILING(x)"
#: functions/math.xml:865
#, kde-format
msgid "CEILING(12.5) equals 13"
msgstr "CEILING(12.5) równa się 13"
#: functions/math.xml:866
#, kde-format
msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
msgstr "CEILING(6.43; 4) równa się 8"
#: functions/math.xml:867
#, kde-format
msgid "CEILING(-6.43; -4; 1) equals -8"
msgstr "CEILING(-6.43; -4; 1) równa się -8"
#: functions/math.xml:868
#, kde-format
msgid "CEILING(-6.43; -4; 0) equals -4"
msgstr "CEILING(-6.43; -4; 0) równa się -4"
#: functions/math.xml:892
#, kde-format
msgid ""
"Round a number x down to the nearest multiple of the second parameter, "
"Significance."
msgstr ""
"Zaokrąglij liczbę x w dół do najbliższej wielokrotności drugiego parametru, "
"istotność."
#: functions/math.xml:899
#, kde-format
msgid ""
"The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest multiple of "
"Significance which is smaller than the input.\n"
" The default value for Significance is 1, if x is positive. "
"It is -1, if the value is negative,\n"
" which means rounding up to the nearest integer.\n"
" If mode is given and not equal to zero, the amount of x is "
"rounded toward zero to a multiple\n"
" of significance and then the sign applied. Otherwise, it "
"rounds toward negative infinity.\n"
" If any of the two parameters x or Significance is zero, "
"the result is zero."
msgstr ""
"Funkcja FLOOR() zaokrągla x w dół (w kierunku zera) do najbliższej wartości "
"istotności, która jest mniejsza niż wartość wprowadzona.\n"
" Domyślną wartością jest 1, jeśli x jest dodatnie. Jeżeli "
"wartość jest ujemna, domyślną wartością jest -1,\n"
" oznacz to zaokrąglenie w górę do najbliższej liczby "
"całkowitej.\n"
" Jeżeli podana jest wartość modalna i nie jest ona równa "
"zeru, wartość x jest zaokrąglana w kierunku zera\n"
" do wartości istotności a następnie ustala się znak. W innym "
"wypadku następuje zaokrąglenie do ujemnej nieskończoności.\n"
" Jeżeli jeden z parametrów (x lub istotność) równy jest zeru, "
"wynikiem jest zero."
#: functions/math.xml:900
#, kde-format
msgid "FLOOR(x)"
msgstr "FLOOR(x)"
#: functions/math.xml:901
#, kde-format
msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
msgstr "FLOOR(12.5) równa się 12"
#: functions/math.xml:902
#, kde-format
msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
msgstr "FLOOR(-12,5) równa się -13"
#: functions/math.xml:903
#, kde-format
msgid "FLOOR(5; 2) equals 4"
msgstr "FLOOR(5; 2) równa się 4"
#: functions/math.xml:904
#, kde-format
msgid "FLOOR(5; 2.2) equals 4.4"
msgstr "FLOOR(5; 2,2) równa się 4,4"
#: functions/math.xml:920
#, kde-format
msgid ""
"The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x."
msgstr ""
"Funkcja ABS() zwraca wartość bezwzględną z liczby zmiennoprzecinkowej x."
#: functions/math.xml:921
#, kde-format
msgid "ABS(x)"
msgstr "ABS(x)"
#: functions/math.xml:922
#, kde-format
msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
msgstr "ABS(12.5) równa się 12.5"
#: functions/math.xml:923
#, kde-format
msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
msgstr "ABS(-12.5) równa się 12.5"
#: functions/math.xml:935
#, kde-format
msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
msgstr "Funkcja INT() zwraca część całkowitą z wartości."
#: functions/math.xml:936
#, kde-format
msgid "INT(x)"
msgstr "INT(x)"
#: functions/math.xml:937
#, kde-format
msgid "INT(12.55) equals 12"
msgstr "INT(12.55) równa się 12"
#: functions/math.xml:938
#, kde-format
msgid "INT(15) equals 15"
msgstr "INT(15) równa się 15"
#: functions/math.xml:948
#, kde-format
msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
msgstr "Funkcja RAND() zwraca liczbę pseudolosową z zakresu 0, 1."
#: functions/math.xml:949
#, kde-format
msgid "RAND()"
msgstr "RAND()"
#: functions/math.xml:950
#, kde-format
msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
msgstr "RAND() równa się, przykładowo, 0.78309922..."
#: functions/math.xml:960 functions/math.xml:975
#, kde-format
msgid "A floating point value (greater 0)"
msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa (większa od 0)"
#: functions/math.xml:964
#, kde-format
msgid ""
"The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr "Funkcja RANDEXP() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem wykładniczym."
#: functions/math.xml:965
#, kde-format
msgid "RANDEXP(x)"
msgstr "RANDEXP(x)"
#: functions/math.xml:966
#, kde-format
msgid "RANDEXP(0.88)"
msgstr "RANDEXP(0.88)"
#: functions/math.xml:983
#, kde-format
msgid ""
"The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr "Funkcja RANDPOISSON() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem Poissona."
#: functions/math.xml:984
#, kde-format
msgid "RANDPOISSON(x)"
msgstr "RANDPOISSON(x)"
#: functions/math.xml:985
#, kde-format
msgid "RANDPOISSON(4)"
msgstr "RANDPOISSON(4)"
#: functions/math.xml:994 functions/math.xml:1014 functions/math.xml:1034
#, kde-format
msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa (między 0 a 1)"
#: functions/math.xml:998
#, kde-format
msgid "Trials (greater 0)"
msgstr "Liczba prób (większa od 0)"
#: functions/math.xml:1002
#, kde-format
msgid ""
"The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"Funkcja RANDBINOM() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem dwumianowym."
#: functions/math.xml:1003
#, kde-format
msgid "RANDBINOM(x)"
msgstr "RANDBINOM(x)"
#: functions/math.xml:1004
#, kde-format
msgid "RANDBINOM(4)"
msgstr "RANDBINOM(4)"
#: functions/math.xml:1018
#, kde-format
msgid "Failures (greater 0)"
msgstr "Liczba niepowodzeń (większa od 0)"
#: functions/math.xml:1022
#, kde-format
msgid ""
"The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-"
"random number."
msgstr ""
"Funkcja RANDNEGBINOM() zwraca pseudolosową liczbę z negatywnym rozkładem "
"dwumianowym."
#: functions/math.xml:1023
#, kde-format
msgid "RANDNEGBINOM(x)"
msgstr "RANDNEGBINOM(x)"
#: functions/math.xml:1024
#, kde-format
msgid "RANDNEGBINOM(4)"
msgstr "RANDNEGBINOM(4)"
#: functions/math.xml:1042
#, kde-format
msgid ""
"The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"Funkcja RANDBERNOULLI() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem Bernoulliego."
#: functions/math.xml:1043
#, kde-format
msgid "RANDBERNOULLI(x)"
msgstr "RANDBERNOULLI(x)"
#: functions/math.xml:1044
#, kde-format
msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)"
#: functions/math.xml:1053
#, kde-format
msgid "Mean value of the normal distribution"
msgstr "Wartość średnia w rozkładzie normalnym"
#: functions/math.xml:1057
#, kde-format
msgid "Dispersion of the normal distribution"
msgstr "Odchylenie standardowe rozkładu normalnego"
#: functions/math.xml:1061
#, kde-format
msgid ""
"The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"Funkcja RANDNROM() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem normalnym (Gaussa)."
#: functions/math.xml:1062
#, kde-format
msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
msgstr "RANDNORM(mu; sigma)"
#: functions/math.xml:1063
#, kde-format
msgid "RANDNORM(0; 1)"
msgstr "RANDNORM(0; 1)"
#: functions/math.xml:1072
#, kde-format
msgid "Bottom value"
msgstr "Dolna wartość"
#: functions/math.xml:1076
#, kde-format
msgid "Top value"
msgstr "Górna wartość"
#: functions/math.xml:1080
#, kde-format
msgid ""
"The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and "
"top value. If bottom > top this function returns Err."
msgstr ""
"Funkcja RANDBETWEEN() zwraca pseudo-losową liczbę z zakresu dolna wartość - "
"górna wartość. Jeśli dolna > górnej funkcja zwraca błąd."
#: functions/math.xml:1081
#, kde-format
msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
msgstr "RANDBETWEEN(dolna_wartość;górna_wartość)"
#: functions/math.xml:1082
#, kde-format
msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
msgstr "RANDBETWEEN(12;78) równa się, przykładowo, 61.0811..."
#: functions/math.xml:1094
#, kde-format
msgid "Multiple"
msgstr "Podstawa wielokrotności"
#: functions/math.xml:1098
#, kde-format
msgid ""
"The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. "
"The value and the multiple must have the same sign"
msgstr ""
"Funkcja MROUND() zwraca wartość zaokrągloną do podanej podstawy "
"wielokrotności. Wartość i podstawa wielokrotności muszą mieć ten sam znak"
#: functions/math.xml:1099
#, kde-format
msgid "MROUND(value; multiple)"
msgstr "MROUND(wartość; podstawa wielokrotności)"
#: functions/math.xml:1100
#, kde-format
msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
msgstr "MROUND(1.252; 0.5) równa się 1.5"
#: functions/math.xml:1101
#, kde-format
msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
msgstr "MROUND(-1.252; -0.5) równa się -1.5"
#: functions/math.xml:1114 functions/math.xml:1139 functions/math.xml:1162
#, kde-format
msgid "Digits"
msgstr "Cyfry"
#: functions/math.xml:1118
#, kde-format
msgid ""
"The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the "
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller "
"than zero, the corresponding integer part of the number is rounded."
msgstr ""
"Funkcja ROUND(wartość;[cyfry]) zwraca wartość zaokrągloną. Cyfry jest liczbą "
"cyfr do których chcesz zaokrąglić liczbę. Jeśli parametr cyfry jest równy 0 "
"lub jest go brak, wartość zaokrąglana jest do najbliższej liczby całkowitej. "
"Jeśli parametr jest mniejszy od zera, odpowiednia część całkowita jest "
"zaokrąglana."
#: functions/math.xml:1119
#, kde-format
msgid "ROUND(value;[digits])"
msgstr "ROUND(wartość;[cyfry])"
#: functions/math.xml:1120
#, kde-format
msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "ROUND(1.252;2) równa się 1.25"
#: functions/math.xml:1121
#, kde-format
msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "ROUND(-1.252;2) równa się -1.25"
#: functions/math.xml:1122
#, kde-format
msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
msgstr "ROUND(1.258;2) równa się 1.26"
#: functions/math.xml:1123
#, kde-format
msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
msgstr "ROUND(-12.25;-1) równa się -10"
#: functions/math.xml:1124
#, kde-format
msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
msgstr "ROUND(-1.252;0) równa się -1"
#: functions/math.xml:1143
#, kde-format
msgid ""
"The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded so that its "
"absolute value is greater. Digits is the number of digits to which you want "
"to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded up to "
"the nearest integer."
msgstr ""
"Funkcja ROUNDUP(wartość;[cyfry]) zwraca wartość zaokrągloną w górę. Cyfry to "
"liczba cyfr, do których chcesz zaokrąglić liczbę. Jeśli wartość cyfry jest "
"równa zero lub została pominięta, wartość jest zaokrąglana do najbliższej "
"liczby całkowitej."
#: functions/math.xml:1144
#, kde-format
msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
msgstr "ROUNDUP(wartość;[cyfry])"
#: functions/math.xml:1145
#, kde-format
msgid "ROUNDUP(1.252) equals 2"
msgstr "ROUNDUP(1.252) równa się 2"
#: functions/math.xml:1146
#, kde-format
msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
msgstr "ROUNDUP(1.252;2) równa się 1.26"
#: functions/math.xml:1147
#, kde-format
msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.26"
msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) równa się -1.26"
#: functions/math.xml:1148
#, kde-format
msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -2"
msgstr "ROUNDUP(-1.252) równa się -2"
#: functions/math.xml:1166
#, kde-format
msgid ""
"The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded so that its "
"absolute value is lesser. Digits is the number of digits to which you want "
"to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded down to "
"the nearest integer."
msgstr ""
"Funkcja ROUNDDOWN(wartość;[cyfry]) zwraca wartość zaokrągloną w dół. Cyfry "
"to liczba cyfr, do których chcesz zaokrąglić liczbę. Jeśli wartość cyfry "
"jest równa zero lub została pominięta, wartość jest zaokrąglana w dół do "
"najbliższej liczby całkowitej."
#: functions/math.xml:1167
#, kde-format
msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
msgstr "ROUNDDOWN(wartość;[cyfry])"
#: functions/math.xml:1168
#, kde-format
msgid "ROUNDDOWN(1.252) equals 1"
msgstr "ROUNDDOWN(1.252) równa się 1"
#: functions/math.xml:1169
#, kde-format
msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "ROUNDDOWN(1.252;2) równa się 1.25"
#: functions/math.xml:1170
#, kde-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "ROUNDDOWN(-1.252;2) równa się -1.25"
#: functions/math.xml:1171
#, kde-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -1"
msgstr "ROUNDDOWN(-1.252) równa się -1"
#: functions/math.xml:1181
#, kde-format
msgid "Nth term"
msgstr "N-ty wyraz"
#: functions/math.xml:1185
#, kde-format
msgid ""
"Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, "
"8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the "
"two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0."
msgstr ""
"Funkcja FIB oblicza n-ty wyraz ciągu Fibonacciego (1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, "
"21...), w którym każda następna wartość jest równa sumie dwóch poprzednich. "
"FIB(0) jest zdefiniowane jako 0."
#: functions/math.xml:1186
#, kde-format
msgid "FIB(n)"
msgstr "FIB(n)"
#: functions/math.xml:1187
#, kde-format
msgid "FIB(9) returns 34"
msgstr "FIB(9) zwraca 34"
#: functions/math.xml:1188
#, kde-format
msgid "FIB(26) returns 121393"
msgstr "FIB(26) zwraca 121393"
#: functions/math.xml:1196
#, kde-format
msgid "Numerator"
msgstr "Licznik"
#: functions/math.xml:1200
#, kde-format
msgid "Denumerator"
msgstr "Mianownik"
#: functions/math.xml:1204
#, kde-format
msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
msgstr ""
"Funkcja QUOTIENT() zwraca część całkowitą z wartości licznik/mianownik."
#: functions/math.xml:1205
#, kde-format
msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
msgstr "QUOTIENT(licznik;mianownik)"
#: functions/math.xml:1206
#, kde-format
msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
msgstr "QUOTIENT(21;4) zwraca 5"
#: functions/math.xml:1219
#, kde-format
msgid ""
"Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must "
"be of type n x n."
msgstr ""
"Funkcja MDETERM zwraca wyznacznik podanej macierzy. Macierz musi być "
"kwadratowa (n x n)."
#: functions/math.xml:1220
#, kde-format
msgid "MDETERM(matrix)"
msgstr "MDETERM(macierz)"
#: functions/math.xml:1221
#, kde-format
msgid "MDETERM(A1:C3)"
msgstr "MDETERM(A1:C3)"
#: functions/math.xml:1230
#, kde-format
msgid "First matrix"
msgstr "Pierwsza macierz"
#: functions/math.xml:1234
#, kde-format
msgid "Second matrix"
msgstr "Druga macierz"
#: functions/math.xml:1238
#, kde-format
msgid ""
"Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first "
"matrix must be the same as row count of the second one. The result is a "
"matrix."
msgstr ""
"Funkcja MMULT mnoży dwie macierze. Liczba kolumn w pierwszej macierzy musi "
"być równa liczbie wierszy w drugiej macierzy. Wynikiem jest macierz."
#: functions/math.xml:1239 functions/math.xml:1257 functions/math.xml:1274
#: functions/math.xml:1290
#, kde-format
msgid ""
"Since the result is an array, you need to use Ctrl+Alt+Enter (instead of "
"just Enter) to display the array elements in separate cells."
msgstr ""
"Ponieważ wynikiem jest macierz, musisz użyć Ctrl+Alt+Enter (zamiast tylko "
"Enter) do wyświetlenia elementów macierzy w osobnych komórkach."
#: functions/math.xml:1240
#, kde-format
msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
msgstr "MMULT(macierz1;macierz2)"
#: functions/math.xml:1241
#, kde-format
msgid "MMULT(A1:C3)"
msgstr "MMULT(A1:C3)"
#: functions/math.xml:1250 functions/math.xml:1285
#, kde-format
msgid "Matrix"
msgstr "Macierz"
#: functions/math.xml:1254
#, kde-format
msgid "Calculates the inverse of the matrix."
msgstr "Oblicza odwrotność macierzy"
#: functions/math.xml:1255
#, kde-format
msgid ""
"The matrix multiplied with its inverse results in the unity matrix of the "
"same dimension."
msgstr ""
"Macierz pomnożona przez swoją odwrotność zwraca macierz jednostkową tego "
"samego wymiaru."
#: functions/math.xml:1256
#, kde-format
msgid "Invertible matrices have a non-zero determinant."
msgstr "Macierze odwracalne mają niezerowy wyznacznik."
#: functions/math.xml:1258
#, kde-format
msgid "MINVERSE(matrix)"
msgstr "MINVERSE(macierz)"
#: functions/math.xml:1259
#, kde-format
msgid "MINVERSE(A1:C3)"
msgstr "MINVERSE(A1:C3)"
#: functions/math.xml:1269
#, kde-format
msgid "Dimension"
msgstr "Wymiar"
#: functions/math.xml:1273
#, kde-format
msgid "Creates the unity matrix of the given dimension."
msgstr "Tworzy macierz jednostkową o podanym wymiarze"
#: functions/math.xml:1275
#, kde-format
msgid "MUNIT(dimension)"
msgstr "MUNIT(wymiar)"
#: functions/math.xml:1276
#, kde-format
msgid "MUNIT(3) creates a 3x3 unity matrix"
msgstr "MUNIT(3) tworzy macierz jednostkową 3x3"
#: functions/math.xml:1289 functions/math.xml:1291
#, kde-format
msgid ""
"Returns the transpose of a matrix, i.e. rows and columns of the matrix are "
"exchanged."
msgstr ""
"Zwraca transpozycję macierzy, tzn. wiersze i kolumny macierzy zamieniają się "
"miejscami."
#: functions/math.xml:1292
#, kde-format
msgid "TRANSPOSE(matrix)"
msgstr "TRANSPOSE(macierz)"
#: functions/math.xml:1293
#, kde-format
msgid "TRANSPOSE(A1:C3)"
msgstr "TRANSPOSE(A1:C3)"
#: functions/reference.xml:5
#, kde-format
msgid "Lookup & Reference"
msgstr "Sprawdzanie i odwołania"
#: functions/reference.xml:11
#, kde-format
msgid "Row number"
msgstr "Numer wiersza"
#: functions/reference.xml:15
#, kde-format
msgid "Column number"
msgstr "Numer kolumny"
#: functions/reference.xml:19
#, kde-format
msgid "Absolute number (optional)"
msgstr "Wartość bezwzględna (opcjonalne)"
#: functions/reference.xml:23 functions/reference.xml:160
#, kde-format
msgid "A1 style (optional)"
msgstr "Styl A1 (opcjonalne)"
#: functions/reference.xml:27 MapModel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Sheet name"
msgstr "Nazwa arkusza"
#: functions/reference.xml:31
#, kde-format
msgid ""
"The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and "
"Column is the column number."
msgstr ""
"Funkcja ADDRESS tworzy adres komórki. Parametr \"wiersz\" to numer wiersza, "
"a parametr \"kolumna\" to numer kolumny."
#: functions/reference.xml:32
#, kde-format
msgid ""
"Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 "
"= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = "
"Relative."
msgstr ""
"Względność odwołania określa typ odwołania: 1 lub brak = bezwzględne, 2 = "
"bezwzględny wiersz, względna kolumna, 3 = względny wiersz, bezwzględna "
"kolumna, i 4 = oba względne."
#: functions/reference.xml:33
#, kde-format
msgid ""
"A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE "
"(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 "
"style."
msgstr ""
"Styl A1 określa styl zwróconego adresu. Jeśli A1 jest ustawione na TRUE "
"(wartość domyślna), adres jest zwracany w stylu A1. Jeśli jest ustawione na "
"FALSE adres jest zwracany w stylu R1C1."
#: functions/reference.xml:34
#, kde-format
msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
msgstr "Nazwa arkusza to napis określający nazwę arkusza."
#: functions/reference.xml:35
#, kde-format
msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
msgstr "ADDRESS(wiersz; kolumna; względność odwołania; styl; nazwa arkusza)"
#: functions/reference.xml:36
#, kde-format
msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
msgstr "ADDRESS(6; 4) zwraca $D$6"
#: functions/reference.xml:37
#, kde-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) zwraca D$6"
#: functions/reference.xml:38
#, kde-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") zwraca Sheet1!R6C[4]"
#: functions/reference.xml:39
#, kde-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") zwraca Sheet1!R6C4"
#: functions/reference.xml:40
#, kde-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") zwraca Sheet1!D6"
#: functions/reference.xml:52
#, kde-format
msgid ""
"Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle "
"cell or a set of cells."
msgstr ""
"Zwraca liczbę obszarów w napisie określającym odwołanie. Obszarem może być "
"pojedyncza komórka lub zestaw komórek."
#: functions/reference.xml:53
#, kde-format
msgid "AREAS(reference)"
msgstr "AREAS(odwołanie)"
#: functions/reference.xml:54
#, kde-format
msgid "AREAS(A1) returns 1"
msgstr "AREAS(A1) zwraca 1"
#: functions/reference.xml:55
#, kde-format
msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) zwraca 2"
#: functions/reference.xml:71
#, kde-format
msgid ""
"Returns information about position, formatting or contents in a reference."
msgstr "Zwraca informacje o pozycji, formatowaniu lub treści w odwołaniu."
#: functions/reference.xml:72
#, kde-format
msgid "CELL(type; reference)"
msgstr "CELL(typ; odwołanie)"
#: functions/reference.xml:73
#, kde-format
msgid "CELL(\"COL\", C7) returns 3"
msgstr "CELL(\"COL\", C7) zwraca 3"
#: functions/reference.xml:74
#, kde-format
msgid "CELL(\"ROW\", C7) returns 7"
msgstr "CELL(\"ROW\", C7) zwraca 7"
#: functions/reference.xml:75
#, kde-format
msgid "CELL(\"ADDRESS\", C7) returns $C$7"
msgstr "CELL(\"ADDRESS\", C7) zwraca $C$7"
#: functions/reference.xml:82
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: functions/reference.xml:86
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
#: functions/reference.xml:89
#, kde-format
msgid "Returns the parameter specified by the index."
msgstr "Zwraca parametr określony przez indeks."
#: functions/reference.xml:90
#, kde-format
msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
msgstr "CHOOSE(indeks; parametr1; parametr2;...)"
#: functions/reference.xml:91
#, kde-format
msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
msgstr "CHOOSE(1; \"pierwszy\"; \"drugi\") zwraca \"pierwszy\""
#: functions/reference.xml:92
#, kde-format
msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) zwraca 2"
#: functions/reference.xml:104
#, kde-format
msgid ""
"The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no "
"parameter is specified the column of the current cell gets returned."
msgstr ""
"Funkcja COLUMN zwraca kolumnę z podanego odwołania do komórki. Jeśli nie "
"podano parametru, zwrócona zostaje kolumna bieżącej komórki."
#: functions/reference.xml:105
#, kde-format
msgid "COLUMN(reference)"
msgstr "COLUMN(odwołanie)"
#: functions/reference.xml:106
#, kde-format
msgid "COLUMN(A1) returns 1"
msgstr "COLUMN(A1) zwraca 1"
#: functions/reference.xml:107
#, kde-format
msgid "COLUMN(D2) returns 4"
msgstr "COLUMN(D2) zwraca 4"
#: functions/reference.xml:121
#, kde-format
msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
msgstr "Funkcja COLUMNS zwraca liczbę kolumn w odwołaniu."
#: functions/reference.xml:122
#, kde-format
msgid "COLUMNS(reference)"
msgstr "COLUMNS(odwołanie)"
#: functions/reference.xml:123
#, kde-format
msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
msgstr "COLUMNS(A1:C3) zwraca 3"
#: functions/reference.xml:124
#, kde-format
msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
msgstr "COLUMNS(D2) zwraca 1"
#: functions/reference.xml:137 functions/reference.xml:266
#, kde-format
msgid "Row"
msgstr "Wiersz"
#: functions/reference.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell "
"is given, which contains an array, then one element of the array is returned."
msgstr ""
"Jeśli podano zakres, zwraca wartość przechowywaną w danym wierszu/kolumnie. "
"Jeśli podano pojedynczą komórkę, która zawiera tablicę, zwracany jest jeden "
"element z tej tablicy."
#: functions/reference.xml:146
#, kde-format
msgid "INDEX(cell, row, column)"
msgstr "INDEX(komórka, wiersz, kolumna)"
#: functions/reference.xml:147
#, kde-format
msgid "INDEX(range, row, column)"
msgstr "INDEX(zakres, wiersz, kolumna)"
#: functions/reference.xml:148
#, kde-format
msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
msgstr "INDEX(A1:C3;2;2), zwraca zawartość of B2"
#: functions/reference.xml:149
#, kde-format
msgid ""
"INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) "
"element."
msgstr ""
"INDEX(A1;2;2), jeśli A1 jest rezultatem wyliczenia tablicy, zwraca jej "
"element (2,2)."
#: functions/reference.xml:164
#, kde-format
msgid ""
"Returns the content of the cell specified by the reference text. The second "
"parameter is optional."
msgstr ""
"Zwraca zawartość komórki określonej przez napis-odwołanie. Drugi parametr "
"jest opcjonalny."
#: functions/reference.xml:165
#, kde-format
msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
msgstr "INDIRECT(napis-odwołanie, styl A1)"
#: functions/reference.xml:166
#, kde-format
msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
msgstr "INDIRECT(A1), A1 zawiera \"B1\" i B1 zawiera 1 => zwraca 1"
#: functions/reference.xml:167
#, kde-format
msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
msgstr "INDIRECT(\"A1\"), zwraca zawartość komórki A1"
#: functions/reference.xml:179
#, kde-format
msgid ""
"The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is "
"specified the row of the current cell gets returned."
msgstr ""
"Funkcja ROW zwraca wiersz z podanego odwołania do komórki. Jeśli nie podano "
"parametru, zwrócony zostaje wiersz bieżącej komórki."
#: functions/reference.xml:180
#, kde-format
msgid "ROW(reference)"
msgstr "ROW(odwołanie)"
#: functions/reference.xml:181
#, kde-format
msgid "ROW(A1) returns 1"
msgstr "ROW(A1) zwraca 1"
#: functions/reference.xml:182
#, kde-format
msgid "ROW(D2) returns 2"
msgstr "ROW(D2) zwraca 2"
#: functions/reference.xml:196
#, kde-format
msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
msgstr "Funkcja ROWS zwraca liczbę wierszy w odwołaniu."
#: functions/reference.xml:197
#, kde-format
msgid "ROWS(reference)"
msgstr "ROWS(odwołanie)"
#: functions/reference.xml:198
#, kde-format
msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
msgstr "ROWS(A1:C3) zwraca 3"
#: functions/reference.xml:199
#, kde-format
msgid "ROWS(D2) returns 1"
msgstr "ROWS(D2) zwraca 1"
#: functions/reference.xml:213
#, kde-format
msgid ""
"Returns the sheet number of the reference or the string representing a sheet "
"name."
msgstr ""
"Zwraca numer arkusza odwołania lub ciąg znaków reprezentujący nazwę arkusza."
#: functions/reference.xml:214
#, kde-format
msgid "SHEET(reference)"
msgstr "SHEET(odwołanie)"
#: functions/reference.xml:215
#, kde-format
msgid "SHEET(Sheet1!C7) returns 1"
msgstr "SHEET(Sheet1!C7) zwraca 1"
#: functions/reference.xml:216
#, kde-format
msgid "SHEET(Sheet2!C7) returns 2"
msgstr "SHEET(Sheet2!C7) zwraca 2"
#: functions/reference.xml:228
#, kde-format
msgid "Returns the number of sheets in a reference or current document."
msgstr "Zwraca liczbę arkuszy w odwołaniu lub bieżącym dokumencie."
#: functions/reference.xml:229
#, kde-format
msgid "SHEETS(reference)"
msgstr "SHEETS(odwołanie)"
#: functions/reference.xml:236 functions/reference.xml:258
#: functions/reference.xml:284
#, kde-format
msgid "Lookup value"
msgstr "Wartość wyszukiwana"
#: functions/reference.xml:240
#, kde-format
msgid "Lookup vector"
msgstr "Wektor wartości wyszukiwanych"
#: functions/reference.xml:244
#, kde-format
msgid "Result vector"
msgstr "Wektor wartości wynikowych"
#: functions/reference.xml:248
#, kde-format
msgid ""
"The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It "
"returns a value in the result Vector with the same index as the matching "
"value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes "
"the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is "
"returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result "
"vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values "
"are recognized. Comparison between strings is case-insensitive."
msgstr ""
"Funkcja LOOKUP wyszukuje pierwszy parametr w wektorze wartości "
"wyszukiwanych. Następnie zwraca wartość z wektora wynikowego, o indeksie "
"odpowiadającym indeksowi wartości znalezionej w wektorze wartości "
"wyszukiwanych. Jeśli wyszukiwana wartość nie znajduje się w wektorze "
"wartości wyszukiwanych, użyta zostanie kolejna mniejsza wartość. Jeśli żadna "
"wartość nie pasuje, zwracany jest błąd. Wektor wartości wyszukiwanych musi "
"być uporządkowany rosnąco oraz musi mieć taki sam rozmiar jak wektor "
"wyników. Rozpoznawane są wartości liczbowe, napisy i wartości logiczne. "
"Porównywanie napisów nie uwzględnia wielkości liter."
#: functions/reference.xml:249
#, kde-format
msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
msgstr ""
"LOOKUP(wartość; wektor wartości wyszukiwanych; wektor wartości wynikowych)"
#: functions/reference.xml:250
#, kde-format
msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
msgstr "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) dla A1 = 1, A2 = 2 zwraca wartość B1."
#: functions/reference.xml:262 functions/reference.xml:288
#, kde-format
msgid "Data source"
msgstr "Źródło danych"
#: functions/reference.xml:270 functions/reference.xml:296
#, kde-format
msgid "Sorted (optional)"
msgstr "Uszeregowanie (opcjonalnie)"
#: functions/reference.xml:274
#, kde-format
msgid ""
"Look for a matching value in the first row of the given table, and return "
"the value of the indicated row."
msgstr ""
"Szukaj pasującej wartości w pierwszym wierszu danej tabeli i zwróć wartość "
"wskazanego wiersza."
#: functions/reference.xml:275
#, kde-format
msgid ""
"Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a "
"value matches, the value in the 'row' and the column, the value was found "
"in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is assumed to "
"be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the "
"value, currently compared to."
msgstr ""
"Szuka poszukiwanej wartości w pierwszym wierszu źródła danych. Jeżeli "
"wartość zostaje odnaleziona, zwracana jest wartość wiersza i kolumny w "
"której wyszukana wartość się znajduje. Jeśli 'sortuj' ma wartość "
"'prawda' (domyślnie), zakłada się, iż pierwszy rząd jest posortowany. "
"Wyszukiwanie zakończy się, gdy poszukiwana wartość jest mniejsza od wartości "
"do której jest obecnie porównywana. "
#: functions/reference.xml:276
#, kde-format
msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)"
msgstr "HLOOKUP(wartość poszukiwana; źródło danych; wiersz; sortuj)"
#: functions/reference.xml:300
#, kde-format
msgid ""
"Look for a matching value in the first column of the given table, and return "
"the value of the indicated column."
msgstr ""
"Szukaj pasującej wartości w pierwszej kolumnie danej tabeli, zwróć wartość "
"danej kolumny."
#: functions/reference.xml:301
#, kde-format
msgid ""
"Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If a "
"value matches, the value in the 'column' and the row, the value was found "
"in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column is assumed "
"to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the "
"value, currently compared to."
msgstr ""
"Szuka poszukiwanej wartości w pierwszej kolumnie źródła danych. Jeśli "
"wartość zostaje odnaleziona, zwracana jest wartość kolumny i wiersza którym "
"poszukiwana wartość została znaleziona. Jeśli 'sortuj' ma wartość "
"'prawda' (domyślnie), zakłada się, iż pierwsza kolumna jest posortowana. "
"Wyszukiwanie zakończy się, gdy wartość poszukiwana jest mniejsza od tej z "
"którą jest obecnie porównywana. "
#: functions/reference.xml:302
#, kde-format
msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)"
msgstr "VLOOKUP(wartość poszukiwana; źródło danych; kolumna; sortuj)"
#: functions/reference.xml:310
#, kde-format
msgid "Formula cell"
msgstr "Komórka równania"
#: functions/reference.xml:314
#, kde-format
msgid "Row cell"
msgstr "Komórka wiersza"
#: functions/reference.xml:318
#, kde-format
msgid "Row replacement"
msgstr "Zastąpienie wiersza"
#: functions/reference.xml:322
#, kde-format
msgid "Column cell (optional)"
msgstr "Komórka kolumny (opcjonalna)"
#: functions/reference.xml:326
#, kde-format
msgid "Column replacement (optional)"
msgstr "Zastąpienie kolumny (opcjonalne)"
#: functions/reference.xml:330
#, kde-format
msgid ""
"MULTIPLE.OPERATIONS executes the formula expression pointed to by "
"FormulaCell and all formula expressions it depends on while replacing all "
"references to RowCell with references to RowReplacement respectively all "
"references to ColumnCell with references to ColumnReplacement. The function "
"may be used to easily create tables of expressions that depend on two input "
"parameters."
msgstr ""
"MULTIPLE.OPERATIONS wykonuje wyrażenia równania wskazane przezKomórkęFormuły "
"i wszystkie wyrażenia formuł, od których zależy,zastępując wszystkie "
"odsyłacze do KomórkaWiersza odsyłaczami do ZastąpienieWiersza i odpowiednio "
"wszystkie odsyłacze do KomórkaKolumny odsyłaczami do ZastąpienieKolumny. "
"Funkcja może być użyta do łatwego tworzenia tabel wyrażeń, które zależą od "
"dwóch parametrów wejściowych."
#: functions/reference.xml:331
#, kde-format
msgid ""
"MULTIPLE.OPERATIONS(Formula cell; Row cell; Row replacement; Column cell; "
"Column replacement)"
msgstr ""
"MULTIPLE.OPERATIONS(Komórka równania; Komórka wiersza; Zastąpienie wiersza; "
"Komórka kolumny; Zastąpienie kolumny)"
#: functions/reference.xml:339
#, kde-format
msgid "Search value"
msgstr "Wartość wyszukiwana"
#: functions/reference.xml:343
#, kde-format
msgid "Search region"
msgstr "Region wyszukiwania"
#: functions/reference.xml:347
#, kde-format
msgid "Match type (optional)"
msgstr "Typ dopasowania (opcjonalny)"
#: functions/reference.xml:351
#, kde-format
msgid ""
"Finds a search value in a search region, and returns its position (starting "
"from 1). Match type can be either -1, 0 or 1 and determines how is searched "
"for the value. If match type is 0, the index of the first value that equals "
"search value is returned. If match type is 1 (or omitted), the index of the "
"first value that is less than or equal to the search value is returned and "
"the values in the search region must be sorted in ascending order. If match "
"type is -1, the smallest value that is greater than or equal to the search "
"value is found, and the search region needs to be sorted in descending order."
msgstr ""
"Znajduje wartość wyszukiwaną w wyszukiwanym regionie i zwraca jej pozycję "
"(poczynając od 1). Typ dopasowania może być równy -1, 0 lub 1 i określa jak "
"się znajduje wartość. Gdy typ dopasowania jest równy 0, to zwracany jest "
"indeks pierwszej wartości, który odpowiada wyszukiwanej wartości. Gdy typ "
"dopasowania jest równy 1 (lub pominięty), to zwracany jest indeks pierwszej "
"wartości, która jest mniejsza niż bądź równa wyszukiwanej wartości, a "
"wartości w regionie wyszukiwania muszą być posortowane w kolejności "
"rosnącej. Gdy typ dopasowania jest równy -1, to znajdywana jest najmniejsza "
"wartość, która jest większa bądź równa wartości wyszukiwanej, a region "
"wyszukiwania musi być posortowany w kolejność malejącej."
#: functions/reference.xml:352
#, kde-format
msgid "MATCH(Search value; Search region; Match type)"
msgstr "MATCH(Wartość wyszukiwana; Region wyszukiwania; Typ dopasowania)"
#: functions/reference.xml:360
#, kde-format
msgid "Reference or range"
msgstr "Odwołanie lub zakres"
#: functions/reference.xml:364
#, kde-format
msgid "Number of rows to offset"
msgstr "Liczba wierszy do przesunięcia"
#: functions/reference.xml:368
#, kde-format
msgid "Number of columns to offset"
msgstr "Liczba kolumn do przesunięcia"
#: functions/reference.xml:372
#, kde-format
msgid "Height of the offset range (optional)"
msgstr "Wysokość zakresu przesunięcia (opcjonalna)"
#: functions/reference.xml:376
#, kde-format
msgid "Width of the offset range (optional)"
msgstr "Szerokość zakresu przesunięcia (opcjonalna)"
#: functions/reference.xml:380
#, kde-format
msgid "Modifies a reference's position and dimension."
msgstr "Zmień miejsce odniesienia i wymiar."
#: functions/reference.xml:381
#, kde-format
msgid ""
"OFFSET(Reference reference; Integer rowOffset; Integer columnOffset; Integer "
"newHeight; Integer newWidth)"
msgstr ""
"OFFSET(Odwołanie odwołanie; LCałkowita przesunięcieWiersza; LCałkowita "
"przesunięcieKolumny; LCałkowita nowaWysokość; LCałkowita nowaSzerokość)"
#: functions/statistical.xml:5
#, kde-format
msgid "Statistical"
msgstr "Statystyka"
#: functions/statistical.xml:11 functions/statistical.xml:15
#: functions/statistical.xml:19 functions/statistical.xml:23
#: functions/statistical.xml:27 functions/statistical.xml:42
#: functions/statistical.xml:46 functions/statistical.xml:50
#: functions/statistical.xml:54 functions/statistical.xml:58
#: functions/statistical.xml:73 functions/statistical.xml:277
#: functions/statistical.xml:281 functions/statistical.xml:285
#: functions/statistical.xml:289 functions/statistical.xml:293
#: functions/statistical.xml:497 functions/statistical.xml:501
#: functions/statistical.xml:505 functions/statistical.xml:509
#: functions/statistical.xml:513 functions/statistical.xml:529
#: functions/statistical.xml:533 functions/statistical.xml:537
#: functions/statistical.xml:541 functions/statistical.xml:545
#: functions/statistical.xml:604 functions/statistical.xml:608
#: functions/statistical.xml:612 functions/statistical.xml:616
#: functions/statistical.xml:620 functions/statistical.xml:636
#: functions/statistical.xml:640 functions/statistical.xml:644
#: functions/statistical.xml:648 functions/statistical.xml:652
#: functions/statistical.xml:1184 functions/statistical.xml:1188
#: functions/statistical.xml:1192 functions/statistical.xml:1196
#: functions/statistical.xml:1200 functions/statistical.xml:1215
#: functions/statistical.xml:1219 functions/statistical.xml:1223
#: functions/statistical.xml:1227 functions/statistical.xml:1231
#: functions/statistical.xml:1248 functions/statistical.xml:1252
#: functions/statistical.xml:1256 functions/statistical.xml:1260
#: functions/statistical.xml:1264 functions/statistical.xml:1279
#: functions/statistical.xml:1283 functions/statistical.xml:1287
#: functions/statistical.xml:1291 functions/statistical.xml:1295
#: functions/statistical.xml:1498 functions/statistical.xml:1502
#: functions/statistical.xml:1506 functions/statistical.xml:1510
#: functions/statistical.xml:1514 functions/statistical.xml:1534
#: functions/statistical.xml:1538 functions/statistical.xml:1542
#: functions/statistical.xml:1546 functions/statistical.xml:1550
#: functions/statistical.xml:1569 functions/statistical.xml:1573
#: functions/statistical.xml:1577 functions/statistical.xml:1581
#: functions/statistical.xml:1585 functions/statistical.xml:1605
#: functions/statistical.xml:1609 functions/statistical.xml:1613
#: functions/statistical.xml:1617 functions/statistical.xml:1621
#: functions/statistical.xml:1640 functions/statistical.xml:1644
#: functions/statistical.xml:1648 functions/statistical.xml:1652
#: functions/statistical.xml:1656
#, kde-format
msgid "Floating point values"
msgstr "Wartości zmiennoprzecinkowe"
#: functions/statistical.xml:31
#, kde-format
msgid ""
"The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a "
"data set from their mean."
msgstr ""
"Funkcja AVEDEV() oblicza średnią końcowych odchyleń wyznaczonych z wartości "
"średnich."
#: functions/statistical.xml:32
#, kde-format
msgid "AVEDEV(value;value;...)"
msgstr "AVEDEV(wartość;wartość;...)"
#: functions/statistical.xml:33
#, kde-format
msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) zwraca 7.84"
#: functions/statistical.xml:34
#, kde-format
msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..."
#: functions/statistical.xml:62
#, kde-format
msgid ""
"The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as "
"parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a "
"list of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Funkcja AVERAGE() oblicza średnią ze wszystkich podanych wartości jako "
"parametrów. Można obliczać średnią z zakresu AVERAGE(A1:B5) lub po prostu z "
"wartości AVERAGE(12;5;12.5)."
#: functions/statistical.xml:63
#, kde-format
msgid "AVERAGE(value;value;...)"
msgstr "AVERAGE(wartość;wartość;...)"
#: functions/statistical.xml:64
#, kde-format
msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
msgstr "AVERAGE(12;5;7) równa się 8"
#: functions/statistical.xml:65
#, kde-format
msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
msgstr "AVERAGE(12.5;2) równa się 7.25"
#: functions/statistical.xml:77 functions/text.xml:447 functions/text.xml:451
#: functions/text.xml:455 functions/text.xml:459 functions/text.xml:463
#, kde-format
msgid "String values"
msgstr "Wartości ciągu znaków"
#: functions/statistical.xml:81
#, kde-format
msgid ""
"The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text "
"and logical values are included in the calculation too. If the cell contains "
"text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If "
"the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty "
"cells are not counted."
msgstr ""
"Funkcja AVERAGEA() oblicza średnią z podanych argumentów. Liczby, tekst, "
"wartości logiczne są włączane do obliczania. Jeśli komórka zawiera tekst lub "
"argument wyliczony jako FALSE, w takim przypadku wyznaczane jest (0). Jeśli "
"argument jest wyliczony jako TRUE, wyznaczana jest (1). Pusta komórka nie "
"jest szacowana."
#: functions/statistical.xml:82
#, kde-format
msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
msgstr "AVERAGEA(wartość;wartość;...)"
#: functions/statistical.xml:83
#, kde-format
msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"jakiś tekst\";25.9;40.1) równa się 18.94"
#: functions/statistical.xml:95 functions/statistical.xml:131
#: functions/statistical.xml:434 functions/statistical.xml:463
#: functions/statistical.xml:1679
#, kde-format
msgid "Alpha parameter"
msgstr "Parametr alfa"
#: functions/statistical.xml:99 functions/statistical.xml:135
#: functions/statistical.xml:438 functions/statistical.xml:467
#: functions/statistical.xml:1683
#, kde-format
msgid "Beta parameter"
msgstr "Parametr beta"
#: functions/statistical.xml:103 functions/statistical.xml:139
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: functions/statistical.xml:107 functions/statistical.xml:143
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: functions/statistical.xml:111
#, kde-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Znacznik skumulowania"
#: functions/statistical.xml:115
#, kde-format
msgid ""
"The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density "
"function."
msgstr "Funkcja BETADIST() zwraca wartość dystrybuanty rozkładu beta."
#: functions/statistical.xml:116
#, kde-format
msgid ""
"The third and fourth parameters are optional. They set the lower and upper "
"bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
msgstr ""
"Ostatnie dwa parametry są opcjonalne. Określają one ograniczenie dolne i "
"górne. Domyślnie używane są wartości, odpowiednio, 0.0 i 1.0."
#: functions/statistical.xml:117
#, kde-format
msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end;[cumulative=TRUE])"
msgstr "BETADIST(liczba;alfa;beta;początek;koniec)"
#: functions/statistical.xml:118
#, kde-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) równa się 0.675444"
#: functions/statistical.xml:119
#, kde-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) równa się 0.537856"
#: functions/statistical.xml:147
#, kde-format
msgid ""
"The BETAINV() function returns the inverse of BETADIST(x;alpha;beta;a;b;"
"TRUE())."
msgstr ""
"Funkcja BETAINV() zwraca odwrotność BETADIST(x;alfa;beta;a;b;PRAWDA ())"
#: functions/statistical.xml:148
#, kde-format
msgid ""
"The start and end parameters are optional. They set the lower and upper "
"bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
msgstr ""
"Ostatnie dwa parametry są opcjonalne. Określają one ograniczenie dolne i "
"górne. Domyślnie używane są wartości, odpowiednio, 0.0 i 1.0."
#: functions/statistical.xml:149
#, kde-format
msgid "BETAINV(number;alpha;beta [; start=0 [; end=1]])"
msgstr "BETADIST(liczba;alfa;beta;początek;koniec)"
#: functions/statistical.xml:150
#, kde-format
msgid "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
msgstr "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) wynosi 0.1"
#: functions/statistical.xml:151
#, kde-format
msgid "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3"
msgstr "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) wynosi 0.3"
#: functions/statistical.xml:164
#, kde-format
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "Stopnie swobody"
#: functions/statistical.xml:168
#, kde-format
msgid ""
"The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi "
"square that a hypothesis is confirmed."
msgstr ""
"Funkcja CHIDIST() zwraca wartość prawdopodobieństwa ze wskazanego kwadratu "
"Chi, dla którego potwierdzona jest hipoteza."
#: functions/statistical.xml:169
#, kde-format
msgid ""
"CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that "
"is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected "
"value for all values with the theoretical Chi square distribution and "
"determines from this the probability of error for the hypothesis to be "
"tested."
msgstr ""
"CHIDIST porównuje wartość kwadratu Chi do wartości losowej obliczonej z sumy "
"(wartość zaobserwowana-wartość oczekiwana)^2/wartość oczekiwana dla "
"wszystkich wartości z teoretycznym rozkładem kwadratowym Chi i określa z "
"tego prawdopodobieństwo błędu hipotezy do testowania."
#: functions/statistical.xml:170
#, kde-format
msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
msgstr "CHIDIST(liczba;poziomy_swobody)"
#: functions/statistical.xml:171
#, kde-format
msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
msgstr "CHIDIST(13.27;5) zwraca 0.021"
#: functions/statistical.xml:179 functions/statistical.xml:198
#: functions/statistical.xml:932 functions/statistical.xml:951
#, kde-format
msgid "Total number of elements"
msgstr "Całkowita liczba elementów"
#: functions/statistical.xml:183 functions/statistical.xml:202
#: functions/statistical.xml:955
#, kde-format
msgid "Number of elements to choose"
msgstr "Liczba elementów do wyboru"
#: functions/statistical.xml:187
#, kde-format
msgid ""
"The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The "
"first parameter is the total count of elements. The second parameter is the "
"count of elements to choose. Both parameters should be positive and the "
"first parameter should not be less than the second. Otherwise the function "
"returns an error."
msgstr ""
"Funkcja COMBIN() oblicza liczbę możliwych kombinacji. Pierwszy parametr jest "
"całkowitą liczbą elementów. Drugi parametr jest liczbą elementów do wyboru. "
"Oba parametry powinny być dodatnie a pierwszy parametr nie powinien być "
"mniejszy od drugiego. W przeciwnym wypadku funkcja zwraca błąd."
#: functions/statistical.xml:188
#, kde-format
msgid "COMBIN(total;chosen)"
msgstr "COMBIN(całkowita liczba;wybranych)"
#: functions/statistical.xml:189
#, kde-format
msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
msgstr "COMBIN(12;5) zwraca 792"
#: functions/statistical.xml:190
#, kde-format
msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
msgstr "COMBIN(5;5) zwraca 1"
#: functions/statistical.xml:206
#, kde-format
msgid ""
"The COMBINA() function calculates the count of possible combinations "
"allowing repetition. The first parameter is the total count of elements. The "
"second parameter is the count of elements to choose allowing repetition. "
"Both parameters should be positive and the first parameter should not be "
"less than the second. Otherwise the function returns an error."
msgstr ""
"Funkcja COMBINA() oblicza liczbę możliwych kombinacji z możliwością "
"powtórek. Pierwszy parametr jest całkowitą liczbą elementów. Drugi parametr "
"jest liczbą elementów do wyboru z możliwością powtórek. Oba parametry "
"powinny być dodatnie a pierwszy parametr nie powinien być mniejszy od "
"drugiego. W przeciwnym wypadku funkcja zwraca błąd."
#: functions/statistical.xml:207
#, kde-format
msgid "COMBINA(total;chosen)"
msgstr "COMBINA(całkowita liczba;wybranych)"
#: functions/statistical.xml:208
#, kde-format
msgid "COMBINA(12;5) returns 4368"
msgstr "COMBINA(12;5) zwraca 4368"
#: functions/statistical.xml:209
#, kde-format
msgid "COMBINA(5;5) returns 126"
msgstr "COMBINA(5;5) zwraca 126"
#: functions/statistical.xml:217
#, kde-format
msgid "Level of the confidence interval"
msgstr "Poziom przedziału ufności"
#: functions/statistical.xml:221
#, kde-format
msgid "Standard deviation for the total population"
msgstr "Odchylenie standardowe całej populacji"
#: functions/statistical.xml:225
#, kde-format
msgid "Size of the total population"
msgstr "Rozmiar całej populacji"
#: functions/statistical.xml:229
#, kde-format
msgid ""
"The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population "
"mean."
msgstr "Funkcja CONFIDENCE() zwraca przedział ufności dla średniej populacji."
#: functions/statistical.xml:230
#, kde-format
msgid ""
"The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be "
"positive and size must be greater or equal to 1."
msgstr ""
"Parametr alfa musi się zawierać w przedziale od 0 do 1 (otwartym), "
"odchylenie standardowe musi być dodatnie, a rozmiar musi być większy lub "
"równy 1."
#: functions/statistical.xml:231
#, kde-format
msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
msgstr "CONFIDENCE(alf;stddev;rozmiar)"
#: functions/statistical.xml:232
#, kde-format
msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) równa się 0.294059"
#: functions/statistical.xml:240 functions/statistical.xml:259
#: functions/statistical.xml:668 functions/statistical.xml:913
#: functions/statistical.xml:1144
#, kde-format
msgid "Cell range of values"
msgstr "Zakres komórek z wartościami"
#: functions/statistical.xml:244 functions/statistical.xml:263
#: functions/statistical.xml:917
#, kde-format
msgid "Second cell range of values"
msgstr "Drugi zakres komórek z wartościami"
#: functions/statistical.xml:248
#, kde-format
msgid ""
"The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges."
msgstr ""
"Funkcja CORREL() oblicza współczynnik korelacji dwóch zakresów komórek."
#: functions/statistical.xml:249
#, kde-format
msgid "CORREL(range1; range2)"
msgstr "CORREL(zakres1; zakres2)"
#: functions/statistical.xml:250
#, kde-format
msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
#: functions/statistical.xml:267
#, kde-format
msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
msgstr "Funkcja COVAR() oblicza kowariancję dwóch zakresów komórek."
#: functions/statistical.xml:268
#, kde-format
msgid "COVAR(range1; range2)"
msgstr "COVAR(zakres1; zakres2)"
#: functions/statistical.xml:269
#, kde-format
msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
#: functions/statistical.xml:297
#, kde-format
msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
msgstr "Funkcja DEVSQ() oblicza sumę kwadratów odchyleń."
#: functions/statistical.xml:298
#, kde-format
msgid "DEVSQ(value; value;...)"
msgstr "DEVSQ(wartość; wartość;...)"
#: functions/statistical.xml:299
#, kde-format
msgid "DEVSQ(A1:A5)"
msgstr "DEVSQ(A1:A5)"
#: functions/statistical.xml:300
#, kde-format
msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) zwraca 684.75"
#: functions/statistical.xml:312
#, kde-format
msgid "Lambda parameter"
msgstr "Parametr lambda"
#: functions/statistical.xml:316 functions/statistical.xml:844
#: functions/statistical.xml:1011 functions/statistical.xml:1687
#, kde-format
msgid "0 = density, 1 = distribution"
msgstr "0 = gęstość, 1 = rozkład"
#: functions/statistical.xml:320
#, kde-format
msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
msgstr "Funkcja EXPONDIST() zwraca rozkład wykładniczy."
#: functions/statistical.xml:321
#, kde-format
msgid "The lambda parameter must be positive."
msgstr "Parametr lambda musi być dodatni."
#: functions/statistical.xml:322 functions/statistical.xml:1017
#: functions/statistical.xml:1693
#, kde-format
msgid ""
"Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates "
"the distribution."
msgstr ""
"Skumulowanie = 0 wyznacza gęstość funkcji; skumulowanie = 1 wyznacza rozkład."
#: functions/statistical.xml:323
#, kde-format
msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
msgstr "EXPONDIST(liczba;lambda;kumulacja)"
#: functions/statistical.xml:324
#, kde-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) równa się 0.111565"
#: functions/statistical.xml:325
#, kde-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) równa się 0.776870"
#: functions/statistical.xml:337 functions/statistical.xml:690
#, kde-format
msgid "Degrees of freedom 1"
msgstr "Stopnie swobody 1"
#: functions/statistical.xml:341 functions/statistical.xml:694
#, kde-format
msgid "Degrees of freedom 2"
msgstr "Stopnie swobody 2"
#: functions/statistical.xml:345
#, kde-format
msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
msgstr "Funkcja FDIST() zwraca rozkład f."
#: functions/statistical.xml:346
#, kde-format
msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
msgstr "FDIST(liczba;poziomy_swobody_1;poziomy_swobody_2)"
#: functions/statistical.xml:347
#, kde-format
msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
msgstr "FDIST(0.8;8;12) zwraca 0.61"
#: functions/statistical.xml:359
#, kde-format
msgid "Number r1"
msgstr "Liczba r1"
#: functions/statistical.xml:363
#, kde-format
msgid "Number r2"
msgstr "Liczba"
#: functions/statistical.xml:367
#, kde-format
msgid ""
"The FINV() function returns the unique non-negative number x such that "
"FDIST(x;r1;r2) = p."
msgstr "Funkcja FINV() zwraca nieujemną liczbę x taką, że FDIST(x;r1;r2) = p."
#: functions/statistical.xml:368
#, kde-format
msgid "FINV(number; r1; r2)"
msgstr "FINV(liczba; r1; r2)"
#: functions/statistical.xml:369
#, kde-format
msgid "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
msgstr "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) wynosi 0.1"
#: functions/statistical.xml:381
#, kde-format
msgid ""
"The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a "
"function close to a normal distribution."
msgstr ""
"Funkcja FISHER() zwraca transformację Fishera dla x i tworzy funkcję "
"zbliżoną do normalnego rozkładu."
#: functions/statistical.xml:382
#, kde-format
msgid "FISHER(number)"
msgstr "FISHER(liczba)"
#: functions/statistical.xml:383
#, kde-format
msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
msgstr "FISHER(0.2859) równa się 0.294096"
#: functions/statistical.xml:384
#, kde-format
msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
msgstr "FISHER(0.8105) równa się 1.128485"
#: functions/statistical.xml:396
#, kde-format
msgid ""
"The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation "
"for x and creates a function close to a normal distribution."
msgstr ""
"Funkcja FISHERINV() zwraca odwrotność transformacji Fishera dla x i tworzy "
"funkcję zbliżoną do normalnego rozkładu."
#: functions/statistical.xml:397
#, kde-format
msgid "FISHERINV(number)"
msgstr "FISHERINV(liczba)"
#: functions/statistical.xml:398
#, kde-format
msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
msgstr "FISHERINV(0.2859) równa się 0.278357"
#: functions/statistical.xml:399
#, kde-format
msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
msgstr "FISHERINV(0.8105) równa się 0.669866"
#: functions/statistical.xml:407
#, kde-format
msgid "Floating point values, that should be counted."
msgstr "Wartości zmiennoprzecinkowe które powinny być zliczane."
#: functions/statistical.xml:411
#, kde-format
msgid ""
"Floating point values, representing the upper boundaries of the intervals."
msgstr "Wartości zmiennoprzecinkowe stanowiące górne granice przedziałów."
#: functions/statistical.xml:415
#, kde-format
msgid ""
"Counts the number of values for each interval given by the border values in "
"the second parameter."
msgstr ""
"Sumuje liczbę wartości dla każdego przedziału, określoną przez wartości "
"graniczne w drugim parametrze."
#: functions/statistical.xml:420
#, kde-format
msgid ""
"The values in the second parameter determine the upper boundaries of the "
"intervals.\n"
" The intervals include the upper boundaries.\n"
" The returned array is a column vector and has one more "
"element than the second parameter;\n"
" the last element represents the number of all elements "
"greater than the last value in second parameter.\n"
" If the second parameter is empty, all values in the first "
"parameter are counted."
msgstr ""
"Wartości drugiego parametru określają górne graniceprzedziałów.\n"
" Przedziały zawierają górne granice.\n"
" Zwrócona tablica jest wektorem kolumnowym i ma o jeden "
"element więcej niż drugi parametr;\n"
" ostatni element jest liczbą wszystkich elementówwiększych od "
"ostatniej wartości drugiego parametru.\n"
" Jeżeli drugi parametr jest pusty, liczone są wszystkie "
"wartości pierwszego parametru."
#: functions/statistical.xml:421
#, kde-format
msgid ""
"Note that the data must be in columns and since the result is a column-"
"array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to display the array "
"elements in separate cells. "
msgstr ""
"Zauważ, że dane muszą być podane w kolumnach i ponieważ wynikiem jest "
"macierz kolumnowa, musisz użyć Ctrl+Alt+Enter (zamiast tylko Enter) do "
"wyświetlenia elementów macierzy w osobnych komórkach. "
#: functions/statistical.xml:422
#, kde-format
msgid "FREQUENCY(Range data; Range bins)"
msgstr "FREQUENCY(Zakres danych; Zakres bin)"
#: functions/statistical.xml:442
#, kde-format
msgid "Cumulated flag"
msgstr "Znacznik skumulowania"
#: functions/statistical.xml:446
#, kde-format
msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
msgstr "Funkcja GAMMADIST() zwraca rozkład gamma."
#: functions/statistical.xml:447
#, kde-format
msgid ""
"If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; "
"if it's 1, the distribution is returned."
msgstr ""
"Jeśli ostatni parametr (skumulowany) jest 0, obliczana jest funkcja "
"gęstości; jeżeli 1, zwracany jest rozkład."
#: functions/statistical.xml:448
#, kde-format
msgid "The first three parameters must be positive."
msgstr "Pierwsze trzy parametry muszą być dodatnie."
#: functions/statistical.xml:449
#, kde-format
msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
msgstr "GAMMADIST(liczba;alfa;beta;skumulowana)"
#: functions/statistical.xml:450
#, kde-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) równa się 0.995450"
#: functions/statistical.xml:451
#, kde-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) równa się 0.017179"
#: functions/statistical.xml:471
#, kde-format
msgid ""
"The GAMMAINV() function returns the unique number x >= 0 such that "
"GAMMAINV(x;alpha;beta;TRUE()) = p."
msgstr ""
"Funkcja GAMMAINV() zwraca liczbę x >= 0 taką, że GAMMAINV (x;alfa;beta;"
"PRAWDA()) = p."
#: functions/statistical.xml:472
#, kde-format
msgid "GAMMAINV(number;alpha;beta)"
msgstr "GAMMAINV(liczba;alfa;beta)"
#: functions/statistical.xml:473
#, kde-format
msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) wynosi 0.1"
#: functions/statistical.xml:474
#, kde-format
msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3"
msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) wynosi 0.3"
#: functions/statistical.xml:483
#, kde-format
msgid ""
"The number for which the integral value of standard normal distribution is "
"to be calculated"
msgstr "Liczba dla której część całkowita rozkładu normalnego jest obliczana"
#: functions/statistical.xml:487
#, kde-format
msgid ""
"The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal "
"cumulative distribution."
msgstr ""
"Funkcja GAUSS() zwraca wartości całkowite normalnego rozkładu kumulacyjnego."
#: functions/statistical.xml:488
#, kde-format
msgid "GAUSS(value)"
msgstr "GAUSS(wartość)"
#: functions/statistical.xml:489
#, kde-format
msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
msgstr "GAUSS(0.25) równa się 0.098706"
#: functions/statistical.xml:517
#, kde-format
msgid ""
"The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. "
"This is equal to the Nth root of the product of the terms."
msgstr ""
"Funkcja GEOMEAN() zwraca średnią geometryczną podanych argumentów, czyli "
"pierwiastek N-tego stopnia z iloczynu wyrazów."
#: functions/statistical.xml:518
#, kde-format
msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
msgstr "GEOMEAN(wartość; wartość; ...)"
#: functions/statistical.xml:519
#, kde-format
msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
msgstr "GEOMEAN(A1:A5)"
#: functions/statistical.xml:520
#, kde-format
msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) zwraca 30.45886"
#: functions/statistical.xml:549
#, kde-format
msgid ""
"The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N "
"divided by the sum of the inverses of the data points)."
msgstr ""
"Funkcja HARMEAN() zwraca średnią harmoniczną N argumentów (N podzielone "
"przez sumę odwrotności wyrazów)."
#: functions/statistical.xml:550
#, kde-format
msgid "HARMEAN(value; value;...)"
msgstr "HARMEAN(wartość; wartość; ...)"
#: functions/statistical.xml:551
#, kde-format
msgid "HARMEAN(A1:A5)"
msgstr "HARMEAN(A1:A5)"
#: functions/statistical.xml:552
#, kde-format
msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) zwraca 28.588"
#: functions/statistical.xml:561
#, kde-format
msgid "Number of success in the sample"
msgstr "Liczba udanych prób w próbce"
#: functions/statistical.xml:565 functions/statistical.xml:1760
#: functions/statistical.xml:1801
#, kde-format
msgid "Number of trials"
msgstr "Liczba okresów"
#: functions/statistical.xml:569
#, kde-format
msgid "Number of success overall"
msgstr "Liczba udanych prób ogółem"
#: functions/statistical.xml:573
#, kde-format
msgid "Population size"
msgstr "Rozmiar populacji"
#: functions/statistical.xml:577
#, kde-format
msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
msgstr "Funkcja HYPGEOMDIST() zwraca rozkład hipergeometryczny."
#: functions/statistical.xml:578
#, kde-format
msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
#: functions/statistical.xml:579
#, kde-format
msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) zwraca 0.3522"
#: functions/statistical.xml:587 functions/statistical.xml:1127
#: functions/statistical.xml:1313
#, kde-format
msgid "y values (array)"
msgstr "Wartości y (tablica)"
#: functions/statistical.xml:591 functions/statistical.xml:1131
#: functions/statistical.xml:1317
#, kde-format
msgid "x values (array)"
msgstr "Wartości x (tablica)"
#: functions/statistical.xml:595
#, kde-format
msgid ""
"The INTERCEPT() function calculates the interception of the linear "
"regression line with the y axis."
msgstr ""
"Funkcja INTERCEPT() oblicza punkt przecięcia wykresu funkcji liniowej z osią "
"współrzędnych Y."
#: functions/statistical.xml:596
#, kde-format
msgid "INTERCEPT(y;x)"
msgstr "INTERCEPT(y;x)"
#: functions/statistical.xml:624
#, kde-format
msgid ""
"The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a "
"data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is "
"returned."
msgstr ""
"Funkcja KURT() oblicza nieobciążone przybliżenie kurtozy zbioru danych. "
"Konieczne jest podanie co najmniej 4 wartości, inaczej zwracany jest błąd."
#: functions/statistical.xml:625
#, kde-format
msgid "KURT(value; value;...)"
msgstr "KURT(wartość; wartość; ...)"
#: functions/statistical.xml:626
#, kde-format
msgid "KURT(A1:A5)"
msgstr "KURT(A1:A5)"
#: functions/statistical.xml:627
#, kde-format
msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) zwraca 1.344239"
#: functions/statistical.xml:656
#, kde-format
msgid ""
"The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You "
"have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
msgstr ""
"Funkcja KURTP() oblicza kurtozę populacyjną zbioru danych. Konieczne jest "
"podanie co najmniej 4 wartości, inaczej zwracany jest błąd."
#: functions/statistical.xml:657
#, kde-format
msgid "KURTP(value; value;...)"
msgstr "KURTP(wartość; wartość;...)"
#: functions/statistical.xml:658
#, kde-format
msgid "KURTP(A1:A5)"
msgstr "KURTP(A1:A5)"
#: functions/statistical.xml:659
#, kde-format
msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) zwraca -1.021"
#: functions/statistical.xml:672
#, kde-format
msgid "Position (from the largest)"
msgstr "Pozycja (od największego)"
#: functions/statistical.xml:676
#, kde-format
msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
msgstr "Funkcja LARGE() zwraca k-tą największą wartość ze zbioru danych."
#: functions/statistical.xml:677
#, kde-format
msgid "LARGE(range; k)"
msgstr "LARGE(zakres; k)"
#: functions/statistical.xml:678
#, kde-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) zwraca 3"
#: functions/statistical.xml:698
#, kde-format
msgid "The LEGACYFDIST() function returns the f-distribution."
msgstr "Funkcja LEGACYFDIST() zwraca rozkład Bernoulliego. "
#: functions/statistical.xml:699
#, kde-format
msgid "LEGACYFDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
msgstr "LEGACYFDIST(liczba;stopni_swobody_1;stopni_swobody_2)"
#: functions/statistical.xml:700
#, kde-format
msgid "LEGACYFDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
msgstr "LEGACYFDIST(0.8;8;12) zwraca 0.61"
#: functions/statistical.xml:708
#, kde-format
msgid "Probability"
msgstr "Prawdopodobieństwo"
#: functions/statistical.xml:712 functions/statistical.xml:734
#, kde-format
msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Wartość średnia standardowego rozkładu logarytmicznego"
#: functions/statistical.xml:716 functions/statistical.xml:738
#, kde-format
msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Odchylenie standardowe standardowego rozkładu logarytmicznego"
#: functions/statistical.xml:720
#, kde-format
msgid ""
"The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative "
"distribution."
msgstr "Funkcja LOGINV() zwraca odwrotny skumulowany rozkład lognormal."
#: functions/statistical.xml:721
#, kde-format
msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
msgstr "LOGINV(p; średnia; stdev)"
#: functions/statistical.xml:722
#, kde-format
msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
msgstr "LOGINV(0.1;0;1) równa się 0.2776"
#: functions/statistical.xml:730 functions/statistical.xml:863
#, kde-format
msgid ""
"Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be "
"calculated"
msgstr ""
"Wartość prawdopodobieństwa, dla której ma być obliczony standardowy rozkład "
"logarytmiczny"
#: functions/statistical.xml:742
#, kde-format
msgid ""
"The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
msgstr "Funkcja LOGNORMDIST() zwraca skumulowany rozkład lognormal."
#: functions/statistical.xml:743
#, kde-format
msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
msgstr "LOGNORMDIST(Liczba;MV;STD)"
#: functions/statistical.xml:744
#, kde-format
msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) równa się 0.01"
#: functions/statistical.xml:752
#, kde-format
msgid "Floating point value or range of values"
msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa lub zakres wartości"
#: functions/statistical.xml:756 functions/statistical.xml:760
#: functions/statistical.xml:764 functions/statistical.xml:768
#, kde-format
msgid "Floating point values or range of values"
msgstr "Wartości zmiennoprzecinkowe lub zakres wartości"
#: functions/statistical.xml:772
#, kde-format
msgid ""
"The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as "
"parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a "
"list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a "
"zero, and cells with text will be ignored."
msgstr ""
"Funkcja MEDIAN() oblicza medianę ze wszystkich wartości podanych jako "
"parametry. Możesz obliczyć medianę z zakresu MEDIAN(A1:B5) lub z listy "
"wartości MEDIAN(12; 5; 12.5). Puste komórki są uznawane za 0, komórki z "
"tekstem są ignorowane."
#: functions/statistical.xml:773
#, kde-format
msgid "MEDIAN(value;value;...)"
msgstr "MEDIAN(wartość;wartość;...)"
#: functions/statistical.xml:774
#, kde-format
msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
msgstr "MEDIAN(12; 5; 5.5) równa się 5.5"
#: functions/statistical.xml:775
#, kde-format
msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) równa się 7.5"
#: functions/statistical.xml:783 functions/statistical.xml:787
#: functions/statistical.xml:791 functions/statistical.xml:795
#: functions/statistical.xml:1071 functions/statistical.xml:1075
#: functions/statistical.xml:1079 functions/statistical.xml:1083
#: functions/statistical.xml:1099 functions/statistical.xml:1103
#: functions/statistical.xml:1107 functions/statistical.xml:1111
#, kde-format
msgid "Float"
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
#: functions/statistical.xml:799
#, kde-format
msgid ""
"The MODE() function returns the most frequently occurring value in the data "
"set."
msgstr ""
"Funkcja MODE() zwraca najczęściej występującą wartość w zestawie danych."
#: functions/statistical.xml:800
#, kde-format
msgid "MODE(number; number2; ...)"
msgstr "MODE(liczba; liczba; ...)"
#: functions/statistical.xml:801
#, kde-format
msgid "MODE(range)"
msgstr "MODE(zakres)"
#: functions/statistical.xml:802
#, kde-format
msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) zwraca 12"
#: functions/statistical.xml:810 functions/statistical.xml:1805
#, kde-format
msgid "Number of failures"
msgstr "Liczba niepowodzeń"
#: functions/statistical.xml:814 functions/statistical.xml:1764
#, kde-format
msgid "Number of successful trials"
msgstr "Liczba udanych prób"
#: functions/statistical.xml:818 functions/statistical.xml:1768
#, kde-format
msgid "Probability of success"
msgstr "Prawdopodobieństwo sukcesu"
#: functions/statistical.xml:822
#, kde-format
msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
msgstr "Funkcja NEGBINOMDIST() zwraca ujemny rozkład dwumianowy."
#: functions/statistical.xml:823
#, kde-format
msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
msgstr "NEGBINOMDIST(niepowodzenia; sukcesy; prawdopodobieństwo_sukcesu)"
#: functions/statistical.xml:824
#, kde-format
msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) zwraca 0.152872629"
#: functions/statistical.xml:836
#, kde-format
msgid "Linear middle of the distribution"
msgstr "Średnia liniowa rozkładu"
#: functions/statistical.xml:840
#, kde-format
msgid "Standard deviation of the distribution"
msgstr "Odchylenie standardowe rozkładu"
#: functions/statistical.xml:848
#, kde-format
msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
msgstr "Funkcja NORMDIST() zwraca normalny skumulowany rozkład."
#: functions/statistical.xml:849
#, kde-format
msgid ""
"Number is the value of the distribution based on which the normal "
"distribution is to be calculated."
msgstr ""
"Liczba jest wartością rozkładu, na podstawie którego obliczony zostanie "
"rozkład normalny."
#: functions/statistical.xml:850
#, kde-format
msgid "MV is the linear middle of the distribution."
msgstr "MV jest średnią liniową rozkładu."
#: functions/statistical.xml:851
#, kde-format
msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
msgstr "STD to odchylenie standardowe rozkładu."
#: functions/statistical.xml:852
#, kde-format
msgid ""
"K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
msgstr "K = 0 oblicza funkcję gęstości; K = 1 oblicza rozkład."
#: functions/statistical.xml:853
#, kde-format
msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
msgstr "NORMDIST(Liczba;MV;STD;K)"
#: functions/statistical.xml:854
#, kde-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) równa się 0.934236"
#: functions/statistical.xml:855
#, kde-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) równa się 0.842281"
#: functions/statistical.xml:867
#, kde-format
msgid "Middle value in the normal distribution"
msgstr "Wartość średnia w rozkładzie normalnym"
#: functions/statistical.xml:871
#, kde-format
msgid "Standard deviation of the normal distribution"
msgstr "Odchylenie standardowe rozkładu normalnego"
#: functions/statistical.xml:875
#, kde-format
msgid ""
"The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative "
"distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD "
"must be positive."
msgstr ""
"Funkcja NORMINV() zwraca odwrotny skumulowany rozkład normalny. Liczba musi "
"być z przedziału 0 i 1 (otwartego) oraz STD musi być dodatnie."
#: functions/statistical.xml:876
#, kde-format
msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
msgstr "NORMINV(liczba;MV;STD)"
#: functions/statistical.xml:877
#, kde-format
msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
msgstr "NORMINV(0.9;63;5) równa się 69.41"
#: functions/statistical.xml:885
#, kde-format
msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
msgstr "Wartość, dla której obliczany jest standardowy rozkład normalny"
#: functions/statistical.xml:889
#, kde-format
msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
msgstr "Funkcja NORMSDIST() zwraca standardowy rozkład normalny."
#: functions/statistical.xml:890
#, kde-format
msgid "NORMSDIST(Number)"
msgstr "NORMSDIST(Liczba)"
#: functions/statistical.xml:891
#, kde-format
msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
msgstr "NORMSDIST(1) równa się 0.84"
#: functions/statistical.xml:903
#, kde-format
msgid ""
"The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal "
"cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)."
msgstr ""
"Funkcja NORMSINV() zwraca odwrotny skumulowany rozkład normalny. Liczba musi "
"być z przedziału 0 i 1 (otwartego)."
#: functions/statistical.xml:904
#, kde-format
msgid "NORMSINV(Number)"
msgstr "NORMSINV(Liczba)"
#: functions/statistical.xml:905
#, kde-format
msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
msgstr "NORMSINV(0.908789) zwraca 1.3333"
#: functions/statistical.xml:921
#, kde-format
msgid ""
"The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges. It is the same as the CORREL function."
msgstr ""
"Funkcja PEARSON() oblicza współczynnik korelacji dwóch zakresów komórek. "
"Jest to to samo, co funkcja CORREL."
#: functions/statistical.xml:922
#, kde-format
msgid "PEARSON(range1; range2)"
msgstr "PEARSON(zakres1; zakres2)"
#: functions/statistical.xml:923
#, kde-format
msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
#: functions/statistical.xml:936
#, kde-format
msgid "Number of elements to permutate"
msgstr "Liczba elementów do permutacji"
#: functions/statistical.xml:940
#, kde-format
msgid ""
"The PERMUT() function returns the number of permutations. The first "
"parameter is the number of elements, and the second parameter is the number "
"of elements used in the permutation."
msgstr ""
"Funkcja PERMUT() oblicza liczbę możliwych permutacji. Pierwszy parametr jest "
"całkowitą liczbą elementów, a drugi parametr jest liczbą elementów użytych "
"do permutacji."
#: functions/statistical.xml:941
#, kde-format
msgid "PERMUT(total;permutated)"
msgstr "PERMUT(całkowita liczba;spermutowane)"
#: functions/statistical.xml:942
#, kde-format
msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
msgstr "PERMUT(8;5) równa się 6720"
#: functions/statistical.xml:943
#, kde-format
msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
msgstr "PERMUT(1;1) równa się 1"
#: functions/statistical.xml:959
#, kde-format
msgid ""
"The PERMUTATIONA() function returns the number of ordered permutations when "
"allowing repetition. The first parameter is the number of elements, and the "
"second parameter is the number of elements to choose. Both parameters must "
"be positive."
msgstr ""
"Funkcja PERMUTATIONA() zwraca zwraca numer uszeregowanych permutacji, przy "
"zezwoleniu na powtórzenia. Pierwszy parametr jest liczbą elementów, a drugi "
"parametr jest liczbą elementów do wybrania. Oba parametry muszą być dodatnie."
#: functions/statistical.xml:960
#, kde-format
msgid "PERMUTATIONA(total;chosen)"
msgstr "PERMUTATIONA(razem;wybranych)"
#: functions/statistical.xml:961
#, kde-format
msgid "PERMUTATIONA(2,3) returns 8"
msgstr "PERMUTATIONA(2,3) zwraca 8"
#: functions/statistical.xml:962
#, kde-format
msgid "PERMUTATIONA(0,0) returns 1"
msgstr "PERMUTATIONA(0,0) zwraca 1"
#: functions/statistical.xml:970
#, kde-format
msgid "Range of values"
msgstr "Zakres wartości"
#: functions/statistical.xml:974
#, kde-format
msgid "The percentile value between 0 and 1, inclusive."
msgstr "Wartość percentylowa pomiędzy 0 a 1, włącznie."
#: functions/statistical.xml:978
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The PERCENTILE() function returns the x-th sample percentile of data values "
"in Data. A percentile returns the scale value for a data series which goes "
"from the smallest (alpha=0) to the largest value (alpha=1) of a data series. "
"For alpha = 25%, the percentile means the first quartile; alpha = 50% is the "
"MEDIAN. Blank cells will be considered as a zero, and cells with text will "
"be ignored."
msgstr ""
"Funkcja PERCENTILE() zwraca x-tą próbkę percentyla wartości danych w z "
"Danych. Percentyl zwraca wartość skali dla serii danych, która zaczyna się "
"od najmniejszej (alfa=0) do największej wartości (alfa=1) serii danych. Dla "
"alfa = 25%, percentyl uśrednia pierwszy kwartyl; alfa = 50% jest MEDIANĄ. "
"Puste komórki będą traktowane jako zero, a komórki z tekstem będą ignorowane."
#: functions/statistical.xml:979
#, kde-format
msgid "PERCENTILE(data;alpha)"
msgstr "PERCENTILE(dane;alfa)"
#: functions/statistical.xml:989
#, kde-format
msgid ""
"The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
msgstr "Liczba, dla której ma zostać obliczony standardowy rozkład normalny"
#: functions/statistical.xml:993
#, kde-format
msgid ""
"The PHI() function returns value of the distribution function for a standard "
"normal distribution."
msgstr ""
"Funkcja PHI() zwraca wartość funkcji rozkładu dla standardowego rozkładu "
"normalnego."
#: functions/statistical.xml:994
#, kde-format
msgid "PHI(value)"
msgstr "PHI(wartość)"
#: functions/statistical.xml:995
#, kde-format
msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
msgstr "PHI(0.25) równa się 0.386668"
#: functions/statistical.xml:1007
#, kde-format
msgid "Lambda parameter (the middle value)"
msgstr "Parametr lambda (wartość średnia)"
#: functions/statistical.xml:1015
#, kde-format
msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
msgstr "Funkcja POISSON() zwraca rozkład Poissona."
#: functions/statistical.xml:1016
#, kde-format
msgid "The lambda and number parameters must be positive."
msgstr "Parametry lambda i liczba muszą być dodatnie."
#: functions/statistical.xml:1018
#, kde-format
msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
msgstr "POISSON(liczba;lambda;skumulowanie)"
#: functions/statistical.xml:1019
#, kde-format
msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
msgstr "POISSON(60;50;0) równa się 0.020105"
#: functions/statistical.xml:1020
#, kde-format
msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
msgstr "POISSON(60;50;1) równa się 0.927840"
#: functions/statistical.xml:1032
#, kde-format
msgid "Data (array)"
msgstr "Dane (tablica)"
#: functions/statistical.xml:1036
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Porządek"
#: functions/statistical.xml:1040
#, kde-format
msgid "The RANK() function returns the rank of a number in a list of numbers."
msgstr "Funkcja RANK() zwraca miejsce liczby na liście liczb."
#: functions/statistical.xml:1041
#, kde-format
msgid "Order specifies how to rank the numbers:"
msgstr "Kolejność decyduje o hierarchii liczb:"
#: functions/statistical.xml:1042
#, kde-format
msgid "If 0 or omitted, Data is ranked in descending order."
msgstr ""
"Jeśli równa się zeru lub wartość jest pominięta, dane uporządkowane są w "
"kolejności malejącej."
#: functions/statistical.xml:1043
#, kde-format
msgid "If not 0, Data is ranked in ascending order."
msgstr "Jeżeli nie 0, dane są uporządkowane są w kolejności rosnącej."
#: functions/statistical.xml:1044
#, kde-format
msgid "RANK(Value; Data; Order)"
msgstr "RANK(Wartość; Dane; Porządek)"
#: functions/statistical.xml:1045
#, kde-format
msgid "RANK (2;{1;2;3}) equals 2"
msgstr "RANK (2;{1;2;3}) równa się 2"
#: functions/statistical.xml:1053
#, kde-format
msgid "known Y (array)"
msgstr "dany Y (tablica)"
#: functions/statistical.xml:1057
#, kde-format
msgid "known X (array)"
msgstr "dany X (tablica)"
#: functions/statistical.xml:1061
#, kde-format
msgid ""
"The RSQ() function returns the square of the Pearson product moment "
"correlation coefficient through data points in known_y's and known_x's."
msgstr ""
"Funkcja RSQ() zwraca kwadrat chwilowego współczynnika korelacji iloczynu "
"Pearsona w formie położenia punktów o znanych współrzędnych x i y."
#: functions/statistical.xml:1062
#, kde-format
msgid ""
"If \"arrayY\" and \"arrayX\" are empty or have a different number of data "
"points, then #N/A is returned."
msgstr ""
"Jeśli \"tablicaY\" oraz \"tablicaX\" są puste lub mają różną liczbę danych "
"punktów, wartością zwróconą jest #N/A."
#: functions/statistical.xml:1063
#, kde-format
msgid "RSQ(known Y; known X)"
msgstr "RSQ(dane Y; dane X)"
#: functions/statistical.xml:1087
#, kde-format
msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
msgstr "Funkcja SKEW() zwraca przybliżenie skośności rozkładu"
#: functions/statistical.xml:1088
#, kde-format
msgid "SKEW(number; number2; ...)"
msgstr "SKEW(liczba; liczba2; ...)"
#: functions/statistical.xml:1089
#, kde-format
msgid "SKEW(range)"
msgstr "SKEW(zakres)"
#: functions/statistical.xml:1090
#, kde-format
msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
msgstr "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) zwraca 0.9768"
#: functions/statistical.xml:1115
#, kde-format
msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
msgstr "Funkcja SKEWP() zwraca skośność populacji dla rozkładu"
#: functions/statistical.xml:1116
#, kde-format
msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
msgstr "SKEWP(liczba; liczba2; ...)"
#: functions/statistical.xml:1117
#, kde-format
msgid "SKEWP(range)"
msgstr "SKEWP(zakres)"
#: functions/statistical.xml:1118
#, kde-format
msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
msgstr "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) zwraca 0.6552"
#: functions/statistical.xml:1135
#, kde-format
msgid ""
"The SLOPE() function calculates the slope of the linear regression line."
msgstr "Funkcja SLOPE() zwraca nachylenie wykresu funkcji liniowej."
#: functions/statistical.xml:1136
#, kde-format
msgid "SLOPE(y;x)"
msgstr "SLOPE(y;x)"
#: functions/statistical.xml:1148
#, kde-format
msgid "Position (from the smallest)"
msgstr "Pozycja (od najmniejszego)"
#: functions/statistical.xml:1152
#, kde-format
msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
msgstr "Funkcja SMALL() zwraca k-tą najmniejszą wartość ze zbioru danych."
#: functions/statistical.xml:1153
#, kde-format
msgid "SMALL(range; k)"
msgstr "SMALL(zakres; k)"
#: functions/statistical.xml:1154
#, kde-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) zwraca 1"
#: functions/statistical.xml:1162
#, kde-format
msgid "Number to be normalized"
msgstr "Liczba, która ma zostać znormalizowana"
#: functions/statistical.xml:1166
#, kde-format
msgid "Mean of the distribution"
msgstr "Średnia rozkładu"
#: functions/statistical.xml:1170
#, kde-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Odchylenie standardowe"
#: functions/statistical.xml:1174
#, kde-format
msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
msgstr "Funkcja STANDARDIZE() oblicza wartość znormalizowaną."
#: functions/statistical.xml:1175
#, kde-format
msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
msgstr "STANDARDIZE(x; średnia, odchylenie standardowe)"
#: functions/statistical.xml:1176
#, kde-format
msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) zwraca 0.1429"
#: functions/statistical.xml:1204
#, kde-format
msgid ""
"The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a "
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
"dispersed from the average value."
msgstr ""
"Funkcja STDEV() zwraca szacowane odchylenie standardowe na podstawie próbki. "
"Odchylenie standardowe jest miarą, na ile wartości odbiegają od wartości "
"średniej."
#: functions/statistical.xml:1205
#, kde-format
msgid "STDEV(value;value;...)"
msgstr "STDEV(wartość; wartość; ...)"
#: functions/statistical.xml:1206
#, kde-format
msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
msgstr "STDEV(6;7;8) równa się 1"
#: functions/statistical.xml:1235
#, kde-format
msgid ""
"The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a "
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
"dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or "
"contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value "
"is TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"Funkcja STDEVA() zwraca szacowane odchylenie standardowe na podstawie "
"próbki. Odchylenie standardowe jest miarą, na ile wartości odbiegają od "
"wartości średniej. Jeśli komórka zawiera tekst lub wartość logiczną FALSE, "
"jest liczona jako 0. Jeśli zawiera wartość logiczną TRUE, jest liczona jako "
"1."
#: functions/statistical.xml:1236
#, kde-format
msgid "STDEVA(value;value;...)"
msgstr "STDEVA(wartość; wartość; ...)"
#: functions/statistical.xml:1237
#, kde-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) równa się 1, jeśli A1 jest puste"
#: functions/statistical.xml:1238
#, kde-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) równa się 3.109, jeśli A1 jest TRUE"
#: functions/statistical.xml:1268
#, kde-format
msgid ""
"The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire "
"population"
msgstr ""
"Funkcja STDEVP() zwraca odchylenie standardowe na podstawie całej populacji"
#: functions/statistical.xml:1269
#, kde-format
msgid "STDEVP(value;value;...)"
msgstr "STDEVP(wartość; wartość; ...)"
#: functions/statistical.xml:1270
#, kde-format
msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
msgstr "STDEVP(6;7;8) równa się 0.816497..."
#: functions/statistical.xml:1299
#, kde-format
msgid ""
"The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire "
"population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value "
"FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"Funkcja STDEVPA() zwraca odchylenie standardowe na podstawie całej "
"populacji. Jeśli komórka zawiera tekst lub wartość logiczną FALSE, jest "
"liczona jako 0. Jeśli zawiera wartość logiczną TRUE, jest liczona jako 1."
#: functions/statistical.xml:1300
#, kde-format
msgid "STDEVPA(value;value;...)"
msgstr "STDEVPA(wartość; wartość; ...)"
#: functions/statistical.xml:1301
#, kde-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) równa się 0.816497..., jeśli A1 jest puste"
#: functions/statistical.xml:1302
#, kde-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) równa się 2.69..., jeśli A1 jest TRUE"
#: functions/statistical.xml:1303
#, kde-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) równa się 3.11..., jeśli A1 jest FALSE"
#: functions/statistical.xml:1321
#, kde-format
msgid ""
"The STEYX() function calculates the standard error of the predicted y value "
"for each x in the regression."
msgstr ""
"Funkcja STEYX() oblicza możliwy błąd przewidzianej wartości y dla każdego x "
"w funkcji. "
#: functions/statistical.xml:1322
#, kde-format
msgid "STEYX(y;x)"
msgstr "STEYX(y;x)"
#: functions/statistical.xml:1338 functions/statistical.xml:1342
#: functions/statistical.xml:1356 functions/statistical.xml:1360
#: functions/statistical.xml:1374 functions/statistical.xml:1378
#: functions/statistical.xml:1783 functions/statistical.xml:1787
#, kde-format
msgid "Value (array)"
msgstr "Wartość (tablica)"
#: functions/statistical.xml:1346
#, kde-format
msgid ""
"The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these "
"values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise "
"this function returns Err."
msgstr ""
"Funkcja SUMPRODUCT() - (SUM(X*Y)) zwraca sumę iloczynów wartości. Liczba "
"wartości w dwóch tablicach powinna być równa, w przeciwnym wypadku funkcja "
"zwraca błąd."
#: functions/statistical.xml:1347
#, kde-format
msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
msgstr "SUMPRODUCT(tablica1;tablica2)"
#: functions/statistical.xml:1348
#, kde-format
msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) z A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, zwraca 31"
#: functions/statistical.xml:1364
#, kde-format
msgid ""
"The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of "
"these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"Funkcja SUMX2PY2() - (SUM(X^2+Y^2)) zwraca sumę kwadratów wartości. Liczba "
"wartości w dwóch tablicach powinna być równa, w przeciwnym wypadku funkcja "
"zwraca błąd."
#: functions/statistical.xml:1365
#, kde-format
msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2PY2(tablica1;tablica2)"
#: functions/statistical.xml:1366
#, kde-format
msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) z A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, zwraca 63"
#: functions/statistical.xml:1382
#, kde-format
msgid ""
"The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares "
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"Funkcja SUMX2MY2() - (SUM(X^2-Y^2)) zwraca różnicę kwadratów wartości. "
"Liczba wartości w dwóch tablicach powinna być równa, w przeciwnym wypadku "
"funkcja zwraca błąd."
#: functions/statistical.xml:1383
#, kde-format
msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2MY2(tablica1;tablica2)"
#: functions/statistical.xml:1384
#, kde-format
msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) z A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, zwraca -5"
#: functions/statistical.xml:1396
#, kde-format
msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
msgstr "Stopnie swobody dla rozkładu t"
#: functions/statistical.xml:1400
#, kde-format
msgid "Mode (1 or 2)"
msgstr "Tryb (1 lub 2)"
#: functions/statistical.xml:1404
#, kde-format
msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
msgstr "Funkcja TDIST() zwraca rozkład t."
#: functions/statistical.xml:1405
#, kde-format
msgid ""
"Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test."
msgstr "Tryb = 1 zwraca pojedynczy test, tryb = 2 zwraca test podwójny."
#: functions/statistical.xml:1406
#, kde-format
msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
msgstr "TDIST(liczba;poziomy_swobody;tryb)"
#: functions/statistical.xml:1407
#, kde-format
msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
msgstr "TDIST(12;5;1) zwraca 0.000035"
#: functions/statistical.xml:1415
#, kde-format
msgid "KnownY"
msgstr "KnownY"
#: functions/statistical.xml:1419
#, kde-format
msgid "KnownX"
msgstr "KnownX"
#: functions/statistical.xml:1423
#, kde-format
msgid "NumberSequence newX"
msgstr "NumberSequence newX"
#: functions/statistical.xml:1427
#, kde-format
msgid "allowOffset"
msgstr "allowOffset"
#: functions/statistical.xml:1431
#, kde-format
msgid ""
"The TREND() function calculates a sequence of Y-values based on a linear "
"regression of known X- and Y-value pairs. For the input parameters, the user "
"must firstly select a cell-range containing the Y-values, followed by the "
"cell-range of the corresponding X-values. "
msgstr ""
"Funkcja TREND() oblicza sekwencję wartości Y na postawie liniowej regresji "
"par wartości X i Y. Jako parametry wejściowe, użytkownik musi podać zakres "
"komórek zawierający wartości Y, a następnie zakres komórek zawierający "
"odpowiadające wartości X."
#: functions/statistical.xml:1432
#, kde-format
msgid ""
"The line of best fit may be extrapolated to a different X-range, which is "
"specified as the 3rd parameter. However, the input X-range should be given "
"again if no extrapolation is required. "
msgstr ""
"Linia najlepszego dopasowania może zostać ekstrapolowana na inny przedział "
"X, co można podać jako 3-ci parametr. Jeśli nie jest wymagana ekstrapolacja, "
"to należy podać wejściowy zakres X."
#: functions/statistical.xml:1433
#, kde-format
msgid ""
"The regression line can be forced to intersect the origin (X=0, Y=0) by "
"setting the 4th parameter, allowOffset, to FALSE or 0. Setting this "
"parameter to TRUE or 1 (the default) allows the best-fit line to intersect "
"the vertical axis at a non-zero value of Y. "
msgstr ""
"Na linii regresji można wymusić przecięcie początku układu współrzędnych "
"(X=0, Y=0) poprzez ustawienie 4-tego parametru, allowOffset, na FAŁSZ lub 0. "
"Ustawienie tego parametru na PRAWDA lub 1 (domyślnie) umożliwia linii "
"najlepszego dopasowania przeciąć pionową oś w wartości różnej od zera dla Y. "
#: functions/statistical.xml:1434
#, kde-format
msgid ""
"Note that since the result of this function is a row of calculated Y-values, "
"plotting the data will be facilitated if the X- and Y- values are also in "
"rows, rather than columns."
msgstr ""
"Jakoż iż wyniki tej funkcji, to wiersz obliczonych wartości Y, to rysowanie "
"danych będzie łatwiejsze, jeśli wartości X i Y to także wiersze, a nie "
"kolumny."
#: functions/statistical.xml:1435
#, kde-format
msgid "Constraints: COUNT(knownY) = COUNT(knownX)."
msgstr "Więzy: COUNT(danaY) = COUNT(danaX)"
#: functions/statistical.xml:1436
#, kde-format
msgid ""
"Since the result is an array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to "
"display the values in separate cells."
msgstr ""
"Ponieważ wynikiem jest macierz, musisz użyć Ctrl+Alt+Enter (zamiast tylko "
"Enter) do wyświetlenia elementów macierzy w osobnych komórkach."
#: functions/statistical.xml:1437
#, kde-format
msgid ""
"TREND(known Y-range; [known X-range; [new X-range; [allowOffset=TRUE/"
"FALSE]]])"
msgstr ""
"TREND(znany zakres Y; [znany zakres X; [nowy zakres X; [allowOffset=PRAWDA/"
"FAŁSZ]]])"
#: functions/statistical.xml:1448
#, kde-format
msgid "dataSet"
msgstr "dataSet"
#: functions/statistical.xml:1452
#, kde-format
msgid "cutOffFraction"
msgstr "cutOffFraction"
#: functions/statistical.xml:1456
#, kde-format
msgid ""
"The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set with the smallest "
"and largest values omitted to eliminate possible outliers. The total "
"fraction of measurements which are to be excluded is set by the second "
"parameter (cutOffFraction)."
msgstr ""
"Funkcja TRIMMEAN() oblicza średnią zbioru danych z pominięciem wartości "
"najmniejszej i największej, aby pozbyć się możliwych wartości odstających. "
"Całkowity ułamek pomiarów wykluczonych można ustawić w drugim parametrze "
"(cutOffFraction)."
#: functions/statistical.xml:1457
#, kde-format
msgid "TRIMMEAN(dataSet; cutOffFraction)"
msgstr "TRIMMEAN(dataSet; cutOffFraction)"
#: functions/statistical.xml:1468
#, kde-format
msgid "x (array) The set of observed data for the first condition."
msgstr "x (macierz) Zestaw obserwowanych danych dla pierwszego warunku."
#: functions/statistical.xml:1472
#, kde-format
msgid "y (array) The set of observed data for the second condition."
msgstr "y (macierz) Zestaw obserwowanych danych dla drugiego warunku."
#: functions/statistical.xml:1476
#, kde-format
msgid ""
"mode Whether to look up 1-tailed (mode = 1) or 2-tailed (mode = 2) "
"probability for t."
msgstr ""
"Określa czy szukać 1-stronnego (tryb = 1) czy 2-stronnego (tryb = 2) "
"prawdopodobieństwa dla t."
#: functions/statistical.xml:1480
#, kde-format
msgid ""
"type The type of t-test to perform. Set this to 1 for a paired t-test, 2 or "
"3 for an unpaired t-test."
msgstr ""
"Rodzaj t-testu do wykonania. Ustaw to na 1 dla sparowanego t-testu, 2 lub 3 "
"dla niesparowanego t-testu."
#: functions/statistical.xml:1484
#, kde-format
msgid ""
"The TTEST() function calculates the probability of a t-test given two ranges "
"of data to compare."
msgstr ""
"Funkcja TTEST() oblicza prawdopodobieństwo testu t określonego dwoma "
"zakresami danych do porównania."
#: functions/statistical.xml:1485
#, kde-format
msgid ""
"A t-test compares two sets of data and establishes the likelihood that any "
"difference between the two is caused by some variable having an effect. For "
"example, given two sets of data, one containing the speed at which 30 tall "
"people can run and the other containing the speed at which 30 short people "
"can run, a t-test can tell you how likely it is that any speed difference "
"between the two groups of people is due to their height."
msgstr ""
"T-test porównuje dwa zestawy danych i ustala prawdopodobieństwo, że każda "
"różnica pomiędzy tymi dwoma jest spowodowana przez jakąś zmienną mającą na "
"nie wpływ. Na przykład, dane są dwa zestawy danych, jeden zawierający "
"szybkość z jaką 30 wysokich osób może biegać, a drugi szybkość z jaką 30 "
"niskich osób może biegać, test t może powiedzieć czy jakakolwiek różnica w "
"szybkości pomiędzy tymi dwiema grupami osób jest spowodowana ich wzrostem."
#: functions/statistical.xml:1486
#, kde-format
msgid ""
"The mode parameter is used to indicate whether you require the difference "
"between the two data sets to be in a specific direction or not. For example, "
"if we are predicting that tall people will be able to run faster than short "
"people, we would use a one-tailed test (mode = 1); however, if we are "
"predicting that one group will be able to run faster than the other but not "
"which one will actually be fastest, we would use a two-tailed test (mode = "
"2)."
msgstr ""
"Parametr trybu jest używany do wskazania, czy różnica pomiędzy dwoma "
"zestawami danych ma być w określonym kierunku czy nie. Na przykład, jeśli "
"przewidywalibyśmy, że wysokie osoby będą biegać szybciej niż niskie osoby, "
"użylibyśmy jednostronnego testu (tryb = 1); jednakże, jeśli "
"przewidywalibyśmy że jedna grupa będzie mogła biegać szybciej niż ta druga, "
"lecz nie będzie wiadomo ,która jest tą szybszą, użylibyśmy dwustronnego "
"testu (tryb = 2)."
#: functions/statistical.xml:1487
#, kde-format
msgid ""
"Paired tests (type = 1, see Syntax below) are only suitable when both sets "
"of data values are drawn from the same source (i.e. each source of data has "
"provided an item in the first data range and an item in the second data "
"range). In the running speed example, this is impossible since one person "
"cannot be both short and tall: each person can only provide data for one "
"group or the other. In such cases, where the values in each data set are "
"drawn from different sources, an unpaired t-test is appropriate (type = 2 or "
"type = 3). For unpaired t-tests, the two data ranges need not be equally "
"sized; for paired t-tests the two ranges are required to contain the same "
"number of cells."
msgstr ""
"Sparowane testy (rodzaj = 1, zobacz składnię poniżej) są przydatne wtedy gdy "
"oba zestawy wartości danych są pobierane z tego samego źródła (np. każde "
"źródło danych dostarczyło element w pierwszym zakresie danych i element w "
"drugim zakresie danych) W przykładzie szybkości biegających, jest to "
"niemożliwe, gdy jedna osoba nie może być zarówno niska jak i wysoka: każda "
"osoba może dostarczyć dane dla jednej albo drugiej grupy. W takich "
"przypadkach, w których wartości w każdym zestawie danych są pobierane z "
"innych źródeł, odpowiedni jest test t niesparowany (rodzaj = 2 lub rodzaj = "
"3). Dla niesparowanego testu t, zakresy dwóch danych nie muszą mieć równych "
"rozmiarów; dla sparowanego testu t dwa zakresy danych muszą zawierać tę samą "
"liczbę komórek."
#: functions/statistical.xml:1488
#, kde-format
msgid ""
"When your sets of data values are not drawn from the same source, choosing "
"the appropriate type of unpaired test depends upon the variance within each "
"of your two samples. If the variances of the two samples are similar, you "
"can use an unpaired t-test for samples with similar variances (type = 2); "
"where the variances are not sufficiently similar you must use an unpaired t-"
"test for samples with differing variances (type = 3)."
msgstr ""
"Gdy twoje zestawy wartości danych nie są pobierane z tego samego źródła, "
"wybranie odpowiedniego rodzaju niesparowanego testu zależy od wariancji "
"wewnątrz każdej z dwóch próbek. Jeśli wariancje dwóch próbek są podobne, to "
"możesz użyć niesparowanego testu t dla próbek z podobnymi wariancjami "
"(rodzaj = 2); gdy wariancje nie są wystarczająco podobne musisz użyć "
"niesparowanego testu t dla próbek z różnymi wariancjami (rodzaj = 3)."
#: functions/statistical.xml:1489
#, kde-format
msgid "TTEST(x; y; mode; type)"
msgstr "TTEST(x; y; tryb; typ)"
#: functions/statistical.xml:1518
#, kde-format
msgid "The VAR() function calculates the variance based on a sample."
msgstr "Funkcja VAR() oblicza wariancję na podstawie próbki."
#: functions/statistical.xml:1519
#, kde-format
msgid "VAR(value;value;...)"
msgstr "VAR(wartość; wartość; ...)"
#: functions/statistical.xml:1520
#, kde-format
msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
msgstr "VAR(12;5;7) równa się 13"
#: functions/statistical.xml:1521
#, kde-format
msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VAR(15;80;3) równa się 1716.333..."
#: functions/statistical.xml:1522
#, kde-format
msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
msgstr "VAR(6;7;8) równa się 1"
#: functions/statistical.xml:1554
#, kde-format
msgid ""
"The VARA() function calculates the variance based on a sample allowing "
"numbers, text and logical values to be included in the calculation, too. If "
"the cell contains text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as "
"value zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). "
"Note that empty cells are not counted."
msgstr ""
"Funkcja VERA() oblicza wariancję na podstawie próbki z uwzględnieniem liczb, "
"tekstu i wartości logicznych w obliczeniach. Jeśli komórka zawiera tekst lub "
"argument wyliczony jako FALSE, w takim przypadku wyznaczane jest (0). Jeśli "
"argument jest wyliczony jako TRUE, wyznaczana jest (1). Puste komórki się "
"nie liczą."
#: functions/statistical.xml:1555
#, kde-format
msgid "VARA(value;value;...)"
msgstr "VARA(wartość; wartość; ...)"
#: functions/statistical.xml:1556
#, kde-format
msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
msgstr "VARA(12;5;7) równa się 13"
#: functions/statistical.xml:1557
#, kde-format
msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VARA(15;80;3) równa się 1716.333..."
#: functions/statistical.xml:1558
#, kde-format
msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
msgstr "VARA(6;7;8) równa się 1"
#: functions/statistical.xml:1589
#, kde-format
msgid ""
"The VARIANCE() function calculates the variance based on a sample. It is the "
"same as the VAR function."
msgstr ""
"Funkcja VARIANCE() oblicza wariancję na podstawie próbki. Jest to to samo, "
"co funkcja VAR."
#: functions/statistical.xml:1590
#, kde-format
msgid "VARIANCE(value;value;...)"
msgstr "VARIANCE(wartość;wartość;...)"
#: functions/statistical.xml:1591
#, kde-format
msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
msgstr "VARIANCE(12;5;7) równa się 13"
#: functions/statistical.xml:1592
#, kde-format
msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VARIANCE(15;80;3) równa się 1716.333..."
#: functions/statistical.xml:1593
#, kde-format
msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
msgstr "VARIANCE(6;7;8) wynosi 1"
#: functions/statistical.xml:1625
#, kde-format
msgid ""
"The VARP() function calculates the variance based on an entire population."
msgstr "Funkcja VARP() oblicza wariancję na podstawie całej populacji."
#: functions/statistical.xml:1626
#, kde-format
msgid "VARP(value;value;...)"
msgstr "VARP(wartość; wartość; ...)"
#: functions/statistical.xml:1627
#, kde-format
msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "VARP(12;5;7) równa się 8.666..."
#: functions/statistical.xml:1628
#, kde-format
msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "VARP(15;80;3) równa się 1144.22..."
#: functions/statistical.xml:1629
#, kde-format
msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "VARP(6;7;8) równa się 0.6666667..."
#: functions/statistical.xml:1660
#, kde-format
msgid ""
"The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. "
"Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean "
"value that evaluate to TRUE are counted as 1. Empty cells are not counted."
msgstr ""
"Funkcja VARPA() oblicza wariancję na podstawie całej populacji. Wartości "
"tekstowe oraz logiczne o wartości FALSE są liczone jako 0, wartości logiczne "
"o wartości TRUE są liczone jako 1. Puste komórki się nie liczą."
#: functions/statistical.xml:1661
#, kde-format
msgid "VARPA(value;value;...)"
msgstr "VARPA(wartość; wartość; ...)"
#: functions/statistical.xml:1662
#, kde-format
msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "VARPA(12;5;7) równa się 8.666..."
#: functions/statistical.xml:1663
#, kde-format
msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "VARPA(15;80;3) równa się 1144.22..."
#: functions/statistical.xml:1664
#, kde-format
msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "VARPA(6;7;8) równa się 0.6666667..."
#: functions/statistical.xml:1691
#, kde-format
msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
msgstr "Funkcja WEIBULL() zwraca rozkład Weibulla."
#: functions/statistical.xml:1692
#, kde-format
msgid ""
"The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) "
"must be non-negative."
msgstr ""
"Parametry alfa i beta muszą być dodatnie, liczba (pierwszy parametr) musi "
"być nieujemna."
#: functions/statistical.xml:1694
#, kde-format
msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
msgstr "WEIBULL(liczba;alfa;beta;skumulowanie)"
#: functions/statistical.xml:1695
#, kde-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) równa się 0.135335"
#: functions/statistical.xml:1696
#, kde-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) równa się 0.864665"
#: functions/statistical.xml:1704
#, kde-format
msgid "x (array)"
msgstr "x (tablica)"
#: functions/statistical.xml:1708
#, kde-format
msgid "mean"
msgstr "średnia"
#: functions/statistical.xml:1712
#, kde-format
msgid "standardDeviation"
msgstr "Standardowe odchylenie"
#: functions/statistical.xml:1716
#, kde-format
msgid ""
"The ZTEST() function calculates the two tailed probability of a z-test with "
"normal distribution."
msgstr ""
"Funkcja ZTEST() oblicza dwustronny test prawdopodobieństwa o rozkładzie "
"normalnym."
#: functions/statistical.xml:1717
#, kde-format
msgid ""
"Performs a test of the null hypothesis, that the sample is a true sample of "
"a normally distributed random variable with mean, mean, and standard "
"deviation, sigma (standardDeviation). A return value of 1 indicates, that "
"the null hypothesis is rejected, i.e. the sample is not a random sample of "
"the normal distribution. If sigma is omitted, it is estimated from sample, "
"using STDEV."
msgstr ""
"Wykonuje test zerowej hipotezy, że próbka to próbka\n"
" zmiennej losowej o rozkładzie normalnym ze średnią i odchyleniem "
"standardowym\n"
" sigma. Wartość zwracana 1 wskazuje, że zerowa\n"
" hipoteza została odrzucona, np. próbka nie jest losową próbką "
"rozkładu normalnego\n"
" Jeżeli pominięto sigmę, to zostanie ona oszacowana z próbki przy "
"użyciu STDEV.\n"
" "
#: functions/statistical.xml:1719
#, kde-format
msgid "ZTEST(x; mean; standardDeviation)"
msgstr "ZTEST(x; średnia; standardowe odchylenie)"
#: functions/statistical.xml:1772
#, kde-format
msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
msgstr "Funkcja BINO() zwraca rozkład dwumianowy."
#: functions/statistical.xml:1773
#, kde-format
msgid ""
"The first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
"number of successes, and the third is the probability of success. The number "
"of trials should be greater than the number of successes and the probability "
"should be smaller or equal to 1."
msgstr ""
"Pierwszy parametr to liczba prób, drugi to liczba sukcesów, a trzeci "
"prawdopodobieństwo sukcesu. Liczba prób powinna być większa od liczby "
"sukcesów, a prawdopodobieństwo powinno być mniejsze lub równe 1."
#: functions/statistical.xml:1774
#, kde-format
msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
msgstr "BINO(próby;sukcesy;prawdop_sukcesu)"
#: functions/statistical.xml:1775
#, kde-format
msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
msgstr "BINO(12;9;0.8) zwraca 0.236223201"
#: functions/statistical.xml:1791
#, kde-format
msgid ""
"The SUMXMY2() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences "
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"Funkcja SUM2XMY() - (SUM((X-Y)^2)) zwraca kwadrat różnicy wartości. Liczba "
"wartości w dwóch tablicach powinna być równa, w przeciwnym wypadku funkcja "
"zwraca błąd."
#: functions/statistical.xml:1792
#, kde-format
msgid "SUMXMY2(array1;array2)"
msgstr "SUMXMY2(tablica1;tablica2)"
#: functions/statistical.xml:1793
#, kde-format
msgid "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) z A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, zwraca 1"
#: functions/statistical.xml:1809
#, kde-format
msgid "Probability of failure"
msgstr "Prawdopodobieństwo pomyłki"
#: functions/statistical.xml:1813
#, kde-format
msgid ""
"The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first "
"parameter is the number of trials, the second parameter is the number of "
"failures, and the third is the probability of failure. The number of trials "
"should be larger than the number of failures and the probability should be "
"smaller or equal to 1."
msgstr ""
"Funkcja INVBINO() zwraca ujemny rozkład dwumianowy. Pierwszy parametr to "
"liczba prób, drugi to liczba niepowodzeń, a trzeci prawdopodobieństwo "
"niepowodzenia. Liczba prób powinna być większa od liczby niepowodzeń, a "
"prawdopodobieństwo powinno być mniejsze lub równe 1."
#: functions/statistical.xml:1814
#, kde-format
msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
msgstr "INVBINO(próby;pomyłki;prawdop_pomyłki)"
#: functions/statistical.xml:1815
#, kde-format
msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
msgstr "INVBINO(12;3;0.2) zwraca 0.236223201"
#: functions/statistical.xml:1827
#, kde-format
msgid ""
"The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: "
"G(x). The number parameter must be positive."
msgstr ""
"Funkcja GAMMALN() zwraca logarytm naturalny funkcji Gamma: G(x). Liczba musi "
"być dodatnia."
#: functions/statistical.xml:1828
#, kde-format
msgid "GAMMALN(Number)"
msgstr "GAMMALN(liczba)"
#: functions/statistical.xml:1829
#, kde-format
msgid "GAMMALN(2) returns 0"
msgstr "GAMMALN(2) zwraca 0"
#: functions/text.xml:15 functions/text.xml:34
#, kde-format
msgid "Decimals"
msgstr "Dziesiętne"
#: functions/text.xml:19
#, kde-format
msgid ""
"The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with "
"the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, "
"this function will do the conversion according to the current locale."
msgstr ""
"Funkcja DOLLAR() przekształca liczbę do tekstu używając określonego formatu "
"dla pieniędzy oraz zaokrągla taką wartość do odpowiedniej liczby. Chociaż "
"funkcja nazywa się DOLLAR, to przekształca zgodnie z lokalnymi ustawieniami."
#: functions/text.xml:20
#, kde-format
msgid "DOLLAR(number;decimals)"
msgstr "DOLLAR(liczba;dziesiętne)"
#: functions/text.xml:21
#, kde-format
msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
msgstr "DOLLAR(1403.77) zwraca \"$ 1,403.77\""
#: functions/text.xml:22
#, kde-format
msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
msgstr "DOLLAR(-0.123;4) zwraca \"$-0.1230\""
#: functions/text.xml:38
#, kde-format
msgid "No_commas"
msgstr "Brak_przecinków"
#: functions/text.xml:42
#, kde-format
msgid ""
"The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, "
"formats the number in decimal format string, and returns the result as text. "
"If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. "
"If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas "
"is True, thousand separators will not show up."
msgstr ""
"Funkcja FIXED() zaokrągla liczbę do liczby_miejsc_po_przecinku,formatuje "
"liczbę do zapisu w postaci tekstu i zwraca tak wynik. Jeżeli "
"liczba_miejsc_po_przecinku jest ujemna, liczba jest zaokrąglana do pierwszej "
"cyfry po lewej stronie przecinka. Jeżeli jest pominięta, funkcja zakłada 2. "
"Parametr opcjonalny brak_przecinków jeżeli będzie miał wartość True, "
"separatory co tysiąc nie pojawią się."
#: functions/text.xml:43
#, kde-format
msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
msgstr "FIXED(liczba;liczba_miejsc_po_przecinku;brak_przecinków)"
#: functions/text.xml:44
#, kde-format
msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
msgstr "FIXED(1234.567;1) zwraca \"1,234.6\""
#: functions/text.xml:45
#, kde-format
msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
msgstr "FIXED(1234.567;1;FALSE) zwraca \"1234.6\""
#: functions/text.xml:46
#, kde-format
msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
msgstr "FIXED(44.332) zwraca \"44.33\""
#: functions/text.xml:54
#, kde-format
msgid "Text for which you want to substitute"
msgstr "Tekst, który chcesz zamienić"
#: functions/text.xml:58
#, kde-format
msgid "Part of text you want to replace"
msgstr "Fragment tekstu, który chcesz zastąpić"
#: functions/text.xml:62
#, kde-format
msgid "New text which will be replacement"
msgstr "Nowy tekst, który zastąpi stary"
#: functions/text.xml:66
#, kde-format
msgid "Which occurrence to replace"
msgstr "Wystąpienie zamiany"
#: functions/text.xml:70
#, kde-format
msgid ""
"The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If "
"instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. "
"Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use "
"SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want "
"to replace any text that occurs in a specific location."
msgstr ""
"SUBSTITUTE() zamienia stary_tekst na nowy_tekst. Jeśli określony jest "
"numer_wystąpienia, tylko te wystąpienie będzie zamienione. W przeciwnym "
"przypadku każde wystąpienie starego_tekstu jest zamienianie na nowy_tekst. "
"Użyj SUBSTITUTE kiedy chcesz zamienić określony tekst, użyj REPLACE kiedy "
"chcesz zamienić dowolny tekst, który pojawia się w określonym położeniu."
#: functions/text.xml:71
#, kde-format
msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
msgstr "SUBSTITUTE(tekst; stary_tekst; nowy_tekst; numer_wystąpienia)"
#: functions/text.xml:72
#, kde-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") zwraca \"Sales Data\""
#: functions/text.xml:73
#, kde-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) zwraca \"Qtr 3, 2001\""
#: functions/text.xml:74
#, kde-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) zwraca \"Qtr 3, 2003\""
#: functions/text.xml:86 functions/text.xml:114 functions/text.xml:289
#: functions/text.xml:320
#, kde-format
msgid "The text you want to find"
msgstr "Tekst, który chcesz znaleźć"
#: functions/text.xml:90 functions/text.xml:118 functions/text.xml:293
#: functions/text.xml:324
#, kde-format
msgid "The text which may contain find_text"
msgstr "Tekst, który może zawierać tekst_do_znalezienia"
#: functions/text.xml:94
#, kde-format
msgid "Specified index to start the search"
msgstr "Określ indeks dla rozpoczęcia poszukiwania"
#: functions/text.xml:98
#, kde-format
msgid ""
"The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"Funkcja FIND() znajduje tekst (tekst_do_znalezienia) w innym tekście "
"(w_tekście) i zwraca pozycję początkową tekst_do_znalezienia od lewej strony "
"w_tekście."
#: functions/text.xml:99 functions/text.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A "
"question mark matches any single character, an asterisk matches any "
"sequences of characters."
msgstr ""
"Możesz użyć znaków zastępczych, znaku zapytania (?) i gwiazdki (*). Znak "
"zapytania oznacz dowolny znak, gwiazdka dowolny ciąg znaków."
#: functions/text.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase "
"letters."
msgstr ""
"Parametr start_num określa znak od którego należy rozpocząć przeszukiwanie. "
"Pierwszy znak ma numer 1. Jeśli parametr start_num jest pominięty, przyjmuje "
"wartość 1. SEARCH nie rozróżnia małych i wielkich znaków."
#: functions/text.xml:101
#, kde-format
msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "SEARCH(tekst_do_znalezienia;w_tekście;start_num)"
#: functions/text.xml:102
#, kde-format
msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
msgstr "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) zwraca 7"
#: functions/text.xml:103
#, kde-format
msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
msgstr "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") zwraca 8"
#: functions/text.xml:122
#, kde-format
msgid "Specified byte position to start the search"
msgstr "Określone położenie bajtu do rozpoczęcia wyszukiwania"
#: functions/text.xml:126
#, kde-format
msgid ""
"The SEARCHB() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text using byte positions."
msgstr ""
"Funkcja SEARCHB() znajduje jeden tekstowy ciąg znaków (tekst_do_znalezienia) "
"wewnątrz innego tekstowego ciągu znaków (w_tekście) i zwraca liczbę punktu "
"początkowego tekstu_do_znalezienia, poczynając od znaku położonego "
"najbardziej na lewo w_tekście używając położenia bajtu."
#: functions/text.xml:128
#, kde-format
msgid ""
"Parameter BytePosition specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 2. If BytePosition is omitted, it is "
"assumed to be 2. SEARCHB does not distinguish between uppercase and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Parametr PołożenieBajtu określa znak, od którego rozpocząć znajdywanie. "
"Pierwszy znak to znak o numerze 2. Jeżeli BytePosition zostanie ominięte, "
"przyjmuje się, że wynosi on 2. SEARCHB nie rozróżnia małych i wielkich liter."
#: functions/text.xml:129
#, kde-format
msgid "SEARCHB(find_text;within_text;BytePosition Start)"
msgstr "SEARCHB(tekst_do_znalezienia;w_tekście;Początkowa PołożenieBajtu)"
#: functions/text.xml:144
#, kde-format
msgid ""
"The T() function returns the text referred to by value. If value is, or "
"refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T "
"returns empty text."
msgstr ""
"Funkcja T() zwraca tekst do którego odnosi się wartość. Jeżeli wartość jest "
"tekstem lub odnosi się do tekstu, wtedy T zwraca wartość. Jeżeli jednak "
"wartość nie odnosi się do tekstu, T zwraca pusty tekst."
#: functions/text.xml:145
#, kde-format
msgid "T(value)"
msgstr "T(wartość)"
#: functions/text.xml:146
#, kde-format
msgid "T(\"Calligra\") returns \"Calligra\""
msgstr "T(\"Calligra\") zwraca \"Calligra\""
#: functions/text.xml:147
#, kde-format
msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
msgstr "T(1.2) zwraca \"\" (pusty tekst)"
#: functions/text.xml:159
#, kde-format
msgid "The TEXT() function converts a value to text."
msgstr "Funkcja TEXT() przekształca wartość do tekstu."
#: functions/text.xml:160
#, kde-format
msgid "TEXT(value)"
msgstr "TEXT(wartość)"
#: functions/text.xml:161
#, kde-format
msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
msgstr "TEXT(1234.56) zwraca \"1234.56\""
#: functions/text.xml:162
#, kde-format
msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
msgstr "TEXT(\"Arkusze Calligra\") zwraca \"Arkusze Calligra\""
#: functions/text.xml:170 functions/text.xml:209 functions/text.xml:213
#: functions/text.xml:404 functions/text.xml:420 functions/text.xml:433
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Ciąg znaków"
#: functions/text.xml:174
#, kde-format
msgid ""
"The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase "
"and the rest of the letters to lowercase."
msgstr ""
"Funkcja PROPER() przekształca pierwszą literę każdego słowa na wielką "
"literę, a każdą kolejną na małą."
#: functions/text.xml:175
#, kde-format
msgid "PROPER(string)"
msgstr "PROPER(ciąg znaków)"
#: functions/text.xml:176
#, kde-format
msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
msgstr "PROPER(\"this is a title\") zwraca \"This Is A Title\""
#: functions/text.xml:184
#, kde-format
msgid "First string"
msgstr "Pierwszy napis"
#: functions/text.xml:188
#, kde-format
msgid "String to compare with"
msgstr "Napis z którym ma nastąpić porównanie"
#: functions/text.xml:192
#, kde-format
msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
msgstr "Porównanie z uwzględnieniem wielkości liter (true/false)"
#: functions/text.xml:196
#, kde-format
msgid ""
"The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the "
"first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
msgstr ""
"Funkcja COMPARE() zwraca 0 jeśli dwa teksty są takie samel; -1 jeśli "
"pierwszy jest mniejszy w wartości od drugiego; w przeciwnym przypadku zwraca "
"1."
#: functions/text.xml:197
#, kde-format
msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
msgstr "COMPARE(tekst1; tekst2; true|false)"
#: functions/text.xml:198
#, kde-format
msgid "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 0"
msgstr "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) zwraca 0"
#: functions/text.xml:199
#, kde-format
msgid "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 1"
msgstr "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) zwraca 1"
#: functions/text.xml:200
#, kde-format
msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) returns 1"
msgstr "COMPARE(\"Arkusze Calligra\"; \"Calligra\"; false) zwraca 1"
#: functions/text.xml:217
#, kde-format
msgid ""
"The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, "
"it returns False."
msgstr ""
"Funkcja EXACT() zwraca True jeśli dwa ciągi znaków są równe, w przeciwnym "
"wypadku zwraca False."
#: functions/text.xml:218
#, kde-format
msgid "EXACT(string1;string2)"
msgstr "EXACT(ciąg znaków1;ciąg znaków2)"
#: functions/text.xml:219
#, kde-format
msgid "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") returns True"
msgstr "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") zwraca True"
#: functions/text.xml:220
#, kde-format
msgid "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") returns False"
msgstr "EXACT(\"Arkusze Calligra\";\"Calligra\") zwraca False"
#: functions/text.xml:229
#, kde-format
msgid "Text which you want to replace some characters"
msgstr "Tekst, którym chcesz zastąpić inne znaki"
#: functions/text.xml:233
#, kde-format
msgid "Position of the characters to replace"
msgstr "Położenie znaków, które zostaną zamienione"
#: functions/text.xml:237
#, kde-format
msgid "Number of characters to replace"
msgstr "Liczba znaków do zamiany"
#: functions/text.xml:241 functions/text.xml:272
#, kde-format
msgid "The text that will replace characters in old text"
msgstr "Tekst, który zamieni znaki w starym tekście"
#: functions/text.xml:245
#, kde-format
msgid ""
"The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text "
"string."
msgstr "Funkcja REPLACE() zamienia fragment tekstu innym tekstem."
#: functions/text.xml:246
#, kde-format
msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
msgstr "REPLACE(tekst;położenie;długość,nowy_tekst)"
#: functions/text.xml:247
#, kde-format
msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") zwraca \"abcde-k\""
#: functions/text.xml:248
#, kde-format
msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") zwraca \"2003\""
#: functions/text.xml:260
#, kde-format
msgid "Text which you want to replace some characters using byte position"
msgstr "Tekst, gdzie chcesz zamienić pewne znaki używając położenia bajtu"
#: functions/text.xml:264
#, kde-format
msgid "Byte position of the characters to replace"
msgstr "Położenie bajtu znaków do zamiany"
#: functions/text.xml:268
#, kde-format
msgid "The byte length of characters to replace"
msgstr "Długość bajtów znaków do zamiany"
#: functions/text.xml:276
#, kde-format
msgid ""
"The REPLACEB() function replaces part of a text string with a different text "
"string using byte positions."
msgstr ""
"Funkcja REPLACEB() zamienia część tekstowego ciągu znaków innym tekstowym "
"ciągiem znaków używając położenia bajtów."
#: functions/text.xml:277
#, kde-format
msgid "REPLACEB(text;BytePosition;ByteLength Len;new_text)"
msgstr "REPLACEB(tekst;PołożenieBajtu;Długość DługościBajtu;nowy_tekst)"
#: functions/text.xml:297
#, kde-format
msgid "Specifies index to start the search"
msgstr "Określa indeks dla rozpoczęcia poszukiwania"
#: functions/text.xml:301
#, kde-format
msgid ""
"The FIND() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"Funkcja FIND() znajduje tekst (tekst_do_znalezienia) w innym tekście "
"(w_tekście) i zwraca pozycję początkową tekst_do_znalezienia od lewej strony "
"w_tekście."
#: functions/text.xml:302
#, kde-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 1."
msgstr ""
"Parametr start_num określa znak od którego należy rozpocząć poszukiwanie. "
"Pierwszy znak ma numer 1. Jeśli parametr jest pominięty, start_num przyjmuje "
"wartość 1."
#: functions/text.xml:303
#, kde-format
msgid ""
"You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive "
"and does not allow wildcard characters."
msgstr ""
"Możesz również użyć funkcji SEARCH, ale w odróżnieniu od SEARCH, FIND jest "
"wrażliwa na wielkość znaku i nie pozwala na stosowanie znaków zastępczych."
#: functions/text.xml:304
#, kde-format
msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "FIND(tekst_do_znalezienia;w_tekście;od_znaku_o_numerze)"
#: functions/text.xml:305
#, kde-format
msgid "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") returns 1"
msgstr "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") zwraca 1"
#: functions/text.xml:306
#, kde-format
msgid "FIND(\"i\";\"Calligra\") returns 5"
msgstr "FIND(\"i\";\"Calligra\") zwraca 5"
#: functions/text.xml:307
#, kde-format
msgid "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) returns 12"
msgstr "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) zwraca 12"
#: functions/text.xml:328
#, kde-format
msgid "Specifies byte position to start the search"
msgstr "Określa położenie bajtu do rozpoczęcia znajdywania"
#: functions/text.xml:332
#, kde-format
msgid ""
"The FINDB() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text using byte positions."
msgstr ""
"Funkcja FINDB() znajduje jeden tekstowy ciąg znaków (tekst_do_znalezienia) "
"wewnątrz innego tekstowego ciągu znaków (w_tekście) i zwraca liczbę punktu "
"początkowego tekstu_do_znalezienia, poczynając od znaku położonego "
"najbardziej na lewo w_tekście używając położenia bajtu."
#: functions/text.xml:333
#, kde-format
msgid ""
"Parameter BytePosition specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 2. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 2."
msgstr ""
"Parametr PołożenieBajtu określa znak, od którego rozpocząć znajdywanie. "
"Pierwszy znak to znak o numerze 2. Jeżeli start_num zostanie ominięte, "
"przyjmuje się, że wynosi on 2."
#: functions/text.xml:335
#, kde-format
msgid "FINDB(find_text;within_text;BytePosition Start)"
msgstr "FINDB(tekst_do_znalezienia;w_tekście;Początek PołożenieBajtu)"
#: functions/text.xml:348 functions/text.xml:377 functions/text.xml:477
#: functions/text.xml:501 functions/text.xml:522 functions/text.xml:546
#: functions/text.xml:567 functions/text.xml:602 functions/text.xml:620
#: functions/text.xml:634 functions/text.xml:649 functions/text.xml:666
#, kde-format
msgid "Source string"
msgstr "Źródłowy ciąg znaków"
#: functions/text.xml:352
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Położenie"
#: functions/text.xml:356
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: functions/text.xml:360
#, kde-format
msgid ""
"The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of "
"the string, starting at 'position' index."
msgstr ""
"Funkcja MID() zwraca podciąg znaków, który zawiera się w 'długości' ciągu "
"znaków, zaczynając od indeksu 'pozycji'."
#: functions/text.xml:361
#, kde-format
msgid "MID(text;position;length)"
msgstr "MID(tekst;pozycja;długość)"
#: functions/text.xml:362
#, kde-format
msgid "MID(text;position)"
msgstr "MID(tekst,pozycja)"
#: functions/text.xml:363
#, kde-format
msgid "MID(\"Calligra\";2;3) returns \"all\""
msgstr "MID(\"Calligra\";2;3) zwraca \"all\""
#: functions/text.xml:364
#, kde-format
msgid "MID(\"Calligra\";2) returns \"alligra\""
msgstr "MID(\"Calligra\";2) zwraca \"alligra\""
#: functions/text.xml:381
#, kde-format
msgid "Byte Position"
msgstr "Położenie bajtu"
#: functions/text.xml:385 functions/text.xml:505 functions/text.xml:550
#, kde-format
msgid "Byte Length"
msgstr "Długość bajtu"
#: functions/text.xml:389
#, kde-format
msgid ""
"The MIDB() function returns a substring that contains 'length' characters of "
"the string, starting at 'position' index using byte positions."
msgstr ""
"Funkcja MIDB() zwraca podciąg znaków, który zawiera się w 'długości' ciągu "
"znaków, zaczynając od indeksu 'pozycji', używając położenia bajtu."
#: functions/text.xml:390
#, kde-format
msgid "MIDB(text;BytePosition Start;ByteLength)"
msgstr "MIDB(tekst;Początek PołożenieBajtu;DługośćBajtu)"
#: functions/text.xml:391
#, kde-format
msgid "MIDB(text;BytePosition Start)"
msgstr "MIDB(tekst,Początek PołożenieBajtu)"
#: functions/text.xml:408
#, kde-format
msgid "The LEN() function returns the length of the string."
msgstr "Funkcja LEN() zwraca długość ciągu znaków."
#: functions/text.xml:409
#, kde-format
msgid "LEN(text)"
msgstr "LEN(tekst)"
#: functions/text.xml:410
#, kde-format
msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
msgstr "LEN(\"hello\") zwraca 5"
#: functions/text.xml:411
#, kde-format
msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
msgstr "LEN(\"Arkusze Calligra\") zwraca 7"
#: functions/text.xml:424
#, kde-format
msgid ""
"The LENB() function returns the length of the string using byte positions."
msgstr "Funkcja LENB() zwraca długość ciągu znaków używając położenia bajtu."
#: functions/text.xml:425
#, kde-format
msgid "LENB(text)"
msgstr "LENB(tekst)"
#: functions/text.xml:437
#, kde-format
msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
msgstr "Funkcja TRIM() zwraca tekst z pojedynczą spacją pomiędzy wyrazami."
#: functions/text.xml:438
#, kde-format
msgid "TRIM(text)"
msgstr "TRIM(tekst)"
#: functions/text.xml:439
#, kde-format
msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
msgstr ""
"TRIM(\" hello Arkusze Calligra \") zwraca \"hello Arkusze Calligra\""
#: functions/text.xml:467
#, kde-format
msgid ""
"The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of "
"the strings passed as parameters."
msgstr ""
"Funkcja CONCATENATE() zwraca ciąg znaków składający się z połączonych ciągów "
"podanych jako parametry."
#: functions/text.xml:468
#, kde-format
msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
msgstr "CONCATENATE(wartość;wartość;...)"
#: functions/text.xml:469
#, kde-format
msgid ""
"CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") returns \"SheetsCalligraKDE\""
msgstr ""
"CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") zwraca \"SheetsCalligraKDE\""
#: functions/text.xml:481 functions/text.xml:526
#, kde-format
msgid "Number of characters"
msgstr "Liczba znaków"
#: functions/text.xml:485
#, kde-format
msgid ""
"The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' "
"rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' "
"exceeds the length of the string."
msgstr ""
"Funkcja RIGHT() zwraca podciąg znaków, który zawiera się w 'długości' ciągu "
"znaków położonego najbardziej na prawo. Cały ciąg znaków zostaje zwracany, "
"jeśli 'długość' przekroczy długość ciągu znaków."
#: functions/text.xml:486
#, kde-format
msgid "RIGHT(text;length)"
msgstr "RIGHT(tekst;długość)"
#: functions/text.xml:487
#, kde-format
msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
msgstr "RIGHT(\"hello\";2) zwraca \"lo\""
#: functions/text.xml:488
#, kde-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "RIGHT(\"Arkusze Calligra\";10) zwraca \"Arkusze Calligra\""
#: functions/text.xml:489
#, kde-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
msgstr "RIGHT(\"Arkusze Calligra\") zwraca \"d\""
#: functions/text.xml:509
#, kde-format
msgid ""
"The RIGHTB() function returns a substring that contains the 'length' "
"rightmost characters of the string using byte positions. The whole string is "
"returned if 'length' exceeds the length of the string."
msgstr ""
"Funkcja RIGHTB() zwraca podciąg znaków, który zawiera się w 'długości' ciągu "
"znaków położonego najbardziej na prawo, używając położenia bajtu. Cały ciąg "
"znaków zostaje zwracany, jeśli 'długość' przekroczy długość ciągu znaków."
#: functions/text.xml:510
#, kde-format
msgid "RIGHTB(text;ByteLength)"
msgstr "RIGHTB(tekst;DługośćBajtu)"
#: functions/text.xml:530
#, kde-format
msgid ""
"The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost "
"characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds "
"the length of the string. It is an error for the number of characters to be "
"less than 0."
msgstr ""
"Funkcja LEFT() zwraca podciąg znaków, który zawiera się w 'długości' ciągu "
"znaków położonego najbardziej na lewo. Cały ciąg znaków zostaje zwracany, "
"jeśli 'długość' przekroczy długość ciągu znaków. Błędem jest liczba znaków "
"mniejsza od 0."
#: functions/text.xml:531
#, kde-format
msgid "LEFT(text;length)"
msgstr "LEFT(tekst;długość)"
#: functions/text.xml:532
#, kde-format
msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
msgstr "LEFT(\"hello\";2) zwraca \"he\""
#: functions/text.xml:533
#, kde-format
msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "LEFT(\"Arkusze Calligra\";10) zwraca \"Arkusze Calligra\""
#: functions/text.xml:534
#, kde-format
msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
msgstr "LEFT(\"Arkusze Calligra\") zwraca \"K\""
#: functions/text.xml:554
#, kde-format
msgid ""
"The LEFTB() function returns a substring that contains the 'length' leftmost "
"characters of the string using byte positions. The whole string is returned "
"if 'length' exceeds the length of the string. It is an error for the number "
"of characters to be less than 0."
msgstr ""
"Funkcja LEFTB() zwraca podciąg znaków, który zawiera się w 'długości' ciągu "
"znaków położonego najbardziej na lewo, używając położenia bajtu. Cały ciąg "
"znaków zostaje zwracany, jeśli 'długość' przekroczy długość ciągu znaków. "
"Błędem jest liczba znaków mniejsza od 0."
#: functions/text.xml:555
#, kde-format
msgid "LEFTB(text;ByteLength)"
msgstr "LEFTB(tekst;DługośćBajtu)"
#: functions/text.xml:571
#, kde-format
msgid "Count of repetitions"
msgstr "Liczba powtórzeń"
#: functions/text.xml:575
#, kde-format
msgid ""
"The REPT() function repeats the first parameter as many times as by the "
"second parameter. The second parameter must not be negative, and this "
"function will return an empty string if the second parameter is zero (or "
"rounds down to zero)."
msgstr ""
"Funkcja REPT() powtarza pierwszy parametr tyle razy ile drugi. Drugi "
"parametr nie może być ujemny, jeśli wynosi 0, funkcja zwróci pusty ciąg "
"znaków lub zaokrągli do zera)."
#: functions/text.xml:576
#, kde-format
msgid "REPT(text;count)"
msgstr "REPT(tekst;licznik)"
#: functions/text.xml:577
#, kde-format
msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
msgstr ""
"REPT(\"Arkusze Calligra\";3) zwraca \"Arkusze CalligraArkusze "
"CalligraArkusze Calligra\""
#: functions/text.xml:578
#, kde-format
msgid "REPT(\"KSpread\";0) returns \"\""
msgstr "REPT(\"Arkusze Calligra\";0) zwraca \"\""
#: functions/text.xml:590
#, kde-format
msgid ""
"The ROT13() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 "
"places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, "
"it begins again at A (rotation)."
msgstr ""
"Funkcja ROT13() szyfruje tekst zamieniając każdą literę z 13-tą po niej "
"według alfabetu. Jeśli 13-te miejsce jest poza literą Z, następuje powrót do "
"litery A (rotacja)."
#: functions/text.xml:591
#, kde-format
msgid ""
"By applying the encryption function again to the resulting text, you can "
"decrypt the text."
msgstr ""
"Poprzez zastosowanie funkcji szyfrującej do tekstu wynikowego, możesz "
"kodować tekst."
#: functions/text.xml:592
#, kde-format
msgid "ROT13(Text)"
msgstr "ROT13(Tekst)"
#: functions/text.xml:593
#, kde-format
msgid "ROT13(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
msgstr "ROT13(\"Arkusze Calligra\") zwraca \"XFcernq\""
#: functions/text.xml:594
#, kde-format
msgid "ROT13(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
msgstr "ROT13(\"XFcernq\") zwraca \"Arkusze Calligra\""
#: functions/text.xml:606
#, kde-format
msgid ""
"The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and "
"uppercase characters to lowercase."
msgstr "Funkcja TOGGLE() zmienia małe litery na duże i duże na małe."
#: functions/text.xml:607
#, kde-format
msgid "TOGGLE(text)"
msgstr "TOGGLE(tekst)"
#: functions/text.xml:608
#, kde-format
msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "TOGGLE(\"hello\") zwraca \"HELLO\""
#: functions/text.xml:609
#, kde-format
msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "TOGGLE(\"HELLO\") zwraca \"hello\""
#: functions/text.xml:610
#, kde-format
msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
msgstr "TOGGLE(\"HeLlO\") zwraca \"hElLo\""
#: functions/text.xml:624
#, kde-format
msgid ""
"The CLEAN() function removes every non-printable character from the string"
msgstr "Funkcja CLEAN() usuwa wszystkie niedrukowalne znaki z tekstu"
#: functions/text.xml:625
#, kde-format
msgid "CLEAN(text)"
msgstr "CLEAN(tekst)"
#: functions/text.xml:626
#, kde-format
msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") zwraca \"HELLO\""
#: functions/text.xml:638
#, kde-format
msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
msgstr "Funkcja SLEEK() usuwa wszystkie spacje z tekstu."
#: functions/text.xml:639
#, kde-format
msgid "SLEEK(text)"
msgstr "SLEEK(tekst)"
#: functions/text.xml:640
#, kde-format
msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
msgstr "SLEEK(\"This is some text \") zwraca \"Thisissometext\""
#: functions/text.xml:653
#, kde-format
msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
msgstr "Funkcja UPPER() przekształca ciąg znaków na duże znaki."
#: functions/text.xml:654
#, kde-format
msgid "UPPER(text)"
msgstr "UPPER(tekst)"
#: functions/text.xml:655
#, kde-format
msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "UPPER(\"hello\") zwraca \"HELLO\""
#: functions/text.xml:656
#, kde-format
msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "UPPER(\"HELLO\") zwraca \"HELLO\""
#: functions/text.xml:670
#, kde-format
msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
msgstr "Funkcja LOWER() przekształca ciąg znaków na małe znaki."
#: functions/text.xml:671
#, kde-format
msgid "LOWER(text)"
msgstr "LOWER(tekst)"
#: functions/text.xml:672
#, kde-format
msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
msgstr "LOWER(\"hello\") zwraca \"hello\""
#: functions/text.xml:673
#, kde-format
msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "LOWER(\"HELLO\") zwraca \"hello\""
#: functions/text.xml:683 functions/text.xml:794
#, kde-format
msgid "Character code"
msgstr "Kod znaku"
#: functions/text.xml:687
#, kde-format
msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
msgstr "Funkcja CHAR() zwraca znak określony przez kod."
#: functions/text.xml:688
#, kde-format
msgid "CHAR(code)"
msgstr "CHAR(kod)"
#: functions/text.xml:689
#, kde-format
msgid "CHAR(65) returns \"A\""
msgstr "CHAR(65) zwraca \"A\""
#: functions/text.xml:702
#, kde-format
msgid ""
"The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text "
"string."
msgstr "Funkcja CODE() zwraca kod pierwszego znaku w tekście."
#: functions/text.xml:703
#, kde-format
msgid "CODE(text)"
msgstr "CODE(tekst)"
#: functions/text.xml:704
#, kde-format
msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
msgstr "CODE(\"KDE\") zwraca 75"
#: functions/text.xml:717
#, kde-format
msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
msgstr "Przekształca tekst reprezentujący wartość do wartości rzeczywistej. "
#: functions/text.xml:718
#, kde-format
msgid "VALUE(text)"
msgstr "VALUE(tekst)"
#: functions/text.xml:719
#, kde-format
msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
msgstr "VALUE(\"14.03\") zwraca 14.03"
#: functions/text.xml:727 functions/text.xml:756
#, kde-format
msgid "Searched text"
msgstr "Szukany tekst"
#: functions/text.xml:731 functions/text.xml:760
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: functions/text.xml:735
#, kde-format
msgid "Default value (optional)"
msgstr "Wartość domyślna (opcjonalna)"
#: functions/text.xml:739
#, kde-format
msgid "Back-reference (optional)"
msgstr "Back-reference (opcjonalne)"
#: functions/text.xml:743
#, kde-format
msgid ""
"Returns a part of the string that matches a regular expression. If the "
"string does not match the given regular expression, value specified as "
"default is returned."
msgstr ""
"Zwraca część ciągu znaków, która pasuje do wyrażenia regularnego. Jeżeli "
"ciąg znaków nie pasuje do podanego wyrażenia regularnego, zwracana jest "
"wartość określona jako domyślna."
#: functions/text.xml:744
#, kde-format
msgid ""
"If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is "
"returned."
msgstr ""
"Jeśli podano wsteczne odniesienie (back-reference), zwracana jest jego "
"wartość."
#: functions/text.xml:745
#, kde-format
msgid ""
"If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-"
"reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)."
msgstr ""
"Jeśli nie podano domyślnej wartości, zwracany jest pusty napis. Jeśli nie "
"podano wstecznego odniesienia (back-reference), przyjmuje się 0 (tak, że "
"zwracana jest cała pasująca część)."
#: functions/text.xml:746
#, kde-format
msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
msgstr "REGEXP(tekst; wyrażenie regularne; wartość domyślna; backref)"
#: functions/text.xml:747
#, kde-format
msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
msgstr "REGEXP(\"Liczba to 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
#: functions/text.xml:748
#, kde-format
msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
#: functions/text.xml:764
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Zastąpienie"
#: functions/text.xml:768
#, kde-format
msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
msgstr ""
"Zastępuje wszystkie dopasowania wyrażenia regularnego tekstem do zastąpienia"
#: functions/text.xml:769
#, kde-format
msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
msgstr "REGEXPRE(tekst; wyrażenie regularne; tekst do zastąpienia)"
#: functions/text.xml:770
#, kde-format
msgid ""
"REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and "
"num\""
msgstr ""
"REGEXPRE(\"14 i 15 i 16\";\"[0-9]+\";\"liczba\") zwraca \"liczba i liczba i "
"liczba\""
#: functions/text.xml:782
#, kde-format
msgid ""
"The UNICODE() function returns a unicode code point for the first character "
"in a text string."
msgstr "Funkcja UNICODE() zwraca kod unicode pierwszego znaku w tekście."
#: functions/text.xml:783
#, kde-format
msgid "UNICODE(text)"
msgstr "UNICODE(tekst)"
#: functions/text.xml:784
#, kde-format
msgid "UNICODE(\"KDE\") returns 75"
msgstr "UNICODE(\"KDE\") zwraca 75"
#: functions/text.xml:798
#, kde-format
msgid ""
"The UNICHAR() function returns the character specified by a unicode code "
"point."
msgstr "Funkcja UNICHAR() zwraca znak określony przez kod unicode."
#: functions/text.xml:799
#, kde-format
msgid "UNICHAR(code)"
msgstr "UNICHAR(kod)"
#: functions/text.xml:800
#, kde-format
msgid "UNICHAR(65) returns \"A\""
msgstr "UNICHAR(65) zwraca \"A\""
#: functions/text.xml:810
#, kde-format
msgid "Full width characters"
msgstr "Znaki o pełnej szerokości"
#: functions/text.xml:814
#, kde-format
msgid ""
"The ASC() function returns the half-width characters corresponding to the "
"full-width argument."
msgstr ""
"Funkcja ASC() zwraca znaki o połowie szerokości odpowiadające argumentowi o "
"pełnej szerokości."
#: functions/text.xml:815
#, kde-format
msgid "ASC(text)"
msgstr "ASC(tekst)"
#: functions/text.xml:824
#, kde-format
msgid "Half-width characters"
msgstr "Znaki o połowie szerokości"
#: functions/text.xml:828
#, kde-format
msgid ""
"The JIS() function returns the full-width characters corresponding to the "
"half-width argument."
msgstr ""
"Funkcja JIS() zwraca znaki o pełnej szerokości odpowiadające argumentowi o "
"połowie szerokości."
#: functions/text.xml:829
#, kde-format
msgid "JIS(text)"
msgstr "JIS(tekst)"
#: functions/text.xml:842
#, kde-format
msgid ""
"The BAHTTEXT() function converts a number to a text in Thai characters "
"(baht)."
msgstr "Funkcja BAHTTEXT() przekształca liczbę na tekst w znakach Thai (baht)."
#: functions/text.xml:843
#, kde-format
msgid "BAHTTEXT(number)"
msgstr "BAHTTEXT(liczba)"
#: functions/text.xml:844
#, kde-format
msgid "BAHTTEXT(23) returns \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\""
msgstr "BAHTTEXT(23) zwraca \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\""
#: functions/trig.xml:4
#, kde-format
msgid "Trigonometric"
msgstr "Trygonometryczne"
#: functions/trig.xml:14
#, kde-format
msgid ""
"The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
msgstr "Funkcja COS() zwraca cosinus x, gdzie x podawany jest w radianach."
#: functions/trig.xml:15
#, kde-format
msgid "COS(Float)"
msgstr "COS(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#: functions/trig.xml:16
#, kde-format
msgid "COS(0) equals 1.0"
msgstr "COS(0) równa się 1.0"
#: functions/trig.xml:17
#, kde-format
msgid "COS(PI()/2) equals 0"
msgstr "COS(PI()/2) równa się 0"
#: functions/trig.xml:31
#, kde-format
msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
msgstr "Funkcja ACOT() zwraca arcus tangens liczby."
#: functions/trig.xml:32
#, kde-format
msgid "ACOT(Float)"
msgstr "ACOT(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#: functions/trig.xml:33
#, kde-format
msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
msgstr "ACOS(0) równa się 1.57079633"
#: functions/trig.xml:46
#, kde-format
msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
msgstr "Funkcja SIN() zwraca sinus x, gdzie x podawany jest w radianach."
#: functions/trig.xml:47
#, kde-format
msgid "SIN(Float)"
msgstr "SIN(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#: functions/trig.xml:48
#, kde-format
msgid "SIN(0) equals 0"
msgstr "SIN(0) równa się 0"
#: functions/trig.xml:49
#, kde-format
msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
msgstr "SIN(PI()/2) równa się 1"
#: functions/trig.xml:63
#, kde-format
msgid ""
"The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
msgstr "Funkcja TAN() zwraca tangens x, gdzie x podawany jest w radianach."
#: functions/trig.xml:64
#, kde-format
msgid "TAN(Float)"
msgstr "TAN(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#: functions/trig.xml:65
#, kde-format
msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
msgstr "TAN(0.7) równa się 0.84228838"
#: functions/trig.xml:66
#, kde-format
msgid "TAN(0) equals 0"
msgstr "TAN(0) równa się 0"
#: functions/trig.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is "
"mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
msgstr ""
"ACOS() zwraca arcus cosinus kąta w radianach, w zakresie od 0 do PI "
"(włącznie)."
#: functions/trig.xml:80
#, kde-format
msgid "ACOS(Float)"
msgstr "ACOS(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#: functions/trig.xml:81
#, kde-format
msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
msgstr "ACOS(0.8) równa się 0.6435011"
#: functions/trig.xml:82
#, kde-format
msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
msgstr "ACOS(0) równa się 1.57079633"
#: functions/trig.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"ASIN() zwraca arcus sinus kąta w radianach, w zakresie od -PI/2 do PI/2 "
"(włącznie)."
#: functions/trig.xml:96
#, kde-format
msgid "ASIN(Float)"
msgstr "ASIN(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#: functions/trig.xml:97
#, kde-format
msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
msgstr "ASIN(0.8) równa się 0.92729522"
#: functions/trig.xml:98
#, kde-format
msgid "ASIN(0) equals 0"
msgstr "ASIN(0) równa się 0"
#: functions/trig.xml:111
#, kde-format
msgid ""
"The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"ATAN() zwraca arcus tangens kąta w radianach, w zakresie od -PI/2 do PI/2 "
"(włącznie)."
#: functions/trig.xml:112
#, kde-format
msgid "ATAN(Float)"
msgstr "ATAN(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#: functions/trig.xml:113
#, kde-format
msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
msgstr "ATAN(0.8) równa się 0.67474094"
#: functions/trig.xml:114
#, kde-format
msgid "ATAN(0) equals 0"
msgstr "ATAN(0) równa się 0"
#: functions/trig.xml:128
#, kde-format
msgid ""
"The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"COSH() zwraca cosinus hiperboliczny z x i jest zdefiniowany jako (exp(x) + "
"exp(-x)) / 2."
#: functions/trig.xml:129
#, kde-format
msgid "COSH(Float)"
msgstr "COSH(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#: functions/trig.xml:130
#, kde-format
msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
msgstr "COSH(0.8) równa się 1.33743495"
#: functions/trig.xml:131
#, kde-format
msgid "COSH(0) equals 1"
msgstr "COSH(0) równa się 1"
#: functions/trig.xml:144
#, kde-format
msgid ""
"The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"SINH() zwraca sinus hiperboliczny z x i jest zdefiniowany jako (exp(x) - "
"exp(-x)) / 2."
#: functions/trig.xml:145
#, kde-format
msgid "SINH(Float)"
msgstr "SINH(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#: functions/trig.xml:146
#, kde-format
msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
msgstr "SINH(0.8) równa się 0.88810598"
#: functions/trig.xml:147
#, kde-format
msgid "SINH(0) equals 0"
msgstr "SINH(0) równa się 0"
#: functions/trig.xml:160
#, kde-format
msgid ""
"The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined "
"mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
msgstr ""
"TANH() zwraca tangens hiperboliczny z x i jest zdefiniowany jako sinh(x)/"
"cosh(x)."
#: functions/trig.xml:161
#, kde-format
msgid "TANH(Float)"
msgstr "TANH(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#: functions/trig.xml:162
#, kde-format
msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
msgstr "TANH(0.8) równa się 0.66403677"
#: functions/trig.xml:163
#, kde-format
msgid "TANH(0) equals 0"
msgstr "TANH(0) równa się 0"
#: functions/trig.xml:176
#, kde-format
msgid ""
"The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is "
"the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() "
"returns not-a-number (NaN) and errno is set."
msgstr ""
"ACOSH() wyznacza odwrotny kosinus hiperboliczny z x. Jest to wartość jaką "
"przyjmuje kosinus hiperboliczny dla x. Jeśli x jest mniejszy niż 1.0, "
"acosh() zwraca 'not-a-number' (NaN) i ustawiany jest błąd."
#: functions/trig.xml:177
#, kde-format
msgid "ACOSH(Float)"
msgstr "ACOSH(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#: functions/trig.xml:178
#, kde-format
msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
msgstr "ACOSH(5) równa się 2.29243167"
#: functions/trig.xml:179
#, kde-format
msgid "ACOSH(0) equals NaN"
msgstr "ACOSH(0) równa się NaN"
#: functions/trig.xml:192
#, kde-format
msgid ""
"The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is "
"the value whose hyperbolic sine is x."
msgstr ""
"ASINH() wyznacza odwrotny sinus hiperboliczny z x. Jest to wartość jaką "
"przyjmuje sinus hiperboliczny dla x."
#: functions/trig.xml:193
#, kde-format
msgid "ASINH(Float)"
msgstr "ASINH(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#: functions/trig.xml:194
#, kde-format
msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
msgstr "ASINH(0.8) równa się 0.73266826"
#: functions/trig.xml:195
#, kde-format
msgid "ASINH(0) equals 0"
msgstr "ASINH(0) równa się 0"
#: functions/trig.xml:208
#, kde-format
msgid ""
"The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is "
"the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is "
"greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
msgstr ""
"ATANH() wyznacza odwrotny tangens hiperboliczny z x. Jest to wartość jaką "
"przyjmuje tangens hiperboliczny dla x. Jeśli wartość bezwzględna x jest "
"wieksza niż 1.0, ATANH() zwraca 'not-a-number' (NaN)."
#: functions/trig.xml:209
#, kde-format
msgid "ATANH(Float)"
msgstr "ATANH(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#: functions/trig.xml:210
#, kde-format
msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
msgstr "ATANH(0.8) równa się 1.09861229"
#: functions/trig.xml:211
#, kde-format
msgid "ATANH(0) equals 0"
msgstr "ATANH(0) równa się 0"
#: functions/trig.xml:228
#, kde-format
msgid ""
"This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is "
"similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both "
"arguments are used to determine the quadrant of the result."
msgstr ""
"Funkcja oblicza arcus tangens dwóch zmiennych x i y. Jest to podobne do "
"obliczania arcus tangensa z x/y, z tym wyjątkiem, że znaki obu argumentów "
"służą do określania kwadratu wyniku."
#: functions/trig.xml:229
#, kde-format
msgid "ATAN2(value;value)"
msgstr "ATAN2(wartość;wartość)"
#: functions/trig.xml:230
#, kde-format
msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
msgstr "ATAN2(0.5;1.0) równa się 1.107149"
#: functions/trig.xml:231
#, kde-format
msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
msgstr "ATAN2(-0.5;2.0) równa się 1.815775"
#: functions/trig.xml:244
#, kde-format
msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
msgstr "Funkcja transformuje kąt w radianach na kąt w stopniach."
#: functions/trig.xml:245
#, kde-format
msgid "DEGREES(Float)"
msgstr "DEGREES(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#: functions/trig.xml:246
#, kde-format
msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
msgstr "DEGREES(0.78) równa się 44.69"
#: functions/trig.xml:247
#, kde-format
msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
msgstr "DEGREES(1) równa się 57.29"
#: functions/trig.xml:256
#, kde-format
msgid "Angle (degrees)"
msgstr "Kąt (stopień)"
#: functions/trig.xml:260
#, kde-format
msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
msgstr "Funkcja transformuje kąt w stopniach na kąt w radianach."
#: functions/trig.xml:261
#, kde-format
msgid "RADIANS(Float)"
msgstr "RADIANS(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#: functions/trig.xml:262
#, kde-format
msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
msgstr "RADIANS(75) równa się 1.308"
#: functions/trig.xml:263
#, kde-format
msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
msgstr "RADIANS(90) równa się 1.5707"
#: functions/trig.xml:272
#, kde-format
msgid "The PI() function returns the value of PI."
msgstr "Funkcja PI() zwraca wartość liczby PI."
#: functions/trig.xml:273
#, kde-format
msgid "PI()"
msgstr "PI()"
#: functions/trig.xml:274
#, kde-format
msgid "PI() equals 3.141592654..."
msgstr "PI() równa się 3.141592654..."
#: functions/trig.xml:286
#, kde-format
msgid ""
"The CSC() function returns the cosecant of x, where x is given in radians."
msgstr "Funkcja CSC() zwraca cosecans x, gdzie x podawany jest w radianach."
#: functions/trig.xml:287
#, kde-format
msgid "CSC(Float)"
msgstr "CSC(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#: functions/trig.xml:288
#, kde-format
msgid "CSC(PI()/2) equals 1"
msgstr "CSC(PI()/2) równa się 1"
#: functions/trig.xml:300
#, kde-format
msgid ""
"The CSCH() function returns the hyperbolic cosecant of x, where x is given "
"in radians."
msgstr ""
"Funkcja CSCH() zwraca hiperboliczny cosecans x, gdzie x podawany jest w "
"radianach."
#: functions/trig.xml:301
#, kde-format
msgid "CSCH(Float)"
msgstr "CSCH(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#: functions/trig.xml:302
#, kde-format
msgid "CSCH(PI()/2) equals 0.434537208..."
msgstr "CSCH(PI()/2) równa się 0.434537208..."
#: functions/trig.xml:314
#, kde-format
msgid ""
"The SEC() function returns the secant of x, where x is given in radians."
msgstr "Funkcja SEC() zwraca secans x, gdzie x podawany jest w radianach."
#: functions/trig.xml:315
#, kde-format
msgid "SEC(Float)"
msgstr "SEC(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#: functions/trig.xml:316
#, kde-format
msgid "SEC(0) equals 1"
msgstr "SEC(0) równa się 1"
#: functions/trig.xml:328
#, kde-format
msgid ""
"The SECH() function returns the hyperbolic secant of x, where x is given in "
"radians."
msgstr ""
"Funkcja SECH() zwraca hiperboliczny secans z x, gdzie x podawany jest w "
"radianach."
#: functions/trig.xml:329
#, kde-format
msgid "SECH(Float)"
msgstr "SECH(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#: functions/trig.xml:330
#, kde-format
msgid "SECH(0) equals 1"
msgstr "SECH(0) równa się 1"
#: HeaderFooter.cpp:46
#, kde-format
msgid "You cannot change a protected sheet"
msgstr "Nie można wprowadzić zmian w zabezpieczonym arkuszu"
#. i18n:
#. Please use the same words (even upper/lower case) as in
#. KoPageLayoutDia.cc function setupTab2(), without the brackets "<" and ">"
#.
#: HeaderFooter.cpp:76 HeaderFooter.cpp:99
#, kde-format
msgid "page"
msgstr "strona"
#: HeaderFooter.cpp:77 HeaderFooter.cpp:100
#, kde-format
msgid "pages"
msgstr "stron"
#: HeaderFooter.cpp:78 HeaderFooter.cpp:101
#, kde-format
msgid "file"
msgstr "plik"
#: HeaderFooter.cpp:79 HeaderFooter.cpp:102
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: HeaderFooter.cpp:80 HeaderFooter.cpp:103
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "czas"
#: HeaderFooter.cpp:81 HeaderFooter.cpp:104
#, kde-format
msgid "date"
msgstr "data"
#: HeaderFooter.cpp:82 HeaderFooter.cpp:105
#, kde-format
msgid "author"
msgstr "autor"
#: HeaderFooter.cpp:83 HeaderFooter.cpp:106
#, kde-format
msgid "email"
msgstr "email"
#: HeaderFooter.cpp:84 HeaderFooter.cpp:107
#, kde-format
msgid "org"
msgstr "org"
#: HeaderFooter.cpp:85 HeaderFooter.cpp:108
#, kde-format
msgid "sheet"
msgstr "arkusz"
#: Map.cpp:331
#, kde-format
msgid "Sheet%1"
msgstr "Arkusz%1"
#: Map.cpp:428
#, kde-format
msgid "This document has no sheets (tables)."
msgstr "Ten dokument nie posiada arkuszy (tabel)."
#: part/AboutData.h:41
#, kde-format
msgctxt "application name"
msgid "Calligra Sheets"
msgstr "Arkusze Calligra"
#: part/AboutData.h:43
#, kde-format
msgid "Spreadsheet Application"
msgstr "Aplikacja arkusza kalkulacyjnego"
#: part/AboutData.h:45
#, kde-format
msgid "Copyright 1998-%1, The Calligra Sheets Team"
msgstr "Copyright 1998-%1, Zespół Arkuszy Calligra"
#: part/AboutData.h:53
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor pierwowzoru"
#: part/AboutData.h:53
#, kde-format
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: part/AboutData.h:54
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: part/AboutData.h:54
#, kde-format
msgid "Marijn Kruisselbrink"
msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#: part/AboutData.h:55
#, kde-format
msgid "ODS and Excel, functions, scripting"
msgstr "ODS i Excel, funkcje, skrypty"
#: part/AboutData.h:55
#, kde-format
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: part/AboutData.h:56
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: part/AboutData.h:57
#, kde-format
msgid "John Dailey"
msgstr "John Dailey"
#: part/AboutData.h:58
#, kde-format
msgid "Philipp Müller"
msgstr "Philipp Müller"
#: part/AboutData.h:59
#, kde-format
msgid "Ariya Hidayat"
msgstr "Ariya Hidayat"
#: part/AboutData.h:60
#, kde-format
msgid "Norbert Andres"
msgstr "Norbert Andres"
#: part/AboutData.h:61
#, kde-format
msgid "Shaheed Haque"
msgstr "Shaheed Haque"
#: part/AboutData.h:62 part/AboutData.h:65 part/AboutData.h:68
#: part/AboutData.h:72 part/AboutData.h:75 part/AboutData.h:78
#: part/AboutData.h:81 part/AboutData.h:84 part/AboutData.h:87
#, kde-format
msgid "Import/export filter developer"
msgstr "Programista filtrów importu/eksportu"
#: part/AboutData.h:64
#, kde-format
msgid "Werner Trobin"
msgstr "Werner Trobin"
#: part/AboutData.h:67
#, kde-format
msgid "Nikolas Zimmermann"
msgstr "Nikolas Zimmermann"
#: part/AboutData.h:70
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: part/AboutData.h:71
#, kde-format
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: part/AboutData.h:74
#, kde-format
msgid "Percy Leonhart"
msgstr "Percy Leonhart"
#: part/AboutData.h:77
#, kde-format
msgid "Eva Brucherseifer"
msgstr "Eva Brucherseifer"
#: part/AboutData.h:80
#, kde-format
msgid "Phillip Ezolt"
msgstr "Phillip Ezolt"
#: part/AboutData.h:83
#, kde-format
msgid "Enno Bartels"
msgstr "Enno Bartels"
#: part/AboutData.h:86
#, kde-format
msgid "Graham Short"
msgstr "Graham Short"
#: part/AboutData.h:89
#, kde-format
msgid "Lukáš Tinkl"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: part/AboutData.h:90
#, kde-format
msgid "Tomas Mecir"
msgstr "Tomas Mecir"
#: part/AboutData.h:91
#, kde-format
msgid "Raphael Langerhorst"
msgstr "Raphael Langerhorst"
#: part/AboutData.h:92
#, kde-format
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: part/AboutData.h:93
#, kde-format
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: part/AboutData.h:94
#, kde-format
msgid "Stefan Nikolaus"
msgstr "Stefan Nikolaus"
#: part/AboutData.h:95
#, kde-format
msgid "Developer (functions)"
msgstr "Programista (funkcje)"
#: part/AboutData.h:95
#, kde-format
msgid "Sascha Pfau"
msgstr "Sascha Pfau"
#: part/AboutData.h:96
#, kde-format
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: part/AboutData.h:97
#, kde-format
msgid "Implemented, reviewed and tested various functions"
msgstr "Implementacja, przejrzenie i testy różnych funkcji"
#. i18n translator strings
#: part/AboutData.h:100
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Arkadiusz Danilecki, Marcin Giedz, Michał Miłoś, Michał Konieczny, Łukasz "
"Wojniłowicz"
#: part/AboutData.h:101
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"szopen@aurora.put.poznan.pl, mgiedz@elka.pw.edu.pl, krasnall@post.pl, "
"majkull@gmail.com, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: part/CanvasBase.cpp:790
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: part/CellTool.cpp:93
#, kde-format
msgid "Define Print Range"
msgstr "Określ zakres drukowania"
#: part/CellTool.cpp:96
#, kde-format
msgid "Define the print range in the current sheet"
msgstr "Określ zakres drukowania w bieżącym arkuszu"
#: part/CellToolFactory.cpp:33
#, kde-format
msgid "Cell formatting"
msgstr "Formatowanie komórek"
#: part/commands/DefinePrintRangeCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Define Print Range"
msgstr "Określ zakres drukowania"
#: part/commands/PageLayoutCommand.cpp:35 part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:226
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Ustawienie układu strony"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileOptionsWidget)
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:13
#, kde-format
msgid "File Options"
msgstr "Opcje pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Number of entries in Recent Files list:"
msgstr "Liczba ostatnio używanych plików:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_recentFilesEntries)
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-"
"> Open Recent."
msgstr ""
"Kontroluje maksymalną liczbę nazw plików, które są pokazywane po wybraniu "
"Plik -> Ostatnio otwierane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Okres samozapisu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_autoSaveDelay)
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
"altogether by choosing \"No autosave\" (by selecting the minimum value)."
msgstr ""
"Tutaj można określić czas pomiędzy dokonywaniem samoczynnego zapisu albo "
"wyłączyć je w ogóle wybierając \"Bez samoczynnego zapisu\" (wybierając "
"najmniejszą wartość)."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoSaveDelay)
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Bez samozapisu"
#. i18n: unit symbol for minutes, leading space as separator
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_autoSaveDelay)
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:52
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Create backup file:"
msgstr "Utwórz kopię zapasową:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_createBackupFile)
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want some backup files created. This is checked per "
"default."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz, żeby były tworzone kopie zapasowe. Domyślnie "
"jest ona zaznaczona."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Cursor movement after pressing Enter:"
msgstr "Ruch kursora po naciśnięciu klawisza Enter:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cursorMovement)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell "
"cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
msgstr ""
"Po wybraniu komórki, naciśnięcie klawisza Enter przeniesie kursor o jedną "
"komórkę w lewo, prawo, górę albo dół, zależnie od tego ustawienia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Func&tion shown in status bar:"
msgstr "Funkcja wyświetlana na pasku s&tanu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_statusBarFunction)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"This drop down selection box can be used to choose the calculation performed "
"by the Statusbar Summary function."
msgstr ""
"Ta lista rozwijana może zostać wykorzystana do wyboru obliczenia dokonanego "
"przez funkcję Podsumowanie paska statusu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Unit:"
msgstr "&Jednostka:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_unit)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Choose the default unit that will be used in your sheets."
msgstr "Wybierz domyślną jednostkę, która będzie używana w twoich arkuszach."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indentationLabel)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:68
#, kde-format
msgid "I&ndentation step:"
msgstr "Krok wcięci&a:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KoUnitDoubleSpinBox, m_indentationStep)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and "
"Decrease Indent actions."
msgstr ""
"Pozwala tobie określić wielkość wcinania używaną przez działania Zwiększania "
"i Zmniejszania wcięcia."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:91
#, kde-format
msgid "&Grid:"
msgstr "&Siatka:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorCombo, m_gridColor)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell."
msgstr ""
"Kliknij tutaj, żeby zmienić kolor siatki, to znaczy kolor obramowania każdej "
"komórki."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KColorCombo, m_gridColor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KColorCombo, m_pageOutlineColor)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:105
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Custom..."
msgstr "Użytkownika..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Page Out&line:"
msgstr "Za&rys strony:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorCombo, m_pageOutlineColor)
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are "
"displayed. Click here to choose another color for the borders than the "
"default red."
msgstr ""
"Kiedy zaznaczona jest opcja menu Widok -> Pokaż obramowanie strony, granice "
"strony są wyświetlane. Kliknij tutaj, żeby wybrać inny niż domyślny, "
"czerwony, kolor dla ramek."
#: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:106 part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:109
#: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "No Limit"
msgstr "Bez granic"
#: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:148 part/View.cpp:282 part/View.cpp:293
#, kde-format
msgid "Sheet"
msgstr "Arkusz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:35
#, kde-format
msgid "Print settings"
msgstr "Ustawienia wydruku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:41
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:48
#, kde-format
msgid "Comment indicator"
msgstr "Wskaźnik komentarza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chartsCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:58
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Wykresy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectsCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:71
#, kde-format
msgid "Objects"
msgstr "Obiekty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zeroValuesCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:84
#, kde-format
msgid "Zero values"
msgstr "Wartości zerowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, formulaCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:91
#, kde-format
msgid "Formula indicator"
msgstr "Wskaźnik równania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingsCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Drawings"
msgstr "Rysunki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headersCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Nagłówki"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:124
#, kde-format
msgid "Page order"
msgstr "Kolejność stron"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ltrButton)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:130
#, kde-format
msgid "From left to right, then down"
msgstr "Od lewej do prawej, potem w dół"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ttbButton)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:140
#, kde-format
msgid "From top to bottom, then across"
msgstr "Od góry do dołu, potem w poprzek"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:150
#, kde-format
msgid "Table alignment on page"
msgstr "Wyrównanie tabeli na stronie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:156
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Wyśrodkuj w poziomie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:163
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Wyśrodkuj w pionie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:173
#, kde-format
msgid "Repetitions on each page"
msgstr "Powtarzaj na każdej stronie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnsCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Columns from"
msgstr "Kolumny od"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rowsCheckBox)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:192
#, kde-format
msgid "Rows from"
msgstr "Wiersze od"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:199
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:206
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "do"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:269
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomButton)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:275
#, kde-format
msgid "Fixed zoom:"
msgstr "Stałe powiększenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pageLimitsButton)
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:305
#, kde-format
msgid "Page limits:"
msgstr "Granice strony:"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Down, First Column"
msgstr "W dół, pierwsza kolumna"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Otwórz/zapisz"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "Function Modules"
msgstr "Moduły funkcji"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:367 part/View.cpp:733
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:377 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "Pisownia"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Zachowanie sprawdzania pisowni"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "&Completion mode:"
msgstr "Tryb &zakończenia zadania:"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:463
#, kde-format
msgid ""
"Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in "
"the drop down selection box."
msgstr ""
"Pozwala wybrać tryb (auto)uzupełniania tekstu spośród szeregu opcji na "
"liście rozwijanej."
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Popup"
msgstr "Kontekst"
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Pół-automatyczny"
#: part/dialogs/SheetPropertiesDialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Sheet Properties"
msgstr "Właściwości arkusza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesDialog.cpp:71
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Left to Right"
msgstr "Od lewej do prawej"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesDialog.cpp:74
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Right to Left"
msgstr "Od prawej do lewej"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SheetPropertiesWidget)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "SheetPropertiesBase"
msgstr "SheetPropertiesBase"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Layout direction:"
msgstr "Kierunek układu strony:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, directionComboBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Default is that the first column of the sheet is on the left. If you choose "
"Right to Left, then the first column will be on the right and the others "
"added from right to left."
msgstr ""
"Domyślnie pierwsza kolumna arkusza znajduje się po lewej stronie. Jeśli "
"wybierzesz Od prawej do lewej, pierwsza kolumna będzie po prawej stronie, a "
"inne dodawane od prawej do lewej."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showCommentIndicatorCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked cells containing comments will be marked by a small "
"red triangle at the top right corner."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji komórka zawierająca komentarze będzie oznaczona "
"małym czerwonym trójkątem w jej prawym górnym rogu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showCommentIndicatorCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Show c&omment indicator"
msgstr "Pokaż &wskaźnik komentarza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useLCModeCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked the cell reference shown at the left end of the "
"Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its "
"normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji odniesienie do komórki pokazywane na lewym końcu "
"paska wzorów będzie wyświetlane w trybie LC (tzn. L2C3) zamiast normalnej "
"formy B3. W chwili obecnej nie przydaje się to na wiele."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useLCModeCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:123
#, kde-format
msgid "Use &LC mode"
msgstr "Użyj trybu &LC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showPageOutlineCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"If you check this option, the page borders will be drawn on your current "
"sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see "
"the page borders if you want to print your sheet."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, obramowanie strony będzie rysowane na bieżącym "
"arkuszu. Domyślnie nie jest ono wyświetlane. Oglądanie obramowania przydaje "
"się gdy chce się wydrukować arkusz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showPageOutlineCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Show page outline"
msgstr "Pokaż konspekt strony"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, capitalizeFirstLetterCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"Check this box and the first letter of any text you type in will "
"automatically be converted to uppercase."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, a pierwsza litera każdego wpisanego tekstu zostanie "
"zmieniona automatycznie na wielką."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeFirstLetterCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:143
#, kde-format
msgid "&Convert first letter to uppercase"
msgstr "Zmieniaj pierwszą literę na &wielką "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideZeroCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, każda komórka zawierająca wartość zerową "
"pozostanie pusta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideZeroCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Hide zero"
msgstr "&Ukryj zero"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showFormulaCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked Calligra Sheets will display the actual formulae in "
"cells rather than the results."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji Arkusze Calligra będzie wyświetlać w komórkach "
"jedynie równania, bez wyniku obliczeń."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFormulaCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Show &formula"
msgstr "Pokaż &równanie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showColumnAsNumbersCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:170
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked the column headings will show as numbers rather than "
"as letters. Letters are default."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji nagłówki kolumn będą wyświetlane jako liczby, a nie "
"litery, które wyświetlają się domyślnie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showColumnAsNumbersCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Show column as &numbers"
msgstr "Pokaż kolumnę jako &liczby"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showFormulaIndicatorCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked Calligra Sheets will display a small blue triangle at "
"the bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you "
"want to protect cells with formulae."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji Arkusze Calligra będzie wyświetlał mały niebieski "
"trójkąt w lewym dolnym rogu komórki zawierającej równanie. Jest to "
"użyteczne, kiedy chcesz zabezpieczyć komórki z formułami."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFormulaIndicatorCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Show formula &indicator"
msgstr "Pokaż wskaźnik &równania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showGridCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:190
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the grid (the cell limits) will be shown. This is the default. "
"If unchecked, the grid will be hidden."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, siatka (ograniczenia komórki) będzie widoczna. Jest to "
"ustawienie domyślne. Jeśli usuniesz zaznaczenie, siatka zostanie ukryta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showGridCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Pokaż &siatkę"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoCalcCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:200
#, kde-format
msgid ""
"This setting controls whether formulae are recalculated automatically when "
"the value of any cell they refer to changes."
msgstr ""
"Ustawienie kontrolujące, czy równania są automatycznie ponownie wyliczane, "
"kiedy zmieni się wartość jakiejkolwiek komórki, do której one się odwołują."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoCalcCheckBox)
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:203
#, kde-format
msgid "&Automatic recalculation"
msgstr "&Automatyczne przeliczanie"
#: part/dialogs/SheetSelectPage.cpp:35
#, kde-format
msgid "Sheets"
msgstr "Arkusze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allSheetsButton)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "All Sheets"
msgstr "Wszystkie arkusze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, activeSheetButton)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Active Sheet"
msgstr "Aktywny arkusz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedSheetsButton)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Selected Sheets:"
msgstr "Wybrane arkusze:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, ListViewAvailable)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Available sheets"
msgstr "Dostępne arkusze"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ListViewAvailable)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<b>List of all available sheets.</b><br>\n"
"To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use "
"the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which "
"lists all sheets that are printed.<br>\n"
"You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed "
"multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
msgstr ""
"<b>Spis dostępnych arkuszy.</b> <br>\n"
"Aby wydrukować arkusz lub arkusze, trzeba je wybrać z tej listy i użyć "
"przycisków, żeby wstawić je do listy po prawej stronie, która zawiera "
"arkusze do wydruku. <br>\n"
"Każdy arkusz można wstawić dowolną ilość razy, w ten sposób będą "
"wielokrotnie drukowane. Jest to użyteczne na przykład dla separatorów lub "
"stron tytułowych."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, ListViewAvailable)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Available Sheets"
msgstr "Dostępne arkusze"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, ListViewSelected)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:112
#, kde-format
msgid "List of sheets to print in given order"
msgstr "Lista arkuszy do wydrukowania w podanej kolejności"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ListViewSelected)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"<b>List of sheets to print.</b><br>\n"
"Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can "
"change the print order with the up and down buttons.<br>\n"
"It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired "
"sheet again and order the list to your needs."
msgstr ""
"<b>Spis arkuszy do wydrukowania.</b> <br>\n"
"Tylko wyszczególnione tu arkusze zostaną wydrukowane (w kolejności "
"występowania na liście). Można zmienić kolejność drukowania za pomocą "
"przycisków góra i dół. <br>\n"
"Można wydrukować arkusz więcej niż raz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, ListViewSelected)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Selected Sheets"
msgstr "Wybrane arkusze"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonSelectAll)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Select all sheets"
msgstr "Wybierz wszystkie arkusze"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveTop)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Move selected sheet to the top"
msgstr "Przesuń wybrany arkusz na początek"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonSelect)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Select sheets"
msgstr "Wybierz arkusze"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveUp)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Move selected sheet up"
msgstr "Przesuń wybrany arkusz w górę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonRemove)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Remove sheets"
msgstr "Usuń arkusze"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveDown)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Move selected sheet down"
msgstr "Przesuń wybrany arkusz w dół"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonRemoveAll)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Usuń zaznaczenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveBottom)
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Move selected sheet to the bottom"
msgstr "Przesuń wybrany arkusz na koniec"
#: part/Doc.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd."
"kde.kspread, got %1"
msgstr ""
"Niepoprawny dokument. Oczekiwany mimetype application.x-Arkusze Calligra lub "
"application/vnd.kde.Arkusze Calligra, otrzymano %1"
#: part/Doc.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of Calligra Sheets (syntax "
"version: %1)\n"
"When you open it with this version of Calligra Sheets, some information may "
"be lost."
msgstr ""
"Ten dokument został utworzony z nowszą wersją Arkusze Calligra (składania "
"wersji: %1)\n"
"Kiedy otworzysz go w tej wersji programu, pewne informacje mogą zostać "
"utracone."
#: part/Doc.cpp:301
#, kde-format
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Niewłaściwy format pliku"
#: part/Doc.cpp:351
#, kde-format
msgid "Styles cannot be loaded."
msgstr "Style nie mogą zostać wczytane."
#: part/Doc.cpp:359
#, kde-format
msgid "Invalid document. No map tag."
msgstr "Niepoprawny dokument. Brak znacznika map."
#: part/Find.cpp:48
#, kde-format
msgid "Match cases when searching"
msgstr "Uwzględniaj wielkość liter podczas znajdywania"
#: part/HeaderItems.cpp:189 part/HeaderWidgets.cpp:180
#, kde-format
msgid "Height: %1 %2"
msgstr "Wysokość: %1 %2"
#: part/HeaderItems.cpp:191 part/HeaderWidgets.cpp:182
#, kde-format
msgid "Hide Row"
msgstr "Ukryj wiersz"
#: part/HeaderItems.cpp:364 part/HeaderWidgets.cpp:350
#, kde-format
msgid "Width: %1 %2"
msgstr "Szerokość: %1 %2"
#: part/HeaderItems.cpp:366 part/HeaderWidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "Hide Column"
msgstr "Ukryj kolumnę"
#: part/Headers.cpp:257 part/Headers.cpp:756 ui/CellToolBase.cpp:2203
#: ui/CellToolBase.cpp:2231 ui/CellToolBase.cpp:2245 ui/CellToolBase.cpp:2267
#: ui/CellToolBase.cpp:2307 ui/CellToolBase.cpp:2335 ui/CellToolBase.cpp:2349
#: ui/CellToolBase.cpp:2371
#, kde-format
msgid "Area is too large."
msgstr "Obszar za duży."
#: part/PrintJob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
msgstr "Nie można odnaleźć do wydrukowania arkusza %1"
#: part/PrintJob.cpp:320
#, kde-format
msgid "Nothing to print for sheet(s) %1."
msgstr "Nic do drukowania w arkuszu (arkuszach) %1."
#: part/View.cpp:277
#, kde-format
msgid "Sheet Properties..."
msgstr "Właściwości arkusza..."
#: part/View.cpp:280
#, kde-format
msgid "Modify current sheet's properties"
msgstr "Zmienia właściwości bieżącego arkusza"
#: part/View.cpp:283 part/View.cpp:1932
#, kde-format
msgid "Insert Sheet"
msgstr "Wstaw arkusz"
#: part/View.cpp:284
#, kde-format
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Wstaw nowy arkusz"
#: part/View.cpp:288
#, kde-format
msgid "Duplicate Sheet"
msgstr "Powiel arkusz"
#: part/View.cpp:289
#, kde-format
msgid "Duplicate the selected sheet"
msgstr "Powiel zaznaczony arkusz"
#: part/View.cpp:294 part/View.cpp:1743 part/View.cpp:1747 part/View.cpp:1937
#, kde-format
msgid "Remove Sheet"
msgstr "Usuń arkusz"
#: part/View.cpp:295 part/View.cpp:1933 part/View.cpp:1938
#, kde-format
msgid "Remove the active sheet"
msgstr "Usuń aktywny arkusz"
#: part/View.cpp:299
#, kde-format
msgid "Rename Sheet..."
msgstr "Zmień nazwę arkusza..."
#: part/View.cpp:302
#, kde-format
msgid "Rename the active sheet"
msgstr "Zmień nazwę aktywnego arkusza"
#: part/View.cpp:304
#, kde-format
msgid "Show Sheet..."
msgstr "Pokaż arkusz..."
#: part/View.cpp:307
#, kde-format
msgid "Show a hidden sheet"
msgstr "Pokaż ukryty arkusz"
#: part/View.cpp:309
#, kde-format
msgid "Hide Sheet"
msgstr "Ukryj arkusz"
#: part/View.cpp:312
#, kde-format
msgid "Hide the active sheet"
msgstr "Ukryj aktywny arkusz"
#: part/View.cpp:314
#, kde-format
msgid "Page Layout..."
msgstr "Układ strony..."
#: part/View.cpp:317
#, kde-format
msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout"
msgstr "Określ układ arkusza do wydruku"
#: part/View.cpp:319
#, kde-format
msgid "Reset Print Range"
msgstr "Ustaw domyślny zakres wydruku"
#: part/View.cpp:322
#, kde-format
msgid "Reset the print range in the current sheet"
msgstr "Ustaw domyślny wydruku w bieżącym arkuszu"
#: part/View.cpp:324
#, kde-format
msgid "Page Outline"
msgstr "Konspekt strony"
#: part/View.cpp:325
#, kde-format
msgid "Show on the spreadsheet where the page boundary will be"
msgstr "Pokaż w arkuszu kalkulacyjnym, gdzie wypadną granice stron"
#: part/View.cpp:329
#, kde-format
msgid "Recalculate Sheet"
msgstr "Przelicz arkusz"
#: part/View.cpp:331 part/View.cpp:339
#, kde-format
msgid "Recalculate"
msgstr "Przelicz"
#: part/View.cpp:335
#, kde-format
msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet"
msgstr "Przelicz wartość każdej komórki w bieżącym arkuszu"
#: part/View.cpp:337
#, kde-format
msgid "Recalculate Document"
msgstr "Przelicz dokument"
#: part/View.cpp:343
#, kde-format
msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets"
msgstr "Przelicz ponownie wartość każdej komórki we wszystkich arkuszach."
#: part/View.cpp:345
#, kde-format
msgid "Protect &Sheet..."
msgstr "Za&bezpiecz arkusz..."
#: part/View.cpp:347
#, kde-format
msgid "Protect the sheet from being modified"
msgstr "Zabezpiecz arkusz przed zmianami"
#: part/View.cpp:351
#, kde-format
msgid "Protect &Document..."
msgstr "Zabezpiecz &dokument..."
#: part/View.cpp:353
#, kde-format
msgid "Protect the document from being modified"
msgstr "Zabezpiecz dokument przed zmianami"
#: part/View.cpp:358
#, kde-format
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Utwórz szablon z dokumentu..."
#: part/View.cpp:362
#, kde-format
msgid "Anchor"
msgstr "Zakotwiczenie"
#: part/View.cpp:364 part/View.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: part/View.cpp:366
#, kde-format
msgid "Switch shape anchoring"
msgstr "Przełącz zakotwiczenie kształtu"
#: part/View.cpp:373
#, kde-format
msgid "Next Sheet"
msgstr "Następny arkusz"
#: part/View.cpp:374
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: part/View.cpp:375
#, kde-format
msgid "Move to the next sheet"
msgstr "Przesuń do następnego arkusza"
#: part/View.cpp:380
#, kde-format
msgid "Previous Sheet"
msgstr "Poprzedni arkusz"
#: part/View.cpp:381
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: part/View.cpp:382
#, kde-format
msgid "Move to the previous sheet"
msgstr "Przesuń do poprzedniego arkusza"
#: part/View.cpp:387
#, kde-format
msgid "First Sheet"
msgstr "Pierwszy arkusz"
#: part/View.cpp:388
#, kde-format
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
#: part/View.cpp:389
#, kde-format
msgid "Move to the first sheet"
msgstr "Przenieś do pierwszego arkusza"
#: part/View.cpp:393
#, kde-format
msgid "Last Sheet"
msgstr "Ostatni arkusz"
#: part/View.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "Move to the last sheet"
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
#: part/View.cpp:395
#, kde-format
msgid "Move to the last sheet"
msgstr "Przenieś do ostatniego arkusza"
#: part/View.cpp:401
#, kde-format
msgid "Column Header"
msgstr "Nagłówek kolumny"
#: part/View.cpp:402
#, kde-format
msgid "Show the column header"
msgstr "Pokaż nagłówek kolumny"
#: part/View.cpp:407
#, kde-format
msgid "Row Header"
msgstr "Nagłówek wiersza"
#: part/View.cpp:408
#, kde-format
msgid "Show the row header"
msgstr "Pokaż nagłówek wiersza"
#: part/View.cpp:413
#, kde-format
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Poziomy pasek przewijania"
#: part/View.cpp:414
#, kde-format
msgid "Show the horizontal scrollbar"
msgstr "Pokaż poziomy pasek przewijania"
#: part/View.cpp:419
#, kde-format
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Pionowy pasek przewijania"
#: part/View.cpp:420
#, kde-format
msgid "Show the vertical scrollbar"
msgstr "Pokaż pionowy pasek przewijania"
#: part/View.cpp:425
#, kde-format
msgid "Status Bar"
msgstr "Pasek stanu"
#: part/View.cpp:426
#, kde-format
msgid "Show the status bar"
msgstr "Pokaż pasek stanu"
#: part/View.cpp:431
#, kde-format
msgid "Tab Bar"
msgstr "Pasek kart"
#: part/View.cpp:432
#, kde-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Pokaż pasek kart"
#: part/View.cpp:438
#, kde-format
msgid "Set various Calligra Sheets options"
msgstr "Ustaw różne opcje Arkusze Calligra"
#: part/View.cpp:451
#, kde-format
msgid "No calculation"
msgstr "Brak obliczania"
#: part/View.cpp:458
#, kde-format
msgid "Calculate using sum"
msgstr "Oblicz używając sumy"
#: part/View.cpp:465
#, kde-format
msgid "Calculate using minimum"
msgstr "Oblicz używając minimum"
#: part/View.cpp:472
#, kde-format
msgid "Calculate using maximum"
msgstr "Oblicz używając maksimum"
#: part/View.cpp:479
#, kde-format
msgid "Calculate using average"
msgstr "Oblicz używając średniej"
#: part/View.cpp:486
#, kde-format
msgid "Calculate using the count"
msgstr "Oblicz używając funkcji liczenia."
#: part/View.cpp:493
#, kde-format
msgid "Calculate using the countA"
msgstr "Oblicz używając countA"
#: part/View.cpp:1395 part/View.cpp:1414 part/View.cpp:1765
#, kde-format
msgid "You cannot change a protected sheet."
msgstr "Nie można zmienić zabezpieczonego arkusza."
#: part/View.cpp:1434
#, kde-format
msgid "You cannot hide the last visible sheet."
msgstr "Nie możesz ukryć ostatniego widocznego arkusza."
#: part/View.cpp:1490
#, kde-format
msgid "Protect Document"
msgstr "Zabezpiecz dokument"
#: part/View.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Unprotect Document"
msgstr "Usuń zabezpieczenie dokumentu"
#: part/View.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Protect Sheet"
msgstr "Zabezpiecz arkusz"
#: part/View.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Unprotect Sheet"
msgstr "Usuń zabezpieczenie arkusza"
#: part/View.cpp:1734
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Print Range"
msgstr "Wyzeruj zakres drukowania"
#: part/View.cpp:1743
#, kde-format
msgid "You cannot delete the only sheet."
msgstr "Nie można skasować jedynego arkusza."
#: part/View.cpp:1746
#, kde-format
msgid ""
"You are about to remove the active sheet.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć aktywny arkusz.\n"
"Czy na pewno kontynuować?"
#: part/View.cpp:1771 ui/CellToolBase.cpp:1675
#, kde-format
msgid "Enter name:"
msgstr "Wprowadź nazwę:"
#: part/View.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Zmień nazwę arkusza"
#: part/View.cpp:1776 part/View.cpp:1782
#, kde-format
msgid "Change Sheet Name"
msgstr "Zmień nazwę arkusza"
#: part/View.cpp:1776
#, kde-format
msgid "Sheet name cannot be empty."
msgstr "Nazwa arkusza nie może być pusta."
#: part/View.cpp:1782
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Ta nazwa jest już użyta."
#: part/View.cpp:1850
#, kde-format
msgid "Sum: "
msgstr "Suma: "
#: part/View.cpp:1854
#, kde-format
msgid "Average: "
msgstr "Średnia: "
#: part/View.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Min: "
msgstr "Min: "
#: part/View.cpp:1862
#, kde-format
msgid "Max: "
msgstr "Maks: "
#: part/View.cpp:1866
#, kde-format
msgid "Count: "
msgstr "Liczba: "
#: part/View.cpp:1870
#, kde-format
msgid "CountA: "
msgstr "CountA: "
#: part/View.cpp:1877
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: ProtectableObject.cpp:61
#, kde-format
msgid "Enter a password."
msgstr "Wpisz hasło."
#: ProtectableObject.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter the password."
msgstr "Wpisz hasło."
#: ProtectableObject.cpp:88
#, kde-format
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Hasło jest niewłaściwe."
#: Sheet.cpp:842 Sheet.cpp:907
#, kde-format
msgid "Dependency"
msgstr "Zależność"
#: Sheet.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
msgstr "Niepoprawny dokument. Nazwa arkusza jest pusta."
#: StyleManager.cpp:129
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
#: StyleManager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Header1"
msgstr "Nagłówek1"
#: ui/CellEditorDocker.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cell Editor"
msgstr "Edytor komórki"
#: ui/CellEditorDocker.cpp:71
#, kde-format
msgid "Formula"
msgstr "Wzór"
#: ui/CellToolBase.cpp:184
#, kde-format
msgid "Cell Format..."
msgstr "Formatowanie komórek..."
#: ui/CellToolBase.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set the cell formatting"
msgstr "Ustaw formatowanie komórek"
#: ui/CellToolBase.cpp:194
#, kde-format
msgid "Resets to the default format"
msgstr "Ustawia domyślne formatowanie"
#: ui/CellToolBase.cpp:196
#, kde-format
msgid "Style Manager..."
msgstr "Zarządzanie stylami..."
#: ui/CellToolBase.cpp:199
#, kde-format
msgid "Edit and organize cell styles"
msgstr "Zmiana i zarządzanie stylami komórek"
#: ui/CellToolBase.cpp:203
#, kde-format
msgid "Apply a predefined style to the selected cells"
msgstr "Stosuje przygotowany styl do wybranych komórek."
#: ui/CellToolBase.cpp:206
#, kde-format
msgid "Create Style From Cell..."
msgstr "Utwórz styl z komórki..."
#: ui/CellToolBase.cpp:207
#, kde-format
msgid "Style From Cell"
msgstr "Styl z komórki"
#: ui/CellToolBase.cpp:210
#, kde-format
msgid "Create a new style based on the currently selected cell"
msgstr "Tworzy nowy styl na podstawie aktualnie wybranej komórki."
#: ui/CellToolBase.cpp:229
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Przekreślenie"
#: ui/CellToolBase.cpp:233
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Wybierz czcionkę..."
#: ui/CellToolBase.cpp:238
#, kde-format
msgid "Select Font Size"
msgstr "Wybierz rozmiar czcionki"
#: ui/CellToolBase.cpp:239
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: ui/CellToolBase.cpp:243
#, kde-format
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Zwiększ wielkość czcionki"
#: ui/CellToolBase.cpp:247
#, kde-format
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Zmniejsz wielkość czcionki"
#: ui/CellToolBase.cpp:253
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Kolor tekstu"
#: ui/CellToolBase.cpp:254
#, kde-format
msgid "Set the text color"
msgstr "Ustaw kolor tekstu"
#: ui/CellToolBase.cpp:261
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Wyrównaj do lewej"
#: ui/CellToolBase.cpp:265
#, kde-format
msgid "Left justify the cell contents"
msgstr "Wyrównaj do lewej zawartość komórki"
#: ui/CellToolBase.cpp:268
#, kde-format
msgid "Align Center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#: ui/CellToolBase.cpp:272
#, kde-format
msgid "Center the cell contents"
msgstr "Wyśrodkuj zawartość komórki"
#: ui/CellToolBase.cpp:275
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Wyrównaj do prawej"
#: ui/CellToolBase.cpp:279
#, kde-format
msgid "Right justify the cell contents"
msgstr "Wyrównaj do prawej zawartość komórki"
#: ui/CellToolBase.cpp:285
#, kde-format
msgid "Align Top"
msgstr "Wyrównaj do góry"
#: ui/CellToolBase.cpp:289
#, kde-format
msgid "Align cell contents along the top of the cell"
msgstr "Wyrównaj zawartość do góry komórki"
#: ui/CellToolBase.cpp:292
#, kde-format
msgid "Align Middle"
msgstr "Wyrównaj do środka"
#: ui/CellToolBase.cpp:296
#, kde-format
msgid "Align cell contents centered in the cell"
msgstr "Wyrównaj zawartość do środka komórki."
#: ui/CellToolBase.cpp:299
#, kde-format
msgid "Align Bottom"
msgstr "Wyrównaj do dołu"
#: ui/CellToolBase.cpp:303
#, kde-format
msgid "Align cell contents along the bottom of the cell"
msgstr "Wyrównaj zawartość do dołu komórki"
#: ui/CellToolBase.cpp:308
#, kde-format
msgid "Border Left"
msgstr "Lewe obramowanie"
#: ui/CellToolBase.cpp:312
#, kde-format
msgid "Set a left border to the selected area"
msgstr "Obramuj zaznaczony obszar od lewej"
#: ui/CellToolBase.cpp:314
#, kde-format
msgid "Border Right"
msgstr "Prawe obramowanie"
#: ui/CellToolBase.cpp:318
#, kde-format
msgid "Set a right border to the selected area"
msgstr "Obramuj zaznaczony obszar od prawej"
#: ui/CellToolBase.cpp:320
#, kde-format
msgid "Border Top"
msgstr "Górne obramowanie"
#: ui/CellToolBase.cpp:324
#, kde-format
msgid "Set a top border to the selected area"
msgstr "Obramuj zaznaczony obszar od góry"
#: ui/CellToolBase.cpp:326
#, kde-format
msgid "Border Bottom"
msgstr "Dolne obramowanie"
#: ui/CellToolBase.cpp:330
#, kde-format
msgid "Set a bottom border to the selected area"
msgstr "Obramuj zaznaczony obszar od dołu "
#: ui/CellToolBase.cpp:332
#, kde-format
msgid "All Borders"
msgstr "Wszystkie obramowania"
#: ui/CellToolBase.cpp:336
#, kde-format
msgid "Set a border around all cells in the selected area"
msgstr "Obramuj wszystkie komórki zaznaczonego obszaru"
#: ui/CellToolBase.cpp:338
#, kde-format
msgid "No Borders"
msgstr "Bez obramowania"
#: ui/CellToolBase.cpp:342
#, kde-format
msgid "Remove all borders in the selected area"
msgstr "Usuń całe obramowanie na zaznaczonym obszarze"
#: ui/CellToolBase.cpp:344
#, kde-format
msgid "Border Outline"
msgstr "Kontur obramowania"
#: ui/CellToolBase.cpp:345
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Kontur obramowania"
#: ui/CellToolBase.cpp:348
#, kde-format
msgid "Set a border to the outline of the selected area"
msgstr "Obramuj zaznaczony obszar"
#: ui/CellToolBase.cpp:352
#, kde-format
msgid "Select a new border color"
msgstr "Wybierz nowy kolor obramowania"
#: ui/CellToolBase.cpp:353
#, kde-format
msgid "Border Color"
msgstr "Kolor obramowania"
#: ui/CellToolBase.cpp:360
#, kde-format
msgid "Wrap Text"
msgstr "Zawijaj tekst"
#: ui/CellToolBase.cpp:361
#, kde-format
msgid "Wrap"
msgstr "Zawiń"
#: ui/CellToolBase.cpp:364
#, kde-format
msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines"
msgstr "Tekst w komórce w kilku liniach"
#: ui/CellToolBase.cpp:366
#, kde-format
msgid "Vertical Text"
msgstr "Tekst pionowo"
#: ui/CellToolBase.cpp:370
#, kde-format
msgid "Print cell contents vertically"
msgstr "Wyświetlaj zawartość komórki w pionie"
#: ui/CellToolBase.cpp:372
#, kde-format
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
#: ui/CellToolBase.cpp:375
#, kde-format
msgid "Increase the indentation"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
#: ui/CellToolBase.cpp:377
#, kde-format
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#: ui/CellToolBase.cpp:380
#, kde-format
msgid "Decrease the indentation"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#: ui/CellToolBase.cpp:382
#, kde-format
msgid "Change Angle..."
msgstr "Zmień kąt..."
#: ui/CellToolBase.cpp:383
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Kąt"
#: ui/CellToolBase.cpp:386
#, kde-format
msgid "Change the angle that cell contents are printed"
msgstr "Zmień kąt pod jakim wyświetlana jest zawartość komórki"
#: ui/CellToolBase.cpp:390
#, kde-format
msgid "Percent Format"
msgstr "Procenty"
#: ui/CellToolBase.cpp:394
#, kde-format
msgid "Set the cell formatting to look like a percentage"
msgstr "Ustaw formatowanie komórki, aby odpowiadało procentom"
#: ui/CellToolBase.cpp:396
#, kde-format
msgid "Money Format"
msgstr "Waluta"
#: ui/CellToolBase.cpp:400
#, kde-format
msgid "Set the cell formatting to look like your local currency"
msgstr "Ustaw formatowanie komórki tak, aby odpowiadało twojej walucie"
#: ui/CellToolBase.cpp:402
#, kde-format
msgid "Increase Precision"
msgstr "Zwiększ precyzję"
#: ui/CellToolBase.cpp:405
#, kde-format
msgid "Increase the decimal precision shown onscreen"
msgstr "Zwiększ dokładność dziesiętną pokazywaną na ekranie"
#: ui/CellToolBase.cpp:407
#, kde-format
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Zmniejsz precyzję"
#: ui/CellToolBase.cpp:410
#, kde-format
msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen"
msgstr "Zmniejsz dokładność dziesiętną pokazywaną na ekranie"
#: ui/CellToolBase.cpp:414
#, kde-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Wielkie litery"
#: ui/CellToolBase.cpp:415
#, kde-format
msgid "Upper"
msgstr "Wielkie"
#: ui/CellToolBase.cpp:418
#, kde-format
msgid "Convert all letters to upper case"
msgstr "Przekształć wszystkie litery na wielkie litery"
#: ui/CellToolBase.cpp:420
#, kde-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Małe litery"
#: ui/CellToolBase.cpp:421
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "Małe"
#: ui/CellToolBase.cpp:424
#, kde-format
msgid "Convert all letters to lower case"
msgstr "Zamień wszystkie litery na małe litery"
#: ui/CellToolBase.cpp:426
#, kde-format
msgid "Convert First Letter to Upper Case"
msgstr "Zamień pierwszą literę na wielką literę"
#: ui/CellToolBase.cpp:427
#, kde-format
msgid "First Letter Upper"
msgstr "Zamień pierwszą literę na wielką literę"
#: ui/CellToolBase.cpp:430
#, kde-format
msgid "Capitalize the first letter"
msgstr "Zamień pierwszą literę na wielką literę"
#: ui/CellToolBase.cpp:434
#, kde-format
msgid "Set the background color"
msgstr "Ustaw kolor tła"
#: ui/CellToolBase.cpp:435
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
#: ui/CellToolBase.cpp:444
#, kde-format
msgid "Merge the selected region"
msgstr "Scal zaznaczony obszar"
#: ui/CellToolBase.cpp:446
#, kde-format
msgid "Merge Cells Horizontally"
msgstr "Scal komórki w poziomie"
#: ui/CellToolBase.cpp:447
#, kde-format
msgid "Merge the selected region horizontally"
msgstr "Scal zaznaczony obszar w poziomie"
#: ui/CellToolBase.cpp:451
#, kde-format
msgid "Merge Cells Vertically"
msgstr "Scal komórki w pionie"
#: ui/CellToolBase.cpp:452
#, kde-format
msgid "Merge the selected region vertically"
msgstr "Scal zaznaczony obszar w pionie"
#: ui/CellToolBase.cpp:456
#, kde-format
msgid "Dissociate Cells"
msgstr "Rozdziel komórki"
#: ui/CellToolBase.cpp:457
#, kde-format
msgid "Unmerge the selected region"
msgstr "Rozdziel zaznaczony obszar "
#: ui/CellToolBase.cpp:463
#, kde-format
msgid "Resize Column..."
msgstr "Zmień rozmiar kolumny..."
#: ui/CellToolBase.cpp:466
#, kde-format
msgid "Change the width of a column"
msgstr "Zmień szerokość kolumny"
#: ui/CellToolBase.cpp:469 ui/CellToolBase_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Insert Columns"
msgstr "Wstaw kolumny"
#: ui/CellToolBase.cpp:470
#, kde-format
msgid "Inserts a new column into the spreadsheet"
msgstr "Wstawia nową kolumnę do arkusza"
#: ui/CellToolBase.cpp:475
#, kde-format
msgid "Remove Columns"
msgstr "Usuń kolumny"
#: ui/CellToolBase.cpp:476
#, kde-format
msgid "Removes the selected columns from the spreadsheet"
msgstr "Usuń wybrane kolumny z arkusza kalkulacyjnego"
#: ui/CellToolBase.cpp:480
#, kde-format
msgid "Hide Columns"
msgstr "Ukryj kolumny"
#: ui/CellToolBase.cpp:483
#, kde-format
msgid "Hide the column from this"
msgstr "Ukryj kolumnę od tego miejsca"
#: ui/CellToolBase.cpp:485
#, kde-format
msgid "Show Columns..."
msgstr "Pokaż kolumny..."
#: ui/CellToolBase.cpp:488
#, kde-format
msgid "Show hidden columns"
msgstr "Pokaż ukryte kolumny"
#: ui/CellToolBase.cpp:490
#, kde-format
msgid "Equalize Column"
msgstr "Korekcja kolumny"
#: ui/CellToolBase.cpp:493
#, kde-format
msgid "Resizes selected columns to be the same size"
msgstr "Zmień rozmiar wybranych kolumn na jednakowy"
#: ui/CellToolBase.cpp:498
#, kde-format
msgid "Show hidden columns in the selection"
msgstr "Pokaż ukryte kolumny w zaznaczeniu"
#: ui/CellToolBase.cpp:501
#, kde-format
msgid "Resize Row..."
msgstr "Zmień rozmiar wiersza..."
#: ui/CellToolBase.cpp:504
#, kde-format
msgid "Change the height of a row"
msgstr "Zmień wysokość wiersza"
#: ui/CellToolBase.cpp:507 ui/CellToolBase_p.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Insert Rows"
msgstr "Wstaw wiersze"
#: ui/CellToolBase.cpp:508
#, kde-format
msgid "Inserts a new row into the spreadsheet"
msgstr "Wstawia nowy wiersz do arkusza"
#: ui/CellToolBase.cpp:513
#, kde-format
msgid "Remove Rows"
msgstr "Usuń wiersze"
#: ui/CellToolBase.cpp:514
#, kde-format
msgid "Removes a row from the spreadsheet"
msgstr "Usuwa wiersz z arkusza"
#: ui/CellToolBase.cpp:518
#, kde-format
msgid "Hide Rows"
msgstr "Ukryj wiersze"
#: ui/CellToolBase.cpp:521
#, kde-format
msgid "Hide a row from this"
msgstr "Ukryj wiersz od tego miejsca"
#: ui/CellToolBase.cpp:523
#, kde-format
msgid "Show Rows..."
msgstr "Pokaż wiersze..."
#: ui/CellToolBase.cpp:526
#, kde-format
msgid "Show hidden rows"
msgstr "Pokaż ukryte wiersze"
#: ui/CellToolBase.cpp:528
#, kde-format
msgid "Equalize Row"
msgstr "Korekcja wiersza"
#: ui/CellToolBase.cpp:531
#, kde-format
msgid "Resizes selected rows to be the same size"
msgstr "Zmień rozmiar wybranych wierszy na jednakowy"
#: ui/CellToolBase.cpp:537
#, kde-format
msgid "Show hidden rows in the selection"
msgstr "Pokaż ukryte wiersze w zaznaczeniu"
#: ui/CellToolBase.cpp:539
#, kde-format
msgid "Adjust Row && Column"
msgstr "Dostosuj wiersz i kolumnę"
#: ui/CellToolBase.cpp:542
#, kde-format
msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit"
msgstr "Dostosuj wielkość wiersza/kolumny tak, aby zawartość się zmieściła"
#: ui/CellToolBase.cpp:546 ui/CellToolBase.cpp:552
#, kde-format
msgid "Cells..."
msgstr "Komórki..."
#: ui/CellToolBase.cpp:547 ui/CellToolBase_p.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Insert Cells..."
msgstr "Wstaw komórki..."
#: ui/CellToolBase.cpp:548
#, kde-format
msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet"
msgstr "Wstaw pustą komórkę do arkusza"
#: ui/CellToolBase.cpp:553
#, kde-format
msgid "Remove Cells..."
msgstr "Usuń komórki..."
#: ui/CellToolBase.cpp:554
#, kde-format
msgid "Removes the cells from the spreadsheet"
msgstr "Usuń komórki z arkusza"
#: ui/CellToolBase.cpp:561
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: ui/CellToolBase.cpp:562
#, kde-format
msgid "Clear all contents and formatting of the current cell"
msgstr "Usuń całą zawartość i formatowanie bieżącej komórki"
#: ui/CellToolBase.cpp:566
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"
#: ui/CellToolBase.cpp:567
#, kde-format
msgid "Clear Contents"
msgstr "Wyczyść zawartość"
#: ui/CellToolBase.cpp:568
#, kde-format
msgid "Remove the contents of the current cell"
msgstr "Usuń zawartość bieżącej komórki"
#: ui/CellToolBase.cpp:572
#, kde-format
msgid "Comment..."
msgstr "Komentarz..."
#: ui/CellToolBase.cpp:573
#, kde-format
msgid "Edit a comment for this cell"
msgstr "Edytuj komentarz dla tej komórki"
#: ui/CellToolBase.cpp:578
#, kde-format
msgid "Remove Comment"
msgstr "Usuń komentarz"
#: ui/CellToolBase.cpp:579
#, kde-format
msgid "Remove this cell's comment"
msgstr "Usuń komentarz dla tej komórki"
#: ui/CellToolBase.cpp:583
#, kde-format
msgid "Conditional Styles..."
msgstr "Formatowanie warunkowe..."
#: ui/CellToolBase.cpp:584
#, kde-format
msgid "Set cell style based on certain conditions"
msgstr "Ustaw format komórki na podstawie pewnych warunków"
#: ui/CellToolBase.cpp:589
#, kde-format
msgid "Remove Conditional Styles"
msgstr "Usuń formatowanie warunkowe"
#: ui/CellToolBase.cpp:590
#, kde-format
msgid "Remove the conditional cell styles"
msgstr "Usuń formatowanie warunkowe komórki"
#: ui/CellToolBase.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Link..."
msgstr "&Odnośnik..."
#: ui/CellToolBase.cpp:597
#, kde-format
msgid "Insert an Internet hyperlink"
msgstr "Wstaw odnośnik internetowy"
#: ui/CellToolBase.cpp:599
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
#: ui/CellToolBase.cpp:600
#, kde-format
msgid "Remove Link"
msgstr "Usuń odnośnik"
#: ui/CellToolBase.cpp:601
#, kde-format
msgid "Remove a link"
msgstr "Usuń odnośnik"
#: ui/CellToolBase.cpp:605
#, kde-format
msgid "Validity..."
msgstr "Poprawność..."
#: ui/CellToolBase.cpp:606
#, kde-format
msgid "Set tests to confirm cell data is valid"
msgstr "Ustaw sprawdzenia na potwierdzenie poprawności danych w komórce"
#: ui/CellToolBase.cpp:611
#, kde-format
msgid "Remove Validity"
msgstr "Usuń sprawdzenie poprawności"
#: ui/CellToolBase.cpp:612
#, kde-format
msgid "Remove the validity tests on this cell"
msgstr "Usuń sprawdzenia poprawności dla tej komórki"
#: ui/CellToolBase.cpp:618
#, kde-format
msgid "&Sort..."
msgstr "U&szereguj..."
#: ui/CellToolBase.cpp:621
#, kde-format
msgid "Sort a group of cells"
msgstr "Uszereguj grupę komórek"
#: ui/CellToolBase.cpp:623
#, kde-format
msgid "Sort &Decreasing"
msgstr "Uszereguj &malejąco"
#: ui/CellToolBase.cpp:626
#, kde-format
msgid "Sort a group of cells in decreasing(last to first) order"
msgstr ""
"Uszereguj grupę komórek w porządku malejącym(od ostatniej do pierwszej)"
#: ui/CellToolBase.cpp:628
#, kde-format
msgid "Sort &Increasing"
msgstr "Uszereguj &rosnąco"
#: ui/CellToolBase.cpp:631
#, kde-format
msgid "Sort a group of cells in ascending(first to last) order"
msgstr "Uszereguj grupę komórek w porządku rosnącym(od pierwszej do ostatniej)"
#: ui/CellToolBase.cpp:633
#, kde-format
msgid "&Auto-Filter"
msgstr "&Auto-filtr"
#: ui/CellToolBase.cpp:636
#, kde-format
msgid "Add an automatic filter to a cell range"
msgstr "Dodaj filtr automatyczny do zakresu komórek"
#: ui/CellToolBase.cpp:640
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "W &lewo"
#: ui/CellToolBase.cpp:644
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "W p&rawo"
#: ui/CellToolBase.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "W &górę"
#: ui/CellToolBase.cpp:652
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "W &dół"
#: ui/CellToolBase.cpp:656
#, kde-format
msgid "Autosum"
msgstr "Autosuma"
#: ui/CellToolBase.cpp:659
#, kde-format
msgid "Insert the 'sum' function"
msgstr "Wstaw funkcję 'suma'"
#: ui/CellToolBase.cpp:663
#, kde-format
msgid "&Series..."
msgstr "&Szereg..."
#: ui/CellToolBase.cpp:666
#, kde-format
msgid "Insert a series"
msgstr "Wstaw szereg."
#: ui/CellToolBase.cpp:668
#, kde-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Funkcja..."
#: ui/CellToolBase.cpp:671
#, kde-format
msgid "Insert math expression"
msgstr "Wstaw wyrażenie matematyczne"
#: ui/CellToolBase.cpp:673
#, kde-format
msgid "S&pecial Character..."
msgstr "Znak s&pecjalny..."
#: ui/CellToolBase.cpp:675
#, kde-format
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard"
msgstr ""
"Wstawia jeden lub więcej symboli lub znaków niedostępnych na klawiaturze."
#: ui/CellToolBase.cpp:679
#, kde-format
msgid "From &Database..."
msgstr "Z bazy &danych..."
#: ui/CellToolBase.cpp:683
#, kde-format
msgid "Insert data from a SQL database"
msgstr "Wstaw dane z bazy danych SQL"
#: ui/CellToolBase.cpp:686
#, kde-format
msgid "From &Text File..."
msgstr "Z pliku &tekstowego..."
#: ui/CellToolBase.cpp:687
#, kde-format
msgid "Text File"
msgstr "Plik tekstowy"
#: ui/CellToolBase.cpp:690
#, kde-format
msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection"
msgstr ""
"Wstaw dane z pliku tekstowego w bieżącym położeniu kursora/na zaznaczonym "
"obszarze."
#: ui/CellToolBase.cpp:692
#, kde-format
msgid "From &Clipboard..."
msgstr "Ze &schowka..."
#: ui/CellToolBase.cpp:693
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: ui/CellToolBase.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection"
msgstr ""
"Wklej ze schowka dane oddzielone przecinkami (CSV) w miejsce bieżącym "
"położeniu kursora/do zaznaczonego obszaru."
#: ui/CellToolBase.cpp:698
#, kde-format
msgid "&Text to Columns..."
msgstr "&Tekst na kolumny..."
#: ui/CellToolBase.cpp:701
#, kde-format
msgid "Expand the content of cells to multiple columns"
msgstr "Rozszerz zawartość komórek do kilku kolumn."
#: ui/CellToolBase.cpp:703
#, kde-format
msgid "Custom Lists..."
msgstr "Listy użytkownika..."
#: ui/CellToolBase.cpp:706
#, kde-format
msgid "Create custom lists for sorting or autofill"
msgstr ""
"Utwórz listy użytkownika dla uszeregowania lub samoczynnego wypełniania."
#: ui/CellToolBase.cpp:708
#, kde-format
msgid "&Consolidate..."
msgstr "&Konsoliduj..."
#: ui/CellToolBase.cpp:711
#, kde-format
msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions"
msgstr "Utwórz obszar podsumowania z grupy podobnych obszarów."
#: ui/CellToolBase.cpp:713
#, kde-format
msgid "&Goal Seek..."
msgstr "&Poszukiwanie celu..."
#: ui/CellToolBase.cpp:716
#, kde-format
msgid "Repeating calculation to find a specific value"
msgstr "Powtarzanie obliczenia w celu znalezienia określonej wartości."
#: ui/CellToolBase.cpp:718
#, kde-format
msgid "&Subtotals..."
msgstr "&Sumy częściowe..."
#: ui/CellToolBase.cpp:721
#, kde-format
msgid "Create different kind of subtotals to a list or database"
msgstr "Tworzy różne rodzaje sum częściowych dla listy lub bazy danych."
#: ui/CellToolBase.cpp:723
#, kde-format
msgid "&Pivot Tables..."
msgstr "Tabele &przestawne..."
#: ui/CellToolBase.cpp:726
#, kde-format
msgid "Create Pivot Tables"
msgstr "Utwórz tabele przestawne"
#: ui/CellToolBase.cpp:728
#, kde-format
msgid "Area Name..."
msgstr "Nazwa obszaru..."
#: ui/CellToolBase.cpp:731
#, kde-format
msgid "Set a name for a region of the spreadsheet"
msgstr "Ustaw nazwę obszaru arkusza"
#: ui/CellToolBase.cpp:733
#, kde-format
msgid "Named Areas..."
msgstr "Nazwane obszary..."
#: ui/CellToolBase.cpp:737
#, kde-format
msgid "Edit or select named areas"
msgstr "Edycja albo zaznaczenie nazwanych obszarów"
#: ui/CellToolBase.cpp:741
#, kde-format
msgid "Formula Selection"
msgstr "Wybór równania"
#: ui/CellToolBase.cpp:743
#, kde-format
msgid "Insert a function"
msgstr "Wstaw funkcję"
#: ui/CellToolBase.cpp:751 ui/CellToolBase.cpp:2925
#, kde-format
msgid "Others..."
msgstr "Inne..."
#: ui/CellToolBase.cpp:759
#, kde-format
msgid "Modify Cell"
msgstr "Zmień komórkę"
#: ui/CellToolBase.cpp:763
#, kde-format
msgid "Edit the highlighted cell"
msgstr "Edytuj zaznaczoną komórkę"
#: ui/CellToolBase.cpp:766
#, kde-format
msgid "Move the cell object to the clipboard"
msgstr "Przenieś komórkę do schowka"
#: ui/CellToolBase.cpp:770
#, kde-format
msgid "Copy the cell object to the clipboard"
msgstr "Kopiuj komórkę do schowka"
#: ui/CellToolBase.cpp:774
#, kde-format
msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor"
msgstr "Wklej zawartość schowka w bieżącym położeniu kursora"
#: ui/CellToolBase.cpp:777
#, kde-format
msgid "Special Paste..."
msgstr "Wklej specjalne..."
#: ui/CellToolBase.cpp:780
#, kde-format
msgid "Paste the contents of the clipboard with special options"
msgstr "Wklej zawartość schowka ze specjalnymi opcjami"
#: ui/CellToolBase.cpp:782
#, kde-format
msgid "Paste with Insertion"
msgstr "Wklej ze wstawieniem"
#: ui/CellToolBase.cpp:785
#, kde-format
msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet"
msgstr "Wstawia komórkę ze schowka do arkusza"
#: ui/CellToolBase.cpp:788
#, kde-format
msgid "Selects all cells in the current sheet"
msgstr "Zaznacza wszystkie komórki w bieżącym arkuszu"
#: ui/CellToolBase.cpp:805
#, kde-format
msgid "Goto Cell..."
msgstr "Idź do komórki..."
#: ui/CellToolBase.cpp:806
#, kde-format
msgid "Goto"
msgstr "Idź do"
#: ui/CellToolBase.cpp:810
#, kde-format
msgid "Move to a particular cell"
msgstr "Przesuń do określonej komórki"
#: ui/CellToolBase.cpp:813
#, kde-format
msgid "Check the spelling"
msgstr "Sprawdź pisownię"
#: ui/CellToolBase.cpp:816
#, kde-format
msgid "Run Inspector..."
msgstr "Uruchom Inspector..."
#: ui/CellToolBase.cpp:822
#, kde-format
msgid "Show QTableView..."
msgstr "Pokaż arkusz w formie QTable..."
#: ui/CellToolBase.cpp:828
#, kde-format
msgid "Auto-Format..."
msgstr "Automatyczne formatowanie..."
#: ui/CellToolBase.cpp:831
#, kde-format
msgid "Set the worksheet formatting"
msgstr "Ustaw formatowanie arkusza"
#: ui/CellToolBase.cpp:833
#, kde-format
msgid "Document Settings..."
msgstr "Ustawienia dokumentu..."
#: ui/CellToolBase.cpp:836
#, kde-format
msgid "Show document settings dialog"
msgstr "Pokaż okno dialogowe ustawień dokumentu"
#: ui/CellToolBase.cpp:838
#, kde-format
msgid "Break Before Column"
msgstr "Podziel przed kolumną"
#: ui/CellToolBase.cpp:841
#, kde-format
msgid "Column Break"
msgstr "Podział kolumny"
#: ui/CellToolBase.cpp:842
#, kde-format
msgid "Set a manual page break before the column"
msgstr "Ustaw ręczny podział strony przed kolumną"
#: ui/CellToolBase.cpp:844
#, kde-format
msgid "Break Before Row"
msgstr "Podziel przed wierszem"
#: ui/CellToolBase.cpp:847
#, kde-format
msgid "Row Break"
msgstr "Podział wiersza"
#: ui/CellToolBase.cpp:848
#, kde-format
msgid "Set a manual page break before the row"
msgstr "Ustaw ręczny podział strony przed wierszem"
#: ui/CellToolBase.cpp:852
#, kde-format
msgid "Permute reference fixation"
msgstr "Zmień utwierdzenie odwołania"
#: ui/CellToolBase.cpp:856
#, kde-format
msgid "Permute fixation"
msgstr "Zmień utwierdzenie"
#: ui/CellToolBase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Permute the fixation of the reference at the text cursor"
msgstr "Zmień utwierdzenie odwołania w miejscu kursora tekstu"
#: ui/CellToolBase.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Create Style From Cell"
msgstr "Utwórz styl z komórki"
#: ui/CellToolBase.cpp:1683
#, kde-format
msgid "The style name cannot be empty."
msgstr "Nazwa stylu nie może pozostać pusta."
#: ui/CellToolBase.cpp:1709 ui/CellToolBase.cpp:1723 ui/CellToolBase.cpp:1737
#: ui/CellToolBase.cpp:1752 ui/CellToolBase.cpp:1766 ui/CellToolBase.cpp:1784
#: ui/CellToolBase.cpp:1805 ui/CellToolBase.cpp:1818
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Font"
msgstr "Zmień czcionkę"
#: ui/CellToolBase.cpp:1828
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Text Color"
msgstr "Zmień kolor tekstu"
#: ui/CellToolBase.cpp:1838 ui/CellToolBase.cpp:1848 ui/CellToolBase.cpp:1858
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Horizontal Alignment"
msgstr "Zmień wyrównanie poziome"
#: ui/CellToolBase.cpp:1868 ui/CellToolBase.cpp:1878 ui/CellToolBase.cpp:1888
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "Zmień wyrównanie pionowe"
#: ui/CellToolBase.cpp:1899 ui/CellToolBase.cpp:1913 ui/CellToolBase.cpp:1927
#: ui/CellToolBase.cpp:1938 ui/CellToolBase.cpp:1949 ui/CellToolBase.cpp:1964
#: ui/CellToolBase.cpp:1980 ui/CellToolBase_p.cpp:781
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border"
msgstr "Zmień obramowanie"
#: ui/CellToolBase.cpp:2002
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Wrap Text"
msgstr "Zawijaj tekst"
#: ui/CellToolBase.cpp:2014
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Vertical Text"
msgstr "Pionowy tekst"
#: ui/CellToolBase.cpp:2052
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format Percent"
msgstr "Format procentów"
#: ui/CellToolBase.cpp:2062
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format Money"
msgstr "Format pieniędzy"
#: ui/CellToolBase.cpp:2093
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch to uppercase"
msgstr "Przełącz na duże litery"
#: ui/CellToolBase.cpp:2103
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch to lowercase"
msgstr "Przełącz na małe litery"
#: ui/CellToolBase.cpp:2113
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "First letter uppercase"
msgstr "Pierwsza litera jest wielka"
#: ui/CellToolBase.cpp:2123
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Background Color"
msgstr "Zmień kolor tła"
#: ui/CellToolBase.cpp:2450
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear Text"
msgstr "Wyczyść tekst"
#: ui/CellToolBase.cpp:2512
#, kde-format
msgid "Edit Link"
msgstr "Edytuj odnośnik"
#: ui/CellToolBase.cpp:2567 ui/CellToolBase.cpp:2579 ui/CellToolBase.cpp:2601
#: ui/CellToolBase.cpp:2888 ui/CellToolBase.cpp:2900
#, kde-format
msgid "You must select multiple cells."
msgstr "Musisz zaznaczyć kilka komórek."
#: ui/CellToolBase.cpp:2806
#, kde-format
msgid ""
"No database drivers available. To use this feature you need to install the "
"necessary Qt database drivers."
msgstr ""
"Brak sterowników baz danych. Aby korzystać z tej funkcjonalności, musisz "
"zainstalować niezbędne sterowniki Qt do baz danych."
#: ui/CellToolBase.cpp:2983
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: ui/CellToolBase.cpp:3349
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:749
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Number Format"
msgstr "Format liczbowy"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:755
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Currency Format"
msgstr "Format waluty"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:761
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Percentage Format"
msgstr "Format procentowy"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:766
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Time Format"
msgstr "Format czasu"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:771
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Date Format"
msgstr "Format daty"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:776
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scientific Format"
msgstr "Format naukowy"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Cells..."
msgstr "Usuń komórki..."
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Adjust Column"
msgstr "Dostosuj kolumnę"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Delete Columns"
msgstr "Usuń kolumny"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Adjust Row"
msgstr "Dostosuj wiersz"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Delete Rows"
msgstr "Usuń wiersze"
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Selection List..."
msgstr "Lista wyboru..."
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Clear Comment"
msgstr "Wyczyść komentarz"
#. i18n: tag optionWidget attribute name
#: ui/CellToolOptionWidgets.xml:18
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#. i18n: tag optionWidget attribute name
#: ui/CellToolOptionWidgets.xml:39
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Obramowanie"
#. i18n: tag optionWidget attribute name
#: ui/CellToolOptionWidgets.xml:55
#, kde-format
msgid "Number format"
msgstr "Format liczb"
#. i18n: tag optionWidget attribute name
#: ui/CellToolOptionWidgets.xml:65
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Scal"
#: ui/ExternalEditor.cpp:69
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: ui/ExternalEditor.cpp:70
#, kde-format
msgid "Apply changes"
msgstr "Zastosuj zmiany"
#: ui/ExternalEditor.cpp:75
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Porzuć zmiany"
#: ui/HyperlinkStrategy.cpp:80
#, kde-format
msgid "Link %1 activated"
msgstr "Uaktywniono odnośnik %1"
#: ui/HyperlinkStrategy.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"This link points to the program or script '%1'.\n"
"Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to run "
"this program?"
msgstr ""
"Ten odnośnik wskazuje na program lub skrypt '%1'.\n"
"Złośliwe programy mogą uszkodzić Twój komputer. Czy na pewno uruchomić ten "
"program?"
#: ui/HyperlinkStrategy.cpp:106
#, kde-format
msgid "Open Link?"
msgstr "Czy otworzyć odnośnik?"
#: ui/MapViewModel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Activate sheet named foo"
msgid "Activate %1"
msgstr "Uaktywnij %1"
#: ui/RegionSelector.cpp:160
#, kde-format
msgid "Select Single Cell"
msgstr "Wybierz pojedynczą komórkę"
#: ui/RegionSelector.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select Multiple Cells"
msgstr "Wybierz wiele komórek"
#: Validity.cpp:481
#, kde-format
msgid "Validation for cell %1 failed"
msgstr "Nieudane potwierdzenie poprawności komórki %1"
#: Value.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "Error: circular formula dependency"
msgid "#CIRCLE!"
msgstr "#CIRCLE!"
#: Value.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "Error: broken cell reference"
msgid "#DEPEND!"
msgstr "#DEPEND!"
#: Value.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "Error: division by zero"
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"
#: Value.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "Error: not available"
msgid "#N/A"
msgstr "#N/A"
#: Value.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Error: unknown function name"
msgid "#NAME?"
msgstr "#NAME?"
#: Value.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Error: number out of range"
msgid "#NUM!"
msgstr "#NUM!"
#: Value.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "Error: empty intersecting area"
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULL!"
#: Value.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "Error: formula not parseable"
msgid "#PARSE!"
msgstr "#PARSE!"
#: Value.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "Error: invalid cell/array reference"
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"
#: Value.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "Error: wrong (number of) function argument(s)"
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VALUE!"
#: ValueConverter.cpp:276
#, kde-format
msgid "True"
msgstr "Prawda"
#: ValueConverter.cpp:277
#, kde-format
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
#: ValueFormatter.cpp:552 ValueFormatter.cpp:558
#, kde-format
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: ValueFormatter.cpp:552 ValueFormatter.cpp:558
#, kde-format
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: ValueFormatter.cpp:562
#, kde-format
msgid "h"
msgstr "g"
#: ValueFormatter.cpp:564
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#: ValueFormatter.cpp:566
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: ValueParser.cpp:103
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "prawda"
#: ValueParser.cpp:107
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "fałsz"
#: ValueParser.cpp:348 ValueParser.cpp:431
#, kde-format
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: ValueParser.cpp:349 ValueParser.cpp:437
#, kde-format
msgid "am"
msgstr "am"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Republika Czeska"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#, fuzzy
#~| msgid "Database Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Database Selector"
#~ msgstr "Wybór bazy danych"
#, fuzzy
#~| msgid "Data Area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data Area"
#~ msgstr "Obszar danych"
#, fuzzy
#~| msgid "Area:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Obszar:"
#, fuzzy
#~| msgid "First row as label"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First row as label"
#~ msgstr "Pierwszy wiersz zawiera nagłówek"
#, fuzzy
#~| msgid "First column as label"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First column as label"
#~ msgstr "Pierwsza kolumna zawiera nagłówek"
#, fuzzy
#~| msgid "Data Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data Format"
#~ msgstr "Format danych"
#, fuzzy
#~| msgid "Data sets in rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data sets in rows"
#~ msgstr "Zestawy danych w wierszach"
#, fuzzy
#~| msgid "Data sets in columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data sets in columns"
#~ msgstr "Zestawy danych w kolumnach"
#, fuzzy
#~| msgid "Description in rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description in rows"
#~ msgstr "Opis w wierszach"
#, fuzzy
#~| msgid "Description in columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description in columns"
#~ msgstr "Opis w kolumnach"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy data"
#~ msgstr "Kopiuj dane"
#, fuzzy
#~| msgid "Function:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "Funkcja:"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference:"
#~ msgstr "Odsyłacz:"
#, fuzzy
#~| msgid "Entered references:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entered references:"
#~ msgstr "Podane odsyłacze:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can select here the font style, size and color, including some "
#~| "additional options like underlined or stroke out text for the current "
#~| "cell text. The lower part of the page gives a preview of the selected "
#~| "text format.\n"
#~| "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager "
#~| "menu with the currently used style."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can select here the font style, size and color, including some "
#~ "additional options like underlined or stroke out text for the current "
#~ "cell text. The lower part of the page gives a preview of the selected "
#~ "text format.\n"
#~ "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu "
#~ "with the currently used style."
#~ msgstr ""
#~ "Można wybrać styl czcionki, jej rozmiar i kolor, włączając w to dodatkowe "
#~ "opcje, takie jak podkreślenie lub przekreślenie tekstu w bieżącej "
#~ "komórce. Dolna część strony zawiera podgląd formatu zaznaczonego tekstu.\n"
#~ "Domyślna czcionka dla wszystkich komórek jest ustawiana w menu Format -> "
#~ "Zarządzanie stylami z wykorzystaniem bieżącego stylu."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Choose the style for your font for the currently selected cells. When "
#~| "you select several cells with different styles, the displayed style is "
#~| "set to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your "
#~| "current style settings for each cell. Changing to Roman for example will "
#~| "change all the selected cells style text to Roman."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you "
#~ "select several cells with different styles, the displayed style is set to "
#~ "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current "
#~ "style settings for each cell. Changing to Roman for example will change "
#~ "all the selected cells style text to Roman."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz styl czcionki dla aktualnie zaznaczonych komórek. Kiedy "
#~ "zaznaczysz wiele komórek o różnych stylach, wyświetlony styl zmienia się "
#~ "na Różne (bez zmian), a zostawienie go w tej formie spowoduje zachowanie "
#~ "ustawień aktualnego stylu dla każdej komórki. Zmiana na przykład na Roman "
#~ "zmieni styl tekstu wszystkich zaznaczonych komórek na Roman."
#, fuzzy
#~| msgid "Varying (No Change)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Różne (bez zmian)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When "
#~| "you select several cells with different font weight, the displayed "
#~| "weight is set to Varying (No Change) and leaving it that way will keep "
#~| "all your current weight settings for each cell. Changing to Bold for "
#~| "example will change all the selected cells font weight to Bold."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When "
#~ "you select several cells with different font weight, the displayed weight "
#~ "is set to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your "
#~ "current weight settings for each cell. Changing to Bold for example will "
#~ "change all the selected cells font weight to Bold."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz grubość czcionki dla aktualnie zaznaczonych komórek. Kiedy "
#~ "zaznaczysz wiele komórek o różnych grubościach czcionki, wyświetlona "
#~ "grubość zmienia się na Różne (bez zmian), a zostawienie jej w tej formie "
#~ "spowoduje zachowanie ustawień aktualnej grubości dla każdej komórki. "
#~ "Zmiana na przykład na pogrubioną zmieni grubość tekstu wszystkich "
#~ "zaznaczonych komórek na pogrubioną."
#, fuzzy
#~| msgid "If this is checked, the current cell text will be underlined."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If this is checked, the current cell text will be underlined."
#~ msgstr "Jeśli zaznaczone, tekst w bieżącej komórce będzie podkreślony."
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "Grubość:"
#, fuzzy
#~| msgid "Style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Krój:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar "
#~| "will bring you the standard KDE Select Color dialog where you will be "
#~| "able to choose the new color."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar "
#~ "will bring you the standard KDE Select Color dialog where you will be "
#~ "able to choose the new color."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz kolor tekstu w bieżącej komórce. Kliknięcie na pasku koloru "
#~ "spowoduje wyświetlenie standardowego okienka wyboru koloru KDE, w którym "
#~ "będzie można wybrać nowy kolor."
#, fuzzy
#~| msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
#~ msgstr "Spowoduje przekreślenie tekstu w bieżącej komórce."
#, fuzzy
#~| msgid "Strike out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strike out"
#~ msgstr "Przekreślenie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This box lists all your available font families. Click on one family to "
#~| "set it in the current cell."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This box lists all your available font families. Click on one family to "
#~ "set it in the current cell."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla wszystkie dostępne kroje czcionek. Kliknij na jeden z nich, "
#~ "żeby ustawić go w bieżącej komórce."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
#~ msgstr "Możesz podejrzeć czcionkę, którą wybierasz dla bieżącej komórki."
#, fuzzy
#~| msgid "Set cell:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set cell:"
#~ msgstr "Ustaw komórkę:"
#, fuzzy
#~| msgid "To value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To value:"
#~ msgstr "Do wartości:"
#, fuzzy
#~| msgid "By changing cell:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "By changing cell:"
#~ msgstr "Poprzez zmianę komórki:"
#, fuzzy
#~| msgid "Goal seeking with cell <cell> found <a | no> solution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Goal seeking with cell <cell> found <a | no> solution:"
#~ msgstr ""
#~ "Znajdywanie celu w komórce <cell> <znalazło | nieznalazło> rozwiązania:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current value:"
#~ msgstr "Bieżąca wartość:"
#, fuzzy
#~| msgid "Operator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operator"
#, fuzzy
#~| msgid "And"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "And"
#~ msgstr "Oraz"
#, fuzzy
#~| msgid "Or"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Lub"
#, fuzzy
#~| msgid "Field"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Pole"
#, fuzzy
#~| msgid "<"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#, fuzzy
#~| msgid ">"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#, fuzzy
#~| msgid "=="
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "=="
#~ msgstr "=="
#, fuzzy
#~| msgid "!="
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "!="
#~ msgstr "!="
#, fuzzy
#~| msgid "Drag from Labels and drop in the desired field"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag from Labels and drop in the desired field"
#~ msgstr "Przeciągnij z etykiet i upuść na pożądanych polach"
#, fuzzy
#~| msgid "Labels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Etykiety"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Option"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Option"
#~ msgstr "Opcja zaznaczenia"
#, fuzzy
#~| msgid "sum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "sum"
#~ msgstr "suma"
#, fuzzy
#~| msgid "average"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "average"
#~ msgstr "średnia"
#, fuzzy
#~| msgid "max"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "max"
#~ msgstr "maks"
#, fuzzy
#~| msgid "min"
#~ msgctxt "(qtundo-format) minimum"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#, fuzzy
#~| msgid "count"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "count"
#~ msgstr "liczba"
#, fuzzy
#~| msgid "Total Rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total Rows"
#~ msgstr "Razem wierszy"
#, fuzzy
#~| msgid "Total Columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total Columns"
#~ msgstr "Razem kolumn"
#, fuzzy
#~| msgid "Value Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value Type"
#~ msgstr "Rodzaj wartości"
#, fuzzy
#~| msgid "Base Field"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base Field"
#~ msgstr "Pole podstawy"
#, fuzzy
#~| msgid "Base Item"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base Item"
#~ msgstr "Element podstawy"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual Selection"
#~ msgstr "Ręczny wybór"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort By"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Uszereguj według"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Selection"
#~ msgstr "Bieżące zaznaczenie"
#, fuzzy
#~| msgid "External Source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "External Source"
#~ msgstr "Zewnętrznego źródło"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
#~| "<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
#~| "<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the "
#~| "cell.\n"
#~| "<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in "
#~| "the cell.\n"
#~| "<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the "
#~| "right of the cell.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
#~ "<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
#~ "<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the cell.\n"
#~ "<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in the "
#~ "cell.\n"
#~ "<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the right "
#~ "of the cell.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ustawienie położenia zawartości komórki w poziomie.\n"
#~ "<b>Standardowa</b> jest wartością domyślną ustawianą na podstawie "
#~ "wybieranego formatu.\n"
#~ "<b>Po lewej</b> oznacza, że zawartość komórki będzie wyświetlana po jej "
#~ "lewej stronie.\n"
#~ "<b>Wyśrodkowana</b> oznacza, że zawartość komórki będzie wyśrodkowana w "
#~ "poziomie.\n"
#~ "<b>Po prawej</b> oznacza, że zawartość komórki będzie wyświetlana po jej "
#~ "prawej stronie.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standardowo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
#~| "<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
#~| "<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the "
#~| "cell.\n"
#~| "<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the "
#~| "bottom of the cell.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
#~ "<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
#~ "<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the "
#~ "cell.\n"
#~ "<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the "
#~ "bottom of the cell.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ustawienie położenia zawartości komórki w pionie.\n"
#~ "<b>Góra</b> oznacza, że zawartość komórki będzie wyświetlana w jej górnej "
#~ "części.\n"
#~ "<b>Środek</b> oznacza, że zawartość komórki znajdzie się w jej środkowej "
#~ "części (w pionie).\n"
#~ "<b>Dół</b> oznacza, że zawartość komórki będzie wyświetlana w jej dolnej "
#~ "części.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive "
#~| "values will move it counter-clockwise and negative values will move it "
#~| "clockwise."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values "
#~ "will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise."
#~ msgstr ""
#~ "Tekst pojawi się obrócony o kąt podany tutaj. Wartości dodatnie spowodują "
#~ "obrót przeciwnie do ruchu wskazówek zegara, wartości ujemne natomiast "
#~ "zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara."
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Obrót"
#, fuzzy
#~| msgid "°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose "
#~| "the Increase Indent or Decrease Indent actions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose "
#~ "the Increase Indent or Decrease Indent actions."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw wielkość wcięcia, które będzie używane w komórce, gdy wybierzesz "
#~ "działanie Zwiększ wcięcie lub Zmniejsz wcięcie."
#, fuzzy
#~| msgid "Indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Wcięcia"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When checked, this has the same effect as Format ->Merge Cells. You need "
#~| "to have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells "
#~| "are then merged into a bigger one.\n"
#~| "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells "
#~| "come back to their original size as before the merging. It has the same "
#~| "effect as Format -> Dissociate Cells."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, this has the same effect as Format ->Merge Cells. You need "
#~ "to have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells "
#~ "are then merged into a bigger one.\n"
#~ "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells "
#~ "come back to their original size as before the merging. It has the same "
#~ "effect as Format -> Dissociate Cells."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy zaznaczone, ma taki sam efekt, jak Format -> Scal komórki. Musisz "
#~ "mieć zaznaczone co najmniej dwie kolejne komórki. Zostają one następnie "
#~ "połączone w jedną, większą komórkę.\n"
#~ "Kiedy zaznaczona jest scalona komórka, a Ty odznaczysz tę opcję, "
#~ "wszystkie komórki wracają do swojego oryginalnego rozmiaru jak sprzed "
#~ "scalenia. Skutek jest identyczny jak przy Format -> Rozdziel komórki."
#, fuzzy
#~| msgid "Merge cells"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Scal komórki"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Użytą tu jednostkę ustawia się w okienku Format -> Ustawienia strony..."
#, fuzzy
#~| msgid "Size of Cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size of Cell"
#~ msgstr "Rozmiar komórki"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If checked, the default height will be used for the cell instead of the "
#~| "value above."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the default height will be used for the cell instead of the "
#~ "value above."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaznaczone, zamiast wartości powyżej będzie użyta domyślna wysokość "
#~ "komórki."
#, fuzzy
#~| msgid "Default height (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default height (%1)"
#~ msgstr "Domyślna wysokość (%1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the height of the cell."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the height of the cell."
#~ msgstr "Ustaw wysokość komórki."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If checked, the default width will be used for the cell instead of the "
#~| "value above."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the default width will be used for the cell instead of the "
#~ "value above."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaznaczone, zamiast wartości powyżej będzie użyta domyślna "
#~ "szerokość komórki."
#, fuzzy
#~| msgid "Default width (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default width (%1)"
#~ msgstr "Domyślna szerokość (%1)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is only available when the rotation is 0°.\n"
#~| "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this "
#~| "is not checked, the text will stay on one line and the cell size will be "
#~| "adjusted to contain the text.\n"
#~| "Vertical text puts your text vertically."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is only available when the rotation is 0°.\n"
#~ "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is "
#~ "not checked, the text will stay on one line and the cell size will be "
#~ "adjusted to contain the text.\n"
#~ "Vertical text puts your text vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Dostępne tylko w wypadku, gdy obrót wynosi 0°. \n"
#~ "Zawijanie tekstu zawija go, więc mieści się on w poprzednim rozmiarze "
#~ "komórki. Jeśli opcja nie jest zaznaczona, tekst zostanie w jednej linii, "
#~ "a wielkość komórki zostanie dostosowana tak, żeby go pomieścić.\n"
#~ "Tekst pionowy umieszcza tekst w pionie."
#, fuzzy
#~| msgid "Text Option"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Option"
#~ msgstr "Dostosowanie tekstu"
#, fuzzy
#~| msgid "Wrap text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap text"
#~ msgstr "Zawiń tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical text"
#~ msgstr "Tekst w pionie"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink to fit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink to fit"
#~ msgstr "Skurcz, aby zmieścić"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by "
#~| "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell "
#~| "protection to be active you also need to protect the sheet using the "
#~| "Tools -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
#~| "You can also hide the cell formula in order to protect the way you "
#~| "calculate the formula. This also needs to enable sheet protection to "
#~| "work.\n"
#~| "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet "
#~| "protection.\n"
#~| "You can learn more about all these settings in the User Manual in the "
#~| "Advanced Calligra Sheets chapter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by "
#~ "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell "
#~ "protection to be active you also need to protect the sheet using the "
#~ "Tools -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
#~ "You can also hide the cell formula in order to protect the way you "
#~ "calculate the formula. This also needs to enable sheet protection to "
#~ "work.\n"
#~ "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet "
#~ "protection.\n"
#~ "You can learn more about all these settings in the User Manual in the "
#~ "Advanced Calligra Sheets chapter."
#~ msgstr ""
#~ "Ta karta pozwala ustawić ochronę komórek. Wszystkie komórki są domyślnie "
#~ "chronione (to znaczy, że ich zawartość nie może być zmieniana), a dla "
#~ "uaktywnienia ochrony trzeba zabezpieczyć arkusz przy użyciu menu "
#~ "Narzędzia -> Chroń dokument -> Chroń arkusz... i podać hasło.\n"
#~ "Można również ukryć równanie komórki, żeby zabezpieczyć metodę obliczeń w "
#~ "danej komórce. To również wymaga włączenia ochrony arkusza.\n"
#~ "Można ukryć zawartość komórki przy użyciu Ukryj wszystko, wymaga to "
#~ "włączonej ochrony arkusza.\n"
#~ "Więcej o wszystkich tych ustawieniach można się dowiedzieć z podręcznika "
#~ "użytkownika w rozdziale Zaawansowany Arkusze Calligra."
#, fuzzy
#~| msgid "Printing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Drukowanie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not "
#~| "checked (default), the cell content will be printed.\n"
#~| "Note that you can print it even if the cell is protected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not "
#~ "checked (default), the cell content will be printed.\n"
#~ "Note that you can print it even if the cell is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaznaczone, zawartość komórki nie będzie drukowana. Jeśli "
#~ "niezaznaczone (domyślnie), zawartość komórki będzie drukowana.\n"
#~ "Zauważ, że drukować można nawet wtedy, gdy komórka jest zabezpieczona."
#, fuzzy
#~| msgid "&Do not print text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Do not print text"
#~ msgstr "Nie &drukuj tekstu"
#, fuzzy
#~| msgid "Protection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Protection"
#~ msgstr "Zabezpieczenie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. "
#~| "Whether the cell itself is protected or not does not matter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. "
#~ "Whether the cell itself is protected or not does not matter."
#~ msgstr ""
#~ "Ukrywa zawartość komórki - działa tylko wtedy, gdy arkusz jest chroniony. "
#~ "To, czy komórka jest chroniona, nie ma żadnego znaczenia."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide &all"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide &all"
#~ msgstr "Ukryj &wszystko"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If checked, the cell content will be protected. This is the default "
#~| "behavior. You need to protect the whole sheet using the Tools -> Protect "
#~| "Sheet... menu option for this individual cell protection to work. See "
#~| "the manual for more details in the Advanced Calligra Sheets chapter. "
#~| "When a cell is protected, its content cannot be changed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the cell content will be protected. This is the default "
#~ "behavior. You need to protect the whole sheet using the Tools -> Protect "
#~ "Sheet... menu option for this individual cell protection to work. See the "
#~ "manual for more details in the Advanced Calligra Sheets chapter. When a "
#~ "cell is protected, its content cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaznaczone, zawartość komórki będzie chroniona (ustawienie "
#~ "domyślne). Żeby ochrona komórki zadziałała, musisz zabezpieczyć cały "
#~ "arkusz przy użyciu menu Narzędzia -> Zabezpiecz dokument -> Zabezpiecz "
#~ "arkusz... Przeczytaj podręcznik w celu zapoznania się ze szczegółami - "
#~ "rozdział Zaawansowany Arkusze Calligra. Kiedy komórka jest chroniona, jej "
#~ "zawartość nie może ulec zmianie."
#, fuzzy
#~| msgid "&Protected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Protected"
#~ msgstr "Za&bezpieczona"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents "
#~| "do not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for "
#~| "cells that contain formulae so the user cannot view the formula. And the "
#~| "sheet must be protected for this to work."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do "
#~ "not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells "
#~ "that contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet "
#~ "must be protected for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy zaznaczone, komórka jest nadal widoczna. Jednak jej zawartość nie "
#~ "pojawia się w pasku równania. Ukrywanie równania działa tylko dla "
#~ "komórek, w których znajdują się równania, żeby użytkownik nie mógł ich "
#~ "zobaczyć. A arkusz musi być chroniony, żeby to zadziałało."
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide formula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide formula"
#~ msgstr "&Ukryj równanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Use custom list"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use custom list"
#~ msgstr "Użyj własnej listy"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy cell formatting (Borders, Colors, Text Style)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy cell formatting (Borders, Colors, Text Style)"
#~ msgstr "Kopiuj formatowanie komórki (obramowania, kolory, style tekstu)"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Przesuń w górę"
#, fuzzy
#~| msgid "Item"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Element"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort Order"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort Order"
#~ msgstr "Porządek szeregowania"
#, fuzzy
#~| msgid "Case Sensitivity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Case Sensitivity"
#~ msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Przesuń w dół"
#, fuzzy
#~| msgid "First row contains column headers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First row contains column headers"
#~ msgstr "Pierwszy wiersz zawiera nagłówek kolumn"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Kierunek"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The data is grouped in columns and gets sorted horizontally by comparing "
#~| "the specified rows in the given order."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The data is grouped in columns and gets sorted horizontally by comparing "
#~ "the specified rows in the given order."
#~ msgstr ""
#~ "Dane są grupowane w kolumnach i poddane poziomemu uszeregowaniu przez "
#~ "porównywanie określonych wierszy w danej kolejności."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The data is grouped in columns. Their rows are compared in the specified "
#~| "order. If the data in two rows is equal, the next given row gets "
#~| "compared until the two column groups differ in one of the rows. Then, "
#~| "the complete column is moved to it final position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The data is grouped in columns. Their rows are compared in the specified "
#~ "order. If the data in two rows is equal, the next given row gets compared "
#~ "until the two column groups differ in one of the rows. Then, the complete "
#~ "column is moved to it final position."
#~ msgstr ""
#~ "Dane są grupowane w kolumnach. Ich wiersze są porównywane w określonej "
#~ "kolejności. Jeżeli dane w dwóch wierszach są równe, to następny dany "
#~ "wiersz zostaje porównywany, aż do momentu, gdy dwie grupy kolumn różnią "
#~ "się w jednym wierszu. Następnie, kompletna kolumna jest przenoszona do "
#~ "swojegokońcowego położenia."
#, fuzzy
#~| msgid "Sort data grouped in columns horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort data grouped in columns horizontally"
#~ msgstr "Uszereguj poziomo dane pogrupowane w kolumnach"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The data is grouped in rows and gets sorted vertically by comparing the "
#~| "specified columns in the given order."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The data is grouped in rows and gets sorted vertically by comparing the "
#~ "specified columns in the given order."
#~ msgstr ""
#~ "Dane są grupowane w wierszach i poddane poziomemu uszeregowaniu przez "
#~ "porównywanie określonych kolumn w danej kolejności."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The data is grouped in rows. Their columns are compared in the specified "
#~| "order. If the data in two columns is equal, the next given column gets "
#~| "compared until the two row groups differ in one of the columns. Then, "
#~| "the complete row is moved to it final position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The data is grouped in rows. Their columns are compared in the specified "
#~ "order. If the data in two columns is equal, the next given column gets "
#~ "compared until the two row groups differ in one of the columns. Then, the "
#~ "complete row is moved to it final position."
#~ msgstr ""
#~ "Dane są grupowane w wierszach. Ich kolumny są porównywane w określonej "
#~ "kolejności. Jeżeli dane w dwóch kolumnach są równe, to następna dana "
#~ "kolumna zostaje porównywana, aż do momentu, gdy dwie grupy wierszy różnią "
#~ "się w jednej kolumnie. Następnie, kompletny wiersz jest przenoszony do "
#~ "swojego końcowego położenia."
#, fuzzy
#~| msgid "Sort data grouped in rows vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort data grouped in rows vertically"
#~ msgstr "Uszereguj pionowo dane zgrupowane w wiersze"
#, fuzzy
#~| msgid "Content"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Zawartość"
#, fuzzy
#~| msgid "Everything"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Wszystko"
#, fuzzy
#~| msgid "Everything without border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Everything without border"
#~ msgstr "Wszystko bez obramowań"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operacja"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Nadpisanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Addition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Dodawanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Subtraction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtraction"
#~ msgstr "Odejmowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiplication"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiplication"
#~ msgstr "Mnożenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Division"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Dzielenie"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace current Subtotals"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Replace current Subtotals"
#~ msgstr "&Zastąp obecne sumy częściowe"
#, fuzzy
#~| msgid "&Page break between groups"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Page break between groups"
#~ msgstr "Koniec &strony pomiędzy grupami"
#, fuzzy
#~| msgid "&Summary below data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Summary below data"
#~ msgstr "Pod&sumowanie poniżej danych"
#, fuzzy
#~| msgid "Summary &only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary &only"
#~ msgstr "Tylk&o podsumowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
#~ msgstr "Pom&ijaj puste komórki w czasie szukania zmian"
#, fuzzy
#~| msgid "At each change in:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "At each change in:"
#~ msgstr "Przy każdej zmianie w:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use function:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use function:"
#~ msgstr "Użyj funkcji:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Subtotal to:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Subtotal to:"
#~ msgstr "Dodaj sumę częściową do:"
#, fuzzy
#~| msgid "File Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Options"
#~ msgstr "Opcje pliku"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of entries in Recent Files list:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of entries in Recent Files list:"
#~ msgstr "Liczba ostatnio używanych plików:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select "
#~| "File-> Open Recent."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select "
#~ "File-> Open Recent."
#~ msgstr ""
#~ "Kontroluje maksymalną liczbę nazw plików, które są pokazywane po wybraniu "
#~ "Plik -> Ostatnio otwierane."
#, fuzzy
#~| msgid "Autosave interval:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave interval:"
#~ msgstr "Okres samozapisu:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
#~| "altogether by choosing \"No autosave\" (by selecting the minimum value)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
#~ "altogether by choosing \"No autosave\" (by selecting the minimum value)."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można określić czas pomiędzy dokonywaniem samoczynnego zapisu albo "
#~ "wyłączyć je w ogóle wybierając \"Bez samoczynnego zapisu\" (wybierając "
#~ "najmniejszą wartość)."
#, fuzzy
#~| msgid "No autosave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No autosave"
#~ msgstr "Bez samozapisu"
#, fuzzy
#~| msgid " min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#, fuzzy
#~| msgid "Create backup file:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create backup file:"
#~ msgstr "Utwórz kopię zapasową:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check this box if you want some backup files created. This is checked "
#~| "per default."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want some backup files created. This is checked per "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz, żeby były tworzone kopie zapasowe. "
#~ "Domyślnie jest ona zaznaczona."
#, fuzzy
#~| msgid "Cursor movement after pressing Enter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor movement after pressing Enter:"
#~ msgstr "Ruch kursora po naciśnięciu klawisza Enter:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell "
#~| "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell "
#~ "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Po wybraniu komórki, naciśnięcie klawisza Enter przeniesie kursor o jedną "
#~ "komórkę w lewo, prawo, górę albo dół, zależnie od tego ustawienia."
#, fuzzy
#~| msgid "Func&tion shown in status bar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Func&tion shown in status bar:"
#~ msgstr "Funkcja wyświetlana na pasku s&tanu:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This drop down selection box can be used to choose the calculation "
#~| "performed by the Statusbar Summary function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This drop down selection box can be used to choose the calculation "
#~ "performed by the Statusbar Summary function."
#~ msgstr ""
#~ "Ta lista rozwijana może zostać wykorzystana do wyboru obliczenia "
#~ "dokonanego przez funkcję Podsumowanie paska statusu."
#, fuzzy
#~| msgid "&Unit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unit:"
#~ msgstr "&Jednostka:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose the default unit that will be used in your sheets."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose the default unit that will be used in your sheets."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz domyślną jednostkę, która będzie używana w twoich arkuszach."
#, fuzzy
#~| msgid "I&ndentation step:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "I&ndentation step:"
#~ msgstr "Krok wcięci&a:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and "
#~| "Decrease Indent actions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and "
#~ "Decrease Indent actions."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala tobie określić wielkość wcinania używaną przez działania "
#~ "Zwiększania i Zmniejszania wcięcia."
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kolory"
#, fuzzy
#~| msgid "&Grid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Grid:"
#~ msgstr "&Siatka:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each "
#~| "cell."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each "
#~ "cell."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij tutaj, żeby zmienić kolor siatki, to znaczy kolor obramowania "
#~ "każdej komórki."
#, fuzzy
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Użytkownika..."
#, fuzzy
#~| msgid "Page Out&line:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Out&line:"
#~ msgstr "Za&rys strony:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders "
#~| "are displayed. Click here to choose another color for the borders than "
#~| "the default red."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders "
#~ "are displayed. Click here to choose another color for the borders than "
#~ "the default red."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy zaznaczona jest opcja menu Widok -> Pokaż obramowanie strony, "
#~ "granice strony są wyświetlane. Kliknij tutaj, żeby wybrać inny niż "
#~ "domyślny, czerwony, kolor dla ramek."
#, fuzzy
#~| msgid "Print settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print settings"
#~ msgstr "Ustawienia wydruku"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Siatka"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment indicator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comment indicator"
#~ msgstr "Wskaźnik komentarza"
#, fuzzy
#~| msgid "Charts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Charts"
#~ msgstr "Wykresy"
#, fuzzy
#~| msgid "Objects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Obiekty"
#, fuzzy
#~| msgid "Zero values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zero values"
#~ msgstr "Wartości zerowe"
#, fuzzy
#~| msgid "Formula indicator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formula indicator"
#~ msgstr "Wskaźnik równania"
#, fuzzy
#~| msgid "Drawings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drawings"
#~ msgstr "Rysunki"
#, fuzzy
#~| msgid "Headers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Nagłówki"
#, fuzzy
#~| msgid "Page order"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Kolejność stron"
#, fuzzy
#~| msgid "From left to right, then down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From left to right, then down"
#~ msgstr "Od lewej do prawej, potem w dół"
#, fuzzy
#~| msgid "From top to bottom, then across"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From top to bottom, then across"
#~ msgstr "Od góry do dołu, potem w poprzek"
#, fuzzy
#~| msgid "Table alignment on page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table alignment on page"
#~ msgstr "Wyrównanie tabeli na stronie"
#, fuzzy
#~| msgid "Center horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center horizontally"
#~ msgstr "Wyśrodkuj w poziomie"
#, fuzzy
#~| msgid "Center vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center vertically"
#~ msgstr "Wyśrodkuj w pionie"
#, fuzzy
#~| msgid "Repetitions on each page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repetitions on each page"
#~ msgstr "Powtarzaj na każdej stronie"
#, fuzzy
#~| msgid "Columns from"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns from"
#~ msgstr "Kolumny od"
#, fuzzy
#~| msgid "Rows from"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rows from"
#~ msgstr "Wiersze od"
#, fuzzy
#~| msgid "to"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "do"
#, fuzzy
#~| msgid "Scaling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Skalowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed zoom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed zoom:"
#~ msgstr "Stałe powiększenie:"
#, fuzzy
#~| msgid "Page limits:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page limits:"
#~ msgstr "Granice strony:"
#, fuzzy
#~| msgid "SheetPropertiesBase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SheetPropertiesBase"
#~ msgstr "SheetPropertiesBase"
#, fuzzy
#~| msgid "Layout direction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layout direction:"
#~ msgstr "Kierunek układu strony:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Default is that the first column of the sheet is on the left. If you "
#~| "choose Right to Left, then the first column will be on the right and the "
#~| "others added from right to left."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Default is that the first column of the sheet is on the left. If you "
#~ "choose Right to Left, then the first column will be on the right and the "
#~ "others added from right to left."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnie pierwsza kolumna arkusza znajduje się po lewej stronie. Jeśli "
#~ "wybierzesz Od prawej do lewej, pierwsza kolumna będzie po prawej stronie, "
#~ "a inne dodawane od prawej do lewej."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this box is checked cells containing comments will be marked by a "
#~| "small red triangle at the top right corner."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked cells containing comments will be marked by a "
#~ "small red triangle at the top right corner."
#~ msgstr ""
#~ "Po zaznaczeniu tej opcji komórka zawierająca komentarze będzie oznaczona "
#~ "małym czerwonym trójkątem w jej prawym górnym rogu."
#, fuzzy
#~| msgid "Show c&omment indicator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show c&omment indicator"
#~ msgstr "Pokaż &wskaźnik komentarza"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the "
#~| "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its "
#~| "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the "
#~ "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its "
#~ "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Po zaznaczeniu tej opcji odniesienie do komórki pokazywane na lewym końcu "
#~ "paska wzorów będzie wyświetlane w trybie LC (tzn. L2C3) zamiast normalnej "
#~ "formy B3. W chwili obecnej nie przydaje się to na wiele."
#, fuzzy
#~| msgid "Use &LC mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &LC mode"
#~ msgstr "Użyj trybu &LC"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you check this option, the page borders will be drawn on your current "
#~| "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to "
#~| "see the page borders if you want to print your sheet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, the page borders will be drawn on your current "
#~ "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to "
#~ "see the page borders if you want to print your sheet."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaznaczysz tę opcję, obramowanie strony będzie rysowane na bieżącym "
#~ "arkuszu. Domyślnie nie jest ono wyświetlane. Oglądanie obramowania "
#~ "przydaje się gdy chce się wydrukować arkusz."
#, fuzzy
#~| msgid "Show page outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show page outline"
#~ msgstr "Pokaż konspekt strony"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check this box and the first letter of any text you type in will "
#~| "automatically be converted to uppercase."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Check this box and the first letter of any text you type in will "
#~ "automatically be converted to uppercase."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję, a pierwsza litera każdego wpisanego tekstu zostanie "
#~ "zmieniona automatycznie na wielką."
#, fuzzy
#~| msgid "&Convert first letter to uppercase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Convert first letter to uppercase"
#~ msgstr "Zmieniaj pierwszą literę na &wielką "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this box is checked any cell containing the value zero will appear "
#~| "blank."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked any cell containing the value zero will appear "
#~ "blank."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, każda komórka zawierająca wartość zerową "
#~ "pozostanie pusta."
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide zero"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide zero"
#~ msgstr "&Ukryj zero"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this box is checked Calligra Sheets will display the actual formulae "
#~| "in cells rather than the results."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked Calligra Sheets will display the actual formulae "
#~ "in cells rather than the results."
#~ msgstr ""
#~ "Po zaznaczeniu tej opcji Arkusze Calligra będzie wyświetlać w komórkach "
#~ "jedynie równania, bez wyniku obliczeń."
#, fuzzy
#~| msgid "Show &formula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &formula"
#~ msgstr "Pokaż &równanie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this box is checked the column headings will show as numbers rather "
#~| "than as letters. Letters are default."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked the column headings will show as numbers rather "
#~ "than as letters. Letters are default."
#~ msgstr ""
#~ "Po zaznaczeniu tej opcji nagłówki kolumn będą wyświetlane jako liczby, a "
#~ "nie litery, które wyświetlają się domyślnie."
#, fuzzy
#~| msgid "Show column as &numbers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show column as &numbers"
#~ msgstr "Pokaż kolumnę jako &liczby"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this box is checked Calligra Sheets will display a small blue "
#~| "triangle at the bottom left corner of cells containing formulae. This is "
#~| "useful if you want to protect cells with formulae."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked Calligra Sheets will display a small blue triangle "
#~ "at the bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if "
#~ "you want to protect cells with formulae."
#~ msgstr ""
#~ "Po zaznaczeniu tej opcji Arkusze Calligra będzie wyświetlał mały "
#~ "niebieski trójkąt w lewym dolnym rogu komórki zawierającej równanie. Jest "
#~ "to użyteczne, kiedy chcesz zabezpieczyć komórki z formułami."
#, fuzzy
#~| msgid "Show formula &indicator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show formula &indicator"
#~ msgstr "Pokaż wskaźnik &równania"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If checked, the grid (the cell limits) will be shown. This is the "
#~| "default. If unchecked, the grid will be hidden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the grid (the cell limits) will be shown. This is the "
#~ "default. If unchecked, the grid will be hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaznaczone, siatka (ograniczenia komórki) będzie widoczna. Jest to "
#~ "ustawienie domyślne. Jeśli usuniesz zaznaczenie, siatka zostanie ukryta."
#, fuzzy
#~| msgid "Show &grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &grid"
#~ msgstr "Pokaż &siatkę"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This setting controls whether formulae are recalculated automatically "
#~| "when the value of any cell they refer to changes."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This setting controls whether formulae are recalculated automatically "
#~ "when the value of any cell they refer to changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienie kontrolujące, czy równania są automatycznie ponownie "
#~ "wyliczane, kiedy zmieni się wartość jakiejkolwiek komórki, do której one "
#~ "się odwołują."
#, fuzzy
#~| msgid "&Automatic recalculation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Automatic recalculation"
#~ msgstr "&Automatyczne przeliczanie"
#, fuzzy
#~| msgid "All Sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Sheets"
#~ msgstr "Wszystkie arkusze"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Sheet"
#~ msgstr "Aktywny arkusz"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected Sheets:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Sheets:"
#~ msgstr "Wybrane arkusze:"
#, fuzzy
#~| msgid "Available sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available sheets"
#~ msgstr "Dostępne arkusze"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<b>List of all available sheets.</b><br>\n"
#~| "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and "
#~| "use the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, "
#~| "which lists all sheets that are printed.<br>\n"
#~| "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed "
#~| "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<b>List of all available sheets.</b><br>\n"
#~ "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and "
#~ "use the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, "
#~ "which lists all sheets that are printed.<br>\n"
#~ "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed "
#~ "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Spis dostępnych arkuszy.</b> <br>\n"
#~ "Aby wydrukować arkusz lub arkusze, trzeba je wybrać z tej listy i użyć "
#~ "przycisków, żeby wstawić je do listy po prawej stronie, która zawiera "
#~ "arkusze do wydruku. <br>\n"
#~ "Każdy arkusz można wstawić dowolną ilość razy, w ten sposób będą "
#~ "wielokrotnie drukowane. Jest to użyteczne na przykład dla separatorów lub "
#~ "stron tytułowych."
#, fuzzy
#~| msgid "Available Sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available Sheets"
#~ msgstr "Dostępne arkusze"
#, fuzzy
#~| msgid "List of sheets to print in given order"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List of sheets to print in given order"
#~ msgstr "Lista arkuszy do wydrukowania w podanej kolejności"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<b>List of sheets to print.</b><br>\n"
#~| "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You "
#~| "can change the print order with the up and down buttons.<br>\n"
#~| "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the "
#~| "desired sheet again and order the list to your needs."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<b>List of sheets to print.</b><br>\n"
#~ "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You "
#~ "can change the print order with the up and down buttons.<br>\n"
#~ "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the "
#~ "desired sheet again and order the list to your needs."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Spis arkuszy do wydrukowania.</b> <br>\n"
#~ "Tylko wyszczególnione tu arkusze zostaną wydrukowane (w kolejności "
#~ "występowania na liście). Można zmienić kolejność drukowania za pomocą "
#~ "przycisków góra i dół. <br>\n"
#~ "Można wydrukować arkusz więcej niż raz."
#, fuzzy
#~| msgid "Selected Sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Sheets"
#~ msgstr "Wybrane arkusze"
#, fuzzy
#~| msgid "Select all sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select all sheets"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie arkusze"
#, fuzzy
#~| msgid "Move selected sheet to the top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move selected sheet to the top"
#~ msgstr "Przesuń wybrany arkusz na początek"
#, fuzzy
#~| msgid "Select sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select sheets"
#~ msgstr "Wybierz arkusze"
#, fuzzy
#~| msgid "Move selected sheet up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move selected sheet up"
#~ msgstr "Przesuń wybrany arkusz w górę"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove sheets"
#~ msgstr "Usuń arkusze"
#, fuzzy
#~| msgid "Move selected sheet down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move selected sheet down"
#~ msgstr "Przesuń wybrany arkusz w dół"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Selection"
#~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Move selected sheet to the bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move selected sheet to the bottom"
#~ msgstr "Przesuń wybrany arkusz na koniec"
#, fuzzy
#~| msgid "&File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plik"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edycja"
#, fuzzy
#~| msgid "Fi&ll"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fi&ll"
#~ msgstr "Wypełn&ij"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wyczyść"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Widok"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Idź"
#, fuzzy
#~| msgid "&External Data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&External Data"
#~ msgstr "Dane &zewnętrzne"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ormat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F&ormat"
#~ msgstr "F&ormat"
#, fuzzy
#~| msgid "&Row"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Row"
#~ msgstr "&Wiersz"
#, fuzzy
#~| msgid "&Column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Column"
#~ msgstr "&Kolumna"
#, fuzzy
#~| msgid "&Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sheet"
#~ msgstr "&Arkusz"
#, fuzzy
#~| msgid "&Print Range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Print Range"
#~ msgstr "Zakres wy&druku"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Page Breaks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual Page Breaks"
#~ msgstr "Ręczne podziały stron"
#, fuzzy
#~| msgid "&Data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Data"
#~ msgstr "&Dane"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Narzędzia"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edycja"
#, fuzzy
#~| msgid "Navigation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Nawigacja"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Uaktywnij"
#, fuzzy
#~| msgid "Color/Border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color/Border"
#~ msgstr "Kolor/obramowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Alignment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Wyrównanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Borders"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Obramowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Number format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number format"
#~ msgstr "Format liczb"
#, fuzzy
#~| msgid "Merge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Scal"
#, fuzzy
#~| msgid "Parsing of formula in cell %1 failed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing of formula in cell %1 failed."
#~ msgstr "Nieudane przetworzenie równania w komórce %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Database"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Bazodanowe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Processing is not possible, because some cells are locked as elements of "
#~| "a matrix."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Processing is not possible, because some cells are locked as elements of "
#~ "a matrix."
#~ msgstr ""
#~ "Przetwarzanie jest niemożliwe, ponieważ niektóre komórki, będące "
#~ "elementami macierzy, są zablokowane "
#, fuzzy
#~| msgid "Processing is not possible, because some cells are protected."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Processing is not possible, because some cells are protected."
#~ msgstr "Przetwarzanie niemożliwe, bo niektóre komórki są zabezpieczone."
#, fuzzy
#~| msgid "January"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Styczeń"
#, fuzzy
#~| msgid "February"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Luty"
#, fuzzy
#~| msgid "March"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Marzec"
#, fuzzy
#~| msgid "April"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Kwiecień"
#, fuzzy
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Maj"
#, fuzzy
#~| msgid "June"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Czerwiec"
#, fuzzy
#~| msgid "July"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Lipiec"
#, fuzzy
#~| msgid "August"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Sierpień"
#, fuzzy
#~| msgid "September"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Wrzesień"
#, fuzzy
#~| msgid "October"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Październik"
#, fuzzy
#~| msgid "November"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Listopad"
#, fuzzy
#~| msgid "December"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Grudzień"
#, fuzzy
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Sty"
#, fuzzy
#~| msgid "Feb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Lut"
#, fuzzy
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgid "Apr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Kwi"
#, fuzzy
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "(qtundo-format) May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Maj"
#, fuzzy
#~| msgid "Jun"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Cze"
#, fuzzy
#~| msgid "Jul"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Lip"
#, fuzzy
#~| msgid "Aug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Sie"
#, fuzzy
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Wrz"
#, fuzzy
#~| msgid "Oct"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Paź"
#, fuzzy
#~| msgid "Nov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Lis"
#, fuzzy
#~| msgid "Dec"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Gru"
#, fuzzy
#~| msgid "Monday"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Poniedziałek"
#, fuzzy
#~| msgid "Tuesday"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Wtorek"
#, fuzzy
#~| msgid "Wednesday"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Środa"
#, fuzzy
#~| msgid "Thursday"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Czwartek"
#, fuzzy
#~| msgid "Friday"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Piątek"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturday"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sobota"
#, fuzzy
#~| msgid "Sunday"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Niedziela"
#, fuzzy
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Pon"
#, fuzzy
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Wto"
#, fuzzy
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Śro"
#, fuzzy
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Czw"
#, fuzzy
#~| msgid "Fri"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Pią"
#, fuzzy
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sob"
#, fuzzy
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Nie"
#, fuzzy
#~| msgid "Merging of columns or rows is not supported."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merging of columns or rows is not supported."
#~ msgstr "Scalanie kolumn lub wierszy nie jest obsługiwane."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
#~ msgstr "Czy chcesz sprawdzić pisownię w następnym arkuszu?"
#, fuzzy
#~| msgid "Australia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia"
#, fuzzy
#~| msgid "Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dollar"
#~ msgstr "Dolar"
#, fuzzy
#~| msgid "Canada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#, fuzzy
#~| msgid "Caribbean"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Caribbean"
#~ msgstr "Wyspy Karaibskie"
#, fuzzy
#~| msgid "New Zealand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nowa Zelandia"
#, fuzzy
#~| msgid "United States"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
#, fuzzy
#~| msgid "Austria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Austria"
#, fuzzy
#~| msgid "Euro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Euro"
#~ msgstr "Euro"
#, fuzzy
#~| msgid "Belgium"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgia"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyprus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Cypr"
#, fuzzy
#~| msgid "Finland"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlandia"
#, fuzzy
#~| msgid "France"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francja"
#, fuzzy
#~| msgid "Germany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Niemcy"
#, fuzzy
#~| msgid "Greece"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grecja"
#, fuzzy
#~| msgid "Ireland"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlandia"
#, fuzzy
#~| msgid "Italy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Włochy"
#, fuzzy
#~| msgid "Latvia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Łotwa"
#, fuzzy
#~| msgid "Lithuania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Litwa"
#, fuzzy
#~| msgid "Luxembourg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luksemburg"
#, fuzzy
#~| msgid "Malta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#, fuzzy
#~| msgid "Monaco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monako"
#, fuzzy
#~| msgid "Netherlands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Holandia"
#, fuzzy
#~| msgid "Portugal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugalia"
#, fuzzy
#~| msgid "San Marino"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Marino"
#, fuzzy
#~| msgid "Slovakia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Słowacja"
#, fuzzy
#~| msgid "Slovenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Słowenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Spain"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Hiszpania"
#, fuzzy
#~| msgid "Pound"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pound"
#~ msgstr "Funt"
#, fuzzy
#~| msgid "United Kingdom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Wielka Brytania"
#, fuzzy
#~| msgid "Japan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japonia"
#, fuzzy
#~| msgid "Yen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yen"
#~ msgstr "Jen"
#, fuzzy
#~| msgid "AFA"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AFA"
#~ msgstr "AFA"
#, fuzzy
#~| msgid "Afghani (old)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Afghani (old)"
#~ msgstr "Afgani"
#, fuzzy
#~| msgid "Afghanistan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afganistan"
#, fuzzy
#~| msgid "AFN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AFN"
#~ msgstr "AFN"
#, fuzzy
#~| msgid "Afghani"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Afghani"
#~ msgstr "Afgani"
#, fuzzy
#~| msgid "Albania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albania"
#, fuzzy
#~| msgid "Lek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lek"
#~ msgstr "Lek"
#, fuzzy
#~| msgid "Algeria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algieria"
#, fuzzy
#~| msgid "Algerian Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Algerian Dinar"
#~ msgstr "Dinar algierski"
#, fuzzy
#~| msgid "DZD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DZD"
#~ msgstr "DZD"
#, fuzzy
#~| msgid "American Samoa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Amerykańskie Samoa"
#, fuzzy
#~| msgid "US Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "US Dollar"
#~ msgstr "Dolar amerykański"
#, fuzzy
#~| msgid "USD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "USD"
#, fuzzy
#~| msgid "Andorra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andora"
#, fuzzy
#~| msgid "EUR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EUR"
#~ msgstr "EUR"
#, fuzzy
#~| msgid "ADP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ADP"
#~ msgstr "ADP"
#, fuzzy
#~| msgid "Andorran Peseta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Andorran Peseta"
#~ msgstr "Peseta andorska"
#, fuzzy
#~| msgid "AOA"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AOA"
#~ msgstr "AOA"
#, fuzzy
#~| msgid "Angola"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#, fuzzy
#~| msgid "Kwanza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kwanza"
#~ msgstr "Kwanza"
#, fuzzy
#~| msgid "Anguilla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"
#, fuzzy
#~| msgid "East Caribbean Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "East Caribbean Dollar"
#~ msgstr "Dolar wschodniokaraibski"
#, fuzzy
#~| msgid "XCD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XCD"
#~ msgstr "XCD"
#, fuzzy
#~| msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgstr "Antigua i Barbuda"
#, fuzzy
#~| msgid "ARS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ARS"
#~ msgstr "ARS"
#, fuzzy
#~| msgid "Argentina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentyna"
#, fuzzy
#~| msgid "Argentine Peso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Argentine Peso"
#~ msgstr "Peso argentyńskie"
#, fuzzy
#~| msgid "AMD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AMD"
#~ msgstr "AMD"
#, fuzzy
#~| msgid "Armenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Armenian Dram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Armenian Dram"
#~ msgstr "Dram armeński"
#, fuzzy
#~| msgid "AWG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AWG"
#~ msgstr "AWG"
#, fuzzy
#~| msgid "Aruba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#, fuzzy
#~| msgid "Aruban Florin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aruban Florin"
#~ msgstr "Florin arubański"
#, fuzzy
#~| msgid "AUD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AUD"
#~ msgstr "AUD"
#, fuzzy
#~| msgid "Australian Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Australian Dollar"
#~ msgstr "Dolar australijski"
#, fuzzy
#~| msgid "S"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#, fuzzy
#~| msgid "Schilling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Schilling"
#~ msgstr "Szyling"
#, fuzzy
#~| msgid "AZM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AZM"
#~ msgstr "AZM"
#, fuzzy
#~| msgid "Azerbaijan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Azerbejdżan"
#, fuzzy
#~| msgid "Azerbaijanian Manat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azerbaijanian Manat"
#~ msgstr "Manat azerbejdżański"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#, fuzzy
#~| msgid "Bahamas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamy"
#, fuzzy
#~| msgid "Bahamian Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bahamian Dollar"
#~ msgstr "Dolar bahamski"
#, fuzzy
#~| msgid "BHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BHD"
#~ msgstr "BHD"
#, fuzzy
#~| msgid "Bahrain"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrajn"
#, fuzzy
#~| msgid "Bahraini Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bahraini Dinar"
#~ msgstr "Dinar bahrański"
#, fuzzy
#~| msgid "BDT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BDT"
#~ msgstr "BDT"
#, fuzzy
#~| msgid "Bangladesh"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesz"
#, fuzzy
#~| msgid "Taka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taka"
#~ msgstr "Taka"
#, fuzzy
#~| msgid "BBD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BBD"
#~ msgstr "BBD"
#, fuzzy
#~| msgid "Barbados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"
#, fuzzy
#~| msgid "Barbados Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Barbados Dollar"
#~ msgstr "Dolar barbadoski"
#, fuzzy
#~| msgid "Belarus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Białoruś"
#, fuzzy
#~| msgid "Belarusian Ruble"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Belarusian Ruble"
#~ msgstr "Rubel białoruski"
#, fuzzy
#~| msgid "p."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "p."
#~ msgstr "p."
#, fuzzy
#~| msgid "BF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BF"
#~ msgstr "BF"
#, fuzzy
#~| msgid "Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Franc"
#~ msgstr "Frank"
#, fuzzy
#~| msgid "BZ$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BZ$"
#~ msgstr "BZ$"
#, fuzzy
#~| msgid "Belize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#, fuzzy
#~| msgid "Belize Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Belize Dollar"
#~ msgstr "Dolar Belize"
#, fuzzy
#~| msgid "Benin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#, fuzzy
#~| msgid "CFA Franc BCEAO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CFA Franc BCEAO"
#~ msgstr "Frank CFA BCEAO"
#, fuzzy
#~| msgid "XOF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XOF"
#~ msgstr "XOF"
#, fuzzy
#~| msgid "BMD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BMD"
#~ msgstr "BMD"
#, fuzzy
#~| msgid "Bermuda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermudy"
#, fuzzy
#~| msgid "Bermudian Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bermudian Dollar"
#~ msgstr "Dolar bermudzki"
#, fuzzy
#~| msgid "Bhutan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Butan"
#, fuzzy
#~| msgid "INR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INR"
#~ msgstr "INR"
#, fuzzy
#~| msgid "Indian Rupee"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indian Rupee"
#~ msgstr "Rupia indyjska"
#, fuzzy
#~| msgid "BTN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BTN"
#~ msgstr "BTN"
#, fuzzy
#~| msgid "Ngultrum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ngultrum"
#~ msgstr "Ngultrum"
#, fuzzy
#~| msgid "Bolivia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Boliwia"
#, fuzzy
#~| msgid "Boliviano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Boliviano"
#~ msgstr "Boliviano"
#, fuzzy
#~| msgid "Bs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bs"
#~ msgstr "Bs"
#, fuzzy
#~| msgid "BOV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BOV"
#~ msgstr "BOV"
#, fuzzy
#~| msgid "Mvdol"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mvdol"
#~ msgstr "Mvdol"
#, fuzzy
#~| msgid "BAM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BAM"
#~ msgstr "BAM"
#, fuzzy
#~| msgid "Bosnia And Herzegovina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
#~ msgstr "Bośnia i Hercegowina"
#, fuzzy
#~| msgid "Convertible Marks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convertible Marks"
#~ msgstr "Marki zamienne"
#, fuzzy
#~| msgid "BWP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BWP"
#~ msgstr "BWP"
#, fuzzy
#~| msgid "Botswana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#, fuzzy
#~| msgid "Pula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pula"
#~ msgstr "Pula"
#, fuzzy
#~| msgid "Bouvet Island"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "Wyspa Bouveta"
#, fuzzy
#~| msgid "NOK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOK"
#~ msgstr "NOK"
#, fuzzy
#~| msgid "Norwegian Krone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Norwegian Krone"
#~ msgstr "Korona norweska"
#, fuzzy
#~| msgid "Brazil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brazylia"
#, fuzzy
#~| msgid "Brazilian Real"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brazilian Real"
#~ msgstr "Real brazylijski"
#, fuzzy
#~| msgid "R$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R$"
#~ msgstr "R$"
#, fuzzy
#~| msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
#, fuzzy
#~| msgid "BND"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BND"
#~ msgstr "BND"
#, fuzzy
#~| msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Brunei"
#, fuzzy
#~| msgid "Brunei Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brunei Dollar"
#~ msgstr "Dolar Brunei"
#, fuzzy
#~| msgid "BGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BGL"
#~ msgstr "BGL"
#, fuzzy
#~| msgid "Bulgaria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bułgaria"
#, fuzzy
#~| msgid "Lev"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lev"
#~ msgstr "Lew"
#, fuzzy
#~| msgid "BGN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BGN"
#~ msgstr "BGN"
#, fuzzy
#~| msgid "Bulgarian Lev"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bulgarian Lev"
#~ msgstr "Bułgarski lew"
#, fuzzy
#~| msgid "Burkina Faso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#, fuzzy
#~| msgid "BIF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIF"
#~ msgstr "BIF"
#, fuzzy
#~| msgid "Burundi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#, fuzzy
#~| msgid "Burundi Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burundi Franc"
#~ msgstr "Frank burundyjski"
#, fuzzy
#~| msgid "Cambodia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Kambodża"
#, fuzzy
#~| msgid "KHR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KHR"
#~ msgstr "KHR"
#, fuzzy
#~| msgid "Riel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Riel"
#~ msgstr "Riel"
#, fuzzy
#~| msgid "CFA Franc BEAC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CFA Franc BEAC"
#~ msgstr "Frank CFA BEAC"
#, fuzzy
#~| msgid "Cameroon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Kamerun"
#, fuzzy
#~| msgid "XAF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XAF"
#~ msgstr "XAF"
#, fuzzy
#~| msgid "CAD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CAD"
#~ msgstr "CAD"
#, fuzzy
#~| msgid "Canadian Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canadian Dollar"
#~ msgstr "Dolar kanadyjski"
#, fuzzy
#~| msgid "CVE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CVE"
#~ msgstr "CVE"
#, fuzzy
#~| msgid "Cape Verde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
#, fuzzy
#~| msgid "Cape Verde Escudo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cape Verde Escudo"
#~ msgstr "Escudo Zielonego Przylądka"
#, fuzzy
#~| msgid "Cayman Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Kajmany"
#, fuzzy
#~| msgid "Cayman Islands Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cayman Islands Dollar"
#~ msgstr "Dolar kajmański"
#, fuzzy
#~| msgid "KYD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KYD"
#~ msgstr "KYD"
#, fuzzy
#~| msgid "Central African Republic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Republika Środkowej Afryki"
#, fuzzy
#~| msgid "Chad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Czad"
#, fuzzy
#~| msgid "Ch$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ch$"
#~ msgstr "Ch$"
#, fuzzy
#~| msgid "Chile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chile"
#, fuzzy
#~| msgid "Chilean Peso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chilean Peso"
#~ msgstr "Peso chilijskie"
#, fuzzy
#~| msgid "CLF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CLF"
#~ msgstr "CLF"
#, fuzzy
#~| msgid "Unidades de fomento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unidades de fomento"
#~ msgstr "Indeksowana jednostka rozrachunkowa"
#, fuzzy
#~| msgid "CNY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CNY"
#~ msgstr "CNY"
#, fuzzy
#~| msgid "China"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Chiny"
#, fuzzy
#~| msgid "Yuan Renminbi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yuan Renminbi"
#~ msgstr "Renminbi"
#, fuzzy
#~| msgid "Christmas Island"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Wyspy Bożego Narodzenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Wyspy Kokosowe"
#, fuzzy
#~| msgid "C$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C$"
#~ msgstr "C$"
#, fuzzy
#~| msgid "Colombia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Kolumbia"
#, fuzzy
#~| msgid "Colombian Peso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colombian Peso"
#~ msgstr "Peso kolumbijskie"
#, fuzzy
#~| msgid "Comoro Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comoro Franc"
#~ msgstr "Frank komoryjski"
#, fuzzy
#~| msgid "Comoros"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Komory"
#, fuzzy
#~| msgid "KMF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KMF"
#~ msgstr "KMF"
#, fuzzy
#~| msgid "Congo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Kongo"
#, fuzzy
#~| msgid "CDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CDF"
#~ msgstr "CDF"
#, fuzzy
#~| msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
#~ msgstr "Demokratyczna Republika Kongo"
#, fuzzy
#~| msgid "Franc Congolais"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Franc Congolais"
#~ msgstr "Frank kongijski"
#, fuzzy
#~| msgid "Cook Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "Wyspy Cooke'a"
#, fuzzy
#~| msgid "NZD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NZD"
#~ msgstr "NZD"
#, fuzzy
#~| msgid "New Zealand Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Zealand Dollar"
#~ msgstr "Dolar nowozelandzki"
#, fuzzy
#~| msgid "C"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#, fuzzy
#~| msgid "Costa Rica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Kostaryka"
#, fuzzy
#~| msgid "Costa Rican Colon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Costa Rican Colon"
#~ msgstr "Colon "
#, fuzzy
#~| msgid "Cote D'Ivoire"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cote D'Ivoire"
#~ msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
#, fuzzy
#~| msgid "Croatia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Chorwacja"
#, fuzzy
#~| msgid "Croatian kuna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Croatian kuna"
#~ msgstr "Kuna "
#, fuzzy
#~| msgid "kn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "kn"
#~ msgstr "kn"
#, fuzzy
#~| msgid "CUP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CUP"
#~ msgstr "CUP"
#, fuzzy
#~| msgid "Cuba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Kuba"
#, fuzzy
#~| msgid "Cuban Peso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cuban Peso"
#~ msgstr "Peso kubańskie"
#, fuzzy
#~| msgid "CYP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CYP"
#~ msgstr "CYP"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyprus Pound"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyprus Pound"
#~ msgstr "Funt cypryjski"
#, fuzzy
#~| msgid "Czech Koruna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Czech Koruna"
#~ msgstr "Korona czeska"
#, fuzzy
#~| msgid "Czech Republic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Republika Czeska"
#, fuzzy
#~| msgid "Kc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kc"
#~ msgstr "Kc"
#, fuzzy
#~| msgid "Danish Krone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Danish Krone"
#~ msgstr "Korona duńska"
#, fuzzy
#~| msgid "Denmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Dania"
#, fuzzy
#~| msgid "kr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "kr"
#~ msgstr "kr"
#, fuzzy
#~| msgid "DJF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DJF"
#~ msgstr "DJF"
#, fuzzy
#~| msgid "Djibouti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Dżibuti"
#, fuzzy
#~| msgid "Djibouti Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Djibouti Franc"
#~ msgstr "Frank dżibutyjski"
#, fuzzy
#~| msgid "Dominica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominika"
#, fuzzy
#~| msgid "RD$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RD$"
#~ msgstr "RD$"
#, fuzzy
#~| msgid "DOP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOP"
#~ msgstr "DOP"
#, fuzzy
#~| msgid "Dominican Peso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dominican Peso"
#~ msgstr "Peso dominikańskie"
#, fuzzy
#~| msgid "Dominican Republic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Republika Dominikany"
#, fuzzy
#~| msgid "East Timor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "Timor Wschodni"
#, fuzzy
#~| msgid "TPE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TPE"
#~ msgstr "TPE"
#, fuzzy
#~| msgid "Timor Escudo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timor Escudo"
#~ msgstr "Eskudo timorskie"
#, fuzzy
#~| msgid "Ecuador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ekwador"
#, fuzzy
#~| msgid "EGP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EGP"
#~ msgstr "EGP"
#, fuzzy
#~| msgid "Egypt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egipt"
#, fuzzy
#~| msgid "Egyptian Pound"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Egyptian Pound"
#~ msgstr "Funt egipski"
#, fuzzy
#~| msgid "El Salvador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "Salwador"
#, fuzzy
#~| msgid "El Salvador Colon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "El Salvador Colon"
#~ msgstr "Colon salwadorski"
#, fuzzy
#~| msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Gwinea Równikowa"
#, fuzzy
#~| msgid "ERN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERN"
#~ msgstr "ERN"
#, fuzzy
#~| msgid "Eritrea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Erytrea"
#, fuzzy
#~| msgid "Nakfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nakfa"
#~ msgstr "Nakfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Estonia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estonia"
#, fuzzy
#~| msgid "Kroon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kroon"
#~ msgstr "Korona"
#, fuzzy
#~| msgid "ETB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ETB"
#~ msgstr "ETB"
#, fuzzy
#~| msgid "Ethiopia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopia"
#, fuzzy
#~| msgid "Ethiopian Birr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ethiopian Birr"
#~ msgstr "Birr"
#, fuzzy
#~| msgid "FKP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FKP"
#~ msgstr "FKP"
#, fuzzy
#~| msgid "Falkland Island (Malvinas)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Falkland Island (Malvinas)"
#~ msgstr "Falklandy (Malwiny)"
#, fuzzy
#~| msgid "Falkland Islands Pound"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Falkland Islands Pound"
#~ msgstr "Funt falklandzki"
#, fuzzy
#~| msgid "Faeroe Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Faeroe Islands"
#~ msgstr "Wyspy Owcze"
#, fuzzy
#~| msgid "FJD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FJD"
#~ msgstr "FJD"
#, fuzzy
#~| msgid "Fiji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fidżi"
#, fuzzy
#~| msgid "Fiji Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fiji Dollar"
#~ msgstr "Dolar Fidżi"
#, fuzzy
#~| msgid "Markka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Markka"
#~ msgstr "Marka"
#, fuzzy
#~| msgid "mk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "mk"
#~ msgstr "mk"
#, fuzzy
#~| msgid "F"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#, fuzzy
#~| msgid "French Guiana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Gujana Francuska"
#, fuzzy
#~| msgid "CFP Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CFP Franc"
#~ msgstr "Frank CFP"
#, fuzzy
#~| msgid "French Polynesia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Polinezja Francuska"
#, fuzzy
#~| msgid "XPF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XPF"
#~ msgstr "XPF"
#, fuzzy
#~| msgid "Franc Southern Territories"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Franc Southern Territories"
#~ msgstr "Frank"
#, fuzzy
#~| msgid "Gabon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#, fuzzy
#~| msgid "Dalasi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dalasi"
#~ msgstr "Dalasi"
#, fuzzy
#~| msgid "GMD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GMD"
#~ msgstr "GMD"
#, fuzzy
#~| msgid "Gambia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"
#, fuzzy
#~| msgid "GEL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GEL"
#~ msgstr "GEL"
#, fuzzy
#~| msgid "Georgia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Gruzja"
#, fuzzy
#~| msgid "Lari"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lari"
#~ msgstr "Lari"
#, fuzzy
#~| msgid "DM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DM"
#~ msgstr "DM"
#, fuzzy
#~| msgid "German Mark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "German Mark"
#~ msgstr "Marka niemiecka"
#, fuzzy
#~| msgid "Cedi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cedi"
#~ msgstr "Cedi"
#, fuzzy
#~| msgid "GHC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GHC"
#~ msgstr "GHC"
#, fuzzy
#~| msgid "Ghana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#, fuzzy
#~| msgid "GIP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GIP"
#~ msgstr "GIP"
#, fuzzy
#~| msgid "Gibraltar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibraltar"
#, fuzzy
#~| msgid "Gibraltar Pound"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gibraltar Pound"
#~ msgstr "Funt gibraltarski"
#, fuzzy
#~| msgid "Drachma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drachma"
#~ msgstr "Drachma"
#, fuzzy
#~| msgid "GRD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRD"
#~ msgstr "GRD"
#, fuzzy
#~| msgid "DKK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DKK"
#~ msgstr "DKK"
#, fuzzy
#~| msgid "Greenland"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Grenlandia"
#, fuzzy
#~| msgid "Grenada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Grenada"
#, fuzzy
#~| msgid "Guadeloupe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Gwadelupa"
#, fuzzy
#~| msgid "Guam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#, fuzzy
#~| msgid "Guatemala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Gwatemala"
#, fuzzy
#~| msgid "Q"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#, fuzzy
#~| msgid "Quetzal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quetzal"
#~ msgstr "Quetzal"
#, fuzzy
#~| msgid "GNF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GNF"
#~ msgstr "GNF"
#, fuzzy
#~| msgid "Guinea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Gwinea"
#, fuzzy
#~| msgid "Guinea Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guinea Franc"
#~ msgstr "Frank gwinejski"
#, fuzzy
#~| msgid "GWP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GWP"
#~ msgstr "GWP"
#, fuzzy
#~| msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Gwinea Bissau"
#, fuzzy
#~| msgid "Guinea-Bissau Peso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guinea-Bissau Peso"
#~ msgstr "Peso "
#, fuzzy
#~| msgid "GYD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GYD"
#~ msgstr "GYD"
#, fuzzy
#~| msgid "Guyana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Gujana"
#, fuzzy
#~| msgid "Guyana Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guyana Dollar"
#~ msgstr "Dolar gujański"
#, fuzzy
#~| msgid "Gourde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gourde"
#~ msgstr "Gourde"
#, fuzzy
#~| msgid "HTG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HTG"
#~ msgstr "HTG"
#, fuzzy
#~| msgid "Haiti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haiti"
#, fuzzy
#~| msgid "Heard Island And McDonald Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heard Island And McDonald Islands"
#~ msgstr "Wyspa Heard i Wyspy McDonalda"
#, fuzzy
#~| msgid "Holy See (Vatican City State)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
#~ msgstr "Watykan"
#, fuzzy
#~| msgid "Honduras"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#, fuzzy
#~| msgid "L"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#, fuzzy
#~| msgid "Lempira"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lempira"
#~ msgstr "Lempira"
#, fuzzy
#~| msgid "HKD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HKD"
#~ msgstr "HKD"
#, fuzzy
#~| msgid "Hong Kong"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hongkong"
#, fuzzy
#~| msgid "Hong Kong Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hong Kong Dollar"
#~ msgstr "Dolar hongkoński"
#, fuzzy
#~| msgid "Forint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Forint"
#~ msgstr "Forint"
#, fuzzy
#~| msgid "Ft"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ft"
#~ msgstr "Ft"
#, fuzzy
#~| msgid "Hungary"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Węgry"
#, fuzzy
#~| msgid "Iceland"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Islandia"
#, fuzzy
#~| msgid "Iceland Krona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iceland Krona"
#~ msgstr "Korona islandzka"
#, fuzzy
#~| msgid "kr."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "kr."
#~ msgstr "kr."
#, fuzzy
#~| msgid "India"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "Indie"
#, fuzzy
#~| msgid "Indonesia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonezja"
#, fuzzy
#~| msgid "Rp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rp"
#~ msgstr "Rp"
#, fuzzy
#~| msgid "Rupiah"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rupiah"
#~ msgstr "Rupia"
#, fuzzy
#~| msgid "IRR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IRR"
#~ msgstr "IRR"
#, fuzzy
#~| msgid "Iran, Islamic Republic Of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
#~ msgstr "Islamska Republika Iranu"
#, fuzzy
#~| msgid "Iranian Rial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iranian Rial"
#~ msgstr "Rial irański"
#, fuzzy
#~| msgid "IQD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IQD"
#~ msgstr "IQD"
#, fuzzy
#~| msgid "Iraq"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Irak"
#, fuzzy
#~| msgid "Iraqi Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iraqi Dinar"
#~ msgstr "Dinar iracki"
#, fuzzy
#~| msgid "IR----"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IR----"
#~ msgstr "IR----"
#, fuzzy
#~| msgid "Punt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Punt"
#~ msgstr "Funt"
#, fuzzy
#~| msgid "IEX"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IEX"
#~ msgstr "IEX"
#, fuzzy
#~| msgid "Pence"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pence"
#~ msgstr "Pens"
#, fuzzy
#~| msgid "ILS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ILS"
#~ msgstr "ILS"
#, fuzzy
#~| msgid "Israel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Izrael"
#, fuzzy
#~| msgid "New Israeli Sheqel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Israeli Sheqel"
#~ msgstr "Nowy szekel izraelski"
#, fuzzy
#~| msgid "L."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L."
#~ msgstr "L."
#, fuzzy
#~| msgid "Lira"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lira"
#~ msgstr "Lir"
#, fuzzy
#~| msgid "J$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "J$"
#~ msgstr "J$"
#, fuzzy
#~| msgid "Jamaica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamajka"
#, fuzzy
#~| msgid "Jamaican Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jamaican Dollar"
#~ msgstr "Dolar jamajski"
#, fuzzy
#~| msgid "JPY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPY"
#~ msgstr "JPY"
#, fuzzy
#~| msgid "JOD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JOD"
#~ msgstr "JOD"
#, fuzzy
#~| msgid "Jordan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordania"
#, fuzzy
#~| msgid "Jordanian Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jordanian Dinar"
#~ msgstr "Dinar jordański"
#, fuzzy
#~| msgid "KZT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KZT"
#~ msgstr "KZT"
#, fuzzy
#~| msgid "Kazakhstan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kazachstan"
#, fuzzy
#~| msgid "Tenge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tenge"
#~ msgstr "Tenge"
#, fuzzy
#~| msgid "KES"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KES"
#~ msgstr "KES"
#, fuzzy
#~| msgid "Kenya"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Kenyan Shilling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kenyan Shilling"
#~ msgstr "Szyling kenijski"
#, fuzzy
#~| msgid "Kiribati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#, fuzzy
#~| msgid "KPW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KPW"
#~ msgstr "KPW"
#, fuzzy
#~| msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
#~ msgstr "Koreańska Republika Ludowo-Demokratyczna"
#, fuzzy
#~| msgid "North Korean Won"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "North Korean Won"
#~ msgstr "Won północnokoreański"
#, fuzzy
#~| msgid "KRW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KRW"
#~ msgstr "KRW"
#, fuzzy
#~| msgid "Korea, Republic Of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Korea, Republic Of"
#~ msgstr "Republika Korei"
#, fuzzy
#~| msgid "Won"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Won"
#~ msgstr "Won"
#, fuzzy
#~| msgid "KWD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KWD"
#~ msgstr "KWD"
#, fuzzy
#~| msgid "Kuwait"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwejt"
#, fuzzy
#~| msgid "Kuwaiti Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kuwaiti Dinar"
#~ msgstr "Dinar kuwejcki"
#, fuzzy
#~| msgid "KGS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KGS"
#~ msgstr "KGS"
#, fuzzy
#~| msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirgistan"
#, fuzzy
#~| msgid "Som"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#, fuzzy
#~| msgid "Kip"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kip"
#~ msgstr "Kip"
#, fuzzy
#~| msgid "LAK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LAK"
#~ msgstr "LAK"
#, fuzzy
#~| msgid "Lao People's Democratic Republic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
#~ msgstr "Laotańska Republika Ludowo-Demokratyczna"
#, fuzzy
#~| msgid "Latvian Lats"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Latvian Lats"
#~ msgstr "Łat łotewski"
#, fuzzy
#~| msgid "Ls"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ls"
#~ msgstr "Ls"
#, fuzzy
#~| msgid "LBP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LBP"
#~ msgstr "LBP"
#, fuzzy
#~| msgid "Lebanese Pound"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lebanese Pound"
#~ msgstr "Funt libański"
#, fuzzy
#~| msgid "Lebanon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Liban"
#, fuzzy
#~| msgid "Lesotho"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesotho"
#, fuzzy
#~| msgid "Rand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rand"
#~ msgstr "Rand"
#, fuzzy
#~| msgid "ZAR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ZAR"
#~ msgstr "ZAR"
#, fuzzy
#~| msgid "LSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LSL"
#~ msgstr "LSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Loti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loti"
#~ msgstr "Loti"
#, fuzzy
#~| msgid "LRD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LRD"
#~ msgstr "LRD"
#, fuzzy
#~| msgid "Liberia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#, fuzzy
#~| msgid "Liberian Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Liberian Dollar"
#~ msgstr "Dolar liberyjski"
#, fuzzy
#~| msgid "LYD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LYD"
#~ msgstr "LYD"
#, fuzzy
#~| msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
#~ msgstr "Libyan Arab Jamahiriya"
#, fuzzy
#~| msgid "Libyan Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Libyan Dinar"
#~ msgstr "Dinar libijski"
#, fuzzy
#~| msgid "CHF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHF"
#~ msgstr "CHF"
#, fuzzy
#~| msgid "Liechtenstein"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#, fuzzy
#~| msgid "Swiss Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swiss Franc"
#~ msgstr "Frank szwajcarski"
#, fuzzy
#~| msgid "Lithuanian Litus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lithuanian Litus"
#~ msgstr "Lit litewski"
#, fuzzy
#~| msgid "Lt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lt"
#~ msgstr "Lt"
#, fuzzy
#~| msgid "MOP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MOP"
#~ msgstr "MOP"
#, fuzzy
#~| msgid "Macao"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "Makao"
#, fuzzy
#~| msgid "Pataca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pataca"
#~ msgstr "Pataca"
#, fuzzy
#~| msgid "Denar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Denar"
#~ msgstr "Denar"
#, fuzzy
#~| msgid "MKD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MKD"
#~ msgstr "MKD"
#, fuzzy
#~| msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
#~ msgstr "Była Jugosłowiańska Republika Macedonii"
#, fuzzy
#~| msgid "MGF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MGF"
#~ msgstr "MGF"
#, fuzzy
#~| msgid "Madagascar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagaskar"
#, fuzzy
#~| msgid "Malagasy Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malagasy Franc"
#~ msgstr "Frank malgaski"
#, fuzzy
#~| msgid "Kwacha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kwacha"
#~ msgstr "Kwacha"
#, fuzzy
#~| msgid "MWK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MWK"
#~ msgstr "MWK"
#, fuzzy
#~| msgid "Malawi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#, fuzzy
#~| msgid "MYR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MYR"
#~ msgstr "MYR"
#, fuzzy
#~| msgid "Malaysia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malezja"
#, fuzzy
#~| msgid "Malaysian Ringgit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malaysian Ringgit"
#~ msgstr "Ringgit malezyjski"
#, fuzzy
#~| msgid "MVR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MVR"
#~ msgstr "MVR"
#, fuzzy
#~| msgid "Maldives"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Malediwy"
#, fuzzy
#~| msgid "Rufiyaa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rufiyaa"
#~ msgstr "Rupia"
#, fuzzy
#~| msgid "Mali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#, fuzzy
#~| msgid "EURO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EURO"
#~ msgstr "EURO"
#, fuzzy
#~| msgid "MTL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MTL"
#~ msgstr "MTL"
#, fuzzy
#~| msgid "Maltese Lira"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maltese Lira"
#~ msgstr "Lir maltański"
#, fuzzy
#~| msgid "Marshall Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Wyspy Marshalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Martinique"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martynika"
#, fuzzy
#~| msgid "MRO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MRO"
#~ msgstr "MRO"
#, fuzzy
#~| msgid "Mauritania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauretania"
#, fuzzy
#~| msgid "Ouguiya"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ouguiya"
#~ msgstr "Ouguiya"
#, fuzzy
#~| msgid "MUR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MUR"
#~ msgstr "MUR"
#, fuzzy
#~| msgid "Mauritius"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauritius"
#, fuzzy
#~| msgid "Mauritius Rupee"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mauritius Rupee"
#~ msgstr "Rupia maurytyjska"
#, fuzzy
#~| msgid "Mayotte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Mayotte"
#, fuzzy
#~| msgid "MXN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MXN"
#~ msgstr "MXN"
#, fuzzy
#~| msgid "Mexican Peso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mexican Peso"
#~ msgstr "Peso meksykańskie"
#, fuzzy
#~| msgid "Mexico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Meksyk"
#, fuzzy
#~| msgid "MXV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MXV"
#~ msgstr "MXV"
#, fuzzy
#~| msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
#~ msgstr "Meksykańskie Unidad de Inversion (UDI)"
#, fuzzy
#~| msgid "Micronesia, Federated States Of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
#~ msgstr "Sfederowane Stany Mikronezji"
#, fuzzy
#~| msgid "MDL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MDL"
#~ msgstr "MDL"
#, fuzzy
#~| msgid "Moldova, Republic Of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Moldova, Republic Of"
#~ msgstr "Republika Mołdawii"
#, fuzzy
#~| msgid "Moldovan Leu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Moldovan Leu"
#~ msgstr "Lej mołdawski"
#, fuzzy
#~| msgid "MNT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MNT"
#~ msgstr "MNT"
#, fuzzy
#~| msgid "Mongolia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolia"
#, fuzzy
#~| msgid "Tugrik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tugrik"
#~ msgstr "Tugrik"
#, fuzzy
#~| msgid "Montserrat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#, fuzzy
#~| msgid "MAD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAD"
#~ msgstr "MAD"
#, fuzzy
#~| msgid "Moroccan Dirham"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Moroccan Dirham"
#~ msgstr "Dirham marokański"
#, fuzzy
#~| msgid "Morocco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Maroko"
#, fuzzy
#~| msgid "MZM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MZM"
#~ msgstr "MZM"
#, fuzzy
#~| msgid "Metical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Metical"
#~ msgstr "Metical"
#, fuzzy
#~| msgid "Mozambique"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambik"
#, fuzzy
#~| msgid "Kyat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kyat"
#~ msgstr "Kyat"
#, fuzzy
#~| msgid "MMK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MMK"
#~ msgstr "MMK"
#, fuzzy
#~| msgid "Myanmar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#, fuzzy
#~| msgid "Namibia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#, fuzzy
#~| msgid "NAD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NAD"
#~ msgstr "NAD"
#, fuzzy
#~| msgid "Namibia Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Namibia Dollar"
#~ msgstr "Dolar namibijski"
#, fuzzy
#~| msgid "Nauru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#, fuzzy
#~| msgid "NPR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPR"
#~ msgstr "NPR"
#, fuzzy
#~| msgid "Nepal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
#, fuzzy
#~| msgid "Nepalese Rupee"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nepalese Rupee"
#~ msgstr "Rupia nepalska"
#, fuzzy
#~| msgid "Guilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guilder"
#~ msgstr "Gulden"
#, fuzzy
#~| msgid "fl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "fl"
#~ msgstr "fl"
#, fuzzy
#~| msgid "ANG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ANG"
#~ msgstr "ANG"
#, fuzzy
#~| msgid "Netherlands Antillean Guilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Netherlands Antillean Guilder"
#~ msgstr "Gulden antylski"
#, fuzzy
#~| msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
#, fuzzy
#~| msgid "New Caledonia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Nowa Kaledonia"
#, fuzzy
#~| msgid "Cordoba Oro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cordoba Oro"
#~ msgstr "Cordoba Oro"
#, fuzzy
#~| msgid "NIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NIO"
#~ msgstr "NIO"
#, fuzzy
#~| msgid "Nicaragua"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nikaragua"
#, fuzzy
#~| msgid "Niger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#, fuzzy
#~| msgid "NGN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NGN"
#~ msgstr "NGN"
#, fuzzy
#~| msgid "Naira"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Naira"
#~ msgstr "Naira"
#, fuzzy
#~| msgid "Nigeria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#, fuzzy
#~| msgid "Niue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#, fuzzy
#~| msgid "Norfolk Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Norfolk Islands"
#~ msgstr "Wyspy Norfolk"
#, fuzzy
#~| msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Mariany Północne"
#, fuzzy
#~| msgid "Norway"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norwegia"
#, fuzzy
#~| msgid "OMR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OMR"
#~ msgstr "OMR"
#, fuzzy
#~| msgid "Oman"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#, fuzzy
#~| msgid "Rial Omani"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rial Omani"
#~ msgstr "Rial omański"
#, fuzzy
#~| msgid "PKR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PKR"
#~ msgstr "PKR"
#, fuzzy
#~| msgid "Pakistan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"
#, fuzzy
#~| msgid "Pakistan Rupee"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pakistan Rupee"
#~ msgstr "Rupia pakistańska"
#, fuzzy
#~| msgid "Palau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#, fuzzy
#~| msgid "Balboa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Balboa"
#~ msgstr "Balboa"
#, fuzzy
#~| msgid "PAB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PAB"
#~ msgstr "PAB"
#, fuzzy
#~| msgid "Panama"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"
#, fuzzy
#~| msgid "Kina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kina"
#~ msgstr "Kina"
#, fuzzy
#~| msgid "PGK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PGK"
#~ msgstr "PGK"
#, fuzzy
#~| msgid "Papua New Guinea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papua Nowa Gwinea"
#, fuzzy
#~| msgid "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#, fuzzy
#~| msgid "Guarani"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guarani"
#~ msgstr "Guarani"
#, fuzzy
#~| msgid "Paraguay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paragwaj"
#, fuzzy
#~| msgid "Nuevo Sol"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nuevo Sol"
#~ msgstr "Nowy Sol"
#, fuzzy
#~| msgid "PEN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PEN"
#~ msgstr "PEN"
#, fuzzy
#~| msgid "Peru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Peru"
#, fuzzy
#~| msgid "PHP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"
#, fuzzy
#~| msgid "Philippine Peso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Philippine Peso"
#~ msgstr "Peso filipińskie"
#, fuzzy
#~| msgid "Philippines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Filipiny"
#, fuzzy
#~| msgid "Pitcairn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"
#, fuzzy
#~| msgid "Poland"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polska"
#, fuzzy
#~| msgid "Zloty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zloty"
#~ msgstr "Złoty"
#, fuzzy
#~| msgid "zt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "zt"
#~ msgstr "PLN"
#, fuzzy
#~| msgid "Esc."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Esc."
#~ msgstr "Esc."
#, fuzzy
#~| msgid "Escudo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Escudo"
#~ msgstr "Escudo"
#, fuzzy
#~| msgid "Puerto Rico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Puerto Rico"
#, fuzzy
#~| msgid "QAR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "QAR"
#~ msgstr "QAR"
#, fuzzy
#~| msgid "Qatar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Katar"
#, fuzzy
#~| msgid "Qatari Rial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Qatari Rial"
#~ msgstr "Rial katarski"
#, fuzzy
#~| msgid "LEI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEI"
#~ msgstr "LEI"
#, fuzzy
#~| msgid "Leu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leu"
#~ msgstr "Lej"
#, fuzzy
#~| msgid "Romania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Rumunia"
#, fuzzy
#~| msgid "RUR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RUR"
#~ msgstr "RUR"
#, fuzzy
#~| msgid "Russian Federation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "Federacja Rosyjska"
#, fuzzy
#~| msgid "Russian Ruble"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Russian Ruble"
#~ msgstr "Rubel rosyjski"
#, fuzzy
#~| msgid "RUB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RUB"
#~ msgstr "RUB"
#, fuzzy
#~| msgid "RWF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RWF"
#~ msgstr "RWF"
#, fuzzy
#~| msgid "Rwanda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Rwanda"
#, fuzzy
#~| msgid "Rwanda Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rwanda Franc"
#~ msgstr "Frank rwandyjski"
#, fuzzy
#~| msgid "SHP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SHP"
#~ msgstr "SHP"
#, fuzzy
#~| msgid "Saint Helena"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "Święta Helena"
#, fuzzy
#~| msgid "Saint Helena Pound"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saint Helena Pound"
#~ msgstr "Funt świętej Heleny"
#, fuzzy
#~| msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgstr "St Kitts i Nevis"
#, fuzzy
#~| msgid "Saint Lucia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "Święta Lucia"
#, fuzzy
#~| msgid "Saint Pierre And Miquelon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
#~ msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
#, fuzzy
#~| msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgstr "Saint Vincent i Grenady"
#, fuzzy
#~| msgid "Samoa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#, fuzzy
#~| msgid "Tala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tala"
#~ msgstr "Tala"
#, fuzzy
#~| msgid "WST"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WST"
#~ msgstr "WST"
#, fuzzy
#~| msgid "Dobra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dobra"
#~ msgstr "Dobra"
#, fuzzy
#~| msgid "STD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STD"
#~ msgstr "STD"
#, fuzzy
#~| msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgstr "Sao Tome i Principe"
#, fuzzy
#~| msgid "SAR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SAR"
#~ msgstr "SAR"
#, fuzzy
#~| msgid "Saudi Arabia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Arabia Saudyjska"
#, fuzzy
#~| msgid "Saudi Riyal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saudi Riyal"
#~ msgstr "Rial saudyjski"
#, fuzzy
#~| msgid "Senegal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#, fuzzy
#~| msgid "SCR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SCR"
#~ msgstr "SCR"
#, fuzzy
#~| msgid "Seychelles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seszele"
#, fuzzy
#~| msgid "Seychelles Rupee"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Seychelles Rupee"
#~ msgstr "Rupia seszelska"
#, fuzzy
#~| msgid "Leone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leone"
#~ msgstr "Leone"
#, fuzzy
#~| msgid "SLL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SLL"
#~ msgstr "SLL"
#, fuzzy
#~| msgid "Sierra Leone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"
#, fuzzy
#~| msgid "SGD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SGD"
#~ msgstr "SGD"
#, fuzzy
#~| msgid "Singapore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapur"
#, fuzzy
#~| msgid "Singapore Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Singapore Dollar"
#~ msgstr "Dolar singapurski"
#, fuzzy
#~| msgid "Sk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sk"
#~ msgstr "Sk"
#, fuzzy
#~| msgid "Slovak Koruna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slovak Koruna"
#~ msgstr "Korona słowacka"
#, fuzzy
#~| msgid "SIT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIT"
#~ msgstr "SIT"
#, fuzzy
#~| msgid "Tolar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tolar"
#~ msgstr "Talar"
#, fuzzy
#~| msgid "SBD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SBD"
#~ msgstr "SBD"
#, fuzzy
#~| msgid "Solomon Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Wyspy Salomona"
#, fuzzy
#~| msgid "Solomon Islands Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Solomon Islands Dollar"
#~ msgstr "Dolar Wysp Salomona"
#, fuzzy
#~| msgid "SOS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SOS"
#~ msgstr "SOS"
#, fuzzy
#~| msgid "Somali Shilling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Somali Shilling"
#~ msgstr "Szyling somalijski"
#, fuzzy
#~| msgid "Somalia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#, fuzzy
#~| msgid "R"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#, fuzzy
#~| msgid "South Africa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Republika Południowej Afryki"
#, fuzzy
#~| msgid "Peseta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Peseta"
#~ msgstr "Peseta"
#, fuzzy
#~| msgid "Pts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pts"
#~ msgstr "Pts"
#, fuzzy
#~| msgid "LKR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LKR"
#~ msgstr "LKR"
#, fuzzy
#~| msgid "Sri Lanka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#, fuzzy
#~| msgid "Sri Lanka Rupee"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sri Lanka Rupee"
#~ msgstr "Rupia lankijska"
#, fuzzy
#~| msgid "SDD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SDD"
#~ msgstr "SDD"
#, fuzzy
#~| msgid "Sudan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"
#, fuzzy
#~| msgid "Sudanese Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sudanese Dinar"
#~ msgstr "Dinar sudański"
#, fuzzy
#~| msgid "SRG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SRG"
#~ msgstr "SRG"
#, fuzzy
#~| msgid "Suriname"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Surinam"
#, fuzzy
#~| msgid "Suriname Guilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Suriname Guilder"
#~ msgstr "Gulden surinamski"
#, fuzzy
#~| msgid "Svalbard And Jan Mayen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
#~ msgstr "Svalbard i Jan Meyen"
#, fuzzy
#~| msgid "Lilangeni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lilangeni"
#~ msgstr "Lilangeni"
#, fuzzy
#~| msgid "SZL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SZL"
#~ msgstr "SZL"
#, fuzzy
#~| msgid "Swaziland"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Suazi"
#, fuzzy
#~| msgid "Sweden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Szwecja"
#, fuzzy
#~| msgid "Swedish Krona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swedish Krona"
#~ msgstr "Korona szwedzka"
#, fuzzy
#~| msgid "SFr."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SFr."
#~ msgstr "SFr."
#, fuzzy
#~| msgid "Switzerland"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Szwajcaria"
#, fuzzy
#~| msgid "SYP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SYP"
#~ msgstr "SYP"
#, fuzzy
#~| msgid "Syrian Arab Republic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Syrian Arab Republic"
#~ msgstr "Syryjska Republika Arabska"
#, fuzzy
#~| msgid "Syrian Pound"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Syrian Pound"
#~ msgstr "Funt syryjski"
#, fuzzy
#~| msgid "New Taiwan Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Taiwan Dollar"
#~ msgstr "Nowy dolar tajwański"
#, fuzzy
#~| msgid "TWD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TWD"
#~ msgstr "TWD"
#, fuzzy
#~| msgid "Taiwan, Province Of China"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taiwan, Province Of China"
#~ msgstr "Tajwan"
#, fuzzy
#~| msgid "Somoni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Somoni"
#~ msgstr "Somoni"
#, fuzzy
#~| msgid "TJS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TJS"
#~ msgstr "TJS"
#, fuzzy
#~| msgid "Tajikistan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tadżykistan"
#, fuzzy
#~| msgid "TZS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TZS"
#~ msgstr "TZS"
#, fuzzy
#~| msgid "Tanzania, United Republic Of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
#~ msgstr "Zjednoczona Republika Tanzanii"
#, fuzzy
#~| msgid "Tanzanian Shilling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tanzanian Shilling"
#~ msgstr "Szyling tanzański"
#, fuzzy
#~| msgid "Baht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Baht"
#~ msgstr "Bat"
#, fuzzy
#~| msgid "THB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "THB"
#~ msgstr "THB"
#, fuzzy
#~| msgid "Thailand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Tajlandia"
#, fuzzy
#~| msgid "Togo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#, fuzzy
#~| msgid "Tokelau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
#, fuzzy
#~| msgid "Pa'anga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pa'anga"
#~ msgstr "Pa'anga"
#, fuzzy
#~| msgid "TOP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TOP"
#~ msgstr "TOP"
#, fuzzy
#~| msgid "Tonga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#, fuzzy
#~| msgid "TT$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TT$"
#~ msgstr "TT$"
#, fuzzy
#~| msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgstr "Trynidad i Tobago"
#, fuzzy
#~| msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
#~ msgstr "Dolar trynidadzki"
#, fuzzy
#~| msgid "TND"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TND"
#~ msgstr "TND"
#, fuzzy
#~| msgid "Tunisia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunezja"
#, fuzzy
#~| msgid "Tunisian Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tunisian Dinar"
#~ msgstr "Dinar tunezyjski"
#, fuzzy
#~| msgid "TL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TL"
#~ msgstr "TL"
#, fuzzy
#~| msgid "Turkey"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turcja"
#, fuzzy
#~| msgid "Turkish Lira"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Turkish Lira"
#~ msgstr "Lira turecka"
#, fuzzy
#~| msgid "Manat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manat"
#~ msgstr "Manat"
#, fuzzy
#~| msgid "TMM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TMM"
#~ msgstr "TMM"
#, fuzzy
#~| msgid "Turkmenistan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistan"
#, fuzzy
#~| msgid "Turks And Caicos Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
#~ msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
#, fuzzy
#~| msgid "Tuvalu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#, fuzzy
#~| msgid "UGX"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UGX"
#~ msgstr "UGX"
#, fuzzy
#~| msgid "Uganda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#, fuzzy
#~| msgid "Uganda Shilling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uganda Shilling"
#~ msgstr "Szyling ugandyjski"
#, fuzzy
#~| msgid "Hryvnia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hryvnia"
#~ msgstr "Hrywna"
#, fuzzy
#~| msgid "UAH"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UAH"
#~ msgstr "UAH"
#, fuzzy
#~| msgid "Ukraine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ukraina"
#, fuzzy
#~| msgid "AED"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AED"
#~ msgstr "AED"
#, fuzzy
#~| msgid "UAE Dirham"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UAE Dirham"
#~ msgstr "Dirham Zjednoczonych Emiratów Arabskich"
#, fuzzy
#~| msgid "United Arab Emirates"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
#, fuzzy
#~| msgid "GBP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GBP"
#~ msgstr "GBP"
#, fuzzy
#~| msgid "Pound Sterling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pound Sterling"
#~ msgstr "Funt szterling"
#, fuzzy
#~| msgid "US Dollar (Next day)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "US Dollar (Next day)"
#~ msgstr "Dolar amerykański (następny dzień)"
#, fuzzy
#~| msgid "USN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "USN"
#~ msgstr "USN"
#, fuzzy
#~| msgid "US Dollar (Same day)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "US Dollar (Same day)"
#~ msgstr "Dolar amerykański (ten sam dzień)"
#, fuzzy
#~| msgid "USS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "USS"
#~ msgstr "USS"
#, fuzzy
#~| msgid "NU$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NU$"
#~ msgstr "NU$"
#, fuzzy
#~| msgid "Peso Uruguayo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Peso Uruguayo"
#~ msgstr "Peso urugwajskie"
#, fuzzy
#~| msgid "Uruguay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Urugwaj"
#, fuzzy
#~| msgid "UZS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UZS"
#~ msgstr "UZS"
#, fuzzy
#~| msgid "Uzbekistan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Uzbekistan"
#, fuzzy
#~| msgid "Uzbekistan Sum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uzbekistan Sum"
#~ msgstr "Sum "
#, fuzzy
#~| msgid "VUV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VUV"
#~ msgstr "VUV"
#, fuzzy
#~| msgid "Vanuatu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#, fuzzy
#~| msgid "Vatu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vatu"
#~ msgstr "Vatu"
#, fuzzy
#~| msgid "Bolivar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bolivar"
#~ msgstr "Bolivar"
#, fuzzy
#~| msgid "Venezuela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Wenezuela"
#, fuzzy
#~| msgid "Dong"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dong"
#~ msgstr "Dong"
#, fuzzy
#~| msgid "VND"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VND"
#~ msgstr "VND"
#, fuzzy
#~| msgid "Viet Nam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "Wietnam"
#, fuzzy
#~| msgid "Virgin Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Virgin Islands"
#~ msgstr "Wyspy Dziewicze"
#, fuzzy
#~| msgid "Wallis And Futuna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wallis And Futuna"
#~ msgstr "Wallis i Futuna"
#, fuzzy
#~| msgid "Western Sahara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Sahara Zachodnia"
#, fuzzy
#~| msgid "YER"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YER"
#~ msgstr "YER"
#, fuzzy
#~| msgid "Yemen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Jemen"
#, fuzzy
#~| msgid "Yemeni Rial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yemeni Rial"
#~ msgstr "Rial jemeński"
#, fuzzy
#~| msgid "YUM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YUM"
#~ msgstr "YUM"
#, fuzzy
#~| msgid "Yugoslavia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "Jugosławia"
#, fuzzy
#~| msgid "Yugoslavian Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yugoslavian Dinar"
#~ msgstr "Dinar jugosłowiański"
#, fuzzy
#~| msgid "ZMK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ZMK"
#~ msgstr "ZMK"
#, fuzzy
#~| msgid "Zambia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#, fuzzy
#~| msgid "ZWD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ZWD"
#~ msgstr "ZWD"
#, fuzzy
#~| msgid "Zimbabwe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#, fuzzy
#~| msgid "Zimbabwe Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zimbabwe Dollar"
#~ msgstr "Dolar zimbabwejski"
#, fuzzy
#~| msgid "All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#, fuzzy
#~| msgid "Empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Puste"
#, fuzzy
#~| msgid "Non-empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Non-empty"
#~ msgstr "Niepuste"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the area name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter the area name:"
#~ msgstr "Podaj nazwę obszaru:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The named area '%1' already exists.\n"
#~| "Do you want to replace it?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The named area '%1' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tak nazwany obszar '%1' już istnieje,\n"
#~ "Czy chcesz go nadpisać?"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Kąt:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet Style"
#~ msgstr "Styl arkusza"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the sheet style to apply:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the sheet style to apply:"
#~ msgstr "Wybierz jaki styl arkusza ma być zastosowany:"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find image %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find image %1."
#~ msgstr "Nie można znaleźć obrazka %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load image %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load image %1."
#~ msgstr "Nie można załadować obrazka %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
#~ msgstr "Nie można znaleźć pliku tabelowego XML '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
#~ msgstr "Błąd przetwarzania pliku tabelowego XML %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Select Character"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Character"
#~ msgstr "Znak s&pecjalny..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Insert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Wstaw"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert the selected character in the text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert the selected character in the text"
#~ msgstr "Wstaw wybrany znak "
#, fuzzy
#~| msgid "Cell Comment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell Comment"
#~ msgstr "Komentarz komórki"
#, fuzzy
#~| msgid "<none>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<brak>"
#, fuzzy
#~| msgid "equal to"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "equal to"
#~ msgstr "równa"
#, fuzzy
#~| msgid "greater than"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "greater than"
#~ msgstr "większa niż"
#, fuzzy
#~| msgid "less than"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "less than"
#~ msgstr "mniejsza niż"
#, fuzzy
#~| msgid "equal to or greater than"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "equal to or greater than"
#~ msgstr "równa lub większa niż"
#, fuzzy
#~| msgid "equal to or less than"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "equal to or less than"
#~ msgstr "równa lub mniejsza niż"
#, fuzzy
#~| msgid "between"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "between"
#~ msgstr "pomiędzy"
#, fuzzy
#~| msgid "outside range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "outside range"
#~ msgstr "zakres zewnętrzny"
#, fuzzy
#~| msgid "different to"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "different to"
#~ msgstr "różny od"
#, fuzzy
#~| msgid "First Condition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Condition"
#~ msgstr "Pierwszy warunek"
#, fuzzy
#~| msgid "Second Condition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Second Condition"
#~ msgstr "Drugi warunek"
#, fuzzy
#~| msgid "Third Condition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Third Condition"
#~ msgstr "Trzeci warunek"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell is"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell is"
#~ msgstr "Komórka jest"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell style"
#~ msgstr "Styl komórki"
#, fuzzy
#~| msgid "different from"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "different from"
#~ msgstr "różna od"
#, fuzzy
#~| msgid "Conditional Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conditional Styles"
#~ msgstr "Formatowanie warunkowe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If the first value is a number, the second value also has to be a number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If the first value is a number, the second value also has to be a number."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli pierwsza wartość jest liczbą, to druga wartość musi również być "
#~ "liczbą."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If the first value is a string, the second value also has to be a string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If the first value is a string, the second value also has to be a string."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli pierwsza wartość jest napisem, to druga wartość musi również być "
#~ "napisem."
#, fuzzy
#~| msgid "Sum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sum"
#~ msgstr "Suma"
#, fuzzy
#~| msgid "Average"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Średnia"
#, fuzzy
#~| msgid "Count"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Licznik"
#, fuzzy
#~| msgid "Max"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Maks"
#, fuzzy
#~| msgid "Min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Min"
#, fuzzy
#~| msgid "Product"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Produkt"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard Deviation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard Deviation"
#~ msgstr "Odchylenie standardowe"
#, fuzzy
#~| msgid "Variance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variance"
#~ msgstr "Wariancja"
#, fuzzy
#~| msgid "You have to define at least one source range."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You have to define at least one source range."
#~ msgstr "Musisz określić co najmniej jeden zakres źródłowy."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is not a valid cell range."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a valid cell range."
#~ msgstr "%1 nie jest poprawnym zakresem komórek."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The range\n"
#~| "%1\n"
#~| "is too small"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The range\n"
#~ "%1\n"
#~ "is too small"
#~ msgstr ""
#~ "Zakres\n"
#~ "%1\n"
#~ "jest za mały"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The range\n"
#~| "%1\n"
#~| "is too large"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The range\n"
#~ "%1\n"
#~ "is too large"
#~ msgstr ""
#~ "Zakres\n"
#~ "%1\n"
#~ "jest za duży"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ranges\n"
#~| "%1\n"
#~| "and\n"
#~| "%2\n"
#~| "have different size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ranges\n"
#~ "%1\n"
#~ "and\n"
#~ "%2\n"
#~ "have different size"
#~ msgstr ""
#~ "Zakresy\n"
#~ "%1\n"
#~ "oraz\n"
#~ "%2\n"
#~ "mają różne rozmiary"
#, fuzzy
#~| msgid "The source range intersects the destination range."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The source range intersects the destination range."
#~ msgstr "Zakres źródłowy przecina się z zakresem docelowym."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The range\n"
#~| "%1\n"
#~| " is malformed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The range\n"
#~ "%1\n"
#~ " is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "Zakres\n"
#~ "%1\n"
#~ " ma niepoprawną postać"
#, fuzzy
#~| msgid "There is no data in the clipboard."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "There is no data in the clipboard."
#~ msgstr "Brak danych w schowku."
#, fuzzy
#~| msgid "There is no usable data in the clipboard."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "There is no usable data in the clipboard."
#~ msgstr "Brak użytecznych danych w schowku."
#, fuzzy
#~| msgid "Import CSV Data File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import CSV Data File"
#~ msgstr "Importuj plik danych CSV"
#, fuzzy
#~| msgid "CSV data files (*.csv)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CSV data files (*.csv)"
#~ msgstr "Pliki danych CSV (*.csv)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open input file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot open input file."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego."
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Rodzaj:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "User name:\n"
#~| "(if necessary)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "User name:\n"
#~ "(if necessary)"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa użytkownika:\n"
#~ "(jeśli konieczne)"
#, fuzzy
#~| msgid "Host:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Komputer:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Port:\n"
#~| "(if necessary)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Port:\n"
#~ "(if necessary)"
#~ msgstr ""
#~ "Port:\n"
#~ "(jeśli konieczne)"
#, fuzzy
#~| msgid "Database name: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Database name: "
#~ msgstr "Nazwa bazy danych: "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Password:\n"
#~| "(if necessary)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Password:\n"
#~ "(if necessary)"
#~ msgstr ""
#~ "Hasło:\n"
#~ "(jeśli konieczne)"
#, fuzzy
#~| msgid "Select tables:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select tables:"
#~ msgstr "Wybierz tabele:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tables"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tables"
#~ msgstr "Tablice"
#, fuzzy
#~| msgid "Select columns:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select columns:"
#~ msgstr "Wybierz kolumny:"
#, fuzzy
#~| msgid "Column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Kolumna"
#, fuzzy
#~| msgid "Table"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tablica"
#, fuzzy
#~| msgid "Columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#, fuzzy
#~| msgid "Match all of the following (AND)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Match all of the following (AND)"
#~ msgstr "Pasują wszystkie z podanych (I)"
#, fuzzy
#~| msgid "Match any of the following (OR)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Match any of the following (OR)"
#~ msgstr "Pasują niektóre z podanych (LUB)"
#, fuzzy
#~| msgid "equals"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "równy"
#, fuzzy
#~| msgid "not equal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "not equal"
#~ msgstr "nie równy"
#, fuzzy
#~| msgid "in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "w"
#, fuzzy
#~| msgid "not in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "not in"
#~ msgstr "nie w"
#, fuzzy
#~| msgid "like"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "like"
#~ msgstr "podobny do"
#, fuzzy
#~| msgid "greater"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "greater"
#~ msgstr "większy"
#, fuzzy
#~| msgid "lesser"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "lesser"
#~ msgstr "mniejszy"
#, fuzzy
#~| msgid "greater or equal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "greater or equal"
#~ msgstr "większy lub równy"
#, fuzzy
#~| msgid "less or equal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "less or equal"
#~ msgstr "mniejszy lub równy"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorted by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorted by"
#~ msgstr "Uszereguj według"
#, fuzzy
#~| msgid "Ascending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Rosnąco"
#, fuzzy
#~| msgid "Descending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Malejąco"
#, fuzzy
#~| msgid "Distinct"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distinct"
#~ msgstr "Odrębny"
#, fuzzy
#~| msgid "Query Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Query Options"
#~ msgstr "Opcje zapytania"
#, fuzzy
#~| msgid "SQL query:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SQL query:"
#~ msgstr "Zapytanie SQL:"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert in region"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert in region"
#~ msgstr "Wstaw w region"
#, fuzzy
#~| msgid "Starting in cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting in cell"
#~ msgstr "Początek w komórce"
#, fuzzy
#~| msgid "Result"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Wynik"
#, fuzzy
#~| msgid "You cannot specify a table here."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You cannot specify a table here."
#~ msgstr "Nie możesz określić tabeli w tym miejscu."
#, fuzzy
#~| msgid "You have to specify a valid region."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You have to specify a valid region."
#~ msgstr "Musisz określić poprawny obszar."
#, fuzzy
#~| msgid "You have to specify a valid cell."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You have to specify a valid cell."
#~ msgstr "Musisz określić poprawną komórkę."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not allowed to change data in the database."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You are not allowed to change data in the database."
#~ msgstr "Nie masz prawa do zmian w bazie danych."
#, fuzzy
#~| msgid "Executing query failed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Executing query failed."
#~ msgstr "Wykonywanie zapytania zakończone niepowodzeniem."
#, fuzzy
#~| msgid "You did not get any results with this query."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You did not get any results with this query."
#~ msgstr "Nie otrzymano żadnych wyników dla tego zapytania."
#, fuzzy
#~| msgid "The port must be a number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The port must be a number"
#~ msgstr "Port musi być liczbą"
#, fuzzy
#~| msgid "Connecting to database..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connecting to database..."
#~ msgstr "Podłączanie do bazy danych..."
#, fuzzy
#~| msgid "Connected. Retrieving table information..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connected. Retrieving table information..."
#~ msgstr "Połączenie nawiązane. Odbieranie informacji o tabeli..."
#, fuzzy
#~| msgid "This database contains no tables"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This database contains no tables"
#~ msgstr "Ta baza danych nie zawiera tabel"
#, fuzzy
#~| msgid "Driver could not be loaded"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Driver could not be loaded"
#~ msgstr "Sterownik nie mógł być załadowany"
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieving meta data of tables..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Retrieving meta data of tables..."
#~ msgstr "Odbieranie metadanych tabel..."
#, fuzzy
#~| msgid "You have to select at least one table."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You have to select at least one table."
#~ msgstr "Musisz zaznaczyć przynajmniej jedną tabelę!"
#, fuzzy
#~| msgid "You have to select at least one column."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You have to select at least one column."
#~ msgstr "Musisz zaznaczyprzynajmniej jedną kolumnę."
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are "
#~| "'%' or '_'. Do you want to replace them?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are "
#~ "'%' or '_'. Do you want to replace them?"
#~ msgstr ""
#~ "'*' i '?' nie są poprawnymi znakami zastępczymi w składni SQL. Poprawnymi "
#~ "są '%' i '_'. Czy zamienić te znaki?"
#, fuzzy
#~| msgid "Document Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Settings"
#~ msgstr "Ustawienia dokumentu"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculation"
#~ msgstr "Obliczenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Locale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locale"
#~ msgstr "Ustawienia regionalne"
#, fuzzy
#~| msgid "Case sensitive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#, fuzzy
#~| msgid "Precision as shown"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision as shown"
#~ msgstr "Precyzja jak pokazano"
#, fuzzy
#~| msgid "Search criteria must apply to whole cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Search criteria must apply to whole cell"
#~ msgstr "Warunki wyszukiwania muszą stosować się do całej komórki"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic find labels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic find labels"
#~ msgstr "Etykiety samoczynnego znajdowania"
#, fuzzy
#~| msgid "String comparison:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String comparison:"
#~ msgstr "Porównywanie ciągów znaków:"
#, fuzzy
#~| msgid "Regular Expressions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Wyrażenia regularne"
#, fuzzy
#~| msgid "Wildcards"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wildcards"
#~ msgstr "Znaki wieloznaczne"
#, fuzzy
#~| msgid "Null Year:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Null Year:"
#~ msgstr "Rok zerowy:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use System's Locale Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Use System's Locale Settings"
#~ msgstr "&Użyj systemowych ustawień regionalnych"
#, fuzzy
#~| msgid "Language: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language: %1"
#~ msgstr "Język: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Default number format: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default number format: %1"
#~ msgstr "Domyślny format liczb: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Long date format: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Long date format: %1"
#~ msgstr "Długi format daty: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Short date format: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short date format: %1"
#~ msgstr "Krótki format daty: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Time format: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time format: %1"
#~ msgstr "Format czasu: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Currency format: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Currency format: %1"
#~ msgstr "Format waluty: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "More Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Więcej możliwości"
#, fuzzy
#~| msgid "Search entire sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Search entire sheet"
#~ msgstr "Przeszukaj cały arkusz"
#, fuzzy
#~| msgid "Search in:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Szukaj w:"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell Values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell Values"
#~ msgstr "Wartości komórki"
#, fuzzy
#~| msgid "Comments"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentarze"
#, fuzzy
#~| msgid "Search direction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Search direction:"
#~ msgstr "Kierunek szukania:"
#, fuzzy
#~| msgid "Across then Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Across then Down"
#~ msgstr "W poprzek, potem w dół"
#, fuzzy
#~| msgid "Down then Across"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down then Across"
#~ msgstr "W dół, potem w poprzek"
#, fuzzy
#~| msgid "Fewer Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Mniej opcji"
#, fuzzy
#~| msgid "Function"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkcja"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert function"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert function"
#~ msgstr "Wstaw funkcję"
#, fuzzy
#~| msgid "Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametry"
#, fuzzy
#~| msgid "This function has no parameters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This function has no parameters."
#~ msgstr "Ta funkcja nie ma parametrów."
#, fuzzy
#~| msgid "Description is not available."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description is not available."
#~ msgstr "Opis jest niedostępny."
#, fuzzy
#~| msgid "Goal Seek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Goal Seek"
#~ msgstr "Poszukiwanie celu"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell reference is invalid."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell reference is invalid."
#~ msgstr "Odwołanie do komórki jest niepoprawne."
#, fuzzy
#~| msgid "Target value is invalid."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target value is invalid."
#~ msgstr "Wartość docelowa jest niepoprawna."
#, fuzzy
#~| msgid "Source cell must contain a numeric value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source cell must contain a numeric value."
#~ msgstr "Komórka źródłowa musi zawierać wartość liczbową."
#, fuzzy
#~| msgid "Target cell must contain a formula."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target cell must contain a formula."
#~ msgstr "Komórka docelowa musi zawierać równanie."
#, fuzzy
#~| msgid "Starting..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Uruchamianie..."
#, fuzzy
#~| msgid "Iteration:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iteration:"
#~ msgstr "Powtórzenie:"
#, fuzzy
#~| msgid "New value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New value:"
#~ msgstr "Nowa wartość:"
#, fuzzy
#~| msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
#~ msgstr "Wyszukiwanie celu z komórką %1 przyniosło rezultat:"
#, fuzzy
#~| msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
#~ msgstr "Wyszukiwanie celu z komórką %1 nie przyniosło rezultatu."
#, fuzzy
#~| msgid "Goto Cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Goto Cell"
#~ msgstr "Idź do komórki"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter cell:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter cell:"
#~ msgstr "Podaj komórkę:"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstaw"
#, fuzzy
#~| msgid "Move towards right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move towards right"
#~ msgstr "Przesuń w prawą stronę"
#, fuzzy
#~| msgid "Move towards bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move towards bottom"
#~ msgstr "Przesuń w dół"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert rows"
#~ msgstr "Wstaw wiersze"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert columns"
#~ msgstr "Wstaw kolumny"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~| msgid "Move towards left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move towards left"
#~ msgstr "Przesuń w lewą stronę"
#, fuzzy
#~| msgid "Move towards top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move towards top"
#~ msgstr "Przesuń w górę"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove rows"
#~ msgstr "Usuń wiersze"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove columns"
#~ msgstr "Usuń kolumny"
#, fuzzy
#~| msgid "Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Styl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name of the style"
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Inherit style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inherit style:"
#~ msgstr "Dziedziczy ze stylu:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślnie"
#, fuzzy
#~| msgid "A style with this name already exists."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A style with this name already exists."
#~ msgstr "Styl o tej nazwie już istnieje."
#, fuzzy
#~| msgid "The style name can not be empty."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The style name can not be empty."
#~ msgstr "Trzeba podać nazwę stylu."
#, fuzzy
#~| msgid "A style cannot inherit from itself."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A style cannot inherit from itself."
#~ msgstr "Styl nie może dziedziczyć z siebie samego."
#, fuzzy
#~| msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
#~ msgstr ""
#~ "Styl nie może dziedziczyć ze stylu '%1' ze względu na utworzenie "
#~ "cyklicznych odwołań."
#, fuzzy
#~| msgid "Cell Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell Format"
#~ msgstr "Formatowanie komórek"
#, fuzzy
#~| msgid "&General"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Ogólne"
#, fuzzy
#~| msgid "&Data Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Data Format"
#~ msgstr "Format &danych"
#, fuzzy
#~| msgid "&Font"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Czcionka"
#, fuzzy
#~| msgid "&Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Position"
#~ msgstr "&Położenie"
#, fuzzy
#~| msgid "&Border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Border"
#~ msgstr "&Obramowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Back&ground"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Back&ground"
#~ msgstr "T&ło"
#, fuzzy
#~| msgid "&Cell Protection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Cell Protection"
#~ msgstr "Za&bezpieczenie komórek"
#, fuzzy
#~| msgid "Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#, fuzzy
#~| msgid "Generic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Ogólny"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the default format and Calligra Sheets autodetects the actual "
#~| "data type depending on the current cell data. By default, Calligra "
#~| "Sheets right justifies numbers, dates and times within a cell and left "
#~| "justifies anything else."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the default format and Calligra Sheets autodetects the actual "
#~ "data type depending on the current cell data. By default, Calligra Sheets "
#~ "right justifies numbers, dates and times within a cell and left justifies "
#~ "anything else."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to format domyślny, a Arkusze Calligra automatycznie wykrywa "
#~ "właściwy typ danych w zależności od aktualnych danych komórki. Domyślnie "
#~ "Calligra Sheets wyrównuje liczby, daty i czasy w komórce do prawej, a "
#~ "wszystko pozostałe do lewej strony."
#, fuzzy
#~| msgid "Number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Liczba"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The number notation uses the notation you globally choose in System "
#~| "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & "
#~| "Language -> Numbers tab. Numbers are right justified by default."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The number notation uses the notation you globally choose in System "
#~ "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & "
#~ "Language -> Numbers tab. Numbers are right justified by default."
#~ msgstr ""
#~ "Zapis liczby używa notacji wybranej globalnie w Ustawieniach systemowych -"
#~ "> Wspólny wygląd i zachowanie -> Regionalne -> Kraj/region i język -> "
#~ "Karta liczb. Liczby są domyślnie wyrównane do prawej."
#, fuzzy
#~| msgid "Percent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Procent"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell "
#~| "format from Generic to Percent, the current cell number will be "
#~| "multiplied by 100%.\n"
#~| "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the "
#~| "number will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will "
#~| "bring it back to 12.\n"
#~| "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell "
#~ "format from Generic to Percent, the current cell number will be "
#~ "multiplied by 100%.\n"
#~ "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the "
#~ "number will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will "
#~ "bring it back to 12.\n"
#~ "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli w bieżącej komórce znajduje się liczba, a Ty przełączasz format "
#~ "dcell z ogólnego na procenty, zostanie ona pomnożona przez 100%.\n"
#~ "Na przykład, kiedy wpiszesz 12 i ustawisz format komórki na procentowy, "
#~ "liczba zmieni się na 1200%. Przełączenie z powrotem na ogólny format "
#~ "komórki przywróci wartość 12.\n"
#~ "Można również użyć ikonki Procent z paska narzędzi formatu."
#, fuzzy
#~| msgid "Money"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Money"
#~ msgstr "Waluta"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Money format converts your number into money notation using the "
#~| "settings globally fixed in System Settings -> Common Appearance and "
#~| "Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Money. The currency "
#~| "symbol will be displayed and the precision will be the one set in System "
#~| "Settings.\n"
#~| "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell "
#~| "formatting to look like your current currency."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Money format converts your number into money notation using the "
#~ "settings globally fixed in System Settings -> Common Appearance and "
#~ "Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Money. The currency "
#~ "symbol will be displayed and the precision will be the one set in System "
#~ "Settings.\n"
#~ "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell "
#~ "formatting to look like your current currency."
#~ msgstr ""
#~ "Format walutowy przekształca liczbę na zapis walutowy przy użyciu "
#~ "ustawień globalnych w Ustawieniach systemowych -> Wspólny wygląd i "
#~ "zachowanie -> Regionalne -> Kraj/region i język -> Waluta. Będzie "
#~ "wyświetlany symbol waluty, a dokładność będzie zgodna z ustawioną w "
#~ "Ustawieniach systemowych.\n"
#~ "Można również użyć ikonki Waluta z paska narzędzi formatu, żeby ustawić "
#~ "formatowanie komórki na wyglądające zgodnie z bieżącą walutą."
#, fuzzy
#~| msgid "Scientific"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scientific"
#~ msgstr "Naukowy"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The scientific format changes your number using the scientific notation. "
#~| "For example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic "
#~| "cell format will display 0.0012 again."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The scientific format changes your number using the scientific notation. "
#~ "For example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic "
#~ "cell format will display 0.0012 again."
#~ msgstr ""
#~ "Format naukowy zmienia liczbę przy użyciu notacji naukowej. Na przykład, "
#~ "0.0012 zmieni się na 1.2E-03. Powrót do ogólnego formatu komórki znów "
#~ "wyświetli 0.0012."
#, fuzzy
#~| msgid "Fraction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fraction"
#~ msgstr "Ułamek"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The fraction format changes your number into a fraction. For example, "
#~| "0.1 can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of "
#~| "fraction by choosing it in the field on the right. If the exact fraction "
#~| "is not possible in the fraction mode you choose, the nearest closest "
#~| "match is chosen.\n"
#~| " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and "
#~| "Sixteenths 1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an "
#~| "exact fraction. If you have 1.4 as number in your cell and you choose "
#~| "Fraction and Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which "
#~| "is the nearest closest Sixteenth fraction."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 "
#~ "can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction "
#~ "by choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not "
#~ "possible in the fraction mode you choose, the nearest closest match is "
#~ "chosen.\n"
#~ " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and "
#~ "Sixteenths 1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an "
#~ "exact fraction. If you have 1.4 as number in your cell and you choose "
#~ "Fraction and Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which "
#~ "is the nearest closest Sixteenth fraction."
#~ msgstr ""
#~ "Format ułamkowy zmieni liczbę na ułamek. Na przykład, 0,1 może zmienić "
#~ "się na 1/8, 2/16, 1/10, itd. Typ ułamka określa się wybierając pole po "
#~ "prawej. Jeśli zmiana na dokładny ułamek jest niemożliwa w trybie, który "
#~ "wybierzesz, wybierane jest najbliższe dopasowanie.\n"
#~ "Na przykład, kiedy mamy jako liczbę 1,5, wybieramy Ułamek i szesnaste "
#~ "1/16, tekst wyświetlony w komórce staje się \"1 8/16\", co stanowi "
#~ "dokładny ułamek. Jeśli wybierze się to samo, co poprzednio, a w komórce "
#~ "znajduje się 1,4, komórka pokaże \"1 6/16\", co stanowi najbliższy ułamek "
#~ "o podstawie 16."
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in System "
#~| "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & "
#~| "Language -> Time & Dates. There are two formats set here: the date "
#~| "format and the short date format.\n"
#~| "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the "
#~| "next cells will also get dates."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in System "
#~ "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & "
#~ "Language -> Time & Dates. There are two formats set here: the date format "
#~ "and the short date format.\n"
#~ "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the "
#~ "next cells will also get dates."
#~ msgstr ""
#~ "Aby podać datę, należy zrobić to zgodnie z jednym z formatów ustawionych "
#~ "w Ustawieniach systemowych -> Wspólny wygląd i zachowanie -> Regionalne -"
#~ "> Kraj/region i język -> Data i czas.Są tu ustawione dwa formaty: format "
#~ "daty i skrócony format daty.\n"
#~ "Podobnie do przeciągania w dół liczb, także i tutaj możesz przeciągać "
#~ "daty, tak aby następne komórki także wypełniły się datami."
#, fuzzy
#~| msgid "Time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Czas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should "
#~| "enter it in the Time format set in System Settings -> Common Appearance "
#~| "and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Date & Time. In "
#~| "the Cell Format dialog box you can set how the time should be displayed "
#~| "by choosing one of the available time format options. The default format "
#~| "is the system format set in System Settings. When the number in the cell "
#~| "does not make sense as a time, Calligra Sheets will display 00:00 in the "
#~| "global format you have in System Settings."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should "
#~ "enter it in the Time format set in System Settings -> Common Appearance "
#~ "and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Date & Time. In "
#~ "the Cell Format dialog box you can set how the time should be displayed "
#~ "by choosing one of the available time format options. The default format "
#~ "is the system format set in System Settings. When the number in the cell "
#~ "does not make sense as a time, Calligra Sheets will display 00:00 in the "
#~ "global format you have in System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Sformatuje to zawartość twojej komórki jako czas. Aby podać czas, należy "
#~ "podać go w formacie czasu ustawionego w Ustawieniach systemowych -> "
#~ "Wspólny wygląd i zachowanie -> Regionalne -> Kraj/region i język -> Data "
#~ "i czas. W polu okna dialogowego można ustawić sposób wyświetlania czasu "
#~ "poprzez wybranie jednej z dostępnych opcji formatu czasu. Domyślny format "
#~ "jest systemowym formatem ustawionym w Ustawieniach systemu. Gdy liczba w "
#~ "komórce nie ma sensu jako czas, to Arkusze Calligra wyświetli 00:00 w "
#~ "globalnym formacie ustawionym w Ustawieniach systemowych."
#, fuzzy
#~| msgid "Date and Time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Data i czas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This formats your cell content as date and time. To enter a date and a "
#~| "time, you should enter it in the Time format set in System Settings -> "
#~| "Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> "
#~| "Time & Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time "
#~| "should be displayed by choosing one of the available date format "
#~| "options. The default format is the system format set in System Settings. "
#~| "When the number in the cell does not make sense as a date and time, "
#~| "Calligra Sheets will display 00:00 in the global format you have in "
#~| "System Settings."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This formats your cell content as date and time. To enter a date and a "
#~ "time, you should enter it in the Time format set in System Settings -> "
#~ "Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> "
#~ "Time & Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time "
#~ "should be displayed by choosing one of the available date format options. "
#~ "The default format is the system format set in System Settings. When the "
#~ "number in the cell does not make sense as a date and time, Calligra "
#~ "Sheets will display 00:00 in the global format you have in System "
#~ "Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Sformatuje to zawartość twojej komórki jako datę i czas. Aby podać datę "
#~ "i czas, należy podać je w formacie czasu ustawionego w Ustawieniach "
#~ "systemowych -> Wspólny wygląd i zachowanie -> Regionalne -> Kraj/region i "
#~ "język -> Data i czas. W polu okna dialogowego można ustawić sposób "
#~ "wyświetlania czasu poprzez wybranie jednej z dostępnych opcji formatu "
#~ "daty. Domyślny format jest systemowym formatem ustawionym w Ustawieniach "
#~ "systemu. Gdy liczba w komórce nie ma sensu jako data i czas, to Arkusze "
#~ "Calligra wyświetli 00:00 w globalnym formacie ustawionym w Ustawieniach "
#~ "systemowych."
#, fuzzy
#~| msgid "Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekstowe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a "
#~| "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. "
#~| "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are "
#~| "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It "
#~| "also change the way the cell is justified."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a "
#~ "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. "
#~ "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are "
#~ "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It "
#~ "also change the way the cell is justified."
#~ msgstr ""
#~ "Formatuje komórkę jako tekst. Może to być użyteczne, kiedy chcesz liczbę "
#~ "traktować jak tekst, na przykład dla kodu pocztowego. Ustawienie liczby "
#~ "jako formatu tekstowego spowoduje wyrównanie do lewej strony. Kiedy "
#~ "liczby są formatowane jako tekst, nie mogą być używane w wyliczeniach i "
#~ "równaniach. Zmienia to również sposób wyrównania zawartości komórki."
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Użytkownika"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
#~ msgstr ""
#~ "Format użytkownika jeszcze nie działa. Zostanie włączony w kolejnej "
#~ "wersji."
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Podgląd"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This will display a preview of your choice so you can know what it does "
#~| "before clicking the OK button to validate it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This will display a preview of your choice so you can know what it does "
#~ "before clicking the OK button to validate it."
#~ msgstr ""
#~ "Spowoduje to wyświetlenie podglądu dokonanego wyboru, więc można się "
#~ "dowiedzieć, jaki to ma skutek, przed kliknięciem przycisku OK w celu "
#~ "weryfikacji."
#, fuzzy
#~| msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla możliwości wyboru formatu części ułamkowej, daty lub czasu."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell "
#~| "content in the checked format."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell "
#~ "content in the checked format."
#~ msgstr ""
#~ "Można tutaj dodać przyrostek, jak np. symbol $HK, do końca zawartości "
#~ "każdej komórki w sprawdzanym formacie."
#, fuzzy
#~| msgid "variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "variable"
#~ msgstr "zmienna"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can control how many digits are displayed after the decimal point "
#~| "for numeric values. This can also be changed using the Increase "
#~| "precision or Decrease precision icons in the Format toolbar. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can control how many digits are displayed after the decimal point for "
#~ "numeric values. This can also be changed using the Increase precision or "
#~ "Decrease precision icons in the Format toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Można kontrolować jak dużo cyfr jest wyświetlanych po kropce dziesiętnej "
#~ "w wartościach liczbowych. Zmiany można dokonać również za pomocą ikonek "
#~ "Zwiększ precyzję lub Zmniejsz precyzję na pasku narzędzi Format."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell "
#~| "content in the checked format."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell "
#~ "content in the checked format."
#~ msgstr ""
#~ "Można tutaj dodać przedrostek, jak np. symbol $, na początku zawartości "
#~ "każdej komórki w sprawdzanym formacie."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can choose whether positive values are displayed with a leading + "
#~| "sign and whether negative values are shown in red."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can choose whether positive values are displayed with a leading + "
#~ "sign and whether negative values are shown in red."
#~ msgstr ""
#~ "Można wybrać, czy wartości dodatnie są wyświetlane z poprzedzającym je "
#~ "znakiem +, a wartości ujemne na czerwono."
#, fuzzy
#~| msgid "Postfix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postfix:"
#~ msgstr "Przyrostek:"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Przedrostek:"
#, fuzzy
#~| msgid "Precision:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision:"
#~ msgstr "Precyzja:"
#, fuzzy
#~| msgid "Format:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format:"
#, fuzzy
#~| msgid "Currency:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Currency:"
#~ msgstr "Waluta:"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatyczny"
#, fuzzy
#~| msgid "Halves 1/2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Halves 1/2"
#~ msgstr "Połówki 1/2"
#, fuzzy
#~| msgid "Quarters 1/4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quarters 1/4"
#~ msgstr "Ćwiartki 1/4"
#, fuzzy
#~| msgid "Eighths 1/8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eighths 1/8"
#~ msgstr "Jedne ósme 1/8"
#, fuzzy
#~| msgid "Sixteenths 1/16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sixteenths 1/16"
#~ msgstr "Jedne szesnaste 1/16"
#, fuzzy
#~| msgid "Tenths 1/10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tenths 1/10"
#~ msgstr "Jedne dziesiąte 1/10"
#, fuzzy
#~| msgid "Hundredths 1/100"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hundredths 1/100"
#~ msgstr "Jedne setne 1/100"
#, fuzzy
#~| msgid "One digit 5/9"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "One digit 5/9"
#~ msgstr "Jednocyfrowo 5/9"
#, fuzzy
#~| msgid "Two digits 15/22"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two digits 15/22"
#~ msgstr "Dwucyfrowo 15/22"
#, fuzzy
#~| msgid "Three digits 153/652"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Three digits 153/652"
#~ msgstr "Trzycyfrowo 153/652"
#, fuzzy
#~| msgid "System: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "System: "
#~ msgstr "Systemowy: "
#, fuzzy
#~| msgid " (=[mm]:ss)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (=[mm]:ss)"
#~ msgstr " (=[mm]:ss)"
#, fuzzy
#~| msgid " (=[hh]:mm:ss)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (=[hh]:mm:ss)"
#~ msgstr " (=[gg]:mm:ss)"
#, fuzzy
#~| msgid " (=[hh]:mm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (=[hh]:mm)"
#~ msgstr " (=[gg]:mm)"
#, fuzzy
#~| msgid "Dolor Ipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dolor Ipse"
#~ msgstr "Dolor Ipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalna"
#, fuzzy
#~| msgid "Bold"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Pogrubienie"
#, fuzzy
#~| msgid "Roman"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Roman"
#, fuzzy
#~| msgid "Italic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursywa"
#, fuzzy
#~| msgid "Default width (%1 %2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default width (%1 %2)"
#~ msgstr "Domyślna szerokość (%1 %2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Default height (%1 %2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default height (%1 %2)"
#~ msgstr "Domyślna wysokość (%1 %2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Obramowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Preselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preselect"
#~ msgstr "Wstępnie ustaw"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Wzór"
#, fuzzy
#~| msgid "Color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Kolor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Customize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Własny"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Kolor tła:"
#, fuzzy
#~| msgid "No Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Color"
#~ msgstr "Brak koloru"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Wstaw odnośnik"
#, fuzzy
#~| msgid "Internet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#, fuzzy
#~| msgid "Link to Internet Address"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link to Internet Address"
#~ msgstr "Odnośnik do adresu internetowego"
#, fuzzy
#~| msgid "Text to display:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text to display:"
#~ msgstr "Tekst do wyświetlenia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Internet address:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internet address:"
#~ msgstr "Adres internetowy:"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email:"
#, fuzzy
#~| msgid "Link to Email Address"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link to Email Address"
#~ msgstr "Odnośnik do adresu e-mail"
#, fuzzy
#~| msgid "Email address:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adres email:"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Temat:"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#, fuzzy
#~| msgid "Link to File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link to File"
#~ msgstr "Odnośnik do pliku"
#, fuzzy
#~| msgid "File location:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File location:"
#~ msgstr "Położenie pliku:"
#, fuzzy
#~| msgid "Recent file:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recent file:"
#~ msgstr "Ostatnio używane pliki:"
#, fuzzy
#~| msgid "No Entries"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Brak wpisów"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "Komórka"
#, fuzzy
#~| msgid "Link to Cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link to Cell"
#~ msgstr "Odnośnik do komórki"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell or Named Area:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell or Named Area:"
#~ msgstr "Komórka lub obszar nazwany:"
#, fuzzy
#~| msgid "Internet address is empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internet address is empty"
#~ msgstr "Adres internetowy jest pusty"
#, fuzzy
#~| msgid "Mail address is empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mail address is empty"
#~ msgstr "Adres email jest pusty"
#, fuzzy
#~| msgid "File name is empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File name is empty"
#~ msgstr "Nazwa pliku jest pusta"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination cell is empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Destination cell is empty"
#~ msgstr "Komórka docelowa jest pusta"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Lists"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Lists"
#~ msgstr "Listy użytkownika"
#, fuzzy
#~| msgid "List:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "Lista:"
#, fuzzy
#~| msgid "Entry:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entry:"
#~ msgstr "Wpis:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#, fuzzy
#~| msgid "New"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#, fuzzy
#~| msgid "Modify"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Zmień"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove this list?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove this list?"
#~ msgstr "Czy naprawdę chcesz skasować tę listę?"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove List"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove List"
#~ msgstr "Usuń listę"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Entry area is not empty.\n"
#~| "Do you want to continue?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Entry area is not empty.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Obszar wejściowy nie jest pusty.\n"
#~ "Czy chcesz kontynuować?"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Zaznacz"
#, fuzzy
#~| msgid "Named Areas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Named Areas"
#~ msgstr "Nazwane obszary"
#, fuzzy
#~| msgid "Area: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Area: %1"
#~ msgstr "Obszar: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&New..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nowy..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Edytuj..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#, fuzzy
#~| msgid "New Named Area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Named Area"
#~ msgstr "Nowy nazwany obszar"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Named Area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Named Area"
#~ msgstr "Edytuj nazwany obszar"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove this named area?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove this named area?"
#~ msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nazwany obszar?"
#, fuzzy
#~| msgid "Cells:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cells:"
#~ msgstr "Komórki:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet:"
#~ msgstr "Arkusz:"
#, fuzzy
#~| msgid "Area name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Area name:"
#~ msgstr "Nazwa obszaru:"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste Inserting Cells"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste Inserting Cells"
#~ msgstr "Wklej wstawiane komórki"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Source"
#~ msgstr "Wybierz źródło"
#, fuzzy
#~| msgid "Pivot Table Configuration Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pivot Table Configuration Window"
#~ msgstr "Okno ustawień tabeli przestawnej"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Dodaj filtr"
#, fuzzy
#~| msgid "Pivot Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pivot Options"
#~ msgstr "Opcje przestawiania"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Wysokość:"
#, fuzzy
#~| msgid "Width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Szerokość:"
#, fuzzy
#~| msgid "Series"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Series"
#~ msgstr "Szereg"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Values"
#~ msgstr "Wstaw wartości"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "W pionie"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert the series vertically, one below the other"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert the series vertically, one below the other"
#~ msgstr "Wstaw serie pionowo, jedną pod drugą"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "W poziomie"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
#~ msgstr "Wstaw serie poziomo, z lewej do prawej"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear (2,4,6,...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear (2,4,6,...)"
#~ msgstr "Liniowy (2,4,6,...)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value "
#~| "provided in step. This creates a series where each value is 'step' "
#~| "larger than the value before it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value "
#~ "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger "
#~ "than the value before it."
#~ msgstr ""
#~ "Generuj serie od 'początku' do 'końca' i w każdym kroku dodaj wartość "
#~ "podaną w kroku. Tworzy serie, gdzie każda wartość jest większa od "
#~ "kolejnej o krok."
#, fuzzy
#~| msgid "Geometric (2,4,8,...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometric (2,4,8,...)"
#~ msgstr "Geometryczny (2,4,8,...)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the "
#~| "value with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list "
#~| "like: 5, 25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that "
#~| "multiplied by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 "
#~| "equals 625."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the "
#~ "value with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list "
#~ "like: 5, 25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that "
#~ "multiplied by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 "
#~ "equals 625."
#~ msgstr ""
#~ "Generuj serie od 'początku' do 'końca' i w każdym kroku mnóż wartość "
#~ "przez wartość podaną w kroku. Używając jako kroku liczby 5 tworzy listę: "
#~ "5, 25, 125, 625. Wartość 5 mnoży przez 5 w pierwszym kroku, w każdym "
#~ "kolejnym wynik znowu przez 5."
#, fuzzy
#~| msgid "Start value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start value:"
#~ msgstr "Wartość początkowa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop value:"
#~ msgstr "Wartość końcowa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Step value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step value:"
#~ msgstr "Krok:"
#, fuzzy
#~| msgid "End and start value must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End and start value must be positive."
#~ msgstr "Wartość początkowa i końcowa muszą być dodatnie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "End value must be greater than the start value or the step must be less "
#~| "than '1'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "End value must be greater than the start value or the step must be less "
#~ "than '1'."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość końcowa musi być większa niż wartość początkowa lub krok musi być "
#~ "być mniejszy niż '1'!"
#, fuzzy
#~| msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
#~ msgstr ""
#~ "Żadna z wartości: początkowa, końcowa oraz krok nie mogą być równe zero."
#, fuzzy
#~| msgid "Step value must be different from 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step value must be different from 1"
#~ msgstr "Wartość kroku musi być różna od 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Step is negative."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step is negative."
#~ msgstr "Krok jest ujemny."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series "
#~| "is infinite."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is "
#~ "infinite."
#~ msgstr ""
#~ "Krok musi być większy od zer; w przeciwnym wypadku szereg liniowy jest "
#~ "nieskończony."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If the start value is greater than the end value the step must be less "
#~| "than zero."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If the start value is greater than the end value the step must be less "
#~ "than zero."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wartość początkowa jest mniejsza niż końcowa, krok musi być "
#~ "mniejszy od zera."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If the step is negative, the start value must be greater then the end "
#~| "value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If the step is negative, the start value must be greater then the end "
#~ "value."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli krok jest ujemny, wartość początkowa musi być większa niż końcowa."
#, fuzzy
#~| msgid "Select hidden columns to show:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select hidden columns to show:"
#~ msgstr "Wybierz ukryte kolumny do pokazania:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select hidden rows to show:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select hidden rows to show:"
#~ msgstr "Wybierz ukryte wiersze do pokazania:"
#, fuzzy
#~| msgid "Column: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column: %1"
#~ msgstr "Kolumna: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Row: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row: %1"
#~ msgstr "Rząd: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Select hidden sheets to show:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select hidden sheets to show:"
#~ msgstr "Wybierz ukryte arkusze do pokazania:"
#, fuzzy
#~| msgid "Column %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column %1"
#~ msgstr "Kolumna %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Row %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row %1"
#~ msgstr "Rząd %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&First column contains row headers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First column contains row headers"
#~ msgstr "&Pierwsza kolumna zawiera nagłówki wierszy"
#, fuzzy
#~| msgid "&First row contains column headers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First row contains column headers"
#~ msgstr "&Pierwszy wiersz zawiera nagłówki kolumn"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Uszereguj"
#, fuzzy
#~| msgid "Case Insensitive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Nie rozróżniaj wielkości liter"
#, fuzzy
#~| msgid "Case Sensitive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#, fuzzy
#~| msgid "Special Paste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Special Paste"
#~ msgstr "Wklej specjalnie"
#, fuzzy
#~| msgid "Style Manager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie stylami"
#, fuzzy
#~| msgid "All Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Styles"
#~ msgstr "Wszystkie style"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Styles"
#~ msgstr "Style użytkownika"
#, fuzzy
#~| msgid "Hierarchical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hierarchical"
#~ msgstr "Hierarchicznie"
#, fuzzy
#~| msgid "&Modify..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "Z&mień..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Delete..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete..."
#~ msgstr "&Usuń..."
#, fuzzy
#~| msgid "style%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "style%1"
#~ msgstr "styl%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Subtotals"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtotals"
#~ msgstr "Sumy częściowe"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Usuń wszystko"
#, fuzzy
#~| msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
#~ msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedną kolumnę, aby dodać sumy częściowe."
#, fuzzy
#~| msgid "Grand Total"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Suma całkowita"
#, fuzzy
#~| msgid "Column '%1' "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column '%1' "
#~ msgstr "Kolumna '%1' "
#, fuzzy
#~| msgid "CountA"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CountA"
#~ msgstr "CountA"
#, fuzzy
#~| msgid "StDev"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "StDev"
#~ msgstr "StDev"
#, fuzzy
#~| msgid "StDevP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "StDevP"
#~ msgstr "StDevP"
#, fuzzy
#~| msgid "Var"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Var"
#~ msgstr "Var"
#, fuzzy
#~| msgid "VarP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VarP"
#~ msgstr "VarP"
#, fuzzy
#~| msgid "Validity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Poprawność"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear &All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear &All"
#~ msgstr "Czyść &wszystko"
#, fuzzy
#~| msgid "&Criteria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Criteria"
#~ msgstr "&Kryterium"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow:"
#~ msgstr "Zezwól:"
#, fuzzy
#~| msgid "Integer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Liczba całkowita"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Length"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Length"
#~ msgstr "Długość tekstu"
#, fuzzy
#~| msgid "List"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow blanks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow blanks"
#~ msgstr "Zezwalaj na puste"
#, fuzzy
#~| msgid "Data:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data:"
#~ msgstr "Dane:"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimum:"
#~ msgstr "Minimum:"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximum:"
#~ msgstr "Maksimum:"
#, fuzzy
#~| msgid "Date:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#, fuzzy
#~| msgid "Date minimum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date minimum:"
#~ msgstr "Najwcześniejsza data:"
#, fuzzy
#~| msgid "Date maximum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date maximum:"
#~ msgstr "Najpóźniejsza data:"
#, fuzzy
#~| msgid "Time:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Czas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Time minimum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time minimum:"
#~ msgstr "Najwcześniejszy czas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Time maximum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time maximum:"
#~ msgstr "Najpóźniejszy czas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Liczba:"
#, fuzzy
#~| msgid "Entries:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entries:"
#~ msgstr "Wpisy:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Error Alert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Error Alert"
#~ msgstr "&Ostrzeżenie błędu"
#, fuzzy
#~| msgid "Show error message when invalid values are entered"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show error message when invalid values are entered"
#~ msgstr "Pokaż informację o błędzie przy wprowadzaniu niepoprawnych wartości"
#, fuzzy
#~| msgid "Action:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Działanie:"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacyjne"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Title of message"
#~| msgid "Title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Title of message"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytuł:"
#, fuzzy
#~| msgid "Message:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Wiadomość:"
#, fuzzy
#~| msgid "Input Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input Help"
#~ msgstr "Komunikat wejściowy"
#, fuzzy
#~| msgid "Show input help when cell is selected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show input help when cell is selected"
#~ msgstr "Pokaż komunikat wejściowy przy wyborze komórki"
#, fuzzy
#~| msgid "Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#, fuzzy
#~| msgid "This is not a valid value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not a valid value."
#~ msgstr "To nie jest poprawna wartość."
#, fuzzy
#~| msgid "This is not a valid time."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not a valid time."
#~ msgstr "To nie jest poprawny czas."
#, fuzzy
#~| msgid "This is not a valid date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not a valid date."
#~ msgstr "To nie jest poprawna data."
#, fuzzy
#~| msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
#~ msgstr "Cała liczba (np. 1, 132, 2344)"
#, fuzzy
#~| msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
#~ msgstr "Wartość logiczna (TRUE lub FALSE)"
#, fuzzy
#~| msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
#~ msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa (np. 1.3, 0.343, 253 )"
#, fuzzy
#~| msgid "Any kind of value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Any kind of value"
#~ msgstr "Dowolny typ wartości"
#, fuzzy
#~| msgid "A string representing a date (like \"2/22/2012\")"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A string representing a date (like \"2/22/2012\")"
#~ msgstr "Ciąg znaków reprezentujący datę (taki jak \"2/22/2012\")"
#, fuzzy
#~| msgid "A range of strings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A range of strings"
#~ msgstr "Zakres ciągów znaków"
#, fuzzy
#~| msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
#~ msgstr "Zakres liczb całkowitych (np. 1, 132, 2344)"
#, fuzzy
#~| msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
#~ msgstr "Zakres wartości logicznych (TRUE lub FALSE)"
#, fuzzy
#~| msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
#~ msgstr "Zakres wartości zmiennoprzecinkowych (np. 1.3, 0.343, 253 )"
#, fuzzy
#~| msgid "A range of any kind of values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A range of any kind of values"
#~ msgstr "Zakres wartości dowolnego typu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A string representing a range of dates (like \"2/22/2012\"-\"5/22/2012\")"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A string representing a range of dates (like \"2/22/2012\"-\"5/22/2012\")"
#~ msgstr ""
#~ "Ciąg znaków reprezentujący zakres dat (taki jak \"2/22/2012\"-"
#~ "\"5/22/2012\")"
#, fuzzy
#~| msgid "<p><b>Return type:</b> %1</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<p><b>Return type:</b> %1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Typ zwracany:</b> %1</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Syntax"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Syntax"
#~ msgstr "Składnia"
#, fuzzy
#~| msgid "<li><b>Comment:</b> %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<li><b>Comment:</b> %1"
#~ msgstr "<li><b>Komentarz:</b> %1"
#, fuzzy
#~| msgid "<br><b>Type:</b> %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<br><b>Type:</b> %1"
#~ msgstr "<br><b>Typ:</b> %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Examples"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Przykłady"
#, fuzzy
#~| msgid "Related Functions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Related Functions"
#~ msgstr "Funkcje powiązane"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ręczny"
#, fuzzy
#~| msgid "You cannot change a protected sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You cannot change a protected sheet"
#~ msgstr "Nie można wprowadzić zmian w zabezpieczonym arkuszu"
#, fuzzy
#~| msgid "page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "strona"
#, fuzzy
#~| msgid "pages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "stron"
#, fuzzy
#~| msgid "file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "plik"
#, fuzzy
#~| msgid "name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nazwa"
#, fuzzy
#~| msgid "time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "time"
#~ msgstr "czas"
#, fuzzy
#~| msgid "date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "date"
#~ msgstr "data"
#, fuzzy
#~| msgid "author"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "author"
#~ msgstr "autor"
#, fuzzy
#~| msgid "email"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "email"
#~ msgstr "email"
#, fuzzy
#~| msgid "org"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "org"
#~ msgstr "org"
#, fuzzy
#~| msgid "sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "sheet"
#~ msgstr "arkusz"
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet%1"
#~ msgstr "Arkusz%1"
#, fuzzy
#~| msgid "This document has no sheets (tables)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This document has no sheets (tables)."
#~ msgstr "Ten dokument nie posiada arkuszy (tabel)."
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet name"
#~ msgstr "Nazwa arkusza"
#, fuzzy
#~| msgctxt "application name"
#~| msgid "Calligra Sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format) application name"
#~ msgid "Calligra Sheets"
#~ msgstr "Arkusze Calligra"
#, fuzzy
#~| msgid "Spreadsheet Application"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spreadsheet Application"
#~ msgstr "Aplikacja arkusza kalkulacyjnego"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 1998-%1, The Calligra Sheets Team"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copyright 1998-%1, The Calligra Sheets Team"
#~ msgstr "Copyright 1998-%1, Zespół Arkuszy Calligra"
#, fuzzy
#~| msgid "Original Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Original Author"
#~ msgstr "Autor pierwowzoru"
#, fuzzy
#~| msgid "Torben Weis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#, fuzzy
#~| msgid "Maintainer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun"
#, fuzzy
#~| msgid "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#, fuzzy
#~| msgid "ODS and Excel, functions, scripting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODS and Excel, functions, scripting"
#~ msgstr "ODS i Excel, funkcje, skrypty"
#, fuzzy
#~| msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#, fuzzy
#~| msgid "Laurent Montel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#, fuzzy
#~| msgid "John Dailey"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "John Dailey"
#~ msgstr "John Dailey"
#, fuzzy
#~| msgid "Philipp Müller"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Philipp Müller"
#~ msgstr "Philipp Müller"
#, fuzzy
#~| msgid "Ariya Hidayat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ariya Hidayat"
#~ msgstr "Ariya Hidayat"
#, fuzzy
#~| msgid "Norbert Andres"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Norbert Andres"
#~ msgstr "Norbert Andres"
#, fuzzy
#~| msgid "Shaheed Haque"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shaheed Haque"
#~ msgstr "Shaheed Haque"
#, fuzzy
#~| msgid "Import/export filter developer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import/export filter developer"
#~ msgstr "Programista filtrów importu/eksportu"
#, fuzzy
#~| msgid "Werner Trobin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Werner Trobin"
#~ msgstr "Werner Trobin"
#, fuzzy
#~| msgid "Nikolas Zimmermann"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nikolas Zimmermann"
#~ msgstr "Nikolas Zimmermann"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#, fuzzy
#~| msgid "Helge Deller"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Helge Deller"
#~ msgstr "Helge Deller"
#, fuzzy
#~| msgid "Percy Leonhart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percy Leonhart"
#~ msgstr "Percy Leonhart"
#, fuzzy
#~| msgid "Eva Brucherseifer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eva Brucherseifer"
#~ msgstr "Eva Brucherseifer"
#, fuzzy
#~| msgid "Phillip Ezolt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Phillip Ezolt"
#~ msgstr "Phillip Ezolt"
#, fuzzy
#~| msgid "Enno Bartels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enno Bartels"
#~ msgstr "Enno Bartels"
#, fuzzy
#~| msgid "Graham Short"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graham Short"
#~ msgstr "Graham Short"
#, fuzzy
#~| msgid "Lukáš Tinkl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lukáš Tinkl"
#~ msgstr "Lukáš Tinkl"
#, fuzzy
#~| msgid "Tomas Mecir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tomas Mecir"
#~ msgstr "Tomas Mecir"
#, fuzzy
#~| msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgstr "Raphael Langerhorst"
#, fuzzy
#~| msgid "John Tapsell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "John Tapsell"
#~ msgstr "John Tapsell"
#, fuzzy
#~| msgid "Robert Knight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Robert Knight"
#~ msgstr "Robert Knight"
#, fuzzy
#~| msgid "Stefan Nikolaus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stefan Nikolaus"
#~ msgstr "Stefan Nikolaus"
#, fuzzy
#~| msgid "Developer (functions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Developer (functions)"
#~ msgstr "Programista (funkcje)"
#, fuzzy
#~| msgid "Sascha Pfau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sascha Pfau"
#~ msgstr "Sascha Pfau"
#, fuzzy
#~| msgid "Brad Hards"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brad Hards"
#~ msgstr "Brad Hards"
#, fuzzy
#~| msgid "Implemented, reviewed and tested various functions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Implemented, reviewed and tested various functions"
#~ msgstr "Implementacja, przejrzenie i testy różnych funkcji"
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Arkadiusz Danilecki, Marcin Giedz, Michał Miłoś, Michał Konieczny, Łukasz "
#~ "Wojniłowicz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "szopen@aurora.put.poznan.pl, mgiedz@elka.pw.edu.pl, krasnall@post.pl, "
#~ "majkull@gmail.com, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"
#, fuzzy
#~| msgid "Define the print range in the current sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define the print range in the current sheet"
#~ msgstr "Określ zakres drukowania w bieżącym arkuszu"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell formatting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell formatting"
#~ msgstr "Formatowanie komórek"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "No Limit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Limit"
#~ msgstr "Bez granic"
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Arkusz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ustawienia"
#, fuzzy
#~| msgid "Interface"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfejs"
#, fuzzy
#~| msgid "Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "W dół"
#, fuzzy
#~| msgid "Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "W górę"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Do prawej"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Do lewej"
#, fuzzy
#~| msgid "Down, First Column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down, First Column"
#~ msgstr "W dół, pierwsza kolumna"
#, fuzzy
#~| msgid "Open/Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Otwórz/zapisz"
#, fuzzy
#~| msgid "Function Modules"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function Modules"
#~ msgstr "Moduły funkcji"
#, fuzzy
#~| msgid "Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Narzędzia"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki"
#, fuzzy
#~| msgid "Spelling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Pisownia"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell Checker Behavior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spell Checker Behavior"
#~ msgstr "Zachowanie sprawdzania pisowni"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgid "&Completion mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Completion mode:"
#~ msgstr "Tryb &zakończenia zadania:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options "
#~| "in the drop down selection box."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options "
#~ "in the drop down selection box."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala wybrać tryb (auto)uzupełniania tekstu spośród szeregu opcji na "
#~ "liście rozwijanej."
#, fuzzy
#~| msgid "Popup"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Kontekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Semi-Automatic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Semi-Automatic"
#~ msgstr "Pół-automatyczny"
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet Properties"
#~ msgstr "Właściwości arkusza"
#, fuzzy
#~| msgid "Left to Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "Od lewej do prawej"
#, fuzzy
#~| msgid "Right to Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right to Left"
#~ msgstr "Od prawej do lewej"
#, fuzzy
#~| msgid "Sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheets"
#~ msgstr "Arkusze"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/"
#~| "vnd.kde.kspread, got %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/"
#~ "vnd.kde.kspread, got %1"
#~ msgstr ""
#~ "Niepoprawny dokument. Oczekiwany mimetype application.x-Arkusze Calligra "
#~ "lub application/vnd.kde.Arkusze Calligra, otrzymano %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document was created with a newer version of Calligra Sheets "
#~| "(syntax version: %1)\n"
#~| "When you open it with this version of Calligra Sheets, some information "
#~| "may be lost."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of Calligra Sheets (syntax "
#~ "version: %1)\n"
#~ "When you open it with this version of Calligra Sheets, some information "
#~ "may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Ten dokument został utworzony z nowszą wersją Arkusze Calligra (składania "
#~ "wersji: %1)\n"
#~ "Kiedy otworzysz go w tej wersji programu, pewne informacje mogą zostać "
#~ "utracone."
#, fuzzy
#~| msgid "File Format Mismatch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Format Mismatch"
#~ msgstr "Niewłaściwy format pliku"
#, fuzzy
#~| msgid "Styles cannot be loaded."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles cannot be loaded."
#~ msgstr "Style nie mogą zostać wczytane."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid document. No map tag."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document. No map tag."
#~ msgstr "Niepoprawny dokument. Brak znacznika map."
#, fuzzy
#~| msgid "Match cases when searching"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Match cases when searching"
#~ msgstr "Uwzględniaj wielkość liter podczas znajdywania"
#, fuzzy
#~| msgid "Height: %1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height: %1 %2"
#~ msgstr "Wysokość: %1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Row"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Row"
#~ msgstr "Ukryj wiersz"
#, fuzzy
#~| msgid "Width: %1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width: %1 %2"
#~ msgstr "Szerokość: %1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Ukryj kolumnę"
#, fuzzy
#~| msgid "Area is too large."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Area is too large."
#~ msgstr "Obszar za duży."
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć do wydrukowania arkusza %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Nothing to print for sheet(s) %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nothing to print for sheet(s) %1."
#~ msgstr "Nic do drukowania w arkuszu (arkuszach) %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet Properties..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet Properties..."
#~ msgstr "Właściwości arkusza..."
#, fuzzy
#~| msgid "Modify current sheet's properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modify current sheet's properties"
#~ msgstr "Zmienia właściwości bieżącego arkusza"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Sheet"
#~ msgstr "Wstaw arkusz"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a new sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a new sheet"
#~ msgstr "Wstaw nowy arkusz"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate the selected sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate the selected sheet"
#~ msgstr "Powiel zaznaczony arkusz"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove the active sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove the active sheet"
#~ msgstr "Usuń aktywny arkusz"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Sheet..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Sheet..."
#~ msgstr "Zmień nazwę arkusza..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename the active sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename the active sheet"
#~ msgstr "Zmień nazwę aktywnego arkusza"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Sheet..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Sheet..."
#~ msgstr "Pokaż arkusz..."
#, fuzzy
#~| msgid "Show a hidden sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show a hidden sheet"
#~ msgstr "Pokaż ukryty arkusz"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide the active sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the active sheet"
#~ msgstr "Ukryj aktywny arkusz"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Layout..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout..."
#~ msgstr "Układ strony..."
#, fuzzy
#~| msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout"
#~ msgstr "Określ układ arkusza do wydruku"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset the print range in the current sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset the print range in the current sheet"
#~ msgstr "Ustaw domyślny wydruku w bieżącym arkuszu"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Outline"
#~ msgstr "Konspekt strony"
#, fuzzy
#~| msgid "Show on the spreadsheet where the page boundary will be"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show on the spreadsheet where the page boundary will be"
#~ msgstr "Pokaż w arkuszu kalkulacyjnym, gdzie wypadną granice stron"
#, fuzzy
#~| msgid "Recalculate Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recalculate Sheet"
#~ msgstr "Przelicz arkusz"
#, fuzzy
#~| msgid "Recalculate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recalculate"
#~ msgstr "Przelicz"
#, fuzzy
#~| msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet"
#~ msgstr "Przelicz wartość każdej komórki w bieżącym arkuszu"
#, fuzzy
#~| msgid "Recalculate Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recalculate Document"
#~ msgstr "Przelicz dokument"
#, fuzzy
#~| msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets"
#~ msgstr "Przelicz ponownie wartość każdej komórki we wszystkich arkuszach."
#, fuzzy
#~| msgid "Protect &Sheet..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Protect &Sheet..."
#~ msgstr "Za&bezpiecz arkusz..."
#, fuzzy
#~| msgid "Protect the sheet from being modified"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Protect the sheet from being modified"
#~ msgstr "Zabezpiecz arkusz przed zmianami"
#, fuzzy
#~| msgid "Protect &Document..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Protect &Document..."
#~ msgstr "Zabezpiecz &dokument..."
#, fuzzy
#~| msgid "Protect the document from being modified"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Protect the document from being modified"
#~ msgstr "Zabezpiecz dokument przed zmianami"
#, fuzzy
#~| msgid "&Create Template From Document..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create Template From Document..."
#~ msgstr "&Utwórz szablon z dokumentu..."
#, fuzzy
#~| msgid "Anchor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Zakotwiczenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Strona"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch shape anchoring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch shape anchoring"
#~ msgstr "Przełącz zakotwiczenie kształtu"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Sheet"
#~ msgstr "Następny arkusz"
#, fuzzy
#~| msgid "Next"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następny"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to the next sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to the next sheet"
#~ msgstr "Przesuń do następnego arkusza"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Sheet"
#~ msgstr "Poprzedni arkusz"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Poprzedni"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to the previous sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to the previous sheet"
#~ msgstr "Przesuń do poprzedniego arkusza"
#, fuzzy
#~| msgid "First Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Sheet"
#~ msgstr "Pierwszy arkusz"
#, fuzzy
#~| msgid "First"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Pierwszy"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to the first sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to the first sheet"
#~ msgstr "Przenieś do pierwszego arkusza"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Sheet"
#~ msgstr "Ostatni arkusz"
#, fuzzy
#~| msgid "Last"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Move to the last sheet"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Ostatni"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to the last sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to the last sheet"
#~ msgstr "Przenieś do ostatniego arkusza"
#, fuzzy
#~| msgid "Column Header"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column Header"
#~ msgstr "Nagłówek kolumny"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the column header"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show the column header"
#~ msgstr "Pokaż nagłówek kolumny"
#, fuzzy
#~| msgid "Row Header"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row Header"
#~ msgstr "Nagłówek wiersza"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the row header"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show the row header"
#~ msgstr "Pokaż nagłówek wiersza"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Scrollbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Scrollbar"
#~ msgstr "Poziomy pasek przewijania"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the horizontal scrollbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show the horizontal scrollbar"
#~ msgstr "Pokaż poziomy pasek przewijania"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Scrollbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Scrollbar"
#~ msgstr "Pionowy pasek przewijania"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the vertical scrollbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show the vertical scrollbar"
#~ msgstr "Pokaż pionowy pasek przewijania"
#, fuzzy
#~| msgid "Status Bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the status bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show the status bar"
#~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab Bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Pasek kart"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the tab bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show the tab bar"
#~ msgstr "Pokaż pasek kart"
#, fuzzy
#~| msgid "Set various Calligra Sheets options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set various Calligra Sheets options"
#~ msgstr "Ustaw różne opcje Arkusze Calligra"
#, fuzzy
#~| msgid "No calculation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No calculation"
#~ msgstr "Brak obliczania"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculate using sum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculate using sum"
#~ msgstr "Oblicz używając sumy"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculate using minimum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculate using minimum"
#~ msgstr "Oblicz używając minimum"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculate using maximum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculate using maximum"
#~ msgstr "Oblicz używając maksimum"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculate using average"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculate using average"
#~ msgstr "Oblicz używając średniej"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculate using the count"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculate using the count"
#~ msgstr "Oblicz używając funkcji liczenia."
#, fuzzy
#~| msgid "Calculate using the countA"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculate using the countA"
#~ msgstr "Oblicz używając countA"
#, fuzzy
#~| msgid "You cannot change a protected sheet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You cannot change a protected sheet."
#~ msgstr "Nie można zmienić zabezpieczonego arkusza."
#, fuzzy
#~| msgid "You cannot hide the last visible sheet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You cannot hide the last visible sheet."
#~ msgstr "Nie możesz ukryć ostatniego widocznego arkusza."
#, fuzzy
#~| msgid "Protect Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Protect Document"
#~ msgstr "Zabezpiecz dokument"
#, fuzzy
#~| msgid "Unprotect Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unprotect Document"
#~ msgstr "Usuń zabezpieczenie dokumentu"
#, fuzzy
#~| msgid "Protect Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Protect Sheet"
#~ msgstr "Zabezpiecz arkusz"
#, fuzzy
#~| msgid "Unprotect Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unprotect Sheet"
#~ msgstr "Usuń zabezpieczenie arkusza"
#, fuzzy
#~| msgid "You cannot delete the only sheet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You cannot delete the only sheet."
#~ msgstr "Nie można skasować jedynego arkusza."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are about to remove the active sheet.\n"
#~| "Do you want to continue?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the active sheet.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Zamierzasz usunąć aktywny arkusz.\n"
#~ "Czy na pewno kontynuować?"
#, fuzzy
#~| msgid "&Delete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter name:"
#~ msgstr "Wprowadź nazwę:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Sheet Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Sheet Name"
#~ msgstr "Zmień nazwę arkusza"
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet name cannot be empty."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet name cannot be empty."
#~ msgstr "Nazwa arkusza nie może być pusta."
#, fuzzy
#~| msgid "This name is already used."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Ta nazwa jest już użyta."
#, fuzzy
#~| msgid "Sum: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sum: "
#~ msgstr "Suma: "
#, fuzzy
#~| msgid "Average: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Average: "
#~ msgstr "Średnia: "
#, fuzzy
#~| msgid "Min: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Min: "
#~ msgstr "Min: "
#, fuzzy
#~| msgid "Max: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max: "
#~ msgstr "Maks: "
#, fuzzy
#~| msgid "Count: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Count: "
#~ msgstr "Liczba: "
#, fuzzy
#~| msgid "CountA: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CountA: "
#~ msgstr "CountA: "
#, fuzzy
#~| msgid "%1x%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1x%2"
#~ msgstr "%1x%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter a password."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter a password."
#~ msgstr "Wpisz hasło."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the password."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter the password."
#~ msgstr "Wpisz hasło."
#, fuzzy
#~| msgid "Password is incorrect."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Password is incorrect."
#~ msgstr "Hasło jest niewłaściwe."
#, fuzzy
#~| msgid "Dependency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependency"
#~ msgstr "Zależność"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
#~ msgstr "Niepoprawny dokument. Nazwa arkusza jest pusta."
#, fuzzy
#~| msgid "Header"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Nagłówek"
#, fuzzy
#~| msgid "Header1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Header1"
#~ msgstr "Nagłówek1"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell Editor"
#~ msgstr "Edytor komórki"
#, fuzzy
#~| msgid "Formula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formula"
#~ msgstr "Wzór"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell Format..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell Format..."
#~ msgstr "Formatowanie komórek..."
#, fuzzy
#~| msgid "Set the cell formatting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the cell formatting"
#~ msgstr "Ustaw formatowanie komórek"
#, fuzzy
#~| msgid "Resets to the default format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resets to the default format"
#~ msgstr "Ustawia domyślne formatowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Style Manager..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Zarządzanie stylami..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit and organize cell styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit and organize cell styles"
#~ msgstr "Zmiana i zarządzanie stylami komórek"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply a predefined style to the selected cells"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply a predefined style to the selected cells"
#~ msgstr "Stosuje przygotowany styl do wybranych komórek."
#, fuzzy
#~| msgid "Create Style From Cell..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Style From Cell..."
#~ msgstr "Utwórz styl z komórki..."
#, fuzzy
#~| msgid "Style From Cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style From Cell"
#~ msgstr "Styl z komórki"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new style based on the currently selected cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style based on the currently selected cell"
#~ msgstr "Tworzy nowy styl na podstawie aktualnie wybranej komórki."
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podkreślenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Strike Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Przekreślenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Font..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Wybierz czcionkę..."
#, fuzzy
#~| msgid "Font"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Czcionka"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font Size"
#~ msgstr "Wybierz rozmiar czcionki"
#, fuzzy
#~| msgid "Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Rozmiar czcionki"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Zwiększ wielkość czcionki"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Zmniejsz wielkość czcionki"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Kolor tekstu"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the text color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the text color"
#~ msgstr "Ustaw kolor tekstu"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Wyrównaj do lewej"
#, fuzzy
#~| msgid "Left justify the cell contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left justify the cell contents"
#~ msgstr "Wyrównaj do lewej zawartość komórki"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align Center"
#~ msgstr "Wyśrodkuj"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Do środka"
#, fuzzy
#~| msgid "Center the cell contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center the cell contents"
#~ msgstr "Wyśrodkuj zawartość komórki"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Wyrównaj do prawej"
#, fuzzy
#~| msgid "Right justify the cell contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right justify the cell contents"
#~ msgstr "Wyrównaj do prawej zawartość komórki"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align Top"
#~ msgstr "Wyrównaj do góry"
#, fuzzy
#~| msgid "Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Do góry"
#, fuzzy
#~| msgid "Align cell contents along the top of the cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align cell contents along the top of the cell"
#~ msgstr "Wyrównaj zawartość do góry komórki"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Middle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align Middle"
#~ msgstr "Wyrównaj do środka"
#, fuzzy
#~| msgid "Middle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Do środka"
#, fuzzy
#~| msgid "Align cell contents centered in the cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align cell contents centered in the cell"
#~ msgstr "Wyrównaj zawartość do środka komórki."
#, fuzzy
#~| msgid "Align Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align Bottom"
#~ msgstr "Wyrównaj do dołu"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Do dołu"
#, fuzzy
#~| msgid "Align cell contents along the bottom of the cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align cell contents along the bottom of the cell"
#~ msgstr "Wyrównaj zawartość do dołu komórki"
#, fuzzy
#~| msgid "Border Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border Left"
#~ msgstr "Lewe obramowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Set a left border to the selected area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a left border to the selected area"
#~ msgstr "Obramuj zaznaczony obszar od lewej"
#, fuzzy
#~| msgid "Border Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border Right"
#~ msgstr "Prawe obramowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Set a right border to the selected area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a right border to the selected area"
#~ msgstr "Obramuj zaznaczony obszar od prawej"
#, fuzzy
#~| msgid "Border Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border Top"
#~ msgstr "Górne obramowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Set a top border to the selected area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a top border to the selected area"
#~ msgstr "Obramuj zaznaczony obszar od góry"
#, fuzzy
#~| msgid "Border Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border Bottom"
#~ msgstr "Dolne obramowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Set a bottom border to the selected area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a bottom border to the selected area"
#~ msgstr "Obramuj zaznaczony obszar od dołu "
#, fuzzy
#~| msgid "All Borders"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Borders"
#~ msgstr "Wszystkie obramowania"
#, fuzzy
#~| msgid "Set a border around all cells in the selected area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a border around all cells in the selected area"
#~ msgstr "Obramuj wszystkie komórki zaznaczonego obszaru"
#, fuzzy
#~| msgid "No Borders"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Bez obramowania"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove all borders in the selected area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove all borders in the selected area"
#~ msgstr "Usuń całe obramowanie na zaznaczonym obszarze"
#, fuzzy
#~| msgid "Border Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border Outline"
#~ msgstr "Kontur obramowania"
#, fuzzy
#~| msgid "Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline"
#~ msgstr "Kontur obramowania"
#, fuzzy
#~| msgid "Set a border to the outline of the selected area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a border to the outline of the selected area"
#~ msgstr "Obramuj zaznaczony obszar"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a new border color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a new border color"
#~ msgstr "Wybierz nowy kolor obramowania"
#, fuzzy
#~| msgid "Border Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border Color"
#~ msgstr "Kolor obramowania"
#, fuzzy
#~| msgid "Wrap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Zawiń"
#, fuzzy
#~| msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines"
#~ msgstr "Tekst w komórce w kilku liniach"
#, fuzzy
#~| msgid "Print cell contents vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print cell contents vertically"
#~ msgstr "Wyświetlaj zawartość komórki w pionie"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Zwiększ wcięcie"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase the indentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase the indentation"
#~ msgstr "Zwiększ wcięcie"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease the indentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease the indentation"
#~ msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Angle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Angle..."
#~ msgstr "Zmień kąt..."
#, fuzzy
#~| msgid "Angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Kąt"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the angle that cell contents are printed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the angle that cell contents are printed"
#~ msgstr "Zmień kąt pod jakim wyświetlana jest zawartość komórki"
#, fuzzy
#~| msgid "Percent Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent Format"
#~ msgstr "Procenty"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the cell formatting to look like a percentage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the cell formatting to look like a percentage"
#~ msgstr "Ustaw formatowanie komórki, aby odpowiadało procentom"
#, fuzzy
#~| msgid "Money Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Money Format"
#~ msgstr "Waluta"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the cell formatting to look like your local currency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the cell formatting to look like your local currency"
#~ msgstr "Ustaw formatowanie komórki tak, aby odpowiadało twojej walucie"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase the decimal precision shown onscreen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase the decimal precision shown onscreen"
#~ msgstr "Zwiększ dokładność dziesiętną pokazywaną na ekranie"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen"
#~ msgstr "Zmniejsz dokładność dziesiętną pokazywaną na ekranie"
#, fuzzy
#~| msgid "Upper Case"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Case"
#~ msgstr "Wielkie litery"
#, fuzzy
#~| msgid "Upper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Wielkie"
#, fuzzy
#~| msgid "Convert all letters to upper case"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert all letters to upper case"
#~ msgstr "Przekształć wszystkie litery na wielkie litery"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower Case"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Case"
#~ msgstr "Małe litery"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Małe"
#, fuzzy
#~| msgid "Convert all letters to lower case"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert all letters to lower case"
#~ msgstr "Przekształć wszystkie litery na małe litery"
#, fuzzy
#~| msgid "Convert First Letter to Upper Case"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert First Letter to Upper Case"
#~ msgstr "Przekształć pierwszą literę na wielką literę"
#, fuzzy
#~| msgid "First Letter Upper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Letter Upper"
#~ msgstr "Zmieniaj pierwszą literę na wielką literę"
#, fuzzy
#~| msgid "Capitalize the first letter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalize the first letter"
#~ msgstr "Zamienia pierwszą literę na wielką literę"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the background color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the background color"
#~ msgstr "Ustaw kolor tła"
#, fuzzy
#~| msgid "Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła"
#, fuzzy
#~| msgid "Merge the selected region"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge the selected region"
#~ msgstr "Scal zaznaczony obszar"
#, fuzzy
#~| msgid "Merge the selected region horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge the selected region horizontally"
#~ msgstr "Scal zaznaczony obszar w poziomie"
#, fuzzy
#~| msgid "Merge the selected region vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge the selected region vertically"
#~ msgstr "Scal zaznaczony obszar w pionie"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmerge the selected region"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unmerge the selected region"
#~ msgstr "Rozdziel zaznaczony obszar "
#, fuzzy
#~| msgid "Resize Column..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Column..."
#~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change the width of a column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the width of a column"
#~ msgstr "Zmień szerokość kolumny"
#, fuzzy
#~| msgid "Inserts a new column into the spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a new column into the spreadsheet"
#~ msgstr "Wstawia nową kolumnę do arkusza"
#, fuzzy
#~| msgid "Removes the selected columns from the spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Removes the selected columns from the spreadsheet"
#~ msgstr "Usuń wybrane kolumny z arkusza kalkulacyjnego"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide the column from this"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the column from this"
#~ msgstr "Ukryj kolumnę od tego miejsca"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Columns..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Columns..."
#~ msgstr "Pokaż kolumny..."
#, fuzzy
#~| msgid "Show hidden columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show hidden columns"
#~ msgstr "Pokaż ukryte kolumny"
#, fuzzy
#~| msgid "Equalize Column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equalize Column"
#~ msgstr "Korekcja kolumny"
#, fuzzy
#~| msgid "Resizes selected columns to be the same size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resizes selected columns to be the same size"
#~ msgstr "Zmień rozmiar wybranych kolumn na jednakowy"
#, fuzzy
#~| msgid "Show hidden columns in the selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show hidden columns in the selection"
#~ msgstr "Pokaż ukryte kolumny w zaznaczeniu"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize Row..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Row..."
#~ msgstr "Zmień rozmiar wiersza..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change the height of a row"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the height of a row"
#~ msgstr "Zmień wysokość wiersza"
#, fuzzy
#~| msgid "Rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Wiersze"
#, fuzzy
#~| msgid "Inserts a new row into the spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a new row into the spreadsheet"
#~ msgstr "Wstawia nowy wiersz do arkusza"
#, fuzzy
#~| msgid "Removes a row from the spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Removes a row from the spreadsheet"
#~ msgstr "Usuwa wiersz z arkusza"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide a row from this"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide a row from this"
#~ msgstr "Ukryj wiersz od tego miejsca"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Rows..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Rows..."
#~ msgstr "Pokaż wiersze..."
#, fuzzy
#~| msgid "Show hidden rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show hidden rows"
#~ msgstr "Pokaż ukryte wiersze"
#, fuzzy
#~| msgid "Equalize Row"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equalize Row"
#~ msgstr "Korekcja wiersza"
#, fuzzy
#~| msgid "Resizes selected rows to be the same size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resizes selected rows to be the same size"
#~ msgstr "Zmień rozmiar wybranych wierszy na jednakowy"
#, fuzzy
#~| msgid "Show hidden rows in the selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show hidden rows in the selection"
#~ msgstr "Pokaż ukryte wiersze w zaznaczeniu"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust Row && Column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust Row && Column"
#~ msgstr "Dostosuj wiersz i kolumnę"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit"
#~ msgstr "Dostosuj wielkość wiersza/kolumny tak, aby zawartość się zmieściła"
#, fuzzy
#~| msgid "Cells..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cells..."
#~ msgstr "Komórki..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Cells..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Cells..."
#~ msgstr "Wstaw komórki..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet"
#~ msgstr "Wstaw pustą komórkę do arkusza"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Cells..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Cells..."
#~ msgstr "Usuń komórki..."
#, fuzzy
#~| msgid "Removes the cells from the spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Removes the cells from the spreadsheet"
#~ msgstr "Usuń komórki z arkusza"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Wyczyść wszystko"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear all contents and formatting of the current cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear all contents and formatting of the current cell"
#~ msgstr "Usuń całą zawartość i formatowanie bieżącej komórki"
#, fuzzy
#~| msgid "Contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Zawartość"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear Contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Contents"
#~ msgstr "Wyczyść zawartość"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove the contents of the current cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove the contents of the current cell"
#~ msgstr "Usuń zawartość bieżącej komórki"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comment..."
#~ msgstr "Komentarz..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit a comment for this cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit a comment for this cell"
#~ msgstr "Edytuj komentarz dla tej komórki"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove this cell's comment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove this cell's comment"
#~ msgstr "Usuń komentarz dla tej komórki"
#, fuzzy
#~| msgid "Conditional Styles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conditional Styles..."
#~ msgstr "Formatowanie warunkowe..."
#, fuzzy
#~| msgid "Set cell style based on certain conditions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set cell style based on certain conditions"
#~ msgstr "Ustaw format komórki na podstawie pewnych warunków"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Conditional Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Conditional Styles"
#~ msgstr "Usuń formatowanie warunkowe"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove the conditional cell styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove the conditional cell styles"
#~ msgstr "Usuń formatowanie warunkowe komórki"
#, fuzzy
#~| msgid "&Link..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Link..."
#~ msgstr "&Odnośnik..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert an Internet hyperlink"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert an Internet hyperlink"
#~ msgstr "Wstaw odnośnik internetowy"
#, fuzzy
#~| msgid "Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odnośnik"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove a link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove a link"
#~ msgstr "Usuń odnośnik"
#, fuzzy
#~| msgid "Validity..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Validity..."
#~ msgstr "Poprawność..."
#, fuzzy
#~| msgid "Set tests to confirm cell data is valid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set tests to confirm cell data is valid"
#~ msgstr "Ustaw sprawdzenia na potwierdzenie poprawności danych w komórce"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Validity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Validity"
#~ msgstr "Usuń sprawdzenie poprawności"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove the validity tests on this cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove the validity tests on this cell"
#~ msgstr "Usuń sprawdzenia poprawności dla tej komórki"
#, fuzzy
#~| msgid "&Sort..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sort..."
#~ msgstr "U&szereguj..."
#, fuzzy
#~| msgid "Sort a group of cells"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort a group of cells"
#~ msgstr "Uszereguj grupę komórek"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort &Decreasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort &Decreasing"
#~ msgstr "Uszereguj &malejąco"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort a group of cells in decreasing(last to first) order"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort a group of cells in decreasing(last to first) order"
#~ msgstr ""
#~ "Uszereguj grupę komórek w porządku malejącym(od ostatniej do pierwszej)"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort &Increasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort &Increasing"
#~ msgstr "Uszereguj &rosnąco"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort a group of cells in ascending(first to last) order"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort a group of cells in ascending(first to last) order"
#~ msgstr ""
#~ "Uszereguj grupę komórek w porządku rosnącym(od pierwszej do ostatniej)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Auto-Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto-Filter"
#~ msgstr "&Auto-filtr"
#, fuzzy
#~| msgid "Add an automatic filter to a cell range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add an automatic filter to a cell range"
#~ msgstr "Dodaj filtr automatyczny do zakresu komórek"
#, fuzzy
#~| msgid "&Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "W &lewo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "W p&rawo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "W &górę"
#, fuzzy
#~| msgid "&Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "W &dół"
#, fuzzy
#~| msgid "Autosum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosum"
#~ msgstr "Autosuma"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert the 'sum' function"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert the 'sum' function"
#~ msgstr "Wstaw funkcję 'suma'"
#, fuzzy
#~| msgid "&Series..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Series..."
#~ msgstr "&Szereg..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a series"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a series"
#~ msgstr "Wstaw szereg."
#, fuzzy
#~| msgid "&Function..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Function..."
#~ msgstr "&Funkcja..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert math expression"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert math expression"
#~ msgstr "Wstaw wyrażenie matematyczne"
#, fuzzy
#~| msgid "S&pecial Character..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&pecial Character..."
#~ msgstr "Znak s&pecjalny..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Wstawia jeden lub więcej symboli lub znaków niedostępnych na klawiaturze."
#, fuzzy
#~| msgid "From &Database..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From &Database..."
#~ msgstr "Z bazy &danych..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert data from a SQL database"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert data from a SQL database"
#~ msgstr "Wstaw dane z bazy danych SQL"
#, fuzzy
#~| msgid "From &Text File..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From &Text File..."
#~ msgstr "Z pliku &tekstowego..."
#, fuzzy
#~| msgid "Text File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text File"
#~ msgstr "Plik tekstowy"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert data from a text file to the current cursor position/selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert data from a text file to the current cursor position/selection"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw dane z pliku tekstowego w bieżącym położeniu kursora/na zaznaczonym "
#~ "obszarze."
#, fuzzy
#~| msgid "From &Clipboard..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From &Clipboard..."
#~ msgstr "Ze &schowka..."
#, fuzzy
#~| msgid "Clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Schowek"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/"
#~| "selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/"
#~ "selection"
#~ msgstr ""
#~ "Wklej ze schowka dane oddzielone przecinkami (CSV) w miejsce bieżącym "
#~ "położeniu kursora/do zaznaczonego obszaru."
#, fuzzy
#~| msgid "&Text to Columns..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Text to Columns..."
#~ msgstr "&Tekst na kolumny..."
#, fuzzy
#~| msgid "Expand the content of cells to multiple columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expand the content of cells to multiple columns"
#~ msgstr "Rozszerz zawartość komórek do kilku kolumn."
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Lists..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Lists..."
#~ msgstr "Listy użytkownika..."
#, fuzzy
#~| msgid "Create custom lists for sorting or autofill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create custom lists for sorting or autofill"
#~ msgstr ""
#~ "Utwórz listy użytkownika dla uszeregowania lub samoczynnego wypełniania."
#, fuzzy
#~| msgid "&Consolidate..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Consolidate..."
#~ msgstr "&Konsoliduj..."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions"
#~ msgstr "Utwórz obszar podsumowania z grupy podobnych obszarów."
#, fuzzy
#~| msgid "&Goal Seek..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Goal Seek..."
#~ msgstr "&Poszukiwanie celu..."
#, fuzzy
#~| msgid "Repeating calculation to find a specific value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeating calculation to find a specific value"
#~ msgstr "Powtarzanie obliczenia w celu znalezienia określonej wartości."
#, fuzzy
#~| msgid "&Subtotals..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Subtotals..."
#~ msgstr "&Sumy częściowe..."
#, fuzzy
#~| msgid "Create different kind of subtotals to a list or database"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create different kind of subtotals to a list or database"
#~ msgstr "Tworzy różne rodzaje sum częściowych dla listy lub bazy danych."
#, fuzzy
#~| msgid "&Pivot Tables..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pivot Tables..."
#~ msgstr "Tabele &przestawne..."
#, fuzzy
#~| msgid "Create Pivot Tables"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Pivot Tables"
#~ msgstr "Utwórz tabele przestawne"
#, fuzzy
#~| msgid "Area Name..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Area Name..."
#~ msgstr "Nazwa obszaru..."
#, fuzzy
#~| msgid "Set a name for a region of the spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a name for a region of the spreadsheet"
#~ msgstr "Ustaw nazwę obszaru arkusza"
#, fuzzy
#~| msgid "Named Areas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Named Areas..."
#~ msgstr "Nazwane obszary..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit or select named areas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit or select named areas"
#~ msgstr "Edycja albo zaznaczenie nazwanych obszarów"
#, fuzzy
#~| msgid "Formula Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formula Selection"
#~ msgstr "Wybór równania"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a function"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a function"
#~ msgstr "Wstaw funkcję"
#, fuzzy
#~| msgid "Others..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Others..."
#~ msgstr "Inne..."
#, fuzzy
#~| msgid "Modify Cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modify Cell"
#~ msgstr "Zmień komórkę"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit the highlighted cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit the highlighted cell"
#~ msgstr "Edytuj zaznaczoną komórkę"
#, fuzzy
#~| msgid "Move the cell object to the clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move the cell object to the clipboard"
#~ msgstr "Przenieś komórkę do schowka"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy the cell object to the clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy the cell object to the clipboard"
#~ msgstr "Kopiuj komórkę do schowka"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor"
#~ msgstr "Wklej zawartość schowka w bieżącym położeniu kursora"
#, fuzzy
#~| msgid "Special Paste..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Special Paste..."
#~ msgstr "Wklej specjalne..."
#, fuzzy
#~| msgid "Paste the contents of the clipboard with special options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste the contents of the clipboard with special options"
#~ msgstr "Wklej zawartość schowka ze specjalnymi opcjami"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste with Insertion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste with Insertion"
#~ msgstr "Wklej ze wstawieniem"
#, fuzzy
#~| msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet"
#~ msgstr "Wstawia komórkę ze schowka do arkusza"
#, fuzzy
#~| msgid "Selects all cells in the current sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selects all cells in the current sheet"
#~ msgstr "Zaznacza wszystkie komórki w bieżącym arkuszu"
#, fuzzy
#~| msgid "Goto Cell..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Goto Cell..."
#~ msgstr "Idź do komórki..."
#, fuzzy
#~| msgid "Goto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Idź do"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to a particular cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to a particular cell"
#~ msgstr "Przesuń do określonej komórki"
#, fuzzy
#~| msgid "Check the spelling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check the spelling"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię"
#, fuzzy
#~| msgid "Run Inspector..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Run Inspector..."
#~ msgstr "Uruchom Inspector..."
#, fuzzy
#~| msgid "Show QTableView..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show QTableView..."
#~ msgstr "Pokaż arkusz w formie QTable..."
#, fuzzy
#~| msgid "Auto-Format..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto-Format..."
#~ msgstr "Automatyczne formatowanie..."
#, fuzzy
#~| msgid "Set the worksheet formatting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the worksheet formatting"
#~ msgstr "Ustaw formatowanie arkusza"
#, fuzzy
#~| msgid "Document Settings..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Settings..."
#~ msgstr "Ustawienia dokumentu..."
#, fuzzy
#~| msgid "Show document settings dialog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show document settings dialog"
#~ msgstr "Pokaż okno dialogowe ustawień dokumentu"
#, fuzzy
#~| msgid "Break Before Column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Break Before Column"
#~ msgstr "Podziel przed kolumną"
#, fuzzy
#~| msgid "Column Break"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column Break"
#~ msgstr "Podział kolumny"
#, fuzzy
#~| msgid "Set a manual page break before the column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a manual page break before the column"
#~ msgstr "Ustaw ręczny podział strony przed kolumną"
#, fuzzy
#~| msgid "Break Before Row"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Break Before Row"
#~ msgstr "Podziel przed wierszem"
#, fuzzy
#~| msgid "Row Break"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row Break"
#~ msgstr "Podział wiersza"
#, fuzzy
#~| msgid "Set a manual page break before the row"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a manual page break before the row"
#~ msgstr "Ustaw ręczny podział strony przed wierszem"
#, fuzzy
#~| msgid "Permute reference fixation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Permute reference fixation"
#~ msgstr "Zmień utwierdzenie odwołania"
#, fuzzy
#~| msgid "Permute fixation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Permute fixation"
#~ msgstr "Zmień utwierdzenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Permute the fixation of the reference at the text cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Permute the fixation of the reference at the text cursor"
#~ msgstr "Zmień utwierdzenie odwołania w miejscu kursora tekstu"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Style From Cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Style From Cell"
#~ msgstr "Utwórz styl z komórki"
#, fuzzy
#~| msgid "The style name cannot be empty."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The style name cannot be empty."
#~ msgstr "Nazwa stylu nie może pozostać pusta."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Link"
#~ msgstr "Edytuj odnośnik"
#, fuzzy
#~| msgid "You must select multiple cells."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You must select multiple cells."
#~ msgstr "Musisz zaznaczyć kilka komórek."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "No database drivers available. To use this feature you need to install "
#~| "the necessary Qt database drivers."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "No database drivers available. To use this feature you need to install "
#~ "the necessary Qt database drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Brak sterowników baz danych. Aby korzystać z tej funkcjonalności, musisz "
#~ "zainstalować niezbędne sterowniki Qt do baz danych."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Cells..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Cells..."
#~ msgstr "Usuń komórki..."
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust Column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust Column"
#~ msgstr "Dostosuj kolumnę"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Columns"
#~ msgstr "Usuń kolumny"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust Row"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust Row"
#~ msgstr "Dostosuj wiersz"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Rows"
#~ msgstr "Usuń wiersze"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection List..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection List..."
#~ msgstr "Lista wyboru..."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear Comment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Comment"
#~ msgstr "Wyczyść komentarz"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Zastosuj"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Zastosuj zmiany"
#, fuzzy
#~| msgid "Discard changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Porzuć zmiany"
#, fuzzy
#~| msgid "Link %1 activated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link %1 activated"
#~ msgstr "Uaktywniono odnośnik %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This link points to the program or script '%1'.\n"
#~| "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to "
#~| "run this program?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This link points to the program or script '%1'.\n"
#~ "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to "
#~ "run this program?"
#~ msgstr ""
#~ "Ten odnośnik wskazuje na program lub skrypt '%1'.\n"
#~ "Złośliwe programy mogą uszkodzić Twój komputer. Czy na pewno uruchomić "
#~ "ten program?"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Link?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Link?"
#~ msgstr "Czy otworzyć odnośnik?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Activate sheet named foo"
#~| msgid "Activate %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Activate sheet named foo"
#~ msgid "Activate %1"
#~ msgstr "Uaktywnij %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Single Cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Single Cell"
#~ msgstr "Wybierz pojedynczą komórkę"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Multiple Cells"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiple Cells"
#~ msgstr "Wybierz wiele komórek"
#, fuzzy
#~| msgid "Validation for cell %1 failed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Validation for cell %1 failed"
#~ msgstr "Nieudane potwierdzenie poprawności komórki %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: circular formula dependency"
#~| msgid "#CIRCLE!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: circular formula dependency"
#~ msgid "#CIRCLE!"
#~ msgstr "#CIRCLE!"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: broken cell reference"
#~| msgid "#DEPEND!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: broken cell reference"
#~ msgid "#DEPEND!"
#~ msgstr "#DEPEND!"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: division by zero"
#~| msgid "#DIV/0!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: division by zero"
#~ msgid "#DIV/0!"
#~ msgstr "#DIV/0!"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: not available"
#~| msgid "#N/A"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: not available"
#~ msgid "#N/A"
#~ msgstr "#N/A"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: unknown function name"
#~| msgid "#NAME?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: unknown function name"
#~ msgid "#NAME?"
#~ msgstr "#NAME?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: number out of range"
#~| msgid "#NUM!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: number out of range"
#~ msgid "#NUM!"
#~ msgstr "#NUM!"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: empty intersecting area"
#~| msgid "#NULL!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: empty intersecting area"
#~ msgid "#NULL!"
#~ msgstr "#NULL!"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: formula not parseable"
#~| msgid "#PARSE!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: formula not parseable"
#~ msgid "#PARSE!"
#~ msgstr "#PARSE!"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: invalid cell/array reference"
#~| msgid "#REF!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: invalid cell/array reference"
#~ msgid "#REF!"
#~ msgstr "#REF!"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: wrong (number of) function argument(s)"
#~| msgid "#VALUE!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: wrong (number of) function argument(s)"
#~ msgid "#VALUE!"
#~ msgstr "#VALUE!"
#, fuzzy
#~| msgid "True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Prawda"
#, fuzzy
#~| msgid "False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Fałsz"
#, fuzzy
#~| msgid "AM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#, fuzzy
#~| msgid "PM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#, fuzzy
#~| msgid "h"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "g"
#, fuzzy
#~| msgid "min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#, fuzzy
#~| msgid "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~| msgid "true"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "prawda"
#, fuzzy
#~| msgid "false"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "fałsz"
#, fuzzy
#~| msgid "pm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~| msgid "Bit Operations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bit Operations"
#~ msgstr "Obroty bitowe"
#, fuzzy
#~| msgid "First number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First number"
#~ msgstr "Pierwsza liczba"
#, fuzzy
#~| msgid "Second number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Second number"
#~ msgstr "Druga liczba"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BITAND() function performs a bit-wise AND operation for the two "
#~| "integer parameters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BITAND() function performs a bit-wise AND operation for the two "
#~ "integer parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja BITAND() wykonuje obrót bitowy AND na dwóch parametrach "
#~ "całkowitych."
#, fuzzy
#~| msgid "BITAND(value; value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BITAND(value; value)"
#~ msgstr "BITAND(wartość; wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "BITAND(12;10) returns 8 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal "
#~| "10 is binary 1010; and 1100 \"anded\" with 1010 is 1000, which is "
#~| "integer 8)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "BITAND(12;10) returns 8 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal "
#~ "10 is binary 1010; and 1100 \"anded\" with 1010 is 1000, which is integer "
#~ "8)."
#~ msgstr ""
#~ "BITAND(12;10) zwraca 8 (ponieważ dziesiętne 12 to w systemie dwójkowym "
#~ "1100 a dziesiętne 10 to 1010; 1100 po wykonaniu \"and\" (iloczyn "
#~ "logiczny) z 1010 daje 1000, czyli dziesiętne 8)."
#, fuzzy
#~| msgid "Amount to left shift by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount to left shift by"
#~ msgstr "O ile przesunąć w lewo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BITLSHIFT() function performs a bit-wise left shift operation of the "
#~| "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the "
#~| "second parameter. Note that a negative number of bits to left shift by "
#~| "becomes a right shift. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BITLSHIFT() function performs a bit-wise left shift operation of the "
#~ "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the "
#~ "second parameter. Note that a negative number of bits to left shift by "
#~ "becomes a right shift. "
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja BITLSHIFT() powoduje obrót bitowy pierwszego parametru w lewo. "
#~ "Liczba bitów przez które następuje przemieszczenie jest określona przez "
#~ "drugi parametr. Wprowadzenie niewłaściwego drugiego parametru skutkuje "
#~ "przesunięciem w prawo."
#, fuzzy
#~| msgid "BITLSHIFT(value; shift size)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BITLSHIFT(value; shift size)"
#~ msgstr "BITLSHIFT(wartość; wielkość przesunięcia)"
#, fuzzy
#~| msgid "Amount to right shift by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount to right shift by"
#~ msgstr "O ile przesunąć w prawo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BITRSHIFT() function performs a bit-wise right shift operation of "
#~| "the first parameter. The number of bits to shift by is specified by the "
#~| "second parameter. Note that a negative number of bits to right shift by "
#~| "becomes a left shift. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BITRSHIFT() function performs a bit-wise right shift operation of the "
#~ "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the "
#~ "second parameter. Note that a negative number of bits to right shift by "
#~ "becomes a left shift. "
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja BITRSHIFT() powoduje obrót bitowy pierwszego parametru w prawo. "
#~ "Liczba bitów przez które ma nastąpić przemieszczenie określona jest przez "
#~ "drugi parametr. Jeżeli drugi parametr jest nieprawidłowy, nastąpi "
#~ "przesunięcie w lewo."
#, fuzzy
#~| msgid "BITRSHIFT(value; shift size)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BITRSHIFT(value; shift size)"
#~ msgstr "BITRSHIFT(wartość; wielkość przesunięcia)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BITOR() function performs a bit-wise OR operation for the two "
#~| "integer parameters. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BITOR() function performs a bit-wise OR operation for the two integer "
#~ "parameters. "
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja BITOR() wykonuje obrót bitowy OR na dwóch parametrach całkowitych."
#, fuzzy
#~| msgid "BITOR(value; value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BITOR(value; value)"
#~ msgstr "BITOR(wartość; wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "BITOR(12;10) returns 14 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal "
#~| "10 is binary 1010; and 1100 \"ored\" with 1010 is 1110, which is integer "
#~| "14)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "BITOR(12;10) returns 14 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal "
#~ "10 is binary 1010; and 1100 \"ored\" with 1010 is 1110, which is integer "
#~ "14)."
#~ msgstr ""
#~ "BITOR(12;10) zwraca 14 (ponieważ dziesiętne 12 to w systemie dwójkowym "
#~ "1100 a dziesiętne 10 to 1010; 1100 po wykonaniu \"or\" (suma logiczna) z "
#~ "1010 daje 1110, czyli dziesiętne 14)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BITXOR() function performs a bit-wise exclusive-OR operation for the "
#~| "two integer parameters. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BITXOR() function performs a bit-wise exclusive-OR operation for the "
#~ "two integer parameters. "
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja BITXOR() wykonuje obrót bitowy XOR (wyłącznie-lub) na dwóch "
#~ "parametrach całkowitych."
#, fuzzy
#~| msgid "BITXOR(value; value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BITXOR(value; value)"
#~ msgstr "BITXOR(wartość; wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "BITXOR(12;10) returns 6 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal "
#~| "10 is binary 1010; and 1100 \"xored\" with 1010 is 0110, which is "
#~| "integer 6)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "BITXOR(12;10) returns 6 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal "
#~ "10 is binary 1010; and 1100 \"xored\" with 1010 is 0110, which is integer "
#~ "6)."
#~ msgstr ""
#~ "BITXOR(12;10) zwraca 6 (ponieważ dziesiętne 12 to w systemie dwójkowym "
#~ "1100 a dziesiętne 10 to 1010; 1100 po wykonaniu \"xor\" (alternatywa "
#~ "logiczna, wyłącznie-lub) z 1010 daje 0110, czyli dziesiętne 6)."
#, fuzzy
#~| msgid "Conversion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conversion"
#~ msgstr "Przekształcenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Bool value to convert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bool value to convert"
#~ msgstr "Wartość logiczna do przekształcenia"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean "
#~| "value. This method is intended for using a boolean in methods which "
#~| "require a string"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean "
#~ "value. This method is intended for using a boolean in methods which "
#~ "require a string"
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja BOOL2STRING() zwraca wartość tekstową dla podanej wartości "
#~ "logicznej. Metoda przeznaczona dla wartości logicznych w metodach, które "
#~ "wymagają ciągu znaków"
#, fuzzy
#~| msgid "BOOL2STRING(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BOOL2STRING(value)"
#~ msgstr "BOOL2STRING(wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
#~ msgstr "BOOL2STRING(true) zwraca \"Prawda\""
#, fuzzy
#~| msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
#~ msgstr "BOOL2STRING(false) zwraca \"Fałsz\""
#, fuzzy
#~| msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
#~ msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) zwraca TRUE"
#, fuzzy
#~| msgid "Integer value to convert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Integer value to convert"
#~ msgstr "Liczba całkowita do przekształcenia"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer "
#~| "number. This method is intended for using an integer in methods which "
#~| "require a boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, "
#~| "false is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer "
#~ "number. This method is intended for using an integer in methods which "
#~ "require a boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, "
#~ "false is returned."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja INT2BOOL() zwraca wartość logiczną dla podanej liczby całkowitej. "
#~ "Metoda przeznaczona dla liczby całkowitej w metodach, które wymagają "
#~ "wartości logicznej. Akceptuje jedynie 0 lub 1. Każda inna wartość "
#~ "powoduje, że zwracana jest wartość false."
#, fuzzy
#~| msgid "INT2BOOL(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INT2BOOL(value)"
#~ msgstr "INT2BOOL(wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "INT2BOOL(1) returns true"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INT2BOOL(1) returns true"
#~ msgstr "INT2BOOL(1) zwraca true"
#, fuzzy
#~| msgid "INT2BOOL(0) returns false"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INT2BOOL(0) returns false"
#~ msgstr "INT2BOOL(0) zwraca false"
#, fuzzy
#~| msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
#~ msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) zwraca true"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean "
#~| "value. This method is intended for using a boolean value in methods "
#~| "which require an integer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean "
#~ "value. This method is intended for using a boolean value in methods which "
#~ "require an integer."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja BOOL2INT() zwraca liczbę całkowitą dla podanej wartości "
#~ "logicznej. Metoda przeznaczona dla wartości logicznych w metodach, które "
#~ "wymagają liczby całkowitej."
#, fuzzy
#~| msgid "BOOL2INT(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BOOL2INT(value)"
#~ msgstr "BOOL2INT(wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
#~ msgstr "BOOL2INT(True) zwraca 1"
#, fuzzy
#~| msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
#~ msgstr "BOOL2INT(False) zwraca 0"
#, fuzzy
#~| msgid "Number to convert into string"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number to convert into string"
#~ msgstr "Liczba do przekształcenia na ciąg znaków"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. "
#~| "Note that Calligra Sheets can auto-convert numbers to strings if needed, "
#~| "so this function should rarely be needed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note "
#~ "that Calligra Sheets can auto-convert numbers to strings if needed, so "
#~ "this function should rarely be needed."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja NUM2STRING() zwraca ciąg znaków dla podanej liczby. Zwróć uwagę, "
#~ "że Arkusze Calligra może dokonać samoczynnego przekształcenia liczby na "
#~ "ciąg znaków, więc funkcja ta rzadko znajduje zastosowanie."
#, fuzzy
#~| msgid "NUM2STRING(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NUM2STRING(value)"
#~ msgstr "NUM2STRING(wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
#~ msgstr "NUM2STRING(10) zwraca \"10\""
#, fuzzy
#~| msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
#~ msgstr "NUM2STRING(2.05) zwraca \"2.05\""
#, fuzzy
#~| msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
#~ msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) zwraca True"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The STRING() function returns a string value for a given number. It is "
#~| "the same as the NUM2STRING function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The STRING() function returns a string value for a given number. It is "
#~ "the same as the NUM2STRING function."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja NUM2STRING() zwraca ciąg znaków dla podanej liczby. Funkcja ta "
#~ "jest tożsama z funkcją NUM2STRING."
#, fuzzy
#~| msgid "A one character string to convert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A one character string to convert"
#~ msgstr "Jeden znak z ciągu do przekształcenia"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given "
#~| "character."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character."
#~ msgstr "Funkcja CHARTOASCII() zwraca kod ASCII dla podanego znaku."
#, fuzzy
#~| msgid "CHARTOASCII(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHARTOASCII(value)"
#~ msgstr "CHARTOASCII(wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
#~ msgstr "CHARTOASCII(\"v\") zwraca 118"
#, fuzzy
#~| msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
#~ msgstr "CHARTOASCII(r) jest błędem. Znak musi być podany w cudzysłowie."
#, fuzzy
#~| msgid "The ASCII values to convert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ASCII values to convert"
#~ msgstr "Wartości ASCII do przekształcenia"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII "
#~| "code"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code"
#~ msgstr "Funkcja ASCIITOCHAR() zwraca znak dla podanego kodu ASCII"
#, fuzzy
#~| msgid "ASCIITOCHAR(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASCIITOCHAR(value)"
#~ msgstr "ASCIITOCHAR(wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
#~ msgstr "ASCIITOCHAR(118) zwraca \"v\""
#, fuzzy
#~| msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
#~ msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) zwraca \"KDE\""
#, fuzzy
#~| msgid "Value in X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value in X"
#~ msgstr "Wartość X"
#, fuzzy
#~| msgid "Value in Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value in Y"
#~ msgstr "Wartość Y"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of "
#~| "a point in a cartesian landmark."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a "
#~ "point in a cartesian landmark."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja POLR() zwraca promień odpowiadający położeniu punktu w układzie "
#~ "współrzędnych kartezjańskich."
#, fuzzy
#~| msgid "POLR(X;Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POLR(X;Y)"
#~ msgstr "POLR(X;Y)"
#, fuzzy
#~| msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
#~ msgstr "POLR(12;12) zwraca 16.9705"
#, fuzzy
#~| msgid "POLR(12;0) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POLR(12;0) returns 12"
#~ msgstr "POLR(12;0) zwraca 12"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the "
#~| "position of a point in a cartesian landmark."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the "
#~ "position of a point in a cartesian landmark."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja POLA() zwraca kąt (w radianach) odpowiadający położeniu punktu w "
#~ "układzie współrzędnych kartezjańskich."
#, fuzzy
#~| msgid "POLA(X;Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POLA(X;Y)"
#~ msgstr "POLA(X;Y)"
#, fuzzy
#~| msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
#~ msgstr "POLA(12;12) zwraca 0.78539816"
#, fuzzy
#~| msgid "POLA(12;0) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POLA(12;0) returns 0"
#~ msgstr "POLA(12;0) zwraca 0"
#, fuzzy
#~| msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
#~ msgstr "POLA(0;12) zwraca 1.5707"
#, fuzzy
#~| msgid "Radius"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Promień"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle (radians)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle (radians)"
#~ msgstr "Kąt (radiany)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CARX() function returns the X position corresponding to the position "
#~| "of a point in a polar landmark."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CARX() function returns the X position corresponding to the position "
#~ "of a point in a polar landmark."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja CARX() zwraca położenie X odpowiadające położeniu punktu we "
#~ "współrzędnych biegunowych."
#, fuzzy
#~| msgid "CARX(Radius;Angle)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CARX(Radius;Angle)"
#~ msgstr "CARX(Radiany;Kąt)"
#, fuzzy
#~| msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
#~ msgstr "CARX(12;1.5707) zwraca 0.00115592"
#, fuzzy
#~| msgid "CARX(12;0) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CARX(12;0) returns 12"
#~ msgstr "CARX(12;0) zwraca 12"
#, fuzzy
#~| msgid "Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#, fuzzy
#~| msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja DECSEX() przekształca wartość o podwójnej precyzji na wartość "
#~ "czasu."
#, fuzzy
#~| msgid "DECSEX(double)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DECSEX(double)"
#~ msgstr "DECSEX(liczba całkowita 64 bitowa)"
#, fuzzy
#~| msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
#~ msgstr "DECSEX(1.6668) zwraca 1:40 "
#, fuzzy
#~| msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
#~ msgstr "DECSEX(7.8) zwraca 7:47"
#, fuzzy
#~| msgid "Hours"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Godziny"
#, fuzzy
#~| msgid "Minutes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuty"
#, fuzzy
#~| msgid "Seconds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Sekundy"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a "
#~| "time value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time "
#~ "value."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja zwraca wartość dziesiętną. Możesz również podać wartość czasu."
#, fuzzy
#~| msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
#~ msgstr "SEXDEC(wartość czasu) lub SEXDEC(godziny;minuty;sekundy)"
#, fuzzy
#~| msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
#~ msgstr "SEXDEC(1;5;7) zwraca 1.0852778 "
#, fuzzy
#~| msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
#~ msgstr "DECSEX(\"8:05\") zwraca 8.08333333"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position "
#~| "of a point in a polar landmark."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position "
#~ "of a point in a polar landmark."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja CARY() zwraca położenie Y odpowiadające położenie punktu we "
#~ "współrzędnych biegunowych."
#, fuzzy
#~| msgid "CARY(Radius;Angle)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CARY(Radius;Angle)"
#~ msgstr "CARY(Promień;Kąt)"
#, fuzzy
#~| msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
#~ msgstr "CARY(12;1.5707) zwraca 12"
#, fuzzy
#~| msgid "CARY(12;0) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CARY(12;0) returns 0"
#~ msgstr "CARY(12;0) zwraca 0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ROMAN() function returns the number in Roman format. Only positive "
#~| "whole numbers can be converted. The optional Format argument specifies "
#~| "the level of conciseness, and defaults to 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ROMAN() function returns the number in Roman format. Only positive "
#~ "whole numbers can be converted. The optional Format argument specifies "
#~ "the level of conciseness, and defaults to 0."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ROMAN() zwraca liczbę w formacie rzymskim. Liczba powinna być "
#~ "dodatnia i całkowita. Opcjonalny argument - Format określa stopień "
#~ "precyzji i domyślnie wynosi 0."
#, fuzzy
#~| msgid "ROMAN(Number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROMAN(Number)"
#~ msgstr "ROMAN(liczba)"
#, fuzzy
#~| msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
#~ msgstr "ROMAN(99) zwraca \"XCIX\""
#, fuzzy
#~| msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
#~ msgstr "ROMAN(-55) zwraca \"Błąd\""
#, fuzzy
#~| msgid "Numeral"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numeral"
#~ msgstr "Arabski zapis liczbowy"
#, fuzzy
#~| msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ARABIC() przekształca zapis liczby w formacie rzymskim na arabski."
#, fuzzy
#~| msgid "ARABIC(Numeral)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ARABIC(Numeral)"
#~ msgstr "ARABIC(Liczba)"
#, fuzzy
#~| msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
#~ msgstr "ARABIC(\"IV\") zwraca 4"
#, fuzzy
#~| msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
#~ msgstr "ARABIC(\"XCIX\") zwraca 99"
#, fuzzy
#~| msgid "Range marking the database"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Range marking the database"
#~ msgstr "Zakres określający bazę danych"
#, fuzzy
#~| msgid "String marking the column in the database"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String marking the column in the database"
#~ msgstr "Ciąg znaków określający kolumnę w bazie danych"
#, fuzzy
#~| msgid "Range marking the conditions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Range marking the conditions"
#~ msgstr "Zakres określający warunki"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of "
#~| "conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of "
#~ "conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Sumuje liczby w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór warunków."
#, fuzzy
#~| msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DSUM(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#, fuzzy
#~| msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DSUM(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Calculates the average in a column of a database specified by a set of "
#~| "conditions for values that are numbers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the average in a column of a database specified by a set of "
#~ "conditions for values that are numbers"
#~ msgstr ""
#~ "Oblicza średnią w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór warunków "
#~ "dla wartości, które są liczbami"
#, fuzzy
#~| msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DAVERAGE(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#, fuzzy
#~| msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Counts the cells containing numeric values in a column of a database "
#~| "specified by a set of conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Counts the cells containing numeric values in a column of a database "
#~ "specified by a set of conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Zlicza komórki zawierające wartości liczbowe w kolumnie bazy danych "
#~ "określonej przez zbiór warunków."
#, fuzzy
#~| msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DCOUNT(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#, fuzzy
#~| msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column "
#~| "of a database specified by a set of conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of "
#~ "a database specified by a set of conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Zlicza komórki zawierające liczbowe lub alfanumeryczne wartości w "
#~ "kolumnie bazy danych określonej przez zbiór warunków."
#, fuzzy
#~| msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DCOUNTA(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#, fuzzy
#~| msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns a single value from a column of a database specified by a set of "
#~| "conditions. This function returns an error if no value or more than one "
#~| "value exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns a single value from a column of a database specified by a set of "
#~ "conditions. This function returns an error if no value or more than one "
#~ "value exist."
#~ msgstr ""
#~ "Zwraca pojedynczą wartość z kolumny bazy danych określonej przez zbiór "
#~ "warunków. Ta funkcja zwraca błąd, jeśli nie ma żadnej takiej wartości "
#~ "albo istnieje więcej niż jedna."
#, fuzzy
#~| msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DGET(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#, fuzzy
#~| msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DGET(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the largest value in a column of a database specified by a set "
#~| "of conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of "
#~ "conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Zwraca największą wartość w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór "
#~ "warunków."
#, fuzzy
#~| msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DMAX(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#, fuzzy
#~| msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DMAX(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set "
#~| "of conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set "
#~ "of conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Zwraca najmniejszą wartość w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór "
#~ "warunków."
#, fuzzy
#~| msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DMIN(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#, fuzzy
#~| msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DMIN(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the product of all numeric values in a column of a database "
#~| "specified by a set of conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the product of all numeric values in a column of a database "
#~ "specified by a set of conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Zwraca iloczyn wszystkich wartości numerycznych w kolumnie bazy danych "
#~ "określonej przez zbiór warunków."
#, fuzzy
#~| msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DPRODUCT(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#, fuzzy
#~| msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on "
#~| "a sample using all numeric values in a column of a database specified by "
#~| "a set of conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a "
#~ "sample using all numeric values in a column of a database specified by a "
#~ "set of conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Zwraca przybliżenie odchylenia standardowego populacji na podstawie "
#~ "próbki z wszystkich wartości numerycznych w kolumnie bazy danych "
#~ "określonej przez zbiór warunków."
#, fuzzy
#~| msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DSTDEV(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#, fuzzy
#~| msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the standard deviation of a population based on the entire "
#~| "population using all numeric values in a column of a database specified "
#~| "by a set of conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the standard deviation of a population based on the entire "
#~ "population using all numeric values in a column of a database specified "
#~ "by a set of conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Zwraca odchylenie standardowe populacji opartej na całej populacji "
#~ "składającej się z wartości numerycznych w kolumnie bazy danych określonej "
#~ "przez zbiór warunków."
#, fuzzy
#~| msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DSTDEVP(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#, fuzzy
#~| msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample "
#~| "using all numeric values in a column of a database specified by a set of "
#~| "conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample "
#~ "using all numeric values in a column of a database specified by a set of "
#~ "conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Zwraca przybliżenie wariancji populacji na podstawie próbki z wszystkich "
#~ "wartości numerycznych w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór "
#~ "warunków."
#, fuzzy
#~| msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DVAR(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#, fuzzy
#~| msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DVAR(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the variance of a population based on the entire population "
#~| "using all numeric values in a column of a database specified by a set of "
#~| "conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the variance of a population based on the entire population using "
#~ "all numeric values in a column of a database specified by a set of "
#~ "conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Zwraca wariancję populacji opartej na całej populacji składającej się z "
#~ "wartości numerycznych w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór "
#~ "warunków."
#, fuzzy
#~| msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DVARP(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#, fuzzy
#~| msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DVARP(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid "Range containing the pivot table"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Range containing the pivot table"
#~ msgstr "Zakres zawierający tabelę przestawną"
#, fuzzy
#~| msgid "Name of the field of which you want the summary data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of the field of which you want the summary data"
#~ msgstr "Nazwa pola, z którego ma być zrobione podsumowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Fetches summary data from a pivot table."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetches summary data from a pivot table."
#~ msgstr "Pobiera podsumowanie z tabeli przestawnej."
#, fuzzy
#~| msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
#~ msgstr "GETPIVOTDATA(Baza danych; \"Sprzedaż\")"
#, fuzzy
#~| msgid "Date & Time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Data i czas"
#, fuzzy
#~| msgid "Method (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Method (optional)"
#~ msgstr "Tryb (opcjonalny)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method "
#~| "is 1 (default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the "
#~| "method is 2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 "
#~| "WEEKDAY() returns 0 for monday, 1 for tuesday,..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method "
#~ "is 1 (default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the "
#~ "method is 2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() "
#~ "returns 0 for monday, 1 for tuesday,..."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja WEEKDAY() zwraca dzień tygodnia dla podanej daty. Jeśli tryb jest "
#~ "ustawiony na 1 (wartość domyślna), WEEKDAY() zwraca 1 dla niedzieli, 2 "
#~ "dla poniedziałku,.. Jeśli tryb jest ustawiony na 2, dla poniedziałku "
#~ "zwraca 1, dla wtorku 2, ... , a jeśli tryb to 3, wówczas WEEKDAY() zwraca "
#~ "0 dla poniedziałku, 1 dla wtorku, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "WEEKDAY(date; method)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEEKDAY(date; method)"
#~ msgstr "WEEKDAY(data; tryb)"
#, fuzzy
#~| msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
#~ msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) zwraca 5"
#, fuzzy
#~| msgid "Date1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date1"
#~ msgstr "Data1"
#, fuzzy
#~| msgid "Date2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date2"
#~ msgstr "Data2"
#, fuzzy
#~| msgid "Method"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Tryb"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 "
#~| "using a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 "
#~| "days. If method is false (default) the US method will be used, the "
#~| "European otherwise."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 "
#~ "using a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. "
#~ "If method is false (default) the US method will be used, the European "
#~ "otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja DAYS360() zwraca liczbę dni między datą1 a datą2 używając 360-"
#~ "dniowego kalendarza, w którym zakłada się, że wszystkie miesiące mają po "
#~ "30 dni. Jeśli tryb jest ustawiony na false (wartość domyślna), użyty "
#~ "zostanie tryb amerykański, w przeciwnym wypadku użyty zostanie tryb "
#~ "europejski."
#, fuzzy
#~| msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
#~ msgstr "DAYS360(data1; data2; tryb)"
#, fuzzy
#~| msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
#~ msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) zwraca 59"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing "
#~| "the time of day."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing "
#~ "the time of day."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja TIMEVALUE() zwraca liczbę (między 0 a 1), odpowiadającą czasowi w "
#~ "ciągu dnia."
#, fuzzy
#~| msgid "TIMEVALUE(time)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIMEVALUE(time)"
#~ msgstr "TIMEVALUE(czas)"
#, fuzzy
#~| msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
#~ msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") zwraca 0.42"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the "
#~| "number of days elapsed since December 31, 1899."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the "
#~ "number of days elapsed since December 31, 1899."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja DATEVALUE zwraca liczbę reprezentującą dzień, tzn. liczbę dni, "
#~ "które upłynęły od 31 grudnia 1899."
#, fuzzy
#~| msgid "DATEVALUE(date)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATEVALUE(date)"
#~ msgstr "DATEVALUE(data)"
#, fuzzy
#~| msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
#~ msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") zwraca 37309"
#, fuzzy
#~| msgid "Months"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Miesiące"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date "
#~| "and a number of months before or after that date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date "
#~ "and a number of months before or after that date."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja EDATE zwraca datę określoną przez podaną datę i liczbę miesięcy "
#~ "przed lub po tej dacie."
#, fuzzy
#~| msgid "EDATE(date; months)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EDATE(date; months)"
#~ msgstr "EDATE(data; miesiące)"
#, fuzzy
#~| msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
#~ msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) zwraca \"5/22/2002\""
#, fuzzy
#~| msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
#~ msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) zwraca \"2/28/2002\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a "
#~| "date and the number of months from that date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a "
#~ "date and the number of months from that date."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja EOMONTH zwraca ostatni dzień w miesiącu określonym przez podaną "
#~ "datę i liczbę miesięcy od tej daty."
#, fuzzy
#~| msgid "EOMONTH(date; months)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EOMONTH(date; months)"
#~ msgstr "EOMONTH(data; miesiące)"
#, fuzzy
#~| msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
#~ msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) zwraca \"5/31/2002\""
#, fuzzy
#~| msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
#~ msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) zwraca \"2/28/2002\""
#, fuzzy
#~| msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
#~ msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) zwraca \"3/31/2002\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is "
#~| "specified the current year gets returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is "
#~ "specified the current year gets returned."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja YEAR zwraca rok z daty. Jeśli nie jest podany parametr, zostaje "
#~ "zwrócony bieżący rok."
#, fuzzy
#~| msgid "YEAR(date)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YEAR(date)"
#~ msgstr "YEAR(data)"
#, fuzzy
#~| msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
#~ msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") zwraca 2002"
#, fuzzy
#~| msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
#~ msgstr "YEAR(2323.1285) zwraca 1906"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is "
#~| "specified the current month gets returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is "
#~ "specified the current month gets returned."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja MONTH zwraca miesiąc z daty. Jeśli nie jest podany parametr, "
#~ "zwracany jest bieżący miesiąc."
#, fuzzy
#~| msgid "MONTH(date)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MONTH(date)"
#~ msgstr "MONTH(data)"
#, fuzzy
#~| msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
#~ msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") zwraca 2"
#, fuzzy
#~| msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
#~ msgstr "MONTH(2323.1285) zwraca 5"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is "
#~| "specified the current day gets returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified "
#~ "the current day gets returned."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja DAY zwraca dzień z daty. Jeśli nie jest podany parametr, zostanie "
#~ "zwrócony bieżący dzień."
#, fuzzy
#~| msgid "DAY(date)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAY(date)"
#~ msgstr "DAY(data)"
#, fuzzy
#~| msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
#~ msgstr "DAY(\"2/22/2002\") zwraca 22"
#, fuzzy
#~| msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
#~ msgstr "DAY(2323.1285) zwraca 11"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is "
#~| "specified the current hour gets returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is "
#~ "specified the current hour gets returned."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja HOUR zwraca godzinę z podanego czasu. Jeśli nie jest podany "
#~ "parametr, zwraca bieżącą godzinę."
#, fuzzy
#~| msgid "HOUR(time)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HOUR(time)"
#~ msgstr "HOUR(czas)"
#, fuzzy
#~| msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
#~ msgstr "HOUR(\"22:10:12\") zwraca 22"
#, fuzzy
#~| msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
#~ msgstr "HOUR(0.1285) zwraca 3"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is "
#~| "specified the current minute is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is "
#~ "specified the current minute is returned."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja MINUTE zwraca minutę z czasu. Jeśli nie został podany parametr, "
#~ "zwrócona zostanie bieżąca minuta."
#, fuzzy
#~| msgid "MINUTE(time)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINUTE(time)"
#~ msgstr "MINUTE(czas)"
#, fuzzy
#~| msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
#~ msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") zwraca 10"
#, fuzzy
#~| msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
#~ msgstr "MINUTE(0.1234) zwraca 57"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is "
#~| "specified the current second is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is "
#~ "specified the current second is returned."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja SECOND zwraca sekundę z czasu. Jeśli nie został podany parametr, "
#~ "zostanie zwrócona bieżąca sekunda."
#, fuzzy
#~| msgid "SECOND(time)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SECOND(time)"
#~ msgstr "SECOND(czas)"
#, fuzzy
#~| msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
#~ msgstr "SECOND(\"22:10:12\") zwraca 12"
#, fuzzy
#~| msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
#~ msgstr "SECOND(0.1234) zwraca 42"
#, fuzzy
#~| msgid "First (earlier) date value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First (earlier) date value"
#~ msgstr "Pierwsza (wcześniejsza) wartość daty"
#, fuzzy
#~| msgid "Second date value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Second date value"
#~ msgstr "Wartość drugiej daty"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculation mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculation mode"
#~ msgstr "Tryb obliczania"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks."
#~| "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, "
#~| "WEEKS() returns the maximal possible number of weeks between those days. "
#~| "If the mode is 1, it only returns the number of whole weeks in between."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks."
#~ "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, "
#~ "WEEKS() returns the maximal possible number of weeks between those days. "
#~ "If the mode is 1, it only returns the number of whole weeks in between."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja WEEKS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami w tygodniach. Trzeci "
#~ "parametr wskazuje tryb obliczenia. Jeśli tryb jest równy 0, WEEKS() "
#~ "zwraca maksymalną liczbę tygodni pomiędzy podanymi dniami. Jeśli tryb "
#~ "równy jest 1 funkcja zwraca liczbę całych tygodni pomiędzy datami."
#, fuzzy
#~| msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
#~ msgstr "WEEKS(data2; data1; tryb)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
#~| "week and 1 day in between"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
#~ "week and 1 day in between"
#~ msgstr ""
#~ "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) zwraca 1, ponieważ pomiędzy tymi "
#~ "datami jest 1 tydzień i 1 dzień"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not "
#~| "a whole week in between, starting at the first day of the week (monday "
#~| "or sunday, depending on your local settings)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not "
#~ "a whole week in between, starting at the first day of the week (monday or "
#~ "sunday, depending on your local settings)"
#~ msgstr ""
#~ "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) zwraca 0, ponieważ nie ma "
#~ "pełnego tygodnia pomiędzy datami"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months."
#~| "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, "
#~| "MONTHS() returns the maximal possible number of months between those "
#~| "days. If the mode is 1, it only returns the number of complete months in "
#~| "between."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months."
#~ "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, "
#~ "MONTHS() returns the maximal possible number of months between those "
#~ "days. If the mode is 1, it only returns the number of complete months in "
#~ "between."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja MONTHS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami w miesiącach. "
#~ "Trzeci parametr wskazuje tryb obliczenia. Jeśli tryb jest równy 0, "
#~ "MONTHS() zwraca maksymalną liczbę miesięcy pomiędzy podanymi dniami. "
#~ "Jeśli tryb równy jest 1 funkcja zwraca liczbę pełnych miesięcy pomiędzy "
#~ "datami."
#, fuzzy
#~| msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
#~ msgstr "MONTHS(data2; data1; tryb)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 "
#~| "month and 8 days in between"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 "
#~ "month and 8 days in between"
#~ msgstr ""
#~ "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) zwraca 1, ponieważ jest jeden "
#~ "miesiąc i 8 dni pomiędzy datami"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is "
#~| "not a whole month in between, starting at the first day of the month"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not "
#~ "a whole month in between, starting at the first day of the month"
#~ msgstr ""
#~ "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) zwraca 0, ponieważ nie ma "
#~ "pełnego miesiąca pomiędzy datami"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. "
#~| "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, "
#~| "YEARS() returns the maximal possible number of years between those days. "
#~| "If the mode is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan "
#~| "and ending on the 31st Dec."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. "
#~ "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, "
#~ "YEARS() returns the maximal possible number of years between those days. "
#~ "If the mode is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan "
#~ "and ending on the 31st Dec."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja YEARS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami w latach. Trzeci "
#~ "parametr wskazuje tryb obliczenia. Jeśli tryb jest równy 0, YEARS() "
#~ "zwraca maksymalną liczbę miesięcy pomiędzy podanymi dniami. Jeśli tryb "
#~ "równy jest 1 funkcja zwraca liczbę pełnych lat pomiędzy datami; "
#~ "zaczynając od 1 stycznia a kończąc na 31 grudnia."
#, fuzzy
#~| msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
#~ msgstr "YEARS(data2; data1; tryb)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
#~| "year and 7 days in between"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
#~ "year and 7 days in between"
#~ msgstr ""
#~ "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) zwraca 1, ponieważ jest 1 rok i "
#~ "7 dni pomiędzy datami"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not "
#~| "a whole year in between, starting at the first day of the year"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not "
#~ "a whole year in between, starting at the first day of the year"
#~ msgstr ""
#~ "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) zwraca 0, ponieważ nie ma "
#~ "pełnego roku pomiędzy dwoma datami"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja DAYS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami, wyrażoną w dniach."
#, fuzzy
#~| msgid "DAYS(date2; date1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYS(date2; date1)"
#~ msgstr "DAYS(data2; data1)"
#, fuzzy
#~| msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
#~ msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") zwraca 4"
#, fuzzy
#~| msgid "Year"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Rok"
#, fuzzy
#~| msgid "Month"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Miesiąc"
#, fuzzy
#~| msgid "Day"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dzień"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year "
#~| "(1...365)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year "
#~ "(1...365)."
#~ msgstr "Funkcja DAYOFYEAR() zwraca liczbę dni w roku (1...365)."
#, fuzzy
#~| msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
#~ msgstr "DAYOFYEAR(rok;miesiąc;data)"
#, fuzzy
#~| msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
#~ msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) zwraca 336"
#, fuzzy
#~| msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
#~ msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) zwraca 60"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja DATE() zwraca datę sformatowaną według lokalnych parametrów."
#, fuzzy
#~| msgid "DATE(year;month;date)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATE(year;month;date)"
#~ msgstr "DATE(rok;miesiąc;data)"
#, fuzzy
#~| msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
#~ msgstr "DATE(2000;5;5) zwraca Piątek 05 Maj 2000"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja TIME() zwraca czas sformatowany według lokalnych parametrów."
#, fuzzy
#~| msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
#~ msgstr "TIME(godziny;minuty;sekundy)"
#, fuzzy
#~| msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
#~ msgstr "TIME(10;2;2) zwraca 10:02:02"
#, fuzzy
#~| msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
#~ msgstr "TIME(10;70;0) zwraca 11:10:0"
#, fuzzy
#~| msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
#~ msgstr "TIME(10;-40;0) zwraca 9:20:0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja HOURS() zwraca wartość godzin w wyrażeniu określającym czas."
#, fuzzy
#~| msgid "HOURS(time)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HOURS(time)"
#~ msgstr "HOURS(czas)"
#, fuzzy
#~| msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
#~ msgstr "HOURS(\"10:5:2\") zwraca 10"
#, fuzzy
#~| msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
#~ msgstr "Funkcja ISLEAPYEAR() zwraca True, jeśli podany rok jest przestępny."
#, fuzzy
#~| msgid "ISLEAPYEAR(year)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISLEAPYEAR(year)"
#~ msgstr "ISLEAPYEAR(rok)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
#~ msgstr "ISLEAPYEAR(2000) zwraca True"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The function DAYSINMONTH() returns the number of days in the given year "
#~| "and month."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The function DAYSINMONTH() returns the number of days in the given year "
#~ "and month."
#~ msgstr "Funkcja DAYSINMONTH() zwraca liczbę dni w podanym roku i miesiącu."
#, fuzzy
#~| msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
#~ msgstr "DAYSINMONTH(rok;miesiąc)"
#, fuzzy
#~| msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
#~ msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) zwraca 29"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
#~ msgstr "Funkcja DAYSINYEAR() zwraca liczbę dni w podanym roku."
#, fuzzy
#~| msgid "DAYSINYEAR(year)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYSINYEAR(year)"
#~ msgstr "DAYSINYEAR(rok)"
#, fuzzy
#~| msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
#~ msgstr "DAYSINYEAR(2000) zwraca 366"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
#~ msgstr "Funkcja WEEKSINYEAR() zwraca liczbę tygodni w podanym roku."
#, fuzzy
#~| msgid "WEEKSINYEAR(year)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEEKSINYEAR(year)"
#~ msgstr "WEEKSINYEAR(rok)"
#, fuzzy
#~| msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
#~ msgstr "WEEKSINYEAR(2000) zwraca 52"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time "
#~| "expression."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time "
#~ "expression."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja MINUTES() zwraca wartość minut w wyrażeniu określającym czas."
#, fuzzy
#~| msgid "MINUTES(time)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINUTES(time)"
#~ msgstr "MINUTES(czas)"
#, fuzzy
#~| msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
#~ msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") zwraca 5"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time "
#~| "expression."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time "
#~ "expression."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja SECONDS() zwraca wartość sekund w wyrażeniu określającym czas."
#, fuzzy
#~| msgid "SECONDS(time)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SECONDS(time)"
#~ msgstr "SECONDS(czas)"
#, fuzzy
#~| msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
#~ msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") zwraca 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of day in week (1..7)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of day in week (1..7)"
#~ msgstr "Numer dnia w tygodniu (1..7)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). "
#~| "In some countries the first day of the week is Monday, while in others "
#~| "the first day of the week is Sunday."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In "
#~ "some countries the first day of the week is Monday, while in others the "
#~ "first day of the week is Sunday."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja DAYNAME() zwraca nazwę dnia tygodnia (1..7). W niektórych krajach "
#~ "pierwszym dniem tygodnia jest poniedziałek, w innych pierwszym dniem "
#~ "tygodnia jest niedziela."
#, fuzzy
#~| msgid "DAYNAME(weekday)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYNAME(weekday)"
#~ msgstr "DAYNAME(dzień tygodnia)"
#, fuzzy
#~| msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
#~ msgstr ""
#~ "DAYNAME(1) zwraca Poniedziałek (jeśli tydzień zaczyna się w poniedziałek)"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of month (1..12)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of month (1..12)"
#~ msgstr "Numer miesiąca (1..12)"
#, fuzzy
#~| msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
#~ msgstr "Funkcja MONTHNAME() zwraca nazwę miesiąca (1...12)."
#, fuzzy
#~| msgid "MONTHNAME(number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MONTHNAME(number)"
#~ msgstr "MONTHNAME(liczba)"
#, fuzzy
#~| msgid "MONTHNAME(5) returns May"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MONTHNAME(5) returns May"
#~ msgstr "MONTHNAME(5) zwraca Maj"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to "
#~| "the TODAY function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to "
#~ "the TODAY function."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja CURRENTDATE() zwraca bieżącą datę. Jest ona tożsama z funkcją "
#~ "TODAY."
#, fuzzy
#~| msgid "CURRENTDATE()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CURRENTDATE()"
#~ msgstr "CURRENTDATE()"
#, fuzzy
#~| msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
#~ msgstr "CURRENTDATE() zwraca \"Sobota 13 Kwietnia 2002\""
#, fuzzy
#~| msgid "The TODAY() function returns the current date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TODAY() function returns the current date."
#~ msgstr "Funkcja TODAY() zwraca bieżącą datę."
#, fuzzy
#~| msgid "TODAY()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TODAY()"
#~ msgstr "TODAY()"
#, fuzzy
#~| msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
#~ msgstr "TODAY() zwraca \"Saturday 13 April 2002\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The NOW() function returns the current date and time. It is identical "
#~| "with CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other "
#~| "applications."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NOW() function returns the current date and time. It is identical "
#~ "with CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja NOW() zwraca bieżącą datę i czas. Jest tożsama z CURRENTDATETIME "
#~ "i zapewnia zgodność z innymi programami."
#, fuzzy
#~| msgid "NOW()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOW()"
#~ msgstr "NOW()"
#, fuzzy
#~| msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
#~ msgstr "NOW() zwraca \"Sobota, 13 kwiecień 2002 19:12:01\""
#, fuzzy
#~| msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
#~ msgstr "Funkcja CURRENTDATETIME() zwraca bieżące datę i czas."
#, fuzzy
#~| msgid "CURRENTDATETIME()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CURRENTDATETIME()"
#~ msgstr "CURRENTDATETIME()"
#, fuzzy
#~| msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
#~ msgstr "CURRENTDATETIME() zwraca \"Sobota 13 Kwietnia 2002 19:12:01\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local "
#~| "parameters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja CURRENTTIME() zwraca sformatowany bieżący czas z lokalnymi "
#~ "parametrami."
#, fuzzy
#~| msgid "CURRENTTIME()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CURRENTTIME()"
#~ msgstr "CURRENTTIME()"
#, fuzzy
#~| msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
#~ msgstr "CURRENTTIME() zwraca \"19:12:01\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter "
#~| "Sunday in the year given as the parameter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter "
#~ "Sunday in the year given as the parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja EASTERSUNDAY() zwraca datę odpowiadającą Wielkiej Niedzieli w "
#~ "roku podanym jako parametr."
#, fuzzy
#~| msgid "EASTERSUNDAY(year)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EASTERSUNDAY(year)"
#~ msgstr "EASTERSUNDAY(rok)"
#, fuzzy
#~| msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
#~ msgstr "EASTERSUNDAY(2003) zwraca \"20 kwiecień 2003\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date "
#~| "falls into. Note that this function is compliant with the ISO8601 "
#~| "standard: a week always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The "
#~| "first week of a year is that week which contains the first Thursday of "
#~| "the year."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls "
#~ "into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a "
#~ "week always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a "
#~ "year is that week which contains the first Thursday of the year."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ISOWEEKNUM() zwraca numer tygodnia do którego należy podana data. "
#~ "Należy zwrócić uwagę, że funkcja ta jest zgodna ze standardem ISO8601: "
#~ "tydzień zawsze zaczyna się w poniedziałek i kończy w niedzielę. Pierwszym "
#~ "tygodniem roku jest tydzień zawierający pierwszy czwartek roku."
#, fuzzy
#~| msgid "ISOWEEKNUM(date)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISOWEEKNUM(date)"
#~ msgstr "ISOWEEKNUM(data)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
#~ msgstr "ISOWEEKNUM(A1) zwraca 51, kiedy wartością A1 jest \"21 grudzień\"."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The WEEKNUM() function returns the non-ISO week number in which the date "
#~| "falls into."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The WEEKNUM() function returns the non-ISO week number in which the date "
#~ "falls into."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja WEEKNUM() zwraca numer tygodnia (nie ISO), na który przypada data."
#, fuzzy
#~| msgid "WEEKNUM(date; method)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEEKNUM(date; method)"
#~ msgstr "WEEKNUM(data; metoda)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "WEEKNUM(A1; 1) returns 11 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of "
#~| "the week in the year, with a week beginning on Sunday (1, this is the "
#~| "default if Method is omitted.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "WEEKNUM(A1; 1) returns 11 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the "
#~ "week in the year, with a week beginning on Sunday (1, this is the default "
#~ "if Method is omitted.)"
#~ msgstr ""
#~ "WEEKNUM(A1; 1) zwraca 11 gdy A1 to \"9. Marzec 2008r.\". Numer tygodnia w "
#~ "roku, zakładając, że tydzień rozpoczyna się w niedzielę. (1, jest "
#~ "wartością domyślną w przypadku pominięcia Trybu.)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "WEEKNUM(A1; 2) returns 10 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of "
#~| "the week in the year, with a week beginning on Monday (2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "WEEKNUM(A1; 2) returns 10 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the "
#~ "week in the year, with a week beginning on Monday (2)"
#~ msgstr ""
#~ "WEEKNUM(A1; 2) zwraca 10 gdy A1 to \"9. Marzec 2008r.\". Numer tygodnia w "
#~ "roku, zakładając, że tydzień zaczyna się w poniedziałek (2)"
#, fuzzy
#~| msgid "First date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First date"
#~ msgstr "Pierwsza data"
#, fuzzy
#~| msgid "Second date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Second date"
#~ msgstr "Druga data"
#, fuzzy
#~| msgid "interval"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "interval"
#~ msgstr "przedział"
#, fuzzy
#~| msgid "The DATEDIF() function returns the difference between two dates."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The DATEDIF() function returns the difference between two dates."
#~ msgstr "Funkcja DATEDIF() zwraca różnicą pomiędzy dwoma datami."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Interval must be one of the following: \"m\": month; \"d\": days; \"y\": "
#~| "complete years; \"ym\": month excluding years; \"yd\": days excluding "
#~| "years; \"md\": days excluding months and years"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Interval must be one of the following: \"m\": month; \"d\": days; \"y\": "
#~ "complete years; \"ym\": month excluding years; \"yd\": days excluding "
#~ "years; \"md\": days excluding months and years"
#~ msgstr ""
#~ "Odstęp musi być wyrażony w jeden z następujących sposobów: \"m\": "
#~ "miesiąc; \"d\": dni; \"y\": lata; \"ym\": miesiąc, wyłączając lata; \"yd"
#~ "\": dni, wyłączając lata; \"md\": dni, wyłączając miesiące i lata"
#, fuzzy
#~| msgid "DATEDIF(first date; second date; interval)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATEDIF(first date; second date; interval)"
#~ msgstr "DATEDIF(pierwsza data; druga data; odstęp)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "DATEDIF(A1;A2;\"d\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of "
#~| "June 1999\" returns number of days 1626"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "DATEDIF(A1;A2;\"d\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of "
#~ "June 1999\" returns number of days 1626"
#~ msgstr ""
#~ "DATEDIF(A1;A2;\"d\") gdy A1 to \"1. styczeń 1995r.\" a A2 to \"15. "
#~ "czerwiec 1999r.\", równanie zwraca liczbę dni równą 1626"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "DATEDIF(A1;A2;\"m\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of "
#~| "June 1999\" returns number of months 53"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "DATEDIF(A1;A2;\"m\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of "
#~ "June 1999\" returns number of months 53"
#~ msgstr ""
#~ "DATEDIF(A1;A2;\"m\" gdy A1 to \"1. styczeń 1995r.\" a A2 to \"15. "
#~ "czerwiec 1999\", równanie zwraca liczbę miesięcy równą 53"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The YEARFRAC() function returns the number of full days between start "
#~| "date and end date according to the basis."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The YEARFRAC() function returns the number of full days between start "
#~ "date and end date according to the basis."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja YEARFRAC() zwraca liczbę pełnych dni pomiędzy datą początkową a "
#~ "końcową, zgodnie z podstawą."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Basis must be one of the following: 0 = 30/360 US, 1 = Actual/actual, 2 "
#~| "= Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = European 30/360"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Basis must be one of the following: 0 = 30/360 US, 1 = Actual/actual, 2 = "
#~ "Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = European 30/360"
#~ msgstr ""
#~ "Podstawa musi być jedną z: 0 = 30/360 US, 1 = Właściwa/właściwa, 2 = "
#~ "Właściwa/360, 3 = Właściwa/365, 4 = Europejskie 30/360"
#, fuzzy
#~| msgid "YEARFRAC(start date; end date; basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YEARFRAC(start date; end date; basis)"
#~ msgstr "YEARFRAC(data początkowa; data końcowa; podstawa)"
#, fuzzy
#~| msgid "Start date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Data początkowa"
#, fuzzy
#~| msgid "Working days"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Working days"
#~ msgstr "Dni robocze"
#, fuzzy
#~| msgid "Holidays"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Holidays"
#~ msgstr "Święta"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The WORKDAY() function returns the date which is working days from the "
#~| "start date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The WORKDAY() function returns the date which is working days from the "
#~ "start date."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja WORKDAY() zwraca datę w postaci liczby dni roboczych od daty "
#~ "początkowej."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Holidays must be one of the following: number = days to add, a single "
#~| "date or an array of dates."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Holidays must be one of the following: number = days to add, a single "
#~ "date or an array of dates."
#~ msgstr ""
#~ "Format świąt powinien być jednym z następujących: liczba = dni do "
#~ "dodania, data lub tablica dat."
#, fuzzy
#~| msgid "WORKDAY(start date; days; holidays)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WORKDAY(start date; days; holidays)"
#~ msgstr "WORKDAY(data początkowa; dni; święta)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "if B9 is \"01/01/2001\", D3 is \"01/03/2001\", D4 is \"01/04/2001\" then "
#~| "WORKDAY(B9;2;D3:D4) returns \"Fri Jan 5 2001\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "if B9 is \"01/01/2001\", D3 is \"01/03/2001\", D4 is \"01/04/2001\" then "
#~ "WORKDAY(B9;2;D3:D4) returns \"Fri Jan 5 2001\""
#~ msgstr ""
#~ "jeśli B9 ma wartość \"01/01/2001\", D3 ma wartość \"01/03/2001\", a D4 "
#~ "\"01/04/2001\" wtedy funkcja WORKDAY(B9;2;D3:D4) zwraca \"Piątek Styczeń "
#~ "5 2001\""
#, fuzzy
#~| msgid "End date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Data końcowa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The NETWORKDAY() function returns the number of working days between "
#~| "startdate and enddate."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NETWORKDAY() function returns the number of working days between "
#~ "startdate and enddate."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja DAYS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami, wyrażoną w dniach."
#, fuzzy
#~| msgid "NETWORKDAY(start date; end date; holidays)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NETWORKDAY(start date; end date; holidays)"
#~ msgstr "NETWORKDAY(początek; koniec; święta)"
#, fuzzy
#~| msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") returns 5 workdays"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") returns 5 workdays"
#~ msgstr "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") zwraca 5 dni roboczych"
#, fuzzy
#~| msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) returns 3 workdays"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) returns 3 workdays"
#~ msgstr "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) zwraca 3 dni robocze"
#, fuzzy
#~| msgid "DATE2UNIX() function converts a date and time value to unix time."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATE2UNIX() function converts a date and time value to unix time."
#~ msgstr "Funkcja DATE2UNIX() przekształca datę i czas na czas uniksowy."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A unix time is the number of seconds after midnight January 1st, 1970."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A unix time is the number of seconds after midnight January 1st, 1970."
#~ msgstr "Czas uniksowy to liczba sekund od północy, 1 stycznia 1970 r."
#, fuzzy
#~| msgid "DATE2UNIX(date)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATE2UNIX(date)"
#~ msgstr "DATE2UNIX(data)"
#, fuzzy
#~| msgid "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") returns 946,684,800"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") returns 946,684,800"
#~ msgstr "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") zwraca 946681200"
#, fuzzy
#~| msgid "Unixtime"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unixtime"
#~ msgstr "czas uniksowy"
#, fuzzy
#~| msgid "UNIX2DATE() function converts unix time to a date and time value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UNIX2DATE() function converts unix time to a date and time value."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja DECSEX() przekształca wartość czasu uniksowego na zwykłą wartość "
#~ "czasu."
#, fuzzy
#~| msgid "UNIX2DATE(unixtime)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UNIX2DATE(unixtime)"
#~ msgstr "UNIX2DATE(unixtime)"
#, fuzzy
#~| msgid "UNIX2DATE(0) returns 1970-01-01"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UNIX2DATE(0) returns 1970-01-01"
#~ msgstr "UNIX2DATE(0) zwraca 1970-01-01"
#, fuzzy
#~| msgid "Engineering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Engineering"
#~ msgstr "Naukowe"
#, fuzzy
#~| msgid "Base"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Podstawa"
#, fuzzy
#~| msgid "MinLength"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MinLength"
#~ msgstr "MinLength"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in "
#~| "a target base from 2 to 36."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a "
#~ "target base from 2 to 36."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja BASE() przekształca liczbę o podstawie 10-tnej do ciągu znakowego "
#~ "o podstawie od 2 do 36."
#, fuzzy
#~| msgid "BASE(number;base;prec)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BASE(number;base;prec)"
#~ msgstr "BASE(liczba;podstawa;precyzja)"
#, fuzzy
#~| msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
#~ msgstr "BASE(128;8) zwraca \"200\""
#, fuzzy
#~| msgid "Where the function is evaluated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Where the function is evaluated"
#~ msgstr "Gdzie funkcja jest wyliczana"
#, fuzzy
#~| msgid "Order of the function"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order of the function"
#~ msgstr "Rząd funkcji"
#, fuzzy
#~| msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja BESSELI() zwraca wartość zmodyfikowanej funkcji Bessela In(x)."
#, fuzzy
#~| msgid "BESSELI(X;N)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELI(X;N)"
#~ msgstr "BESSELI(X;N)"
#, fuzzy
#~| msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
#~ msgstr "BESSELI(0.7;3) zwraca 0.007367374"
#, fuzzy
#~| msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
#~ msgstr "Funkcja BESSELJ() zwraca wartość funkcji Bessela."
#, fuzzy
#~| msgid "BESSELJ(X;N)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELJ(X;N)"
#~ msgstr "BESSELJ(X;N)"
#, fuzzy
#~| msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
#~ msgstr "BESSELJ(0.89;3) zwraca 0,013974004"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is "
#~| "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary "
#~| "arguments."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is "
#~ "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary "
#~ "arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja BESSELK() zwraca wartość zmodyfikowanej funkcji Bessela, która "
#~ "odpowiada funkcji Bessela wyliczonej dla ściśle urojonych argumentów."
#, fuzzy
#~| msgid "BESSELK(X;N)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELK(X;N)"
#~ msgstr "BESSELK(X;N)"
#, fuzzy
#~| msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
#~ msgstr "BESSELK(3;9) zwraca 397.95880"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called "
#~| "the Weber function or the Neumann function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called "
#~ "the Weber function or the Neumann function."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja BESSELY() zwraca wartość funkcji Bessela, zwanej również funkcją "
#~ "Webera lub funkcją Neumanna."
#, fuzzy
#~| msgid "BESSELY(X;N)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELY(X;N)"
#~ msgstr "BESSELY(X;N)"
#, fuzzy
#~| msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
#~ msgstr "BESSELY(4;2) równa się 0,215903595"
#, fuzzy
#~| msgid "From unit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From unit"
#~ msgstr "Z jednostki"
#, fuzzy
#~| msgid "To unit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To unit"
#~ msgstr "Na jednostkę"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system "
#~| "to another."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system "
#~ "to another."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja CONVERT() przeprowadza przekształcenie z jednego systemu miar na "
#~ "inny."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic "
#~| "mass), ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight "
#~| "(hundredweight)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic "
#~ "mass), ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight "
#~ "(hundredweight)."
#~ msgstr ""
#~ "Rozpoznawane jednostki masy: g (gram), sg (ciężar właściwy), lbm (funt), "
#~ "u (masa atomowa), ozm (uncja), stone (kamień), ton (tona), grain (gran), "
#~ "pweight (pennyweight), hweight (cetnar), bron (tona rejestrowa brutto)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), "
#~| "Nmi (nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi "
#~ "(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
#~ msgstr ""
#~ "Rozpoznawane jednostki odległości: m (metr), in (cal), ft (stopa), mi "
#~ "(mila), Nmi (mila morska), ang (angstrem), parsec (parsek), lightyear "
#~ "(rok świetlny)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of "
#~| "Mercury), psi, Torr."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of "
#~ "Mercury), psi, Torr."
#~ msgstr ""
#~ "Rozpoznawane jednostki ciśnienia: Pa (paskal), atm (atmosfera), mmHg "
#~ "(milimetry słupa rtęci), psi, Torr (tor)."
#, fuzzy
#~| msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
#~ msgstr "Rozpoznawane jednostki siły: N (newton), dyn (dyna), pound (funt)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), "
#~| "cal (IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-"
#~| "hour), flb (foot-pound), BTU."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), "
#~ "cal (IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-"
#~ "hour), flb (foot-pound), BTU."
#~ msgstr ""
#~ "Rozpoznawane jednostki energii: J (dżul), e (erg), c (kaloria "
#~ "termodynamiczna), cal (kaloria IT), eV (elektronowolt), HPh "
#~ "(koniogodzina), Wh (watogodzina), flb (stopofunt), BTU."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
#~ msgstr ""
#~ "Rozpoznawane jednostki mocy: W (wat), HP (angielski koń parowy), PS "
#~ "(Pferdestaerke)."
#, fuzzy
#~| msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
#~ msgstr "Rozpoznawane jednostki magnetyzmu: T (tesla), ga (gauss)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
#~ msgstr ""
#~ "Rozpoznawane jednostki temperatury: C (stopnie Celsjusza), F (stopnie "
#~ "Fahrenheita), K (stopnie Kelwina)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz "
#~| "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallon), barrel, m3 "
#~| "(cubic meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic "
#~| "inch), ft3 (cubic foot), yd3 (cubic yard), GRT or regton (gross register "
#~| "ton)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz "
#~ "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallon), barrel, m3 "
#~ "(cubic meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic "
#~ "inch), ft3 (cubic foot), yd3 (cubic yard), GRT or regton (gross register "
#~ "ton)."
#~ msgstr ""
#~ "Rozpoznawane jednostki objętości: l (litr), tsp (łyżka herbaciana), tbs "
#~ "(łyżka stołowa), oz (uncja objętości), cup (kubek), pt (pinta), qt "
#~ "(kwarta), gal (galon), barrel (baryłka), m3 (metr sześcienny), mi3 (mila "
#~ "sześcienna), Nmi3 (sześcienna mila morska), in3 (cal sześcienny), ft3 "
#~ "(stopa sześcienna), yd3 (jard sześcienny)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square "
#~| "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), "
#~| "acre, ha (hectare)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square "
#~ "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), "
#~ "acre, ha (hectare)."
#~ msgstr ""
#~ "Rozpoznawane jednostki powierzchni: m2 (metr kwadratowy), mi2 (mila "
#~ "kwadratowa), Nmi2 (kwadratowa mila morska), in2 (cal kwadratowy), ft2 "
#~ "(stopa kwadratowa), yd2 (jard kwadratowy), acre (akr), ha (hektar)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), "
#~| "mph (miles per hour), kn (knot)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), "
#~ "mph (miles per hour), kn (knot)."
#~ msgstr ""
#~ "Rozpoznawane jednostki prędkości: m/s (metr na sekundę), m/h (metr na "
#~ "godzinę), mph (mila na godzinę), kn (węzeł)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E"
#~| "+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E"
#~| "+06), k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, "
#~| "1E-01), c (centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, "
#~| "1E-09), p (pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E"
#~ "+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), "
#~ "k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c "
#~ "(centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p "
#~ "(pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
#~ msgstr ""
#~ "Dla jednostek metrycznych można używać następujących przedrostków:E "
#~ "(eksa, 1E+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M "
#~ "(mega, 1E+06), k (kilo, 1E+03), h (hekto, 1E+02), e (deka, 1E+01), d "
#~ "(decy, 1E-01), c (centy, 1E-02), m (mili, 1E-03), u (mikro, 1E-06), n "
#~ "(nano, 1E-09), p (piko, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
#, fuzzy
#~| msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
#~ msgstr "CONVERT(liczba; z jednostki; na jednostkę)"
#, fuzzy
#~| msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
#~ msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") równa się 89.6"
#, fuzzy
#~| msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
#~ msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") równa się 1.3608"
#, fuzzy
#~| msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
#~ msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") równa się 33.0757"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower limit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower limit"
#~ msgstr "Granica dolna"
#, fuzzy
#~| msgid "Upper limit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper limit"
#~ msgstr "Granica górna"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ERF() function returns the error function. With a single argument, "
#~| "ERF() returns the error function between 0 and that argument."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ERF() function returns the error function. With a single argument, "
#~ "ERF() returns the error function between 0 and that argument."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ERF() zwraca funkcję błędu. W przypadku jednego argumentu, ERF() "
#~ "zwraca funkcję błędu między 0 i tym argumentem."
#, fuzzy
#~| msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
#~ msgstr "ERF(granica dolna; granica górna)"
#, fuzzy
#~| msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
#~ msgstr "ERF(0.4) równa się 0.42839236"
#, fuzzy
#~| msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
#~ msgstr "Funkcja ERFC() zwraca komplementarną funkcję błędu."
#, fuzzy
#~| msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
#~ msgstr "ERFC(granica dolna; granica górna)"
#, fuzzy
#~| msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
#~ msgstr "ERFC(0.4) równa się 0.57160764"
#, fuzzy
#~| msgid "The value to convert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The value to convert"
#~ msgstr "Wartość do przekształcenia"
#, fuzzy
#~| msgid "The minimum length of the output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The minimum length of the output"
#~ msgstr "Minimalna długość wyjścia"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
#~ msgstr "Funkcja DEC2BIN zwraca wartość sformatowaną jako liczbę binarną."
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2BIN(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2BIN(value)"
#~ msgstr "DEC2BIN(wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
#~ msgstr "DEC2BIN(12) zwraca \"1100\""
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
#~ msgstr "DEC2BIN(55) zwraca \"110111\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal "
#~| "number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja DEC2BIN() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę szesnastkową."
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2HEX(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2HEX(value)"
#~ msgstr "DEC2HEX(wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
#~ msgstr "DEC2HEX(12) zwraca \"c\""
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
#~ msgstr "DEC2HEX(55) zwraca \"37\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
#~ msgstr "Funkcja DEC2OCT() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę ósemkową."
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2OCT(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2OCT(value)"
#~ msgstr "DEC2OCT(wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
#~ msgstr "DEC2OCT(12) zwraca \"14\""
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
#~ msgstr "DEC2OCT(55) zwraca \"67\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
#~ msgstr "Funkcja OCT2BIN() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę dwójkową."
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2BIN(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2BIN(value)"
#~ msgstr "OCT2BIN(wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
#~ msgstr "OCT2BIN(\"12\") zwraca \"1010\""
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
#~ msgstr "OCT2BIN(\"55\") zwraca \"101101\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
#~ msgstr "Funkcja OCT2DEC zwraca wartość sformatowaną jako liczbę dziesiętną."
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2DEC(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2DEC(value)"
#~ msgstr "OCT2DEC(wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
#~ msgstr "OCT2DEC(\"12\") zwraca 10 "
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
#~ msgstr "OCT2DEC(\"55\") zwraca 45 "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal "
#~| "number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja OCT2HEX() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę szesnastkową."
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2HEX(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2HEX(value)"
#~ msgstr "OCT2HEX(wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"A\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"A\""
#~ msgstr "OCT2HEX(\"12\") zwraca \"A\""
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2D\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2D\""
#~ msgstr "OCT2HEX(\"55\") zwraca \"2D\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja BIN2DEC() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę dziesiętną."
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2DEC(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2DEC(value)"
#~ msgstr "BIN2DEC(wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
#~ msgstr "BIN2DEC(\"1010\") zwraca 10 "
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
#~ msgstr "BIN2DEC(\"11111\") zwraca 31 "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
#~ msgstr "Funkcja BIN2OCT() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę ósemkową."
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2OCT(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2OCT(value)"
#~ msgstr "BIN2OCT(wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
#~ msgstr "BIN2OCT(\"1010\") zwraca \"12\" "
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
#~ msgstr "BIN2OCT(\"11111\") zwraca \"37\" "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal "
#~| "number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja BIN2HEX() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę szesnastkową."
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2HEX(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2HEX(value)"
#~ msgstr "BIN2HEX(wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
#~ msgstr "BIN2HEX(\"1010\") zwraca \"a\""
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
#~ msgstr "BIN2HEX(\"11111\") zwraca \"1f\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja HEX2DEC() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę dziesiętną."
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2DEC(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2DEC(value)"
#~ msgstr "HEX2DEC(wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
#~ msgstr "HEX2DEC(\"a\") zwraca 10 "
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
#~ msgstr "HEX2DEC(\"37\") zwraca 55 "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
#~ msgstr "Funkcja HEX2OCT() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę ósemkową."
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2OCT(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2OCT(value)"
#~ msgstr "HEX2OCT(wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
#~ msgstr "HEX2OCT(\"a\") zwraca \"12\" "
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
#~ msgstr "HEX2OCT(\"37\") zwraca \"67\" "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
#~ msgstr "Funkcja HEX2BIN() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę dwójkową."
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2BIN(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2BIN(value)"
#~ msgstr "HEX2BIN(wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
#~ msgstr "HEX2BIN(\"a\") zwraca \"1010\""
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
#~ msgstr "HEX2BIN(\"37\") zwraca \"110111\""
#, fuzzy
#~| msgid "Real coefficient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Real coefficient"
#~ msgstr "Część rzeczywista"
#, fuzzy
#~| msgid "Imaginary coefficient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Imaginary coefficient"
#~ msgstr "Część urojona"
#, fuzzy
#~| msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
#~ msgstr "COMPLEX(rzeczywista,urojona) zwraca liczbę zespoloną postaci x+yi."
#, fuzzy
#~| msgid "COMPLEX(real;imag)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPLEX(real;imag)"
#~ msgstr "COMPLEX(rzeczywista;urojona)"
#, fuzzy
#~| msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
#~ msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) zwraca \"1,2+3,4i\""
#, fuzzy
#~| msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
#~ msgstr "COMPLEX(0;-1) zwraca \"-i\""
#, fuzzy
#~| msgid "Complex number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "Liczba zespolona"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
#~ msgstr "IMAGINARY(ciąg znaków) zwraca część urojoną liczby zespolonej."
#, fuzzy
#~| msgid "IMAGINARY(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMAGINARY(string)"
#~ msgstr "IMAGINARY(ciąg znaków)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
#~ msgstr "IMAGINARY(\"1,2+3,4i\") zwraca 3,4"
#, fuzzy
#~| msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
#~ msgstr "IMAGINARY(\"1,2\") zwraca 0 "
#, fuzzy
#~| msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
#~ msgstr "IMREAL(ciąg znaków) zwraca część rzeczywistą liczby zespolonej."
#, fuzzy
#~| msgid "IMREAL(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMREAL(string)"
#~ msgstr "IMREAL(ciąg znaków)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
#~ msgstr "IMREAL(\"1,2+3,4i\") zwraca 1,2"
#, fuzzy
#~| msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
#~ msgstr "IMREAL(\"1.2i\") zwraca 0 "
#, fuzzy
#~| msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
#~ msgstr "IMCOS(ciąg znaków) zwraca kosinus liczby zespolonej."
#, fuzzy
#~| msgid "IMCOS(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOS(string)"
#~ msgstr "IMCOS(ciąg znaków)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
#~ msgstr "IMCOS(\"1+i\") zwraca \"0,83373-0,988898i\""
#, fuzzy
#~| msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
#~ msgstr "IMCOS(\"12i\") zwraca 81 377,4 "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMCOSH(string) returns the hyperbolic cosine of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMCOSH(string) returns the hyperbolic cosine of a complex number."
#~ msgstr "IMCOSH(ciąg znaków) zwraca kosinus hiperboliczny liczby zespolonej."
#, fuzzy
#~| msgid "IMCOSH(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOSH(string)"
#~ msgstr "IMCOSH(ciąg znaków)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCOSH(\"1+i\") returns \"0.83373+0.988898i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOSH(\"1+i\") returns \"0.83373+0.988898i\""
#~ msgstr "IMCOSH(\"1+i\") zwraca \"0,83373+0,988898i\""
#, fuzzy
#~| msgid "IMCOSH(\"12i\") returns 0.84358 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOSH(\"12i\") returns 0.84358 "
#~ msgstr "IMCOSH(\"12i\") zwraca 0,84358"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMCOT(string) returns the cotangent of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMCOT(string) returns the cotangent of a complex number."
#~ msgstr "IMCOT(ciąg znaków) zwraca kotangens liczby zespolonej."
#, fuzzy
#~| msgid "IMCOT(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOT(string)"
#~ msgstr "IMCOT(ciąg znaków)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCOT(\"1+i\") returns \"0.21762-0.86801i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOT(\"1+i\") returns \"0.21762-0.86801i\""
#~ msgstr "IMCOT(\"1+i\") zwraca \"0.21762-0.86801i\""
#, fuzzy
#~| msgid "The IMCSC(string) returns the cosecant of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMCSC(string) returns the cosecant of a complex number."
#~ msgstr "IMCSC(ciąg znaków) zwraca cosecans liczby zespolonej."
#, fuzzy
#~| msgid "IMCSC(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCSC(string)"
#~ msgstr "IMCSC(ciąg znaków)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCSC(\"1+i\") returns \"0.62151-0.30393i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCSC(\"1+i\") returns \"0.62151-0.30393i\""
#~ msgstr "IMCSC(\"1+i\") zwraca \"0.62151-0.30393i\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMCSCH(string) returns the hyperbolic cosecant of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMCSCH(string) returns the hyperbolic cosecant of a complex number."
#~ msgstr ""
#~ "IMCSCH(ciąg znaków) zwraca cosecans hiperboliczny liczby zespolonej."
#, fuzzy
#~| msgid "IMCSCH(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCSCH(string)"
#~ msgstr "IMCSCH(ciąg znaków)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCSCH(\"1+i\") returns \"0.30393-i0.62151\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCSCH(\"1+i\") returns \"0.30393-i0.62151\""
#~ msgstr "IMCSCH(\"1+i\") zwraca \"0.30393-i0.62151\""
#, fuzzy
#~| msgid "The IMSEC(string) returns the secant of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMSEC(string) returns the secant of a complex number."
#~ msgstr "IMSEC(ciąg znaków) zwraca secans liczby zespolonej."
#, fuzzy
#~| msgid "IMSEC(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSEC(string)"
#~ msgstr "IMSEC(ciąg znaków)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSEC(\"1+i\") returns \"0.49833+i0.59108\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSEC(\"1+i\") returns \"0.49833+i0.59108\""
#~ msgstr "IMSEC(\"1+i\") zwraca \"0.49833+i0.59108\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMSECH(string) returns the hyperbolic secant of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMSECH(string) returns the hyperbolic secant of a complex number."
#~ msgstr "IMSECH(ciąg znaków) zwraca secans hiperboliczny liczby zespolonej."
#, fuzzy
#~| msgid "IMSECH(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSECH(string)"
#~ msgstr "IMSECH(ciąg znaków)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSECH(\"1+i\") returns \"0.49833-i0.59108\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSECH(\"1+i\") returns \"0.49833-i0.59108\""
#~ msgstr "IMSECH(\"1+i\") zwraca \"0.49833-i0.59108\""
#, fuzzy
#~| msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
#~ msgstr "IMSIN(ciąg znaków) zwraca sinus liczby zespolonej."
#, fuzzy
#~| msgid "IMSIN(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSIN(string)"
#~ msgstr "IMSIN(ciąg znaków)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
#~ msgstr "IMSIN(\"1+i\") zwraca \"1,29846+0,634964i\""
#, fuzzy
#~| msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
#~ msgstr "IMSIN(\"1,2\") zwraca -0,536573 "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMSINH(string) function returns the hyperbolic sine of a complex "
#~| "number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMSINH(string) function returns the hyperbolic sine of a complex "
#~ "number."
#~ msgstr "IMSINH(ciąg znaków) zwraca sinus hiperboliczny liczby zespolonej."
#, fuzzy
#~| msgid "IMSINH(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSINH(string)"
#~ msgstr "IMSINH(ciąg znaków)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSINH(\"1+i\") returns \"0.63496+1.29846i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSINH(\"1+i\") returns \"0.63496+1.29846i\""
#~ msgstr "IMSINH(\"1+i\") zwraca \"0,63496+1,29846i\""
#, fuzzy
#~| msgid "IMSINH(\"1.2\") returns 1.50946 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSINH(\"1.2\") returns 1.50946 "
#~ msgstr "IMSINH(\"1,2\") zwraca 1,50946 "
#, fuzzy
#~| msgid "The IMTAN(string) function returns the tangent of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMTAN(string) function returns the tangent of a complex number."
#~ msgstr "IMTAN(ciąg znaków) zwraca tangens liczby zespolonej."
#, fuzzy
#~| msgid "IMTAN(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMTAN(string)"
#~ msgstr "IMTAN(ciąg znaków)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMTAN(\"1+i\") returns \"0.27175+1.08392i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMTAN(\"1+i\") returns \"0.27175+1.08392i\""
#~ msgstr "IMTAN(\"1+i\") zwraca \"0,27175+1,08392i\""
#, fuzzy
#~| msgid "IMTAN(\"1.2\") returns 2.57215"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMTAN(\"1.2\") returns 2.57215"
#~ msgstr "IMTAN(\"1,2\") zwraca 2,57215"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMTANH(string) function returns the hyperbolic tangent of a complex "
#~| "number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMTANH(string) function returns the hyperbolic tangent of a complex "
#~ "number."
#~ msgstr "IMTANH(ciąg znaków) zwraca tangens hiperboliczny liczby zespolonej."
#, fuzzy
#~| msgid "IMTANH(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMTANH(string)"
#~ msgstr "IMTANH(ciąg znaków)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMTANH(\"1+i\") returns \"1.08392+0.27175i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMTANH(\"1+i\") returns \"1.08392+0.27175i\""
#~ msgstr "IMTANH(\"1+i\") zwraca \"1,08392+0,27175i\""
#, fuzzy
#~| msgid "IMTANH(\"1.2\") returns 0.83365"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMTANH(\"1.2\") returns 0.83365"
#~ msgstr "IMTANH(\"1,2\") zwraca 0,83365"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
#~ msgstr "IMEXP(ciąg znaków) zwraca część wykładniczą liczby zespolonej."
#, fuzzy
#~| msgid "IMEXP(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMEXP(string)"
#~ msgstr "IMEXP(ciąg znaków)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
#~ msgstr "IMEXP(\"2-i\") zwraca \"3.99232-6.21768i\""
#, fuzzy
#~| msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
#~ msgstr "IMEXP(\"12i\") zwraca \"0.843854-0.536573i\" "
#, fuzzy
#~| msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
#~ msgstr "IMLN(ciąg znaków) zwraca logarytm naturalny liczby zespolonej."
#, fuzzy
#~| msgid "IMLN(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMLN(string)"
#~ msgstr "IMLN(ciąg znaków)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
#~ msgstr "IMLN(\"3-i\") zwraca \"1.15129-0.321751i\""
#, fuzzy
#~| msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
#~ msgstr "IMLN(\"12\") zwraca 2.48491 "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMLOG2(string) returns the base-2 logarithm of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMLOG2(string) returns the base-2 logarithm of a complex number."
#~ msgstr ""
#~ "IMLOG2(ciąg znaków) zwraca logarytm o podstawie 2 liczby zespolonej."
#, fuzzy
#~| msgid "IMLOG2(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMLOG2(string)"
#~ msgstr "IMLOG2(ciąg znaków)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMLOG2(\"3+4i\") returns \"2.321928+1.337804i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMLOG2(\"3+4i\") returns \"2.321928+1.337804i\""
#~ msgstr "IMLOG2(\"3+4i\") zwraca \"2,321928+1,337804i\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMLOG10(string) returns the base-10 logarithm of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMLOG10(string) returns the base-10 logarithm of a complex number."
#~ msgstr "IMLOG10(ciąg znaków) zwraca logarytm dziesiętny liczby zespolonej."
#, fuzzy
#~| msgid "IMLOG10(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMLOG10(string)"
#~ msgstr "IMLOG10(ciąg znaków)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMLOG10(\"3+4i\") returns \"0.69897+0.402719i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMLOG10(\"3+4i\") returns \"0.69897+0.402719i\""
#~ msgstr "IMLOG10(\"3+4i\") zwraca \"0,69897+0,402719i\""
#, fuzzy
#~| msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
#~ msgstr ""
#~ "IMSQRT(ciąg znaków) zwraca pierwiastek kwadratowy liczby zespolonej."
#, fuzzy
#~| msgid "IMSQRT(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSQRT(string)"
#~ msgstr "IMSQRT(ciąg znaków)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
#~ msgstr "IMSQRT(\"1+i\") zwraca \"1.09868+0.45509i\""
#, fuzzy
#~| msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
#~ msgstr "IMSQRT(\"1.2i\") zwraca \"0.774597+0.774597i\" "
#, fuzzy
#~| msgid "Power"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Potęga"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
#~ msgstr "IMPOWER(ciąg znaków) zwraca liczbę zespoloną podniesioną do potęgi."
#, fuzzy
#~| msgid "IMPOWER(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMPOWER(string)"
#~ msgstr "IMPOWER(ciąg znaków)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
#~ msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) zwraca \"15-8i\""
#, fuzzy
#~| msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
#~ msgstr "IMPOWER(\"1.2\";2) zwraca 1.44 "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
#~ msgstr "IMSUM() zwraca sumę kilku liczb zespolonych w formie x+yi."
#, fuzzy
#~| msgid "IMSUM(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSUM(value;value;...)"
#~ msgstr "IMSUM(wartość;wartość;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
#~ msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") zwraca \"4.6+5i\""
#, fuzzy
#~| msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
#~ msgstr "IMSUM(1.2;\"1i\") zwraca \"1.2+i\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
#~ msgstr ""
#~ "IMDIV() zwraca wartość z dzielenia kilku liczb zespolonych w formie x+yi."
#, fuzzy
#~| msgid "IMDIV(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMDIV(value;value;...)"
#~ msgstr "IMDIV(wartość;wartość;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
#~ msgstr "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") zwraca \"0.111597-0.164114i\""
#, fuzzy
#~| msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
#~ msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") zwraca \"0.986207+0.16551i\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x"
#~| "+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x"
#~ "+yi."
#~ msgstr "IMSUB() zwraca różnicę kilku liczb zespolonych formatu x+yi."
#, fuzzy
#~| msgid "IMSUB(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSUB(value;value;...)"
#~ msgstr "IMSUB(wartość;wartość;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
#~ msgstr "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") zwraca \"-2.2-5i\""
#, fuzzy
#~| msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
#~ msgstr "IMSUB(1.2;\"1i\") zwraca \"1.2-i\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x"
#~| "+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x"
#~ "+yi."
#~ msgstr "IMPRODUCT() zwraca iloczyn kliku liczb zespolonych formatu x+yi."
#, fuzzy
#~| msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
#~ msgstr "IMPRODUCT(wartość;wartość;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
#~ msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") wartość \"4.08+6i\""
#, fuzzy
#~| msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
#~ msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") zwraca \"+1.2i\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex "
#~| "number of form x+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number "
#~ "of form x+yi."
#~ msgstr ""
#~ "IMCONJUGATE(liczba zespolona) zwraca liczbę sprzężoną do liczby "
#~ "zespolonej formatu x+yi."
#, fuzzy
#~| msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
#~ msgstr "IMCONJUGATE(liczba zespolona)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
#~ msgstr "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") zwraca \"1.2-5i\""
#, fuzzy
#~| msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
#~ msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") zwraca \"i\""
#, fuzzy
#~| msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
#~ msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") zwraca \"12\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number "
#~| "of form x+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number "
#~ "of form x+yi."
#~ msgstr ""
#~ "IMARGUMENT(liczba zespolona) zwraca argument liczby zespolonej formatu x"
#~ "+yi."
#, fuzzy
#~| msgid "IMARGUMENT(complex number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMARGUMENT(complex number)"
#~ msgstr "IMARGUMENT(liczba zespolona)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
#~ msgstr "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") zwraca 0.6072"
#, fuzzy
#~| msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
#~ msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") zwraca -1.57079633 "
#, fuzzy
#~| msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
#~ msgstr "IMARGUMENT(\"12\") zwraca \"#Div/0\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x"
#~| "+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x"
#~ "+yi."
#~ msgstr ""
#~ "IMABS(liczba zespolona) zwraca normę liczby zespolonej formatu x+yi."
#, fuzzy
#~| msgid "IMABS(complex number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMABS(complex number)"
#~ msgstr "IMABS(liczba zespolona)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
#~ msgstr "IMABS(\"1.2+5i\") zwraca 5.1419"
#, fuzzy
#~| msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
#~ msgstr "IMABS(\"-i\") zwraca 1"
#, fuzzy
#~| msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
#~ msgstr "IMABS(\"12\") zwraca 12"
#, fuzzy
#~| msgid "Floating point value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating point value"
#~ msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y "
#~| "defaults to 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y "
#~ "defaults to 0."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja DELTA() zwraca 1 jeśli x jest równe y, w przeciwnym wypadku "
#~ "zwraca 0. y wynosi domyślnie 0."
#, fuzzy
#~| msgid "DELTA(x; y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DELTA(x; y)"
#~ msgstr "DELTA(x; y)"
#, fuzzy
#~| msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
#~ msgstr "DELTA(1.2; 3.4) zwraca 0"
#, fuzzy
#~| msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
#~ msgstr "DELTA(3; 3) zwraca 1"
#, fuzzy
#~| msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
#~ msgstr "DELTA(1; TRUE) zwraca 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise "
#~| "returns 0. y defaults to 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise "
#~ "returns 0. y defaults to 0."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja GESTEP() zwraca 1, jeśli x jest większe lub równe y, w przeciwnym "
#~ "wypadku zwraca 0. Domyślnie z y przyjmuje się 0."
#, fuzzy
#~| msgid "GESTEP(x; y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GESTEP(x; y)"
#~ msgstr "GESTEP(x; y)"
#, fuzzy
#~| msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
#~ msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) zwraca 0"
#, fuzzy
#~| msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
#~ msgstr "GESTEP(3; 3) zwraca 1"
#, fuzzy
#~| msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
#~ msgstr "GESTEP(0.4; TRUE) zwraca 0"
#, fuzzy
#~| msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
#~ msgstr "GESTEP(4; 3) zwraca 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Financial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Finansowe"
#, fuzzy
#~| msgid "Issue date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Issue date"
#~ msgstr "Data emisji"
#, fuzzy
#~| msgid "First interest"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First interest"
#~ msgstr "Pierwsze odsetki"
#, fuzzy
#~| msgid "Settlement"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Settlement"
#~ msgstr "Rozliczenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Annual rate of security"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annual rate of security"
#~ msgstr "Roczna stopa zysku z inwestycji"
#, fuzzy
#~| msgid "Par value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Par value"
#~ msgstr "Wartość nominalna"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of payments per year"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of payments per year"
#~ msgstr "Liczba płatności w roku"
#, fuzzy
#~| msgid "Day counting basis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Day counting basis"
#~ msgstr "Sposób liczenia dni"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays "
#~| "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual "
#~| "or 4 - quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: "
#~| "US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or "
#~| "4: European 30/360."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays "
#~ "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or "
#~ "4 - quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US "
#~ "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
#~ "European 30/360."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ACCRINT podaje kwotę uzyskanych odsetek dla inwestycji, w której "
#~ "odsetki wypłaca się okresowo. Częstotliwość może wynosić 1 - rocznie, 2 - "
#~ "półrocznie, 4 - kwartalnie,Podstawa określa, jaki sposób liczenia dni ma "
#~ "być użyty:0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: rzeczywiste dni, 2: "
#~ "rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: europejski 30/360."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
#~ msgstr ""
#~ "ACCRINT(data emisji, pierwsze odsetki, rozliczenie, stopa zysku, wartość "
#~ "nominalna,częstotliwość, podstawa)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) "
#~| "returns 16,944"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) "
#~ "returns 16,944"
#~ msgstr ""
#~ "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) "
#~ "zwraca 16,944"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays "
#~| "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want "
#~| "to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
#~| "days/365 or 4: European 30/360."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays "
#~ "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to "
#~ "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
#~ "days/365 or 4: European 30/360."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ACCRINTM podaje kwotę uzyskanych odsetek dla inwestycji, w której "
#~ "odsetki wypłacane są w dniu wykupu.Podstawa określa, jaki sposób liczenia "
#~ "dni ma być użyty:0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: rzeczywiste dni, 2: "
#~ "rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: europejski 30/360."
#, fuzzy
#~| msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
#~ msgstr ""
#~ "ACCRINT(data emisji, rozliczenie, stopa zysku, wartość nominalna,podstawa)"
#, fuzzy
#~| msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
#~ msgstr "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) zwraca 5.0278"
#, fuzzy
#~| msgid "Cost"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Koszt"
#, fuzzy
#~| msgid "Pv"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pv"
#~ msgstr "Pv"
#, fuzzy
#~| msgid "Fv"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fv"
#~ msgstr "Fv"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The AMORDEGRC function calculates the amortization value for the French "
#~| "accounting system using degressive depreciation."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The AMORDEGRC function calculates the amortization value for the French "
#~ "accounting system using degressive depreciation."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja AMORDEGRC za pomocą amortyzacji degresywnej oblicza wartość "
#~ "amortyzacji dla francuskiego systemu księgowości."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "AMORDEGRC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; "
#~| "rate; basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "AMORDEGRC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; "
#~ "basis)"
#~ msgstr ""
#~ "AMORDEGRC( Koszt; data zakupu; data końcowa pierwszego okresu; "
#~ "wynagrodzenie; okres; stopa; podstawa)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns "
#~| "228"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns "
#~ "228"
#~ msgstr ""
#~ "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) zwraca "
#~ "228"
#, fuzzy
#~| msgid "P"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The AMORLINC function calculates the amortization value for the French "
#~| "accounting system using linear depreciation."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The AMORLINC function calculates the amortization value for the French "
#~ "accounting system using linear depreciation."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja AMORLINC oblicza wartość amortyzacji dla francuskiego systemu "
#~ "księgowości na podstawie amortyzacji liniowej."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "AMORLINC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; "
#~| "basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "AMORLINC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; "
#~ "basis)"
#~ msgstr ""
#~ "AMORLINC( Koszt; data zakupu; końcowa data pierwszego okresu; "
#~ "wynagrodzenie; okres; stopa; podstawa)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns "
#~| "91.256831"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns "
#~ "91.256831"
#~ msgstr ""
#~ "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) zwraca "
#~ "91,256831"
#, fuzzy
#~| msgid "Principal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Principal"
#~ msgstr "Kapitał"
#, fuzzy
#~| msgid "Interest rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interest rate"
#~ msgstr "Stopa procentowa"
#, fuzzy
#~| msgid "Periods per year"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Periods per year"
#~ msgstr "Okresy na rok"
#, fuzzy
#~| msgid "Years"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Lata"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the "
#~| "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For "
#~| "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will "
#~| "become COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the "
#~ "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For "
#~ "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will "
#~ "become COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja COMPOUND() zwraca wartość inwestycji dla podanego kapitału, "
#~ "nominalnej stopy procentowej, częstotliwości kapitalizacji oraz okresu. "
#~ "Na przykład: $5000 przy 12% stopie nominalnej, kapitalizowanej kwartalnie "
#~ "przez 5 lat da $9030.56, czyli COMPOUND(5000;0.12;4;5)."
#, fuzzy
#~| msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
#~ msgstr "COMPOUND(kapitał;odsetki;okresy;okresy_w_roku)"
#, fuzzy
#~| msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
#~ msgstr "COMPOUND(5000;0.12;4;5) równa się 9030.56"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously "
#~| "compounded interest, given the principal, nominal rate and time in "
#~| "years. For example: $1000 earning 10% for 1 year becomes "
#~| "CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously "
#~ "compounded interest, given the principal, nominal rate and time in years. "
#~ "For example: $1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) "
#~ "or $1105.17."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja CONTINOUS() oblicza wartość zwrotu z stale kapitalizowanych "
#~ "odsetek, gdy znane są kapitał, nominalna stopa podatkowa oraz okres "
#~ "podany w latach. Na przykład: $1000 wzrastające o 10% przez 1 rok to "
#~ "CONTINUOUS(1000;.1;1) lub $1105.17."
#, fuzzy
#~| msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
#~ msgstr "CONTINOUS(kapitał; stopa procentowa; lata)"
#, fuzzy
#~| msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
#~ msgstr "CONTINUOUS(1000;0.1;1) równa się 1105.17"
#, fuzzy
#~| msgid "Maturity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maturity"
#~ msgstr "Termin płatności"
#, fuzzy
#~| msgid "Frequency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Częstotliwość"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between "
#~| "the settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you "
#~| "want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: "
#~| "real days/365 or 4: European 30/360."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the "
#~ "settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want "
#~ "to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
#~ "days/365 or 4: European 30/360."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja COUPNUM oblicza liczbę kuponów odsetkowych należnych w okresie od "
#~ "rozliczenia do terminu płatności. Podstawa określa, jaki sposób liczenia "
#~ "dni ma być użyty: 0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: rzeczywiste dni, "
#~ "2: rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: europejski 30/360."
#, fuzzy
#~| msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
#~ msgstr "COUPNUM(rozliczenie; termin płatności; częstotliwość; podstawa)"
#, fuzzy
#~| msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
#~ msgstr "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) zwraca 1"
#, fuzzy
#~| msgid "rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "rate"
#~ msgstr "stopa"
#, fuzzy
#~| msgid "periods"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "periods"
#~ msgstr "okresy"
#, fuzzy
#~| msgid "value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "wartość"
#, fuzzy
#~| msgid "start"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "start"
#~ msgstr "początek"
#, fuzzy
#~| msgid "end"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "koniec"
#, fuzzy
#~| msgid "type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "typ"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculates the cumulative interest payment."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculates the cumulative interest payment."
#~ msgstr "Oblicza skumulowane odsetki."
#, fuzzy
#~| msgid "CUMIPMT(rate; periods; value; start; end; type)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CUMIPMT(rate; periods; value; start; end; type)"
#~ msgstr "CUMIPMT(stopa; okresy; wartość; początek; koniec; typ)"
#, fuzzy
#~| msgid "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -3562,187023"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -3562,187023"
#~ msgstr "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) równa się -3562,187023"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculates the cumulative principal payment."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculates the cumulative principal payment."
#~ msgstr "Oblicza skumulowany kapitał"
#, fuzzy
#~| msgid "CUMPRINC(rate; periods; value; start; end; type)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CUMPRINC(rate; periods; value; start; end; type)"
#~ msgstr "CUMPRINC(stopa; okresy; wartość; początek; koniec; typ)"
#, fuzzy
#~| msgid "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -11904.054201"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -11904.054201"
#~ msgstr "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) wynosi -11904,054201"
#, fuzzy
#~| msgid "Salvage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Salvage"
#~ msgstr "Wartość końcowa"
#, fuzzy
#~| msgid "Life"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Life"
#~ msgstr "Długość życia"
#, fuzzy
#~| msgid "Period"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Okres"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a "
#~| "given period using the fixed-declining balance method. Month is "
#~| "optional, if omitted it is assumed to be 12."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given "
#~ "period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if "
#~ "omitted it is assumed to be 12."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja DB() oblicza amortyzację aktywu dla podanego okresu, używając "
#~ "metody zrównoważonego stałego spadku wartości. Miesiąc jest parametrem "
#~ "opcjonalnym i jeśli jest pominięty, zakłada się, że jest równy 12."
#, fuzzy
#~| msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
#~ msgstr "DB(koszt; wartość końcowa; długość życia; okres [;miesiąc])"
#, fuzzy
#~| msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
#~ msgstr "DB(8000;400;6;3) równa się 1158,40"
#, fuzzy
#~| msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
#~ msgstr "DB(8000;400;6;3;2) równa się 1783,41"
#, fuzzy
#~| msgid "Factor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Czynnik"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given "
#~| "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if "
#~| "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than "
#~| "zero."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given "
#~ "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if "
#~ "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than "
#~ "zero."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja DDB() oblicza dewaluację aktywu dla podanego okresu, używając "
#~ "metody arytmetycznej. Czynnik jest parametrem opcjonalnym i, jeśli jest "
#~ "pominięty, zakłada się, że jest równy 2. Wszystkie parametry powinny mieć "
#~ "wartość dodatnią."
#, fuzzy
#~| msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
#~ msgstr "DDB(koszt; wartość końcowa; długość życia; okres [;czynnik])"
#, fuzzy
#~| msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
#~ msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) równa się 1721,81"
#, fuzzy
#~| msgid "Price per $100 face value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Price per $100 face value"
#~ msgstr "Cena w stosunku do $100 wartości nominalnej"
#, fuzzy
#~| msgid "Redemption"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redemption"
#~ msgstr "Spłata"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the "
#~| "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real "
#~| "days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the "
#~ "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real "
#~ "days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja DISC podaje stopę dyskonta dla inwestycji. Podstawa określa, jaki "
#~ "sposób liczenia dni ma być użyty:0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: "
#~ "rzeczywiste dni, 2: rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: "
#~ "europejski 30/360."
#, fuzzy
#~| msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption [; basis ] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption [; basis ] )"
#~ msgstr ""
#~ "DISC(rozliczenie, data wykupu,wartość nominalna, wartość spłaty, podstawa)"
#, fuzzy
#~| msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
#~ msgstr "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) zwraca 0,2841"
#, fuzzy
#~| msgid "Fractional Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fractional Dollar"
#~ msgstr "Dolar ułamkowy"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal "
#~| "number. The fractional dollar is the number to be converted and the "
#~| "fraction is the denominator of the fraction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal "
#~ "number. The fractional dollar is the number to be converted and the "
#~ "fraction is the denominator of the fraction"
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja DOLLARDE() zwraca cenę dolara wyrażoną jako liczbę dziesiętna. "
#~ "Dolar ułamkowy to liczba, która ma zostać przekształcona, a ułamek to "
#~ "mianownik ułamka"
#, fuzzy
#~| msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
#~ msgstr "DOLLARDE(dolar ułamkowy; ułamek)"
#, fuzzy
#~| msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
#~ msgstr "DOLLARDE(1.02; 16) - oznacza 1 i 2/16 - zwraca 1.125"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimal Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimal Dollar"
#~ msgstr "Dolar dziesiętny"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. "
#~| "The decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the "
#~| "denominator of the fraction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. "
#~ "The decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the "
#~ "denominator of the fraction"
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja DOLLARFR() zwraca cenę w dolarach, wyrażoną jako ułamek. Dolar "
#~ "dziesiętny to liczba, która ma zostać przekształcona, a ułamek to "
#~ "mianownik ułamka"
#, fuzzy
#~| msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
#~ msgstr "DOLLARFR(dolar ułamkowy; ułamek)"
#, fuzzy
#~| msgid "DOLLARFR(1.125; 16) returns 1.02. (1 + 2/16)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOLLARFR(1.125; 16) returns 1.02. (1 + 2/16)"
#~ msgstr "DOLLARFR(1.125; 16) zwraca 1.02. (1 + 2/16)"
#, fuzzy
#~| msgid "Rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Stopa"
#, fuzzy
#~| msgid "Present value (PV)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Present value (PV)"
#~ msgstr "Obecna wartość (PV)"
#, fuzzy
#~| msgid "Future value (FV)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Future value (FV)"
#~ msgstr "Przyszła wartość (FV)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the number of periods needed for an investment to retain a "
#~| "desired value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the number of periods needed for an investment to retain a "
#~ "desired value."
#~ msgstr ""
#~ "Podaje liczbę okresów, w których inwestycja osiągnie założoną wartość."
#, fuzzy
#~| msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
#~ msgstr "DURATION(stopa; wartość obecna; wartość przyszła)"
#, fuzzy
#~| msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
#~ msgstr "DURATION(0.1; 1000; 2000) zwraca 7.27"
#, fuzzy
#~| msgid "Coupon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Coupon"
#~ msgstr "Kupon"
#, fuzzy
#~| msgid "Yield"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yield"
#~ msgstr "Zysk"
#, fuzzy
#~| msgid "Basis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basis"
#~ msgstr "Podstawa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the Macauley duration of a fixed interest security in years."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns the Macauley duration of a fixed interest security in years."
#~ msgstr ""
#~ "Zwraca czas trwania Macauleya dla papierów wartościowych o stałych "
#~ "odsetkach, wyrażony w latach."
#, fuzzy
#~| msgid "DURATION_ADD(Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; Basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DURATION_ADD(Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; Basis)"
#~ msgstr ""
#~ "DURATION_ADD(Rozliczenie; Termin płatności; Kupon; Zysk; Częstotliwość; "
#~ "Podstawa)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) returns "
#~| "5.9937749555"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) returns "
#~ "5.9937749555"
#~ msgstr ""
#~ "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) zwraca "
#~ "5.9937749555"
#, fuzzy
#~| msgid "Nominal interest rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nominal interest rate"
#~ msgstr "Nominalna stopa procentowa"
#, fuzzy
#~| msgid "Periods"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Periods"
#~ msgstr "Okresy"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal "
#~| "interest rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded "
#~| "monthly provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal "
#~ "interest rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded "
#~ "monthly provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja EFFECTIVE() podaje wartość efektywnej stopy procentowej dla danej "
#~ "stopy nominalnej (stopa roczna albo APR). Na przykład nominalna stopa 8% "
#~ "z kapitalizacją miesięczną odpowiada stopie efektywnej w wysokości "
#~ "EFFECTIVE(.08;12), czyli 8.3%."
#, fuzzy
#~| msgid "EFFECT(nominal;periods)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EFFECT(nominal;periods)"
#~ msgstr "EFFECTIVE(stopa nominalna;okresy)"
#, fuzzy
#~| msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
#~ msgstr "EFFECT(0.08;12) równa się 0.083"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal "
#~| "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT "
#~| "function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal "
#~ "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja EFFECTIVE() podaje wartość efektywnej stopy procentowej dla danej "
#~ "stopy nominalnej (stopa roczna albo APR). Jest to to samo, co funkcja "
#~ "EFFECT."
#, fuzzy
#~| msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
#~ msgstr "EFFECTIVE(stopa nominalna;okresy)"
#, fuzzy
#~| msgid "Currency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Waluta"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in "
#~| "the European monetary union. Currency is one of the following: ATS "
#~| "(Austria), BEF (Belgium), CYP (Cyprus), DEM (Germany), EEK (Estonia), "
#~| "ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF (France), GRD (Greece), IEP "
#~| "(Ireland), ITL (Italy), LTL (Lithuania), LUF (Luxembourg), LVL (Latvia), "
#~| "MTL (Malta), NLG (Netherlands), PTE (Portugal), SIT (Slovenia), or SKK "
#~| "(Slovakia)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the "
#~ "European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), "
#~ "BEF (Belgium), CYP (Cyprus), DEM (Germany), EEK (Estonia), ESP (Spain), "
#~ "EUR (Euro), FIM (Finland), FRF (France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL "
#~ "(Italy), LTL (Lithuania), LUF (Luxembourg), LVL (Latvia), MTL (Malta), "
#~ "NLG (Netherlands), PTE (Portugal), SIT (Slovenia), or SKK (Slovakia)."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja EURO() przekształca jeden Euro do podanej waluty narodowej w "
#~ "europejskim systemie monetarnym. Walutą może być: ATS (Austria), BEF "
#~ "(Belgia), DEM (Niemcy), ESP (Hiszpania), FIM (Finlandia), FRF (Francja), "
#~ "GRD (Grecja), IEP (Irlandia), ITL (Włochy), LTL (Litwa), LUF "
#~ "(Luksemburg), NLG (Holandia), lub PTE (Portugalia), SIT (Słowenia), or "
#~ "SKK (Słowacja).."
#, fuzzy
#~| msgid "EURO(currency)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EURO(currency)"
#~ msgstr "EURO(waluta)"
#, fuzzy
#~| msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
#~ msgstr "EURO(\"DEM\") równa się 1.95583"
#, fuzzy
#~| msgid "Source currency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source currency"
#~ msgstr "Waluta źródłowa"
#, fuzzy
#~| msgid "Target currency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target currency"
#~ msgstr "Waluta docelowa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The EUROCONVERT() function converts a number from one national currency "
#~| "to another currency in the European monetary union by using EURO an "
#~| "intermediary. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF "
#~| "(Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF "
#~| "(France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), "
#~| "NLG (Netherlands), or PTE (Portugal)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EUROCONVERT() function converts a number from one national currency "
#~ "to another currency in the European monetary union by using EURO an "
#~ "intermediary. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF "
#~ "(Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF "
#~ "(France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG "
#~ "(Netherlands), or PTE (Portugal)."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja EURO() przekształca jeden Euro do podanej waluty narodowej w "
#~ "europejskim systemie monetarnym. Walutą może być: ATS (Austria), BEF "
#~ "(Belgia), DEM (Niemcy), ESP (Hiszpania), FIM (Finlandia), FRF (Francja), "
#~ "GRD (Grecja), IEP (Irlandia), ITL (Włochy), LUF (Luksemburg), NLG "
#~ "(Holandia), lub PTE (Portugalia)."
#, fuzzy
#~| msgid "EUROCONVERT(number; source currency; target currency)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EUROCONVERT(number; source currency; target currency)"
#~ msgstr "EUROCONVERT(liczba; waluta źródłowa; waluta docelowa)"
#, fuzzy
#~| msgid "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") equals 1.95583"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") equals 1.95583"
#~ msgstr "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") równa się 1;95583"
#, fuzzy
#~| msgid "Present value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Present value"
#~ msgstr "Obecna wartość"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The FV() function returns the future value of an investment, given the "
#~| "yield and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning "
#~| "8% interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FV() function returns the future value of an investment, given the "
#~ "yield and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning "
#~ "8% interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja FV() zwraca przyszłą wartość inwestycji, dla podanego zysku oraz "
#~ "minionego czasu trwania inwestycji. Dla kwoty $1000 na koncie bankowym o "
#~ "oprocentowaniu 8%, zysk po dwóch latach to FV(1000;0.08;2), czyli "
#~ "$1166.40."
#, fuzzy
#~| msgid "FV(present value;yield;periods)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FV(present value;yield;periods)"
#~ msgstr "FV(obecna wartość;zysk;okresy)"
#, fuzzy
#~| msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
#~ msgstr "FV(1000;0,08;2) równa się 1166,40"
#, fuzzy
#~| msgid "Payment per period"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Payment per period"
#~ msgstr "Płatność za okres"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of "
#~| "payments given the amount of the payment, the interest rate and the "
#~| "number of periods. For example: If you receive $500 per year for 20 "
#~| "years, and invest it at 8%, the total after 20 years will be "
#~| "FV_annuity(500;0.08;20) or $22,880.98. This function assumes that "
#~| "payments are made at the end of each period."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of "
#~ "payments given the amount of the payment, the interest rate and the "
#~ "number of periods. For example: If you receive $500 per year for 20 "
#~ "years, and invest it at 8%, the total after 20 years will be "
#~ "FV_annuity(500;0.08;20) or $22,880.98. This function assumes that "
#~ "payments are made at the end of each period."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja FV_ANNUITY() zwraca przyszłą wartość strumienia wypłat przy "
#~ "podanej danej wartości wypłaty, stopie procentowej i liczbie okresów. Na "
#~ "przykład jeśli otrzymujesz $500 rocznie przez 20 lat, a stopa procentowa "
#~ "jest na poziomie 8%, to po 20 latach będziesz miał "
#~ "FV_ANNUITY(500;0.08;20), czyli $22880,98. W tej funkcji założone zostało, "
#~ "że wypłaty są wykonywane pod koniec każdego okresu."
#, fuzzy
#~| msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
#~ msgstr "FV_ANNUITY(kwota; stopa procentowa; okresy)"
#, fuzzy
#~| msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
#~ msgstr "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) równa się 5525.63"
#, fuzzy
#~| msgid "Investment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Investment"
#~ msgstr "Lokata"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested "
#~| "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US "
#~| "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
#~| "European 30/360."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested "
#~ "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
#~ "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
#~ "European 30/360."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja INTRATE podaje stopę zysku dla pełnej inwestycji. Podstawa "
#~ "określa, jaki sposób liczenia dni ma być użyty:0: amerykański 30/360 "
#~ "(domyślny), 1: rzeczywiste dni, 2: rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste "
#~ "dni/365 lub 4: europejski 30/360."
#, fuzzy
#~| msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
#~ msgstr ""
#~ "INTRATE(rozliczenie; data płatności; wartość zainwestowana; wartość "
#~ "wykupu;podstawa)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
#~ msgstr ""
#~ "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) zwraca 1.98"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of periods"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of periods"
#~ msgstr "Liczba okresów"
#, fuzzy
#~| msgid "Present values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Present values"
#~ msgstr "Obecne wartości"
#, fuzzy
#~| msgid "Future value (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Future value (optional)"
#~ msgstr "Przyszła wartość (opcjonalna)"
#, fuzzy
#~| msgid "Type (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type (optional)"
#~ msgstr "Typ (opcjonalny)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
#~| "interest."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
#~ "interest."
#~ msgstr "IPMT zwraca odsetkową część płatności renty."
#, fuzzy
#~| msgid "Rate is the periodic interest rate."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate is the periodic interest rate."
#~ msgstr "Stopa jest wartością oprocentowania za dany okres."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last "
#~| "period."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last "
#~ "period."
#~ msgstr ""
#~ "Okres to okres amortyzacji. 1 oznacza pierwszy, a NPER ostatni okres."
#, fuzzy
#~| msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
#~ msgstr "NPER to liczba okresów w których jest płacona renta."
#, fuzzy
#~| msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
#~ msgstr "PV jest wartością obecną strumienia płatności."
#, fuzzy
#~| msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
#~ msgstr ""
#~ "FV (opcjonalna) jest założoną (przyszłą) wartością. Domyślnie wynosi 0."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of "
#~| "a period and 0 (default) for payment at the end of a period."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a "
#~ "period and 0 (default) for payment at the end of a period."
#~ msgstr ""
#~ "Typ płatności (opcjonalny) określa termin płatności. Wartość 1 oznacza "
#~ "płatność na początku okresu, a wartość 0 (domyślna) oznacza płatność na "
#~ "koniec okresu."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The example shows the interest to pay in the last year of a three year "
#~| "loan. The interest rate is 10 percent."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The example shows the interest to pay in the last year of a three year "
#~ "loan. The interest rate is 10 percent."
#~ msgstr ""
#~ "Przykład pokazuje wartość odsetek płaconych w ostatnim roku 3-letniego "
#~ "kredytu. Stopa oprocentowania wynosi 10 procent."
#, fuzzy
#~| msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
#~ msgstr ""
#~ "IPMT(stopa; okres; liczba okresów; wartość obecna; wartość przyszła; typ)"
#, fuzzy
#~| msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
#~ msgstr "IPMT(0.1;3;3;8000) równa się -292.45"
#, fuzzy
#~| msgid "Values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Wartości"
#, fuzzy
#~| msgid "Guess"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guess"
#~ msgstr "Domysł"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IRR function calculates the internal rate of return for a series of "
#~| "cash flows."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IRR function calculates the internal rate of return for a series of "
#~ "cash flows."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja IRR oblicza wewnętrzną stopę zwrotu dla serii przepływów gotówki."
#, fuzzy
#~| msgid "IRR( Values[; Guess = 0.1 ] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IRR( Values[; Guess = 0.1 ] )"
#~ msgstr "IRR( Wartości[; Domysł = 0.1 ] )"
#, fuzzy
#~| msgid "Present values (PV)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Present values (PV)"
#~ msgstr "Obecne wartości (PV)"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
#~ msgstr "Oblicza wartość zysku z inwestycji za określony okres."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last "
#~| "period."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last "
#~ "period."
#~ msgstr ""
#~ "Okres to okres amortyzacji. 1 oznacza pierwszy, a NPER ostatni okres."
#, fuzzy
#~| msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
#~ msgstr "NPER jest to liczba okresów w których jest płacona renta."
#, fuzzy
#~| msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
#~ msgstr "ISPMT(stopa; okres; liczba okresów; wartość obecna)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
#~ msgstr "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) równa się -533333"
#, fuzzy
#~| msgid "Face value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Face value"
#~ msgstr "Wartość nominalna"
#, fuzzy
#~| msgid "Coupon rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Coupon rate"
#~ msgstr "Stopa procentowa kuponu"
#, fuzzy
#~| msgid "Coupons per year"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Coupons per year"
#~ msgstr "Kupony w roku"
#, fuzzy
#~| msgid "Market interest rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Market interest rate"
#~ msgstr "Rynkowa stopa procentowa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. "
#~| "For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual "
#~| "coupons at a rate of 13% that matures in 4 years is worth "
#~| "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. "
#~ "For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual "
#~ "coupons at a rate of 13% that matures in 4 years is worth "
#~ "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja LEVEL_COUPON() oblicza wartość obligacji z stałymi kuponami "
#~ "odsetkowymi. Na przykład: jeżeli stopa procentowa wynosi 10% to "
#~ "tysiącdolarowa obligacja z półrocznymi kuponami przy stopie 13%, która "
#~ "zostanie wykupiona za 4 lata warta jest LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1), "
#~ "czyli $1096.95."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "LEVEL_COUPON(face value;coupon rate;coupons per year;years;market rate)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "LEVEL_COUPON(face value;coupon rate;coupons per year;years;market rate)"
#~ msgstr ""
#~ "LEVEL_COUPON(wartość nominalna;stopa procentowa kuponu;liczba kuponów na "
#~ "rok;lata;stopa rynkowa)"
#, fuzzy
#~| msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
#~ msgstr "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) równa się 1096.95"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MDURATION() function will calculate the modified Macauley duration "
#~| "of a fixed interest security in years."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MDURATION() function will calculate the modified Macauley duration of "
#~ "a fixed interest security in years."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja MDURATION() oblicza zmodyfikowany czas trwania Macauleya dla "
#~ "papierów wartościowych o stałych odsetkach, w latach."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "MDURATION( Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; [ Basis=0 ])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "MDURATION( Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; [ Basis=0 ])"
#~ msgstr ""
#~ "MDURATION( Rozliczenie; termin płatności; kupon; zysk; częstotliwość; "
#~ "[ Podstawa=0 ])"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) returns "
#~| "0.316321106"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) returns "
#~ "0.316321106"
#~ msgstr ""
#~ "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) zwraca "
#~ "0.316321106"
#, fuzzy
#~| msgid "Reinvestment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reinvestment"
#~ msgstr "Reinwestycja"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MIRR() function will calculate the modified internal rate of return "
#~| "(IRR) of a series of periodic investments."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MIRR() function will calculate the modified internal rate of return "
#~ "(IRR) of a series of periodic investments."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja MIRR() oblicza zmodyfikowaną wewnętrzną stopę zwrotu (IRR) serii "
#~ "okresowych inwestycji."
#, fuzzy
#~| msgid "MIRR(values; investment; reinvestment)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIRR(values; investment; reinvestment)"
#~ msgstr "MIRR(wartości; inwestycja; reinwestycja)"
#, fuzzy
#~| msgid "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) equals 34.2823387842%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) equals 34.2823387842%"
#~ msgstr "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) równa się 34,2823387842%"
#, fuzzy
#~| msgid "Effective interest rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effective interest rate"
#~ msgstr "Efektywna stopa procentowa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for "
#~| "an effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. "
#~| "For example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a "
#~| "return of NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for "
#~ "an effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. "
#~ "For example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a "
#~ "return of NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja NOMINAL() oblicza nominalną stopę procentową dla podanej stopy "
#~ "efektywnej, kapitalizowanej z podaną częstotliwością. Na przykład: aby "
#~ "zarobić 8% na koncie z kapitalizacją miesięczną wymagany jest zysk "
#~ "nominalny równy NOMINAL(.08;12), czyli 7.72%."
#, fuzzy
#~| msgid "NOMINAL(effective;periods)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOMINAL(effective;periods)"
#~ msgstr "NOMINAL(stopa efektywna; okresy)"
#, fuzzy
#~| msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
#~ msgstr "NOMINAL(0.08;12) równa się 0.0772"
#, fuzzy
#~| msgid "Payment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Payment"
#~ msgstr "Płatność"
#, fuzzy
#~| msgid "Future value (FV - optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Future value (FV - optional)"
#~ msgstr "Przyszła wartość (FV - opcjonalna)"
#, fuzzy
#~| msgid "Returns the number of periods of an investment."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns the number of periods of an investment."
#~ msgstr "Podaje liczbę okresów inwestycji."
#, fuzzy
#~| msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
#~ msgstr "NPER(stopa;płatność;obecna wartość;przyszła wartość;typ)"
#, fuzzy
#~| msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
#~ msgstr "NPER(0.1; -100; 1000) równa się 11"
#, fuzzy
#~| msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
#~ msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) zwraca 11.906"
#, fuzzy
#~| msgid "Values (array)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values (array)"
#~ msgstr "Wartości (tablica)"
#, fuzzy
#~| msgid "The net present value (NPV) for a series of periodic cash flows."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The net present value (NPV) for a series of periodic cash flows."
#~ msgstr "Obecna wartość netto (NPV) dla serii okresowych przepływów gotówki."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Computes the net present value for a series of periodic cash flows with "
#~| "the\n"
#~| " discount rate Rate. Values should be positive if they are "
#~| "received as income, and\n"
#~| " negative if the amounts are expenditure."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Computes the net present value for a series of periodic cash flows with "
#~ "the\n"
#~ " discount rate Rate. Values should be positive if they are "
#~ "received as income, and\n"
#~ " negative if the amounts are expenditure."
#~ msgstr ""
#~ "Oblicza obecną wartość netto dla serii okresowych przepływów gotówki o\n"
#~ " stopie dyskonta (Stopa). Wartości powinny być dodatnie "
#~ "jeśli uzyskane są w formie dochodu, oraz\n"
#~ " ujemne jeśli stanowią wydatki."
#, fuzzy
#~| msgid "NPV(Rate; Values)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPV(Rate; Values)"
#~ msgstr "NPV(Stopa; Wartości)"
#, fuzzy
#~| msgid "NPV(100%;4;5;7) = 4.125"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPV(100%;4;5;7) = 4.125"
#~ msgstr "NPV(100%;4;5;7) = 4,125"
#, fuzzy
#~| msgid "Last"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Ostatni"
#, fuzzy
#~| msgid "AnnualYield"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AnnualYield"
#~ msgstr "Roczny Zysk"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ODDLPRICE function calculates the value of the security per 100 "
#~| "currency units of face value. The security has an irregular last "
#~| "interest date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ODDLPRICE function calculates the value of the security per 100 "
#~ "currency units of face value. The security has an irregular last interest "
#~ "date."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ODDLPRICE oblicza wartość papierów wartościowych na 100 jednostek "
#~ "monetarnych wartości nominalnej. Papiery wartościowe mają różne daty "
#~ "wypłaty ostatnich odsetek."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "ODDLPRICE( Settlement; Maturity; Last; Rate; AnnualYield; Redemption; "
#~| "Frequency [; Basis = 0 ] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "ODDLPRICE( Settlement; Maturity; Last; Rate; AnnualYield; Redemption; "
#~ "Frequency [; Basis = 0 ] )"
#~ msgstr ""
#~ "ODDLPRICE( rozliczenie; termin płatności; ostatni; stopa; roczny zysk; "
#~ "częstotliwość [; Podstawa = 0 ])"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) "
#~| "returns 90.991042345"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) "
#~ "returns 90.991042345"
#~ msgstr ""
#~ "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) "
#~ "zwraca 90.991042345"
#, fuzzy
#~| msgid "Price"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Cena"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ODDLYIELD function calculates the yield of the security which has an "
#~| "irregular last interest date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ODDLYIELD function calculates the yield of the security which has an "
#~ "irregular last interest date."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ODDLYIELD oblicza zysk z papierów wartościowych, które mają różne "
#~ "terminy wypłaty ostatnich odsetek."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "ODDLYIELD( Settlement; Maturity; Last; Rate; Price; Redemption; "
#~| "Frequency [; Basis = 0 ] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "ODDLYIELD( Settlement; Maturity; Last; Rate; Price; Redemption; Frequency "
#~ "[; Basis = 0 ] )"
#~ msgstr ""
#~ "ODDLYIELD( rozliczenie; termin płatności; ostatni; stopa; cena; zysk; "
#~ "częstotliwość [; podstawa = 0 ] )"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) "
#~| "returns 4.997775351"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) "
#~ "returns 4.997775351"
#~ msgstr ""
#~ "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) "
#~ "zwraca 4.997775351"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of periods (NPer)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of periods (NPer)"
#~ msgstr "Liczba okresów (NPer)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant "
#~| "interest rate and constant payments (each payment is equal amount)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest "
#~ "rate and constant payments (each payment is equal amount)."
#~ msgstr ""
#~ "PMT zwraca wartość raty kredytu bazując na stałej stopie procentowej i "
#~ "stałych płatnościach (wszystkie raty są równe kwotowo)."
#, fuzzy
#~| msgid "PMT(rate; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PMT(rate; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )"
#~ msgstr ""
#~ "PMT(stopa; liczba okresów ; obecna wartość [; przyszła wartość = 0 [; typ "
#~ "= 0 ]] )"
#, fuzzy
#~| msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
#~ msgstr "PMT(0.1; 4; 10000) równa się -3154.71"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
#~| "principal."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
#~ "principal."
#~ msgstr "PPMT zwraca kapitałową część płatności renty."
#, fuzzy
#~| msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )"
#~ msgstr ""
#~ "PPMT(stopa; okres; liczba okresów; obecna wartość [; przyszła wartość = 9 "
#~ "[; typ = 0 ]] )"
#, fuzzy
#~| msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
#~ msgstr "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) równa się -18.48"
#, fuzzy
#~| msgid "Issue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Issue"
#~ msgstr "Emisja"
#, fuzzy
#~| msgid "Discount rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discount rate"
#~ msgstr "Stopa dyskonta"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "PRICEMAT Calculate the price per 100 currency units of face value of the "
#~| "security that pays interest on the maturity date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "PRICEMAT Calculate the price per 100 currency units of face value of the "
#~ "security that pays interest on the maturity date."
#~ msgstr ""
#~ "PRICEMAT oblicza cenę wartości nominalnych papierów wartościowych,które "
#~ "podlegają wypłacie odsetek ostatecznego dnia płatności, na 100 jednostek "
#~ "monetarnych."
#, fuzzy
#~| msgid "Basis Calculation method"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basis Calculation method"
#~ msgstr "Podstawa Tryb obliczania"
#, fuzzy
#~| msgid " 0 US method, 12 months, each month with 30 days"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " 0 US method, 12 months, each month with 30 days"
#~ msgstr " 0 Sposób US, 12 miesięcy, każdy po 30 dni"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " 1 Actual number of days in year, actual number of days in months "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ " 1 Actual number of days in year, actual number of days in months "
#~ msgstr ""
#~ " 1 Rzeczywista liczba dni w roku, rzeczywista liczba dni w miesiącu"
#, fuzzy
#~| msgid " 2 360 days in a year, actual number of days in months"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " 2 360 days in a year, actual number of days in months"
#~ msgstr " 2 360 dni w roku, rzeczywista liczba dni w miesiącu"
#, fuzzy
#~| msgid " 4 365 days in a year, actual number of days in months"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " 4 365 days in a year, actual number of days in months"
#~ msgstr " 4 365 dni w roku, rzeczywista liczba dni w miesiącu"
#, fuzzy
#~| msgid " 5 European method, 12 months, each month has 30 days"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " 5 European method, 12 months, each month has 30 days"
#~ msgstr " 5 Sposób europejski, 12 miesięcy, każdy po 30 dni"
#, fuzzy
#~| msgid "PRICEMAT(settlement; maturity; issue; rate; yield [; basis = 0 ] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PRICEMAT(settlement; maturity; issue; rate; yield [; basis = 0 ] )"
#~ msgstr ""
#~ "PRICEMAT(rozliczenie; termin płatności; emisja; stopa; zysk [; podstawa = "
#~ "0 ] )"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) returns "
#~| "103.819218241"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) returns "
#~ "103.819218241"
#~ msgstr ""
#~ "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) zwraca "
#~ "103.819218241"
#, fuzzy
#~| msgid "Future value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Future value"
#~ msgstr "Przyszła wartość"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The PV() function returns the present value of an investment -- the "
#~| "value today of a sum of money in the future, given the rate of interest "
#~| "or inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and "
#~| "you want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to "
#~| "start with PV(1166.4;0.08;2) or $1000."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PV() function returns the present value of an investment -- the value "
#~ "today of a sum of money in the future, given the rate of interest or "
#~ "inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you "
#~ "want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start "
#~ "with PV(1166.4;0.08;2) or $1000."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja PV() zwraca obecną wartość inwestycji -- obecną wartość kwoty "
#~ "pieniędzy w przyszłości, dla podanej stopy procentowej lub inflacji. Na "
#~ "przykład jeśli potrzebujesz $1166.40 na Twój nowy komputer i chcesz go "
#~ "kupić za dwa lata, podczas gdy stopa procentowa wynosi 8%, musisz "
#~ "zainwestować PV(1166.4;0.08;2) lub $1000."
#, fuzzy
#~| msgid "PV(future value;rate;periods)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PV(future value;rate;periods)"
#~ msgstr "PV(przyszła wartość; stopa procentowa; liczba okresów)"
#, fuzzy
#~| msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
#~ msgstr "PV(1166.4;0.08;2) równa się 1000"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or "
#~| "stream of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket "
#~| "that pays $50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is "
#~| "actually worth PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function "
#~| "assumes that payments are made at the end of each period."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or "
#~ "stream of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that "
#~ "pays $50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is "
#~ "actually worth PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function "
#~ "assumes that payments are made at the end of each period."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja PV_ANNUITY() zwraca obecną wartość renty lub strumienia wypłat. "
#~ "Na przykład kupon lotto wart \"milion dolarów\", wypłacany w ratach "
#~ "rocznych po $50,000 przez 20 lat, przy stopie procentowej na poziomie 5%, "
#~ "jest naprawdę warty PV_ANNUITY(50000;0.05;20), czyli $623111. Funkcja "
#~ "zakłada, że wypłaty są wykonywane pod koniec każdego okresu."
#, fuzzy
#~| msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
#~ msgstr "PV_ANNUITY(kwota; stopa procentowa; liczba okresów)"
#, fuzzy
#~| msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
#~ msgstr "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) równa się 4329.48"
#, fuzzy
#~| msgid "Payment period"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Payment period"
#~ msgstr "Okres płatności"
#, fuzzy
#~| msgid "Regular payments"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular payments"
#~ msgstr "Regularne płatności"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RATE() function computes the constant interest rate per period of an "
#~| "investment."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RATE() function computes the constant interest rate per period of an "
#~ "investment."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja RATE() oblicza stałą stopę procentową inwestycji na okres "
#~ "inwestycji."
#, fuzzy
#~| msgid "RATE(nper;pmt;pv;fv;type;guess)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RATE(nper;pmt;pv;fv;type;guess)"
#~ msgstr "RATE(nper;pmt;pv;fv;typ;guess)"
#, fuzzy
#~| msgid "RATE(4*12;-200;8000) equals 0.007701472"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RATE(4*12;-200;8000) equals 0.007701472"
#~ msgstr "RATE(4*12;-200;8000) równa się 0.007701472"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date "
#~| "for a invested security. Basis is the type of day counting you want to "
#~| "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
#~| "days/365 or 4: European 30/360. The settlement date must be before "
#~| "maturity date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date "
#~ "for a invested security. Basis is the type of day counting you want to "
#~ "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
#~ "days/365 or 4: European 30/360. The settlement date must be before "
#~ "maturity date."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja RECEIVED zwraca stopę zwrotu z inwestycji w dniu płatności. "
#~ "Podstawa określa, jaki sposób liczenia dni ma być użyty:0: amerykański "
#~ "30/360 (domyślny), 1: rzeczywiste dni, 2: rzeczywiste dni/360, 3: "
#~ "rzeczywiste dni/365 lub 4: europejski 30/360. Data rozliczenia musi być "
#~ "przed terminem płatności."
#, fuzzy
#~| msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
#~ msgstr ""
#~ "RECEIVED(rozliczenie; termin płatności; lokata; stopa dyskonta; podstawa)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
#~ msgstr ""
#~ "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) zwraca 1,025.787"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RRI function calculates the interest rate resulting from the profit "
#~| "(return) of an investment."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RRI function calculates the interest rate resulting from the profit "
#~ "(return) of an investment."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja RRI oblicza stopę procentową od zysku (zwrotu) z inwestycji."
#, fuzzy
#~| msgid "RRI( P; Pv; Fv)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RRI( P; Pv; Fv)"
#~ msgstr "RRI( P; Pv; Fv)"
#, fuzzy
#~| msgid "RRI(1;100;200) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RRI(1;100;200) returns 1"
#~ msgstr "PRI(1;100;200) zwraca 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an "
#~| "asset for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. "
#~| "Salvage is the value of the asset at the end of the period. Life is the "
#~| "number of periods over which the asset is depreciated. SLN divides the "
#~| "cost evenly over the life of an asset."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an "
#~ "asset for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. "
#~ "Salvage is the value of the asset at the end of the period. Life is the "
#~ "number of periods over which the asset is depreciated. SLN divides the "
#~ "cost evenly over the life of an asset."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja SLN() określa liniową amortyzację aktywu w jednym okresie. Koszt "
#~ "jest wartością jaką płacisz za aktyw. Wartość końcowa jest wartością "
#~ "aktywu pod koniec okresu. Długość życia jest liczbą okresów, przez którą "
#~ "aktyw jest dewaluowany. SLN dzieli koszt równo przez długość życia aktywu."
#, fuzzy
#~| msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
#~ msgstr "SLN(koszt; wartość końcowa; długość życia)"
#, fuzzy
#~| msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
#~ msgstr "SLN(10000;700;10) równa się 930"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation "
#~| "for an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a "
#~| "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, "
#~| "so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in "
#~| "later ones. The depreciable cost is the actual cost minus the salvage "
#~| "value. The useful life is the number of periods (typically years) over "
#~| "which the asset is depreciated."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation "
#~ "for an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a "
#~ "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, "
#~ "so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later "
#~ "ones. The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. "
#~ "The useful life is the number of periods (typically years) over which the "
#~ "asset is depreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja SYD() oblicza amortyzację metodą \"sumy cyfr lat\" na podstawie "
#~ "kosztu nabycia, wartości końcowej, przewidywanej długości życia, i "
#~ "określonym okresie. Ta metoda przyspiesza poziom amortyzacji, co powoduje "
#~ "większą amortyzację we wcześniejszych okresach. Koszt amortyzacji jest "
#~ "równy różnicy kosztu nabycia i wartości końcowej. Długość życia jest "
#~ "liczbą okresów (lat), przez które aktywa dewaluują."
#, fuzzy
#~| msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
#~ msgstr "SYD(koszt; wartość końcowa; długość życia; okres)"
#, fuzzy
#~| msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
#~ msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) równa się 1280"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. "
#~| "The maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. "
#~ "The maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja TBILLEQ zwraca odpowiednik w obligacjach dla bonów skarbowych. "
#~ "Termin płatności musi być po dacie rozliczenia, ale przed upływem 365 dni."
#, fuzzy
#~| msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
#~ msgstr "TBILLEQ(rozliczenie; termin płatności; stopa dyskonta)"
#, fuzzy
#~| msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
#~ msgstr "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) zwraca 0.1068"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury "
#~| "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 "
#~| "days. The discount rate must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury "
#~ "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 "
#~ "days. The discount rate must be positive."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja TBILLPRICE zwraca cenę w stosunku do $100 dla bonów skarbowych. "
#~ "Termin płatności musi być po dacie rozliczenia, ale przed upływem 365 "
#~ "dni. Stopa dyskonta musi być dodatnia."
#, fuzzy
#~| msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
#~ msgstr "TBILLPRICE(rozliczenie; termin płatności; stopa dyskonta)"
#, fuzzy
#~| msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
#~ msgstr "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) zwraca 97.4444"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The "
#~| "maturity date must be after the settlement date but within 365 days. The "
#~| "price must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The "
#~ "maturity date must be after the settlement date but within 365 days. The "
#~ "price must be positive."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja TBILLYIELD zwraca zysk dla bonów skarbowych. Termin płatności "
#~ "musi być po dacie rozliczenia, ale przed upływem 365 dni. Cena musi być "
#~ "dodatnia."
#, fuzzy
#~| msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
#~ msgstr "TBILLYIELD(rozliczenie; termin płatności; cena)"
#, fuzzy
#~| msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
#~ msgstr "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) zwraca -1.63"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "VDB calculates the depreciation allowance of an asset with an initial "
#~| "value, an expected useful life, and a final value of salvage for a "
#~| "period specified, using the variable-rate declining balance method."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "VDB calculates the depreciation allowance of an asset with an initial "
#~ "value, an expected useful life, and a final value of salvage for a period "
#~ "specified, using the variable-rate declining balance method."
#~ msgstr ""
#~ "VDB oblicza amortyzację aktywu o pierwotnej wartości, przewidzianej "
#~ "długości życia, oraz wartości końcowej w określonym okresie, za pom"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "VDB(cost; salvage; life; start-period; end-period; [; depreciation-"
#~| "factor = 2 [; switch = false ]] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "VDB(cost; salvage; life; start-period; end-period; [; depreciation-factor "
#~ "= 2 [; switch = false ]] )"
#~ msgstr ""
#~ "VDB(koszt; wartość ostateczna; długość życia; pierwszy okres; ostatni "
#~ "okres; [; czynniki amortyzacji = 2 [; switch = false ]] )"
#, fuzzy
#~| msgid "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) returns 1312.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) returns 1312.5"
#~ msgstr "VDB(10000;600;10;0;0,875;1,5) zwraca 1312,5"
#, fuzzy
#~| msgid "Dates"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daty"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The XIRR function calculates the internal rate of return for a non-"
#~| "periodic series of cash flows."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The XIRR function calculates the internal rate of return for a non-"
#~ "periodic series of cash flows."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja XIRR oblicza wewnętrzną stopę zwrotu dla nieokresowych serii "
#~ "przepływów gotówki."
#, fuzzy
#~| msgid "XIRR( Values; Dates[; Guess = 0.1 ] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XIRR( Values; Dates[; Guess = 0.1 ] )"
#~ msgstr "XIRR( wartości; daty[; domysł = 0.1 ] )"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "XIRR(B1:B4;C1:C4) Suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while "
#~| "C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
#~| "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 0.2115964"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "XIRR(B1:B4;C1:C4) Suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while "
#~ "C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
#~ "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 0.2115964"
#~ msgstr ""
#~ "XIRR(B1:B4;C1:C4) Zakładając, że B1:B4 zawiera -20000, 4000, 12000, 8000 "
#~ "podczas gdy C1:C4 zawiera \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
#~ "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" zwraca 0.2115964"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The XNPV function calculates the net present value of a series of cash "
#~| "flows."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The XNPV function calculates the net present value of a series of cash "
#~ "flows."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja XNPV oblicza obecną wartość netto serii przepływów gotówkowych."
#, fuzzy
#~| msgid "XNPV( Rate; Values; Dates )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XNPV( Rate; Values; Dates )"
#~ msgstr "XNPV( stopa; wartość; daty )"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 "
#~| "while C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
#~| "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 2907.83187"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 "
#~ "while C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
#~ "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 2907.83187"
#~ msgstr ""
#~ "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) zakładając, że B1:B4 zawiera -20000, 4000, 12000, "
#~ "8000 podczas gdy C1:C4 zawiera \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
#~ "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" zwraca 2907.83187"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "YIELDDISC calculates the yield of a discounted security per 100 currency "
#~| "units of face value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "YIELDDISC calculates the yield of a discounted security per 100 currency "
#~ "units of face value."
#~ msgstr ""
#~ "YIELDDISC oblicza zysk z zdyskontowanego papieru wartościowego na 100 "
#~ "jednostek monetarnych wartości nominalnej."
#, fuzzy
#~| msgid "YIELDDISC(settlement; maturity; price, redemp, basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YIELDDISC(settlement; maturity; price, redemp, basis)"
#~ msgstr "YIELDDISC(rozliczenie; termin płatności; cena, spłata, podstawa)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) returns "
#~| "0.106194684"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) returns "
#~ "0.106194684"
#~ msgstr ""
#~ "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) zwraca "
#~ "0.106194684"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The YIELDMAT function calculates the yield of the security that pays "
#~| "interest on the maturity date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The YIELDMAT function calculates the yield of the security that pays "
#~ "interest on the maturity date."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja YIELDMAT oblicza zysk z papierów wartościowych z których "
#~ "wypłacane są odsetki w dniu płatności."
#, fuzzy
#~| msgid "YIELDMAT( Settlement; Maturity; Issue; Rate; Price; Basis )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YIELDMAT( Settlement; Maturity; Issue; Rate; Price; Basis )"
#~ msgstr ""
#~ "YIELDMAT( rozliczenie; termin płatności; emisja; stopa; cena; podstawa )"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); "
#~| "6%;103.819218241) returns 0.050000000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); "
#~ "6%;103.819218241) returns 0.050000000"
#~ msgstr ""
#~ "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); "
#~ "6%;103.819218241) zwraca 0.050000000"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure "
#~| "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond "
#~| "that matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure "
#~ "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond "
#~ "that matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ZERO_COUPON() podaje wartość obligacji bez kuponów odsetkowych "
#~ "(czyste dyskonto). Na przykład, jeżeli stopa procentowa wynosi 10%, to "
#~ "tysiącdolarowa obligacja, która ma termin wykupu za 20 lat jest warta "
#~ "ZERO_COUPON(1000;.1;20), czyli $148.64."
#, fuzzy
#~| msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
#~ msgstr "ZERO_COUPON(wartość nominalna; stopa procentowa; lata)"
#, fuzzy
#~| msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
#~ msgstr "ZERO_COUPON(1000;.1;20) równa się 148.64"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ERRORTYPE() function converts a error to a number. If the value is "
#~| "not an error, an error is returned. Otherwise, a numerical code is "
#~| "returned. Error codes are modelled on Excel."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ERRORTYPE() function converts a error to a number. If the value is "
#~ "not an error, an error is returned. Otherwise, a numerical code is "
#~ "returned. Error codes are modelled on Excel."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ERRORTYPE() przekształca błąd do postaci liczby. Jeśli wartość "
#~ "nie jest błędem, funkcja zwraca błąd. W przeciwnym wypadku, zwraca kod "
#~ "cyfrowy. Kody błędów wzorowane są ne Excelu."
#, fuzzy
#~| msgid "ERRORTYPE(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERRORTYPE(value)"
#~ msgstr "ERRORTYPE(wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "ERRORTYPE(NA()) returns 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERRORTYPE(NA()) returns 7"
#~ msgstr "ERRORTYPE(NA()) zwraca 7"
#, fuzzy
#~| msgid "ERRORTYPE(0) returns an error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERRORTYPE(0) returns an error"
#~ msgstr "ERRORTYPE(0) zwraca błąd"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Odwołanie"
#, fuzzy
#~| msgid "The FORMULA() function returns the formula of a cell as string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The FORMULA() function returns the formula of a cell as string."
#~ msgstr "Funkcja FORMULA() zwraca równanie komórki jako ciąg znaków."
#, fuzzy
#~| msgid "FORMULA(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FORMULA(x)"
#~ msgstr "FORMULA(x)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "FORMULA(A1) returns \"=SUM(1+2)\" if the cell A1 contains such a formula."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "FORMULA(A1) returns \"=SUM(1+2)\" if the cell A1 contains such a formula."
#~ msgstr ""
#~ "FORMULA(A1) zwraca \"=SUM(1+2)\" jeżeli komórka A1 zawiera taką równanie."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to "
#~| "a number, this function returns the number. If value is True, this "
#~| "function returns 1. If a value is a date, this function returns the "
#~| "serial number of that date. Anything else will cause the function to "
#~| "return 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a "
#~ "number, this function returns the number. If value is True, this function "
#~ "returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number "
#~ "of that date. Anything else will cause the function to return 0."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja N() przekształca wartość do liczby. Jeśli wartość odnosi się do "
#~ "liczby, funkcja zwraca liczbę. Jeśli wartość jest równa True, funkcja "
#~ "zwraca 1. Jeśli wartość jest datą, funkcja zwraca szereg liczb użytych w "
#~ "dacie. Każda inna wartość powoduje,że funkcja zwraca 0."
#, fuzzy
#~| msgid "N(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "N(value)"
#~ msgstr "N(wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "N(3.14) returns 3.14"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "N(3.14) returns 3.14"
#~ msgstr "N(3.14) zwraca 3.14"
#, fuzzy
#~| msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
#~ msgstr "N(\"7\") zwraca 0 (ponieważ \"7\" jest tekstem)"
#, fuzzy
#~| msgid "Type of information"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type of information"
#~ msgstr "Rodzaj informacji"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The INFO() function returns information about the current operating "
#~| "environment. Parameter type specifies what type of information you want "
#~| "to return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of "
#~| "the current directory, \"numfile\" returns the number of active "
#~| "documents, \"release\" returns the version of Calligra Sheets as text, "
#~| "\"recalc\" returns the current recalculation mode: \"Automatic\" or "
#~| "\"Manual\", \"system\" returns the name of the operating environment, "
#~| "\"osversion\" returns the current operating system."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The INFO() function returns information about the current operating "
#~ "environment. Parameter type specifies what type of information you want "
#~ "to return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of "
#~ "the current directory, \"numfile\" returns the number of active "
#~ "documents, \"release\" returns the version of Calligra Sheets as text, "
#~ "\"recalc\" returns the current recalculation mode: \"Automatic\" or "
#~ "\"Manual\", \"system\" returns the name of the operating environment, "
#~ "\"osversion\" returns the current operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja INFO() zwraca informację o bieżących ustawieniach środowiska "
#~ "pracy. Rodzaj parametru określa typ informacji, który chcesz otrzymać.Na "
#~ "przykład \"directory\" zwraca ścieżkę bieżącego katalogu, \"numfile\" "
#~ "zwraca liczbę aktywnych dokumentów,\"release\" zwraca wersję Arkuszy "
#~ "Calligra jako tekst, \"recalc\" zwraca bieżący tryb ponownego obliczania: "
#~ "\"Automatic\" lub \"Manual\", \"system\" zwraca nazwę środowiska pracy, "
#~ "\"osversion\" zwraca nazwę systemu operacyjnego."
#, fuzzy
#~| msgid "INFO(type)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INFO(type)"
#~ msgstr "INFO(rodzaj)"
#, fuzzy
#~| msgid "Any value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Any value"
#~ msgstr "Dowolna wartość"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean "
#~| "value. Otherwise it returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean "
#~ "value. Otherwise it returns False."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ISLOGICAL() zwraca True jeśli parametr jest wartością logiczną. W "
#~ "przeciwnym wypadku zwraca False."
#, fuzzy
#~| msgid "ISLOGICAL(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISLOGICAL(x)"
#~ msgstr "ISLOGICAL(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
#~ msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) zwraca True"
#, fuzzy
#~| msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
#~ msgstr "ISLOGICAL(12) zwraca False"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise "
#~| "it returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise "
#~ "it returns False."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ISBLANK() zwraca True jeśli parametr jest pusty. W przeciwnym "
#~ "wypadku zwraca False."
#, fuzzy
#~| msgid "ISBLANK(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISBLANK(x)"
#~ msgstr "ISBLANK(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
#~ msgstr "ISBLANK(A1) zwraca True jeśli A1 jest pusta"
#, fuzzy
#~| msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
#~ msgstr "ISBLANK(A1) zwraca False jeśli A1 przechowuje wartość"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical "
#~| "value. Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical "
#~ "value. Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ISNUMBER() zwraca True, jeśli paramter ma wartość numeryczną, w "
#~ "przeciwnym wypadku zwraca False. Jest to to samo, co ISNUM."
#, fuzzy
#~| msgid "ISNUMBER(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNUMBER(x)"
#~ msgstr "ISNUMBER(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISNUMBER(12) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNUMBER(12) returns True"
#~ msgstr "ISNUMBER(12) zwraca True"
#, fuzzy
#~| msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
#~ msgstr "ISNUMBER(hello) zwraca False"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. "
#~| "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. "
#~ "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ISNUM() zwraca True, jeśli paramter ma wartość numeryczną, w "
#~ "przeciwnym wypadku zwraca False. Jest to to samo, co ISNUMBER."
#, fuzzy
#~| msgid "ISNUM(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNUM(x)"
#~ msgstr "ISNUM(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISNUM(12) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNUM(12) returns True"
#~ msgstr "ISNUM(12) zwraca True"
#, fuzzy
#~| msgid "ISNUM(hello) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNUM(hello) returns False"
#~ msgstr "ISNUM(hello) zwraca False"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. "
#~| "Otherwise it returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. "
#~ "Otherwise it returns False."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ISTIME() zwraca True jeśli parametr ma wartość czasu, w "
#~ "przeciwnym wypadku False."
#, fuzzy
#~| msgid "ISTIME(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISTIME(x)"
#~ msgstr "ISTIME(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
#~ msgstr "ISTIME(\"12:05\") zwraca True"
#, fuzzy
#~| msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
#~ msgstr "ISTIME(\"hello\") zwraca False"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. "
#~| "Otherwise it returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. "
#~ "Otherwise it returns False"
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ISDATE() zwraca True jeśli parametr to data, w przeciwnym wypadku "
#~ "False"
#, fuzzy
#~| msgid "ISDATE(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISDATE(x)"
#~ msgstr "ISDATE(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
#~ msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") zwraca True"
#, fuzzy
#~| msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
#~ msgstr "ISDATE(\"hello\") zwraca False"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a "
#~| "reference. Otherwise it returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. "
#~ "Otherwise it returns False"
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ISREF() zwraca True, jeśli parametr jest odwołaniem. W przeciwnym "
#~ "wypadku zwraca False"
#, fuzzy
#~| msgid "ISREF(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISREF(x)"
#~ msgstr "ISREF(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISREF(A12) returns true"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISREF(A12) returns true"
#~ msgstr "ISREF(A12) zwraca True"
#, fuzzy
#~| msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
#~ msgstr "ISREF(\"hello\") zwraca False"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. "
#~| "Otherwise it returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. "
#~ "Otherwise it returns False"
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ISTEXT() zwraca True jeśli parametr jest ciągiem znaków, w "
#~ "przeciwnym wypadku False"
#, fuzzy
#~| msgid "ISTEXT(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISTEXT(x)"
#~ msgstr "ISTEXT(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISTEXT(12) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISTEXT(12) returns False"
#~ msgstr "ISTEXT(12) zwraca False"
#, fuzzy
#~| msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
#~ msgstr "ISTEXT(\"hello\") zwraca True"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
#~| "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
#~ "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ISNONTEXT() zwraca True, jeśli parametr nie jest napisem. W "
#~ "przeciwnym wypadku zwraca False. Jest to to samo, co ISNOTTEXT."
#, fuzzy
#~| msgid "ISNONTEXT(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNONTEXT(x)"
#~ msgstr "ISNONTEXT(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
#~ msgstr "ISNONTEXT(12) zwraca True"
#, fuzzy
#~| msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
#~ msgstr "ISNONTEXT(\"hello\") zwraca False"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
#~| "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
#~ "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ISNOTTEXT() zwraca True, jeśli parametr nie jest napisem. W "
#~ "przeciwnym wypadku zwraca False. Jest to to samo, co ISNONTEXT."
#, fuzzy
#~| msgid "ISNOTTEXT(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNOTTEXT(x)"
#~ msgstr "ISNOTTEXT(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
#~ msgstr "ISNOTTEXT(12) zwraca True"
#, fuzzy
#~| msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
#~ msgstr "ISNOTTEXT(\"hello\") zwraca False"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISFORMULA() function returns True if the referenced cell contains a "
#~| "formula. Otherwise it returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISFORMULA() function returns True if the referenced cell contains a "
#~ "formula. Otherwise it returns False"
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ISFORMULA() zwraca True jeśli odwoływana komórka zawiera "
#~ "równanie. W przeciwnym przypadku zwraca False"
#, fuzzy
#~| msgid "ISFORMULA(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISFORMULA(x)"
#~ msgstr "ISFORMULA(x)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise "
#~| "returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns "
#~ "False."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ISODD() zwraca True jeśli liczba jest nieparzysta, w przeciwnym "
#~ "wypadku False."
#, fuzzy
#~| msgid "ISODD(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISODD(x)"
#~ msgstr "ISODD(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISODD(12) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISODD(12) returns False"
#~ msgstr "ISODD(12) zwraca False"
#, fuzzy
#~| msgid "ISODD(-7) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISODD(-7) returns True"
#~ msgstr "ISODD(-7) zwraca True"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise "
#~| "returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise "
#~ "returns False."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ISEVEN() zwraca True jeśli liczba jest parzysta, w przeciwnym "
#~ "wypadku zwraca False."
#, fuzzy
#~| msgid "ISEVEN(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISEVEN(x)"
#~ msgstr "ISEVEN(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISEVEN(12) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISEVEN(12) returns True"
#~ msgstr "ISEVEN(12) zwraca True"
#, fuzzy
#~| msgid "ISEVEN(-7) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISEVEN(-7) returns False"
#~ msgstr "ISEVEN(-7) zwraca False"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other "
#~| "than N/A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to "
#~| "include the N/A error as well."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than "
#~ "N/A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include "
#~ "the N/A error as well."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ISERR() zwraca True, jeśli jej parametrem jest błąd różny od N/A. "
#~ "W przeciwnym wypadku zwraca False. Jeśli chcesz również dołączyć błąd N/"
#~ "A, użyj ISERROR()."
#, fuzzy
#~| msgid "ISERR(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISERR(x)"
#~ msgstr "ISERR(x)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any "
#~| "type. Otherwise, it returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any "
#~ "type. Otherwise, it returns False."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ISERROR() zwraca True, jeśli jej parametrem jest błąd dowolnego "
#~ "typu. W przeciwnym wypadku zwraca False."
#, fuzzy
#~| msgid "ISERROR(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISERROR(x)"
#~ msgstr "ISERROR(x)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all "
#~| "other cases, it returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all "
#~ "other cases, it returns False."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ISNA() zwraca True, jeśli jej parametrem jest błąd N/A. We "
#~ "wszystkich pozostałych przypadkach zwraca False."
#, fuzzy
#~| msgid "ISNA(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNA(x)"
#~ msgstr "ISNA(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "The NA() function returns the constant error value, N/A."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The NA() function returns the constant error value, N/A."
#~ msgstr "Funkcja NA() zwraca stałą wartość błędu N/A."
#, fuzzy
#~| msgid "NA()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NA()"
#~ msgstr "NA()"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, "
#~| "4 if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if "
#~| "the value is an array. If the cell the value represents contains a "
#~| "formula you get its return type."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, "
#~ "4 if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if "
#~ "the value is an array. If the cell the value represents contains a "
#~ "formula you get its return type."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja TYPE() zwraca 1 jeśli wartość jest liczbą, 2 jeśli tekstem, 4 "
#~ "jeśli jest to wartość logiczna, 16 gdy jest to błędna wartość lub 64 gdy "
#~ "wartością jest macierz. Jeśli komórka swoją zawartością reprezentuje "
#~ "równanie, otrzymujesz typ jaki zwraca ta równanie."
#, fuzzy
#~| msgid "TYPE(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TYPE(x)"
#~ msgstr "TYPE(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
#~ msgstr "TYPE(A1) zwraca 2, jeśli A1 zawiera \"Text\""
#, fuzzy
#~| msgid "TYPE(-7) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TYPE(-7) returns 1"
#~ msgstr "TYPE(-7) zwraca 1"
#, fuzzy
#~| msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
#~ msgstr "TYPE(A2) zwraca 1, jeśli A2 zawiera \"=CURRENTDATE()\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the current filename. If the current document is not saved, an "
#~| "empty string is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the current filename. If the current document is not saved, an "
#~ "empty string is returned."
#~ msgstr ""
#~ "Zwraca bieżącą nazwę pliku. Jeśli bieżący dokument nie jest zapisany, "
#~ "zwracany jest pusty tekst."
#, fuzzy
#~| msgid "FILENAME()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FILENAME()"
#~ msgstr "FILENAME()"
#, fuzzy
#~| msgid "Logical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Logical"
#~ msgstr "Logiczne"
#, fuzzy
#~| msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
#~ msgstr "Funkcja FALSE() zwraca logiczną wartość FALSE (fałsz)."
#, fuzzy
#~| msgid "FALSE()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FALSE()"
#~ msgstr "FALSE()"
#, fuzzy
#~| msgid "FALSE() returns FALSE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FALSE() returns FALSE"
#~ msgstr "FALSE() zwraca FALSE"
#, fuzzy
#~| msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
#~ msgstr "Funkcja TRUE() zwraca logiczną wartość TRUE (prawda)."
#, fuzzy
#~| msgid "TRUE()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRUE()"
#~ msgstr "TRUE()"
#, fuzzy
#~| msgid "TRUE() returns TRUE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRUE() returns TRUE"
#~ msgstr "TRUE() zwraca TRUE"
#, fuzzy
#~| msgid "Boolean values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "Wartości logiczne"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it "
#~| "returns False (unless any of the values in an error - then it returns an "
#~| "error)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it "
#~ "returns False (unless any of the values in an error - then it returns an "
#~ "error)."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja AND() zwraca True jeśli wszystkie wartości są prawdą, w "
#~ "przeciwnym wypadku zwraca False (chyba że któraś z wartości zawiera błąd "
#~ "- wtedy funkcja zwraca błąd)."
#, fuzzy
#~| msgid "AND(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AND(value;value;...)"
#~ msgstr "AND(wartość;wartość;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "AND(true;true;true) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AND(true;true;true) returns True"
#~ msgstr "AND(True;True;True) zwraca True"
#, fuzzy
#~| msgid "AND(true;false) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AND(true;false) returns False"
#~ msgstr "AND(true;false) zwraca False"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The OR() function returns True if at least one of the values is true. "
#~| "Otherwise it returns False (unless any of the values is an error, then "
#~| "it returns an error)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The OR() function returns True if at least one of the values is true. "
#~ "Otherwise it returns False (unless any of the values is an error, then it "
#~ "returns an error)."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja OR() zwraca True jeśli przynajmniej jedna wartość jest prawdą, w "
#~ "przeciwnym wypadku zwraca False (chyba że któraś z wartości jest błędem, "
#~ "wtedy funkcja zwraca błąd)."
#, fuzzy
#~| msgid "OR(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR(value;value;...)"
#~ msgstr "OR(wartość;wartość;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "OR(false;false;false) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR(false;false;false) returns False"
#~ msgstr "OR(False;False;False) zwraca False"
#, fuzzy
#~| msgid "OR(true;false) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR(true;false) returns True"
#~ msgstr "OR(True;False) zwraca True"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The NAND() function returns True if at least one value is not true. "
#~| "Otherwise it returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NAND() function returns True if at least one value is not true. "
#~ "Otherwise it returns False."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja NAND() zwraca True jeśli przynajmniej jedna wartość nie jest "
#~ "prawdziwa, w przeciwnym wypadku zwraca False."
#, fuzzy
#~| msgid "NAND(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NAND(value;value;...)"
#~ msgstr "NAND(wartość;wartość;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "NAND(true;false;false) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NAND(true;false;false) returns True"
#~ msgstr "NAND(True;False;False) zwraca True"
#, fuzzy
#~| msgid "NAND(true;true) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NAND(true;true) returns False"
#~ msgstr "NAND(True;True) zwraca False"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The NOR() function returns True if all the values given as parameters "
#~| "are of boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are "
#~ "of boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja NOR() zwraca True jeśli wszystkie wartości podane jako parametry "
#~ "są typu logicznego i mają wartość false. W przeciwnym przypadku zwraca "
#~ "False."
#, fuzzy
#~| msgid "NOR(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOR(value;value;...)"
#~ msgstr "NOR(wartość;wartość;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "NOR(true;false;false) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOR(true;false;false) returns False"
#~ msgstr "NOR(True;False;False) zwraca False"
#, fuzzy
#~| msgid "NOR(false;false) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOR(false;false) returns True"
#~ msgstr "NOR(False;False) zwraca True"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The XOR() function returns False if the number of True values is even. "
#~| "Otherwise it returns True. It returns an error if any argument is an "
#~| "error."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The XOR() function returns False if the number of True values is even. "
#~ "Otherwise it returns True. It returns an error if any argument is an "
#~ "error."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja XOR() zwraca True jeśli liczba wartości True jest parzysta. W "
#~ "przeciwnym przypadku zwraca False. Zwraca błąd, w wypadku gdy argumentem "
#~ "jest błąd."
#, fuzzy
#~| msgid "XOR(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XOR(value;value;...)"
#~ msgstr "XOR(wartość;wartość;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "XOR(false;false;false) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XOR(false;false;false) returns True"
#~ msgstr "XOR(False;False;False) zwraca True"
#, fuzzy
#~| msgid "XOR(true;false) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XOR(true;false) returns True"
#~ msgstr "OR(true;false) zwraca True"
#, fuzzy
#~| msgid "Boolean value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "Wartość logiczna"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The NOT() function returns True if the value is False and returns False "
#~| "if the value is True. It returns an error if the input in an error."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NOT() function returns True if the value is False and returns False "
#~ "if the value is True. It returns an error if the input in an error."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja NOT() zwraca True jeśli wartość jest False a zwraca False jeśli "
#~ "wartość jest True. Zwraca błąd, w wypadku gdy na wejściu jest błąd."
#, fuzzy
#~| msgid "NOT(bool)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOT(bool)"
#~ msgstr "NOT(wartość logiczna)"
#, fuzzy
#~| msgid "NOT(false) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOT(false) returns True"
#~ msgstr "NOT(False) zwraca True"
#, fuzzy
#~| msgid "NOT(true) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOT(true) returns False"
#~ msgstr "NOT(True) zwraca False"
#, fuzzy
#~| msgid "Condition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Warunek"
#, fuzzy
#~| msgid "If true"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If true"
#~ msgstr "Jeśli prawda"
#, fuzzy
#~| msgid "If false"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If false"
#~ msgstr "Jeśli fałsz"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IF() function is a conditional function. This function returns the "
#~| "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the "
#~| "third parameter (which defaults to being false)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IF() function is a conditional function. This function returns the "
#~ "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third "
#~ "parameter (which defaults to being false)."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja IF() jest funkcją warunkową. Funkcja ta zwraca drugi parametr "
#~ "jeśli warunek jest prawdziwy, w przeciwnym wypadku zwraca trzeci "
#~ "parametr, który ma domyślną wartość false."
#, fuzzy
#~| msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
#~ msgstr "IF(warunek;jeśli_prawda;jeśli_fałsz)"
#, fuzzy
#~| msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
#~ msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) zwraca 3"
#, fuzzy
#~| msgid "Any X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Any X"
#~ msgstr "Jakiejkolwiek X"
#, fuzzy
#~| msgid "Any Alternative"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Any Alternative"
#~ msgstr "Jakakolwiek alternatywa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Return X unless it is an Error, in which case return an alternative "
#~| "value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Return X unless it is an Error, in which case return an alternative value."
#~ msgstr ""
#~ "Zwraca X, chyba że jest on błędem i w tym przypadku zwraca alternatywną "
#~ "wartość."
#, fuzzy
#~| msgid "IFERROR(AnyX;AnyAlternative)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IFERROR(AnyX;AnyAlternative)"
#~ msgstr "IFERROR(JakikolwiekX;JakakolwiekAlternatywa)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "IFERROR(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an error-"
#~| "value else the content of A2 is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "IFERROR(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an error-"
#~ "value else the content of A2 is returned."
#~ msgstr ""
#~ "IFERROR(A1;A2) zwraca zawartość A1, jeśli zawartość nie jest wartością "
#~ "błędu, w takim przypadku zwracane jest A2."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Return X unless it is an NA, in which case return an alternative value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Return X unless it is an NA, in which case return an alternative value."
#~ msgstr ""
#~ "Zwraca X, chyba że jest ND i w tym przypadku zwraca wartość alternatywną."
#, fuzzy
#~| msgid "IFNA(AnyX;AnyAlternative)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IFNA(AnyX;AnyAlternative)"
#~ msgstr "IFNA(JakikolwiekX;JakakolwiekAlternatywa)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "IFNA(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an #N/A "
#~| "error-value else the content of A2 is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "IFNA(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an #N/A "
#~ "error-value else the content of A2 is returned."
#~ msgstr ""
#~ "IFNA(A1;A2) zwraca zawartość A1, jeśli zawartość nie jest #N/D, w takim "
#~ "przypadku zwracane jest A2."
#, fuzzy
#~| msgid "Math"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Math"
#~ msgstr "Matematyczne"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments "
#~| "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the "
#~| "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, "
#~| "6 - Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments "
#~ "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the "
#~ "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, "
#~ "6 - Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja SUBTOTAL() zwraca sumę częściową podanej listy argumentów, "
#~ "ignorując znajdujące się w nich inne sumy częściowe. Funkcję określają "
#~ "liczba: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - "
#~ "Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
#, fuzzy
#~| msgid "SUBTOTAL(function; value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBTOTAL(function; value)"
#~ msgstr "SUBTOTAL(funkcja; wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
#~ msgstr "Jeśli A1:A5 zawiera 7, 24, 23, 56 oraz 9:"
#, fuzzy
#~| msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
#~ msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) zwraca 23.8"
#, fuzzy
#~| msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
#~ msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) zwraca 56"
#, fuzzy
#~| msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
#~ msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) zwraca 119"
#, fuzzy
#~| msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
#~ msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) zwraca 307.76"
#, fuzzy
#~| msgid "X the independent variable of the power series"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X the independent variable of the power series"
#~ msgstr "X niezależna zmienna ze zbioru potęg"
#, fuzzy
#~| msgid "N the initial power to which X is to be raised"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "N the initial power to which X is to be raised"
#~ msgstr "N pierwotna potęga do której podnosi się X"
#, fuzzy
#~| msgid "M the increment by which to increase N for each term in the series"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M the increment by which to increase N for each term in the series"
#~ msgstr "M przyrost o który zwiększyć N dla każdego okresu w zbiorze"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Coefficients a set of coefficients by which each successive power of the "
#~| "variable X is multiplied"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Coefficients a set of coefficients by which each successive power of the "
#~ "variable X is multiplied"
#~ msgstr ""
#~ "Współczynniki to zbiór współczynników przez które każda kolejna potęga "
#~ "zmiennej X jest mnożona"
#, fuzzy
#~| msgid "The SERIESSUM() function returns the sum of a power series."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SERIESSUM() function returns the sum of a power series."
#~ msgstr "Funkcja SERIESSUM() zwraca sumę serii potęg."
#, fuzzy
#~| msgid "SERIESSUM( X; N; M; Coefficients)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SERIESSUM( X; N; M; Coefficients)"
#~ msgstr "SERIESSUM( X; N; M; współczynniki)"
#, fuzzy
#~| msgid "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) return 9"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) return 9"
#~ msgstr "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) zwraca 9"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The LCM() function returns the least common multiple for two or more "
#~| "float values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LCM() function returns the least common multiple for two or more "
#~ "float values"
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja LCM() zwraca najmniejszą wspólną wielokrotność dla dwóch lub "
#~ "więcej liczb rzeczywistych"
#, fuzzy
#~| msgid "LCM(value; value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LCM(value; value)"
#~ msgstr "LCM(wartość; wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "LCM(6;4) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LCM(6;4) returns 12"
#~ msgstr "LCM(6;4) zwraca 12"
#, fuzzy
#~| msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
#~ msgstr "LCM(1.5;2.25) zwraca 4.5"
#, fuzzy
#~| msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
#~ msgstr "LCM(2;3;4) zwraca 12"
#, fuzzy
#~| msgid "Third number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Third number"
#~ msgstr "Trzecia liczba"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or "
#~| "more integer values."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or "
#~ "more integer values."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja LCD() zwraca największy wspólny dzielnik dla dwóch lub więcej "
#~ "liczb całkowitych."
#, fuzzy
#~| msgid "GCD(value; value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GCD(value; value)"
#~ msgstr "GCD(wartość; wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "GCD(6;4) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GCD(6;4) returns 2"
#~ msgstr "GCD(6;4) zwraca 2"
#, fuzzy
#~| msgid "GCD(10;20) returns 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GCD(10;20) returns 10"
#~ msgstr "GCD(10;20) zwraca 10"
#, fuzzy
#~| msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
#~ msgstr "GCD(20;15;10) zwraca 5"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and "
#~| "the next largest floating-point number. Because computers use a finite "
#~| "number of digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) "
#~| "in all calculations."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and "
#~ "the next largest floating-point number. Because computers use a finite "
#~ "number of digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) "
#~ "in all calculations."
#~ msgstr ""
#~ "EPS() zwraca wartość epsilon komputera, czyli różnicę pomiędzy 1 a "
#~ "najbliższą, największą liczbą zmiennoprzecinkową. Ze względu na to, że "
#~ "komputery operują na liczbach skończonych, błąd zaokrąglenia jest "
#~ "nieznaczny w dodany w obliczeniach."
#, fuzzy
#~| msgid "EPS()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EPS()"
#~ msgstr "EPS()"
#, fuzzy
#~| msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
#~ msgstr "Na większości systemach, zwraca 2^-52=2.2204460492503131e-16"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because "
#~| "it is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because "
#~ "it is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
#~ msgstr ""
#~ "0.5*EPS() zwraca \"jednostkę zaokrąglenia\", jest to interesująca wartość "
#~ "i jest równa największej liczbie x gdzie (1+x)-1=0 (z powodu "
#~ "zaokrąglenia)."
#, fuzzy
#~| msgid "EPS() is so small that Calligra Sheets displays 1+eps() as 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EPS() is so small that Calligra Sheets displays 1+eps() as 1"
#~ msgstr "EPS() jest tak małe, że Arkusze Calligra wyświetla 1+eps() jako 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either "
#~| "0 or EPS() by using the equation (1+x)-1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either "
#~ "0 or EPS() by using the equation (1+x)-1"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz liczbę x z zakresu 0 i EPS(). Obserwuj, że 1+x zaokrągla się do 0 "
#~ "lub do EPS() używając równania (1+x)-1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
#~ msgstr "Funkcja POWER(x;y) zwraca wartość x podniesionego do potęgi y."
#, fuzzy
#~| msgid "POWER(value;value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POWER(value;value)"
#~ msgstr "POWER(wartość;wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
#~ msgstr "POWER(1.2;3.4) równa się 1.8572"
#, fuzzy
#~| msgid "POWER(2;3) equals 8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POWER(2;3) equals 8"
#~ msgstr "POWER(2;3) równa się 8"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. "
#~| "It's the same as POWER."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. "
#~ "It's the same as POWER."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja POW(x;y) zwraca wartość x podniesionego do potęgi y. Jest to to "
#~ "samo, co POWER."
#, fuzzy
#~| msgid "POW(value;value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POW(value;value)"
#~ msgstr "POW(value;value)"
#, fuzzy
#~| msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
#~ msgstr "POW(1.2;3.4) wynosi 1.8572"
#, fuzzy
#~| msgid "POW(2;3) equals 8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POW(2;3) equals 8"
#~ msgstr "POW(2;3) równa się 8"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even "
#~| "integer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even "
#~ "integer."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja EVEN() zwraca liczbę zaokrągloną do najbliższej parzystej liczby "
#~ "całkowitej."
#, fuzzy
#~| msgid "EVEN(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EVEN(value)"
#~ msgstr "EVEN(wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "EVEN(1.2) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EVEN(1.2) returns 2"
#~ msgstr "EVEN(1.2) zwraca 2"
#, fuzzy
#~| msgid "EVEN(2) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EVEN(2) returns 2"
#~ msgstr "EVEN(2) zwraca 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Precision"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision"
#~ msgstr "Precyzja"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. "
#~| "If the precision is omitted 0 is assumed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If "
#~ "the precision is omitted 0 is assumed."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja TRUNC() obcina wartość liczbową do zadanej dokładności. Jeśli "
#~ "dokładność nie jest podana, przyjmowane jest 0."
#, fuzzy
#~| msgid "TRUNC(value; precision)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRUNC(value; precision)"
#~ msgstr "TRUNC(wartość; dokładność)"
#, fuzzy
#~| msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
#~ msgstr "TRUNC(1.2) zwraca 1"
#, fuzzy
#~| msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
#~ msgstr "TRUNC(213.232; 2) zwraca 213.23"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ODD() function returns the number rounded up (or down, for negative "
#~| "values) to the nearest odd integer. By definition, ODD(0) is 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ODD() function returns the number rounded up (or down, for negative "
#~ "values) to the nearest odd integer. By definition, ODD(0) is 1."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ODD() zwraca liczbę zaokrągloną w górę (lub dół jeśli mowa o "
#~ "wartości ujemnej) do najbliższej nieparzystej liczby całkowitej. Zgodnie "
#~ "z definicją, ODD(0) wynosi 1. "
#, fuzzy
#~| msgid "ODD(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODD(value)"
#~ msgstr "ODD(wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "ODD(1.2) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODD(1.2) returns 3"
#~ msgstr "ODD(1.2) zwraca 3"
#, fuzzy
#~| msgid "ODD(2) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODD(2) returns 3"
#~ msgstr "ODD(2) zwraca 3"
#, fuzzy
#~| msgid "ODD(-2) returns -3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODD(-2) returns -3"
#~ msgstr "ODD(-2) zwraca -3"
#, fuzzy
#~| msgid "The GAMMA() function returns the gamma function value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The GAMMA() function returns the gamma function value."
#~ msgstr "Funkcja GAMMA() zwraca wartość funkcji gamma."
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMA(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMA(value)"
#~ msgstr "GAMMA(wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMA(1) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMA(1) returns 1"
#~ msgstr "GAMMA(1) zwraca 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MOD() function returns the remainder after division. If the second "
#~| "parameter is null the function returns #DIV/0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MOD() function returns the remainder after division. If the second "
#~ "parameter is null the function returns #DIV/0."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja MOD() zwraca pozostałość po dzieleniu. Jeśli drugi parametr jest "
#~ "pusty funkcja zwraca #DIV/0."
#, fuzzy
#~| msgid "MOD(value;value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MOD(value;value)"
#~ msgstr "MOD(wartość;wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "MOD(12;5) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MOD(12;5) returns 2"
#~ msgstr "MOD(12;5) zwraca 2"
#, fuzzy
#~| msgid "MOD(5;5) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MOD(5;5) returns 0"
#~ msgstr "MOD(5;5) zwraca 0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is "
#~| "null and 1 if the number is positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is "
#~ "null and 1 if the number is positive."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja zwraca -1 jeśli liczba jest ujemna, 0 jeśli liczba jest pusta i 1 "
#~ "jeśli liczba jest dodatnia."
#, fuzzy
#~| msgid "SIGN(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIGN(value)"
#~ msgstr "SIGN(wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "SIGN(5) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIGN(5) equals 1"
#~ msgstr "SIGN(5) równa się 1"
#, fuzzy
#~| msgid "SIGN(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIGN(0) equals 0"
#~ msgstr "SIGN(0) równa się 0"
#, fuzzy
#~| msgid "SIGN(-5) equals -1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIGN(-5) equals -1"
#~ msgstr "SIGN(-5) równa się -1"
#, fuzzy
#~| msgid "This function multiplies each value by -1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This function multiplies each value by -1."
#~ msgstr "Funkcja mnoży każdą wartość przez -1."
#, fuzzy
#~| msgid "INV(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INV(value)"
#~ msgstr "INV(wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "INV(-5) equals 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INV(-5) equals 5"
#~ msgstr "INV(-5) równa się 5"
#, fuzzy
#~| msgid "INV(5) equals -5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INV(5) equals -5"
#~ msgstr "INV(5) równa się -5"
#, fuzzy
#~| msgid "INV(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INV(0) equals 0"
#~ msgstr "INV(0) równa się 0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This function returns the count of integer or floating arguments passed. "
#~| "You can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like "
#~| "COUNT(12;5;12.5)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This function returns the count of integer or floating arguments passed. "
#~ "You can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like "
#~ "COUNT(12;5;12.5)."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja zwraca liczbę argumentów będących liczbami całkowitymi bądź "
#~ "zmiennoprzecinkowymi. Zarówno zakres jak i lista są poprawnymi "
#~ "parametrami wywołania funkcji COUNT(A1:B5) lub COUNT(12;5;12.5)."
#, fuzzy
#~| msgid "COUNT(value;value;value...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNT(value;value;value...)"
#~ msgstr "COUNT(wartość;wartość;wartość...)"
#, fuzzy
#~| msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
#~ msgstr "COUNT(-5;\"Arkusze Calligra\";2) zwraca 2"
#, fuzzy
#~| msgid "COUNT(5) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNT(5) returns 1"
#~ msgstr "COUNT(5) zwraca 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This function returns the count of all non empty arguments passed. You "
#~| "can count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like "
#~| "COUNTA(12;5;12.5)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This function returns the count of all non empty arguments passed. You "
#~ "can count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like "
#~ "COUNTA(12;5;12.5)."
#~ msgstr ""
#~ "Ta funkcja zwraca liczbę przekazanych niepustych argumentów. Można "
#~ "zliczać w przedziale: COUNTA(A1:B5) lub za pomocą listy wartości, np. "
#~ "COUNTA(12;5;12.5)."
#, fuzzy
#~| msgid "COUNTA(value;value;value...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNTA(value;value;value...)"
#~ msgstr "COUNTA(wartość;wartość;wartość...)"
#, fuzzy
#~| msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
#~ msgstr "COUNTA(-5;\"Arkusze Calligra\";2) zwraca 3"
#, fuzzy
#~| msgid "COUNTA(5) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNTA(5) returns 1"
#~ msgstr "COUNTA(5) zwraca 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell range"
#~ msgstr "Zakres komórek"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This function returns the count of all empty cells within the range."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This function returns the count of all empty cells within the range."
#~ msgstr "Ta funkcja zwraca liczbę pustych komórek w zakresie."
#, fuzzy
#~| msgid "COUNTBLANK(range)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNTBLANK(range)"
#~ msgstr "COUNTBLANK(zakres)"
#, fuzzy
#~| msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
#~ msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)"
#, fuzzy
#~| msgid "Range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Zakres"
#, fuzzy
#~| msgid "Criteria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Kryterium"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range "
#~| "that meet the given criteria."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range "
#~ "that meet the given criteria."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja COUNTIF() zwraca liczbę komórek z podanego zakresu, które "
#~ "spełniają podane kryterium."
#, fuzzy
#~| msgid "COUNTIF(range;criteria)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNTIF(range;criteria)"
#~ msgstr "COUNTIF(zakres;kryterium)"
#, fuzzy
#~| msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A2 is -4 and A3 is 14"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A2 is -4 and A3 is 14"
#~ msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") zwraca 1 jeśli A2 wynosi -4 i A3 wynosi 14"
#, fuzzy
#~| msgid "A floating point value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A floating point value"
#~ msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The "
#~| "mathematical expression is (value)!."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The "
#~ "mathematical expression is (value)!."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja FACT() oblicza silnię z parametru. Wyrażenie matematyczne to "
#~ "(wartość)!."
#, fuzzy
#~| msgid "FACT(number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FACT(number)"
#~ msgstr "FACT(liczba)"
#, fuzzy
#~| msgid "FACT(10) returns 3628800"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FACT(10) returns 3628800"
#~ msgstr "FACT(10) zwraca 3628800"
#, fuzzy
#~| msgid "FACT(0) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FACT(0) returns 1"
#~ msgstr "FACT(0) zwraca 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i."
#~| "e. x!!."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i."
#~ "e. x!!."
#~ msgstr "Funkcja FACTDOUBLE() oblicza podwójną silnię z liczby, np.x!!."
#, fuzzy
#~| msgid "FACTDOUBLE(number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FACTDOUBLE(number)"
#~ msgstr "FACTDOUBLE(liczba)"
#, fuzzy
#~| msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
#~ msgstr "FACTDOUBLE(6) zwraca 48"
#, fuzzy
#~| msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
#~ msgstr "FACTDOUBLE(7) zwraca 105"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SUM() function calculates the sum of all the values given as "
#~| "parameters. You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of "
#~| "values like SUM(12;5;12.5)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUM() function calculates the sum of all the values given as "
#~ "parameters. You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of "
#~ "values like SUM(12;5;12.5)."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja SUM() oblicza sumę wszystkich wartości podanych jako parametry. "
#~ "Możesz obliczyć sumę zakresu SUM(A1:B5) lub listy wartości SUM(12;5;12.5)."
#, fuzzy
#~| msgid "SUM(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUM(value;value;...)"
#~ msgstr "SUM(wartość;wartość;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
#~ msgstr "SUM(12;5;7) równa się 24"
#, fuzzy
#~| msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
#~ msgstr "SUM(12.5;2) równa się 14.5"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as "
#~| "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list "
#~| "of values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the "
#~| "boolean value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE "
#~| "it is counted as 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as "
#~ "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of "
#~ "values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean "
#~ "value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is "
#~ "counted as 1."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja SUMA() oblicza sumę wszystkich wartości podanych jako parametry. "
#~ "Można obliczyć sumę zakresu SUMA(A1:B5) lub sumę listy wartości, np. "
#~ "SUMA(12;5;12.5). Jeśli parametr zawiera tekst lub logiczną wartość FALSE "
#~ "(fałsz), jest liczony jako 0. Jeśli parametr zawiera logiczną wartość "
#~ "TRUE (prawda), jest liczony jako 1."
#, fuzzy
#~| msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
#~ msgstr "SUMA(12;5; 7) równa się 24"
#, fuzzy
#~| msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
#~ msgstr "SUMA(12.5; 2; TRUE) równa się 15.5"
#, fuzzy
#~| msgid "Check range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check range"
#~ msgstr "Zakres sprawdzania"
#, fuzzy
#~| msgid "Sum range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sum range"
#~ msgstr "Zakres sumowania"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as "
#~| "parameters which match the criteria. The sum range is optional. If not "
#~| "supplied, the values in the check range are summed. The length of the "
#~| "check range should be equal or less than the length of the sum range."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters "
#~ "which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the "
#~ "values in the check range are summed. The length of the check range "
#~ "should be equal or less than the length of the sum range."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja SUMIF() oblicza sumę wszystkich wartości podanych jako parametry, "
#~ "które spełniają kryteria. Zakres sumowania jest opcjonalny. Jeżeli nie "
#~ "został podany, sumowane są wartości z zakresu sprawdzania. Długość "
#~ "zakresu sprawdzania powinna być równa lub mniejsza niż długość zakresu "
#~ "sumowania."
#, fuzzy
#~| msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
#~ msgstr "SUMIF(zakres sprawdzania;kryteria;zakres sumowania)"
#, fuzzy
#~| msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
#~ msgstr ""
#~ "SUMIF(A1:A4;\">1\") sumuje wszystkie wartości z zakresu A1:A4 które "
#~ "spełniają warunek >1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the "
#~| "corresponding value in A1:A4 matches =0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the "
#~ "corresponding value in A1:A4 matches =0"
#~ msgstr ""
#~ "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sumuje wszystkie wartości z zakresu B1:B4 "
#~ "jeżeli odpowiadające im wartości z zakresu A1:A4 spełniają warunek =0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
#~| "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or "
#~| "a list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found "
#~| "0 is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
#~ "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a "
#~ "list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 "
#~ "is returned."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja PRODUCT() oblicza iloczyn wartości podanych jako parametry. Można "
#~ "obliczyć iloczyn zakresu PRODUCT(A1:B5), bądź listy wartości, np."
#~ "PRODUCT(12;5;12.5). Jeśli nie podano wartości liczbowych, zwracane jest 0."
#, fuzzy
#~| msgid "PRODUCT(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PRODUCT(value;value;...)"
#~ msgstr "PRODUCT(wartość;wartość;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
#~ msgstr "PRODUCT(3;5;7) równa się 105"
#, fuzzy
#~| msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
#~ msgstr "PRODUCT(12.5;2) równa się 25"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given "
#~| "as parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) "
#~| "or a list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are "
#~| "found 1 is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
#~ "parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or "
#~ "a list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found "
#~ "1 is returned."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja KPRODUCT() oblicza iloczyn wartości podanych jako parametry. "
#~ "Można obliczyć iloczyn zakresu KPRODUCT(A1:B5), bądź listy wartości, np."
#~ "KPRODUCT(12;5;12.5). Jeśli nie podano wartości liczbowych, zwracane jest "
#~ "1."
#, fuzzy
#~| msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
#~ msgstr "KPRODUCT(wartość;wartość;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
#~ msgstr "KPRODUCT(3;5;7) równa się 105"
#, fuzzy
#~| msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
#~ msgstr "KPRODUCT(12.5;2) równa się 25"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for "
#~| "Gnumeric compatibility."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for "
#~ "Gnumeric compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja G_PRODUCT() jest tym samym, co KPRODUCT. Została dodana dla "
#~ "zapewnienia zgodności z programem Gnumeric."
#, fuzzy
#~| msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
#~ msgstr "G_PRODUCT(wartość;wartość;...)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
#~ msgstr "Funkcja DIV() dzieli pierwszą wartość przez inne w kolejności."
#, fuzzy
#~| msgid "DIV(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DIV(value;value;...)"
#~ msgstr "DIV(wartość;wartość;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
#~ msgstr "DIV(20;2;2) zwraca 5"
#, fuzzy
#~| msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
#~ msgstr "DIV(25;2.5) zwraca 10"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values "
#~| "given as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) "
#~| "or a list of values like SUMSQ(12;5;12.5)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values "
#~ "given as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or "
#~ "a list of values like SUMSQ(12;5;12.5)."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja SUMSQ() oblicza sumę kwadratów wartości podanych jako parametry. "
#~ "Możesz obliczyć sumę z zakresu SUMSQ(A1:B5) lub z listy SUMSQ(12;5;12.5)."
#, fuzzy
#~| msgid "SUMSQ(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMSQ(value;value;...)"
#~ msgstr "SUMSQ(wartość;wartość;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
#~ msgstr "SUMSQ(12;5;7) równa się 218"
#, fuzzy
#~| msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
#~ msgstr "SUMSQ(12.5;2) równa się 173"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. "
#~| "String and logical values are ignored."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. "
#~ "String and logical values are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja MAX() zwraca największą wartość podaną w parametrach. Napisy i "
#~ "wartości logiczne są ignorowane."
#, fuzzy
#~| msgid "MAX(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAX(value;value;...)"
#~ msgstr "MAX(wartość;wartość;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
#~ msgstr "MAX(12;5; 7) zwraca 12"
#, fuzzy
#~| msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
#~ msgstr "MAX(12.5; 2) zwraca 12.5"
#, fuzzy
#~| msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
#~ msgstr "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) zwraca 0.5"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. "
#~| "TRUE evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. "
#~ "TRUE evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja MAXA() zwraca największą wartość spośród parametrów, "
#~ "uwzględniając wartości logiczne. Wartość TRUE jest przyjmowana jako 1, "
#~ "wartość FALSE jest przyjmowana jako 0. Napisy są ignorowane."
#, fuzzy
#~| msgid "MAXA(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAXA(value;value;...)"
#~ msgstr "MAXA(wartość;wartość;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
#~ msgstr "MAXA(12;5; 7) zwraca 12"
#, fuzzy
#~| msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
#~ msgstr "MAXA(12.5; 2) zwraca 12.5"
#, fuzzy
#~| msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
#~ msgstr "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) zwraca 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. "
#~| "String and logical values are ignored."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. "
#~ "String and logical values are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja MIN() zwraca najmniejszą wartość podaną w parametrach. Napisy i "
#~ "wartości logiczne są ignorowane."
#, fuzzy
#~| msgid "MIN(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIN(value;value;...)"
#~ msgstr "MIN(wartość;wartość;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
#~ msgstr "MIN(12;5; 7) zwraca 5"
#, fuzzy
#~| msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
#~ msgstr "MIN(12.5; 2) zwraca 2"
#, fuzzy
#~| msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
#~ msgstr "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) zwraca 0.4"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. "
#~| "TRUE evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. "
#~ "TRUE evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja MINA() zwraca najmniejszą wartość spośród swoich parametrów, "
#~ "uwzględniając wartości logiczne. Wartość TRUE jest przyjmowana jako 1, "
#~ "wartość FALSE jest przyjmowana jako 0. Napisy są ignorowane."
#, fuzzy
#~| msgid "MINA(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINA(value;value;...)"
#~ msgstr "MINA(wartość;wartość;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
#~ msgstr "MINA(12;5; 7) zwraca 5"
#, fuzzy
#~| msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
#~ msgstr "MINA(12.5; 2) zwraca 2"
#, fuzzy
#~| msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
#~ msgstr "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) zwraca 0."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the "
#~| "parameters. You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or "
#~| "a list of values like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the "
#~ "parameters. You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a "
#~ "list of values like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja MULTIPLY() mnoży wszystkie wartości podane jako parametry przez "
#~ "siebie. Możesz mnożyć zarówno wartości z zakresu MULTIPLY(A1:B5) jak i z "
#~ "listy MULTIPLY(12;5;12.5). Odpowiada temu PRODUCT."
#, fuzzy
#~| msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
#~ msgstr "MULTIPLY(wartość;wartość;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
#~ msgstr "MULTIPLY(12;5;7) równa się 420"
#, fuzzy
#~| msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
#~ msgstr "MULTIPLY(12.5;2) równa się 25"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the "
#~| "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the "
#~ "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
#~ msgstr "Funkcja MULTINOMIAL() oblicza wartość następującej równania:"
#, fuzzy
#~| msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
#~ msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!"
#, fuzzy
#~| msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
#~ msgstr "MULTINOMIAL(wartość;wartość;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
#~ msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) równa się 27720"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SQRT() function returns the non-negative square root of the "
#~| "argument. It is an error if the argument is negative."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SQRT() function returns the non-negative square root of the argument. "
#~ "It is an error if the argument is negative."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja SQRT() zwraca nieujemny pierwiastek kwadratowy z argumentu. "
#~ "Jeżeli argument jest ujemny, funkcja zwraca błąd. "
#, fuzzy
#~| msgid "SQRT(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SQRT(x)"
#~ msgstr "SQRT(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "SQRT(9) equals 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SQRT(9) equals 3"
#~ msgstr "SQRT(9) równa się 3"
#, fuzzy
#~| msgid "SQRT(-9) is an error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SQRT(-9) is an error"
#~ msgstr "SQRT(-9) to błąd"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI. It "
#~| "is an error if the argument is negative."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI. It "
#~ "is an error if the argument is negative."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja SQRTPI() zwraca nieujemny pierwiastek kwadratowy z x * PI. Jeśli "
#~ "argument jest ujemny, funkcja zwraca błąd. "
#, fuzzy
#~| msgid "SQRTPI(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SQRTPI(x)"
#~ msgstr "SQRTPI(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
#~ msgstr "SQRTPI(2) równa się 2.506628"
#, fuzzy
#~| msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
#~ msgstr "Funkcja LN() zwraca logarytm naturalny z x."
#, fuzzy
#~| msgid "LN(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LN(x)"
#~ msgstr "LN(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
#~ msgstr "LN(0.8) równa się -0.22314355"
#, fuzzy
#~| msgid "LN(0) equals -inf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LN(0) equals -inf"
#~ msgstr "LN(0) równa się -nieskończoność"
#, fuzzy
#~| msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
#~ msgstr "Funkcja LOGn() zwraca logarytm o podstawie n z x."
#, fuzzy
#~| msgid "LOGn(value;base)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOGn(value;base)"
#~ msgstr "LOGn(wartość;podstawa)"
#, fuzzy
#~| msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
#~ msgstr "LOGn(12;10) równa się 1.07918125"
#, fuzzy
#~| msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
#~ msgstr "LOGn(12;2) równa się 3.5849625"
#, fuzzy
#~| msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
#~ msgstr "Funkcja ROOTN() zwraca n-ty pierwiastek z x."
#, fuzzy
#~| msgid "ROOTN(x;n)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROOTN(x;n)"
#~ msgstr "ROOTN(x;n)"
#, fuzzy
#~| msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
#~ msgstr "ROOTN(9;2) równa się 3"
#, fuzzy
#~| msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
#~ msgstr "Funkcja CUR() zwraca pierwiastek sześcienny z x."
#, fuzzy
#~| msgid "CUR(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CUR(x)"
#~ msgstr "CUR(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "CUR(27) equals 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CUR(27) equals 3"
#~ msgstr "CUR(27) równa się 3"
#, fuzzy
#~| msgid "A floating point value, greater than zero"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A floating point value, greater than zero"
#~ msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa (większa od 0)"
#, fuzzy
#~| msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
#~ msgstr "Funkcja LOG() zwraca wartość logarytmu dziesiętnego z x."
#, fuzzy
#~| msgid "LOG(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG(x)"
#~ msgstr "LOG(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
#~ msgstr "LOG(0.8) równa się -0.09691001"
#, fuzzy
#~| msgid "LOG(0) is an error."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG(0) is an error."
#~ msgstr "LOG(0) to błąd."
#, fuzzy
#~| msgid "A positive floating point value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A positive floating point value"
#~ msgstr "Dodatnia wartość zmiennoprzecinkowa"
#, fuzzy
#~| msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of the argument."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of the argument."
#~ msgstr "Funkcja LOG10() zwraca wartość logarytmu dziesiętnego z argumentu."
#, fuzzy
#~| msgid "LOG10(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG10(x)"
#~ msgstr "LOG10(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "LOG10(10) equals 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG10(10) equals 1."
#~ msgstr "LOG10(10) równa się 1."
#, fuzzy
#~| msgid "LOG10(0) is an error."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG10(0) is an error."
#~ msgstr "LOG10(0) to błąd."
#, fuzzy
#~| msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
#~ msgstr "Funkcja LOG2() zwraca wartość logarytmu dwójkowego z x."
#, fuzzy
#~| msgid "LOG2(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG2(x)"
#~ msgstr "LOG2(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
#~ msgstr "LOG2(0.8) równa się -0.32192809"
#, fuzzy
#~| msgid "LOG2(0) equals -inf."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG2(0) equals -inf."
#~ msgstr "LOG2(0) równa się - nieskończoność."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The EXP() function returns the value of e (the base of natural "
#~| "logarithms) raised to the power of x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EXP() function returns the value of e (the base of natural "
#~ "logarithms) raised to the power of x."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja EXP() zwraca wartość liczby e (podstawy logarytmu naturalnego) "
#~ "podniesionej do potęgi x."
#, fuzzy
#~| msgid "EXP(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXP(x)"
#~ msgstr "EXP(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
#~ msgstr "EXP(9) równa się 8 103.08392758"
#, fuzzy
#~| msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
#~ msgstr "EXP(-9) równa się 0.00012341"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer which is greater "
#~| "than the input, returning that value as a double."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer which is greater "
#~ "than the input, returning that value as a double."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja CEIL() zaokrągla w górę x do najbliższej liczby całkowitej, która "
#~ "jest większa niż ta wprowadzona, zwracając wartość jako liczbę o "
#~ "podwójnej precyzji."
#, fuzzy
#~| msgid "CEIL(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEIL(x)"
#~ msgstr "CEIL(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "CEIL(12.5) equals 13"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEIL(12.5) equals 13"
#~ msgstr "CEIL(12.5) równa się 13"
#, fuzzy
#~| msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
#~ msgstr "CEIL(-12.5) równa się -12"
#, fuzzy
#~| msgid "Significance (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Significance (optional)"
#~ msgstr "Dokładność (opcjonalna)"
#, fuzzy
#~| msgid "Mode (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode (optional)"
#~ msgstr "Tryb (opcjonalny)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest "
#~| "multiple of Significance which is greater than the input. The default "
#~| "value for Significance is 1 (or -1 if the value is negative), which "
#~| "means rounding up to the nearest integer. If the Mode parameter is non-"
#~| "zero, the function rounds away from zero, instead of up towards the "
#~| "positive infinity."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest "
#~ "multiple of Significance which is greater than the input. The default "
#~ "value for Significance is 1 (or -1 if the value is negative), which means "
#~ "rounding up to the nearest integer. If the Mode parameter is non-zero, "
#~ "the function rounds away from zero, instead of up towards the positive "
#~ "infinity."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja CEILING() zaokrągla x w górę do najbliższej wielokrotności "
#~ "istotności, która jest większa niż wartość wprowadzona. Wartością "
#~ "domyślną jest 1 (lub -1 jeśli wartość jest ujemna), oznacza to "
#~ "zaokrąglenie do najbliższej liczby całkowitej. Jeżeli parametr Mode jest "
#~ "niezerowy, to funkcja zaokrągla z dala od zera, zamiast w górę, w "
#~ "kierunku dodatniej nieskończoności."
#, fuzzy
#~| msgid "CEILING(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEILING(x)"
#~ msgstr "CEILING(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "CEILING(12.5) equals 13"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEILING(12.5) equals 13"
#~ msgstr "CEILING(12.5) równa się 13"
#, fuzzy
#~| msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
#~ msgstr "CEILING(6.43; 4) równa się 8"
#, fuzzy
#~| msgid "CEILING(-6.43; -4; 1) equals -8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEILING(-6.43; -4; 1) equals -8"
#~ msgstr "CEILING(-6.43; -4; 1) równa się -8"
#, fuzzy
#~| msgid "CEILING(-6.43; -4; 0) equals -4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEILING(-6.43; -4; 0) equals -4"
#~ msgstr "CEILING(-6.43; -4; 0) równa się -4"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Round a number x down to the nearest multiple of the second parameter, "
#~| "Significance."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Round a number x down to the nearest multiple of the second parameter, "
#~ "Significance."
#~ msgstr ""
#~ "Zaokrąglij liczbę x w dół do najbliższej wielokrotności drugiego "
#~ "parametru, istotność."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest "
#~| "multiple of Significance which is smaller than the input.\n"
#~| " The default value for Significance is 1, if x is "
#~| "positive. It is -1, if the value is negative,\n"
#~| " which means rounding up to the nearest integer.\n"
#~| " If mode is given and not equal to zero, the amount of x "
#~| "is rounded toward zero to a multiple\n"
#~| " of significance and then the sign applied. Otherwise, it "
#~| "rounds toward negative infinity.\n"
#~| " If any of the two parameters x or Significance is "
#~| "zero, the result is zero."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest multiple "
#~ "of Significance which is smaller than the input.\n"
#~ " The default value for Significance is 1, if x is "
#~ "positive. It is -1, if the value is negative,\n"
#~ " which means rounding up to the nearest integer.\n"
#~ " If mode is given and not equal to zero, the amount of x "
#~ "is rounded toward zero to a multiple\n"
#~ " of significance and then the sign applied. Otherwise, it "
#~ "rounds toward negative infinity.\n"
#~ " If any of the two parameters x or Significance is "
#~ "zero, the result is zero."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja FLOOR() zaokrągla x w dół (w kierunku zera) do najbliższej "
#~ "wartości istotności, która jest mniejsza niż wartość wprowadzona.\n"
#~ " Domyślną wartością jest 1, jeśli x jest dodatnie. Jeżeli "
#~ "wartość jest ujemna, domyślną wartością jest -1,\n"
#~ " oznacz to zaokrąglenie w górę do najbliższej liczby "
#~ "całkowitej.\n"
#~ " Jeżeli podana jest wartość modalna i nie jest ona równa "
#~ "zeru, wartość x jest zaokrąglana w kierunku zera\n"
#~ " do wartości istotności a następnie ustala się znak. W "
#~ "innym wypadku następuje zaokrąglenie do ujemnej nieskończoności.\n"
#~ " Jeżeli jeden z parametrów (x lub istotność) równy jest "
#~ "zeru, wynikiem jest zero."
#, fuzzy
#~| msgid "FLOOR(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FLOOR(x)"
#~ msgstr "FLOOR(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
#~ msgstr "FLOOR(12.5) równa się 12"
#, fuzzy
#~| msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
#~ msgstr "FLOOR(-12,5) równa się -13"
#, fuzzy
#~| msgid "FLOOR(5; 2) equals 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FLOOR(5; 2) equals 4"
#~ msgstr "FLOOR(5; 2) równa się 4"
#, fuzzy
#~| msgid "FLOOR(5; 2.2) equals 4.4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FLOOR(5; 2.2) equals 4.4"
#~ msgstr "FLOOR(5; 2,2) równa się 4,4"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point "
#~| "number x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point "
#~ "number x."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ABS() zwraca wartość bezwzględną z liczby zmiennoprzecinkowej x."
#, fuzzy
#~| msgid "ABS(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ABS(x)"
#~ msgstr "ABS(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
#~ msgstr "ABS(12.5) równa się 12.5"
#, fuzzy
#~| msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
#~ msgstr "ABS(-12.5) równa się 12.5"
#, fuzzy
#~| msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
#~ msgstr "Funkcja INT() zwraca część całkowitą z wartości."
#, fuzzy
#~| msgid "INT(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INT(x)"
#~ msgstr "INT(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "INT(12.55) equals 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INT(12.55) equals 12"
#~ msgstr "INT(12.55) równa się 12"
#, fuzzy
#~| msgid "INT(15) equals 15"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INT(15) equals 15"
#~ msgstr "INT(15) równa się 15"
#, fuzzy
#~| msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
#~ msgstr "Funkcja RAND() zwraca liczbę pseudolosową z zakresu 0, 1."
#, fuzzy
#~| msgid "RAND()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAND()"
#~ msgstr "RAND()"
#, fuzzy
#~| msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
#~ msgstr "RAND() równa się, przykładowo, 0.78309922..."
#, fuzzy
#~| msgid "A floating point value (greater 0)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A floating point value (greater 0)"
#~ msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa (większa od 0)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-"
#~| "random number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja RANDEXP() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem wykładniczym."
#, fuzzy
#~| msgid "RANDEXP(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDEXP(x)"
#~ msgstr "RANDEXP(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "RANDEXP(0.88)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDEXP(0.88)"
#~ msgstr "RANDEXP(0.88)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random "
#~| "number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja RANDPOISSON() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem Poissona."
#, fuzzy
#~| msgid "RANDPOISSON(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDPOISSON(x)"
#~ msgstr "RANDPOISSON(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "RANDPOISSON(4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDPOISSON(4)"
#~ msgstr "RANDPOISSON(4)"
#, fuzzy
#~| msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
#~ msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa (między 0 a 1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Trials (greater 0)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trials (greater 0)"
#~ msgstr "Liczba prób (większa od 0)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random "
#~| "number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja RANDBINOM() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem dwumianowym."
#, fuzzy
#~| msgid "RANDBINOM(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDBINOM(x)"
#~ msgstr "RANDBINOM(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "RANDBINOM(4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDBINOM(4)"
#~ msgstr "RANDBINOM(4)"
#, fuzzy
#~| msgid "Failures (greater 0)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failures (greater 0)"
#~ msgstr "Liczba niepowodzeń (większa od 0)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed "
#~| "pseudo-random number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed "
#~ "pseudo-random number."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja RANDNEGBINOM() zwraca pseudolosową liczbę z negatywnym rozkładem "
#~ "dwumianowym."
#, fuzzy
#~| msgid "RANDNEGBINOM(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDNEGBINOM(x)"
#~ msgstr "RANDNEGBINOM(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "RANDNEGBINOM(4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDNEGBINOM(4)"
#~ msgstr "RANDNEGBINOM(4)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-"
#~| "random number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-"
#~ "random number."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja RANDBERNOULLI() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem "
#~ "Bernoulliego."
#, fuzzy
#~| msgid "RANDBERNOULLI(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDBERNOULLI(x)"
#~ msgstr "RANDBERNOULLI(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
#~ msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)"
#, fuzzy
#~| msgid "Mean value of the normal distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean value of the normal distribution"
#~ msgstr "Wartość średnia w rozkładzie normalnym"
#, fuzzy
#~| msgid "Dispersion of the normal distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dispersion of the normal distribution"
#~ msgstr "Odchylenie standardowe rozkładu normalnego"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-"
#~| "random number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-"
#~ "random number."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja RANDNROM() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem normalnym "
#~ "(Gaussa)."
#, fuzzy
#~| msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
#~ msgstr "RANDNORM(mu; sigma)"
#, fuzzy
#~| msgid "RANDNORM(0; 1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDNORM(0; 1)"
#~ msgstr "RANDNORM(0; 1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom value"
#~ msgstr "Dolna wartość"
#, fuzzy
#~| msgid "Top value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top value"
#~ msgstr "Górna wartość"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom "
#~| "and top value. If bottom > top this function returns Err."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom "
#~ "and top value. If bottom > top this function returns Err."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja RANDBETWEEN() zwraca pseudo-losową liczbę z zakresu dolna wartość "
#~ "- górna wartość. Jeśli dolna > górnej funkcja zwraca błąd."
#, fuzzy
#~| msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
#~ msgstr "RANDBETWEEN(dolna_wartość;górna_wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
#~ msgstr "RANDBETWEEN(12;78) równa się, przykładowo, 61.0811..."
#, fuzzy
#~| msgid "Multiple"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Podstawa wielokrotności"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MROUND() function returns the value rounded to the specified "
#~| "multiple. The value and the multiple must have the same sign"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MROUND() function returns the value rounded to the specified "
#~ "multiple. The value and the multiple must have the same sign"
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja MROUND() zwraca wartość zaokrągloną do podanej podstawy "
#~ "wielokrotności. Wartość i podstawa wielokrotności muszą mieć ten sam znak"
#, fuzzy
#~| msgid "MROUND(value; multiple)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MROUND(value; multiple)"
#~ msgstr "MROUND(wartość; podstawa wielokrotności)"
#, fuzzy
#~| msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
#~ msgstr "MROUND(1.252; 0.5) równa się 1.5"
#, fuzzy
#~| msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
#~ msgstr "MROUND(-1.252; -0.5) równa się -1.5"
#, fuzzy
#~| msgid "Digits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Digits"
#~ msgstr "Cyfry"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the "
#~| "number of digits to which you want to round that number. If digits is "
#~| "zero or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits "
#~| "is smaller than zero, the corresponding integer part of the number is "
#~| "rounded."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the "
#~ "number of digits to which you want to round that number. If digits is "
#~ "zero or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is "
#~ "smaller than zero, the corresponding integer part of the number is "
#~ "rounded."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ROUND(wartość;[cyfry]) zwraca wartość zaokrągloną. Cyfry jest "
#~ "liczbą cyfr do których chcesz zaokrąglić liczbę. Jeśli parametr cyfry "
#~ "jest równy 0 lub jest go brak, wartość zaokrąglana jest do najbliższej "
#~ "liczby całkowitej. Jeśli parametr jest mniejszy od zera, odpowiednia "
#~ "część całkowita jest zaokrąglana."
#, fuzzy
#~| msgid "ROUND(value;[digits])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUND(value;[digits])"
#~ msgstr "ROUND(wartość;[cyfry])"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
#~ msgstr "ROUND(1.252;2) równa się 1.25"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
#~ msgstr "ROUND(-1.252;2) równa się -1.25"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
#~ msgstr "ROUND(1.258;2) równa się 1.26"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
#~ msgstr "ROUND(-12.25;-1) równa się -10"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
#~ msgstr "ROUND(-1.252;0) równa się -1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded so that its "
#~| "absolute value is greater. Digits is the number of digits to which you "
#~| "want to round that number. If digits is zero or omitted, value is "
#~| "rounded up to the nearest integer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded so that its "
#~ "absolute value is greater. Digits is the number of digits to which you "
#~ "want to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded "
#~ "up to the nearest integer."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ROUNDUP(wartość;[cyfry]) zwraca wartość zaokrągloną w górę. Cyfry "
#~ "to liczba cyfr, do których chcesz zaokrąglić liczbę. Jeśli wartość cyfry "
#~ "jest równa zero lub została pominięta, wartość jest zaokrąglana do "
#~ "najbliższej liczby całkowitej."
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
#~ msgstr "ROUNDUP(wartość;[cyfry])"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDUP(1.252) equals 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDUP(1.252) equals 2"
#~ msgstr "ROUNDUP(1.252) równa się 2"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
#~ msgstr "ROUNDUP(1.252;2) równa się 1.26"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.26"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.26"
#~ msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) równa się -1.26"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -2"
#~ msgstr "ROUNDUP(-1.252) równa się -2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded so that its "
#~| "absolute value is lesser. Digits is the number of digits to which you "
#~| "want to round that number. If digits is zero or omitted, value is "
#~| "rounded down to the nearest integer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded so that its "
#~ "absolute value is lesser. Digits is the number of digits to which you "
#~ "want to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded "
#~ "down to the nearest integer."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ROUNDDOWN(wartość;[cyfry]) zwraca wartość zaokrągloną w dół. "
#~ "Cyfry to liczba cyfr, do których chcesz zaokrąglić liczbę. Jeśli wartość "
#~ "cyfry jest równa zero lub została pominięta, wartość jest zaokrąglana w "
#~ "dół do najbliższej liczby całkowitej."
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
#~ msgstr "ROUNDDOWN(wartość;[cyfry])"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDDOWN(1.252) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDDOWN(1.252) equals 1"
#~ msgstr "ROUNDDOWN(1.252) równa się 1"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
#~ msgstr "ROUNDDOWN(1.252;2) równa się 1.25"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.25"
#~ msgstr "ROUNDDOWN(-1.252;2) równa się -1.25"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -1"
#~ msgstr "ROUNDDOWN(-1.252) równa się -1"
#, fuzzy
#~| msgid "Nth term"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nth term"
#~ msgstr "N-ty wyraz"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, "
#~| "3, 5, 8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the "
#~| "sum of the two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be "
#~| "0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, "
#~ "5, 8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum "
#~ "of the two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja FIB oblicza n-ty wyraz ciągu Fibonacciego (1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, "
#~ "21...), w którym każda następna wartość jest równa sumie dwóch "
#~ "poprzednich. FIB(0) jest zdefiniowane jako 0."
#, fuzzy
#~| msgid "FIB(n)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIB(n)"
#~ msgstr "FIB(n)"
#, fuzzy
#~| msgid "FIB(9) returns 34"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIB(9) returns 34"
#~ msgstr "FIB(9) zwraca 34"
#, fuzzy
#~| msgid "FIB(26) returns 121393"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIB(26) returns 121393"
#~ msgstr "FIB(26) zwraca 121393"
#, fuzzy
#~| msgid "Numerator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numerator"
#~ msgstr "Licznik"
#, fuzzy
#~| msgid "Denumerator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Denumerator"
#~ msgstr "Mianownik"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja QUOTIENT() zwraca część całkowitą z wartości licznik/mianownik."
#, fuzzy
#~| msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
#~ msgstr "QUOTIENT(licznik;mianownik)"
#, fuzzy
#~| msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
#~ msgstr "QUOTIENT(21;4) zwraca 5"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix "
#~| "must be of type n x n."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix "
#~ "must be of type n x n."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja MDETERM zwraca wyznacznik podanej macierzy. Macierz musi być "
#~ "kwadratowa (n x n)."
#, fuzzy
#~| msgid "MDETERM(matrix)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MDETERM(matrix)"
#~ msgstr "MDETERM(macierz)"
#, fuzzy
#~| msgid "MDETERM(A1:C3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MDETERM(A1:C3)"
#~ msgstr "MDETERM(A1:C3)"
#, fuzzy
#~| msgid "First matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First matrix"
#~ msgstr "Pierwsza macierz"
#, fuzzy
#~| msgid "Second matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Second matrix"
#~ msgstr "Druga macierz"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first "
#~| "matrix must be the same as row count of the second one. The result is a "
#~| "matrix."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first "
#~ "matrix must be the same as row count of the second one. The result is a "
#~ "matrix."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja MMULT mnoży dwie macierze. Liczba kolumn w pierwszej macierzy "
#~ "musi być równa liczbie wierszy w drugiej macierzy. Wynikiem jest macierz."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Since the result is an array, you need to use Ctrl+Alt+Enter (instead of "
#~| "just Enter) to display the array elements in separate cells."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Since the result is an array, you need to use Ctrl+Alt+Enter (instead of "
#~ "just Enter) to display the array elements in separate cells."
#~ msgstr ""
#~ "Ponieważ wynikiem jest macierz, musisz użyć Ctrl+Alt+Enter (zamiast tylko "
#~ "Enter) do wyświetlenia elementów macierzy w osobnych komórkach."
#, fuzzy
#~| msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
#~ msgstr "MMULT(macierz1;macierz2)"
#, fuzzy
#~| msgid "MMULT(A1:C3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MMULT(A1:C3)"
#~ msgstr "MMULT(A1:C3)"
#, fuzzy
#~| msgid "Matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Macierz"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculates the inverse of the matrix."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculates the inverse of the matrix."
#~ msgstr "Oblicza odwrotność macierzy"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The matrix multiplied with its inverse results in the unity matrix of "
#~| "the same dimension."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The matrix multiplied with its inverse results in the unity matrix of the "
#~ "same dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Macierz pomnożona przez swoją odwrotność zwraca macierz jednostkową tego "
#~ "samego wymiaru."
#, fuzzy
#~| msgid "Invertible matrices have a non-zero determinant."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invertible matrices have a non-zero determinant."
#~ msgstr "Macierze odwracalne mają niezerowy wyznacznik."
#, fuzzy
#~| msgid "MINVERSE(matrix)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINVERSE(matrix)"
#~ msgstr "MINVERSE(macierz)"
#, fuzzy
#~| msgid "MINVERSE(A1:C3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINVERSE(A1:C3)"
#~ msgstr "MINVERSE(A1:C3)"
#, fuzzy
#~| msgid "Dimension"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Wymiar"
#, fuzzy
#~| msgid "Creates the unity matrix of the given dimension."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creates the unity matrix of the given dimension."
#~ msgstr "Tworzy macierz jednostkową o podanym wymiarze"
#, fuzzy
#~| msgid "MUNIT(dimension)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MUNIT(dimension)"
#~ msgstr "MUNIT(wymiar)"
#, fuzzy
#~| msgid "MUNIT(3) creates a 3x3 unity matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MUNIT(3) creates a 3x3 unity matrix"
#~ msgstr "MUNIT(3) tworzy macierz jednostkową 3x3"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the transpose of a matrix, i.e. rows and columns of the matrix "
#~| "are exchanged."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the transpose of a matrix, i.e. rows and columns of the matrix "
#~ "are exchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Zwraca transpozycję macierzy, tzn. wiersze i kolumny macierzy zamieniają "
#~ "się miejscami."
#, fuzzy
#~| msgid "TRANSPOSE(matrix)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRANSPOSE(matrix)"
#~ msgstr "TRANSPOSE(macierz)"
#, fuzzy
#~| msgid "TRANSPOSE(A1:C3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRANSPOSE(A1:C3)"
#~ msgstr "TRANSPOSE(A1:C3)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lookup & Reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lookup & Reference"
#~ msgstr "Sprawdzanie i odwołania"
#, fuzzy
#~| msgid "Row number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row number"
#~ msgstr "Numer wiersza"
#, fuzzy
#~| msgid "Column number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column number"
#~ msgstr "Numer kolumny"
#, fuzzy
#~| msgid "Absolute number (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute number (optional)"
#~ msgstr "Wartość bezwzględna (opcjonalne)"
#, fuzzy
#~| msgid "A1 style (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A1 style (optional)"
#~ msgstr "Styl A1 (opcjonalne)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and "
#~| "Column is the column number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and "
#~ "Column is the column number."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ADDRESS tworzy adres komórki. Parametr \"wiersz\" to numer "
#~ "wiersza, a parametr \"kolumna\" to numer kolumny."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = "
#~| "Absolute, 2 = Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute "
#~| "column and 4 = Relative."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, "
#~ "2 = Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and "
#~ "4 = Relative."
#~ msgstr ""
#~ "Względność odwołania określa typ odwołania: 1 lub brak = bezwzględne, 2 = "
#~ "bezwzględny wiersz, względna kolumna, 3 = względny wiersz, bezwzględna "
#~ "kolumna, i 4 = oba względne."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to "
#~| "TRUE (default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE "
#~| "in R1C1 style."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to "
#~ "TRUE (default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE "
#~ "in R1C1 style."
#~ msgstr ""
#~ "Styl A1 określa styl zwróconego adresu. Jeśli A1 jest ustawione na TRUE "
#~ "(wartość domyślna), adres jest zwracany w stylu A1. Jeśli jest ustawione "
#~ "na FALSE adres jest zwracany w stylu R1C1."
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
#~ msgstr "Nazwa arkusza to napis określający nazwę arkusza."
#, fuzzy
#~| msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
#~ msgstr "ADDRESS(wiersz; kolumna; względność odwołania; styl; nazwa arkusza)"
#, fuzzy
#~| msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
#~ msgstr "ADDRESS(6; 4) zwraca $D$6"
#, fuzzy
#~| msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
#~ msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) zwraca D$6"
#, fuzzy
#~| msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
#~ msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") zwraca Sheet1!R6C[4]"
#, fuzzy
#~| msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
#~ msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") zwraca Sheet1!R6C4"
#, fuzzy
#~| msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
#~ msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") zwraca Sheet1!D6"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the number of areas in the reference string. An area can be "
#~| "asingle cell or a set of cells."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the number of areas in the reference string. An area can be "
#~ "asingle cell or a set of cells."
#~ msgstr ""
#~ "Zwraca liczbę obszarów w napisie określającym odwołanie. Obszarem może "
#~ "być pojedyncza komórka lub zestaw komórek."
#, fuzzy
#~| msgid "AREAS(reference)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AREAS(reference)"
#~ msgstr "AREAS(odwołanie)"
#, fuzzy
#~| msgid "AREAS(A1) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AREAS(A1) returns 1"
#~ msgstr "AREAS(A1) zwraca 1"
#, fuzzy
#~| msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
#~ msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) zwraca 2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns information about position, formatting or contents in a "
#~| "reference."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns information about position, formatting or contents in a reference."
#~ msgstr "Zwraca informacje o pozycji, formatowaniu lub treści w odwołaniu."
#, fuzzy
#~| msgid "CELL(type; reference)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CELL(type; reference)"
#~ msgstr "CELL(typ; odwołanie)"
#, fuzzy
#~| msgid "CELL(\"COL\", C7) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CELL(\"COL\", C7) returns 3"
#~ msgstr "CELL(\"COL\", C7) zwraca 3"
#, fuzzy
#~| msgid "CELL(\"ROW\", C7) returns 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CELL(\"ROW\", C7) returns 7"
#~ msgstr "CELL(\"ROW\", C7) zwraca 7"
#, fuzzy
#~| msgid "CELL(\"ADDRESS\", C7) returns $C$7"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CELL(\"ADDRESS\", C7) returns $C$7"
#~ msgstr "CELL(\"ADDRESS\", C7) zwraca $C$7"
#, fuzzy
#~| msgid "Index"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Indeks"
#, fuzzy
#~| msgid "Arguments"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argumenty"
#, fuzzy
#~| msgid "Returns the parameter specified by the index."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns the parameter specified by the index."
#~ msgstr "Zwraca parametr określony przez indeks."
#, fuzzy
#~| msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
#~ msgstr "CHOOSE(indeks; parametr1; parametr2;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
#~ msgstr "CHOOSE(1; \"pierwszy\"; \"drugi\") zwraca \"pierwszy\""
#, fuzzy
#~| msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
#~ msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) zwraca 2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no "
#~| "parameter is specified the column of the current cell gets returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no "
#~ "parameter is specified the column of the current cell gets returned."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja COLUMN zwraca kolumnę z podanego odwołania do komórki. Jeśli nie "
#~ "podano parametru, zwrócona zostaje kolumna bieżącej komórki."
#, fuzzy
#~| msgid "COLUMN(reference)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COLUMN(reference)"
#~ msgstr "COLUMN(odwołanie)"
#, fuzzy
#~| msgid "COLUMN(A1) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COLUMN(A1) returns 1"
#~ msgstr "COLUMN(A1) zwraca 1"
#, fuzzy
#~| msgid "COLUMN(D2) returns 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COLUMN(D2) returns 4"
#~ msgstr "COLUMN(D2) zwraca 4"
#, fuzzy
#~| msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
#~ msgstr "Funkcja COLUMNS zwraca liczbę kolumn w odwołaniu."
#, fuzzy
#~| msgid "COLUMNS(reference)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COLUMNS(reference)"
#~ msgstr "COLUMNS(odwołanie)"
#, fuzzy
#~| msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
#~ msgstr "COLUMNS(A1:C3) zwraca 3"
#, fuzzy
#~| msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
#~ msgstr "COLUMNS(D2) zwraca 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Row"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Wiersz"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one "
#~| "cell is given, which contains an array, then one element of the array is "
#~| "returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one "
#~ "cell is given, which contains an array, then one element of the array is "
#~ "returned."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli podano zakres, zwraca wartość przechowywaną w danym wierszu/"
#~ "kolumnie. Jeśli podano pojedynczą komórkę, która zawiera tablicę, "
#~ "zwracany jest jeden element z tej tablicy."
#, fuzzy
#~| msgid "INDEX(cell, row, column)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INDEX(cell, row, column)"
#~ msgstr "INDEX(komórka, wiersz, kolumna)"
#, fuzzy
#~| msgid "INDEX(range, row, column)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INDEX(range, row, column)"
#~ msgstr "INDEX(zakres, wiersz, kolumna)"
#, fuzzy
#~| msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
#~ msgstr "INDEX(A1:C3;2;2), zwraca zawartość of B2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) "
#~| "element."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) "
#~ "element."
#~ msgstr ""
#~ "INDEX(A1;2;2), jeśli A1 jest rezultatem wyliczenia tablicy, zwraca jej "
#~ "element (2,2)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the content of the cell specified by the reference text. The "
#~| "second parameter is optional."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the content of the cell specified by the reference text. The "
#~ "second parameter is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Zwraca zawartość komórki określonej przez napis-odwołanie. Drugi parametr "
#~ "jest opcjonalny."
#, fuzzy
#~| msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
#~ msgstr "INDIRECT(napis-odwołanie, styl A1)"
#, fuzzy
#~| msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
#~ msgstr "INDIRECT(A1), A1 zawiera \"B1\" i B1 zawiera 1 => zwraca 1"
#, fuzzy
#~| msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
#~ msgstr "INDIRECT(\"A1\"), zwraca zawartość komórki A1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ROW function returns the row of given cell reference. If no "
#~| "parameter is specified the row of the current cell gets returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter "
#~ "is specified the row of the current cell gets returned."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ROW zwraca wiersz z podanego odwołania do komórki. Jeśli nie "
#~ "podano parametru, zwrócony zostaje wiersz bieżącej komórki."
#, fuzzy
#~| msgid "ROW(reference)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROW(reference)"
#~ msgstr "ROW(odwołanie)"
#, fuzzy
#~| msgid "ROW(A1) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROW(A1) returns 1"
#~ msgstr "ROW(A1) zwraca 1"
#, fuzzy
#~| msgid "ROW(D2) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROW(D2) returns 2"
#~ msgstr "ROW(D2) zwraca 2"
#, fuzzy
#~| msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
#~ msgstr "Funkcja ROWS zwraca liczbę wierszy w odwołaniu."
#, fuzzy
#~| msgid "ROWS(reference)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROWS(reference)"
#~ msgstr "ROWS(odwołanie)"
#, fuzzy
#~| msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
#~ msgstr "ROWS(A1:C3) zwraca 3"
#, fuzzy
#~| msgid "ROWS(D2) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROWS(D2) returns 1"
#~ msgstr "ROWS(D2) zwraca 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns the sheet number of the reference or the string representing a "
#~| "sheet name."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the sheet number of the reference or the string representing a "
#~ "sheet name."
#~ msgstr ""
#~ "Zwraca numer arkusza odwołania lub ciąg znaków reprezentujący nazwę "
#~ "arkusza."
#, fuzzy
#~| msgid "SHEET(reference)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SHEET(reference)"
#~ msgstr "SHEET(odwołanie)"
#, fuzzy
#~| msgid "SHEET(Sheet1!C7) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SHEET(Sheet1!C7) returns 1"
#~ msgstr "SHEET(Sheet1!C7) zwraca 1"
#, fuzzy
#~| msgid "SHEET(Sheet2!C7) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SHEET(Sheet2!C7) returns 2"
#~ msgstr "SHEET(Sheet2!C7) zwraca 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Returns the number of sheets in a reference or current document."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns the number of sheets in a reference or current document."
#~ msgstr "Zwraca liczbę arkuszy w odwołaniu lub bieżącym dokumencie."
#, fuzzy
#~| msgid "SHEETS(reference)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SHEETS(reference)"
#~ msgstr "SHEETS(odwołanie)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lookup value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lookup value"
#~ msgstr "Wartość wyszukiwana"
#, fuzzy
#~| msgid "Lookup vector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lookup vector"
#~ msgstr "Wektor wartości wyszukiwanych"
#, fuzzy
#~| msgid "Result vector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Result vector"
#~ msgstr "Wektor wartości wynikowych"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. "
#~| "It returns a value in the result Vector with the same index as the "
#~| "matching value in the lookup vector. If value is not in the lookup "
#~| "vector it takes the next lower one. If no value in the lookup vector "
#~| "matches an error is returned. The lookup vector must be in ascending "
#~| "order and lookup and result vector must have the same size. Numeric "
#~| "values, string and boolean values are recognized. Comparison between "
#~| "strings is case-insensitive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It "
#~ "returns a value in the result Vector with the same index as the matching "
#~ "value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes "
#~ "the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is "
#~ "returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and "
#~ "result vector must have the same size. Numeric values, string and boolean "
#~ "values are recognized. Comparison between strings is case-insensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja LOOKUP wyszukuje pierwszy parametr w wektorze wartości "
#~ "wyszukiwanych. Następnie zwraca wartość z wektora wynikowego, o indeksie "
#~ "odpowiadającym indeksowi wartości znalezionej w wektorze wartości "
#~ "wyszukiwanych. Jeśli wyszukiwana wartość nie znajduje się w wektorze "
#~ "wartości wyszukiwanych, użyta zostanie kolejna mniejsza wartość. Jeśli "
#~ "żadna wartość nie pasuje, zwracany jest błąd. Wektor wartości "
#~ "wyszukiwanych musi być uporządkowany rosnąco oraz musi mieć taki sam "
#~ "rozmiar jak wektor wyników. Rozpoznawane są wartości liczbowe, napisy i "
#~ "wartości logiczne. Porównywanie napisów nie uwzględnia wielkości liter."
#, fuzzy
#~| msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
#~ msgstr ""
#~ "LOOKUP(wartość; wektor wartości wyszukiwanych; wektor wartości wynikowych)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
#~ msgstr "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) dla A1 = 1, A2 = 2 zwraca wartość B1."
#, fuzzy
#~| msgid "Data source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data source"
#~ msgstr "Źródło danych"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorted (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorted (optional)"
#~ msgstr "Uszeregowanie (opcjonalnie)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Look for a matching value in the first row of the given table, and "
#~| "return the value of the indicated row."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Look for a matching value in the first row of the given table, and return "
#~ "the value of the indicated row."
#~ msgstr ""
#~ "Szukaj pasującej wartości w pierwszym wierszu danej tabeli i zwróć "
#~ "wartość wskazanego wiersza."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a "
#~| "value matches, the value in the 'row' and the column, the value was "
#~| "found in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is "
#~| "assumed to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is "
#~| "lower than the value, currently compared to."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a "
#~ "value matches, the value in the 'row' and the column, the value was found "
#~ "in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is assumed "
#~ "to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than "
#~ "the value, currently compared to."
#~ msgstr ""
#~ "Szuka poszukiwanej wartości w pierwszym wierszu źródła danych. Jeżeli "
#~ "wartość zostaje odnaleziona, zwracana jest wartość wiersza i kolumny w "
#~ "której wyszukana wartość się znajduje. Jeśli 'sortuj' ma wartość "
#~ "'prawda' (domyślnie), zakłada się, iż pierwszy rząd jest posortowany. "
#~ "Wyszukiwanie zakończy się, gdy poszukiwana wartość jest mniejsza od "
#~ "wartości do której jest obecnie porównywana. "
#, fuzzy
#~| msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)"
#~ msgstr "HLOOKUP(wartość poszukiwana; źródło danych; wiersz; sortuj)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Look for a matching value in the first column of the given table, and "
#~| "return the value of the indicated column."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Look for a matching value in the first column of the given table, and "
#~ "return the value of the indicated column."
#~ msgstr ""
#~ "Szukaj pasującej wartości w pierwszej kolumnie danej tabeli, zwróć "
#~ "wartość danej kolumny."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If "
#~| "a value matches, the value in the 'column' and the row, the value was "
#~| "found in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column "
#~| "is assumed to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is "
#~| "lower than the value, currently compared to."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If "
#~ "a value matches, the value in the 'column' and the row, the value was "
#~ "found in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column is "
#~ "assumed to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower "
#~ "than the value, currently compared to."
#~ msgstr ""
#~ "Szuka poszukiwanej wartości w pierwszej kolumnie źródła danych. Jeśli "
#~ "wartość zostaje odnaleziona, zwracana jest wartość kolumny i wiersza "
#~ "którym poszukiwana wartość została znaleziona. Jeśli 'sortuj' ma wartość "
#~ "'prawda' (domyślnie), zakłada się, iż pierwsza kolumna jest posortowana. "
#~ "Wyszukiwanie zakończy się, gdy wartość poszukiwana jest mniejsza od tej z "
#~ "którą jest obecnie porównywana. "
#, fuzzy
#~| msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)"
#~ msgstr "VLOOKUP(wartość poszukiwana; źródło danych; kolumna; sortuj)"
#, fuzzy
#~| msgid "Formula cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formula cell"
#~ msgstr "Komórka równania"
#, fuzzy
#~| msgid "Row cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row cell"
#~ msgstr "Komórka wiersza"
#, fuzzy
#~| msgid "Row replacement"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row replacement"
#~ msgstr "Zastąpienie wiersza"
#, fuzzy
#~| msgid "Column cell (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column cell (optional)"
#~ msgstr "Komórka kolumny (opcjonalna)"
#, fuzzy
#~| msgid "Column replacement (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column replacement (optional)"
#~ msgstr "Zastąpienie kolumny (opcjonalne)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "MULTIPLE.OPERATIONS executes the formula expression pointed to by "
#~| "FormulaCell and all formula expressions it depends on while replacing "
#~| "all references to RowCell with references to RowReplacement respectively "
#~| "all references to ColumnCell with references to ColumnReplacement. The "
#~| "function may be used to easily create tables of expressions that depend "
#~| "on two input parameters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "MULTIPLE.OPERATIONS executes the formula expression pointed to by "
#~ "FormulaCell and all formula expressions it depends on while replacing all "
#~ "references to RowCell with references to RowReplacement respectively all "
#~ "references to ColumnCell with references to ColumnReplacement. The "
#~ "function may be used to easily create tables of expressions that depend "
#~ "on two input parameters."
#~ msgstr ""
#~ "MULTIPLE.OPERATIONS wykonuje wyrażenia równania wskazane "
#~ "przezKomórkęFormuły i wszystkie wyrażenia formuł, od których zależy,"
#~ "zastępując wszystkie odsyłacze do KomórkaWiersza odsyłaczami do "
#~ "ZastąpienieWiersza i odpowiednio wszystkie odsyłacze do KomórkaKolumny "
#~ "odsyłaczami do ZastąpienieKolumny. Funkcja może być użyta do łatwego "
#~ "tworzenia tabel wyrażeń, które zależą od dwóch parametrów wejściowych."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "MULTIPLE.OPERATIONS(Formula cell; Row cell; Row replacement; Column "
#~| "cell; Column replacement)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "MULTIPLE.OPERATIONS(Formula cell; Row cell; Row replacement; Column cell; "
#~ "Column replacement)"
#~ msgstr ""
#~ "MULTIPLE.OPERATIONS(Komórka równania; Komórka wiersza; Zastąpienie "
#~ "wiersza; Komórka kolumny; Zastąpienie kolumny)"
#, fuzzy
#~| msgid "Search value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Search value"
#~ msgstr "Wartość wyszukiwana"
#, fuzzy
#~| msgid "Search region"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Search region"
#~ msgstr "Region wyszukiwania"
#, fuzzy
#~| msgid "Match type (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Match type (optional)"
#~ msgstr "Typ dopasowania (opcjonalny)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Finds a search value in a search region, and returns its position "
#~| "(starting from 1). Match type can be either -1, 0 or 1 and determines "
#~| "how is searched for the value. If match type is 0, the index of the "
#~| "first value that equals search value is returned. If match type is 1 (or "
#~| "omitted), the index of the first value that is less than or equal to the "
#~| "search value is returned and the values in the search region must be "
#~| "sorted in ascending order. If match type is -1, the smallest value that "
#~| "is greater than or equal to the search value is found, and the search "
#~| "region needs to be sorted in descending order."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Finds a search value in a search region, and returns its position "
#~ "(starting from 1). Match type can be either -1, 0 or 1 and determines how "
#~ "is searched for the value. If match type is 0, the index of the first "
#~ "value that equals search value is returned. If match type is 1 (or "
#~ "omitted), the index of the first value that is less than or equal to the "
#~ "search value is returned and the values in the search region must be "
#~ "sorted in ascending order. If match type is -1, the smallest value that "
#~ "is greater than or equal to the search value is found, and the search "
#~ "region needs to be sorted in descending order."
#~ msgstr ""
#~ "Znajduje wartość wyszukiwaną w wyszukiwanym regionie i zwraca jej pozycję "
#~ "(poczynając od 1). Typ dopasowania może być równy -1, 0 lub 1 i określa "
#~ "jak się znajduje wartość. Gdy typ dopasowania jest równy 0, to zwracany "
#~ "jest indeks pierwszej wartości, który odpowiada wyszukiwanej wartości. "
#~ "Gdy typ dopasowania jest równy 1 (lub pominięty), to zwracany jest indeks "
#~ "pierwszej wartości, która jest mniejsza niż bądź równa wyszukiwanej "
#~ "wartości, a wartości w regionie wyszukiwania muszą być posortowane w "
#~ "kolejności rosnącej. Gdy typ dopasowania jest równy -1, to znajdywana "
#~ "jest najmniejsza wartość, która jest większa bądź równa wartości "
#~ "wyszukiwanej, a region wyszukiwania musi być posortowany w kolejność "
#~ "malejącej."
#, fuzzy
#~| msgid "MATCH(Search value; Search region; Match type)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MATCH(Search value; Search region; Match type)"
#~ msgstr "MATCH(Wartość wyszukiwana; Region wyszukiwania; Typ dopasowania)"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference or range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference or range"
#~ msgstr "Odwołanie lub zakres"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of rows to offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of rows to offset"
#~ msgstr "Liczba wierszy do przesunięcia"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of columns to offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of columns to offset"
#~ msgstr "Liczba kolumn do przesunięcia"
#, fuzzy
#~| msgid "Height of the offset range (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height of the offset range (optional)"
#~ msgstr "Wysokość zakresu przesunięcia (opcjonalna)"
#, fuzzy
#~| msgid "Width of the offset range (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width of the offset range (optional)"
#~ msgstr "Szerokość zakresu przesunięcia (opcjonalna)"
#, fuzzy
#~| msgid "Modifies a reference's position and dimension."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modifies a reference's position and dimension."
#~ msgstr "Zmień miejsce odniesienia i wymiar."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "OFFSET(Reference reference; Integer rowOffset; Integer columnOffset; "
#~| "Integer newHeight; Integer newWidth)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "OFFSET(Reference reference; Integer rowOffset; Integer columnOffset; "
#~ "Integer newHeight; Integer newWidth)"
#~ msgstr ""
#~ "OFFSET(Odwołanie odwołanie; LCałkowita przesunięcieWiersza; LCałkowita "
#~ "przesunięcieKolumny; LCałkowita nowaWysokość; LCałkowita nowaSzerokość)"
#, fuzzy
#~| msgid "Statistical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Statistical"
#~ msgstr "Statystyka"
#, fuzzy
#~| msgid "Floating point values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating point values"
#~ msgstr "Wartości zmiennoprzecinkowe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations "
#~| "of a data set from their mean."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations "
#~ "of a data set from their mean."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja AVEDEV() oblicza średnią końcowych odchyleń wyznaczonych z "
#~ "wartości średnich."
#, fuzzy
#~| msgid "AVEDEV(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVEDEV(value;value;...)"
#~ msgstr "AVEDEV(wartość;wartość;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
#~ msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) zwraca 7.84"
#, fuzzy
#~| msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
#~ msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as "
#~| "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a "
#~| "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as "
#~ "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a "
#~ "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja AVERAGE() oblicza średnią ze wszystkich podanych wartości jako "
#~ "parametrów. Można obliczać średnią z zakresu AVERAGE(A1:B5) lub po prostu "
#~ "z wartości AVERAGE(12;5;12.5)."
#, fuzzy
#~| msgid "AVERAGE(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVERAGE(value;value;...)"
#~ msgstr "AVERAGE(wartość;wartość;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
#~ msgstr "AVERAGE(12;5;7) równa się 8"
#, fuzzy
#~| msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
#~ msgstr "AVERAGE(12.5;2) równa się 7.25"
#, fuzzy
#~| msgid "String values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String values"
#~ msgstr "Wartości ciągu znaków"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, "
#~| "text and logical values are included in the calculation too. If the cell "
#~| "contains text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value "
#~| "zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). "
#~| "Note that empty cells are not counted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, "
#~ "text and logical values are included in the calculation too. If the cell "
#~ "contains text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value "
#~ "zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). "
#~ "Note that empty cells are not counted."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja AVERAGEA() oblicza średnią z podanych argumentów. Liczby, tekst, "
#~ "wartości logiczne są włączane do obliczania. Jeśli komórka zawiera tekst "
#~ "lub argument wyliczony jako FALSE, w takim przypadku wyznaczane jest (0). "
#~ "Jeśli argument jest wyliczony jako TRUE, wyznaczana jest (1). Pusta "
#~ "komórka nie jest szacowana."
#, fuzzy
#~| msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
#~ msgstr "AVERAGEA(wartość;wartość;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
#~ msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"jakiś tekst\";25.9;40.1) równa się 18.94"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha parameter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha parameter"
#~ msgstr "Parametr alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Beta parameter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Beta parameter"
#~ msgstr "Parametr beta"
#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"
#, fuzzy
#~| msgid "End"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Koniec"
#, fuzzy
#~| msgid "Cumulative"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Znacznik skumulowania"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density "
#~| "function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density "
#~ "function."
#~ msgstr "Funkcja BETADIST() zwraca wartość dystrybuanty rozkładu beta."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The third and fourth parameters are optional. They set the lower and "
#~| "upper bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The third and fourth parameters are optional. They set the lower and "
#~ "upper bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Ostatnie dwa parametry są opcjonalne. Określają one ograniczenie dolne i "
#~ "górne. Domyślnie używane są wartości, odpowiednio, 0.0 i 1.0."
#, fuzzy
#~| msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end;[cumulative=TRUE])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end;[cumulative=TRUE])"
#~ msgstr "BETADIST(liczba;alfa;beta;początek;koniec)"
#, fuzzy
#~| msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
#~ msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) równa się 0.675444"
#, fuzzy
#~| msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
#~ msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) równa się 0.537856"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BETAINV() function returns the inverse of BETADIST(x;alpha;beta;a;b;"
#~| "TRUE())."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BETAINV() function returns the inverse of BETADIST(x;alpha;beta;a;b;"
#~ "TRUE())."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja BETAINV() zwraca odwrotność BETADIST(x;alfa;beta;a;b;PRAWDA ())"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The start and end parameters are optional. They set the lower and upper "
#~| "bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The start and end parameters are optional. They set the lower and upper "
#~ "bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Ostatnie dwa parametry są opcjonalne. Określają one ograniczenie dolne i "
#~ "górne. Domyślnie używane są wartości, odpowiednio, 0.0 i 1.0."
#, fuzzy
#~| msgid "BETAINV(number;alpha;beta [; start=0 [; end=1]])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BETAINV(number;alpha;beta [; start=0 [; end=1]])"
#~ msgstr "BETADIST(liczba;alfa;beta;początek;koniec)"
#, fuzzy
#~| msgid "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
#~ msgstr "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) wynosi 0.1"
#, fuzzy
#~| msgid "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3"
#~ msgstr "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) wynosi 0.3"
#, fuzzy
#~| msgid "Degrees of freedom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degrees of freedom"
#~ msgstr "Stopnie swobody"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated "
#~| "Chi square that a hypothesis is confirmed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated "
#~ "Chi square that a hypothesis is confirmed."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja CHIDIST() zwraca wartość prawdopodobieństwa ze wskazanego "
#~ "kwadratu Chi, dla którego potwierdzona jest hipoteza."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample "
#~| "that is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/"
#~| "expected value for all values with the theoretical Chi square "
#~| "distribution and determines from this the probability of error for the "
#~| "hypothesis to be tested."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample "
#~ "that is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/"
#~ "expected value for all values with the theoretical Chi square "
#~ "distribution and determines from this the probability of error for the "
#~ "hypothesis to be tested."
#~ msgstr ""
#~ "CHIDIST porównuje wartość kwadratu Chi do wartości losowej obliczonej z "
#~ "sumy (wartość zaobserwowana-wartość oczekiwana)^2/wartość oczekiwana dla "
#~ "wszystkich wartości z teoretycznym rozkładem kwadratowym Chi i określa z "
#~ "tego prawdopodobieństwo błędu hipotezy do testowania."
#, fuzzy
#~| msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
#~ msgstr "CHIDIST(liczba;poziomy_swobody)"
#, fuzzy
#~| msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
#~ msgstr "CHIDIST(13.27;5) zwraca 0.021"
#, fuzzy
#~| msgid "Total number of elements"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total number of elements"
#~ msgstr "Całkowita liczba elementów"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of elements to choose"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of elements to choose"
#~ msgstr "Liczba elementów do wyboru"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The "
#~| "first parameter is the total count of elements. The second parameter is "
#~| "the count of elements to choose. Both parameters should be positive and "
#~| "the first parameter should not be less than the second. Otherwise the "
#~| "function returns an error."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The "
#~ "first parameter is the total count of elements. The second parameter is "
#~ "the count of elements to choose. Both parameters should be positive and "
#~ "the first parameter should not be less than the second. Otherwise the "
#~ "function returns an error."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja COMBIN() oblicza liczbę możliwych kombinacji. Pierwszy parametr "
#~ "jest całkowitą liczbą elementów. Drugi parametr jest liczbą elementów do "
#~ "wyboru. Oba parametry powinny być dodatnie a pierwszy parametr nie "
#~ "powinien być mniejszy od drugiego. W przeciwnym wypadku funkcja zwraca "
#~ "błąd."
#, fuzzy
#~| msgid "COMBIN(total;chosen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMBIN(total;chosen)"
#~ msgstr "COMBIN(całkowita liczba;wybranych)"
#, fuzzy
#~| msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
#~ msgstr "COMBIN(12;5) zwraca 792"
#, fuzzy
#~| msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
#~ msgstr "COMBIN(5;5) zwraca 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The COMBINA() function calculates the count of possible combinations "
#~| "allowing repetition. The first parameter is the total count of elements. "
#~| "The second parameter is the count of elements to choose allowing "
#~| "repetition. Both parameters should be positive and the first parameter "
#~| "should not be less than the second. Otherwise the function returns an "
#~| "error."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COMBINA() function calculates the count of possible combinations "
#~ "allowing repetition. The first parameter is the total count of elements. "
#~ "The second parameter is the count of elements to choose allowing "
#~ "repetition. Both parameters should be positive and the first parameter "
#~ "should not be less than the second. Otherwise the function returns an "
#~ "error."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja COMBINA() oblicza liczbę możliwych kombinacji z możliwością "
#~ "powtórek. Pierwszy parametr jest całkowitą liczbą elementów. Drugi "
#~ "parametr jest liczbą elementów do wyboru z możliwością powtórek. Oba "
#~ "parametry powinny być dodatnie a pierwszy parametr nie powinien być "
#~ "mniejszy od drugiego. W przeciwnym wypadku funkcja zwraca błąd."
#, fuzzy
#~| msgid "COMBINA(total;chosen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMBINA(total;chosen)"
#~ msgstr "COMBINA(całkowita liczba;wybranych)"
#, fuzzy
#~| msgid "COMBINA(12;5) returns 4368"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMBINA(12;5) returns 4368"
#~ msgstr "COMBINA(12;5) zwraca 4368"
#, fuzzy
#~| msgid "COMBINA(5;5) returns 126"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMBINA(5;5) returns 126"
#~ msgstr "COMBINA(5;5) zwraca 126"
#, fuzzy
#~| msgid "Level of the confidence interval"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level of the confidence interval"
#~ msgstr "Poziom przedziału ufności"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard deviation for the total population"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard deviation for the total population"
#~ msgstr "Odchylenie standardowe całej populacji"
#, fuzzy
#~| msgid "Size of the total population"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size of the total population"
#~ msgstr "Rozmiar całej populacji"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a "
#~| "population mean."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a "
#~ "population mean."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja CONFIDENCE() zwraca przedział ufności dla średniej populacji."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must "
#~| "be positive and size must be greater or equal to 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must "
#~ "be positive and size must be greater or equal to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Parametr alfa musi się zawierać w przedziale od 0 do 1 (otwartym), "
#~ "odchylenie standardowe musi być dodatnie, a rozmiar musi być większy lub "
#~ "równy 1."
#, fuzzy
#~| msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
#~ msgstr "CONFIDENCE(alf;stddev;rozmiar)"
#, fuzzy
#~| msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
#~ msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) równa się 0.294059"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell range of values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell range of values"
#~ msgstr "Zakres komórek z wartościami"
#, fuzzy
#~| msgid "Second cell range of values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Second cell range of values"
#~ msgstr "Drugi zakres komórek z wartościami"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell "
#~| "ranges."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell "
#~ "ranges."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja CORREL() oblicza współczynnik korelacji dwóch zakresów komórek."
#, fuzzy
#~| msgid "CORREL(range1; range2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CORREL(range1; range2)"
#~ msgstr "CORREL(zakres1; zakres2)"
#, fuzzy
#~| msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
#~ msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
#, fuzzy
#~| msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
#~ msgstr "Funkcja COVAR() oblicza kowariancję dwóch zakresów komórek."
#, fuzzy
#~| msgid "COVAR(range1; range2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COVAR(range1; range2)"
#~ msgstr "COVAR(zakres1; zakres2)"
#, fuzzy
#~| msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
#~ msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
#, fuzzy
#~| msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
#~ msgstr "Funkcja DEVSQ() oblicza sumę kwadratów odchyleń."
#, fuzzy
#~| msgid "DEVSQ(value; value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEVSQ(value; value;...)"
#~ msgstr "DEVSQ(wartość; wartość;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "DEVSQ(A1:A5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEVSQ(A1:A5)"
#~ msgstr "DEVSQ(A1:A5)"
#, fuzzy
#~| msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
#~ msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) zwraca 684.75"
#, fuzzy
#~| msgid "Lambda parameter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lambda parameter"
#~ msgstr "Parametr lambda"
#, fuzzy
#~| msgid "0 = density, 1 = distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 = density, 1 = distribution"
#~ msgstr "0 = gęstość, 1 = rozkład"
#, fuzzy
#~| msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
#~ msgstr "Funkcja EXPONDIST() zwraca rozkład wykładniczy."
#, fuzzy
#~| msgid "The lambda parameter must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The lambda parameter must be positive."
#~ msgstr "Parametr lambda musi być dodatni."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 "
#~| "calculates the distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates "
#~ "the distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Skumulowanie = 0 wyznacza gęstość funkcji; skumulowanie = 1 wyznacza "
#~ "rozkład."
#, fuzzy
#~| msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
#~ msgstr "EXPONDIST(liczba;lambda;kumulacja)"
#, fuzzy
#~| msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
#~ msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) równa się 0.111565"
#, fuzzy
#~| msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
#~ msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) równa się 0.776870"
#, fuzzy
#~| msgid "Degrees of freedom 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degrees of freedom 1"
#~ msgstr "Stopnie swobody 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Degrees of freedom 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degrees of freedom 2"
#~ msgstr "Stopnie swobody 2"
#, fuzzy
#~| msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
#~ msgstr "Funkcja FDIST() zwraca rozkład f."
#, fuzzy
#~| msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
#~ msgstr "FDIST(liczba;poziomy_swobody_1;poziomy_swobody_2)"
#, fuzzy
#~| msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
#~ msgstr "FDIST(0.8;8;12) zwraca 0.61"
#, fuzzy
#~| msgid "Number r1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number r1"
#~ msgstr "Liczba r1"
#, fuzzy
#~| msgid "Number r2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number r2"
#~ msgstr "Liczba"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The FINV() function returns the unique non-negative number x such that "
#~| "FDIST(x;r1;r2) = p."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FINV() function returns the unique non-negative number x such that "
#~ "FDIST(x;r1;r2) = p."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja FINV() zwraca nieujemną liczbę x taką, że FDIST(x;r1;r2) = p."
#, fuzzy
#~| msgid "FINV(number; r1; r2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FINV(number; r1; r2)"
#~ msgstr "FINV(liczba; r1; r2)"
#, fuzzy
#~| msgid "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
#~ msgstr "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) wynosi 0.1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and "
#~| "creates a function close to a normal distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates "
#~ "a function close to a normal distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja FISHER() zwraca transformację Fishera dla x i tworzy funkcję "
#~ "zbliżoną do normalnego rozkładu."
#, fuzzy
#~| msgid "FISHER(number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FISHER(number)"
#~ msgstr "FISHER(liczba)"
#, fuzzy
#~| msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
#~ msgstr "FISHER(0.2859) równa się 0.294096"
#, fuzzy
#~| msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
#~ msgstr "FISHER(0.8105) równa się 1.128485"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher "
#~| "transformation for x and creates a function close to a normal "
#~| "distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation "
#~ "for x and creates a function close to a normal distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja FISHERINV() zwraca odwrotność transformacji Fishera dla x i "
#~ "tworzy funkcję zbliżoną do normalnego rozkładu."
#, fuzzy
#~| msgid "FISHERINV(number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FISHERINV(number)"
#~ msgstr "FISHERINV(liczba)"
#, fuzzy
#~| msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
#~ msgstr "FISHERINV(0.2859) równa się 0.278357"
#, fuzzy
#~| msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
#~ msgstr "FISHERINV(0.8105) równa się 0.669866"
#, fuzzy
#~| msgid "Floating point values, that should be counted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating point values, that should be counted."
#~ msgstr "Wartości zmiennoprzecinkowe które powinny być zliczane."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Floating point values, representing the upper boundaries of the "
#~| "intervals."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Floating point values, representing the upper boundaries of the intervals."
#~ msgstr "Wartości zmiennoprzecinkowe stanowiące górne granice przedziałów."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Counts the number of values for each interval given by the border values "
#~| "in the second parameter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Counts the number of values for each interval given by the border values "
#~ "in the second parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Sumuje liczbę wartości dla każdego przedziału, określoną przez wartości "
#~ "graniczne w drugim parametrze."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The values in the second parameter determine the upper boundaries of the "
#~| "intervals.\n"
#~| " The intervals include the upper boundaries.\n"
#~| " The returned array is a column vector and has one more "
#~| "element than the second parameter;\n"
#~| " the last element represents the number of all elements "
#~| "greater than the last value in second parameter.\n"
#~| " If the second parameter is empty, all values in the "
#~| "first parameter are counted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The values in the second parameter determine the upper boundaries of the "
#~ "intervals.\n"
#~ " The intervals include the upper boundaries.\n"
#~ " The returned array is a column vector and has one more "
#~ "element than the second parameter;\n"
#~ " the last element represents the number of all elements "
#~ "greater than the last value in second parameter.\n"
#~ " If the second parameter is empty, all values in the "
#~ "first parameter are counted."
#~ msgstr ""
#~ "Wartości drugiego parametru określają górne graniceprzedziałów.\n"
#~ " Przedziały zawierają górne granice.\n"
#~ " Zwrócona tablica jest wektorem kolumnowym i ma o jeden "
#~ "element więcej niż drugi parametr;\n"
#~ " ostatni element jest liczbą wszystkich elementówwiększych "
#~ "od ostatniej wartości drugiego parametru.\n"
#~ " Jeżeli drugi parametr jest pusty, liczone są wszystkie "
#~ "wartości pierwszego parametru."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Note that the data must be in columns and since the result is a column-"
#~| "array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to display the array "
#~| "elements in separate cells. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note that the data must be in columns and since the result is a column-"
#~ "array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to display the array "
#~ "elements in separate cells. "
#~ msgstr ""
#~ "Zauważ, że dane muszą być podane w kolumnach i ponieważ wynikiem jest "
#~ "macierz kolumnowa, musisz użyć Ctrl+Alt+Enter (zamiast tylko Enter) do "
#~ "wyświetlenia elementów macierzy w osobnych komórkach. "
#, fuzzy
#~| msgid "FREQUENCY(Range data; Range bins)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FREQUENCY(Range data; Range bins)"
#~ msgstr "FREQUENCY(Zakres danych; Zakres bin)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cumulated flag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cumulated flag"
#~ msgstr "Znacznik skumulowania"
#, fuzzy
#~| msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
#~ msgstr "Funkcja GAMMADIST() zwraca rozkład gamma."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density "
#~| "function; if it's 1, the distribution is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density "
#~ "function; if it's 1, the distribution is returned."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ostatni parametr (skumulowany) jest 0, obliczana jest funkcja "
#~ "gęstości; jeżeli 1, zwracany jest rozkład."
#, fuzzy
#~| msgid "The first three parameters must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The first three parameters must be positive."
#~ msgstr "Pierwsze trzy parametry muszą być dodatnie."
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
#~ msgstr "GAMMADIST(liczba;alfa;beta;skumulowana)"
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
#~ msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) równa się 0.995450"
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
#~ msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) równa się 0.017179"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The GAMMAINV() function returns the unique number x >= 0 such that "
#~| "GAMMAINV(x;alpha;beta;TRUE()) = p."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The GAMMAINV() function returns the unique number x >= 0 such that "
#~ "GAMMAINV(x;alpha;beta;TRUE()) = p."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja GAMMAINV() zwraca liczbę x >= 0 taką, że GAMMAINV (x;alfa;beta;"
#~ "PRAWDA()) = p."
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMAINV(number;alpha;beta)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMAINV(number;alpha;beta)"
#~ msgstr "GAMMAINV(liczba;alfa;beta)"
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
#~ msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) wynosi 0.1"
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3"
#~ msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) wynosi 0.3"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The number for which the integral value of standard normal distribution "
#~| "is to be calculated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The number for which the integral value of standard normal distribution "
#~ "is to be calculated"
#~ msgstr ""
#~ "Liczba dla której część całkowita rozkładu normalnego jest obliczana"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal "
#~| "cumulative distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal "
#~ "cumulative distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja GAUSS() zwraca wartości całkowite normalnego rozkładu "
#~ "kumulacyjnego."
#, fuzzy
#~| msgid "GAUSS(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAUSS(value)"
#~ msgstr "GAUSS(wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
#~ msgstr "GAUSS(0.25) równa się 0.098706"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given "
#~| "arguments. This is equal to the Nth root of the product of the terms."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. "
#~ "This is equal to the Nth root of the product of the terms."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja GEOMEAN() zwraca średnią geometryczną podanych argumentów, czyli "
#~ "pierwiastek N-tego stopnia z iloczynu wyrazów."
#, fuzzy
#~| msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
#~ msgstr "GEOMEAN(wartość; wartość; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
#~ msgstr "GEOMEAN(A1:A5)"
#, fuzzy
#~| msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
#~ msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) zwraca 30.45886"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N "
#~| "divided by the sum of the inverses of the data points)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N "
#~ "divided by the sum of the inverses of the data points)."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja HARMEAN() zwraca średnią harmoniczną N argumentów (N podzielone "
#~ "przez sumę odwrotności wyrazów)."
#, fuzzy
#~| msgid "HARMEAN(value; value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HARMEAN(value; value;...)"
#~ msgstr "HARMEAN(wartość; wartość; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "HARMEAN(A1:A5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HARMEAN(A1:A5)"
#~ msgstr "HARMEAN(A1:A5)"
#, fuzzy
#~| msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
#~ msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) zwraca 28.588"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of success in the sample"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of success in the sample"
#~ msgstr "Liczba udanych prób w próbce"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of trials"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of trials"
#~ msgstr "Liczba okresów"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of success overall"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of success overall"
#~ msgstr "Liczba udanych prób ogółem"
#, fuzzy
#~| msgid "Population size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Population size"
#~ msgstr "Rozmiar populacji"
#, fuzzy
#~| msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
#~ msgstr "Funkcja HYPGEOMDIST() zwraca rozkład hipergeometryczny."
#, fuzzy
#~| msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
#~ msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
#, fuzzy
#~| msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
#~ msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) zwraca 0.3522"
#, fuzzy
#~| msgid "y values (array)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "y values (array)"
#~ msgstr "Wartości y (tablica)"
#, fuzzy
#~| msgid "x values (array)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x values (array)"
#~ msgstr "Wartości x (tablica)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The INTERCEPT() function calculates the interception of the linear "
#~| "regression line with the y axis."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The INTERCEPT() function calculates the interception of the linear "
#~ "regression line with the y axis."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja INTERCEPT() oblicza punkt przecięcia wykresu funkcji liniowej z "
#~ "osią współrzędnych Y."
#, fuzzy
#~| msgid "INTERCEPT(y;x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INTERCEPT(y;x)"
#~ msgstr "INTERCEPT(y;x)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a "
#~| "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is "
#~| "returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a "
#~ "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is "
#~ "returned."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja KURT() oblicza nieobciążone przybliżenie kurtozy zbioru danych. "
#~ "Konieczne jest podanie co najmniej 4 wartości, inaczej zwracany jest błąd."
#, fuzzy
#~| msgid "KURT(value; value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KURT(value; value;...)"
#~ msgstr "KURT(wartość; wartość; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "KURT(A1:A5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KURT(A1:A5)"
#~ msgstr "KURT(A1:A5)"
#, fuzzy
#~| msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
#~ msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) zwraca 1.344239"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. "
#~| "You have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You "
#~ "have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja KURTP() oblicza kurtozę populacyjną zbioru danych. Konieczne jest "
#~ "podanie co najmniej 4 wartości, inaczej zwracany jest błąd."
#, fuzzy
#~| msgid "KURTP(value; value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KURTP(value; value;...)"
#~ msgstr "KURTP(wartość; wartość;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "KURTP(A1:A5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KURTP(A1:A5)"
#~ msgstr "KURTP(A1:A5)"
#, fuzzy
#~| msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
#~ msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) zwraca -1.021"
#, fuzzy
#~| msgid "Position (from the largest)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (from the largest)"
#~ msgstr "Pozycja (od największego)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
#~ msgstr "Funkcja LARGE() zwraca k-tą największą wartość ze zbioru danych."
#, fuzzy
#~| msgid "LARGE(range; k)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LARGE(range; k)"
#~ msgstr "LARGE(zakres; k)"
#, fuzzy
#~| msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
#~ msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) zwraca 3"
#, fuzzy
#~| msgid "The LEGACYFDIST() function returns the f-distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LEGACYFDIST() function returns the f-distribution."
#~ msgstr "Funkcja LEGACYFDIST() zwraca rozkład Bernoulliego. "
#, fuzzy
#~| msgid "LEGACYFDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEGACYFDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
#~ msgstr "LEGACYFDIST(liczba;stopni_swobody_1;stopni_swobody_2)"
#, fuzzy
#~| msgid "LEGACYFDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEGACYFDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
#~ msgstr "LEGACYFDIST(0.8;8;12) zwraca 0.61"
#, fuzzy
#~| msgid "Probability"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Probability"
#~ msgstr "Prawdopodobieństwo"
#, fuzzy
#~| msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
#~ msgstr "Wartość średnia standardowego rozkładu logarytmicznego"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
#~ msgstr "Odchylenie standardowe standardowego rozkładu logarytmicznego"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative "
#~| "distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative "
#~ "distribution."
#~ msgstr "Funkcja LOGINV() zwraca odwrotny skumulowany rozkład lognormal."
#, fuzzy
#~| msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
#~ msgstr "LOGINV(p; średnia; stdev)"
#, fuzzy
#~| msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
#~ msgstr "LOGINV(0.1;0;1) równa się 0.2776"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to "
#~| "be calculated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to "
#~ "be calculated"
#~ msgstr ""
#~ "Wartość prawdopodobieństwa, dla której ma być obliczony standardowy "
#~ "rozkład logarytmiczny"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
#~ msgstr "Funkcja LOGNORMDIST() zwraca skumulowany rozkład lognormal."
#, fuzzy
#~| msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
#~ msgstr "LOGNORMDIST(Liczba;MV;STD)"
#, fuzzy
#~| msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
#~ msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) równa się 0.01"
#, fuzzy
#~| msgid "Floating point value or range of values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating point value or range of values"
#~ msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa lub zakres wartości"
#, fuzzy
#~| msgid "Floating point values or range of values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating point values or range of values"
#~ msgstr "Wartości zmiennoprzecinkowe lub zakres wartości"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as "
#~| "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) "
#~| "or a list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be "
#~| "considered as a zero, and cells with text will be ignored."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as "
#~ "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or "
#~ "a list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered "
#~ "as a zero, and cells with text will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja MEDIAN() oblicza medianę ze wszystkich wartości podanych jako "
#~ "parametry. Możesz obliczyć medianę z zakresu MEDIAN(A1:B5) lub z listy "
#~ "wartości MEDIAN(12; 5; 12.5). Puste komórki są uznawane za 0, komórki z "
#~ "tekstem są ignorowane."
#, fuzzy
#~| msgid "MEDIAN(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MEDIAN(value;value;...)"
#~ msgstr "MEDIAN(wartość;wartość;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
#~ msgstr "MEDIAN(12; 5; 5.5) równa się 5.5"
#, fuzzy
#~| msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
#~ msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) równa się 7.5"
#, fuzzy
#~| msgid "Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MODE() function returns the most frequently occurring value in the "
#~| "data set."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MODE() function returns the most frequently occurring value in the "
#~ "data set."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja MODE() zwraca najczęściej występującą wartość w zestawie danych."
#, fuzzy
#~| msgid "MODE(number; number2; ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MODE(number; number2; ...)"
#~ msgstr "MODE(liczba; liczba; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "MODE(range)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MODE(range)"
#~ msgstr "MODE(zakres)"
#, fuzzy
#~| msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
#~ msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) zwraca 12"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of failures"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of failures"
#~ msgstr "Liczba niepowodzeń"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of successful trials"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of successful trials"
#~ msgstr "Liczba udanych prób"
#, fuzzy
#~| msgid "Probability of success"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Probability of success"
#~ msgstr "Prawdopodobieństwo sukcesu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
#~ msgstr "Funkcja NEGBINOMDIST() zwraca ujemny rozkład dwumianowy."
#, fuzzy
#~| msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
#~ msgstr "NEGBINOMDIST(niepowodzenia; sukcesy; prawdopodobieństwo_sukcesu)"
#, fuzzy
#~| msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
#~ msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) zwraca 0.152872629"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear middle of the distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear middle of the distribution"
#~ msgstr "Średnia liniowa rozkładu"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard deviation of the distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard deviation of the distribution"
#~ msgstr "Odchylenie standardowe rozkładu"
#, fuzzy
#~| msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
#~ msgstr "Funkcja NORMDIST() zwraca normalny skumulowany rozkład."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Number is the value of the distribution based on which the normal "
#~| "distribution is to be calculated."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Number is the value of the distribution based on which the normal "
#~ "distribution is to be calculated."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba jest wartością rozkładu, na podstawie którego obliczony zostanie "
#~ "rozkład normalny."
#, fuzzy
#~| msgid "MV is the linear middle of the distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MV is the linear middle of the distribution."
#~ msgstr "MV jest średnią liniową rozkładu."
#, fuzzy
#~| msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
#~ msgstr "STD to odchylenie standardowe rozkładu."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
#~ msgstr "K = 0 oblicza funkcję gęstości; K = 1 oblicza rozkład."
#, fuzzy
#~| msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
#~ msgstr "NORMDIST(Liczba;MV;STD;K)"
#, fuzzy
#~| msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
#~ msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) równa się 0.934236"
#, fuzzy
#~| msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
#~ msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) równa się 0.842281"
#, fuzzy
#~| msgid "Middle value in the normal distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Middle value in the normal distribution"
#~ msgstr "Wartość średnia w rozkładzie normalnym"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard deviation of the normal distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard deviation of the normal distribution"
#~ msgstr "Odchylenie standardowe rozkładu normalnego"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative "
#~| "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD "
#~| "must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative "
#~ "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD "
#~ "must be positive."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja NORMINV() zwraca odwrotny skumulowany rozkład normalny. Liczba "
#~ "musi być z przedziału 0 i 1 (otwartego) oraz STD musi być dodatnie."
#, fuzzy
#~| msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
#~ msgstr "NORMINV(liczba;MV;STD)"
#, fuzzy
#~| msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
#~ msgstr "NORMINV(0.9;63;5) równa się 69.41"
#, fuzzy
#~| msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
#~ msgstr "Wartość, dla której obliczany jest standardowy rozkład normalny"
#, fuzzy
#~| msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
#~ msgstr "Funkcja NORMSDIST() zwraca standardowy rozkład normalny."
#, fuzzy
#~| msgid "NORMSDIST(Number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMSDIST(Number)"
#~ msgstr "NORMSDIST(Liczba)"
#, fuzzy
#~| msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
#~ msgstr "NORMSDIST(1) równa się 0.84"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal "
#~| "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-"
#~| "inclusive)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal "
#~ "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-"
#~ "inclusive)."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja NORMSINV() zwraca odwrotny skumulowany rozkład normalny. Liczba "
#~ "musi być z przedziału 0 i 1 (otwartego)."
#, fuzzy
#~| msgid "NORMSINV(Number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMSINV(Number)"
#~ msgstr "NORMSINV(Liczba)"
#, fuzzy
#~| msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
#~ msgstr "NORMSINV(0.908789) zwraca 1.3333"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two "
#~| "cell ranges. It is the same as the CORREL function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell "
#~ "ranges. It is the same as the CORREL function."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja PEARSON() oblicza współczynnik korelacji dwóch zakresów komórek. "
#~ "Jest to to samo, co funkcja CORREL."
#, fuzzy
#~| msgid "PEARSON(range1; range2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PEARSON(range1; range2)"
#~ msgstr "PEARSON(zakres1; zakres2)"
#, fuzzy
#~| msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
#~ msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of elements to permutate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of elements to permutate"
#~ msgstr "Liczba elementów do permutacji"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first "
#~| "parameter is the number of elements, and the second parameter is the "
#~| "number of elements used in the permutation."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first "
#~ "parameter is the number of elements, and the second parameter is the "
#~ "number of elements used in the permutation."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja PERMUT() oblicza liczbę możliwych permutacji. Pierwszy parametr "
#~ "jest całkowitą liczbą elementów, a drugi parametr jest liczbą elementów "
#~ "użytych do permutacji."
#, fuzzy
#~| msgid "PERMUT(total;permutated)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PERMUT(total;permutated)"
#~ msgstr "PERMUT(całkowita liczba;spermutowane)"
#, fuzzy
#~| msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
#~ msgstr "PERMUT(8;5) równa się 6720"
#, fuzzy
#~| msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
#~ msgstr "PERMUT(1;1) równa się 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The PERMUTATIONA() function returns the number of ordered permutations "
#~| "when allowing repetition. The first parameter is the number of elements, "
#~| "and the second parameter is the number of elements to choose. Both "
#~| "parameters must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PERMUTATIONA() function returns the number of ordered permutations "
#~ "when allowing repetition. The first parameter is the number of elements, "
#~ "and the second parameter is the number of elements to choose. Both "
#~ "parameters must be positive."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja PERMUTATIONA() zwraca zwraca numer uszeregowanych permutacji, "
#~ "przy zezwoleniu na powtórzenia. Pierwszy parametr jest liczbą elementów, "
#~ "a drugi parametr jest liczbą elementów do wybrania. Oba parametry muszą "
#~ "być dodatnie."
#, fuzzy
#~| msgid "PERMUTATIONA(total;chosen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PERMUTATIONA(total;chosen)"
#~ msgstr "PERMUTATIONA(razem;wybranych)"
#, fuzzy
#~| msgid "PERMUTATIONA(2,3) returns 8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PERMUTATIONA(2,3) returns 8"
#~ msgstr "PERMUTATIONA(2,3) zwraca 8"
#, fuzzy
#~| msgid "PERMUTATIONA(0,0) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PERMUTATIONA(0,0) returns 1"
#~ msgstr "PERMUTATIONA(0,0) zwraca 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Range of values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Range of values"
#~ msgstr "Zakres wartości"
#, fuzzy
#~| msgid "The percentile value between 0 and 1, inclusive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The percentile value between 0 and 1, inclusive."
#~ msgstr "Wartość percentylowa pomiędzy 0 a 1, włącznie."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The PERCENTILE() function returns the x-th sample percentile of data "
#~| "values in Data. A percentile returns the scale value for a data series "
#~| "which goes from the smallest (alpha=0) to the largest value (alpha=1) of "
#~| "a data series. For alpha = 25%, the percentile means the first quartile; "
#~| "alpha = 50% is the MEDIAN. Blank cells will be considered as a zero, and "
#~| "cells with text will be ignored."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PERCENTILE() function returns the x-th sample percentile of data "
#~ "values in Data. A percentile returns the scale value for a data series "
#~ "which goes from the smallest (alpha=0) to the largest value (alpha=1) of "
#~ "a data series. For alpha = 25%, the percentile means the first quartile; "
#~ "alpha = 50% is the MEDIAN. Blank cells will be considered as a zero, and "
#~ "cells with text will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja PERCENTILE() zwraca x-tą próbkę percentyla wartości danych w z "
#~ "Danych. Percentyl zwraca wartość skali dla serii danych, która zaczyna "
#~ "się od najmniejszej (alfa=0) do największej wartości (alfa=1) serii "
#~ "danych. Dla alfa = 25%, percentyl uśrednia pierwszy kwartyl; alfa = 50% "
#~ "jest MEDIANĄ. Puste komórki będą traktowane jako zero, a komórki z "
#~ "tekstem będą ignorowane."
#, fuzzy
#~| msgid "PERCENTILE(data;alpha)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PERCENTILE(data;alpha)"
#~ msgstr "PERCENTILE(dane;alfa)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
#~ msgstr "Liczba, dla której ma zostać obliczony standardowy rozkład normalny"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The PHI() function returns value of the distribution function for a "
#~| "standard normal distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PHI() function returns value of the distribution function for a "
#~ "standard normal distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja PHI() zwraca wartość funkcji rozkładu dla standardowego rozkładu "
#~ "normalnego."
#, fuzzy
#~| msgid "PHI(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PHI(value)"
#~ msgstr "PHI(wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
#~ msgstr "PHI(0.25) równa się 0.386668"
#, fuzzy
#~| msgid "Lambda parameter (the middle value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lambda parameter (the middle value)"
#~ msgstr "Parametr lambda (wartość średnia)"
#, fuzzy
#~| msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
#~ msgstr "Funkcja POISSON() zwraca rozkład Poissona."
#, fuzzy
#~| msgid "The lambda and number parameters must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The lambda and number parameters must be positive."
#~ msgstr "Parametry lambda i liczba muszą być dodatnie."
#, fuzzy
#~| msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
#~ msgstr "POISSON(liczba;lambda;skumulowanie)"
#, fuzzy
#~| msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
#~ msgstr "POISSON(60;50;0) równa się 0.020105"
#, fuzzy
#~| msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
#~ msgstr "POISSON(60;50;1) równa się 0.927840"
#, fuzzy
#~| msgid "Data (array)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data (array)"
#~ msgstr "Dane (tablica)"
#, fuzzy
#~| msgid "Order"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Porządek"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RANK() function returns the rank of a number in a list of numbers."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RANK() function returns the rank of a number in a list of numbers."
#~ msgstr "Funkcja RANK() zwraca miejsce liczby na liście liczb."
#, fuzzy
#~| msgid "Order specifies how to rank the numbers:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order specifies how to rank the numbers:"
#~ msgstr "Kolejność decyduje o hierarchii liczb:"
#, fuzzy
#~| msgid "If 0 or omitted, Data is ranked in descending order."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If 0 or omitted, Data is ranked in descending order."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli równa się zeru lub wartość jest pominięta, dane uporządkowane są w "
#~ "kolejności malejącej."
#, fuzzy
#~| msgid "If not 0, Data is ranked in ascending order."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If not 0, Data is ranked in ascending order."
#~ msgstr "Jeżeli nie 0, dane są uporządkowane są w kolejności rosnącej."
#, fuzzy
#~| msgid "RANK(Value; Data; Order)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANK(Value; Data; Order)"
#~ msgstr "RANK(Wartość; Dane; Porządek)"
#, fuzzy
#~| msgid "RANK (2;{1;2;3}) equals 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANK (2;{1;2;3}) equals 2"
#~ msgstr "RANK (2;{1;2;3}) równa się 2"
#, fuzzy
#~| msgid "known Y (array)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "known Y (array)"
#~ msgstr "dany Y (tablica)"
#, fuzzy
#~| msgid "known X (array)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "known X (array)"
#~ msgstr "dany X (tablica)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RSQ() function returns the square of the Pearson product moment "
#~| "correlation coefficient through data points in known_y's and known_x's."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RSQ() function returns the square of the Pearson product moment "
#~ "correlation coefficient through data points in known_y's and known_x's."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja RSQ() zwraca kwadrat chwilowego współczynnika korelacji iloczynu "
#~ "Pearsona w formie położenia punktów o znanych współrzędnych x i y."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If \"arrayY\" and \"arrayX\" are empty or have a different number of "
#~| "data points, then #N/A is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If \"arrayY\" and \"arrayX\" are empty or have a different number of data "
#~ "points, then #N/A is returned."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli \"tablicaY\" oraz \"tablicaX\" są puste lub mają różną liczbę "
#~ "danych punktów, wartością zwróconą jest #N/A."
#, fuzzy
#~| msgid "RSQ(known Y; known X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RSQ(known Y; known X)"
#~ msgstr "RSQ(dane Y; dane X)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
#~ msgstr "Funkcja SKEW() zwraca przybliżenie skośności rozkładu"
#, fuzzy
#~| msgid "SKEW(number; number2; ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SKEW(number; number2; ...)"
#~ msgstr "SKEW(liczba; liczba2; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "SKEW(range)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SKEW(range)"
#~ msgstr "SKEW(zakres)"
#, fuzzy
#~| msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
#~ msgstr "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) zwraca 0.9768"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
#~ msgstr "Funkcja SKEWP() zwraca skośność populacji dla rozkładu"
#, fuzzy
#~| msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
#~ msgstr "SKEWP(liczba; liczba2; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "SKEWP(range)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SKEWP(range)"
#~ msgstr "SKEWP(zakres)"
#, fuzzy
#~| msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
#~ msgstr "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) zwraca 0.6552"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SLOPE() function calculates the slope of the linear regression line."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SLOPE() function calculates the slope of the linear regression line."
#~ msgstr "Funkcja SLOPE() zwraca nachylenie wykresu funkcji liniowej."
#, fuzzy
#~| msgid "SLOPE(y;x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SLOPE(y;x)"
#~ msgstr "SLOPE(y;x)"
#, fuzzy
#~| msgid "Position (from the smallest)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (from the smallest)"
#~ msgstr "Pozycja (od najmniejszego)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
#~ msgstr "Funkcja SMALL() zwraca k-tą najmniejszą wartość ze zbioru danych."
#, fuzzy
#~| msgid "SMALL(range; k)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SMALL(range; k)"
#~ msgstr "SMALL(zakres; k)"
#, fuzzy
#~| msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
#~ msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) zwraca 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Number to be normalized"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number to be normalized"
#~ msgstr "Liczba, która ma zostać znormalizowana"
#, fuzzy
#~| msgid "Mean of the distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean of the distribution"
#~ msgstr "Średnia rozkładu"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard deviation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard deviation"
#~ msgstr "Odchylenie standardowe"
#, fuzzy
#~| msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
#~ msgstr "Funkcja STANDARDIZE() oblicza wartość znormalizowaną."
#, fuzzy
#~| msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
#~ msgstr "STANDARDIZE(x; średnia, odchylenie standardowe)"
#, fuzzy
#~| msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
#~ msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) zwraca 0.1429"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a "
#~| "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
#~| "dispersed from the average value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a "
#~ "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
#~ "dispersed from the average value."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja STDEV() zwraca szacowane odchylenie standardowe na podstawie "
#~ "próbki. Odchylenie standardowe jest miarą, na ile wartości odbiegają od "
#~ "wartości średniej."
#, fuzzy
#~| msgid "STDEV(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEV(value;value;...)"
#~ msgstr "STDEV(wartość; wartość; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
#~ msgstr "STDEV(6;7;8) równa się 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a "
#~| "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
#~| "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or "
#~| "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean "
#~| "value is TRUE it is counted as 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a "
#~ "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
#~ "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or "
#~ "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean "
#~ "value is TRUE it is counted as 1."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja STDEVA() zwraca szacowane odchylenie standardowe na podstawie "
#~ "próbki. Odchylenie standardowe jest miarą, na ile wartości odbiegają od "
#~ "wartości średniej. Jeśli komórka zawiera tekst lub wartość logiczną "
#~ "FALSE, jest liczona jako 0. Jeśli zawiera wartość logiczną TRUE, jest "
#~ "liczona jako 1."
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVA(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVA(value;value;...)"
#~ msgstr "STDEVA(wartość; wartość; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
#~ msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) równa się 1, jeśli A1 jest puste"
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
#~ msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) równa się 3.109, jeśli A1 jest TRUE"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire "
#~| "population"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire "
#~ "population"
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja STDEVP() zwraca odchylenie standardowe na podstawie całej "
#~ "populacji"
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVP(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVP(value;value;...)"
#~ msgstr "STDEVP(wartość; wartość; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
#~ msgstr "STDEVP(6;7;8) równa się 0.816497..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire "
#~| "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean "
#~| "value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is "
#~| "counted as 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire "
#~ "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean "
#~ "value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is "
#~ "counted as 1."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja STDEVPA() zwraca odchylenie standardowe na podstawie całej "
#~ "populacji. Jeśli komórka zawiera tekst lub wartość logiczną FALSE, jest "
#~ "liczona jako 0. Jeśli zawiera wartość logiczną TRUE, jest liczona jako 1."
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVPA(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVPA(value;value;...)"
#~ msgstr "STDEVPA(wartość; wartość; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
#~ msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) równa się 0.816497..., jeśli A1 jest puste"
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
#~ msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) równa się 2.69..., jeśli A1 jest TRUE"
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
#~ msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) równa się 3.11..., jeśli A1 jest FALSE"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The STEYX() function calculates the standard error of the predicted y "
#~| "value for each x in the regression."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The STEYX() function calculates the standard error of the predicted y "
#~ "value for each x in the regression."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja STEYX() oblicza możliwy błąd przewidzianej wartości y dla każdego "
#~ "x w funkcji. "
#, fuzzy
#~| msgid "STEYX(y;x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STEYX(y;x)"
#~ msgstr "STEYX(y;x)"
#, fuzzy
#~| msgid "Value (array)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value (array)"
#~ msgstr "Wartość (tablica)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of "
#~| "these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
#~| "Otherwise this function returns Err."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of "
#~ "these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
#~ "Otherwise this function returns Err."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja SUMPRODUCT() - (SUM(X*Y)) zwraca sumę iloczynów wartości. Liczba "
#~ "wartości w dwóch tablicach powinna być równa, w przeciwnym wypadku "
#~ "funkcja zwraca błąd."
#, fuzzy
#~| msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
#~ msgstr "SUMPRODUCT(tablica1;tablica2)"
#, fuzzy
#~| msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
#~ msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) z A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, zwraca 31"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of "
#~| "these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
#~| "Otherwise this function returns Err."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of "
#~ "these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
#~ "Otherwise this function returns Err."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja SUMX2PY2() - (SUM(X^2+Y^2)) zwraca sumę kwadratów wartości. "
#~ "Liczba wartości w dwóch tablicach powinna być równa, w przeciwnym wypadku "
#~ "funkcja zwraca błąd."
#, fuzzy
#~| msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
#~ msgstr "SUMX2PY2(tablica1;tablica2)"
#, fuzzy
#~| msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
#~ msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) z A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, zwraca 63"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the "
#~| "squares of these values. The number of values in the two arrays should "
#~| "be equal. Otherwise this function returns Err."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the "
#~ "squares of these values. The number of values in the two arrays should be "
#~ "equal. Otherwise this function returns Err."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja SUMX2MY2() - (SUM(X^2-Y^2)) zwraca różnicę kwadratów wartości. "
#~ "Liczba wartości w dwóch tablicach powinna być równa, w przeciwnym wypadku "
#~ "funkcja zwraca błąd."
#, fuzzy
#~| msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
#~ msgstr "SUMX2MY2(tablica1;tablica2)"
#, fuzzy
#~| msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
#~ msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) z A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, zwraca -5"
#, fuzzy
#~| msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
#~ msgstr "Stopnie swobody dla rozkładu t"
#, fuzzy
#~| msgid "Mode (1 or 2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode (1 or 2)"
#~ msgstr "Tryb (1 lub 2)"
#, fuzzy
#~| msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
#~ msgstr "Funkcja TDIST() zwraca rozkład t."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed "
#~| "test."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed "
#~ "test."
#~ msgstr "Tryb = 1 zwraca pojedynczy test, tryb = 2 zwraca test podwójny."
#, fuzzy
#~| msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
#~ msgstr "TDIST(liczba;poziomy_swobody;tryb)"
#, fuzzy
#~| msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
#~ msgstr "TDIST(12;5;1) zwraca 0.000035"
#, fuzzy
#~| msgid "KnownY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KnownY"
#~ msgstr "KnownY"
#, fuzzy
#~| msgid "KnownX"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KnownX"
#~ msgstr "KnownX"
#, fuzzy
#~| msgid "NumberSequence newX"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NumberSequence newX"
#~ msgstr "NumberSequence newX"
#, fuzzy
#~| msgid "allowOffset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "allowOffset"
#~ msgstr "allowOffset"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TREND() function calculates a sequence of Y-values based on a linear "
#~| "regression of known X- and Y-value pairs. For the input parameters, the "
#~| "user must firstly select a cell-range containing the Y-values, followed "
#~| "by the cell-range of the corresponding X-values. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TREND() function calculates a sequence of Y-values based on a linear "
#~ "regression of known X- and Y-value pairs. For the input parameters, the "
#~ "user must firstly select a cell-range containing the Y-values, followed "
#~ "by the cell-range of the corresponding X-values. "
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja TREND() oblicza sekwencję wartości Y na postawie liniowej "
#~ "regresji par wartości X i Y. Jako parametry wejściowe, użytkownik musi "
#~ "podać zakres komórek zawierający wartości Y, a następnie zakres komórek "
#~ "zawierający odpowiadające wartości X."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The line of best fit may be extrapolated to a different X-range, which "
#~| "is specified as the 3rd parameter. However, the input X-range should be "
#~| "given again if no extrapolation is required. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The line of best fit may be extrapolated to a different X-range, which is "
#~ "specified as the 3rd parameter. However, the input X-range should be "
#~ "given again if no extrapolation is required. "
#~ msgstr ""
#~ "Linia najlepszego dopasowania może zostać ekstrapolowana na inny "
#~ "przedział X, co można podać jako 3-ci parametr. Jeśli nie jest wymagana "
#~ "ekstrapolacja, to należy podać wejściowy zakres X."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The regression line can be forced to intersect the origin (X=0, Y=0) by "
#~| "setting the 4th parameter, allowOffset, to FALSE or 0. Setting this "
#~| "parameter to TRUE or 1 (the default) allows the best-fit line to "
#~| "intersect the vertical axis at a non-zero value of Y. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The regression line can be forced to intersect the origin (X=0, Y=0) by "
#~ "setting the 4th parameter, allowOffset, to FALSE or 0. Setting this "
#~ "parameter to TRUE or 1 (the default) allows the best-fit line to "
#~ "intersect the vertical axis at a non-zero value of Y. "
#~ msgstr ""
#~ "Na linii regresji można wymusić przecięcie początku układu współrzędnych "
#~ "(X=0, Y=0) poprzez ustawienie 4-tego parametru, allowOffset, na FAŁSZ lub "
#~ "0. Ustawienie tego parametru na PRAWDA lub 1 (domyślnie) umożliwia linii "
#~ "najlepszego dopasowania przeciąć pionową oś w wartości różnej od zera dla "
#~ "Y. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Note that since the result of this function is a row of calculated Y-"
#~| "values, plotting the data will be facilitated if the X- and Y- values "
#~| "are also in rows, rather than columns."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note that since the result of this function is a row of calculated Y-"
#~ "values, plotting the data will be facilitated if the X- and Y- values are "
#~ "also in rows, rather than columns."
#~ msgstr ""
#~ "Jakoż iż wyniki tej funkcji, to wiersz obliczonych wartości Y, to "
#~ "rysowanie danych będzie łatwiejsze, jeśli wartości X i Y to także "
#~ "wiersze, a nie kolumny."
#, fuzzy
#~| msgid "Constraints: COUNT(knownY) = COUNT(knownX)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraints: COUNT(knownY) = COUNT(knownX)."
#~ msgstr "Więzy: COUNT(danaY) = COUNT(danaX)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Since the result is an array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) "
#~| "to display the values in separate cells."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Since the result is an array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) "
#~ "to display the values in separate cells."
#~ msgstr ""
#~ "Ponieważ wynikiem jest macierz, musisz użyć Ctrl+Alt+Enter (zamiast tylko "
#~ "Enter) do wyświetlenia elementów macierzy w osobnych komórkach."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "TREND(known Y-range; [known X-range; [new X-range; [allowOffset=TRUE/"
#~| "FALSE]]])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "TREND(known Y-range; [known X-range; [new X-range; [allowOffset=TRUE/"
#~ "FALSE]]])"
#~ msgstr ""
#~ "TREND(znany zakres Y; [znany zakres X; [nowy zakres X; "
#~ "[allowOffset=PRAWDA/FAŁSZ]]])"
#, fuzzy
#~| msgid "dataSet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dataSet"
#~ msgstr "dataSet"
#, fuzzy
#~| msgid "cutOffFraction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "cutOffFraction"
#~ msgstr "cutOffFraction"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set with the "
#~| "smallest and largest values omitted to eliminate possible outliers. The "
#~| "total fraction of measurements which are to be excluded is set by the "
#~| "second parameter (cutOffFraction)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set with the "
#~ "smallest and largest values omitted to eliminate possible outliers. The "
#~ "total fraction of measurements which are to be excluded is set by the "
#~ "second parameter (cutOffFraction)."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja TRIMMEAN() oblicza średnią zbioru danych z pominięciem wartości "
#~ "najmniejszej i największej, aby pozbyć się możliwych wartości "
#~ "odstających. Całkowity ułamek pomiarów wykluczonych można ustawić w "
#~ "drugim parametrze (cutOffFraction)."
#, fuzzy
#~| msgid "TRIMMEAN(dataSet; cutOffFraction)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRIMMEAN(dataSet; cutOffFraction)"
#~ msgstr "TRIMMEAN(dataSet; cutOffFraction)"
#, fuzzy
#~| msgid "x (array) The set of observed data for the first condition."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x (array) The set of observed data for the first condition."
#~ msgstr "x (macierz) Zestaw obserwowanych danych dla pierwszego warunku."
#, fuzzy
#~| msgid "y (array) The set of observed data for the second condition."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "y (array) The set of observed data for the second condition."
#~ msgstr "y (macierz) Zestaw obserwowanych danych dla drugiego warunku."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "mode Whether to look up 1-tailed (mode = 1) or 2-tailed (mode = 2) "
#~| "probability for t."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "mode Whether to look up 1-tailed (mode = 1) or 2-tailed (mode = 2) "
#~ "probability for t."
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy szukać 1-stronnego (tryb = 1) czy 2-stronnego (tryb = 2) "
#~ "prawdopodobieństwa dla t."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "type The type of t-test to perform. Set this to 1 for a paired t-test, 2 "
#~| "or 3 for an unpaired t-test."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "type The type of t-test to perform. Set this to 1 for a paired t-test, 2 "
#~ "or 3 for an unpaired t-test."
#~ msgstr ""
#~ "Rodzaj t-testu do wykonania. Ustaw to na 1 dla sparowanego t-testu, 2 lub "
#~ "3 dla niesparowanego t-testu."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TTEST() function calculates the probability of a t-test given two "
#~| "ranges of data to compare."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TTEST() function calculates the probability of a t-test given two "
#~ "ranges of data to compare."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja TTEST() oblicza prawdopodobieństwo testu t określonego dwoma "
#~ "zakresami danych do porównania."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A t-test compares two sets of data and establishes the likelihood that "
#~| "any difference between the two is caused by some variable having an "
#~| "effect. For example, given two sets of data, one containing the speed at "
#~| "which 30 tall people can run and the other containing the speed at which "
#~| "30 short people can run, a t-test can tell you how likely it is that any "
#~| "speed difference between the two groups of people is due to their height."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A t-test compares two sets of data and establishes the likelihood that "
#~ "any difference between the two is caused by some variable having an "
#~ "effect. For example, given two sets of data, one containing the speed at "
#~ "which 30 tall people can run and the other containing the speed at which "
#~ "30 short people can run, a t-test can tell you how likely it is that any "
#~ "speed difference between the two groups of people is due to their height."
#~ msgstr ""
#~ "T-test porównuje dwa zestawy danych i ustala prawdopodobieństwo, że każda "
#~ "różnica pomiędzy tymi dwoma jest spowodowana przez jakąś zmienną mającą "
#~ "na nie wpływ. Na przykład, dane są dwa zestawy danych, jeden zawierający "
#~ "szybkość z jaką 30 wysokich osób może biegać, a drugi szybkość z jaką 30 "
#~ "niskich osób może biegać, test t może powiedzieć czy jakakolwiek różnica "
#~ "w szybkości pomiędzy tymi dwiema grupami osób jest spowodowana ich "
#~ "wzrostem."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The mode parameter is used to indicate whether you require the "
#~| "difference between the two data sets to be in a specific direction or "
#~| "not. For example, if we are predicting that tall people will be able to "
#~| "run faster than short people, we would use a one-tailed test (mode = 1); "
#~| "however, if we are predicting that one group will be able to run faster "
#~| "than the other but not which one will actually be fastest, we would use "
#~| "a two-tailed test (mode = 2)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The mode parameter is used to indicate whether you require the difference "
#~ "between the two data sets to be in a specific direction or not. For "
#~ "example, if we are predicting that tall people will be able to run faster "
#~ "than short people, we would use a one-tailed test (mode = 1); however, if "
#~ "we are predicting that one group will be able to run faster than the "
#~ "other but not which one will actually be fastest, we would use a two-"
#~ "tailed test (mode = 2)."
#~ msgstr ""
#~ "Parametr trybu jest używany do wskazania, czy różnica pomiędzy dwoma "
#~ "zestawami danych ma być w określonym kierunku czy nie. Na przykład, jeśli "
#~ "przewidywalibyśmy, że wysokie osoby będą biegać szybciej niż niskie "
#~ "osoby, użylibyśmy jednostronnego testu (tryb = 1); jednakże, jeśli "
#~ "przewidywalibyśmy że jedna grupa będzie mogła biegać szybciej niż ta "
#~ "druga, lecz nie będzie wiadomo ,która jest tą szybszą, użylibyśmy "
#~ "dwustronnego testu (tryb = 2)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Paired tests (type = 1, see Syntax below) are only suitable when both "
#~| "sets of data values are drawn from the same source (i.e. each source of "
#~| "data has provided an item in the first data range and an item in the "
#~| "second data range). In the running speed example, this is impossible "
#~| "since one person cannot be both short and tall: each person can only "
#~| "provide data for one group or the other. In such cases, where the values "
#~| "in each data set are drawn from different sources, an unpaired t-test is "
#~| "appropriate (type = 2 or type = 3). For unpaired t-tests, the two data "
#~| "ranges need not be equally sized; for paired t-tests the two ranges are "
#~| "required to contain the same number of cells."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Paired tests (type = 1, see Syntax below) are only suitable when both "
#~ "sets of data values are drawn from the same source (i.e. each source of "
#~ "data has provided an item in the first data range and an item in the "
#~ "second data range). In the running speed example, this is impossible "
#~ "since one person cannot be both short and tall: each person can only "
#~ "provide data for one group or the other. In such cases, where the values "
#~ "in each data set are drawn from different sources, an unpaired t-test is "
#~ "appropriate (type = 2 or type = 3). For unpaired t-tests, the two data "
#~ "ranges need not be equally sized; for paired t-tests the two ranges are "
#~ "required to contain the same number of cells."
#~ msgstr ""
#~ "Sparowane testy (rodzaj = 1, zobacz składnię poniżej) są przydatne wtedy "
#~ "gdy oba zestawy wartości danych są pobierane z tego samego źródła (np. "
#~ "każde źródło danych dostarczyło element w pierwszym zakresie danych i "
#~ "element w drugim zakresie danych) W przykładzie szybkości biegających, "
#~ "jest to niemożliwe, gdy jedna osoba nie może być zarówno niska jak i "
#~ "wysoka: każda osoba może dostarczyć dane dla jednej albo drugiej grupy. W "
#~ "takich przypadkach, w których wartości w każdym zestawie danych są "
#~ "pobierane z innych źródeł, odpowiedni jest test t niesparowany (rodzaj = "
#~ "2 lub rodzaj = 3). Dla niesparowanego testu t, zakresy dwóch danych nie "
#~ "muszą mieć równych rozmiarów; dla sparowanego testu t dwa zakresy danych "
#~ "muszą zawierać tę samą liczbę komórek."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When your sets of data values are not drawn from the same source, "
#~| "choosing the appropriate type of unpaired test depends upon the variance "
#~| "within each of your two samples. If the variances of the two samples are "
#~| "similar, you can use an unpaired t-test for samples with similar "
#~| "variances (type = 2); where the variances are not sufficiently similar "
#~| "you must use an unpaired t-test for samples with differing variances "
#~| "(type = 3)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When your sets of data values are not drawn from the same source, "
#~ "choosing the appropriate type of unpaired test depends upon the variance "
#~ "within each of your two samples. If the variances of the two samples are "
#~ "similar, you can use an unpaired t-test for samples with similar "
#~ "variances (type = 2); where the variances are not sufficiently similar "
#~ "you must use an unpaired t-test for samples with differing variances "
#~ "(type = 3)."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy twoje zestawy wartości danych nie są pobierane z tego samego źródła, "
#~ "wybranie odpowiedniego rodzaju niesparowanego testu zależy od wariancji "
#~ "wewnątrz każdej z dwóch próbek. Jeśli wariancje dwóch próbek są podobne, "
#~ "to możesz użyć niesparowanego testu t dla próbek z podobnymi wariancjami "
#~ "(rodzaj = 2); gdy wariancje nie są wystarczająco podobne musisz użyć "
#~ "niesparowanego testu t dla próbek z różnymi wariancjami (rodzaj = 3)."
#, fuzzy
#~| msgid "TTEST(x; y; mode; type)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TTEST(x; y; mode; type)"
#~ msgstr "TTEST(x; y; tryb; typ)"
#, fuzzy
#~| msgid "The VAR() function calculates the variance based on a sample."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The VAR() function calculates the variance based on a sample."
#~ msgstr "Funkcja VAR() oblicza wariancję na podstawie próbki."
#, fuzzy
#~| msgid "VAR(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VAR(value;value;...)"
#~ msgstr "VAR(wartość; wartość; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
#~ msgstr "VAR(12;5;7) równa się 13"
#, fuzzy
#~| msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
#~ msgstr "VAR(15;80;3) równa się 1716.333..."
#, fuzzy
#~| msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
#~ msgstr "VAR(6;7;8) równa się 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The VARA() function calculates the variance based on a sample allowing "
#~| "numbers, text and logical values to be included in the calculation, too. "
#~| "If the cell contains text or the argument evaluates to FALSE, it is "
#~| "counted as value zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is "
#~| "counted as one (1). Note that empty cells are not counted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The VARA() function calculates the variance based on a sample allowing "
#~ "numbers, text and logical values to be included in the calculation, too. "
#~ "If the cell contains text or the argument evaluates to FALSE, it is "
#~ "counted as value zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is "
#~ "counted as one (1). Note that empty cells are not counted."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja VERA() oblicza wariancję na podstawie próbki z uwzględnieniem "
#~ "liczb, tekstu i wartości logicznych w obliczeniach. Jeśli komórka zawiera "
#~ "tekst lub argument wyliczony jako FALSE, w takim przypadku wyznaczane "
#~ "jest (0). Jeśli argument jest wyliczony jako TRUE, wyznaczana jest (1). "
#~ "Puste komórki się nie liczą."
#, fuzzy
#~| msgid "VARA(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARA(value;value;...)"
#~ msgstr "VARA(wartość; wartość; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
#~ msgstr "VARA(12;5;7) równa się 13"
#, fuzzy
#~| msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
#~ msgstr "VARA(15;80;3) równa się 1716.333..."
#, fuzzy
#~| msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
#~ msgstr "VARA(6;7;8) równa się 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The VARIANCE() function calculates the variance based on a sample. It is "
#~| "the same as the VAR function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The VARIANCE() function calculates the variance based on a sample. It is "
#~ "the same as the VAR function."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja VARIANCE() oblicza wariancję na podstawie próbki. Jest to to "
#~ "samo, co funkcja VAR."
#, fuzzy
#~| msgid "VARIANCE(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARIANCE(value;value;...)"
#~ msgstr "VARIANCE(wartość;wartość;...)"
#, fuzzy
#~| msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
#~ msgstr "VARIANCE(12;5;7) równa się 13"
#, fuzzy
#~| msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
#~ msgstr "VARIANCE(15;80;3) równa się 1716.333..."
#, fuzzy
#~| msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
#~ msgstr "VARIANCE(6;7;8) wynosi 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The VARP() function calculates the variance based on an entire "
#~| "population."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The VARP() function calculates the variance based on an entire population."
#~ msgstr "Funkcja VARP() oblicza wariancję na podstawie całej populacji."
#, fuzzy
#~| msgid "VARP(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARP(value;value;...)"
#~ msgstr "VARP(wartość; wartość; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
#~ msgstr "VARP(12;5;7) równa się 8.666..."
#, fuzzy
#~| msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
#~ msgstr "VARP(15;80;3) równa się 1144.22..."
#, fuzzy
#~| msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
#~ msgstr "VARP(6;7;8) równa się 0.6666667..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The VARPA() function calculates the variance based on an entire "
#~| "population. Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted "
#~| "as 0, boolean value that evaluate to TRUE are counted as 1. Empty cells "
#~| "are not counted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The VARPA() function calculates the variance based on an entire "
#~ "population. Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as "
#~ "0, boolean value that evaluate to TRUE are counted as 1. Empty cells are "
#~ "not counted."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja VARPA() oblicza wariancję na podstawie całej populacji. Wartości "
#~ "tekstowe oraz logiczne o wartości FALSE są liczone jako 0, wartości "
#~ "logiczne o wartości TRUE są liczone jako 1. Puste komórki się nie liczą."
#, fuzzy
#~| msgid "VARPA(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARPA(value;value;...)"
#~ msgstr "VARPA(wartość; wartość; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
#~ msgstr "VARPA(12;5;7) równa się 8.666..."
#, fuzzy
#~| msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
#~ msgstr "VARPA(15;80;3) równa się 1144.22..."
#, fuzzy
#~| msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
#~ msgstr "VARPA(6;7;8) równa się 0.6666667..."
#, fuzzy
#~| msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
#~ msgstr "Funkcja WEIBULL() zwraca rozkład Weibulla."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first "
#~| "parameter) must be non-negative."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first "
#~ "parameter) must be non-negative."
#~ msgstr ""
#~ "Parametry alfa i beta muszą być dodatnie, liczba (pierwszy parametr) musi "
#~ "być nieujemna."
#, fuzzy
#~| msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
#~ msgstr "WEIBULL(liczba;alfa;beta;skumulowanie)"
#, fuzzy
#~| msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
#~ msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) równa się 0.135335"
#, fuzzy
#~| msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
#~ msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) równa się 0.864665"
#, fuzzy
#~| msgid "x (array)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x (array)"
#~ msgstr "x (tablica)"
#, fuzzy
#~| msgid "mean"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "mean"
#~ msgstr "średnia"
#, fuzzy
#~| msgid "standardDeviation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "standardDeviation"
#~ msgstr "Standardowe odchylenie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ZTEST() function calculates the two tailed probability of a z-test "
#~| "with normal distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ZTEST() function calculates the two tailed probability of a z-test "
#~ "with normal distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ZTEST() oblicza dwustronny test prawdopodobieństwa o rozkładzie "
#~ "normalnym."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Performs a test of the null hypothesis, that the sample is a true sample "
#~| "of a normally distributed random variable with mean, mean, and standard "
#~| "deviation, sigma (standardDeviation). A return value of 1 indicates, "
#~| "that the null hypothesis is rejected, i.e. the sample is not a random "
#~| "sample of the normal distribution. If sigma is omitted, it is estimated "
#~| "from sample, using STDEV."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Performs a test of the null hypothesis, that the sample is a true sample "
#~ "of a normally distributed random variable with mean, mean, and standard "
#~ "deviation, sigma (standardDeviation). A return value of 1 indicates, that "
#~ "the null hypothesis is rejected, i.e. the sample is not a random sample "
#~ "of the normal distribution. If sigma is omitted, it is estimated from "
#~ "sample, using STDEV."
#~ msgstr ""
#~ "Wykonuje test zerowej hipotezy, że próbka to próbka\n"
#~ " zmiennej losowej o rozkładzie normalnym ze średnią i "
#~ "odchyleniem standardowym\n"
#~ " sigma. Wartość zwracana 1 wskazuje, że zerowa\n"
#~ " hipoteza została odrzucona, np. próbka nie jest losową próbką "
#~ "rozkładu normalnego\n"
#~ " Jeżeli pominięto sigmę, to zostanie ona oszacowana z próbki "
#~ "przy użyciu STDEV.\n"
#~ " "
#, fuzzy
#~| msgid "ZTEST(x; mean; standardDeviation)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ZTEST(x; mean; standardDeviation)"
#~ msgstr "ZTEST(x; średnia; standardowe odchylenie)"
#, fuzzy
#~| msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
#~ msgstr "Funkcja BINO() zwraca rozkład dwumianowy."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
#~| "number of successes, and the third is the probability of success. The "
#~| "number of trials should be greater than the number of successes and the "
#~| "probability should be smaller or equal to 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
#~ "number of successes, and the third is the probability of success. The "
#~ "number of trials should be greater than the number of successes and the "
#~ "probability should be smaller or equal to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Pierwszy parametr to liczba prób, drugi to liczba sukcesów, a trzeci "
#~ "prawdopodobieństwo sukcesu. Liczba prób powinna być większa od liczby "
#~ "sukcesów, a prawdopodobieństwo powinno być mniejsze lub równe 1."
#, fuzzy
#~| msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
#~ msgstr "BINO(próby;sukcesy;prawdop_sukcesu)"
#, fuzzy
#~| msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
#~ msgstr "BINO(12;9;0.8) zwraca 0.236223201"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SUMXMY2() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the "
#~| "differences of these values. The number of values in the two arrays "
#~| "should be equal. Otherwise this function returns Err."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUMXMY2() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the "
#~ "differences of these values. The number of values in the two arrays "
#~ "should be equal. Otherwise this function returns Err."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja SUM2XMY() - (SUM((X-Y)^2)) zwraca kwadrat różnicy wartości. "
#~ "Liczba wartości w dwóch tablicach powinna być równa, w przeciwnym wypadku "
#~ "funkcja zwraca błąd."
#, fuzzy
#~| msgid "SUMXMY2(array1;array2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMXMY2(array1;array2)"
#~ msgstr "SUMXMY2(tablica1;tablica2)"
#, fuzzy
#~| msgid "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
#~ msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) z A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, zwraca 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Probability of failure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Probability of failure"
#~ msgstr "Prawdopodobieństwo pomyłki"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The "
#~| "first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
#~| "number of failures, and the third is the probability of failure. The "
#~| "number of trials should be larger than the number of failures and the "
#~| "probability should be smaller or equal to 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The "
#~ "first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
#~ "number of failures, and the third is the probability of failure. The "
#~ "number of trials should be larger than the number of failures and the "
#~ "probability should be smaller or equal to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja INVBINO() zwraca ujemny rozkład dwumianowy. Pierwszy parametr to "
#~ "liczba prób, drugi to liczba niepowodzeń, a trzeci prawdopodobieństwo "
#~ "niepowodzenia. Liczba prób powinna być większa od liczby niepowodzeń, a "
#~ "prawdopodobieństwo powinno być mniejsze lub równe 1."
#, fuzzy
#~| msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
#~ msgstr "INVBINO(próby;pomyłki;prawdop_pomyłki)"
#, fuzzy
#~| msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
#~ msgstr "INVBINO(12;3;0.2) zwraca 0.236223201"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma "
#~| "function: G(x). The number parameter must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma "
#~ "function: G(x). The number parameter must be positive."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja GAMMALN() zwraca logarytm naturalny funkcji Gamma: G(x). Liczba "
#~ "musi być dodatnia."
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMALN(Number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMALN(Number)"
#~ msgstr "GAMMALN(liczba)"
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMALN(2) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMALN(2) returns 0"
#~ msgstr "GAMMALN(2) zwraca 0"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimals"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimals"
#~ msgstr "Dziesiętne"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, "
#~| "with the decimals rounded to the specified place. Although the name is "
#~| "DOLLAR, this function will do the conversion according to the current "
#~| "locale."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, "
#~ "with the decimals rounded to the specified place. Although the name is "
#~ "DOLLAR, this function will do the conversion according to the current "
#~ "locale."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja DOLLAR() przekształca liczbę do tekstu używając określonego "
#~ "formatu dla pieniędzy oraz zaokrągla taką wartość do odpowiedniej liczby. "
#~ "Chociaż funkcja nazywa się DOLLAR, to przekształca zgodnie z lokalnymi "
#~ "ustawieniami."
#, fuzzy
#~| msgid "DOLLAR(number;decimals)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOLLAR(number;decimals)"
#~ msgstr "DOLLAR(liczba;dziesiętne)"
#, fuzzy
#~| msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
#~ msgstr "DOLLAR(1403.77) zwraca \"$ 1,403.77\""
#, fuzzy
#~| msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
#~ msgstr "DOLLAR(-0.123;4) zwraca \"$-0.1230\""
#, fuzzy
#~| msgid "No_commas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No_commas"
#~ msgstr "Brak_przecinków"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The FIXED() function rounds a number to the specified number of "
#~| "decimals, formats the number in decimal format string, and returns the "
#~| "result as text. If decimals is negative, number is rounded to the left "
#~| "of the decimal point. If you omit decimals, it is assumed to be 2. If "
#~| "optional parameter no_commas is True, thousand separators will not show "
#~| "up."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, "
#~ "formats the number in decimal format string, and returns the result as "
#~ "text. If decimals is negative, number is rounded to the left of the "
#~ "decimal point. If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional "
#~ "parameter no_commas is True, thousand separators will not show up."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja FIXED() zaokrągla liczbę do liczby_miejsc_po_przecinku,formatuje "
#~ "liczbę do zapisu w postaci tekstu i zwraca tak wynik. Jeżeli "
#~ "liczba_miejsc_po_przecinku jest ujemna, liczba jest zaokrąglana do "
#~ "pierwszej cyfry po lewej stronie przecinka. Jeżeli jest pominięta, "
#~ "funkcja zakłada 2. Parametr opcjonalny brak_przecinków jeżeli będzie miał "
#~ "wartość True, separatory co tysiąc nie pojawią się."
#, fuzzy
#~| msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
#~ msgstr "FIXED(liczba;liczba_miejsc_po_przecinku;brak_przecinków)"
#, fuzzy
#~| msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
#~ msgstr "FIXED(1234.567;1) zwraca \"1,234.6\""
#, fuzzy
#~| msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
#~ msgstr "FIXED(1234.567;1;FALSE) zwraca \"1234.6\""
#, fuzzy
#~| msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
#~ msgstr "FIXED(44.332) zwraca \"44.33\""
#, fuzzy
#~| msgid "Text for which you want to substitute"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text for which you want to substitute"
#~ msgstr "Tekst, który chcesz zamienić"
#, fuzzy
#~| msgid "Part of text you want to replace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Part of text you want to replace"
#~ msgstr "Fragment tekstu, który chcesz zastąpić"
#, fuzzy
#~| msgid "New text which will be replacement"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New text which will be replacement"
#~ msgstr "Nowy tekst, który zastąpi stary"
#, fuzzy
#~| msgid "Which occurrence to replace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Which occurrence to replace"
#~ msgstr "Wystąpienie zamiany"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If "
#~| "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. "
#~| "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use "
#~| "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you "
#~| "want to replace any text that occurs in a specific location."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If "
#~ "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. "
#~ "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use "
#~ "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you "
#~ "want to replace any text that occurs in a specific location."
#~ msgstr ""
#~ "SUBSTITUTE() zamienia stary_tekst na nowy_tekst. Jeśli określony jest "
#~ "numer_wystąpienia, tylko te wystąpienie będzie zamienione. W przeciwnym "
#~ "przypadku każde wystąpienie starego_tekstu jest zamienianie na "
#~ "nowy_tekst. Użyj SUBSTITUTE kiedy chcesz zamienić określony tekst, użyj "
#~ "REPLACE kiedy chcesz zamienić dowolny tekst, który pojawia się w "
#~ "określonym położeniu."
#, fuzzy
#~| msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
#~ msgstr "SUBSTITUTE(tekst; stary_tekst; nowy_tekst; numer_wystąpienia)"
#, fuzzy
#~| msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
#~ msgstr "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") zwraca \"Sales Data\""
#, fuzzy
#~| msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
#~ msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) zwraca \"Qtr 3, 2001\""
#, fuzzy
#~| msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
#~ msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) zwraca \"Qtr 3, 2003\""
#, fuzzy
#~| msgid "The text you want to find"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text you want to find"
#~ msgstr "Tekst, który chcesz znaleźć"
#, fuzzy
#~| msgid "The text which may contain find_text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text which may contain find_text"
#~ msgstr "Tekst, który może zawierać tekst_do_znalezienia"
#, fuzzy
#~| msgid "Specified index to start the search"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specified index to start the search"
#~ msgstr "Określ indeks dla rozpoczęcia poszukiwania"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another "
#~| "text string (within_text) and returns the number of the starting point "
#~| "of find_text, from the leftmost character of within_text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another "
#~ "text string (within_text) and returns the number of the starting point of "
#~ "find_text, from the leftmost character of within_text."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja FIND() znajduje tekst (tekst_do_znalezienia) w innym tekście "
#~ "(w_tekście) i zwraca pozycję początkową tekst_do_znalezienia od lewej "
#~ "strony w_tekście."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A "
#~| "question mark matches any single character, an asterisk matches any "
#~| "sequences of characters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A "
#~ "question mark matches any single character, an asterisk matches any "
#~ "sequences of characters."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz użyć znaków zastępczych, znaku zapytania (?) i gwiazdki (*). Znak "
#~ "zapytania oznacz dowolny znak, gwiazdka dowolny ciąg znaków."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Parameter start_num specifies the character at which to start the "
#~| "search. The first character is character number 1. If start_num is "
#~| "omitted, it is assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between "
#~| "uppercase and lowercase letters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
#~ "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
#~ "assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and "
#~ "lowercase letters."
#~ msgstr ""
#~ "Parametr start_num określa znak od którego należy rozpocząć "
#~ "przeszukiwanie. Pierwszy znak ma numer 1. Jeśli parametr start_num jest "
#~ "pominięty, przyjmuje wartość 1. SEARCH nie rozróżnia małych i wielkich "
#~ "znaków."
#, fuzzy
#~| msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
#~ msgstr "SEARCH(tekst_do_znalezienia;w_tekście;start_num)"
#, fuzzy
#~| msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
#~ msgstr "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) zwraca 7"
#, fuzzy
#~| msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
#~ msgstr "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") zwraca 8"
#, fuzzy
#~| msgid "Specified byte position to start the search"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specified byte position to start the search"
#~ msgstr "Określone położenie bajtu do rozpoczęcia wyszukiwania"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SEARCHB() function finds one text string (find_text) within another "
#~| "text string (within_text) and returns the number of the starting point "
#~| "of find_text, from the leftmost character of within_text using byte "
#~| "positions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SEARCHB() function finds one text string (find_text) within another "
#~ "text string (within_text) and returns the number of the starting point of "
#~ "find_text, from the leftmost character of within_text using byte "
#~ "positions."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja SEARCHB() znajduje jeden tekstowy ciąg znaków "
#~ "(tekst_do_znalezienia) wewnątrz innego tekstowego ciągu znaków "
#~ "(w_tekście) i zwraca liczbę punktu początkowego tekstu_do_znalezienia, "
#~ "poczynając od znaku położonego najbardziej na lewo w_tekście używając "
#~ "położenia bajtu."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the "
#~| "search. The first character is character number 2. If BytePosition is "
#~| "omitted, it is assumed to be 2. SEARCHB does not distinguish between "
#~| "uppercase and lowercase letters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the "
#~ "search. The first character is character number 2. If BytePosition is "
#~ "omitted, it is assumed to be 2. SEARCHB does not distinguish between "
#~ "uppercase and lowercase letters."
#~ msgstr ""
#~ "Parametr PołożenieBajtu określa znak, od którego rozpocząć znajdywanie. "
#~ "Pierwszy znak to znak o numerze 2. Jeżeli BytePosition zostanie ominięte, "
#~ "przyjmuje się, że wynosi on 2. SEARCHB nie rozróżnia małych i wielkich "
#~ "liter."
#, fuzzy
#~| msgid "SEARCHB(find_text;within_text;BytePosition Start)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEARCHB(find_text;within_text;BytePosition Start)"
#~ msgstr "SEARCHB(tekst_do_znalezienia;w_tekście;Początkowa PołożenieBajtu)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or "
#~| "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text "
#~| "then T returns empty text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or "
#~ "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text "
#~ "then T returns empty text."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja T() zwraca tekst do którego odnosi się wartość. Jeżeli wartość "
#~ "jest tekstem lub odnosi się do tekstu, wtedy T zwraca wartość. Jeżeli "
#~ "jednak wartość nie odnosi się do tekstu, T zwraca pusty tekst."
#, fuzzy
#~| msgid "T(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "T(value)"
#~ msgstr "T(wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "T(\"Calligra\") returns \"Calligra\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "T(\"Calligra\") returns \"Calligra\""
#~ msgstr "T(\"Calligra\") zwraca \"Calligra\""
#, fuzzy
#~| msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
#~ msgstr "T(1.2) zwraca \"\" (pusty tekst)"
#, fuzzy
#~| msgid "The TEXT() function converts a value to text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TEXT() function converts a value to text."
#~ msgstr "Funkcja TEXT() przekształca wartość do tekstu."
#, fuzzy
#~| msgid "TEXT(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TEXT(value)"
#~ msgstr "TEXT(wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
#~ msgstr "TEXT(1234.56) zwraca \"1234.56\""
#, fuzzy
#~| msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
#~ msgstr "TEXT(\"Arkusze Calligra\") zwraca \"Arkusze Calligra\""
#, fuzzy
#~| msgid "String"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Ciąg znaków"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The PROPER() function converts the first letter of each word to "
#~| "uppercase and the rest of the letters to lowercase."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase "
#~ "and the rest of the letters to lowercase."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja PROPER() przekształca pierwszą literę każdego słowa na wielką "
#~ "literę, a każdą kolejną na małą."
#, fuzzy
#~| msgid "PROPER(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PROPER(string)"
#~ msgstr "PROPER(ciąg znaków)"
#, fuzzy
#~| msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
#~ msgstr "PROPER(\"this is a title\") zwraca \"This Is A Title\""
#, fuzzy
#~| msgid "First string"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First string"
#~ msgstr "Pierwszy napis"
#, fuzzy
#~| msgid "String to compare with"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String to compare with"
#~ msgstr "Napis z którym ma nastąpić porównanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
#~ msgstr "Porównanie z uwzględnieniem wielkości liter (true/false)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the "
#~| "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the "
#~ "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja COMPARE() zwraca 0 jeśli dwa teksty są takie samel; -1 jeśli "
#~ "pierwszy jest mniejszy w wartości od drugiego; w przeciwnym przypadku "
#~ "zwraca 1."
#, fuzzy
#~| msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
#~ msgstr "COMPARE(tekst1; tekst2; true|false)"
#, fuzzy
#~| msgid "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 0"
#~ msgstr "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) zwraca 0"
#, fuzzy
#~| msgid "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 1"
#~ msgstr "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) zwraca 1"
#, fuzzy
#~| msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) returns 1"
#~ msgstr "COMPARE(\"Arkusze Calligra\"; \"Calligra\"; false) zwraca 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. "
#~| "Otherwise, it returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. "
#~ "Otherwise, it returns False."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja EXACT() zwraca True jeśli dwa ciągi znaków są równe, w przeciwnym "
#~ "wypadku zwraca False."
#, fuzzy
#~| msgid "EXACT(string1;string2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXACT(string1;string2)"
#~ msgstr "EXACT(ciąg znaków1;ciąg znaków2)"
#, fuzzy
#~| msgid "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") returns True"
#~ msgstr "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") zwraca True"
#, fuzzy
#~| msgid "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") returns False"
#~ msgstr "EXACT(\"Arkusze Calligra\";\"Calligra\") zwraca False"
#, fuzzy
#~| msgid "Text which you want to replace some characters"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text which you want to replace some characters"
#~ msgstr "Tekst, którym chcesz zastąpić inne znaki"
#, fuzzy
#~| msgid "Position of the characters to replace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position of the characters to replace"
#~ msgstr "Położenie znaków, które zostaną zamienione"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of characters to replace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of characters to replace"
#~ msgstr "Liczba znaków do zamiany"
#, fuzzy
#~| msgid "The text that will replace characters in old text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text that will replace characters in old text"
#~ msgstr "Tekst, który zamieni znaki w starym tekście"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different "
#~| "text string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different "
#~ "text string."
#~ msgstr "Funkcja REPLACE() zamienia fragment tekstu innym tekstem."
#, fuzzy
#~| msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
#~ msgstr "REPLACE(tekst;położenie;długość,nowy_tekst)"
#, fuzzy
#~| msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
#~ msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") zwraca \"abcde-k\""
#, fuzzy
#~| msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
#~ msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") zwraca \"2003\""
#, fuzzy
#~| msgid "Text which you want to replace some characters using byte position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text which you want to replace some characters using byte position"
#~ msgstr "Tekst, gdzie chcesz zamienić pewne znaki używając położenia bajtu"
#, fuzzy
#~| msgid "Byte position of the characters to replace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Byte position of the characters to replace"
#~ msgstr "Położenie bajtu znaków do zamiany"
#, fuzzy
#~| msgid "The byte length of characters to replace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The byte length of characters to replace"
#~ msgstr "Długość bajtów znaków do zamiany"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The REPLACEB() function replaces part of a text string with a different "
#~| "text string using byte positions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The REPLACEB() function replaces part of a text string with a different "
#~ "text string using byte positions."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja REPLACEB() zamienia część tekstowego ciągu znaków innym tekstowym "
#~ "ciągiem znaków używając położenia bajtów."
#, fuzzy
#~| msgid "REPLACEB(text;BytePosition;ByteLength Len;new_text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REPLACEB(text;BytePosition;ByteLength Len;new_text)"
#~ msgstr "REPLACEB(tekst;PołożenieBajtu;Długość DługościBajtu;nowy_tekst)"
#, fuzzy
#~| msgid "Specifies index to start the search"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specifies index to start the search"
#~ msgstr "Określa indeks dla rozpoczęcia poszukiwania"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The FIND() function finds one text string (find_text) within another "
#~| "text string (within_text) and returns the number of the starting point "
#~| "of find_text, from the leftmost character of within_text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text "
#~ "string (within_text) and returns the number of the starting point of "
#~ "find_text, from the leftmost character of within_text."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja FIND() znajduje tekst (tekst_do_znalezienia) w innym tekście "
#~ "(w_tekście) i zwraca pozycję początkową tekst_do_znalezienia od lewej "
#~ "strony w_tekście."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Parameter start_num specifies the character at which to start the "
#~| "search. The first character is character number 1. If start_num is "
#~| "omitted, it is assumed to be 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
#~ "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
#~ "assumed to be 1."
#~ msgstr ""
#~ "Parametr start_num określa znak od którego należy rozpocząć poszukiwanie. "
#~ "Pierwszy znak ma numer 1. Jeśli parametr jest pominięty, start_num "
#~ "przyjmuje wartość 1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-"
#~| "sensitive and does not allow wildcard characters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-"
#~ "sensitive and does not allow wildcard characters."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz również użyć funkcji SEARCH, ale w odróżnieniu od SEARCH, FIND "
#~ "jest wrażliwa na wielkość znaku i nie pozwala na stosowanie znaków "
#~ "zastępczych."
#, fuzzy
#~| msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
#~ msgstr "FIND(tekst_do_znalezienia;w_tekście;od_znaku_o_numerze)"
#, fuzzy
#~| msgid "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") returns 1"
#~ msgstr "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") zwraca 1"
#, fuzzy
#~| msgid "FIND(\"i\";\"Calligra\") returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIND(\"i\";\"Calligra\") returns 5"
#~ msgstr "FIND(\"i\";\"Calligra\") zwraca 5"
#, fuzzy
#~| msgid "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) returns 12"
#~ msgstr "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) zwraca 12"
#, fuzzy
#~| msgid "Specifies byte position to start the search"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specifies byte position to start the search"
#~ msgstr "Określa położenie bajtu do rozpoczęcia znajdywania"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The FINDB() function finds one text string (find_text) within another "
#~| "text string (within_text) and returns the number of the starting point "
#~| "of find_text, from the leftmost character of within_text using byte "
#~| "positions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FINDB() function finds one text string (find_text) within another "
#~ "text string (within_text) and returns the number of the starting point of "
#~ "find_text, from the leftmost character of within_text using byte "
#~ "positions."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja FINDB() znajduje jeden tekstowy ciąg znaków "
#~ "(tekst_do_znalezienia) wewnątrz innego tekstowego ciągu znaków "
#~ "(w_tekście) i zwraca liczbę punktu początkowego tekstu_do_znalezienia, "
#~ "poczynając od znaku położonego najbardziej na lewo w_tekście używając "
#~ "położenia bajtu."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the "
#~| "search. The first character is character number 2. If start_num is "
#~| "omitted, it is assumed to be 2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the "
#~ "search. The first character is character number 2. If start_num is "
#~ "omitted, it is assumed to be 2."
#~ msgstr ""
#~ "Parametr PołożenieBajtu określa znak, od którego rozpocząć znajdywanie. "
#~ "Pierwszy znak to znak o numerze 2. Jeżeli start_num zostanie ominięte, "
#~ "przyjmuje się, że wynosi on 2."
#, fuzzy
#~| msgid "FINDB(find_text;within_text;BytePosition Start)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FINDB(find_text;within_text;BytePosition Start)"
#~ msgstr "FINDB(tekst_do_znalezienia;w_tekście;Początek PołożenieBajtu)"
#, fuzzy
#~| msgid "Source string"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source string"
#~ msgstr "Źródłowy ciąg znaków"
#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Położenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Length"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Długość"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters "
#~| "of the string, starting at 'position' index."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters "
#~ "of the string, starting at 'position' index."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja MID() zwraca podciąg znaków, który zawiera się w 'długości' ciągu "
#~ "znaków, zaczynając od indeksu 'pozycji'."
#, fuzzy
#~| msgid "MID(text;position;length)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MID(text;position;length)"
#~ msgstr "MID(tekst;pozycja;długość)"
#, fuzzy
#~| msgid "MID(text;position)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MID(text;position)"
#~ msgstr "MID(tekst,pozycja)"
#, fuzzy
#~| msgid "MID(\"Calligra\";2;3) returns \"all\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MID(\"Calligra\";2;3) returns \"all\""
#~ msgstr "MID(\"Calligra\";2;3) zwraca \"all\""
#, fuzzy
#~| msgid "MID(\"Calligra\";2) returns \"alligra\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MID(\"Calligra\";2) returns \"alligra\""
#~ msgstr "MID(\"Calligra\";2) zwraca \"alligra\""
#, fuzzy
#~| msgid "Byte Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Byte Position"
#~ msgstr "Położenie bajtu"
#, fuzzy
#~| msgid "Byte Length"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Byte Length"
#~ msgstr "Długość bajtu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The MIDB() function returns a substring that contains 'length' "
#~| "characters of the string, starting at 'position' index using byte "
#~| "positions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MIDB() function returns a substring that contains 'length' characters "
#~ "of the string, starting at 'position' index using byte positions."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja MIDB() zwraca podciąg znaków, który zawiera się w 'długości' "
#~ "ciągu znaków, zaczynając od indeksu 'pozycji', używając położenia bajtu."
#, fuzzy
#~| msgid "MIDB(text;BytePosition Start;ByteLength)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIDB(text;BytePosition Start;ByteLength)"
#~ msgstr "MIDB(tekst;Początek PołożenieBajtu;DługośćBajtu)"
#, fuzzy
#~| msgid "MIDB(text;BytePosition Start)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIDB(text;BytePosition Start)"
#~ msgstr "MIDB(tekst,Początek PołożenieBajtu)"
#, fuzzy
#~| msgid "The LEN() function returns the length of the string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LEN() function returns the length of the string."
#~ msgstr "Funkcja LEN() zwraca długość ciągu znaków."
#, fuzzy
#~| msgid "LEN(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEN(text)"
#~ msgstr "LEN(tekst)"
#, fuzzy
#~| msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
#~ msgstr "LEN(\"hello\") zwraca 5"
#, fuzzy
#~| msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
#~ msgstr "LEN(\"Arkusze Calligra\") zwraca 7"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The LENB() function returns the length of the string using byte "
#~| "positions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LENB() function returns the length of the string using byte positions."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja LENB() zwraca długość ciągu znaków używając położenia bajtu."
#, fuzzy
#~| msgid "LENB(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LENB(text)"
#~ msgstr "LENB(tekst)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
#~ msgstr "Funkcja TRIM() zwraca tekst z pojedynczą spacją pomiędzy wyrazami."
#, fuzzy
#~| msgid "TRIM(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRIM(text)"
#~ msgstr "TRIM(tekst)"
#, fuzzy
#~| msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
#~ msgstr ""
#~ "TRIM(\" hello Arkusze Calligra \") zwraca \"hello Arkusze Calligra\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation "
#~| "of the strings passed as parameters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of "
#~ "the strings passed as parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja CONCATENATE() zwraca ciąg znaków składający się z połączonych "
#~ "ciągów podanych jako parametry."
#, fuzzy
#~| msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
#~ msgstr "CONCATENATE(wartość;wartość;...)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") returns \"SheetsCalligraKDE"
#~| "\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") returns \"SheetsCalligraKDE\""
#~ msgstr ""
#~ "CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") zwraca \"SheetsCalligraKDE\""
#, fuzzy
#~| msgid "Number of characters"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of characters"
#~ msgstr "Liczba znaków"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' "
#~| "rightmost characters of the string. The whole string is returned if "
#~| "'length' exceeds the length of the string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' "
#~ "rightmost characters of the string. The whole string is returned if "
#~ "'length' exceeds the length of the string."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja RIGHT() zwraca podciąg znaków, który zawiera się w 'długości' "
#~ "ciągu znaków położonego najbardziej na prawo. Cały ciąg znaków zostaje "
#~ "zwracany, jeśli 'długość' przekroczy długość ciągu znaków."
#, fuzzy
#~| msgid "RIGHT(text;length)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RIGHT(text;length)"
#~ msgstr "RIGHT(tekst;długość)"
#, fuzzy
#~| msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
#~ msgstr "RIGHT(\"hello\";2) zwraca \"lo\""
#, fuzzy
#~| msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
#~ msgstr "RIGHT(\"Arkusze Calligra\";10) zwraca \"Arkusze Calligra\""
#, fuzzy
#~| msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
#~ msgstr "RIGHT(\"Arkusze Calligra\") zwraca \"d\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The RIGHTB() function returns a substring that contains the 'length' "
#~| "rightmost characters of the string using byte positions. The whole "
#~| "string is returned if 'length' exceeds the length of the string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RIGHTB() function returns a substring that contains the 'length' "
#~ "rightmost characters of the string using byte positions. The whole string "
#~ "is returned if 'length' exceeds the length of the string."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja RIGHTB() zwraca podciąg znaków, który zawiera się w 'długości' "
#~ "ciągu znaków położonego najbardziej na prawo, używając położenia bajtu. "
#~ "Cały ciąg znaków zostaje zwracany, jeśli 'długość' przekroczy długość "
#~ "ciągu znaków."
#, fuzzy
#~| msgid "RIGHTB(text;ByteLength)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RIGHTB(text;ByteLength)"
#~ msgstr "RIGHTB(tekst;DługośćBajtu)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' "
#~| "leftmost characters of the string. The whole string is returned if "
#~| "'length' exceeds the length of the string. It is an error for the number "
#~| "of characters to be less than 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' "
#~ "leftmost characters of the string. The whole string is returned if "
#~ "'length' exceeds the length of the string. It is an error for the number "
#~ "of characters to be less than 0."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja LEFT() zwraca podciąg znaków, który zawiera się w 'długości' "
#~ "ciągu znaków położonego najbardziej na lewo. Cały ciąg znaków zostaje "
#~ "zwracany, jeśli 'długość' przekroczy długość ciągu znaków. Błędem jest "
#~ "liczba znaków mniejsza od 0."
#, fuzzy
#~| msgid "LEFT(text;length)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEFT(text;length)"
#~ msgstr "LEFT(tekst;długość)"
#, fuzzy
#~| msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
#~ msgstr "LEFT(\"hello\";2) zwraca \"he\""
#, fuzzy
#~| msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
#~ msgstr "LEFT(\"Arkusze Calligra\";10) zwraca \"Arkusze Calligra\""
#, fuzzy
#~| msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
#~ msgstr "LEFT(\"Arkusze Calligra\") zwraca \"K\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The LEFTB() function returns a substring that contains the 'length' "
#~| "leftmost characters of the string using byte positions. The whole string "
#~| "is returned if 'length' exceeds the length of the string. It is an error "
#~| "for the number of characters to be less than 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LEFTB() function returns a substring that contains the 'length' "
#~ "leftmost characters of the string using byte positions. The whole string "
#~ "is returned if 'length' exceeds the length of the string. It is an error "
#~ "for the number of characters to be less than 0."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja LEFTB() zwraca podciąg znaków, który zawiera się w 'długości' "
#~ "ciągu znaków położonego najbardziej na lewo, używając położenia bajtu. "
#~ "Cały ciąg znaków zostaje zwracany, jeśli 'długość' przekroczy długość "
#~ "ciągu znaków. Błędem jest liczba znaków mniejsza od 0."
#, fuzzy
#~| msgid "LEFTB(text;ByteLength)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEFTB(text;ByteLength)"
#~ msgstr "LEFTB(tekst;DługośćBajtu)"
#, fuzzy
#~| msgid "Count of repetitions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Count of repetitions"
#~ msgstr "Liczba powtórzeń"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The REPT() function repeats the first parameter as many times as by the "
#~| "second parameter. The second parameter must not be negative, and this "
#~| "function will return an empty string if the second parameter is zero (or "
#~| "rounds down to zero)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The REPT() function repeats the first parameter as many times as by the "
#~ "second parameter. The second parameter must not be negative, and this "
#~ "function will return an empty string if the second parameter is zero (or "
#~ "rounds down to zero)."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja REPT() powtarza pierwszy parametr tyle razy ile drugi. Drugi "
#~ "parametr nie może być ujemny, jeśli wynosi 0, funkcja zwróci pusty ciąg "
#~ "znaków lub zaokrągli do zera)."
#, fuzzy
#~| msgid "REPT(text;count)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REPT(text;count)"
#~ msgstr "REPT(tekst;licznik)"
#, fuzzy
#~| msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
#~ msgstr ""
#~ "REPT(\"Arkusze Calligra\";3) zwraca \"Arkusze CalligraArkusze "
#~ "CalligraArkusze Calligra\""
#, fuzzy
#~| msgid "REPT(\"KSpread\";0) returns \"\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REPT(\"KSpread\";0) returns \"\""
#~ msgstr "REPT(\"Arkusze Calligra\";0) zwraca \"\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ROT13() function encrypts text by replacing each letter with the one "
#~| "13 places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the "
#~| "letter Z, it begins again at A (rotation)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ROT13() function encrypts text by replacing each letter with the one "
#~ "13 places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the "
#~ "letter Z, it begins again at A (rotation)."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ROT13() szyfruje tekst zamieniając każdą literę z 13-tą po niej "
#~ "według alfabetu. Jeśli 13-te miejsce jest poza literą Z, następuje powrót "
#~ "do litery A (rotacja)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "By applying the encryption function again to the resulting text, you can "
#~| "decrypt the text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "By applying the encryption function again to the resulting text, you can "
#~ "decrypt the text."
#~ msgstr ""
#~ "Poprzez zastosowanie funkcji szyfrującej do tekstu wynikowego, możesz "
#~ "kodować tekst."
#, fuzzy
#~| msgid "ROT13(Text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROT13(Text)"
#~ msgstr "ROT13(Tekst)"
#, fuzzy
#~| msgid "ROT13(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROT13(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
#~ msgstr "ROT13(\"Arkusze Calligra\") zwraca \"XFcernq\""
#, fuzzy
#~| msgid "ROT13(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROT13(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
#~ msgstr "ROT13(\"XFcernq\") zwraca \"Arkusze Calligra\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and "
#~| "uppercase characters to lowercase."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and "
#~ "uppercase characters to lowercase."
#~ msgstr "Funkcja TOGGLE() zmienia małe litery na duże i duże na małe."
#, fuzzy
#~| msgid "TOGGLE(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TOGGLE(text)"
#~ msgstr "TOGGLE(tekst)"
#, fuzzy
#~| msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
#~ msgstr "TOGGLE(\"hello\") zwraca \"HELLO\""
#, fuzzy
#~| msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
#~ msgstr "TOGGLE(\"HELLO\") zwraca \"hello\""
#, fuzzy
#~| msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
#~ msgstr "TOGGLE(\"HeLlO\") zwraca \"hElLo\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CLEAN() function removes every non-printable character from the "
#~| "string"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string"
#~ msgstr "Funkcja CLEAN() usuwa wszystkie niedrukowalne znaki z tekstu"
#, fuzzy
#~| msgid "CLEAN(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CLEAN(text)"
#~ msgstr "CLEAN(tekst)"
#, fuzzy
#~| msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
#~ msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") zwraca \"HELLO\""
#, fuzzy
#~| msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
#~ msgstr "Funkcja SLEEK() usuwa wszystkie spacje z tekstu."
#, fuzzy
#~| msgid "SLEEK(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SLEEK(text)"
#~ msgstr "SLEEK(tekst)"
#, fuzzy
#~| msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
#~ msgstr "SLEEK(\"This is some text \") zwraca \"Thisissometext\""
#, fuzzy
#~| msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
#~ msgstr "Funkcja UPPER() przekształca ciąg znaków na duże znaki."
#, fuzzy
#~| msgid "UPPER(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UPPER(text)"
#~ msgstr "UPPER(tekst)"
#, fuzzy
#~| msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
#~ msgstr "UPPER(\"hello\") zwraca \"HELLO\""
#, fuzzy
#~| msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
#~ msgstr "UPPER(\"HELLO\") zwraca \"HELLO\""
#, fuzzy
#~| msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
#~ msgstr "Funkcja LOWER() przekształca ciąg znaków na małe znaki."
#, fuzzy
#~| msgid "LOWER(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOWER(text)"
#~ msgstr "LOWER(tekst)"
#, fuzzy
#~| msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
#~ msgstr "LOWER(\"hello\") zwraca \"hello\""
#, fuzzy
#~| msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
#~ msgstr "LOWER(\"HELLO\") zwraca \"hello\""
#, fuzzy
#~| msgid "Character code"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Character code"
#~ msgstr "Kod znaku"
#, fuzzy
#~| msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
#~ msgstr "Funkcja CHAR() zwraca znak określony przez kod."
#, fuzzy
#~| msgid "CHAR(code)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHAR(code)"
#~ msgstr "CHAR(kod)"
#, fuzzy
#~| msgid "CHAR(65) returns \"A\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHAR(65) returns \"A\""
#~ msgstr "CHAR(65) zwraca \"A\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a "
#~| "text string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a "
#~ "text string."
#~ msgstr "Funkcja CODE() zwraca kod pierwszego znaku w tekście."
#, fuzzy
#~| msgid "CODE(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CODE(text)"
#~ msgstr "CODE(tekst)"
#, fuzzy
#~| msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
#~ msgstr "CODE(\"KDE\") zwraca 75"
#, fuzzy
#~| msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
#~ msgstr ""
#~ "Przekształca tekst reprezentujący wartość do wartości rzeczywistej. "
#, fuzzy
#~| msgid "VALUE(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VALUE(text)"
#~ msgstr "VALUE(tekst)"
#, fuzzy
#~| msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
#~ msgstr "VALUE(\"14.03\") zwraca 14.03"
#, fuzzy
#~| msgid "Searched text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Searched text"
#~ msgstr "Szukany tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Regular expression"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Wyrażenie regularne"
#, fuzzy
#~| msgid "Default value (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default value (optional)"
#~ msgstr "Wartość domyślna (opcjonalna)"
#, fuzzy
#~| msgid "Back-reference (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Back-reference (optional)"
#~ msgstr "Back-reference (opcjonalne)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the "
#~| "string does not match the given regular expression, value specified as "
#~| "default is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the "
#~ "string does not match the given regular expression, value specified as "
#~ "default is returned."
#~ msgstr ""
#~ "Zwraca część ciągu znaków, która pasuje do wyrażenia regularnego. Jeżeli "
#~ "ciąg znaków nie pasuje do podanego wyrażenia regularnego, zwracana jest "
#~ "wartość określona jako domyślna."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference "
#~| "is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is "
#~ "returned."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli podano wsteczne odniesienie (back-reference), zwracana jest jego "
#~ "wartość."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-"
#~| "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is "
#~| "returned)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-"
#~ "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is "
#~ "returned)."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli nie podano domyślnej wartości, zwracany jest pusty napis. Jeśli nie "
#~ "podano wstecznego odniesienia (back-reference), przyjmuje się 0 (tak, że "
#~ "zwracana jest cała pasująca część)."
#, fuzzy
#~| msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
#~ msgstr "REGEXP(tekst; wyrażenie regularne; wartość domyślna; backref)"
#, fuzzy
#~| msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
#~ msgstr "REGEXP(\"Liczba to 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
#, fuzzy
#~| msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
#~ msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
#, fuzzy
#~| msgid "Replacement"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Zastąpienie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
#~ msgstr ""
#~ "Zastępuje wszystkie dopasowania wyrażenia regularnego tekstem do "
#~ "zastąpienia"
#, fuzzy
#~| msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
#~ msgstr "REGEXPRE(tekst; wyrażenie regularne; tekst do zastąpienia)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num "
#~| "and num\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num "
#~ "and num\""
#~ msgstr ""
#~ "REGEXPRE(\"14 i 15 i 16\";\"[0-9]+\";\"liczba\") zwraca \"liczba i liczba "
#~ "i liczba\""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The UNICODE() function returns a unicode code point for the first "
#~| "character in a text string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The UNICODE() function returns a unicode code point for the first "
#~ "character in a text string."
#~ msgstr "Funkcja UNICODE() zwraca kod unicode pierwszego znaku w tekście."
#, fuzzy
#~| msgid "UNICODE(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UNICODE(text)"
#~ msgstr "UNICODE(tekst)"
#, fuzzy
#~| msgid "UNICODE(\"KDE\") returns 75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UNICODE(\"KDE\") returns 75"
#~ msgstr "UNICODE(\"KDE\") zwraca 75"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The UNICHAR() function returns the character specified by a unicode code "
#~| "point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The UNICHAR() function returns the character specified by a unicode code "
#~ "point."
#~ msgstr "Funkcja UNICHAR() zwraca znak określony przez kod unicode."
#, fuzzy
#~| msgid "UNICHAR(code)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UNICHAR(code)"
#~ msgstr "UNICHAR(kod)"
#, fuzzy
#~| msgid "UNICHAR(65) returns \"A\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UNICHAR(65) returns \"A\""
#~ msgstr "UNICHAR(65) zwraca \"A\""
#, fuzzy
#~| msgid "Full width characters"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Full width characters"
#~ msgstr "Znaki o pełnej szerokości"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ASC() function returns the half-width characters corresponding to "
#~| "the full-width argument."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ASC() function returns the half-width characters corresponding to the "
#~ "full-width argument."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ASC() zwraca znaki o połowie szerokości odpowiadające argumentowi "
#~ "o pełnej szerokości."
#, fuzzy
#~| msgid "ASC(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASC(text)"
#~ msgstr "ASC(tekst)"
#, fuzzy
#~| msgid "Half-width characters"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Half-width characters"
#~ msgstr "Znaki o połowie szerokości"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The JIS() function returns the full-width characters corresponding to "
#~| "the half-width argument."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The JIS() function returns the full-width characters corresponding to the "
#~ "half-width argument."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja JIS() zwraca znaki o pełnej szerokości odpowiadające argumentowi "
#~ "o połowie szerokości."
#, fuzzy
#~| msgid "JIS(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JIS(text)"
#~ msgstr "JIS(tekst)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The BAHTTEXT() function converts a number to a text in Thai characters "
#~| "(baht)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BAHTTEXT() function converts a number to a text in Thai characters "
#~ "(baht)."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja BAHTTEXT() przekształca liczbę na tekst w znakach Thai (baht)."
#, fuzzy
#~| msgid "BAHTTEXT(number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BAHTTEXT(number)"
#~ msgstr "BAHTTEXT(liczba)"
#, fuzzy
#~| msgid "BAHTTEXT(23) returns \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BAHTTEXT(23) returns \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\""
#~ msgstr "BAHTTEXT(23) zwraca \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\""
#, fuzzy
#~| msgid "Trigonometric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trigonometric"
#~ msgstr "Trygonometryczne"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
#~ msgstr "Funkcja COS() zwraca cosinus x, gdzie x podawany jest w radianach."
#, fuzzy
#~| msgid "COS(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COS(Float)"
#~ msgstr "COS(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#, fuzzy
#~| msgid "COS(0) equals 1.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COS(0) equals 1.0"
#~ msgstr "COS(0) równa się 1.0"
#, fuzzy
#~| msgid "COS(PI()/2) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COS(PI()/2) equals 0"
#~ msgstr "COS(PI()/2) równa się 0"
#, fuzzy
#~| msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
#~ msgstr "Funkcja ACOT() zwraca arcus tangens liczby."
#, fuzzy
#~| msgid "ACOT(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOT(Float)"
#~ msgstr "ACOT(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#, fuzzy
#~| msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
#~ msgstr "ACOS(0) równa się 1.57079633"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
#~ msgstr "Funkcja SIN() zwraca sinus x, gdzie x podawany jest w radianach."
#, fuzzy
#~| msgid "SIN(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIN(Float)"
#~ msgstr "SIN(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#, fuzzy
#~| msgid "SIN(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIN(0) equals 0"
#~ msgstr "SIN(0) równa się 0"
#, fuzzy
#~| msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
#~ msgstr "SIN(PI()/2) równa się 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
#~ msgstr "Funkcja TAN() zwraca tangens x, gdzie x podawany jest w radianach."
#, fuzzy
#~| msgid "TAN(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TAN(Float)"
#~ msgstr "TAN(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#, fuzzy
#~| msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
#~ msgstr "TAN(0.7) równa się 0.84228838"
#, fuzzy
#~| msgid "TAN(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TAN(0) equals 0"
#~ msgstr "TAN(0) równa się 0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is "
#~| "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is "
#~ "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
#~ msgstr ""
#~ "ACOS() zwraca arcus cosinus kąta w radianach, w zakresie od 0 do PI "
#~ "(włącznie)."
#, fuzzy
#~| msgid "ACOS(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOS(Float)"
#~ msgstr "ACOS(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#, fuzzy
#~| msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
#~ msgstr "ACOS(0.8) równa się 0.6435011"
#, fuzzy
#~| msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
#~ msgstr "ACOS(0) równa się 1.57079633"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is "
#~| "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is "
#~ "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
#~ msgstr ""
#~ "ASIN() zwraca arcus sinus kąta w radianach, w zakresie od -PI/2 do PI/2 "
#~ "(włącznie)."
#, fuzzy
#~| msgid "ASIN(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASIN(Float)"
#~ msgstr "ASIN(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#, fuzzy
#~| msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
#~ msgstr "ASIN(0.8) równa się 0.92729522"
#, fuzzy
#~| msgid "ASIN(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASIN(0) equals 0"
#~ msgstr "ASIN(0) równa się 0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is "
#~| "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is "
#~ "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
#~ msgstr ""
#~ "ATAN() zwraca arcus tangens kąta w radianach, w zakresie od -PI/2 do PI/2 "
#~ "(włącznie)."
#, fuzzy
#~| msgid "ATAN(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATAN(Float)"
#~ msgstr "ATAN(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#, fuzzy
#~| msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
#~ msgstr "ATAN(0.8) równa się 0.67474094"
#, fuzzy
#~| msgid "ATAN(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATAN(0) equals 0"
#~ msgstr "ATAN(0) równa się 0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined "
#~| "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined "
#~ "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
#~ msgstr ""
#~ "COSH() zwraca cosinus hiperboliczny z x i jest zdefiniowany jako (exp(x) "
#~ "+ exp(-x)) / 2."
#, fuzzy
#~| msgid "COSH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COSH(Float)"
#~ msgstr "COSH(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#, fuzzy
#~| msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
#~ msgstr "COSH(0.8) równa się 1.33743495"
#, fuzzy
#~| msgid "COSH(0) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COSH(0) equals 1"
#~ msgstr "COSH(0) równa się 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined "
#~| "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined "
#~ "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
#~ msgstr ""
#~ "SINH() zwraca sinus hiperboliczny z x i jest zdefiniowany jako (exp(x) - "
#~ "exp(-x)) / 2."
#, fuzzy
#~| msgid "SINH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SINH(Float)"
#~ msgstr "SINH(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#, fuzzy
#~| msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
#~ msgstr "SINH(0.8) równa się 0.88810598"
#, fuzzy
#~| msgid "SINH(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SINH(0) equals 0"
#~ msgstr "SINH(0) równa się 0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is "
#~| "defined mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined "
#~ "mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
#~ msgstr ""
#~ "TANH() zwraca tangens hiperboliczny z x i jest zdefiniowany jako sinh(x)/"
#~ "cosh(x)."
#, fuzzy
#~| msgid "TANH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TANH(Float)"
#~ msgstr "TANH(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#, fuzzy
#~| msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
#~ msgstr "TANH(0.8) równa się 0.66403677"
#, fuzzy
#~| msgid "TANH(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TANH(0) equals 0"
#~ msgstr "TANH(0) równa się 0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That "
#~| "is the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, "
#~| "acosh() returns not-a-number (NaN) and errno is set."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That "
#~ "is the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() "
#~ "returns not-a-number (NaN) and errno is set."
#~ msgstr ""
#~ "ACOSH() wyznacza odwrotny kosinus hiperboliczny z x. Jest to wartość jaką "
#~ "przyjmuje kosinus hiperboliczny dla x. Jeśli x jest mniejszy niż 1.0, "
#~ "acosh() zwraca 'not-a-number' (NaN) i ustawiany jest błąd."
#, fuzzy
#~| msgid "ACOSH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOSH(Float)"
#~ msgstr "ACOSH(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#, fuzzy
#~| msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
#~ msgstr "ACOSH(5) równa się 2.29243167"
#, fuzzy
#~| msgid "ACOSH(0) equals NaN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOSH(0) equals NaN"
#~ msgstr "ACOSH(0) równa się NaN"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that "
#~| "is the value whose hyperbolic sine is x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is "
#~ "the value whose hyperbolic sine is x."
#~ msgstr ""
#~ "ASINH() wyznacza odwrotny sinus hiperboliczny z x. Jest to wartość jaką "
#~ "przyjmuje sinus hiperboliczny dla x."
#, fuzzy
#~| msgid "ASINH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASINH(Float)"
#~ msgstr "ASINH(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#, fuzzy
#~| msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
#~ msgstr "ASINH(0.8) równa się 0.73266826"
#, fuzzy
#~| msgid "ASINH(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASINH(0) equals 0"
#~ msgstr "ASINH(0) równa się 0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; "
#~| "that is the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value "
#~| "of x is greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that "
#~ "is the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is "
#~ "greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
#~ msgstr ""
#~ "ATANH() wyznacza odwrotny tangens hiperboliczny z x. Jest to wartość jaką "
#~ "przyjmuje tangens hiperboliczny dla x. Jeśli wartość bezwzględna x jest "
#~ "wieksza niż 1.0, ATANH() zwraca 'not-a-number' (NaN)."
#, fuzzy
#~| msgid "ATANH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATANH(Float)"
#~ msgstr "ATANH(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#, fuzzy
#~| msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
#~ msgstr "ATANH(0.8) równa się 1.09861229"
#, fuzzy
#~| msgid "ATANH(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATANH(0) equals 0"
#~ msgstr "ATANH(0) równa się 0"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. "
#~| "It is similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the "
#~| "signs of both arguments are used to determine the quadrant of the result."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It "
#~ "is similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs "
#~ "of both arguments are used to determine the quadrant of the result."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja oblicza arcus tangens dwóch zmiennych x i y. Jest to podobne do "
#~ "obliczania arcus tangensa z x/y, z tym wyjątkiem, że znaki obu argumentów "
#~ "służą do określania kwadratu wyniku."
#, fuzzy
#~| msgid "ATAN2(value;value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATAN2(value;value)"
#~ msgstr "ATAN2(wartość;wartość)"
#, fuzzy
#~| msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
#~ msgstr "ATAN2(0.5;1.0) równa się 1.107149"
#, fuzzy
#~| msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
#~ msgstr "ATAN2(-0.5;2.0) równa się 1.815775"
#, fuzzy
#~| msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
#~ msgstr "Funkcja transformuje kąt w radianach na kąt w stopniach."
#, fuzzy
#~| msgid "DEGREES(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEGREES(Float)"
#~ msgstr "DEGREES(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#, fuzzy
#~| msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
#~ msgstr "DEGREES(0.78) równa się 44.69"
#, fuzzy
#~| msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
#~ msgstr "DEGREES(1) równa się 57.29"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle (degrees)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle (degrees)"
#~ msgstr "Kąt (stopień)"
#, fuzzy
#~| msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
#~ msgstr "Funkcja transformuje kąt w stopniach na kąt w radianach."
#, fuzzy
#~| msgid "RADIANS(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RADIANS(Float)"
#~ msgstr "RADIANS(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#, fuzzy
#~| msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
#~ msgstr "RADIANS(75) równa się 1.308"
#, fuzzy
#~| msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
#~ msgstr "RADIANS(90) równa się 1.5707"
#, fuzzy
#~| msgid "The PI() function returns the value of PI."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The PI() function returns the value of PI."
#~ msgstr "Funkcja PI() zwraca wartość liczby PI."
#, fuzzy
#~| msgid "PI()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PI()"
#~ msgstr "PI()"
#, fuzzy
#~| msgid "PI() equals 3.141592654..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PI() equals 3.141592654..."
#~ msgstr "PI() równa się 3.141592654..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CSC() function returns the cosecant of x, where x is given in "
#~| "radians."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CSC() function returns the cosecant of x, where x is given in radians."
#~ msgstr "Funkcja CSC() zwraca cosecans x, gdzie x podawany jest w radianach."
#, fuzzy
#~| msgid "CSC(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CSC(Float)"
#~ msgstr "CSC(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#, fuzzy
#~| msgid "CSC(PI()/2) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CSC(PI()/2) equals 1"
#~ msgstr "CSC(PI()/2) równa się 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CSCH() function returns the hyperbolic cosecant of x, where x is "
#~| "given in radians."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CSCH() function returns the hyperbolic cosecant of x, where x is "
#~ "given in radians."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja CSCH() zwraca hiperboliczny cosecans x, gdzie x podawany jest w "
#~ "radianach."
#, fuzzy
#~| msgid "CSCH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CSCH(Float)"
#~ msgstr "CSCH(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#, fuzzy
#~| msgid "CSCH(PI()/2) equals 0.434537208..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CSCH(PI()/2) equals 0.434537208..."
#~ msgstr "CSCH(PI()/2) równa się 0.434537208..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SEC() function returns the secant of x, where x is given in radians."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SEC() function returns the secant of x, where x is given in radians."
#~ msgstr "Funkcja SEC() zwraca secans x, gdzie x podawany jest w radianach."
#, fuzzy
#~| msgid "SEC(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEC(Float)"
#~ msgstr "SEC(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#, fuzzy
#~| msgid "SEC(0) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEC(0) equals 1"
#~ msgstr "SEC(0) równa się 1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SECH() function returns the hyperbolic secant of x, where x is given "
#~| "in radians."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SECH() function returns the hyperbolic secant of x, where x is given "
#~ "in radians."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja SECH() zwraca hiperboliczny secans z x, gdzie x podawany jest w "
#~ "radianach."
#, fuzzy
#~| msgid "SECH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SECH(Float)"
#~ msgstr "SECH(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#, fuzzy
#~| msgid "SECH(0) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SECH(0) equals 1"
#~ msgstr "SECH(0) równa się 1"
#~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
#~ msgstr "Niepoprawny plik OpenDocument OASIS. Brak znacznika office:body."
#~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
#~ msgstr ""
#~ "Niepoprawny plik OpenDocument OASIS. Brak znacznika wewnątrz office:body."
#~ msgid ""
#~ "This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with "
#~ "the appropriate application."
#~ msgstr ""
#~ "Ten dokument to nie arkusz, ale %1. Spróbuj otworzyć go przy użyciu "
#~ "odpowiedniego programu."
#~ msgid ""
#~ "The TREND() function calculates a sequence of values based on a linear "
#~ "regression of known value pairs."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja TREND() oblicza sekwencję wartości bazujących na funkcji liniowej "
#~ "podanych par wartości."
#~ msgid ""
#~ "Captures all navigation keys, i.e. the arrow keys, page up/down, "
#~ "tabulator and backward tabulator key, while editing a cell with the "
#~ "embedded editor. The embedded editor is the one appearing directly in the "
#~ "cell. If captured, these keys are used for navigating in the editor. "
#~ "Otherwise, they are used for cell navigation."
#~ msgstr ""
#~ "Przechwytuje wszystkie klawisze przemieszczania, np. klawisze strzałek, "
#~ "strona do góry/w dół, tabulator i klawisz wstecznego tabulatora, podczas "
#~ "edycji komórki przy użyciu osadzonego edytora. Osadzony edytor jest tym, "
#~ "który bezpośrednio ukazuje się w komórce. Jeżeli przechwycone, to klucze "
#~ "te są wykorzystywane do przemieszczania się w edytorze. W przeciwnym "
#~ "wypadku są wykorzystywane do przemieszczania się w komórce."
#~ msgid "Capture all navigation keys while editing"
#~ msgstr "Przechwyć wszystkie klawisze przemieszczania podczas edycji"
#~ msgid "Navigate in the text by left/right arrow keys in the cell editor."
#~ msgstr ""
#~ "Poruszanie się po tekście za pomocą strzałki w prawo lub lewo w edytorze "
#~ "komórki."
#~ msgid ""
#~ "If true, you can navigate by left/right arrows in the cell editor.\n"
#~ " Otherwise, the editing mode will be left."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli to wartość true (prawda), można poruszać się w edytorze komórki za "
#~ "pomocą strzałek w prawo lub lewo.\n"
#~ " W przeciwnym wypadku opuszcza się tryb edycji."
#~ msgid ""
#~ "The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set's fraction."
#~ msgstr "Funkcja TRIMMEAN() oblicza średnią części ułamkowej zestawu danych."
#~ msgid ""
#~ "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample."
#~ msgstr "Funkcja VAR() oblicza szacowaną wariancję na podstawie próbki."
#~ msgid "File to open"
#~ msgstr "Plik do otwarcia"
#~ msgid "Execute the scriptfile after startup."
#~ msgstr "Uruchom skrypt po wystartowaniu."
#~ msgid "Locale Settings"
#~ msgstr "Ustawienia regionalne"
#~ msgid "Document's Locale Settings"
#~ msgstr "Ustawienia regionalne dokumentu"
#~ msgid "Inserting Text File"
#~ msgstr "Wstawianie pliku tekstowego"
#~ msgid "y (array)"
#~ msgstr "y (tablica)"
#~ msgid "mode"
#~ msgstr "tryb"
#~ msgid "Page border:"
#~ msgstr "Obramowanie &strony:"
#~ msgid "Page Borders"
#~ msgstr "Granice strony"
#~ msgctxt "Option widget title"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Czcionka"
#~ msgid "Do not save automatically"
#~ msgstr "Nie zapisuj automatycznie"
#~ msgid "Cell Tool"
#~ msgstr "Narzędzia komórki"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Poczta"
#~ msgid "Removes a column from the spreadsheet"
#~ msgstr "Usuwa kolumnę z arkusza"
#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Tables"
#~ msgstr "Tables"
#~ msgid "East Carribean Dollar"
#~ msgstr "Dolar wschodniokaraibski"
#~ msgid ""
#~ "Choose the default unit that will be used in your sheets.\n"
#~ "Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the "
#~ "Format -> Page Layout... dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz domyślną jednostkę, która będzie używana w arkuszach.\n"
#~ "Zauważ, że możesz zmienić jednostkę dla bieżącego arkusza przy użyciu "
#~ "okienka dialogowego Format -> Układ strony..."
#~ msgid ""
#~ "Look for a matching value in the first row of the given table, and return the value of the "
#~ "indicated row."
#~ msgstr ""
#~ "Szukaj pasującej wartości w pierwszym wierszu danej tabeli i zwróć "
#~ "wartość tego wiersza."
#, fuzzy
#~| msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\""
#~ msgid "MID(\"Calligra\";2) returns \"Office\""
#~ msgstr "mid(\"KOffice\";2) zwraca \"ffice\""
#~ msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\""
#~ msgstr "T(\"KOffice\") zwraca \"KOffice\""
#~ msgid "KSpread"
#~ msgstr "KSpread"
#~ msgid "Subtotal"
#~ msgstr "Suma częściowa"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "Drag & Drop"
#~ msgstr "Przeciągnęcie i upuszczenie"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Zmiana wielkości"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Zmień tekst"
#~ msgid "Insert Cell"
#~ msgstr "Wstaw komórkę"
#~ msgid "Remove Cell"
#~ msgstr "Usuń komórkę"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgid "Paste & Insert"
#~ msgstr "Wklejenie i wstawienie"
#~ msgid "Style of Cell"
#~ msgstr "Styl komórki"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Start"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Sortowanie"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Układ strony"
#~ msgid "Then By"
#~ msgstr "Następnie według"
#~ msgid "First Key"
#~ msgstr "Pierwszy klucz"
#~ msgid " (Column %1)"
#~ msgstr " (Kolumna %1)"
#~ msgid " (Row %1)"
#~ msgstr " (Wiersz %1)"
#~ msgid "Bit Operation Functions"
#~ msgstr "Funkcje operacji bitowych"
#~ msgid "Conversion Functions"
#~ msgstr "Funkcje konwersji"
#~ msgid "Database Functions"
#~ msgstr "Funkcje bazodanowe"
#~ msgid "DateTime Functions"
#~ msgstr "Funkcje daty i czasu"
#~ msgid "Engineering Functions"
#~ msgstr "Funkcje naukowe"
#~ msgid "Financial Functions"
#~ msgstr "Funkcje finansowe"
#~ msgid "Information Functions"
#~ msgstr "Funkcje informacyjne"
#~ msgid "Logic Functions"
#~ msgstr "Funkcje logiczne"
#~ msgid "Math Functions"
#~ msgstr "Funkcje matematyczne"
#~ msgid "Statistical Functions"
#~ msgstr "Funkcje statystyczne"
#~ msgid "Text Functions"
#~ msgstr "Funkcje tekstowe"
#~ msgid "Trig Functions"
#~ msgstr "Funkcje trygonometryczne"
#~ msgid "Undo/redo limit:"
#~ msgstr "Limit cofnij/przywróć:"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Typ danych"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Format daty"
#~ msgid "Time format"
#~ msgstr "Format czasu"
#~ msgid "Scripting Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka skryptów"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-edu/kstars.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-edu/kstars.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-edu/kstars.po (revision 1532729)
@@ -1,106113 +1,106292 @@
# translation of kstars.po to Polish
# translation of kstars_merge.po to
# translation of kstars.po to
# Version: $Revision$
#
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Grzegorz Borek <grzebo@poczta.onet.pl>, 2002.
# Marcin Garski <garski@poczta.onet.pl>, 2003. Country names.
# Konrad Dąbrowski <konraddabrowski@yahoo.co.uk>, 2004.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2004.
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2004, 2005, 2006.
# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2010, 2013.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2011.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstars\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-11 02:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-29 07:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-12 20:55+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Marta Rybczyńska, Marcin Bokszczanin, Konrad Dąbrowski, Grzegorz Borek, "
"Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mrybczynska@poczta.onet.pl, mboksz@bcig.pl, konraddabrowski@yahoo.co.uk, "
"grzebo@poczta.onet.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:44 kstars.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sky"
msgstr "Niebo"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:45
#, kde-format
msgid "Messier Object"
msgstr "Obiekt z katalogu Messiera"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "New General Catalog object"
msgid "NGC Object"
msgstr "Obiekt z katalogu NGC"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Index Catalog object"
msgid "IC Object"
msgstr "Obiekt z katalogu IC"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Object with extra attached URLs"
msgid "Object w/ Links"
msgstr "Obiekt z odnośnikami"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:49
#, kde-format
msgid "Star Name"
msgstr "Nazwa gwiazdy"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:50
#, kde-format
msgid "Deep Sky Object Name"
msgstr "Nazwa obiektu odległego"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:51
#, kde-format
msgid "Planet Name"
msgstr "Nazwa planety"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Constellation Name"
msgid "Constell. Name"
msgstr "Nazwa gwiazdozbioru"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Constellation Line"
msgid "Constell. Line"
msgstr "Linia gwiazdozbioru"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Constellation Boundary"
msgid "Constell. Boundary"
msgstr "Granica gwiazdozbioru"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Highlighted Constellation Boundary"
msgid "Constell. Boundary Highlight"
msgstr "Podświetlenie granicy gwiazdozbioru"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "refers to the band of stars in the sky due to the Galactic plane"
msgid "Milky Way"
msgstr "Droga Mleczna"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:59 skycomponents/equator.cpp:32
#, kde-format
msgid "Equator"
msgstr "Równik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic)
#: auxiliary/colorscheme.cpp:60 options/opsguides.ui:207
#: skycomponents/ecliptic.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ecliptic"
msgstr "Ekliptyka"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:61 projections/equirectangularprojector.cpp:167
#: projections/projector.cpp:284
#, kde-format
msgid "Horizon"
msgstr "Horyzont"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLocalMeridian)
#: auxiliary/colorscheme.cpp:62 options/opsguides.ui:361
#, kde-format
msgid "Local Meridian"
msgstr "Lokalny południk"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:63
#, kde-format
msgid "Compass Labels"
msgstr "Oznaczenia z kompasu"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:64 skycomponents/equatorialcoordinategrid.cpp:31
#, kde-format
msgid "Equatorial Coordinate Grid"
msgstr "Równikowa siatka współrzędnych"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:65 skycomponents/horizontalcoordinategrid.cpp:31
#, kde-format
msgid "Horizontal Coordinate Grid"
msgstr "Horyzontalna siatka współrzędnych"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:66
#, kde-format
msgid "Info Box Text"
msgstr "Tekst w okienku inform."
#: auxiliary/colorscheme.cpp:67
#, kde-format
msgid "Info Box Selected"
msgstr "Zaznaczone okienko inform."
#: auxiliary/colorscheme.cpp:68
#, kde-format
msgid "Info Box Background"
msgstr "Tło okienka informacyjnego."
#: auxiliary/colorscheme.cpp:69
#, kde-format
msgid "Target Indicator"
msgstr "Wskaźnik celu"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:70
#, kde-format
msgid "User Labels"
msgstr "Etykiety użytkownika"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:71
#, kde-format
msgid "Planet Trails"
msgstr "Ślady planet"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:72
#, kde-format
msgid "Angular Distance Ruler"
msgstr "Linijka odległości kątowej"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:73
#, kde-format
msgid "Observing List Label"
msgstr "Nazwa listy obserwowanych"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:74
#, kde-format
msgid "Star-Hop Route"
msgstr "Trasa Skoków Międzygwiezdnych"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:75
#, kde-format
msgid "Visible Satellites"
msgstr "Widoczne satelity"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:76 data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:238
#: dialogs/finddialog.cpp:59 kstarsactions.cpp:1026
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:48
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Satellites"
msgstr "Satelity"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:77
#, kde-format
msgid "Satellites Labels"
msgstr "Etykiety satelit"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:78 data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:514
#: dialogs/finddialog.cpp:58 kstarsactions.cpp:1029
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:47
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Supernovae"
msgstr "Supernowa"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:79 skycomponents/artificialhorizoncomponent.cpp:61
#, kde-format
msgid "Artificial Horizon"
msgstr "Sztuczny horyzont"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:80
#, kde-format
msgid "RA Guide Error"
msgstr "Błąd naprowadzania RA"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:81
#, kde-format
msgid "DEC Guide Error"
msgstr "Błąd naprowadzania DEK"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:82 ekos/align/align.cpp:91
#, kde-format
msgid "Solver FOV"
msgstr "Solver Pola Widzenia"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sensor FOV"
msgstr "Pola widzenia czujnika"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:84
#, kde-format
msgid "HiPS Grid"
msgstr "Siatka HiPS"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:85
#, kde-format
msgid "FITS Image Object Label"
msgstr "Etykieta obiektu obrazu FITS"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:151 kstarsdata.cpp:1018 options/opscolors.cpp:68
#: tools/scriptbuilder.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "use default color scheme"
msgid "Default Colors"
msgstr "Kolory domyślne"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:153 kstarsdata.cpp:1020 options/opscolors.cpp:69
#: tools/scriptbuilder.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "use 'star chart' color scheme"
msgid "Star Chart"
msgstr "Mapa nieba"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:155 kstarsdata.cpp:1022 options/opscolors.cpp:70
#: tools/scriptbuilder.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "use 'night vision' color scheme"
msgid "Night Vision"
msgstr "Tryb nocny"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Local color scheme file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be recorded."
msgstr ""
"Plik z lokalnymi zestawami kolorów nie mógł zostać otworzony.\n"
"Nie można zapisać zestawu."
#: auxiliary/colorscheme.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Local color scheme index file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be recorded."
msgstr ""
"Plik z lokalnym indeksem zestawów kolorów nie mógł zostać otworzony.\n"
"Nie można zapisać zestawu."
#: auxiliary/filedownloader.cpp:98
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Data verification failed!"
msgid "Data verification failed"
-msgstr "Nie udało się sprawdzić danych!"
+msgstr "Nie udało się sprawdzić danych"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:109
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "File verification failed!"
msgid "File verification failed"
-msgstr "Nie udało się sprawdzić pliku!"
+msgstr "Nie udało się sprawdzić pliku"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:157
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:162
#, kde-format
msgid "Downloading Data..."
msgstr "Pobieranie danych..."
#: auxiliary/filedownloader.cpp:201
#, kde-format
msgid "Awaiting response from server..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź z serwera..."
#: auxiliary/fov.cpp:50 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "use field-of-view for binoculars"
msgid "7x35 Binoculars"
msgstr "Lornetka 7x35"
#: auxiliary/fov.cpp:52 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "use a Telrad field-of-view indicator"
msgid "Telrad"
msgstr "Telrad"
#: auxiliary/fov.cpp:53 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "use 1-degree field-of-view indicator"
msgid "One Degree"
msgstr "Jeden stopień"
#: auxiliary/fov.cpp:55 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "use HST field-of-view indicator"
msgid "HST WFPC2"
msgstr "HST WFPC2"
#: auxiliary/fov.cpp:56 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "use Radiotelescope HPBW"
msgid "30m at 1.3cm"
msgstr "30m przy 1.3cm"
#: auxiliary/fov.cpp:203
#, kde-format
msgid "No FOV"
msgstr "Brak Pola Widzenia"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:50 auxiliary/imageexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "KStars Exported Sky Image"
msgstr "Obraz nieba wyeksportowany z KStars"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:172
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Error: Unable to save image: %1 "
msgid "Error: Unable to save image: %1"
-msgstr "Błąd: Nie można zapisać obrazu: %1 "
+msgstr "Błąd: Nie można zapisać obrazu: %1"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:179 auxiliary/imageviewer.cpp:364
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Saved image to %1"
msgstr "Zapisz obraz do %1"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:239 printing/foveditordialog.cpp:207
#: tools/scriptbuilder.cpp:954
#, kde-format
msgid "Could not upload image to remote location: %1"
msgstr "Nie można wysłać obrazu do miejsca zdalnego: %1"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:246
#, kde-format
msgid "Could not export image: URL %1 invalid"
msgstr "Nie można wyeksportować obrazu: Nieprawidłowy adres URL %1"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:127
#, kde-format
msgid "KStars image viewer: %1"
msgstr "Przeglądarka obrazów KStars: %1"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:141 tools/eyepiecefield.cpp:88
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Odwróć kolory"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:142 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Reverse colors of the image. This is useful to enhance contrast at times. "
"This affects only the display and not the saving."
msgstr ""
"Odwróć kolory obrazu. Jest to czasami użyteczne przy poprawianiu kontrastu. "
"Wpływa to tylko na wyświetlanie, a nie na zapisywanie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SavePreset)
#: auxiliary/imageviewer.cpp:144 ekos/align/align.cpp:1255
#: ekos/capture/capture.cpp:3562 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4224
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382
#: oal/equipmentwriter.ui:212 options/opscolors.ui:204
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:145 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:294
#, kde-format
msgid "Save the image to disk"
msgstr "Zapisanie obrazu na dysk"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:186
#, kde-format
msgid "Remove temporary file %1 from disk?"
msgstr "Czy usunąć plik tymczasowy %1 z dysku?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:187
#, kde-format
msgid "Confirm Removal"
msgstr "Potwierdź usunięcie"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:205
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:206
#, kde-format
msgid "Please wait while image is being downloaded..."
msgstr "Proszę czekać, trwa pobieranie obrazu..."
#: auxiliary/imageviewer.cpp:234
#, kde-format
msgid "Image Viewer"
msgstr "Przeglądarka obrazów"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:263
#, kde-format
msgid "Loading of the image %1 failed."
msgstr "Wczytywanie obrazu %1 nie powiodło się."
#: auxiliary/imageviewer.cpp:319 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1225
#: indi/clientmanagerlite.cpp:816 printing/foveditordialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Zapisz obraz"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:327 dialogs/addcatdialog.cpp:232
#: ekos/align/align.cpp:1242 ekos/align/align.cpp:1409 ekos/guide/guide.cpp:753
#: kstarsactions.cpp:1206 printing/pwizprint.cpp:86 tools/scriptbuilder.cpp:913
#, kde-format
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Plik \"%1\" już istnieje. Czy go nadpisać?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:330 dialogs/addcatdialog.cpp:235
#: ekos/align/align.cpp:1245 ekos/align/align.cpp:1412 ekos/guide/guide.cpp:756
#: kstarsactions.cpp:1207 printing/pwizprint.cpp:87 tools/scriptbuilder.cpp:916
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Czy nadpisać plik?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:355
#, kde-format
msgid "Saving of the image %1 failed."
msgstr "Zapisywanie obrazu %1 nie powiodło się."
#: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:212 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:240
#, kde-format
msgid "DSS Download"
msgstr "Pobieranie DSS"
#: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:213 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:241
#, kde-format
msgid "Please wait while DSS image is being downloaded..."
msgstr "Proszę czekać, trwa pobieranie obrazu DSS..."
#: auxiliary/ksnotification.h:33 ekos/align/align.cpp:74
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:29
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:430
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:459
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:682
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:837
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:442 indi/drivermanager.cpp:427
#: indi/drivermanager.cpp:750 indi/indicap.cpp:247 indi/indicap.cpp:250
#: indi/indidome.cpp:351 indi/indidome.cpp:354 indi/inditelescope.cpp:1259
#: indi/inditelescope.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: auxiliary/ksnotification.h:34
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Wybacz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup)
#: auxiliary/ksnotification.h:35 ekos/guide/internalguide/guider.ui:316
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
#: auxiliary/ksuserdb.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "No driver"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: auxiliary/ksutils.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "N"
msgstr "N"
#: auxiliary/ksutils.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: auxiliary/ksutils.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: auxiliary/ksutils.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: auxiliary/ksutils.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "E"
msgstr "E"
#: auxiliary/ksutils.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: auxiliary/ksutils.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: auxiliary/ksutils.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: auxiliary/ksutils.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "S"
msgstr "S"
#: auxiliary/ksutils.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SSW"
msgstr "SSW"
#: auxiliary/ksutils.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SW"
msgstr "SW"
#: auxiliary/ksutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "WSW"
msgstr "WSW"
#: auxiliary/ksutils.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "W"
msgstr "W"
#: auxiliary/ksutils.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "WNW"
msgstr "WNW"
#: auxiliary/ksutils.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NW"
msgstr "NW"
#: auxiliary/ksutils.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NNW"
msgstr "NNW"
#: auxiliary/ksutils.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Unknown cardinal / intercardinal direction"
msgid "???"
msgstr "???"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1186
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Error! The Astrometry Index File Directory does not exist and was not "
#| "able to be created."
msgid ""
"The Astrometry Index File Directory does not exist and was not able to be "
"created."
msgstr ""
-"Błąd! Katalog pliku indeksowania Astronometry nie istnieje i nie można było "
+"Błąd! Katalog pliku indeksowania Astrometry nie istnieje i nie można było "
"go utworzyć."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Internal Astrometry Configuration File Read Error."
-msgstr "Błąd odczytu pliku ustawień wewnętrznych Astronometry."
+msgstr "Błąd odczytu pliku ustawień wewnętrznych Astrometry."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Internal Astrometry Configuration File Write Error."
-msgstr "Błąd zapisu pliku ustawień wewnętrznych Astronometry."
+msgstr "Błąd zapisu pliku ustawień wewnętrznych Astrometry."
#: auxiliary/kswizard.cpp:79
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Startup Wizard..."
msgid "Startup Wizard"
-msgstr "Pomocnik uruchomienia..."
+msgstr "Pomocnik rozruchu"
#: auxiliary/kswizard.cpp:86 printing/printingwizard.cpp:424
#: tools/obslistwizard.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Next >"
msgstr "&Dalej >"
#: auxiliary/kswizard.cpp:88 printing/printingwizard.cpp:427
#: tools/obslistwizard.cpp:46
#, kde-format
msgid "< &Back"
msgstr "< &Wstecz"
#: auxiliary/kswizard.cpp:298
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Error! There was no default data directory found in the app bundle!"
msgid "There was no default data directory found in the app bundle."
-msgstr "Błąd! Nie znaleziono domyślnego katalogu danych w pęku aplikacji!"
+msgstr "Nie znaleziono domyślnego katalogu danych w pęku aplikacji."
#: auxiliary/kswizard.cpp:308
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Error! There was a problem creating the data directory ~/Library/"
#| "Application Support/ !"
msgid ""
"There was a problem creating the data directory ~/Library/Application "
"Support/."
msgstr ""
-"Błąd! Wystąpił problem przy tworzeniu katalogu danych ~/Library/Application "
-"Support/ !"
+"Wystąpił problem przy tworzeniu katalogu danych ~/Library/Application "
+"Support/."
#: auxiliary/kswizard.cpp:415
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "File Write Error"
msgid "File write error."
-msgstr "Błąd zapisu pliku"
+msgstr "Błąd zapisywania pliku."
#: auxiliary/kswizard.cpp:427
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Astrometry Folder Permissions Error"
msgid "Data folder permissions error."
-msgstr "Błąd uprawnień do katalogu Astrometry"
+msgstr "Błąd uprawnień do katalogu."
#: auxiliary/thememanager.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:48
#, kde-format
msgid "Crop region will be scaled to [ %1 * %2 ]"
msgstr "Wycięty region zostanie przeskalowany do rozmiaru [ %1 * %2 ]"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:50
#, kde-format
msgid "Edit Thumbnail Image"
msgstr "Zmień obraz miniatury"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:83
#, kde-format
msgid "Crop region: [%1,%2 %3x%4]"
msgstr "Wytnij region: [%1,%2 %3x%4]"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailEditor)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:13
#, kde-format
msgid "Thumbnail Editor"
msgstr "Edytor miniatur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CropLabel)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Crop region: [0,0 200 x 200]"
msgstr "Wytnij region: [0,0 200 x 200]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MessageLabel)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:59
#, kde-format
msgid "(crop region will be scaled to 200x200)"
msgstr "(wycięty region zostanie przeskalowany do rozmiaru 200x200)"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:138
#, kde-format
msgid "Loading images..."
msgstr "Wczytywanie obrazów..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel)
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:171 auxiliary/thumbnailpicker.ui:24
#, kde-format
msgid "Search results:"
msgstr "Wynik wyszukiwania:"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to load image at %1"
msgstr "Nie udało się odczytać obrazu %1"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:356
#, kde-format
msgid "Failed to load image"
msgstr "Nie udało się wczytać obrazu"
#: auxiliary/thumbnailpicker.h:49
#, kde-format
msgid "Choose Thumbnail Image"
msgstr "Wybierz miniaturę"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailPicker)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Thumbnail Picker"
msgstr "Wybór miniatury"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:69
#, kde-format
msgid "Specify image location:"
msgstr "Podaj położenie obrazu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:103
#, kde-format
msgid "Current thumbnail:"
msgstr "Bieżąca miniatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:178
#, kde-format
msgid "Edit Ima&ge..."
msgstr "Edytuj &obraz..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, UnsetButton)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:185
#, kde-format
msgid "Unset Image"
msgstr "Odznacz obraz"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:193 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:901
#, kde-format
msgid "XPlanet Solar System Simulator: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Symulator układu słonecznego XPlanet: %1"
#. i18n?
#. i18nc("Asteroid name (optional)", "Pluto");
#. i18nc("Asteroid name (optional)", "Pluto")
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SunBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:210
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:144 indi/inditelescope.cpp:724
#: indi/inditelescope.cpp:742 skyglpainter.cpp:302 skyobjects/kssun.cpp:28
#: tools/conjunctions.cpp:70 tools/conjunctions.cpp:304
#: tools/modcalcdaylength.ui:109 tools/modcalcplanets.cpp:272
#: tools/modcalcplanets.ui:190 tools/modcalcplanets.ui:614
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Sun"
msgstr "Słońce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Mercury)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:210
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:204
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:639 skyglpainter.cpp:310
#: skymapdrawabstract.cpp:181 skyobjects/ksplanet.cpp:130
#: skyobjects/ksplanet.cpp:165 skyobjects/ksplanet.cpp:361
#: skyobjects/ksplanet.cpp:403 skyobjects/ksplanetbase.cpp:160
#: skyqpainter.cpp:431 tools/conjunctions.cpp:62 tools/ksconjunct.cpp:82
#: tools/modcalcplanets.cpp:270 tools/modcalcplanets.ui:145
#: tools/modcalcplanets.ui:564 tools/obslistwizard.cpp:530
#: tools/obslistwizard.cpp:532 tools/skycalendar.ui:34
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Mercury"
msgstr "Merkury"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVenus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Venus)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:210 options/opssolarsystem.ui:140
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:641 skymapdrawabstract.cpp:183
#: skyobjects/ksplanet.cpp:133 skyobjects/ksplanet.cpp:167
#: skyobjects/ksplanet.cpp:367 skyobjects/ksplanet.cpp:407
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:160 tools/conjunctions.cpp:63
#: tools/ksconjunct.cpp:82 tools/ksconjunct.cpp:83 tools/modcalcplanets.cpp:270
#: tools/modcalcplanets.ui:150 tools/modcalcplanets.ui:569
#: tools/obslistwizard.cpp:544 tools/obslistwizard.cpp:546
#: tools/skycalendar.ui:41
#, kde-format
msgid "Venus"
msgstr "Wenus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:212
#: skycomponents/solarsystemcomposite.cpp:37 skyobjects/ksplanet.cpp:411
#: tools/approachsolver.cpp:24 tools/modcalcplanets.cpp:77
#: tools/modcalcplanets.cpp:270 tools/modcalcplanets.cpp:390
#: tools/modcalcplanets.ui:155 tools/modcalcplanets.ui:574
#: widgets/moonphasecalendarwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Earth"
msgstr "Ziemia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MoonBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:212
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:175 skyobjects/ksmoon.cpp:71
#: skyobjects/skyobject.cpp:386 tools/conjunctions.cpp:71
#: tools/eclipsetool.cpp:40 tools/eclipsetool/lunareclipsehandler.h:69
#: tools/modcalcdaylength.ui:453 tools/modcalcplanets.cpp:272
#: tools/modcalcplanets.ui:185 tools/modcalcplanets.ui:609
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Moon"
msgstr "Księżyc"
#. i18n?
#. i18n?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMars)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Mars)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:37 options/opssolarsystem.ui:85
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:645 skyglpainter.cpp:306
#: skymapdrawabstract.cpp:187 skyobjects/ksplanet.cpp:136
#: skyobjects/ksplanet.cpp:169 skyobjects/ksplanet.cpp:371
#: skyobjects/ksplanet.cpp:415 skyobjects/ksplanetbase.cpp:160
#: skyqpainter.cpp:427 tools/conjunctions.cpp:64 tools/ksconjunct.cpp:79
#: tools/modcalcplanets.cpp:270 tools/modcalcplanets.ui:160
#: tools/modcalcplanets.ui:579 tools/obslistwizard.cpp:557
#: tools/obslistwizard.cpp:559 tools/skycalendar.ui:48
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Mars"
msgstr "Mars"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214
#, kde-format
msgid "Phobos"
-msgstr ""
+msgstr "Phobos"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Mimosa"
msgid "Deimos"
-msgstr "Mimosa"
+msgstr "Deimos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowJupiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Jupiter)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:172
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:647 skyglpainter.cpp:310
#: skymapdrawabstract.cpp:189 skyobjects/ksplanet.cpp:139
#: skyobjects/ksplanet.cpp:171 skyobjects/ksplanet.cpp:375
#: skyobjects/ksplanet.cpp:419 skyobjects/ksplanetbase.cpp:160
#: skyqpainter.cpp:431 tools/conjunctions.cpp:65 tools/jmoontool.cpp:115
#: tools/ksconjunct.cpp:75 tools/modcalcplanets.cpp:270
#: tools/modcalcplanets.ui:165 tools/modcalcplanets.ui:584
#: tools/obslistwizard.cpp:570 tools/obslistwizard.cpp:572
#: tools/skycalendar.ui:55
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Jupiter"
msgstr "Jowisz"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216 tools/jmoontool.cpp:58
#, kde-format
msgid "Ganymede"
msgstr "Ganimedes"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216 tools/jmoontool.cpp:56
#, kde-format
msgid "Io"
msgstr "Io"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216 tools/jmoontool.cpp:59
#, kde-format
msgid "Callisto"
msgstr "Kalisto"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216 tools/jmoontool.cpp:57
#, kde-format
msgid "Europa"
msgstr "Europa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSaturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Saturn)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:56
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:649 skyglpainter.cpp:311 skymap.cpp:1277
#: skymapdrawabstract.cpp:191 skyobjects/ksplanet.cpp:142
#: skyobjects/ksplanet.cpp:173 skyobjects/ksplanet.cpp:379
#: skyobjects/ksplanet.cpp:423 skyobjects/ksplanetbase.cpp:161
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:290 skyqpainter.cpp:432
#: tools/conjunctions.cpp:66 tools/ksconjunct.cpp:75 tools/ksconjunct.cpp:76
#: tools/modcalcplanets.cpp:270 tools/modcalcplanets.ui:170
#: tools/modcalcplanets.ui:589 tools/obslistwizard.cpp:584
#: tools/obslistwizard.cpp:586 tools/skycalendar.ui:62
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Titan"
msgstr "Tytan"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Saturn's moon Mimas"
#| msgid "Mimas"
msgid "Mimas"
msgstr "Mimas"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Saturn's moon Enceladus"
#| msgid "Enceladus"
msgid "Enceladus"
msgstr "Enceladus"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Asteroid name (optional)"
#| msgid "Nephthys"
msgid "Tethys"
-msgstr "Nephthys"
+msgstr "Tethys"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Asteroid name (optional)"
#| msgid "Dione"
msgid "Dione"
msgstr "Dione"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Saturn's moon Rheas"
#| msgid "Rhea"
msgid "Rhea"
msgstr "Rhea"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
#| msgid "Baader Hyperion"
msgid "Hyperion"
-msgstr "Baader Hyperion"
+msgstr "Hyperion"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Saturn's moon Iapetus"
#| msgid "Iapetus"
msgid "Iapetus"
msgstr "Iapetus"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "City in Arizona USA"
#| msgid "Phoenix"
msgid "Phoebe"
-msgstr "Phoenix"
+msgstr "Phoebe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUranus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Uranus)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 options/opssolarsystem.ui:252
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:651 skymapdrawabstract.cpp:193
#: skyobjects/ksplanet.cpp:145 skyobjects/ksplanet.cpp:175
#: skyobjects/ksplanet.cpp:389 skyobjects/ksplanet.cpp:427
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:161 tools/conjunctions.cpp:67
#: tools/ksconjunct.cpp:71 tools/ksconjunct.cpp:72 tools/modcalcplanets.cpp:271
#: tools/modcalcplanets.ui:175 tools/modcalcplanets.ui:594
#: tools/obslistwizard.cpp:598 tools/obslistwizard.cpp:600
#: tools/skycalendar.ui:76
#, kde-format
msgid "Uranus"
msgstr "Uran"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "City in United Kingdom"
#| msgid "Cambridge"
msgid "Umbriel"
-msgstr "Cambridge"
+msgstr "Umbriel"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Ariel"
-msgstr ""
+msgstr "Ariel"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Saturn's moon Titan"
#| msgid "Titan"
msgid "Titania"
-msgstr "Tytan"
+msgstr "Titania"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "City in Ohio USA"
#| msgid "Oberlin"
msgid "Oberon"
-msgstr "Oberlin"
+msgstr "Oberon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNeptune)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Neptune)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222 options/opssolarsystem.ui:220
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:653 skymapdrawabstract.cpp:195
#: skyobjects/ksplanet.cpp:148 skyobjects/ksplanet.cpp:177
#: skyobjects/ksplanet.cpp:393 skyobjects/ksplanet.cpp:431
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:161 tools/conjunctions.cpp:68
#: tools/ksconjunct.cpp:71 tools/modcalcplanets.cpp:271
#: tools/modcalcplanets.ui:180 tools/modcalcplanets.ui:599
#: tools/obslistwizard.cpp:612 tools/obslistwizard.cpp:614
#: tools/skycalendar.ui:69
#, kde-format
msgid "Neptune"
msgstr "Neptun"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Comet name (optional)"
#| msgid "157P/Tritton"
msgid "Triton"
-msgstr "157P/Tritton"
+msgstr "Triton"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:233
#, kde-format
msgid "This allows you to select a new object/target for XPlanet to view"
-msgstr ""
+msgstr "Umożliwia to wybranie nowego obiektu/celu dla widoku XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:241
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "from: "
msgid "from"
-msgstr "Od"
+msgstr "z"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "This allows you to select a viewing location"
-msgstr ""
+msgstr "Umożliwia to wybranie miejsca widoku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabelBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:253 oal/execute.ui:41
#: tools/modcalcaltaz.ui:109 tools/modcalcdaylength.ui:38
#: tools/modcalcdaylength.ui:792 tools/modcalcsidtime.ui:130
#: tools/modcalcsidtime.ui:222 tools/modcalcvlsr.ui:81
#: tools/observinglist.ui:185
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"XPlanet Latitude, Longitude, and object radius in %. This is only valid when "
"viewing the object from the same object"
msgstr ""
+"Szerokość, długość geograficzna i promień obiektu w % dla XPlanet. Wartości"
+" te są prawidłowe tylko podczas oglądania obiektu z tego samego obiektu"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:266
#, kde-format
msgid "Reset XPlanet Location to the location specified in the XPlanet Options"
-msgstr ""
+msgstr "Wyzeruj miejsce XPlanet do miejsca podanego w opcjach XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:276
#, kde-format
msgid "Hover over target and freely rotate view with mouse in XPlanet Viewer"
msgstr ""
+"Najedź na cel i dowolnie obracaj widok przy użyciu myszy w przeglądarce"
+" XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:285
#, kde-format
msgid "Recenters the XPlanet image once it has been moved"
-msgstr ""
+msgstr "Ponownie wyśrodkowuje obraz XPlanet po jego przesunięciu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:303 ekos/align/align.ui:389
#, kde-format
msgid "FOV:"
msgstr "Pole Widzenia:"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Sets the FOV to the Specified value. Note: has no effect if hovering over "
"object."
msgstr ""
+"Ustawia pole widzenia na daną wartość. Uwaga: nie ma zastosowania po"
+" najechaniu na obiekt."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Zoom to the current KStars FOV. Note: has no effect if hovering over "
"object."
msgstr ""
+"Powiększ na bieżącym polu widzenia KStars. Uwaga: nie ma zastosowania po"
+" najechaniu na obiekt."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:337
#, kde-format
msgid "Zoom to a specific FOV. This has no effect when hovering over an object"
msgstr ""
+"Powiększ do danego pola widzenia. Nie ma zastosowania po najechaniu na obiekt."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Optimum FOV for the target, FOV parameter not specified. Note: has no "
"effect if hovering over object."
msgstr ""
+"Optymalne pole widzenia dla celu, nie podano parametru pola widzenia. "
+" Uwaga: nie ma zastosowania po najechaniu na obiekt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:352 dialogs/newfov.ui:1095
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:211 tools/eyepiecefield.cpp:109
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Obrót:"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:359
#, kde-format
msgid "Set the view rotation to the desired angle"
-msgstr ""
+msgstr "Ustaw obrót widoku na żądany kąt"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:368
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Rotation magnitude in degrees"
msgid "Rotate the view 180 degrees"
-msgstr "Wielkość obrotu w stopniach"
+msgstr "Obróć widok o 180 stopni"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:377
#, kde-format
msgid "Reset view rotation to 0"
-msgstr ""
+msgstr "Wyzeruj obrót widoku na 0"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:386
#, kde-format
msgid "Bring up XPlanet Options"
-msgstr ""
+msgstr "Otwórz opcje XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:412
#, kde-format
msgid "Allows you to set the XPlanet time to a different date/time from KStars"
-msgstr ""
+msgstr "Umożliwia ustawienie czasu XPlanet na inną datę/czas z KStars"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:421
#, kde-format
msgid "Sets the XPlanet time to the current KStars time"
-msgstr ""
+msgstr "Ustawia czas XPlanet na bieżący czas KStars"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:426
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Current time"
msgid "Current XPlanet Time"
-msgstr "Bieżący czas"
+msgstr "Bieżący czas XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:429 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:889
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1048 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1061
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1, %2 and %3"
msgid "%1, %2"
-msgstr "%1, %2 i %3"
+msgstr "%1, %2"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"This sets the time step from the current XPlanet time, good for viewing "
"events"
msgstr ""
+"Ustawia to krok czasu z bieżącego czasu XPlanet, dobre do oglądania wydarzeń"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:442
#, kde-format
msgid "This sets the time step from the current XPlanet time"
-msgstr ""
+msgstr "Ustawia to krok czasu z bieżącego czasu XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:449
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:208
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:209
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:210
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:211
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:212
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:213
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:214
#, kde-format
msgid "years"
msgid_plural "yrs"
msgstr[0] "lat"
msgstr[1] "lata"
msgstr[2] "lat"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:450
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:202
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:203
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:204
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:205
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:206
#, kde-format
msgid "months"
msgid_plural "mths"
msgstr[0] "miesięcy"
msgstr[1] "msc."
msgstr[2] "msc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:451 ekos/opsekos.ui:729
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:191
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:195
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:196
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:197
#: widgets/timespinbox.cpp:150 widgets/timespinbox.cpp:154
#: widgets/timespinbox.cpp:155 widgets/timespinbox.cpp:156
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "days"
msgstr "dni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_6)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:452 ekos/capture/capture.ui:1130
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:186
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:187
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:188
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:189
#, kde-format
msgid "hours"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "godziny"
msgstr[1] "godz."
msgstr[2] "godziny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_1_2_7)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:453 ekos/capture/capture.ui:1256
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:180
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:181
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:182
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:183
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:184
#, kde-format
msgid "minutes"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "minuty"
msgstr[1] "min"
msgstr[2] "min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:454 ekos/guide/opsguide.ui:118
#: ekos/guide/opsguide.ui:295 ekos/guide/opsguide.ui:319
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:169
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:170
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:171
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:172
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:174
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:175
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:176
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:177
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:178
#, kde-format
msgid "seconds"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "sekundy"
msgstr[1] "sek"
msgstr[2] "sek"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:456
#, kde-format
msgid "Lets you change the units for the timestep in the animation"
-msgstr ""
+msgstr "Umożliwia zmianę jednostek dla kroku czasowego na animacji"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:469
#, kde-format
msgid "Lets you run the animation"
-msgstr ""
+msgstr "Umożliwia uruchomienie animacji"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:478
#, kde-format
msgid "Resets the animation to 0 timesteps from the current XPlanet Time"
-msgstr ""
+msgstr "Zeruje animację do 0 kroków czasowych z bieżącego czasu XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:549
#, kde-format
msgid "Xplanet binary path is empty in config panel."
msgstr "Ścieżka do pliku uruchamialnego Xplanet w panelu ustawień jest pusta."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:557
#, kde-format
msgid "The configured Xplanet binary does not exist or is not executable."
msgstr "Ustawiony plik binarny Xplanet nie istnieje lub nie jest wykonywalny."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:760
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Planet Name"
msgid "XPlanet View: %1 from %2 on %3"
-msgstr "Nazwa planety"
+msgstr "Widok XPlanet: %1 z %2 na %3"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:762
#, kde-format
msgid "XPlanet View: %1 from %2 on %3 at FOV: %4 deg"
-msgstr ""
+msgstr "Widok XPlanet: %1 z %2 na %3 przy polu widzenia: %4 stopni"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:776
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Loading of the image %1 failed."
msgid "Loading of the image of object %1 failed."
-msgstr "Wczytywanie obrazu %1 nie powiodło się."
+msgstr "Nie udało się wczytanie obrazu obiektu %1."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:782
#, kde-format
msgid ""
"XPlanet failed to generate the image for object %1 before the timeout "
"expired."
msgstr ""
+"Nie udało się XPlanet stworzyć obrazu dla obiektu %1 przed upłynięciem czasu"
+" na to przeznaczonego."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:803 indi/servermanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Error making FIFO file %1: %2."
msgstr "Błąd tworzenia pliku FIFO %1: %2."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:855
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1, %2 and %3"
msgid "%1, %2, %3"
-msgstr "%1, %2 i %3"
+msgstr "%1, %2, %3"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1128
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Star Hopper: Choose a field-of-view"
msgid "Choose a field-of-view"
-msgstr "Skoki Międzygwiezdne: Wybierz Pole Widzenia"
+msgstr "Wybierz pole widoku"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1129
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "View in XPlanet"
msgid "FOV to render in XPlanet:"
-msgstr "Obejrzyj w XPlanet"
+msgstr "Pole widoku do wyświetlenia w XPlanet:"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1251
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Saving of the image %1 failed."
msgid "Saving of the image to %1 failed."
-msgstr "Zapisywanie obrazu %1 nie powiodło się."
+msgstr "Nie udało się zapisać obrazu do %1."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/fitsviewerui.rc:5 data/kstarsui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/fitsviewerui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/fitsviewerui.rc:23 data/kstarsui.rc:41
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpB)
#: data/fitsviewerui.rc:42 data/kstarsui.rc:138 indi/telescopewizard.ui:54
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: ectx: ToolBar (kstarsToolBar)
#: data/fitsviewerui.rc:56 data/kstarsui.rc:153
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: ectx: ToolBar (processToolBar)
#: data/fitsviewerui.rc:84
#, kde-format
msgid "Process ToolBar"
msgstr "Pasek procesu"
#. i18n: ectx: Menu (time)
#: data/kstarsui.rc:19
#, kde-format
msgid "T&ime"
msgstr "&Czas"
#. i18n: ectx: Menu (focus)
#: data/kstarsui.rc:28
#, kde-format
msgid "&Pointing"
msgstr "&Zwrot"
#. i18n: ectx: Menu (projection)
#: data/kstarsui.rc:50
#, kde-format
msgid "&Projection"
msgstr "&Projekcja"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kstarsui.rc:61
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: ectx: Menu (devices)
#: data/kstarsui.rc:63
#, kde-format
msgid "&Devices"
msgstr "Urzą&dzenia"
#. i18n: ectx: Menu (data)
#: data/kstarsui.rc:85
#, kde-format
msgid "&Data"
msgstr "&Dane"
#. i18n: ectx: Menu (updates)
#: data/kstarsui.rc:88
#, kde-format
msgid "&Updates"
msgstr "&Uaktualnienia"
#. i18n: ectx: Menu (observation)
#: data/kstarsui.rc:95
#, kde-format
msgid "&Observation"
msgstr "&Obserwacja"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kstarsui.rc:102
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: Menu (infopanel)
#: data/kstarsui.rc:103
#, kde-format
msgid "&Info Boxes"
msgstr "Okna &informacyjne"
#. i18n: ectx: Menu (statusbar)
#: data/kstarsui.rc:111
#, kde-format
msgid "&Statusbar"
msgstr "Pasek &stanu"
#. i18n: ectx: Menu (config_oal)
#: data/kstarsui.rc:124
#, kde-format
msgid "Configure Observation &Logging"
msgstr "Ustawienia rejestrowania &obserwacji"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: data/kstarsui.rc:171
#, kde-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi widoku"
#. i18n: ectx: ToolBar (INDIToolBar)
#: data/kstarsui.rc:189
#, kde-format
msgid "INDI Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi INDI"
#. i18n: ectx: ToolBar (TelescopeToolBar)
#: data/kstarsui.rc:198
#, kde-format
msgid "Telescope Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi teleskopu"
#. i18n: ectx: ToolBar (DomeToolBar)
#: data/kstarsui.rc:209
#, kde-format
msgid "Dome Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi kopuły"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:37 kstarsinit.cpp:414
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "What's Interesting..."
msgstr "Co interesującego..."
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:126
#, kde-kuit-format
msgid "Naked-Eye Objects"
msgstr "Obiekty widoczne gołym okiem"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:208 tools/conjunctions.cpp:109
#: tools/skycalendar.ui:28 tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Planets"
msgstr "Planety"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:270 dialogs/finddialog.cpp:48
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:37 tools/conjunctions.cpp:107
#: tools/obslistwizard.cpp:393 tools/obslistwizard.cpp:435
#: tools/obslistwizard.ui:105 tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Stars"
msgstr "Gwiazdy"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:300 dialogs/finddialog.cpp:57
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:46 tools/wutdialog.cpp:105
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Constellations"
msgstr "Gwiazdozbiory"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:332
#, kde-kuit-format
msgid "Deep-sky Objects"
msgstr "Obiekty z głębi nieba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:351 dialogs/finddialog.cpp:56
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:45 options/opssolarsystem.ui:304
#: tools/conjunctions.cpp:111 tools/obslistwizard.cpp:266
#: tools/obslistwizard.cpp:399 tools/obslistwizard.cpp:763
#: tools/obslistwizard.ui:120 tools/wutdialog.cpp:105
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Asteroids"
msgstr "Planetoidy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:383 dialogs/finddialog.cpp:55
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:44 options/opssolarsystem.ui:320
#: tools/conjunctions.cpp:110 tools/obslistwizard.cpp:265
#: tools/obslistwizard.cpp:397 tools/obslistwizard.cpp:721
#: tools/obslistwizard.ui:115 tools/wutdialog.cpp:105
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Comets"
msgstr "Komety"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:415 dialogs/finddialog.cpp:54
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:43 tools/conjunctions.cpp:116
#: tools/obslistwizard.cpp:258 tools/obslistwizard.cpp:401
#: tools/obslistwizard.cpp:636 tools/obslistwizard.cpp:674
#: tools/obslistwizard.ui:145 tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Galaxies"
msgstr "Galaktyki"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:450 tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Nebulae"
msgstr "Mgławice"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:482
#, kde-kuit-format
msgid "Clusters"
msgstr "Gromady"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:545
#, kde-kuit-format
msgid "Explore Catalogs"
msgstr "Przeglądaj katalogi"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:564
#, kde-kuit-format
msgid "Messier Catalog"
msgstr "Katalog Messiera"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:596
#, kde-kuit-format
msgid "NGC Catalog"
msgstr "Katalog NCG"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:628
#, kde-kuit-format
msgid "IC Catalog"
msgstr "Katalog IC"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:660
#, kde-kuit-format
msgid "Sharpless Catalog"
msgstr "Katalog Sharpless"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:890
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:913
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1138
#, kde-kuit-format
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:955
#, kde-kuit-format
msgid "More Details"
msgstr "Więcej szczegółów"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:981
#, kde-kuit-format
msgid "Center in Map \n"
msgstr "Wyśrodkuj na mapie \n"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1001
#, kde-kuit-format
msgid " Auto Track "
msgstr " Auto Śledzenie "
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1036
#, kde-kuit-format
msgid "Slew Telescope"
msgstr "Obróć teleskop"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1274
#, kde-kuit-format
msgid "Info Text"
msgstr "Tekst informacyjny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHCorrectionsNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateEquipmentNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NextButton)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1337 ekos/align/align.ui:1429
#: ekos/profilewizard.ui:169 ekos/profilewizard.ui:617
#: ekos/profilewizard.ui:731
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPane.qml:57
#: tools/starhopperdialog.ui:53
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1413
#, kde-kuit-format
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1723
#, kde-kuit-format
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Import Catalog"
msgstr "Importuj katalog"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:59 dialogs/addcatdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "ID Number"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:60 dialogs/addcatdialog.cpp:152
#: ekos/manager.ui:1066 ekos/mount/mount.ui:243
#, kde-format
msgid "Right Ascension"
msgstr "Rektascensja"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:61 dialogs/addcatdialog.cpp:156
#: ekos/manager.ui:1083 ekos/mount/mount.ui:260
#, kde-format
msgid "Declination"
msgstr "Deklinacja"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:62 dialogs/addcatdialog.cpp:160
#: tools/adddeepskyobject.ui:276
#, kde-format
msgid "Object Type"
msgstr "Rodzaj obiektu"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:64 dialogs/addcatdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Zwykła nazwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, magnitudeR)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:65 dialogs/addcatdialog.cpp:168
#: ekos/guide/manualdither.ui:22 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:145
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Magnitude"
msgstr "Jasność"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:66 dialogs/addcatdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Flux"
msgstr "Przepływ światła (Flux)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:67 dialogs/addcatdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Major Axis"
msgstr "Oś wielka"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:68 dialogs/addcatdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Minor Axis"
msgstr "Oś mała"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PASpin)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:69 dialogs/addcatdialog.cpp:184
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:369
#, kde-format
msgid "Position Angle"
msgstr "Kąt pozycyjny"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:70 dialogs/addcatdialog.cpp:188
#: widgets/draglistbox.cpp:81 widgets/draglistbox.cpp:98
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Pomiń"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A valid custom catalog file has one line per object, with the following "
"fields in each line:"
msgstr ""
"Poprawny plik katalogu zawiera opis jednego obiektu w wierszu. Format danych "
"jest następujący:"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"1. Type identifier. Must be one of: 0 (star), 3 (open cluster), 4 (globular "
"cluster), 5 (gaseous nebula), 6 (planetary nebula), 7 (supernova remnant), "
"or 8 (galaxy)"
msgstr ""
"1. Identyfikator rodzaju. Musi być to jedna z następujących wartości: 0 "
"(gwiazda), 3 (gromada otwarta), 4 (gromada kulista), 5 (mgławica gazowa), 6 "
"(mgławica planetarna), 7 (pozostałości supernowej), lub 8 (galaktyka)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "2. Right Ascension (floating-point value)"
msgstr "2. Rektascensja (wartość zmiennoprzecinkowa)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "3. Declination (floating-point value)"
msgstr "3. Deklinacja (wartość zmiennoprzecinkowa)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "4. Magnitude (floating-point value)"
msgstr "4. Jasność (wartość zmiennoprzecinkowa)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"5. Integrated Flux (floating-point value); frequency and units are set "
"separately in the catalog file."
msgstr ""
"5. Całkowity przepływ światła; częstotliwość i jednostki ustalane są osobno "
"w pliku katalogu."
#: dialogs/addcatdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "6. Spectral type (if type=0); otherwise object's catalog name"
msgstr "5. Typ widmowy (jeśli typ=0) lub nazwa katalogowa obiektu"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"7. Star name (if type=0); otherwise object's common name. [field 7 is "
"optional]"
msgstr ""
"7 Nazwa gwiazdy (jeśli typ=0) lub zwykła nazwa obiektu. [pole 7 jest "
"opcjonalne]"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The fields should be separated by whitespace. In addition, the catalog may "
"contain comment lines beginning with '#'."
msgstr ""
"Pola powinny być oddzielone białymi znakami. Dodatkowo katalog może "
"zawierać wiersze komentarza rozpoczynające się od znaku '#'."
#: dialogs/addcatdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Help on custom catalog file format"
msgstr "Pomoc dotycząca formatu katalogu"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Preview of %1"
msgstr "Podgląd %1"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Catalog Preview"
msgstr "Podgląd katalogu"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Could not open the file %1 for writing."
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu."
#: dialogs/addcatdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Error Opening Output File"
msgstr "Błąd otwierania pliku wynikowego"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "Importuj plik"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, DataURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Enter import data filename"
msgstr "Podaj nazwę pliku z importowanymi danymi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, DataURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"To import an existing data file, enter its filename here. You will then "
"describe the contents of the file below. You can leave the filename blank "
"to construct a catalog file with a valid header, but no data."
msgstr ""
"Aby zaimportować dane, wpisz tu nazwę pliku. Poniżej można opisać jego "
"zawartość. Pozostawienie pola na nazwę pustego spowoduje utworzenie pliku "
"katalogu z poprawnym nagłówkiem, ale bez danych."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, DataFileBox)
#: dialogs/addcatdialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Contents of the imported data file"
msgstr "Zawartość importowanego pliku danych"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, DataFileBox)
#: dialogs/addcatdialog.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"When you select a data file in the above line, its contents are displayed "
"here."
msgstr "Po wybraniu pliku z danymi pokazywana jest tu jego zawartość."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: dialogs/addcatdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Describe Data Fields"
msgstr "Opis pól danych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: dialogs/addcatdialog.ui:137
#, kde-format
msgid "<b>Catalog fields:</b>"
msgstr "<b>Pola katalogu:</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: dialogs/addcatdialog.ui:176
#, kde-format
msgid "<b>Available fields:</b>"
msgstr "<b>Dostępne pola</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, Epoch)
#: dialogs/addcatdialog.ui:211
#, kde-format
msgid "The coordinate epoch for the catalog"
msgstr "Epoka współrzędnych z katalogu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:230
#, kde-format
msgid "Catalog name prefix:"
msgstr "Przedrostek nazwy katalogu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:254
#, kde-format
msgid "Symbol color:"
msgstr "Kolor symbolu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/addcatdialog.ui:277
#, kde-format
msgid "Coordinate epoch:"
msgstr "Epoka współrzędnych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CSVButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:301
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SpaceButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:311
#, kde-format
msgid "Space Delimited"
msgstr "Przestrzeń ograniczona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PreviewButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:324
#, kde-format
msgid "Preview &Output"
msgstr "P&odgląd wyniku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CatalogURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:352
#, kde-format
msgid "Enter the filename for the output catalog file"
msgstr "Podaj nazwę pliku wyjściowego katalogu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/addcatdialog.ui:359
#, kde-format
msgid "Catalog name:"
msgstr "Nazwa katalogu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/addcatdialog.ui:366
#, kde-format
msgid "Save catalog as:"
msgstr "Zapisz katalog jako:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CatalogName)
#: dialogs/addcatdialog.ui:373
#, kde-format
msgid "Enter a name for the catalog"
msgstr "Podaj nazwę katalogu"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Custom URL to %1"
msgstr "Dodaj własny URL do %1"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:57 dialogs/addlinkdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Show image of "
msgstr "Pokaż obraz "
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The URL is not valid. Would you like to open a browser window\n"
"to the Google search engine?"
msgstr ""
"Podany adres jest nieprawidłowy. Czy otworzyć okno z wyszukiwarką\n"
"Google?"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:71 ekos/align/align.cpp:1116
#: ekos/align/align.cpp:1262 ekos/align/align.cpp:1420
#: ekos/capture/capture.cpp:3198 ekos/capture/capture.cpp:3571
#: ekos/guide/guide.cpp:764 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3916
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4233 fitsviewer/fitstab.cpp:373
#: tools/scriptbuilder.cpp:866 tools/scriptbuilder.cpp:964
#, kde-format
msgid "Invalid URL"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Browse Google"
msgstr "Przeglądaj Google"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Do Not Browse"
msgstr "Nie przeglądaj"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show webpage about "
msgstr "Pokaż stronę o"
#: dialogs/addlinkdialog.h:49
#, kde-format
msgid "object"
msgstr "obiekt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TypeBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Resource Type"
msgstr "Rodzaj danych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ImageRadio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel_2)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:34 ekos/manager.ui:701
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:70
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, InfoRadio)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:41
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:66
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, DescBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Text describing the linked resource"
msgstr "Tekst opisujący zasób"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:66 oal/execute.ui:427
#: printing/foveditordialog.ui:129 printing/pwizchartconfig.ui:161
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, URLLabel)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:73 dialogs/detaildialog.cpp:887
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "Adres URL:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, URLBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:94
#, kde-format
msgid "The URL which will be displayed by this item"
msgstr "URL pokazywany obok"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Open URL in a browser window"
msgstr "Otwórz URL w oknie przeglądarki"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"You can verify the entered URL by opening it in a browser window with this "
"button"
msgstr ""
"Klikając ten przycisk można sprawdzić wpisany odnośnik. Zostanie on otwarty "
"w oknie przeglądarki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:133
#, kde-format
msgid "Check URL"
msgstr "Sprawdź URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetailButton)
#: dialogs/detaildialog.cpp:65 skymap.cpp:875 tools/wutdialog.ui:480
#, kde-format
msgid "Object Details"
msgstr "Dane obiektu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabGeneral)
#: dialogs/detaildialog.cpp:81 ekos/opsekos.ui:21 indi/opsindi.ui:32
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:41 printing/detailstable.cpp:338
#: xplanet/opsxplanet.ui:21
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: dialogs/detaildialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "%1 star"
msgstr "%1 gwiazdka"
#. i18nc("number in magnitudes", "%1 mag",
#. QLocale().toString( ((KSComet *)selectedObject)->getTotalMagnitudeParameter(), 'f', 2))); //show to hundredth place
#.
#. }
#. else{
#: dialogs/detaildialog.cpp:125 dialogs/detaildialog.cpp:224
#: dialogs/detaildialog.cpp:272 dialogs/detaildialog.cpp:355
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:80
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:172
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:220
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:271 printing/detailstable.cpp:88
#: printing/detailstable.cpp:178 printing/detailstable.cpp:289
#: printing/pwizobjectselection.cpp:113 printing/pwizobjectselection.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "number in magnitudes"
msgid "%1 mag"
msgstr "%1 mag"
#: dialogs/detaildialog.cpp:143 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:91
#: printing/detailstable.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "larger than 2000 parsecs"
msgid "> 2000 pc"
msgstr "> 2000 pc"
#: dialogs/detaildialog.cpp:147 dialogs/detaildialog.cpp:151
#: dialogs/detaildialog.cpp:155 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:96
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:101
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:106 printing/detailstable.cpp:103
#: printing/detailstable.cpp:108 printing/detailstable.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "number in parsecs"
msgid "%1 pc"
msgstr "%1 pc"
#: dialogs/detaildialog.cpp:164 dialogs/detaildialog.cpp:169
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:113
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:118 printing/detailstable.cpp:119
#: printing/detailstable.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "the star is a multiple star"
msgid "multiple"
msgstr "wielokrotna"
#: dialogs/detaildialog.cpp:165 dialogs/detaildialog.cpp:173
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:114
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:122 printing/detailstable.cpp:120
#: printing/detailstable.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "the star is a variable star"
msgid "variable"
msgstr "zmienna"
#: dialogs/detaildialog.cpp:190 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:139
#: printing/detailstable.cpp:152 printing/pwizobjectselection.cpp:132
#, kde-format
msgid "G5 star"
msgstr "Gwiazda G5"
#: dialogs/detaildialog.cpp:196 kstars_i18n.cpp:8172
#: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:140
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:168 tools/obslistwizard.cpp:626
#: tools/obslistwizard.cpp:628 tools/wutdialog.cpp:311
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pluto"
msgstr "Pluton"
#: dialogs/detaildialog.cpp:196 kstars_i18n.cpp:4802
#: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:140
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceres"
msgstr "Ceres"
#: dialogs/detaildialog.cpp:197 printing/detailstable.cpp:161
#: printing/pwizobjectselection.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eris"
msgstr "Eris"
#: dialogs/detaildialog.cpp:199 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:148
#: printing/detailstable.cpp:163 printing/pwizobjectselection.cpp:142
#, kde-format
msgid "Dwarf planet"
msgstr "Planeta karłowata"
#: dialogs/detaildialog.cpp:232 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:179
#: printing/detailstable.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "distance in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 km"
#: dialogs/detaildialog.cpp:237 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:184
#: printing/detailstable.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "distance in Astronomical Units"
msgid "%1 AU"
msgstr "%1 AU"
#: dialogs/detaildialog.cpp:246 dialogs/detaildialog.cpp:366
#: dialogs/detaildialog.cpp:371 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:196
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:282
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:287 printing/detailstable.cpp:197
#: printing/detailstable.cpp:298 printing/detailstable.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcminutes"
msgid "%1 arcmin"
msgstr "%1 arcmin"
#: dialogs/detaildialog.cpp:253 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:203
#: printing/detailstable.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcseconds"
msgid "%1 arcsec"
msgstr "%1 arcsec"
#: dialogs/detaildialog.cpp:268 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:218
#: skyobjects/skyobject.cpp:392
#, kde-format
msgid "Supernova"
msgstr "Supernowa"
#: dialogs/detaildialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Discovery Date:"
msgstr "Data odkrycia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/detaildialog.cpp:287 ekos/capture/capture.ui:549
#: oal/equipmentwriter.ui:83 oal/equipmentwriter.ui:621 oal/execute.ui:146
#: printing/detailstable.cpp:345
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: dialogs/detaildialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Host Galaxy:"
msgstr "Galaktyka żywiąca:"
#: dialogs/detaildialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Red Shift:"
msgstr "Czerwone przesunięcie:"
#: dialogs/detaildialog.cpp:344 printing/detailstable.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "integrated flux at a frequency"
msgid "Flux(%1):"
msgstr "Flux(%1):"
#: dialogs/detaildialog.cpp:345 printing/detailstable.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "integrated flux value"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: dialogs/detaildialog.cpp:393 dialogs/detaildialog.cpp:398
#: dialogs/detaildialog.cpp:442 dialogs/detaildialog.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Distance in astronomical units"
msgid "%1 AU"
msgstr "%1 AU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerYesR)
#: dialogs/detaildialog.cpp:405 dialogs/detaildialog.cpp:454
#: ekos/profilewizard.ui:539
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:46
#: printing/detailstable.cpp:399 printing/detailstable.cpp:437
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNoR)
#: dialogs/detaildialog.cpp:407 dialogs/detaildialog.cpp:456
#: ekos/profilewizard.ui:546 printing/detailstable.cpp:399
#: printing/detailstable.cpp:437
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: dialogs/detaildialog.cpp:417 dialogs/detaildialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "Diameter in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 km"
#: dialogs/detaildialog.cpp:422 dialogs/detaildialog.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Dimension in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 km"
#: dialogs/detaildialog.cpp:427 dialogs/detaildialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Rotation period in hours"
msgid "%1 h"
msgstr "%1 h"
#: dialogs/detaildialog.cpp:432 dialogs/detaildialog.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Orbit period in years"
msgid "%1 y"
msgstr "%1 y"
#: dialogs/detaildialog.cpp:490 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:427
#: printing/detailstable.cpp:324 tools/observinglist.cpp:620
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 type of sky object (planet, asteroid etc), %2 name of a constellation"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 w %2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabPosition)
#: dialogs/detaildialog.cpp:499 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:45
#: xplanet/opsxplanet.ui:871
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Position"
msgstr "Położenie"
#: dialogs/detaildialog.cpp:516 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:451
#: printing/detailstable.cpp:545
#, kde-format
msgid "RA (%1):"
msgstr "RA (%1):"
#: dialogs/detaildialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "DE (%1):"
msgstr "DE (%1):"
#: dialogs/detaildialog.cpp:604 dialogs/detaildialog.cpp:605
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:533
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:534 printing/detailstable.cpp:649
#: printing/detailstable.cpp:650 tools/modcalcdaylength.cpp:145
#: tools/modcalcdaylength.cpp:147 tools/modcalcdaylength.cpp:192
#: tools/modcalcdaylength.cpp:194
#, kde-format
msgid "Circumpolar"
msgstr "Okołobiegunowy"
#: dialogs/detaildialog.cpp:609 dialogs/detaildialog.cpp:610
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:538
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:539 printing/detailstable.cpp:655
#: printing/detailstable.cpp:656 tools/observinglist.cpp:192
#, kde-format
msgid "Never rises"
msgstr "Nigdy nie wschodzi"
#: dialogs/detaildialog.cpp:613 dialogs/detaildialog.cpp:614
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:542
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:543 printing/detailstable.cpp:659
#: printing/detailstable.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable"
msgid "N/A"
msgstr "Nie dotyczy"
#: dialogs/detaildialog.cpp:631 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:54
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Links"
msgstr "Odsyłacze"
#: dialogs/detaildialog.cpp:695 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Custom image-links file could not be opened.\n"
"Link cannot be recorded for future sessions."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku z własnymi odnośnikami do obrazów.\n"
"Nie można zapisać tego odnośnika."
#: dialogs/detaildialog.cpp:696 ekos/align/align.cpp:1135
#: ekos/align/align.cpp:1273 ekos/align/align.cpp:1429
#: ekos/capture/capture.cpp:3213 ekos/guide/guide.cpp:773
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3938 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4245
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6029 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6059
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6096 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6330
#: indi/drivermanager.cpp:1498 indi/indidriver.cpp:933 kstarsactions.cpp:1253
#: oal/execute.cpp:330 options/opscolors.cpp:264 tools/modcalcangdist.cpp:143
#: tools/modcalcapcoord.cpp:155 tools/modcalcdaylength.cpp:264
#: tools/modcalcgalcoord.cpp:204 tools/modcalcgeodcoord.cpp:243
#: tools/modcalcjd.cpp:124 tools/modcalcplanets.cpp:205
#: tools/modcalcsidtime.cpp:213 tools/modcalcvizequinox.cpp:79
#: tools/modcalcvlsr.cpp:301 tools/observinglist.cpp:854
#: tools/observinglist.cpp:1065 tools/scriptbuilder.cpp:853
#: tools/scriptbuilder.cpp:934 tools/scriptbuilder.cpp:1017
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: dialogs/detaildialog.cpp:721 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"Custom information-links file could not be opened.\n"
"Link cannot be recorded for future sessions."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku z własnymi odnośnikami do informacji.\n"
"Nie można zapisać tego odnośnika."
#: dialogs/detaildialog.cpp:722
#, kde-format
msgid "Could not Open File"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: dialogs/detaildialog.cpp:749 kstarsactions.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: dialogs/detaildialog.cpp:764 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:62
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:460
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Log"
msgstr "Dziennik"
#: dialogs/detaildialog.cpp:770 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:567
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:469 skyobjects/skyobject.cpp:478
#: tools/observinglist.cpp:554 tools/observinglist.cpp:817
#, kde-format
msgid "Record here observation logs and/or data on %1."
msgstr ""
"Jest to miejsce na zapiski dotyczące obserwacji lub danych dotyczących %1"
#: dialogs/detaildialog.cpp:839
#, kde-format
msgid "Edit Link"
msgstr "Zmień odnośnik"
#: dialogs/detaildialog.cpp:980
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the %1 link?"
msgstr "Czy na pewno usunąć odnośnik %1?"
#: dialogs/detaildialog.cpp:981 indi/drivermanager.cpp:1472
#: indi/indidriver.cpp:909
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1197 dialogs/detaildialog.cpp:1234
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:324 fitsviewer/fitslabel.cpp:359
#: kstarsactions.cpp:281 kstarsactions.cpp:310 tools/flagmanager.cpp:273
#: tools/flagmanager.cpp:303 tools/observinglist.cpp:680
#: tools/observinglist.cpp:709 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:330
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:362
#, kde-format
msgid "KStars did not find any active telescopes."
msgstr "KStars nie znalazł żadnych dostępnych teleskopów."
#: dialogs/detaildialog.cpp:1214 fitsviewer/fitslabel.cpp:340
#: kstarsactions.cpp:300 tools/flagmanager.cpp:290 tools/observinglist.cpp:697
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Telescope %1 is offline. Please connect and retry again."
msgstr "Teleskop %1 jest niedostępny. Podłącz go i spróbuj ponownie."
#: dialogs/detaildialog.cpp:1221
#, kde-format
msgid ""
"Danger! Viewing the Sun without adequate solar filters is dangerous and will "
"result in permanent eye damage!"
msgstr ""
"Uwaga! Obserwacja słońca bez odpowiednich filtrów słonecznych jest "
"niebezpieczna i skutkuje trwałym uszkodzeniem oka!"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1286
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Unable to save image: %1 "
msgid "Unable to save image to %1"
-msgstr "Nie można zapisać obrazu: %1"
+msgstr "Nie można zapisać obrazu do %1"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Save Thumbnail"
msgstr "Zapisz miniaturę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Names)
#: dialogs/details_data.ui:46
#, kde-format
msgid "Primary Name, Other Names"
msgstr "Główna nazwa, inne nazwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, DistanceLabel)
#: dialogs/details_data.ui:271 printing/detailstable.cpp:349
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Odległość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSize)
#: dialogs/details_data.ui:292
#, kde-format
msgid "0.0 arcmin"
msgstr "0.0 arcmin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_19)
#: dialogs/details_data.ui:299 ekos/capture/capture.ui:290
#: printing/detailstable.cpp:353
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, MagLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: dialogs/details_data.ui:306 oal/execute.ui:132 printing/detailstable.cpp:357
#, kde-format
msgid "Magnitude:"
msgstr "Jasność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Magnitude)
#: dialogs/details_data.ui:327
#, kde-format
msgid "0.0 mag"
msgstr "0.00 mag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Distance)
#: dialogs/details_data.ui:345
#, kde-format
msgid "0.0 pc"
msgstr "0.00 pc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IllumLabel)
#: dialogs/details_data.ui:352 printing/detailstable.cpp:365
#, kde-format
msgid "Illumination:"
msgstr "Oświetlenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, BVLabel)
#: dialogs/details_data.ui:374
#, kde-format
msgid "B - V index:"
msgstr "Indeks B - V:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BVIndex)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instFPS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, avgFPS)
#: dialogs/details_data.ui:384 ekos/capture/capture.ui:1903
#: ekos/focus/focus.ui:503 ekos/guide/guide.ui:420 indi/streamform.ui:194
#: indi/streamform.ui:222
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObsListButton)
#: dialogs/details_data.ui:476
#, kde-format
msgid "Add to Observing List"
msgstr "Dodaj do listy obserwowanych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CenterButton)
#: dialogs/details_data.ui:483 tools/flagmanager.ui:206
#, kde-format
msgid "Center in Map"
msgstr "Wyśrodkuj na mapie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ScopeButton)
#: dialogs/details_data.ui:490 tools/flagmanager.ui:216
#, kde-format
msgid "Center in Telescope"
msgstr "Wyśrodkuj na teleskopie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PerihelionLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:30 printing/detailstable.cpp:477
#, kde-format
msgid "Perihelion:"
msgstr "Perihelion:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Perihelion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOID)
#: dialogs/details_data_comet.ui:45 dialogs/details_data_comet.ui:174
#, kde-format
msgid "0.0 AU"
msgstr "0.0 AU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitIDLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:52 printing/detailstable.cpp:481
#, kde-format
msgid "Orbit ID:"
msgstr "Identyfikator orbity:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitID)
#: dialogs/details_data_comet.ui:67
#, kde-format
msgid "Orbit ID"
msgstr "Identyfikator orbity"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEOLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:74 printing/detailstable.cpp:485
#, kde-format
msgid "NEO:"
msgstr "NEO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEO)
#: dialogs/details_data_comet.ui:88
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:180
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "NEO"
msgstr "NEO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:95 printing/detailstable.cpp:489
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "Średnica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Diameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dimensions)
#: dialogs/details_data_comet.ui:110 dialogs/details_data_comet.ui:240
#, kde-format
msgid "0.0 km"
msgstr "0.0 km"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RotationLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:117 printing/detailstable.cpp:493
#, kde-format
msgid "Rotation period:"
msgstr "Okres obrotu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Rotation)
#: dialogs/details_data_comet.ui:132
#, kde-format
msgid "0.0 h"
msgstr "0.0 godz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOIDLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:159 printing/detailstable.cpp:497
#, kde-format
msgid "Earth MOID:"
msgstr "MOID Ziemi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClassLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:181 printing/detailstable.cpp:501
#, kde-format
msgid "Orbit class:"
msgstr "Klasa orbity:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClass)
#: dialogs/details_data_comet.ui:196
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbedoLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:203 printing/detailstable.cpp:505
#, kde-format
msgid "Albedo:"
msgstr "Albedo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Albedo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, AltGeoBox)
#: dialogs/details_data_comet.ui:218 tools/modcalcgeod.ui:257
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DimensionsLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:225 printing/detailstable.cpp:509
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Wymiary:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PeriodLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:247 printing/detailstable.cpp:513
#, kde-format
msgid "Period:"
msgstr "Okres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Period)
#: dialogs/details_data_comet.ui:262
#, kde-format
msgid "0 y"
msgstr "0 lat"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsDatabase)
#: dialogs/details_database.ui:13
#, kde-format
msgid "Details - Online Databases"
msgstr "Szczegóły - baza online"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ADVTree)
#: dialogs/details_database.ui:29
#, kde-format
msgid "Choose Online Database"
msgstr "Wybierz bazę danych"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsLinks)
#: dialogs/details_links.ui:13
#, kde-format
msgid "Details - Resource Links"
msgstr "Szczegóły - odsyłacze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoTitle)
#: dialogs/details_links.ui:47 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:364
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Information Links"
msgstr "Odsyłacze informacyjne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImagesTitle)
#: dialogs/details_links.ui:110 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:400
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Image Links"
msgstr "Odsyłacze do obrazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ViewButton)
#: dialogs/details_links.ui:143
#, kde-format
msgid "View Resource"
msgstr "Pokaż dane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:150
#, kde-format
msgid "Add Link..."
msgstr "Dodaj odnośnik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:157
#, kde-format
msgid "Edit Link..."
msgstr "Zmień odnośnik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:164
#, kde-format
msgid "Remove Link"
msgstr "Usuń odnośnik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LogTitle)
#: dialogs/details_log.ui:36
#, kde-format
msgid "User Log"
msgstr "Dziennik użytkownika"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsPosition)
#: dialogs/details_position.ui:14
#, kde-format
msgid "Details - Position Data"
msgstr "Szczegóły - dane o pozycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CoordTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, coordinatesR)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Coordinates)
#: dialogs/details_position.ui:66 ekos/guide/manualdither.ui:55
#: ekos/mount/mount.ui:222 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:243
#: printing/detailstable.cpp:536
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Współrzędne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#: dialogs/details_position.ui:132
#, kde-format
msgid "DE (2000.0):"
msgstr "DE (2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0Label)
#: dialogs/details_position.ui:167
#, kde-format
msgid "RA (J2000.0):"
msgstr "RA (J2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Alt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Az)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countdownLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDist)
#: dialogs/details_position.ui:185 dialogs/details_position.ui:243
#: dialogs/details_position.ui:277 dialogs/details_position.ui:305
#: dialogs/details_position.ui:323 dialogs/details_position.ui:414
#: dialogs/details_position.ui:470 dialogs/details_position.ui:827
#: dialogs/details_position.ui:845 dialogs/details_position.ui:863
#: ekos/mount/mount.ui:464 tools/modcalcangdist.ui:321
#, kde-format
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Airmass)
#: dialogs/details_position.ui:203
#, kde-format
msgid "0.00"
msgstr "0.00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel)
#: dialogs/details_position.ui:216
#, kde-format
msgid "RA (2000.0):"
msgstr "RA (2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0Label)
#: dialogs/details_position.ui:287
#, kde-format
msgid "DE (J2000.0):"
msgstr "DE (J2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel)
#: dialogs/details_position.ui:336 oal/execute.ui:216
#: printing/detailstable.cpp:568 tools/modcalcaltaz.ui:313
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azymut:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AirmassLabel)
#: dialogs/details_position.ui:371 printing/detailstable.cpp:586
#, kde-format
msgid "Airmass:"
msgstr "Masa powietrza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elLabel)
#: dialogs/details_position.ui:387 oal/execute.ui:202
#: printing/detailstable.cpp:572 tools/modcalcaltaz.ui:320
#, kde-format
msgid "Altitude:"
msgstr "Wysokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HALabel)
#: dialogs/details_position.ui:427 printing/detailstable.cpp:553
#, kde-format
msgid "Hour angle:"
msgstr "Kąt godzinny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RSTTitle)
#: dialogs/details_position.ui:554 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:291
#: printing/detailstable.cpp:675
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Rise/Set/Transit"
msgstr "Wschód/zachód/górowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSetLabel)
#: dialogs/details_position.ui:637 printing/detailstable.cpp:687
#, kde-format
msgid "Set time:"
msgstr "Czas zachodu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransitLabel)
#: dialogs/details_position.ui:653 printing/detailstable.cpp:682
#, kde-format
msgid "Transit time:"
msgstr "Czas górowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRiseLabel)
#: dialogs/details_position.ui:669 printing/detailstable.cpp:678
#, kde-format
msgid "Rise time:"
msgstr "Czas wschodu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitAlt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DayLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitAlt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransit)
#: dialogs/details_position.ui:690 dialogs/details_position.ui:708
#: dialogs/details_position.ui:726 tools/modcalcdaylength.ui:160
#: tools/modcalcdaylength.ui:197 tools/modcalcdaylength.ui:276
#: tools/modcalcdaylength.ui:330 tools/modcalcdaylength.ui:367
#: tools/modcalcdaylength.ui:401 tools/modcalcdaylength.ui:422
#: tools/modcalcdaylength.ui:512 tools/modcalcdaylength.ui:556
#: tools/modcalcdaylength.ui:606 tools/modcalcdaylength.ui:627
#: tools/modcalcdaylength.ui:648 tools/modcalcdaylength.ui:696
#, kde-format
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSetLabel)
#: dialogs/details_position.ui:774 printing/detailstable.cpp:699
#, kde-format
msgid "Azimuth at set:"
msgstr "Azymut zachodu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransitLabel)
#: dialogs/details_position.ui:790 printing/detailstable.cpp:695
#, kde-format
msgid "Altitude at transit:"
msgstr "Wysokość górowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRiseLabel)
#: dialogs/details_position.ui:806 printing/detailstable.cpp:691
#, kde-format
msgid "Azimuth at rise:"
msgstr "Azymut wschodu:"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Preview image"
msgstr "Podgląd obrazu"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Export sky image"
msgstr "Eksportuj obraz nieba"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:102 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:34
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:131 printing/pwizfovconfig.cpp:69
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:103 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:37
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:132 printing/pwizfovconfig.cpp:70
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Full legend"
msgstr "Pełna legenda"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:106 printing/pwizfovconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "Scale with magnitudes chart"
msgstr "Mapa skal i wielkości"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:106 printing/pwizfovconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "Only scale"
msgstr "Tylko skala"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Only magnitudes"
msgstr "Tylko wielkości"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Only symbols"
msgstr "Tylko symbole"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:111 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Upper left corner"
msgstr "Górny lewy narożnik"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:111 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Upper right corner"
msgstr "Górny prawy narożnik"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:111 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Lower left corner"
msgstr "Dolny lewy narożnik"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:112 printing/pwizfovconfig.cpp:74
#, kde-format
msgid "Lower right corner"
msgstr "Dolny prawy narożnik"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not export image"
msgstr "Nie można wyeksportować obrazu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, legendGroupBox)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Legend Configuration"
msgstr "Ustawienia legendy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addLegendCheckBox)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Add legend to exported sky image"
msgstr "Dodaj legendę do eksportowanego obrazu nieba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendOrientationLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Legend orientation:"
msgstr "Kierunek legendy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendTypeLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Legend type:"
msgstr "Rodzaj legendy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendPositionLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Legend position:"
msgstr "Położenie legendy:"
#: dialogs/finddialog.cpp:47 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:36
#: tools/conjunctions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Wszystko"
#: dialogs/finddialog.cpp:49 kstarsactions.cpp:1023 kstarsinit.cpp:442
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:38 tools/astrocalc.cpp:173
#: tools/conjunctions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Solar System"
msgstr "Układ Słoneczny"
#: dialogs/finddialog.cpp:50 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:39
#: tools/conjunctions.cpp:112
#, kde-format
msgid "Open Clusters"
msgstr "Gromady otwarte"
#: dialogs/finddialog.cpp:51 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:40
#: tools/conjunctions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Globular Clusters"
msgstr "Gromady kuliste"
#: dialogs/finddialog.cpp:52 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:41
#: tools/conjunctions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Gaseous Nebulae"
msgstr "Mgławice gazowe"
#: dialogs/finddialog.cpp:53 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:42
#: tools/conjunctions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Planetary Nebulae"
msgstr "Mgławice planetarne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton)
#: dialogs/finddialog.cpp:80 tools/observinglist.ui:329
#, kde-format
msgid "Find Object"
msgstr "Znajdź obiekt"
#: dialogs/finddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Szczegóły..."
#: dialogs/finddialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Andromeda Galaxy"
msgstr "Galaktyka Andromeda"
#: dialogs/finddialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Aldebaran"
msgstr "Aldebaran"
#: dialogs/finddialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Aaltje"
msgstr "Aaltje"
#: dialogs/finddialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Aarseth-Brewington (1989 W1)"
msgstr "Aarseth-Brewington (1989 W1)"
#: dialogs/finddialog.cpp:299
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "or search the internet for %1"
msgid "or search the Internet for %1"
msgstr "lub wyszukaj w internecie %1"
#: dialogs/finddialog.cpp:418 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:216
#, kde-format
msgid "No object named %1 found."
msgstr "Nie znaleziono obiektu o nazwie %1."
#: dialogs/finddialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "Bad object name"
msgstr "Błędna nazwa obiektu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel)
#: dialogs/finddialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Filter by name:"
msgstr "Filtruj po nazwie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showHistoryB)
#: dialogs/finddialog.ui:75
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Find City"
msgid "Find History"
-msgstr "Znajdź miasto"
+msgstr "Znajdź historię"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearHistoryB)
#: dialogs/finddialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Wyczyść historię"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterTypeLabel)
#: dialogs/finddialog.ui:148
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "Filtruj po rodzaju:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, InternetSearchButton)
#: dialogs/finddialog.ui:170
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "or search internet for (nothing)"
msgid "or search Internet for (nothing)"
msgstr "lub wyszukaj niczego w internecie"
#: dialogs/focusdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Set Coordinates Manually"
msgstr "Ręcznie ustaw współrzędne"
#: dialogs/focusdialog.cpp:104 tools/flagmanager.cpp:190
#, kde-format
msgid "The Right Ascension value must be between 0.0 and 24.0."
msgstr "Wartość rektascensji musi zawierać się pomiędzy 0.0 a 24.0."
#: dialogs/focusdialog.cpp:106 tools/flagmanager.cpp:192
#, kde-format
msgid "The Declination value must be between -90.0 and 90.0."
msgstr "Wartość deklinacji musi zawierać się między -90.0 a 90.0."
#: dialogs/focusdialog.cpp:109 dialogs/focusdialog.cpp:137
#: tools/flagmanager.cpp:195
#, kde-format
msgid "Invalid Coordinate Data"
msgstr "Niepoprawne współrzędne"
#: dialogs/focusdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The Azimuth value must be between 0.0 and 360.0."
msgstr "Wartość azymutu musi zawierać się między 0.0 a 360.0."
#: dialogs/focusdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "The Altitude value must be between -90.0 and 90.0."
msgstr "Wartość wysokości musi zawierać się między -90.0 a 90.0."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, rdTab)
#: dialogs/focusdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "RA/Dec"
msgstr "RA/Dek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, epochBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochTarget)
#: dialogs/focusdialog.ui:70 tools/flagmanager.ui:77
#: tools/modcalcapcoord.ui:230
#, kde-format
msgid "2000.0"
msgstr "2000.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, epochLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, epochCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EpochCheckBatch)
#: dialogs/focusdialog.ui:77 tools/flagmanager.ui:64
#: tools/modcalcapcoord.ui:127 tools/modcalcapcoord.ui:215
#: tools/modcalcapcoord.ui:527 tools/modcalcgalcoord.ui:214
#: tools/modcalcvlsr.ui:521
#, kde-format
msgid "Epoch:"
msgstr "Epoka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:84
#, kde-format
msgid "New declination:"
msgstr "Nowa deklinacja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:91
#, kde-format
msgid "New right ascension:"
msgstr "Nowa rektascensja:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aaTab)
#: dialogs/focusdialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Az/Alt"
msgstr "Az/wys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "New altitude:"
msgstr "Nowa wysokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "New azimuth:"
msgstr "Nowy azymut:"
#: dialogs/fovdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Set FOV Indicator"
msgstr "Ustaw wskaźnik Pola Widzenia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewFOV)
#: dialogs/fovdialog.cpp:188 dialogs/newfov.ui:14
#, kde-format
msgid "New FOV Indicator"
msgstr "Nowy wskaźnik Pola Widzenia"
#: dialogs/fovdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Specify the apparent field of view (AFOV) manually"
msgid "Specify AFOV"
msgstr "Określ AFOV"
#: dialogs/fovdialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Ramsden (Typical)"
msgstr "Ramsden (Typowy)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Orthoscopic (Typical)"
msgstr "Ortoskopowy (Typowy)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Ploessl (Typical)"
msgstr "Ploessl (Typowa)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Erfle (Typical)"
msgstr "Erfle (Typowa)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Radian"
msgstr "Tele Vue Radian"
#: dialogs/fovdialog.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Baader Hyperion"
msgstr "Baader Hyperion"
#: dialogs/fovdialog.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Panoptic"
msgstr "Tele Vue Panoptic"
#: dialogs/fovdialog.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Delos"
msgstr "Tele Vue Delos"
#: dialogs/fovdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Meade UWA"
msgstr "Meade UWA"
#: dialogs/fovdialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Nagler"
msgstr "Tele Vue Nagler"
#: dialogs/fovdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Ethos (Typical)"
msgstr "Tele Vue Ethos (Typowa)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "1000 yards"
msgstr "1000 jardów"
#: dialogs/fovdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "1000 meters"
msgstr "1000 metrów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelUnits)
#: dialogs/fovdialog.cpp:270 dialogs/newfov.ui:732
#, kde-format
msgid "feet"
msgstr "stopy"
#: dialogs/fovdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "meters"
msgstr "metry"
#: dialogs/fovdialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Telescope Focal Length Calculator"
msgstr "Kalkulator ogniskowej teleskopu"
#: dialogs/fovdialog.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: dialogs/fovdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr "cal"
#: dialogs/fovdialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "Aperture diameter: "
msgstr "Średnica przysłony: "
#: dialogs/fovdialog.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "F-Number or F-Ratio of optical system"
msgid "F-Number: "
msgstr "Liczba F: "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FOVDialog)
#: dialogs/fovdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Edit FOV Symbols"
msgstr "Edytuj symbole Pola Widzenia (FOV)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Add a new FOV symbol"
msgstr "Dodaj nowy symbol Pola Widzenia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Add a new field-of-view (FOV) symbol to the list. You can define the size, "
"shape, and color of the new symbol."
msgstr ""
"Dodanie nowego symbolu Pola Widzenia (FOV) do listy. Można zdefiniować jego "
"rozmiar, kształt i kolor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:60
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nowe..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted FOV symbol"
msgstr "Zmień podświetlony symbol Pola Widzenia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to modify the highlighted FOV symbol. You can change its "
"size, shape and color."
msgstr ""
"Naciśnięcie tego przycisku umożliwia zmianę podświetlonego symbolu pola "
"widzenia. Można zmienić jego rozmiar, kształt i kolor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Remove highlighted FOV symbol"
msgstr "Usuń podświetlony symbol Pola Widzenia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Press this button to remove the highlighted FOV symbol from the list."
msgstr ""
"Naciśnięcie tego przycisku powoduje usunięcie podświetlonych symboli pola "
"widzenia z listy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDriverB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveEyepiece)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLens)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemovePreset)
#: dialogs/fovdialog.ui:102 indi/customdrivers.ui:144 indi/drivermanager.ui:311
#: oal/equipmentwriter.ui:433 oal/equipmentwriter.ui:559
#: oal/equipmentwriter.ui:768 options/opscolors.ui:230
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: dialogs/locationdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Set Geographic Location"
msgstr "Ustaw położenie geograficzne"
#: dialogs/locationdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "DST Rule:"
msgstr "Zasady zmiany czasu:"
#: dialogs/locationdialog.cpp:161 dialogs/locationdialog.cpp:221
#: dialogs/locationdialog.cpp:527
#, kde-format
msgid "One city matches search criteria"
msgid_plural "%1 cities match search criteria"
msgstr[0] "Tylko %1 miasto spełnia kryteria"
msgstr[1] "%1 miasta spełniają kryteria"
msgstr[2] "%1 miast spełnia kryteria"
#: dialogs/locationdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove %1?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %1?"
#: dialogs/locationdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Remove City?"
msgstr "Usunąć miasto?"
#: dialogs/locationdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "This city already exists in the database."
msgstr "To miasto istnieje już w bazie danych."
#: dialogs/locationdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Error: Duplicate Entry"
msgstr "Błąd: podwójny wpis"
#: dialogs/locationdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "All fields (except province) must be filled to add this location."
msgstr ""
"Wszystkie pola (poza Prowincją) muszą być wypełnione, żeby można było dodać "
"to położenie."
#: dialogs/locationdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Fields are Empty"
msgstr "Pola są puste"
#: dialogs/locationdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Could not parse the Latitude/Longitude."
msgstr "Niepoprawna długość/szerokość geograficzna."
#: dialogs/locationdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Bad Coordinates"
msgstr "Błędne współrzędne"
#: dialogs/locationdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "UTC Offset must be selected."
msgstr "Trzeba wybrać przesunięcie UTC."
#: dialogs/locationdialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "UTC Offset"
msgstr "Przesunięcie UTC"
#: dialogs/locationdialog.cpp:586
#, kde-format
msgid "Daylight Saving Time Rules"
msgstr "Zasady zmiany czasu"
#: dialogs/locationdialog.cpp:636
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- city name blank"
msgstr "Nie można dodać nowego miejsca -- nazwa miasta pusta"
#: dialogs/locationdialog.cpp:640
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- country name blank"
msgstr "Nie można dodać nowego miejsca -- nazwa kraju pusta"
#: dialogs/locationdialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- invalid latitude / longitude"
msgstr ""
"Nie można dodać nowego miejsca -- nieprawidłowa długość / szerokość "
"geograficzna"
#: dialogs/locationdialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- missing UTC Offset"
msgstr "Nie można dodać nowego miejsca -- brakuje przesunięcia UTC"
#: dialogs/locationdialog.cpp:652
#, kde-format
msgid "City is Read Only. Change name to add new city."
msgstr "Miasto jest tylko do odczytu. Zmień nazwę, aby dodać nowe miasto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CityGroupBox)
#: dialogs/locationdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Choose City"
msgstr "Wybór miasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Country filter:"
msgstr "Filtr kraju:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:144
#, kde-format
msgid "City filter:"
msgstr "Filtr miasta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:157
#, kde-format
msgid "Province filter:"
msgstr "Filtr województwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:166
#, kde-format
msgid "0 cities match search criteria"
msgstr "Żadne z miast nie spełnia kryteriów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, EditGroupBox)
#: dialogs/locationdialog.ui:187
#, kde-format
msgid "View/Edit Location Data"
msgstr "Pokaż/edytuj dane pozycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/locationdialog.ui:245 dialogs/wizlocation.ui:129
#: tools/argsetgeolocation.ui:63
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewProvinceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/locationdialog.ui:262 dialogs/wizlocation.ui:136
#: tools/argsetgeolocation.ui:46
#, kde-format
msgid "Province:"
msgstr "Region:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCountryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#: dialogs/locationdialog.ui:269 dialogs/wizlocation.ui:115
#: tools/argsetgeolocation.ui:70
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, NewLat)
#: dialogs/locationdialog.ui:341
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Set desired rotator ticks position before capture "
#| "sequence is started.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Latitude in degrees. North of equator is positive and "
"South is negative.</p></body></html>"
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Ustaw żądane położenie obrotnicy w kresach przed "
-"rozpoczęciem czynności przechwytywania.</p></body></html>"
+"<html><head/><body><p>Szerokość geograficzna w stopniach. Dodatnia jest na"
+" północ od równika, a ujemna na południe.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongGeoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongGeoCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongCheckBatch)
#: dialogs/locationdialog.ui:348 dialogs/wizlocation.ui:190
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:189 tools/modcalcgalcoord.ui:128
#: tools/modcalcgeod.ui:264 tools/modcalcgeod.ui:418
#: tools/modcalcplanets.ui:388 tools/modcalcplanets.ui:447
#: tools/modcalcplanets.ui:739 tools/modcalcvlsr.ui:528
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "Długość:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, NewLong)
#: dialogs/locationdialog.ui:367
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Downsample the image to shrink its size and speed "
#| "up the solver.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Longitude in degrees. East of Greenwich is positive "
"and West is negative.</p></body></html>"
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Obniż próbkowanie obrazu, aby zmniejszyć jego rozmiar "
-"i przyspieszyć program rozwiązujący.</p></body></html>"
+"<html><head/><body><p>Długość geograficzna w stopniach. Dodatnia jest na"
+" wschód od Greenwich, a ujemna na zachód.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatGeoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatGeoCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatCheckBatch)
#: dialogs/locationdialog.ui:374 dialogs/wizlocation.ui:183
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:182 tools/modcalcgalcoord.ui:121
#: tools/modcalcgeod.ui:271 tools/modcalcgeod.ui:438
#: tools/modcalcplanets.ui:381 tools/modcalcplanets.ui:454
#: tools/modcalcplanets.ui:729 tools/modcalcvlsr.ui:541
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Szerokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ElevationLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:381
#, kde-format
msgid "Elevation"
msgstr "Wysokość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DSTLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:453
#, kde-format
msgid "DST rule:"
msgstr "Zasady zmiany czasu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TZLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:463
#, kde-format
msgid "UT offset:"
msgstr "Różnica do czasu uniwersalnego:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetLocationButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:501
#, kde-format
msgid "Get Location"
msgstr "Pobierz położenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearFieldsButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:508
#, kde-format
msgid "&Clear Fields"
msgstr "&Wyczyść pola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddCityButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:537
#, kde-format
msgid "Add City"
msgstr "Dodaj miasto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, UpdateButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:556
#, kde-format
msgid "Update City"
msgstr "Uaktualnij miasto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:578
#, kde-format
msgid "Remove City"
msgstr "Usuń miasto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/newfov.ui:58
#, kde-format
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nazwa:</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVName)
#: dialogs/newfov.ui:65
#, kde-format
msgid "Name for FOV symbol"
msgstr "Nazwa symbolu Pola Widzenia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVName)
#: dialogs/newfov.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"The name of the field-of-view (FOV) symbol. This name appears in the FOV "
"menu and in the \"Edit FOV Symbols\" tool."
msgstr ""
"Nazwa symbolu Pola Widzenia (FOV). Nazwa ta pojawia się w menu FOV oraz "
"narzędziu \"Zmień symbole FOV\"."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Eyepiece)
#: dialogs/newfov.ui:81 oal/equipmentwriter.ui:263
#, kde-format
msgid "Eyepiece"
msgstr "Okular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: dialogs/newfov.ui:91
#, kde-format
msgid "Telescope focal length:"
msgstr "Ogniskowa teleskopu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter)
#: dialogs/newfov.ui:103 dialogs/newfov.ui:453 dialogs/newfov.ui:698
#: dialogs/newfov.ui:839
#, kde-format
msgid "Telescope focal length, in millimeters"
msgstr "Ogniskowa teleskopu, w milimetrach"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength1)
#: dialogs/newfov.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"Enter the telescope focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Podaj ogniskową teleskopu, w milimetrach.\n"
"\n"
"Jest to jedna z informacji wymaganych do zdefiniowania symbolu Pola Widzenia "
"(FOV) odpowiadającego polu widzenia ogniskowej teleskopu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binoApertureUnit)
#: dialogs/newfov.ui:134 dialogs/newfov.ui:193 dialogs/newfov.ui:477
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:91 oal/equipmentwriter.ui:149
#: oal/equipmentwriter.ui:177 oal/equipmentwriter.ui:318
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:213
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2)
#: dialogs/newfov.ui:159
#, kde-format
msgid "Eyepiece focal length:"
msgstr "Ogniskowa okularu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength)
#: dialogs/newfov.ui:171
#, kde-format
msgid "Eyepiece focal length, in millimeters"
msgstr "Ogniskowa okularu teleskopu, w milimetrach"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength)
#: dialogs/newfov.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Enter the eyepiece focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Podaj ogniskową okularu, w milimetrach.\n"
"\n"
"Jest to jedna z informacji wymaganych przy definiowaniu symbolu pola "
"widzenia (FOV) odpowiadającemu polu widzenia okularu teleskopu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: dialogs/newfov.ui:224
#, kde-format
msgid "Enter the eyepiece's Apparent field-of-view"
msgstr "Podaj pozorne Pole Widzenia okularu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: dialogs/newfov.ui:227
#, kde-format
msgid "Eyepiece AFOV:"
msgstr "Okular AFOV:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:272
#, kde-format
msgid "field-of-view of the eyepiece, in arcminutes"
msgstr "Pole Widzenia okularu, w minutach kątowych"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:277
#, kde-format
msgid ""
"Enter the eyepiece field-of-view angle, in arcminutes.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Podaj kąt Pola Widzenia okularu, w minutach kątowych.\n"
"\n"
"Jest to jedna z informacji wymaganych do zdefiniowania symbolu Pola Widzenia "
"(FOV) odpowiadającego polu widzenia okularu teleskopu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2_2)
#: dialogs/newfov.ui:297
#, kde-format
msgid "degrees"
msgstr "stopnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeTLengthFromFNum1)
#: dialogs/newfov.ui:328
#, kde-format
msgid "or compute from F-Number"
msgstr "lub oblicz z liczby F"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/newfov.ui:359
#, kde-format
msgid ""
"Note: Panoptic, Nagler, Radian, Delos and Ethos are trademarks of Tele Vue "
"Optics, Inc."
msgstr ""
"Zauważ: Panoptic, Nagler, Radian, Delos i Ethos są znakami towarowymi Tele "
"Vue Optics, Inc."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:415 dialogs/newfov.ui:629 dialogs/newfov.ui:799
#, kde-format
msgid "Compute field-of-view from above data fields"
msgstr "Wyznaczenie Pola Widzenia na podstawie powyższych danych"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:420
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific "
"eyepiece/telescope combination. You must first specify the focal lengths of "
"the telescope and eyepiece, and the FOV angle of the eyepiece in the above "
"entry fields.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Wciśnięcie tego przycisku spowoduje wyznaczenie kąta Pola Widzenia dla "
"wybranej kombinacji okular/teleskop. Trzeba wcześniej podać ogniskowe "
"teleskopu i okularu oraz kąt Pola Widzenia.\n"
"Wyznaczony kąt Pola Widzenia (w minutach kątowych) będzie pokazywany w polu "
"\"Pole Widzenia\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:423 dialogs/newfov.ui:637 dialogs/newfov.ui:807
#, kde-format
msgid "Compute FOV"
msgstr "Wyznacz FOV"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: dialogs/newfov.ui:433
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Aparat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#: dialogs/newfov.ui:443
#, kde-format
msgid "Telescope Focal length:"
msgstr "Ogniskowa teleskopu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter)
#: dialogs/newfov.ui:458 dialogs/newfov.ui:703 dialogs/newfov.ui:844
#, kde-format
msgid ""
"Enter the telescope focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope."
msgstr ""
"Podaj ogniskową teleskopu, w milimetrach.\n"
"\n"
"Jest to jedno z pól wymaganych do zdefiniowania symbolu Pola Widzenia (FOV) "
"odpowiadającego polu widzenia kamery używanej w teleskopie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/newfov.ui:484
#, kde-format
msgid "Camera W:"
msgstr "Szerokość aparatu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_16)
#: dialogs/newfov.ui:504 dialogs/newfov.ui:559 ekos/capture/capture.ui:105
#: ekos/capture/capture.ui:369
#, kde-format
msgid "H:"
msgstr "WYS.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/newfov.ui:521 ekos/capture/capture.ui:1117 ekos/focus/focus.ui:967
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:288 ekos/guide/manualdither.ui:48
#: ekos/guide/opsguide.ui:268 ekos/scheduler/mosaic.ui:188
#: xplanet/opsxplanet.ui:137
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: dialogs/newfov.ui:528
#, kde-format
msgid "Pixel W:"
msgstr "Szerokość piksela:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength)
#: dialogs/newfov.ui:538 dialogs/newfov.ui:569 dialogs/newfov.ui:894
#, kde-format
msgid "Size of chip or film, in millimeters"
msgstr "Rozmiar elementu lub filmu, w milimetrach"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength)
#: dialogs/newfov.ui:543 dialogs/newfov.ui:574 dialogs/newfov.ui:899
#, kde-format
msgid ""
"Enter the physical size of the CCD chip or film negative.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope."
msgstr ""
"Podaj fizyczny rozmiar elementu CCD lub negatywu.\n"
"\n"
"Jest to jedno z pól wymaganych do zdefiniowania symbolu Pola Widzenia (FOV) "
"odpowiadającego polu widzenia kamery używanej w teleskopie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2)
#: dialogs/newfov.ui:590
#, kde-format
msgid "µm"
msgstr "µm"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#: dialogs/newfov.ui:634
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific camera/"
"telescope combination. You must first specify the focal length of the "
"telescope and the size of the CCD chip or film negative.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Wciśnięcie tego przycisku spowoduje wyznaczenie kąta Pola Widzenia dla "
"wybranej kombinacji kamera/teleskop. Trzeba wcześniej podać ogniskową "
"teleskopu i rozmiar elementu CCD lub negatywu.\n"
"\n"
"Wyznaczony kąt Pola Widzenia (w minutach kątowych) będzie pokazywany w polu "
"\"Pole Widzenia\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetectFromINDI)
#: dialogs/newfov.ui:650
#, kde-format
msgid "Detect from INDI"
msgstr "Wykryj z INDI"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: dialogs/newfov.ui:676
#, kde-format
msgid "Binocular"
msgstr "Lornetka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15_3)
#: dialogs/newfov.ui:686
#, kde-format
msgid "Field of View:"
msgstr "Pole Widzenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_31)
#: dialogs/newfov.ui:741
#, kde-format
msgid "At a distance of:"
msgstr "W odległości:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:804
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a binocular. You "
"must specify the linear FOV as mentioned on the binocular.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Wciśnięcie tego przycisku spowoduje wyznaczenie kąta Pola Widzenia dla "
"wybranej lornetki. Trzeba wcześniej podać liniowy punkt widzenia, który "
"jest podany na lornetce.\n"
"\n"
"Wyznaczony kąt Pola Widzenia (w minutach kątowych) będzie pokazywany w polu "
"\"Pole Widzenia\"."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: dialogs/newfov.ui:817
#, kde-format
msgid "Radio Telescope"
msgstr "Radioteleskop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_3)
#: dialogs/newfov.ui:827
#, kde-format
msgid "Radio Telescope diameter:"
msgstr "Średnica radioteleskopu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_4)
#: dialogs/newfov.ui:873
#, kde-format
msgid "m"
msgstr "m"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_3)
#: dialogs/newfov.ui:882
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Długość fali:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2_3)
#: dialogs/newfov.ui:916
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:991
#, kde-format
msgid "Compute radiotelescope HPBW from above data fields"
msgstr "Wyznaczenie HPBW radioteleskopu na podstawie powyższych danych"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:996
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the Half Power Beam Width (HPBW) angle for a "
"specific radiotelescope and observing wavelength combination, assuming no "
"multibeam receiver is available at the telescope. You must first specify "
"the diameter of the radiotelescope and the observing wavelength.\n"
"\n"
"The computed HPBW angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Wciśnięcie tego przycisku spowoduje wyznaczenie pozycja startowej wyrażonej "
"w szerokościach połówkowych charakterystyki kierunkowości mocy anteny (ang."
"Half Power Beam Width, HPBW) dla wybranej kombinacji radioteleskopu oraz "
"długości fali, przy założeniu braku odbiornika wielofalowego w teleskopie. "
"Trzeba wcześniej podać średnicę radioteleskopu i długość fali.\n"
"\n"
"Wyznaczony kąt HPBW (w minutach kątowych) będzie pokazywany w polu \"Pole "
"widzenia\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:999
#, kde-format
msgid "Compute HPBW"
msgstr "Wyznacz HPBW"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/newfov.ui:1017 dialogs/newfov.ui:1027 dialogs/newfov.ui:1034
#: dialogs/newfov.ui:1061 ekos/scheduler/mosaic.ui:289
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:312 tools/adddeepskyobject.ui:401
#: tools/adddeepskyobject.ui:424
#, kde-format
msgid "arcmin"
msgstr "arcmin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel)
#: dialogs/newfov.ui:1041
#, kde-format
msgid "Field of view:"
msgstr "Pole Widzenia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditRotation)
#: dialogs/newfov.ui:1048
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Frame rotation with respect to Celestial Pole. Zero "
#| "degrees indicates that <span style=\" font-weight:600;\">UP</span> is "
#| "pointing directly at the pole. 90 degrees indicates that <span style=\" "
#| "font-weight:600;\">UP</span> is rotated 90 degrees clockwise with respect "
#| "to the pole.</p></body></html>"
msgid ""
"<p>Frame rotation with respect to Celestial Pole. Zero degrees indicates "
"that <b>UP</b> is pointing directly at the pole. 90 degrees indicates that "
"<b>UP</b> is rotated 90 degrees clockwise with respect to the pole.</p>"
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Obrót ramki względem bieguna niebieskiego. Zero stopni "
+"<p>Obrót ramki względem bieguna niebieskiego. Zero stopni "
"oznacza, że <span style=\" font-weight:600;\">GÓRA</span> wskazuje dokładnie "
-"na biegun. 90 stoni, że <span style=\" font-weight:600;\">GÓRA</span> jest "
-"obrócona o 90 stopni w prawo względem bieguna.</p></body></html>"
+"na biegun. 90 stopi, że <span style=\" font-weight:600;\">GÓRA</span> jest "
+"obrócona o 90 stopni w prawo względem bieguna.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PositionAngle)
#: dialogs/newfov.ui:1054 dialogs/newfov.ui:1074 dialogs/newfov.ui:1137
#: ekos/align/align.ui:1386 tools/modcalcangdist.ui:353
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY)
#: dialogs/newfov.ui:1068
#, kde-format
msgid "Desired vertical offset in arcminutes"
msgstr "Żądane przesunięcie w pionie, w minutach kątowych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_3)
#: dialogs/newfov.ui:1081
#, kde-format
msgid "Offset Y:"
msgstr "Przesunięcie Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_3)
#: dialogs/newfov.ui:1088 tools/modcalcangdist.ui:363
#, kde-format
msgid "Degrees E of N"
msgstr "Stopnie E lub N"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditX)
#: dialogs/newfov.ui:1102
#, kde-format
msgid "Desired field-of-view size, in arcminutes"
msgstr "Rozmiar Pola Widzenia, w minutach kątowych"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVEditX)
#: dialogs/newfov.ui:1107
#, kde-format
msgid ""
"Enter the desired angular size for the field-of-view (FOV) symbol.\n"
"\n"
"You can either enter a value directly, or use the \"Eyepiece\" or \"Camera\" "
"Tabs to compute an angular size for specific eyepieces or cameras."
msgstr ""
"Wpisz wybrany rozmiar kątowy dla symbolu Pola Widzenia.\n"
"\n"
"Można albo bezpośrednio podać wartość, albo użyć kart \"Okular\" i \"Kamera"
"\", aby wyznaczyć rozmiar kątowy dla określonych okularów i kamer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_2)
#: dialogs/newfov.ui:1114
#, kde-format
msgid "Offset X:"
msgstr "Przesunięcie X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/newfov.ui:1121
#, kde-format
msgid " x "
msgstr " x "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX)
#: dialogs/newfov.ui:1131
#, kde-format
msgid "Desired horizontal offset in arcminutes"
msgstr "Żądane przesunięcie w poziomie, w minutach kątowych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, FOVLockCP)
#: dialogs/newfov.ui:1144
#, kde-format
msgid "Rotation is performed with respect to the celestial pole."
msgstr "Obrót jest wykonywany względem bieguna ciała niebieskiego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, FOVLockCP)
#: dialogs/newfov.ui:1150
#, kde-format
msgid "Lock to Celestial Pole"
msgstr "Zablokuj na biegunie ciała niebieskiego"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, ColorButton)
#: dialogs/newfov.ui:1226
#, kde-format
msgid "Select color for the field-of-view symbol"
msgstr "Wybierz kolor symbolu Pola Widzenia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, ColorButton)
#: dialogs/newfov.ui:1229
#, kde-format
msgid "Select a color for the field-of-view (FOV) symbol."
msgstr "Wybierz kolor symbolu Pola Widzenia (FOV)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetColor)
#: dialogs/newfov.ui:1246 oal/equipmentwriter.ui:631 xplanet/opsxplanet.ui:663
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1253
#, kde-format
msgid "Select a shape for the field-of-view symbol"
msgstr "Wybierz kształt dla symbolu Pola Widzenia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1258
#, kde-format
msgid ""
"Select a shape for the field-of-view (FOV) symbol. The possible shapes "
"are:\n"
"\n"
"Circle, Square, Crosshairs, Bullseye."
msgstr ""
"Wybierz kształt dla symbolu Pola Widzenia (FOV). Możliwości to:\n"
"\n"
"Okrąg, Kwadrat, Krzyżyk, Oko."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1262
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1267
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Okrąg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1272
#, kde-format
msgid "Crosshairs"
msgstr "Celowniki"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1277
#, kde-format
msgid "Bullseye"
msgstr "Oko"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1282
#, kde-format
msgid "Semitransparent circle"
msgstr "Półprzezroczysty okrąg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: dialogs/newfov.ui:1290
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Kształt:"
#: dialogs/timedialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "set clock to a new time"
msgid "Set UTC Time"
msgstr "Ustaw czas UTC"
#: dialogs/timedialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "set clock to a new time"
msgid "Set Time"
msgstr "Ustaw czas"
#: dialogs/timedialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "UTC Now"
msgstr "Teraz w UTC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NowButton)
#: dialogs/timedialog.cpp:69 tools/modcalcaltaz.ui:100
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:54 tools/modcalcjd.ui:48
#: tools/modcalcvlsr.ui:72
#, kde-format
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle)
#: dialogs/wizdata.ui:61
#, kde-format
msgid "KStars Data Directory"
msgstr "Katalog danych KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback1)
#: dialogs/wizdata.ui:68
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>The KStars Data Directory called kstars should be "
#| "located at:</p></body></html>"
msgid "The KStars Data Directory called kstars should be located at:"
-msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Katalog danych KStars o nazwie kstars powinien być w:</"
-"p></body></html>"
+msgstr "Katalog danych KStars o nazwie kstars powinien być w:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dataPath)
#: dialogs/wizdata.ui:83
#, kde-format
msgid "~/Library/Application Support/kstars"
msgstr "~/Library/Application Support/kstars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback2)
#: dialogs/wizdata.ui:102
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Your data directory was not found. You can click "
#| "the button below to copy a default KStars data directory to the correct "
#| "location, or if you have a KStars directory already some place else, you "
#| "can exit KStars and copy it to that location yourself.</p></body></html>"
msgid ""
"Your data directory was not found. You can click the button below to copy a "
"default KStars data directory to the correct location, or if you have a "
"KStars directory already some place else, you can exit KStars and copy it to "
"that location yourself."
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Twój katalog danych nie został znaleziony. Możesz "
-"nacisnąć na przycisk poniżej, aby skopiować domyślny katalog danych KStars "
-"do właściwego miejsca lub jeśli masz gdzieś katalog KStars, możesz wyjśc z "
-"KStars i skopiować go do tego miejsca samodzielnie.</p></body></html>"
+"Twój katalog danych nie został znaleziony. Możesz nacisnąć na przycisk"
+" poniżej, aby skopiować domyślny katalog danych KStars do właściwego miejsca"
+" lub jeśli masz gdzieś katalog KStars, możesz wyjść z KStars i skopiować go"
+" do tego miejsca samodzielnie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyKStarsData)
#: dialogs/wizdata.ui:112
#, kde-format
msgid "Copy KStars Data Directory"
msgstr "Skopiuj katalog danych KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/wizdata.ui:119
#, kde-format
msgid "Optional Files for the Data directory:"
msgstr "Opcjonalne pliki dla katalogu danych:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/wizdata.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>GSC: <a href=\"https://drive.google.com/file/"
"d/0B_ivMJINsdQ8cDhNcU5ESkZMZ0E/view?usp=sharing\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">Guide Star Catalog</span></a> (305 "
"MB)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>GSC: <a href=\"https://drive.google.com/file/"
"d/0B_ivMJINsdQ8cDhNcU5ESkZMZ0E/view?usp=sharing\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">Katalog gwiazd prowadzących</span></"
"a> (305 MB)</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installGSC)
#: dialogs/wizdata.ui:150
#, kde-format
msgid "GSC"
msgstr "GSC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gscInstallCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4209_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4110_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4113_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4202_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4204_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4115_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4213_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4109_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4207_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4215_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4208_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4112_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4206_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4200_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4107_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4217_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4119_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4203_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4108_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4219_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4218_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4211_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4114_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4210_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4201_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4212_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4205_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4214_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4111_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4117_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4116_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4118_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4216_cancel)
#: dialogs/wizdata.ui:244 ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:426
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:505
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:581
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:650
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:959
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1073
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1166
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1228
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1290
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1404
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1539
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1601
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1677
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1763
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1825
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1894
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1956
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2046
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2146
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2215
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2329
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2391
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2488
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2647
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2716
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2844
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2906
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3144
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3206
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3355
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3504
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3580
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3701
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GSCFeedback)
#: dialogs/wizdata.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Installing this in your data directory will enable the CCD Simulator in "
"KStars to take realistic images. This is useful for testing sequences, plate "
"solving, and learning to use KStars. Just click the button to install or "
"unzip the zip file and place the gsc folder in the data directory."
msgstr ""
"Wgranie tego katalogu danych umożliwi symulatorowi CCD w KStars na "
"wykonywanie realistycznych obrazów. Jest to użyteczne dla sekwencji "
"testowych, znajdywania położenia obrazów oraz nauki używania KStars. "
"Wystarczy naciśnąć na przycisk, aby wgrać lub wypakować archiwum zip i "
"umieścić katalog gsc w katalogu danych."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadTitle)
#: dialogs/wizdownload.ui:61
#, kde-format
msgid "Download Extra Data Files"
msgstr "Pobierz dodatkowe dane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadText)
#: dialogs/wizdownload.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>You may now download optional data files to enhance KStars, such as "
"Messier object images, or a more complete NGC/IC catalog. Press the "
"<b>Download Extra Data</b> button to proceed. </p><p>You can also use this "
"tool later, by selecting <b>Download New Data</b> from the <b>File</b> menu."
"</p>"
msgstr ""
"<p>KStars można wzbogacić pobierając dodatkowe dane, takie jak obrazy "
"obiektów z katalogu Messiera i pełniejszy katalog NGC/IC. Naciśnij "
"<b>Pobierz nowe danych</b> aby kontynuować. </p><p>Tego narzędzia można "
"także użyć później, po wybraniu <b>Pobierz dane</b> z menu <b>Plik</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DownloadButton)
#: dialogs/wizdownload.ui:128
#, kde-format
msgid "Download Extra Data..."
msgstr "Pobierz dodatkowe dane..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GeoTitle)
#: dialogs/wizlocation.ui:61
#, kde-format
msgid "Choose Your Home Location"
msgstr "Wybierz położenie domowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: dialogs/wizlocation.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select a City near your location from the list. You may filter the list "
"by the name of your city, province, and country.</p><p>Once you have "
"selected a City, press <b>Next</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz miasto najbliżej ciebie. Listę można filtrować po nazwie miasta, "
"rejonie i kraju.</p><p>Po wybraniu miasta naciśnij <b>Dalej</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CityFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:122
#, kde-format
msgid "Filter the list by city name"
msgstr "Filtrowanie listy za pomocą nazwy miasta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CountryFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:143
#, kde-format
msgid "Filter the list by country name"
msgstr "Filtrowanie listy za pomocą nazwy kraju"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ProvinceFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:150
#, kde-format
msgid "Filter the list by province name"
msgstr "Filtrowanie listy za pomocą regionu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, CityListBox)
#: dialogs/wizlocation.ui:223
#, kde-format
msgid "The list of cities which match the present search filters."
msgstr "Lista miast spełniających warunki bieżących filtrów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle)
#: dialogs/wizwelcome.ui:61
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Welcome to the KStars Setup Wizard"
msgid "Welcome to the KStars Startup Wizard"
-msgstr "Witamy w pomocniku teleskopu KStars"
+msgstr "Witamy w pomocniku rozruchu KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: dialogs/wizwelcome.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>This wizard will help you set up some basic options, such as your "
"location on Earth.</p><p>To get started, press the <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
"<p>Jego celem jest pomóc ci w dokonaniu podstawowych ustawień takich jak np. "
"określenie twojego położenia geograficznego.</p><p>Aby rozpocząć, naciśnij "
"na przycisk <b>Dalej</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, captureStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guideStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobStatus)
#: ekos/align/align.cpp:64 ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:24
#: ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:103 ekos/ekos.h:121 ekos/ekos.h:138
#: ekos/ekos.h:154 ekos/manager.cpp:432 ekos/manager.cpp:433
#: ekos/manager.cpp:434 ekos/manager.cpp:435 ekos/manager.ui:650
#: ekos/manager.ui:1013 ekos/manager.ui:1206 ekos/manager.ui:1400
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:836 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:435
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:459 indi/indicap.cpp:235
#: indi/indidome.cpp:333 indi/inditelescope.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: ekos/align/align.cpp:65
#, kde-format
msgid "First Capture"
msgstr "Pierwsze przechwycenie"
#: ekos/align/align.cpp:66
#, kde-format
msgid "Finding CP"
msgstr "Znajdywanie CP"
#: ekos/align/align.cpp:67
#, kde-format
msgid "First Rotation"
msgstr "Pierwszy obrót"
#: ekos/align/align.cpp:68
#, kde-format
msgid "Second Capture"
msgstr "Drugie przechwycenie"
#: ekos/align/align.cpp:69
#, kde-format
msgid "Second Rotation"
msgstr "Drugi obrót"
#: ekos/align/align.cpp:70
#, kde-format
msgid "Third Capture"
msgstr "Trzecie przechwycenie"
#: ekos/align/align.cpp:71
#, kde-format
msgid "Select Star"
msgstr "Wybierz gwiazdę"
#: ekos/align/align.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Refresh"
msgstr "Odśwież wybrane"
#: ekos/align/align.cpp:73
#, kde-format
msgid "Refreshing"
msgstr "Odświeżanie"
#: ekos/align/align.cpp:185
#, kde-format
msgid "Astrometry.net"
msgstr "Astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, plateSolverOptionsGroup)
#: ekos/align/align.cpp:189 ekos/align/align.ui:459
#, kde-format
msgid "Solver Options"
msgstr "Opcje programu rozwiązującego"
#: ekos/align/align.cpp:194
#, kde-format
msgid "Astrometry.cfg"
msgstr "Astrometry.cfg"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/align.cpp:200 ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:261
#, kde-format
msgid "Index Files"
msgstr "Pliki indeksowe"
#: ekos/align/align.cpp:206 ekos/focus/focus.cpp:228
#, kde-format
msgid "Idle."
msgstr "Bezczynny."
#: ekos/align/align.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Offline solver is not supported under Windows. Please use either the Online "
"or Remote solvers."
msgstr ""
"Program rozwiązujący odłączony od sieci nie jest obsługiwany na Windowse. "
"Użyj programów z sieci albo zdalnych."
#: ekos/align/align.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Warning: If using astrometry.net v0.68 or above, remove the --no-fits2fits "
"from the astrometry options."
msgstr ""
"Ostrzenie: Przy używaniu astrometry.net v0.68 lub wyższej wersji, usuń --no-"
"fits2fits z opcji astronometry."
#: ekos/align/align.cpp:331 ekos/guide/guide.cpp:392
#, kde-format
msgid "dRA (arcsec)"
msgstr "dRA (sekunda kątowa)"
#: ekos/align/align.cpp:332 ekos/guide/guide.cpp:393
#, kde-format
msgid "dDE (arcsec)"
msgstr "dDE (sekunda kątowa)"
#: ekos/align/align.cpp:683 ekos/align/align.cpp:691
#, kde-format
msgid "DEC is below the altitude limit"
msgstr "DEC jest poniżej granicy wysokości"
#: ekos/align/align.cpp:770
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Point Calculation Error."
msgid "Point calculation error."
msgstr "Błąd obliczania punktu."
#: ekos/align/align.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Open Ekos Alignment List"
msgstr "Otwórz listę wyrównań Ekos"
#: ekos/align/align.cpp:1115 ekos/align/align.cpp:1261
#: ekos/align/align.cpp:1419 ekos/capture/capture.cpp:3197
#: ekos/capture/capture.cpp:3570 ekos/guide/guide.cpp:763
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3915 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4232
#: fitsviewer/fitstab.cpp:372 tools/scriptbuilder.cpp:865
#: tools/scriptbuilder.cpp:963
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "Nieprawidłowy URL: %1"
#: ekos/align/align.cpp:1134 ekos/capture/capture.cpp:3212
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3937 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6028
#, kde-format
msgid "Unable to open file %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1"
#: ekos/align/align.cpp:1156 ekos/capture/capture.cpp:3239
#, kde-format
msgid ""
"Deprecated sequence file format version %1. Please construct a new sequence "
"file."
msgstr ""
"Przestarzała wersja formatu pliku sekwencji %1. Stwórz nowy plik sekwencji."
#: ekos/align/align.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Save Ekos Alignment List"
msgstr "Zapisz listę wyrównań Ekos"
#: ekos/align/align.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Failed to save alignment list"
msgstr "Nie udało się zapisać listy wyrównań"
#: ekos/align/align.cpp:1272 ekos/align/align.cpp:1428
#: ekos/capture/capture.cpp:3594 ekos/guide/guide.cpp:772
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4244 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6095
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "Nie można pisać do pliku %1"
#: ekos/align/align.cpp:1301
#, kde-format
msgid "Alignment List saved to %1"
msgstr "Zapisano listę wyrównań w %1"
#: ekos/align/align.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Export Solution Points"
msgstr "Wyeksportuj punkty rozwiązania"
#: ekos/align/align.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Error in table structure."
msgstr "Błąd w strukturze tabeli."
#: ekos/align/align.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Solution Points Saved as: %1"
msgstr "Punkty rozwiązania zapisano jako: %1"
#: ekos/align/align.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to clear all of the solution points?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić wszystkie punkty rozwiązania?"
#: ekos/align/align.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Clear Solution Points"
msgstr "Wyczyść punkty rozwiązania"
#: ekos/align/align.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to clear all the alignment points?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić wszystkie punkty wyrównania?"
#: ekos/align/align.cpp:1487
#, kde-format
msgid "Clear Align Points"
msgstr "Wyczyść punkty wyrównania"
#: ekos/align/align.cpp:1632
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Reset."
msgstr "Narzędzie modelu montażu jest zerowane."
#: ekos/align/align.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Please Check the Alignment Points."
msgstr "Sprawdź punkty wyrównania."
#: ekos/align/align.cpp:1676
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "In the Align Module, \"Nothing\" is Selected for the Solver Action. This "
#| "means that the mount model tool will not sync/align your mount but will "
#| "only report the pointing model errors. Do you wish to Continue?"
msgid ""
"In the Align Module, \"Nothing\" is Selected for the Solver Action. This "
"means that the mount model tool will not sync/align your mount but will only "
"report the pointing model errors. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"W module wyrównania, wybrano \"Nic\" dla działania programu rozwiązujące. "
"Oznacza to, że narzędzie modelu montażu nie zsynchronizuje/wyrówna twojego "
"montażu, lecz zgłosi tylko błędy w modelu wskazywania. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: ekos/align/align.cpp:1679
#, kde-format
msgid "Pointing Model Report Only?"
msgstr "Tylko zgłaszanie w modelu wskazywania?"
#: ekos/align/align.cpp:1696
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Starting."
msgstr "Narzędzie modelu montażu jest uruchamiane."
#: ekos/align/align.cpp:1705
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Paused."
msgstr "Narzędzie modelu montażu jest wstrzymane."
#: ekos/align/align.cpp:1766
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Finished."
msgstr "Narzędzie modelu montażu ukończyło."
#: ekos/align/align.cpp:1791 ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:429
#, kde-format
msgid "Solver timed out."
msgstr "Upłynął czas oczekiwania na program rozwiązujący."
#: ekos/align/align.cpp:1979
#, kde-format
msgid "Mount does not support syncing."
msgstr "Montaż nie obsługuje synchronizacji."
#: ekos/align/align.cpp:2026 ekos/align/align.cpp:2033
#: ekos/guide/guide.cpp:1108 ekos/guide/guide.cpp:1115
#: ekos/profileeditor.cpp:120 ekos/profileeditor.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "F-Number, Focal Length, Aperture"
msgid ""
"<nobr>F<b>%1</b> Focal Length: <b>%2</b> mm Aperture: <b>%3</b> mm<sup>2</"
"sup></nobr>"
msgstr ""
"<nobr>F<b>%1</b> Długość ogniskowej: <b>%2</b> mm Przesłona: <b>%3</b> "
"mm<sup>2</sup></nobr>"
#: ekos/align/align.cpp:2200
#, kde-format
msgid ""
"<p>Effective field of view size in arcminutes.</p><p>Please capture and "
"solve once to measure the effective FOV or enter the values manually.</"
"p><p>Calculated FOV: %1</p>"
msgstr ""
"<p>Efektywny rozmiar pola widzenia w minutach kątowych.</p><p>Przechwyć i "
"rozwiąż jeden raz, aby obliczyć efektywne pole widzenia lub podaj wartości "
"ręcznie.</p><p>Obliczone pole widzenia: %1</p>"
#: ekos/align/align.cpp:2204
#, kde-format
msgid "<p>Effective field of view size in arcminutes.</p>"
msgstr "<p>Rozmiar efektywnego pola widzenia w minutach kątowych.</p>"
#: ekos/align/align.cpp:2232
#, kde-format
msgid ""
"<p>Polar Alignment Helper tool requires the following:</p><p>1. German "
"Equatorial Mount</p><p>2. FOV &gt; 0.5 degrees</p><p>For small FOVs, use the "
"Legacy Polar Alignment Tool.</p>"
msgstr ""
"<p>Narzędzie pomocnicze wyrównania biegunowego wymaga:</p><p>1. Niemieckiego "
"montażu równika</p><p>2. Pola widzenia &gt; 0,5 stopnia</p><p>Dla małych pól "
"widzenia, użyj przestarzałego narzędzia wyrównania biegunowego.</p>"
#: ekos/align/align.cpp:2447 ekos/guide/guide.cpp:1228
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Error: Lost connection to CCD."
msgid "Error: lost connection to CCD."
-msgstr "Błąd: Utracono połączenie z CCD."
+msgstr "Błąd: utracono połączenie z CCD."
#: ekos/align/align.cpp:2448
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment failed"
msgstr "Nieudane wyrównywanie Astrometry"
#: ekos/align/align.cpp:2472
#, kde-format
msgid ""
"Telescope aperture and focal length are missing. Please check your driver "
"settings and try again."
msgstr ""
"Brakuje ogniskowej i przesłony teleskopu. Proszę sprawdzić swoje ustawienia "
"sterownika i spróbować ponownie."
#: ekos/align/align.cpp:2478
#, kde-format
msgid ""
"CCD pixel size is missing. Please check your driver settings and try again."
msgstr ""
"Brakuje rozmiaru piksela CCD. Proszę sprawdzić swoje ustawienia sterownika i "
"spróbować ponownie."
#: ekos/align/align.cpp:2486
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Error: Lost connection to filter wheel."
msgid "Error: lost connection to filter wheel."
-msgstr "Błąd: Utracono połączenie z kołem filtra."
+msgstr "Błąd: utracono połączenie z kołem filtra."
#: ekos/align/align.cpp:2504 ekos/capture/capture.cpp:2618
#: ekos/capture/capture.cpp:5433 ekos/focus/focus.cpp:3055
#, kde-format
msgid ""
"Image transfer is disabled for this camera. Would you like to enable it?"
msgstr ""
"Przesyłanie obrazu jest wyłączone dla tego aparatu. Czy chcesz je włączyć?"
#: ekos/align/align.cpp:2522
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cannot capture while focus module is busy! Retrying..."
msgid "Cannot capture while focus module is busy. Retrying in 10 seconds..."
msgstr ""
-"Nie można przechwytywać, gdy moduł ogniskowania jest zajęty! Ponowna próba..."
+"Nie można przechwytywać, gdy moduł ogniskowania jest zajęty! Ponowna próba za"
+" 10 sekund..."
#: ekos/align/align.cpp:2529
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cannot capture while CCD exposure is in progress! Retrying..."
msgid ""
"Cannot capture while CCD exposure is in progress. Retrying in 10 seconds..."
msgstr ""
-"Nie można przechwytywać, gdy naświetlanie CCD jest w trakcie! Ponowna "
-"próba..."
+"Nie można przechwytywać, gdy naświetlanie CCD jest w trakcie! Ponowna próba"
+" za 10 sekund..."
#: ekos/align/align.cpp:2629 ekos/focus/focus.cpp:1021
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:893
#, kde-format
msgid "Capturing image..."
msgstr "Przechwytywanie obrazu..."
#: ekos/align/align.cpp:2709 ekos/focus/focus.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Image received."
msgstr "Przechwycono obraz."
#: ekos/align/align.cpp:2812
#, kde-format
msgid "Using solver options: %1"
msgstr "Używanie opcji solvera: %1"
#: ekos/align/align.cpp:2816
#, kde-format
msgid "Blind solver"
msgstr "Ślepy solver"
#: ekos/align/align.cpp:2817
#, kde-format
msgid ""
"Blind solver takes a very long time to solve but can reliably solve any "
"image any where in the sky given enough time."
msgstr ""
"Ślepy solver potrzebuje dużo czasu na rozwiązanie, lecz jest w stanie "
"rozwiązać dowolny obraz w dowolnym miejscu na niebie, jeśli da mu się "
"odpowiednio dużo czasu."
#: ekos/align/align.cpp:2819
#, kde-format
msgid "Use existing settings"
msgstr "Użyj istniejących ustawień"
#: ekos/align/align.cpp:2820
#, kde-format
msgid ""
"Mount must be pointing close to the target location and current field of "
"view must match the image's field of view."
msgstr ""
"Montaż musi wskazywać blisko położenia docelowego i bieżące pole widzenia "
"musi pasować do pola widzenia obrazu."
#: ekos/align/align.cpp:2823
#, kde-format
msgid ""
"No metadata is available in this image. Do you want to use the blind solver "
"or the existing solver settings?"
msgstr ""
"Brak metadanych dla tego obrazu. Użyć ślepego solvera czy może ustawień "
"obecnego solvera? "
#: ekos/align/align.cpp:2825
#, kde-format
msgid "Astrometry solver"
msgstr "Solver Astrometry"
#: ekos/align/align.cpp:2881
#, kde-format
msgid "Solver iteration #%1"
msgstr "Iteracje solvera #%1"
#: ekos/align/align.cpp:2919
#, kde-format
msgid "Solver RA (%1) DEC (%2) Orientation (%3) Pixel Scale (%4)"
msgstr "Solver RA (%1) DEK (%2) Kierunek (%3) Skala pikselowa (%4)"
#: ekos/align/align.cpp:2928
#, kde-format
msgid ""
"Current focal length is %1 mm while computed focal length from the solver is "
"%2 mm. Please update the mount focal length to obtain accurate results."
msgstr ""
"Obecna ogniskowa wynosi %1 mm podczas gdy ogniskowa obliczona z solvera "
"wynosi %2 mm. Uaktualnij ogniskową montażu, aby uzyskać dokładne wyniki."
#: ekos/align/align.cpp:3055
#, kde-format
msgid ""
"WCS information updated. Images captured from this point forward shall have "
"valid WCS."
msgstr ""
"Uaktualniono informacje WCS. Obrazy przechwycone od teraz powinny mieć "
"poprawny WCS."
#: ekos/align/align.cpp:3071
#, kde-format
msgid ""
"Solution coordinates: RA (%1) DEC (%2) Telescope Coordinates: RA (%3) DEC "
"(%4)"
msgstr ""
"Współrzędne rozwiązania: RA (%1) DEK (%2) Współrzędne teleskopu: RA (%3) DEK "
"(%4)"
#: ekos/align/align.cpp:3077
#, kde-format
msgid "Target is within %1 degrees of solution coordinates."
msgstr "Cel znajduje się w granicach %1 stopni od współrzędnych rozwiązania."
#: ekos/align/align.cpp:3133
#, kde-format
msgid "Setting position angle to %1 degrees E of N..."
msgstr "Ustawianie kąta położenia na %1 stopni WSCH lub PN..."
#: ekos/align/align.cpp:3169
#, kde-format
msgid "Maximum number of iterations reached. Solver failed."
msgstr "Osiągnięto dozwoloną liczbę iteracji. Błąd solvera."
#: ekos/align/align.cpp:3201
#, kde-format
msgid "Target is within acceptable range. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
"Cel jest w zakresie do przyjęcia. Program rozwiązujący Astrometric zakończył "
"pomyślnie."
#: ekos/align/align.cpp:3226 ekos/align/align.cpp:3505
#: ekos/align/align.cpp:3538
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment completed successfully"
msgstr "Pomyślnie ukończono wyrównanie Astrometry"
#: ekos/align/align.cpp:3244
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment failed with errors"
msgstr "Wyrównanie Astrometry zakończone z błędami"
#: ekos/align/align.cpp:3316
#, kde-format
msgid "Refresh is complete."
msgstr "Ukończono odświeżanie."
#: ekos/align/align.cpp:3323 ekos/focus/focus.cpp:838
#, kde-format
msgid "Capture aborted."
msgstr "Przechwytywanie przerwane."
#: ekos/align/align.cpp:3328
#, kde-format
msgid "Solver aborted after %1 second."
msgid_plural "Solver aborted after %1 seconds"
msgstr[0] "Solver przerwał po %1 sekundzie."
msgstr[1] "Solver przerwał po %1 sekundach"
msgstr[2] "Solver przerwał po %1 sekundach"
#: ekos/align/align.cpp:3355 ekos/capture/capture.cpp:1975
#: ekos/focus/focus.cpp:2317 ekos/guide/guide.cpp:1513 ekos/manager.cpp:1844
#: ekos/mount/mount.cpp:604 ekos/scheduler/scheduler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "log entry; %1 is the date, %2 is the text"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ekos/align/align.cpp:3444
#, kde-format
msgid "Mount completed slewing near celestial pole. Capture again to verify."
msgstr ""
"Montaż ukończy obrót w pobliże bieguna niebieskiego. Przechywć ponownie, aby "
"to sprawdzić."
#: ekos/align/align.cpp:3503
#, kde-format
msgid ""
"Mount is synced to solution coordinates. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
"Montaż jest zsychronizowany z współrzędnymi rozwiązania. Program "
"rozwiązujący astronometrię ukończył pomyślnie."
#: ekos/align/align.cpp:3531 ekos/align/align.cpp:3559
#: ekos/align/align.cpp:3625 ekos/align/align.cpp:3653
#: ekos/focus/focus.cpp:2663
#, kde-format
msgid "Settling..."
msgstr "Ustalanie..."
#: ekos/align/align.cpp:3537
#, kde-format
msgid "Differential slewing complete. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
"Ukończono obracanie różniczkowe. Program rozwiązujący Astrometric zakończył "
"pomyślnie."
#: ekos/align/align.cpp:3549
#, kde-format
msgid "Slew complete. Target accuracy is not met, running solver again..."
msgstr ""
"Ukończono obracanie. Nie osiągnięto docelowej dokładności, uruchamianie "
"solvera na nowo..."
#: ekos/align/align.cpp:3551
#, kde-format
msgid "Slew complete. Solving Alignment Point. . ."
msgstr "Ukończono obrót. Rozwiązywanie punktu wyrównania..."
#: ekos/align/align.cpp:3585 ekos/align/align.cpp:3774
#, kde-format
msgid "Syncing failed."
msgstr "Nie udało się zsynchronizować."
#: ekos/align/align.cpp:3587
#, kde-format
msgid "Slewing failed."
msgstr "Nie udało się obrócić."
#: ekos/align/align.cpp:3616
#, kde-format
msgid "Mount first rotation is complete."
msgstr "Ukończono pierwszy obrót montażu."
#: ekos/align/align.cpp:3632 ekos/align/align.cpp:3660
#, kde-format
msgid "Mount aborted. Please restart the process and reduce the speed."
-msgstr ""
+msgstr "Montaż przerwał. Rozpocznij czynność ponownie i zmniejsz prędkość."
#: ekos/align/align.cpp:3643
#, kde-format
msgid "Mount second rotation is complete."
msgstr "Ukończono drugi obrót montażu."
#: ekos/align/align.cpp:3685
#, kde-format
msgid ""
"Slew complete. Please adjust azimuth knob until the target is in the center "
"of the view."
msgstr ""
"Obracanie ukończone. Proszę dostrajać pokrętłem montażu azymutalnego, dopóki "
"cel nie znajdzie się w środku widoku"
#: ekos/align/align.cpp:3713
#, kde-format
msgid ""
"Slew complete. Please adjust altitude knob until the target is in the center "
"of the view."
msgstr ""
"Obracanie ukończone. Proszę dostrajać pokrętłem w wysokości montażu, dopóki "
"cel nie znajdzie się w środku widoku"
#: ekos/align/align.cpp:3731
#, kde-format
msgid "Rotator reached target position angle."
msgstr "Obrotnica osiągnęła docelowy kąt położenia."
#: ekos/align/align.cpp:3768
#, kde-format
msgid "Syncing to RA (%1) DEC (%2)"
msgstr "Zsynchronizowano do RA (%1) DEK (%2)"
#: ekos/align/align.cpp:3785
#, kde-format
msgid "Slewing to target coordinates: RA (%1) DEC (%2)."
msgstr "Obracanie do współrzędnych docelowych: RA (%1) DEK (%2)."
#: ekos/align/align.cpp:3798
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Telescope synced"
msgstr "Zadanie Ekos (%1) - Teleskop zsynchronizowany"
#: ekos/align/align.cpp:3828
#, kde-format
msgid "Processing solution for polar alignment..."
msgstr "Przetwarzanie rozwiązania na wyrównanie biegunowe..."
#: ekos/align/align.cpp:3859 ekos/align/align.cpp:3961
#, kde-format
msgid ""
"Polar Alignment Helper is still active. Do you want to continue using legacy "
"polar alignment tool?"
msgstr ""
"Narzędzie pomocnicze wyrównania biegunowego nadal jest aktywne. Czy chcesz "
"kontynuować używanie przestarzałego narzędzia wyrównania biegunowego."
#: ekos/align/align.cpp:3877
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Point the telescope at the southern meridian. Press continue when ready."
msgid ""
"Point the telescope at the southern meridian. Press Continue when ready."
msgstr ""
-"Skieruj teleskop na południowy południk. Naciśnij kontynuuj, gdy będziesz "
+"Skieruj teleskop na południowy południk. Naciśnij Kontynuuj, gdy będziesz "
"gotowy."
#: ekos/align/align.cpp:3878
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Point the telescope at the northern meridian. Press continue when ready."
msgid ""
"Point the telescope at the northern meridian. Press Continue when ready."
msgstr ""
-"Skieruj teleskop na północny południk. Naciśnij kontynuuj, gdy będziesz "
+"Skieruj teleskop na północny południk. Naciśnij Kontynuuj, gdy będziesz "
"gotowy."
#: ekos/align/align.cpp:3879 ekos/align/align.cpp:3979
#, kde-format
msgid "Polar Alignment Measurement"
msgstr "Pomiar wyrównania biegunowego"
#: ekos/align/align.cpp:3883
#, kde-format
msgid "Solving first frame near the meridian."
msgstr "Rozwiązywanie pierwszej klatki obok południka."
#: ekos/align/align.cpp:3912 ekos/align/align.cpp:4013
#, kde-format
msgid "Slewing 30 arcminutes in RA..."
msgstr "Obracanie 30 arcminut w RA..."
#: ekos/align/align.cpp:3918
#, kde-format
msgid "Solving second frame near the meridian."
msgstr "Rozwiązywanie drugiej klatki obok południka."
#: ekos/align/align.cpp:3927
#, kde-format
msgid "Calculating azimuth alignment error..."
msgstr "Obliczanie błędu wyrównania azymutu..."
#: ekos/align/align.cpp:3943 ekos/align/align.cpp:4044
#, kde-format
msgid "Slewing back to original position..."
msgstr "Obracanie z powrotem do pierwotnego położenia"
#: ekos/align/align.cpp:3977
#, kde-format
msgid ""
"Point the telescope to the eastern or western horizon with a minimum "
"altitude of 20 degrees. Press continue when ready."
msgstr ""
"Skieruj teleskop na wschodni lub zachodni horyzont z minimalną wysokością 20 "
"stopni. Naciśnij kontynuuj, gdy będziesz gotowy."
#: ekos/align/align.cpp:3984
#, kde-format
msgid "Solving first frame."
msgstr "Rozwiązywanie pierwszej klatki."
#: ekos/align/align.cpp:4019
#, kde-format
msgid "Solving second frame."
msgstr "Rozwiązywanie drugiej klatki."
#: ekos/align/align.cpp:4027
#, kde-format
msgid "Calculating altitude alignment error..."
msgstr "Obliczanie błędu wyrównania wysokości..."
#: ekos/align/align.cpp:4085 ekos/align/align.cpp:4123
#, kde-format
msgid "%1 too far east"
msgstr "%1 zbyt daleko na wschód"
#: ekos/align/align.cpp:4087 ekos/align/align.cpp:4121
#, kde-format
msgid "%1 too far west"
msgstr "%1 zbyt daleko na zachód"
#: ekos/align/align.cpp:4096 ekos/align/align.cpp:4107
#: ekos/align/align.cpp:4134 ekos/align/align.cpp:4140
#, kde-format
msgid "%1 too far high"
msgstr "%1 zbyt wysoko"
#: ekos/align/align.cpp:4098 ekos/align/align.cpp:4105
#: ekos/align/align.cpp:4132 ekos/align/align.cpp:4142
#, kde-format
msgid "%1 too far low"
msgstr "%1 zbyt nisko"
#: ekos/align/align.cpp:4220 ekos/align/align.cpp:4261
#, kde-format
msgid ""
"Slewing to calibration position, please wait until telescope completes "
"slewing."
msgstr ""
"Obracanie do położenia kalibracyjnego, proszę czekać, aż teleskop ukończy "
"obracanie."
#: ekos/align/align.cpp:4296
#, kde-format
msgid "Load Image"
msgstr "Wczytaj obraz"
#: ekos/align/align.cpp:4488
#, kde-format
msgid ""
"World Coordinate System (WCS) is enabled. CCD rotation must be set either "
"manually in the CCD driver or by solving an image before proceeding to "
"capture any further images, otherwise the WCS information may be invalid."
msgstr ""
"World Coordinate System (WCS) jest włączony. Obrót CCD należy ustawić albo "
"ręcznie w sterowniku CCD lub poprzez rozwiązanie obrazu przed przechwyceniem "
"dalszych obrazów, w przeciwnym przypadku informacje WCS będą nieprawidłowe."
#: ekos/align/align.cpp:4497
#, kde-format
msgid "World Coordinate System (WCS) is disabled."
msgstr "World Coordinate System (WCS) jest wyłączony."
#: ekos/align/align.cpp:4514
#, kde-format
msgid "Capture error. Aborting..."
msgstr "Błąd przechwytywania. Przerywanie..."
#: ekos/align/align.cpp:4520 ekos/capture/capture.cpp:2017
#, kde-format
msgid "Restarting capture attempt #%1"
msgstr "Ponowna próba przechwytywania #%1"
#: ekos/align/align.cpp:4603
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find NAXIS1."
msgstr "Nagłówek FITS: nie można znaleźć NAXIS1."
#: ekos/align/align.cpp:4612
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find NAXIS2."
msgstr "Nagłówek FITS: nie można znaleźć NAXIS2."
#: ekos/align/align.cpp:4627
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find OBJCTRA (%1)."
msgstr "Nagłówek FITS: nie można znaleźć OBJCTRA (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4648
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find OBJCTDEC (%1)."
msgstr "Nagłówek FITS: nie można znaleźć OBJCTDEC (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4689
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find FOCALLEN (%1)."
msgstr "Nagłówek FITS: nie można znaleźć FOCALLEN (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4701
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "FITS header: Cannot find PIXSIZE1 (%1)."
msgid "FITS header: cannot find PIXSIZE1 (%1)."
msgstr "Nagłówek FITS: nie można znaleźć PIXSIZE1 (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4710
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find PIXSIZE2 (%1)."
msgstr "Nagłówek FITS: nie można znaleźć PIXSIZE2 (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4810
#, kde-format
msgid "Align Frame"
msgstr "Wyrównaj klatkę"
#: ekos/align/align.cpp:4835
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Equatorial Grid Lines will not be drawn due to limited resources "
"mode."
msgstr ""
"Uwaga: Równikowe linie siatki nie będą rysowane ze względu na tryb "
"ograniczonych zasobów."
#: ekos/align/align.cpp:4839
#, kde-format
msgid "Clearing mount Alignment Model..."
msgstr "Czyszczenie modelu wyrównania montażu..."
#: ekos/align/align.cpp:4868
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to stop the polar alignment process?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zatrzymać czynność wyrównywania bieguna?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentHelperGroup)
#: ekos/align/align.cpp:4869 ekos/align/align.ui:1069
#, kde-format
msgid "Polar Alignment Assistant"
msgstr "Pomocnik wyrównania biegunowego"
#: ekos/align/align.cpp:4902
#, kde-format
msgid "Parking the mount..."
msgstr "Parkowanie montażu..."
#: ekos/align/align.cpp:4956
#, kde-format
msgid "Please wait until mount completes rotating to RA (%1) DE (%2)"
msgstr "Zaczekaj, aż montaż ukończy obrót do RA (%1) DE (%2)"
#: ekos/align/align.cpp:4968
#, kde-format
msgid "Failed to find a solution. Try again."
msgstr "Nie udało się znaleźć rozwiązania. Spróbuj ponownie."
#: ekos/align/align.cpp:4985
#, kde-format
msgid "Failed to find RA Axis center: %1."
msgstr "Nie udało się znaleźć środka osi RA: %1."
#: ekos/align/align.cpp:5010
#, kde-format
msgid "Mount axis is to the %1 %2 of the celestial pole"
msgstr "Oś montażu jest %1 %2 względem bieguna ciała niebieskiego."
#: ekos/align/align.cpp:5117
#, kde-format
msgid ""
"Mount is synced to celestial pole. You can now continue Polar Alignment "
"Assistant procedure."
msgstr ""
"Montaż jest zsynchronizowany z biegunem niebieskim. Teraz możesz kontynuować "
"procedurę pomocnika wyrównania biegunowego."
#: ekos/align/align.cpp:5137 ekos/align/align.cpp:5165
#: ekos/align/align.cpp:5190
#, kde-format
msgid "Please wait while WCS data is processed..."
msgstr "Czekaj na przetworzenie danych WCS..."
#: ekos/align/align.cpp:5199
#, kde-format
msgid "WCS data processing is complete."
msgstr "Ukończono przetwarzanie danych WCS."
#: ekos/align/align.cpp:5209
#, kde-format
msgid "WCS info is now valid. Capturing next frame..."
msgstr "WCS jest teraz prawidłowe. Przechwytywanie kolejnej klatki..."
#: ekos/align/align.cpp:5240 ekos/align/align.cpp:5303
#, kde-format
msgid "Failed to process World Coordinate System: %1. Try again."
msgstr ""
"Nie udało się przetworzyć Układu Współrzędnych Świata (UCS): %1. Spróbuj "
"ponownie."
#: ekos/align/align.cpp:5250
#, kde-format
msgid ""
"Celestial pole is located outside of the field of view. Would you like to "
"sync and slew the telescope to the celestial pole? WARNING: Slewing near "
"poles may cause your mount to end up in unsafe position. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
"Biegun niebieski znajduje się poza polem widzenia. Czy chcesz "
"zsynchronizować i obrócić teleskop na biegu niebieski? UWAGA: Obracanie "
"wokół biegunów może spowodować, że twój montaż znajdzie się w niebezpiecznym "
"położeniu. Zachowaj ostrożność."
#: ekos/align/align.cpp:5267
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Celestial pole is located outside the field of view. Move the mount "
"closer to the celestial pole."
msgstr ""
"Uwaga: Biegun niebieski znajduje się poza polem widzenia. Przesuń montaż "
"bliżej biegunu niebieskiego."
#: ekos/align/align.cpp:5394 ekos/align/align.cpp:5419
#, kde-format
msgid "Only one solution is found."
msgstr "Znaleziono tylko jedno rozwiązanie."
#: ekos/align/align.cpp:5400
#, kde-format
msgid "Infinite number of solutions found."
msgstr "Znaleziono nieskończoną liczbę rozwiązań."
#: ekos/align/align.cpp:5412
#, kde-format
msgid "No solution is found. Points are too far away"
msgstr "Nie znaleziono żadnego rozwiązania. Punkty są zbyt daleko siebie"
#: ekos/align/align.cpp:5615 ekos/capture/capture.cpp:5612
#: ekos/focus/focus.cpp:3001
#, kde-format
msgid "Filter operation failed."
msgstr "Nie udało się działanie filtra."
#: ekos/align/align.cpp:5627 ekos/capture/capture.cpp:5626
#, kde-format
msgid "Changing focus offset by %1 steps..."
msgstr "Zmiana przesunięcia ogniskowej o %1 kroków..."
#: ekos/align/align.cpp:5631 ekos/capture/capture.cpp:5630
#, kde-format
msgid "Changing filter to %1..."
msgstr "Zmienianie filtra na %1..."
#: ekos/align/align.cpp:5635 ekos/capture/capture.cpp:5634
#, kde-format
msgid "Auto focus on filter change..."
msgstr "Sammoogniskowanie po zmianie filtra..."
#: ekos/align/align.cpp:5836
#, kde-format
msgid "Invalid FOV."
msgstr "Nieprawidłowe pole widzenia."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlBox)
#: ekos/align/align.ui:42
#, kde-format
msgid "Solver Control"
msgstr "Sterowanie programem rozwiązującym"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, solveB)
#: ekos/align/align.ui:69
#, kde-format
msgid "Capture && Solve"
msgstr "Przechwyć i rozwiąż"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSlewB)
#: ekos/align/align.ui:82
#, kde-format
msgid "Load a FITS image and solve. Slew mount to image central coordinates."
msgstr ""
"Wczytaj obraz FITS i rozwiąż. Obróć montaż na środkowe współrzędne obrazu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSlewB)
#: ekos/align/align.ui:85
#, kde-format
msgid "Load && Slew..."
msgstr "Wczytaj i obróć..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PAHStopB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHStopB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopFocusB)
#: ekos/align/align.ui:97 ekos/align/align.ui:1558 ekos/align/align.ui:1561
#: ekos/capture/capture.cpp:2740 ekos/focus/focus.ui:196
#: ekos/guide/guide.ui:170 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:219
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:237
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:309
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:377 ekos/manager.cpp:804
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:144
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:153
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:109
#, kde-format
msgid "Select which action to perform after the captured image is solved"
msgstr "Podaj działanie po rozwiązaniu przechwyconych obrazów"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:112
#, kde-format
msgid "Select what action to take once a solution is found."
msgstr "Wybierz działanie do podjęcia w chwili znalezienia rozwiązania."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:115
#, kde-format
msgid "Solver Action"
msgstr "Działania programu rozwiązującego"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, syncR)
#: ekos/align/align.ui:136
#, kde-format
msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates"
msgstr "Synchronizuj teleskop do współrzędnych rozwiązania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, syncR)
#: ekos/align/align.ui:142
#, kde-format
msgid "S&ync"
msgstr "S&ynchronizacja"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, slewR)
#: ekos/align/align.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"Synchronize the telescope to the solution coordinates and then slew to the "
"target coordinates"
msgstr ""
"Synchronizuj teleskop do współrzędnych rozwiązania, a następnie obróć do "
"współrzędnych docelowych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, slewR)
#: ekos/align/align.ui:161
#, kde-format
msgid "S&lew to Target"
msgstr "Obróć do ce&lu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, nothingR)
#: ekos/align/align.ui:171
#, kde-format
msgid "Just solve"
msgstr "Tylko rozwiąż"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nothingR)
#: ekos/align/align.ui:177
#, kde-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Nic"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ekos/align/align.ui:192
#, kde-format
msgid "Telescope Coordinates"
msgstr "Współrzędne teleskopu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, accuracySpin)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/align.ui:198 ekos/align/align.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates. "
"Plate solver shall be repeatedly executed until the solution coordinates are "
"below the accuracy threshold"
msgstr ""
"Próg dokładności w sekundach kątowych między wynikiem i współrzędnymi "
"docelowymi. Solver będzie uruchamiany ponownie, aż do spełnienia progu "
"dokładności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/align.ui:217 ekos/align/align.ui:419 ekos/manager.ui:1086
#, kde-format
msgid "DE:"
msgstr "DE:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, delaySpin)
#: ekos/align/align.ui:231 ekos/align/align.ui:248
#, kde-format
msgid ""
"After telescope completes slewing, wait until it settles for this many "
"milliseconds before capturing the next image."
msgstr ""
"Po obróceniu teleskopu, odczekaj na jego ustalenie przez daną tutaj liczbę "
"milisekund przed przechwyceniem następnego obrazu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:234 ekos/guide/opsguide.ui:278
#, kde-format
msgid "Settle"
msgstr "Ustal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, raCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RACheckBatch)
#: ekos/align/align.ui:261 ekos/align/align.ui:352 ekos/manager.ui:1069
#: tools/adddeepskyobject.ui:167 tools/altvstime.ui:97 tools/argsetradec.ui:37
#: tools/modcalcgalcoord.ui:288 tools/modcalcplanets.ui:251
#: tools/modcalcvlsr.ui:508
#, kde-format
msgid "RA:"
msgstr "RA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/align.ui:271
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Dokładność"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/align/align.ui:281
#, kde-format
msgid "Solution Coordinates"
msgstr "Współrzędne rozwiązania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pixScaleOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/align.ui:302 ekos/align/align.ui:312
#, kde-format
msgid "Image scale in arcsecs/pixel"
msgstr "Skala obrazu w sekundach kątowych/pikselach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/align.ui:315
#, kde-format
msgid "Pix:"
msgstr "Piks:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/align.ui:322 ekos/align/align.ui:386
#, kde-format
msgid "Effective field of view size in arcminutes."
msgstr "Rozmiar efektywnego pola widzenia w minutach kątowych."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, RotOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/align.ui:335 ekos/align/align.ui:396
#, kde-format
msgid "Image rotation angle, East of North"
msgstr "Kąt obrotu obrazu, Wschód lub Północ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, dDE)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dDEOut)
#: ekos/align/align.ui:359 ekos/align/align.ui:406
#, kde-format
msgid ""
"Difference between telescope coordinates and solution coordinates in "
"Declination"
msgstr "Różnica pomiędzy współrzędnymi teleskopu i rozwiązania w deklinacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dDE)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:362 ekos/align/align.ui:888
#, kde-format
msgid "dDE"
msgstr "dDE"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, dRA)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dRAOut)
#: ekos/align/align.ui:369 ekos/align/align.ui:426
#, kde-format
msgid ""
"Difference between telescope coordinates and solution coordinates in Right "
"Ascension"
msgstr ""
"Różnica pomiędzy współrzędnymi teleskopu i rozwiązania w prostopadłym "
"wzniesieniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dRA)
#: ekos/align/align.ui:372
#, kde-format
msgid "dRA:"
msgstr "dRA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/align.ui:399
#, kde-format
msgid "Rot:"
msgstr "Rot:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:439
#, kde-format
msgid ""
"Select which telescope to use when performing Field of View calculations."
msgstr "Wybierz teleskop używany przy obliczaniu pola widzenia."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:443 ekos/guide/guide.ui:516
#, kde-format
msgid "Primary Scope"
msgstr "Główny zakres"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:448 ekos/guide/guide.ui:521
#, kde-format
msgid "Guide Scope"
msgstr "Zakres naprowadzania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/align.ui:490 ekos/capture/capture.ui:1013 ekos/focus/focus.ui:233
#: ekos/profileeditor.ui:520
#, kde-format
msgid "CCD:"
msgstr "CCD:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, toggleFullScreenB)
#: ekos/align/align.ui:509
#, kde-format
msgid "Toggle full screen"
msgstr "Przełącz pełny ekran"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, exposureIN)
#: ekos/align/align.ui:519
#, kde-format
msgid "Exposure duration in seconds"
msgstr "Czas naświetlenia, w sekundach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/align.ui:538 ekos/focus/focus.ui:288 ekos/guide/guide.ui:225
#: indi/streamform.ui:143
#, kde-format
msgid "Exp:"
msgstr "Naś:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck)
#: ekos/align/align.ui:545
#, kde-format
msgid ""
"Subtract dark frame. If no suitable dark frame is available, a dark frame "
"shall be captured."
msgstr ""
"Odejmij ciemną klatkę. W przypadku braku odpowiedniej ciemnej klatki, "
"zostanie ona przechwycona."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/align/align.ui:548 ekos/guide/guide.ui:105
#, kde-format
msgid "Dark"
msgstr "Ciemna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, binningCombo)
#: ekos/align/align.ui:555
#, kde-format
msgid "Camera binning"
msgstr "Binning aparatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:565 ekos/focus/focus.ui:365 ekos/guide/guide.ui:319
#, kde-format
msgid "Bin:"
msgstr "Bin:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showFITSViewerB)
#: ekos/align/align.ui:584 ekos/focus/focus.ui:353 ekos/guide/guide.ui:82
#, kde-format
msgid "Show in FITS Viewer"
msgstr "Pokaż w przeglądarce FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterCaptureLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#: ekos/align/align.ui:597 ekos/capture/capture.ui:1036 ekos/focus/focus.ui:425
#, kde-format
msgid "FW:"
msgstr "KF:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterPosLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/align.ui:607 ekos/capture/capture.ui:562 ekos/focus/focus.ui:448
#: ekos/profileeditor.ui:371 fitsviewer/fitsdebayer.ui:22 oal/execute.ui:358
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/align.ui:623
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, solverOptions)
#: ekos/align/align.ui:630
#, kde-format
msgid "Additional options to be the solver"
msgstr "Dodatkowe opcje dla solvera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editOptionsB)
#: ekos/align/align.ui:652
#, kde-format
msgid "Edit solver options"
msgstr "Edycja opcji programu rozwiązującego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/align/align.ui:669
#, kde-format
msgid "Solver:"
msgstr "Program rozwiązujący:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineSolverR)
#: ekos/align/align.ui:676
#, kde-format
msgid ""
"Use online astrometry.net solver to solve the image. You must have an "
"Internet connection and a valid API key."
msgstr ""
"Użyj internetowego programu rozwiązującego astrometry.net do rozwiązania "
"obrazu. Musisz być podłączonym do sieci i posiadać ważny klucz API."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineSolverR)
#: ekos/align/align.ui:679
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Onl&ine"
-msgstr "Dostępny"
+msgstr "Dostę&pny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineSolverR)
#: ekos/align/align.ui:692
#, kde-format
msgid ""
"Use offline astrometry.net solver. You must install all the necessary index "
"files for your field of view."
msgstr ""
"Użyj programu rozwiązującego astrometry.net bez użycia internetu. Musisz "
"dograć wszystkie potrzebne pliki indeksu dla twojego pola widzenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineSolverR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ekosLiveOfflineR)
#: ekos/align/align.ui:695 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:234
#: indi/clientmanagerlite.cpp:259
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Bez internetu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, remoteSolverR)
#: ekos/align/align.ui:708
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use astrometry solver on remote machine running INDI server. You must "
"select <b>Astrometry</b> driver from Auxiliary drivers in your Ekos devices "
"profile for this option to be enabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Używaj programu rozwiązującego astrometry na zdalnej maszynie działającej "
"na serwerze INDI. Musisz wybrać sterownik <b>Astrometry</b> z sterowników "
"zewnętrznych w swoim profilu urządzeń Ekos, aby można było włączyć tę opcję."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteSolverR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteMode)
#: ekos/align/align.ui:711 ekos/profileeditor.ui:255
#, kde-format
msgid "Re&mote"
msgstr "Zdal&ny"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, solutionResults)
#: ekos/align/align.ui:785
#, kde-format
msgid "Solution Results"
msgstr "Wyniki rozwiązania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/align.ui:812
#, kde-format
msgid ""
"The results from Astrometric Solutions from the Capture and Solve Tool, the "
"Load and Slew Tool, and the Mount Model Tool will be displayed below."
msgstr ""
"Wyniki z rozwiązań astrometrycznych z narzędzia przechwytywania i "
"rozwiązywania, narzędzia wczytania i obrotu oraz narzędzia modelu montażu "
"będą wyświetlane poniżej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/align.ui:848 ekos/align/opsastrometry.ui:536
#: ekos/guide/guide.ui:392 ekos/guide/internalguide/guider.ui:707
#: ekos/mount/mount.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:235
#, kde-format
msgid "RA"
msgstr "RA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDECPlotCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/align.ui:856 ekos/align/opsastrometry.ui:516
#: ekos/guide/guide.ui:379 ekos/guide/guide.ui:1452
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:693 ekos/mount/mount.ui:263
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:249
#, kde-format
msgid "DEC"
msgstr "DEK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:864
#, kde-format
msgid "Obj Name"
msgstr "Nazwa obiektu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/align.ui:872 ekos/align/mountmodel.ui:472
#, kde-format
msgid "~~"
msgstr "~~"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:880
#, kde-format
msgid "dRA"
msgstr "dRA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllSolutionsB)
#: ekos/align/align.ui:916
#, kde-format
msgid ""
"Clear all of the solutions from the solutions table. Be careful because you "
"cannot get them back."
msgstr ""
"Wyczyść wszystkie rozwiązania z tabeli rozwiązań. Bądź ostrożny, bo nie "
"będzie ich można przywrócić."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeSolutionB)
#: ekos/align/align.ui:938
#, kde-format
msgid ""
"Remove the selected row from the solutions table. This can be useful for "
"getting rid of results that did not actually solve from the table and/or "
"results that you do not need any more. It can clean up clutter on both the "
"graph and table."
msgstr ""
"Usuń wybrany wiersz z tabeli rozwiązań. Jest to przydatne przy pozbywaniu "
"się wyników, które nie zostały rozwiązane z tabeli i/lub wyników, których "
"już nie potrzebujesz. W ten sposób można pozbyć się bałaganu na wykresie i w "
"tabeli."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportSolutionsCSV)
#: ekos/align/align.ui:960
#, kde-format
msgid ""
"Export all of the solutions in the Solution Results table to CSV file of "
"your choosing for further analysis in a spreadsheet."
msgstr ""
"Wyeksportuj wszystkie wyniki w tabeli wyników rozwiązania do dowolnego pliku "
"CSV do dalszej analizy w arkuszu kalkulacyjnym."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, autoScaleGraphB)
#: ekos/align/align.ui:982
#, kde-format
msgid "Auto scale and center the Solution Results graph."
msgstr "Samoczynnie wyskaluj i wyśrodkuj wykres wyników rozwiązania."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mountModelB)
#: ekos/align/align.ui:1005
#, kde-format
msgid ""
"Launch the mount model tool. This tool enables you to create pre-programmed "
"list of points to go to and solve. It can aid in building a pointing model "
"for better accuracy."
msgstr ""
"Wywołaj narzędzie modelu montażu. Narzędzie to umożliwia tworzenie listy "
"uprzednio określonych punktów do wyrównania i rozwiązania. Narzędzie "
"wspomaga budowanie modelu wskazywania dla lepszej dokładności."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountModelB)
#: ekos/align/align.ui:1008
#, kde-format
msgid "Mount Model"
msgstr "Model montażu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, polarAlignment)
#: ekos/align/align.ui:1042
#, kde-format
msgid "Polar Alignment"
msgstr "Wyrównanie biegunowe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStackedWidget, PAHWidgets)
#: ekos/align/align.ui:1093
#, kde-format
msgid ""
"<p>Polar Alignment Helper tool requires the following:</p><p>1. German "
"Equatorial Mount</p><p>2. Wide FOV &gt; 1 degrees</p><p>For small FOVs, use "
"the Legacy Polar Alignment Tool.</p>"
msgstr ""
"<p>Narzędzie pomocnicze wyrównania biegunowego wymaga:</p><p>1. Niemieckiego "
"montażu równika</p><p>2. Szerokiego pola widzenia &gt; 1 stopnia</p><p>Dla "
"małych pól widzenia, użyj przestarzałego narzędzia wyrównania biegunowego.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introText)
#: ekos/align/align.ui:1121
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This tool provides a simple method to polar align a "
"German equatorial mount. <span style=\" font-weight:600;\">Park</span> your "
"mount to home position where it <span style=\" font-weight:600;\">points</"
"span> toward the celestial pole. Select mount direction and speed and then "
"click <span style=\" font-weight:600;\">Start</span> to begin the process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Narzędzie to umożliwia w prosty sposób wykonanie "
"wyrównania biegunowego niemieckiego montażu równikowego. <span style=\" font-"
"weight:600;\">Zaparkuj</span> swój montaż tak aby był <span style=\" font-"
"weight:600;\">skierowany</span> na biegun niebieski. Wybierz kierunek i "
"szybkość montażu, a następnie naciśnij <span style=\" font-weight:600;"
"\">Start</span>, aby rozpocząć.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FOVDisabledLabel)
#: ekos/align/align.ui:1131
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff5500;"
"\">Disabled: FOV must be 10 arcmins or wider. 60+ arcminutes is recommended."
"</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff5500;"
"\">Wyłączone: Pole widzenia musi wynosić 10 minut kątowych lub więcej. "
"Zalecane jest 60+ minut kątowych.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: ekos/align/align.ui:1149
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Kierunek:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, PAHDirectionCombo)
#: ekos/align/align.ui:1159
#, kde-format
msgid "Mount direction"
msgstr "Kierunek montażu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PAHDirectionCombo)
#: ekos/align/align.ui:1163
#, kde-format
msgid "West"
msgstr "Zachód"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PAHDirectionCombo)
#: ekos/align/align.ui:1168
#, kde-format
msgid "East"
msgstr "Wschód"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, PAHRotationSpin)
#: ekos/align/align.ui:1179
#, kde-format
msgid "Rotation magnitude in degrees"
msgstr "Wielkość obrotu w stopniach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/align.ui:1198
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstCaptureText)
#: ekos/align/align.ui:1242
#, kde-format
msgid ""
"<p>The assistant requires three images to find a solution. Ekos is now "
"capturing the first image...</p>"
msgstr ""
"<p>Pomocnik wymaga trzech obrazów do znalezienia rozwiązania. Ekos właśnie "
"przechwytuje pierwszy obraz...</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstRotateText)
#: ekos/align/align.ui:1271
#, kde-format
msgid ""
"<p>Executing the <span style=\" font-style:italic;\">first</span> mount "
"rotation...</p>"
msgstr ""
"<p>Wykonywanie <span style=\" font-style:italic;\">pierwszego</span> obrotu "
"montażu...</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secondCaptureText)
#: ekos/align/align.ui:1300
#, kde-format
msgid "<p>Capturing the second image...</p>"
msgstr "<p>Przechwytywanie drugiego obrazu...</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secondRotateText)
#: ekos/align/align.ui:1314
#, kde-format
msgid "<p>Executing the <i>second </i>mount rotation...</p>"
msgstr "<p>Wykonywanie <i>drugiego</i>obrotu montażu...</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thirdCaptureText)
#: ekos/align/align.ui:1328
#, kde-format
msgid "<p>Capturing the <i>third</i> and final image...</p>"
msgstr "<p>Przechwytywanie <i>trzeciego</i> i końcowego obrazu...</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorDescriptionLabel)
#: ekos/align/align.ui:1357
#, kde-format
msgid "Error Occurred"
msgstr "Wystąpił błąd"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/align/align.ui:1376
#, kde-format
msgid ""
"Angle between expected perfectly aligned mount center and the actual center"
msgstr ""
"Kąt pomiędzy oczekiwanym idealnie wyrównanym środkiem montażu i rzeczywistym "
"środkiem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/align/align.ui:1379
#, kde-format
msgid "Polar Error:"
msgstr "Błąd biegunowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, correctionText)
#: ekos/align/align.ui:1419
#, kde-format
msgid ""
"<p>Correction vector is plotted above. <b>Select</b> a bright star to "
"reposition the correction vector. Proceed next when done.</p>"
msgstr ""
"<p>Wektor poprawki jest rysowany powyżej. <b>Wybierz</b> jasną gwiazdę do "
"ustawienia na nowo miejsca wektora poprawki. Naciśnij Dalej, gdy ukończysz.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, refreshText)
#: ekos/align/align.ui:1457
#, kde-format
msgid ""
"<p>Adjust mount's Altitude and Azimuth knobs until the selected star is "
"centered within the crosshair. Click <b>Refresh</b> to begin continuous "
"capture. You are <b>Done</b> when star is centered.</p>"
msgstr ""
"<p>Zmieniaj wysokość i azymut montażu do chwili znalezienia się wybranej "
"gwiazdy w środku celownika. Naciśnij <b>Odśwież</b> aby rozpocząć ciągłe "
"przechwytywanie. Naciśnij <b>Gotowe</b> gdy gwiazda będzie wyśrodkowana.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHRefreshB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshSourceB)
#: ekos/align/align.ui:1472 ekos/opsekos.ui:743 hips/opships.ui:116
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAHExposure)
#: ekos/align/align.ui:1479
#, kde-format
msgid "Exposure duration in seconds during refresh phase"
msgstr "Czas naświetlenia, w sekundach podczas fazy odświeżania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHDoneB)
#: ekos/align/align.ui:1511
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PAHStartB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHStartB)
#: ekos/align/align.ui:1545 ekos/align/align.ui:1548
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:355 ekos/manager.cpp:105
#: ekos/manager.cpp:449 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:173
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Start"
msgstr "Start"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentGroup)
#: ekos/align/align.ui:1570
#, kde-format
msgid "Legacy Polar Alignment Tool"
msgstr "Przestarzałe narzędzie wyrównania biegunowego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/align.ui:1601
#, kde-format
msgid "Az Error:"
msgstr "Błąd Az:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAzB)
#: ekos/align/align.ui:1620
#, kde-format
msgid "Measure Az Error"
msgstr "Zmierz błąd Az"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAzB)
#: ekos/align/align.ui:1630
#, kde-format
msgid "Correct Az Error"
msgstr "Poprawka błędu Az"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:1653
#, kde-format
msgid "Alt Error:"
msgstr "Błąd Wys.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAltB)
#: ekos/align/align.ui:1672
#, kde-format
msgid "Measure Alt Error"
msgstr "Zmierz błąd Wys."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAltB)
#: ekos/align/align.ui:1682
#, kde-format
msgid "Correct Alt Error"
msgstr "Poprawka błędu Wys."
#: ekos/align/alignview.cpp:151 fitsviewer/fitsview.cpp:1183
#, kde-format
msgctxt "North Celestial Pole"
msgid "NCP"
msgstr "NCP"
#: ekos/align/alignview.cpp:153 fitsviewer/fitsview.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "South Celestial Pole"
msgid "SCP"
msgstr "SCP"
#: ekos/align/alignview.cpp:178
#, kde-format
msgid "RA Axis"
msgstr "Oś RA"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mountModel)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryCfg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryIndexFiles)
#: ekos/align/mountmodel.ui:14 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:14
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/mountmodel.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool can help your mount build a better pointing model by moving the "
"mount to different points in the sky and solving captured images. This can "
"increase the accuracy of your GOTOs. To qualify, your mount must be capable "
"of improving its internal pointing model after each <b>Sync</b> commanded "
"by Ekos. If this is not the case, then this tool is not suitable for your "
"mount.</p>"
msgstr ""
"<p>To narzędzie może pomóc ci stworzyć lepszy model wskazywania poprzez "
"przesuwanie montażu na różne punkty na niebie i rozwiązywaniu przechywconych "
"obrazów. Może to zwiększyć dokładność twoich działań PRZEJDŹ_DO. Aby móc z "
"tego korzystać, twój montaż musi być zdolny do polepszania swojego "
"wewnętrznego modelu wskazywania po każdym poleceniu <b>Synchronizacji</b> "
"wydanym przez Ekos. Jeśli nie jest tak w twoim przypadku, to to narzędzie "
"nie jest przeznaczone dla twojego montażu.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/align/mountmodel.ui:48
#, kde-format
msgid "Mount Model Wizard"
msgstr "Pomocnik modelu montażu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/mountmodel.ui:54
#, kde-format
msgid "Object Type:"
msgstr "Rodzaj obiektu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select the type of objects/points added by the wizard."
"</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> all of the options "
"except Fixed DEC start with a grid of RA/DEC points.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Any Stars:</b> The wizard searches for the nearest star.</li>\n"
"<li><b>Any object:</b> The wizard searches for the nearest object of any "
"type.</li>\n"
"<li><b>Named Stars</b> The wizard searches for the nearest star in the "
"currently visible star list. Note that the first named star might be fairly "
"far from the intended point and also sometimes the same star could be the "
"closest one for multiple points.</li>\n"
"<li><b>Fixed DEC:</b> The wizard generates all points at the chosen DEC.</"
"li>\n"
"<li><b>Fixed Grid:</b> The wizard just uses the original grid without "
"trying to pair it with objects.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Umożliwia to wybranie rodzaju obiektów/punktów w "
"pomocniku.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Uwaga:</span> wszystkie "
"opcje poza stałym początkiem DEC z siatką punktów RA/DEC.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Dowolne gwiazy:</b> Pomocnik szuka najbliższej gwiazdy.</li>\n"
"<li><b>Dowolny obiekt:</b> Pomocnik szuka najbliższego obiektu dowolnego "
"rodzaju.</li>\n"
"<li><b>Nazwane gwiazdy</b> Pomocnik szuka najbliższej gwiazdy na liście "
"obecnie widocznych gwiazd. Zauważ, że pierwsza gwiazda może być całkiem "
"daleko od zamierzonego punktu, a także czasami ta sama gwiazd może być "
"najbliższą dla wielu punktów.</li>\n"
"<li><b>Stałe DEC</b> Pomocnik tworzy wszystkie punkty na wybranym DEC.</li>\n"
"<li><b>Stała siatka</b> Pomocnik używa po prostu źródłowej siatki bez próby "
"sparowania z obiektami.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:73
#, kde-format
msgid "Any Stars"
msgstr "Dowolne gwiazdy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:78
#, kde-format
msgid "Named Stars"
msgstr "Nazwane gwiazdy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:83
#, kde-format
msgid "Any Object"
msgstr "Dowolny obiekt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:88
#, kde-format
msgid "Fixed DEC"
msgstr "Stałe DEC"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:93
#, kde-format
msgid "Fixed Grid"
msgstr "Stała siatka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Automatically generate the specified number of alignment points in the table "
"below. They will be generated based on the options selected in this wizard."
msgstr ""
"Samoczynnie utwórz podaną liczbę punktów wyrównania w tabeli poniżej. "
"Zostaną one utworzone w oparciu o opcje wybrane w tym pomocniku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, wizardAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:110
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generuj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignDec)
#: ekos/align/mountmodel.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"The Declination of the points that will be generated. This option only "
"applies to the Fixed DEC Option."
msgstr ""
"Deklinacja punktów do utworzenia. Opcja ta ma zastosowanie tylko przy "
"włączonej opcji stałego DEC."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/mountmodel.ui:133
#, kde-format
msgid "Minimum Alt:"
msgstr "Minimalna wysokość:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAltBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"This is the minimum altitude above the horizon to use in generating points "
"with the wizard."
msgstr ""
"Jest to minimalna wysokość nad horyzontem, wykorzystywana do utworzenia "
"punktów w pomocniku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/mountmodel.ui:153
#, kde-format
msgid "Alignment Points:"
msgstr "Punkty wyrównania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, decCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/mountmodel.ui:173 oal/execute.ui:188 tools/flagmanager.ui:47
#: tools/modcalcaltaz.ui:232 tools/modcalcangdist.ui:148
#: tools/modcalcangdist.ui:251 tools/modcalcapcoord.ui:117
#: tools/modcalcapcoord.ui:359 tools/modcalcapcoord.ui:517
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:121 tools/modcalcgalcoord.ui:66
#: tools/modcalcvlsr.ui:236
#, kde-format
msgid "Declination:"
msgstr "Deklinacja:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignPtNum)
#: ekos/align/mountmodel.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"The Number of points the wizard should generate. If this number is less than "
"5, it will generate them at the same DEC. After that they will be evenly "
"distributed over RA and DEC. Note, if Fixed DEC is selected, all of the "
"points will be at the same DEC."
msgstr ""
"Liczba punktów do utworzenia przez pomocnika. Jeśli liczba ta jest mniejsza "
"niż 5, to zostaną one utworzone na tym samym DEC. Po tej granicy będą one "
"równo rozkładane na RA oraz DEC. Uwaga, jeśli wybrano stałe DEC, to "
"wszystkie punkty znajdą się na tym samym DEC."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/align/mountmodel.ui:219
#, kde-format
msgid "Add Currently Visible Stars"
msgstr "Dodaj obecnie widoczne gwiazdy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/mountmodel.ui:237
#, kde-format
msgid "Common Names:"
msgstr "Powszechne nazwy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, starListBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"These are the common names for the named stars that are currently up at your "
"location. If you select a star, it will be added to the table below."
msgstr ""
"Są to powszechne nazwy dla gwiazd ukazujących się w twoim położeniu. Jeśli "
"wybierzesz gwiazdę, to zostanie ona dodana do poniższej tabeli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/align/mountmodel.ui:270
#, kde-format
msgid "Greek:"
msgstr "Grecki:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, greekStarListBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"These are the Greek names for the brighter stars that are currently up at "
"your location. If you select a star, it will be added to the table below."
msgstr ""
"Są to greckie nazwy dla jaśniejszych gwiazd ukazujących się w twoim "
"położeniu. Jeśli wybierzesz gwiazdę, to zostanie ona dodana do poniższej "
"tabeli."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:293
#, kde-format
msgid "Mount Model Alignment Points"
msgstr "Punkty wyrównania modelu montażu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"Clear the entire table of alignment points below. Note that this will not "
"affect your mount in any way. It will not clear your pointing model. It "
"just clears the list of points so that if you run the mount model routine "
"again, these points will not be included."
msgstr ""
"Wyczyść całą poniższą tabelę punktów wyrównania. Zauważ, że nie wpłynie to w "
"żaden sposób na twój montaż. Nie wyczyści to twojego modelu wskazywania. "
"Wyczyści to tylko listę punktów w ten sposób, że jeśli uruchomisz proces "
"model montażu, to punkty te nie zostaną uwzględnione."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:353
#, kde-format
msgid ""
"<p>Remove the selected row from the alignment point table below. Note that "
"it does <b>not</b> command your mount to clear that point from the model, it "
"just means that if you run the mount model routine, that point will not be "
"included in the list.</p>"
msgstr ""
"<p>Usuń wybrany wiersz z poniższej tabeli punktów wyrównania. Zauważ, że "
"polecenie to <b>nie</b> czyści punktów z modelu montażu. Oznacza to tyle, że "
"jeśli uruchomisz proces montażu ponownie, to nie zostaną one dodane do listy."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:375
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Add an empty row to the alignment list so that you "
#| "can manually add an RA and DE for a position you would like the telescope "
#| "to slew to when doing the mount model routine.</p></body></html>"
msgid ""
"Add an empty row to the alignment list so that you can manually add an RA "
"and DE for a position you would like the telescope to slew to when doing the "
"mount model routine."
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Dodaj pusty wiersz do listy wyrównania, tak aby można "
+"Dodaj pusty wiersz do listy wyrównania, tak aby można "
"było ręcznie dodać RA oraz DE dla położeń, do których chciałbyś obrócić "
-"teleskop podczas procesu modelu montażu.</p></body></html>"
+"teleskop podczas procesu modelu montażu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:397
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Open the Find Object dialog so that you can select "
#| "an object to get an RA and DEC automatically that you would like the "
#| "telescope to slew to when doing the mount model routine.</p></body></html>"
msgid ""
"Open the Find Object dialog so that you can select an object to get an RA "
"and DEC automatically that you would like the telescope to slew to when "
"doing the mount model routine."
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Otwórz okno dialogowe wyszukiwania, aby samoczynnie "
+"Otwórz okno dialogowe wyszukiwania, aby samoczynnie "
"uzyskać RA oraz DEC, do których chciałbyś obrócić teleskop podczas procesu "
-"modelu montażu.</p></body></html>"
+"modelu montażu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sortAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:419
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Sort the alignment points, starting with the point "
#| "closest to the current telescope position, to try to minimize the "
#| "distance between each slew.</p></body></html>"
msgid ""
"Sort the alignment points, starting with the point closest to the current "
"telescope position, to try to minimize the distance between each slew."
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Uszereguj punkty wyrównania, zaczynając od punktu "
+"Uszereguj punkty wyrównania, zaczynając od punktu "
"najbliższego bieżącemu położeniu teleskopu, aby zminimalizować odległość "
-"pomiędzy każdym obrotem.</p></body></html>"
+"pomiędzy każdym obrotem."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:444
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>This is a table of alignment points that you would "
#| "like the mount model routine to use in aligning your telescope. If you "
#| "would like to add or remove points, you may use the buttons above. If "
#| "you would like to run, pause, or stop the mount model routine, you may "
#| "use the buttons below. You can directly edit an RA or DE for a "
#| "particular point directly in the cells. Just be sure to follow the "
#| "format hh:mm:ss. The object name is just provided for convenience and is "
#| "not used. If you want to change the order of the alignment points, you "
#| "can drag the row up or down using the vertical header for that row on the "
#| "left. </p></body></html>"
msgid ""
"This is a table of alignment points that you would like the mount model "
"routine to use in aligning your telescope. If you would like to add or "
"remove points, you may use the buttons above. If you would like to run, "
"pause, or stop the mount model routine, you may use the buttons below. You "
"can directly edit an RA or DE for a particular point directly in the cells. "
"Just be sure to follow the format hh:mm:ss. The object name is just provided "
"for convenience and is not used. If you want to change the order of the "
"alignment points, you can drag the row up or down using the vertical header "
"for that row on the left."
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Jest to tabea punktów wyrównania, których proces "
-"moedlu montażu ma używać przy wyrównywaniu teleskopu. Do dodania i usunięcia "
+"Jest to tabela punktów wyrównania, których proces "
+"modelu montażu ma używać przy wyrównywaniu teleskopu. Do dodania i usunięcia "
"punktów, służą przyciski powyżej. Do uruchomienia, wstrzymania, zatrzymania "
-"procesu modelu montażu, służą przyciski poniżej. Możesz bezpośrenio "
-"edytować RA lub DE dla danego punktu bezpośrednio w komórkach. Upewnj się, "
+"procesu modelu montażu, służą przyciski poniżej. Możesz bezpośrednio "
+"edytować RA lub DE dla danego punktu bezpośrednio w komórkach. Upewnij się, "
"że zachowujesz format hh:mm:ss. Nazwa obiektu jest podawana tylko dla wygody "
-"i nie jest używana. Jeśi chcesz zmienić kolejność punktów wyrównia, to "
+"i nie jest używana. Jeśli chcesz zmienić kolejność punktów wyrównania, to "
"przeciągaj wiersze do góry i w dół przy użyciu pionowego nagłówka dla tego "
-"wiersza po lewej. </p></body></html>"
+"wiersza po lewej. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:448
#, kde-format
msgid "RA (J2000)"
msgstr "RA (J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:456
#, kde-format
msgid "DEC (J2000)"
msgstr "DEC (J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton)
#: ekos/align/mountmodel.ui:464 tools/argfindobject.ui:47
#: tools/arglooktoward.ui:116
#, kde-format
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:503
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Load a saved alignment point list so that you can "
#| "run the same alignment you ran on a previous occasion.</p></body></html>"
msgid ""
"Load a saved alignment point list so that you can run the same alignment you "
"ran on a previous occasion."
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Wczytaj zapisaną listę punktów wyrówania, tak aby "
-"można było uruchomić to samo wyrównywanie co ostatnio.</p></body></html>"
+"Wczytaj zapisaną listę punktów wyrównania, tak aby można było uruchomić to"
+" samo wyrównywanie co ostatnio."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAsAlignB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:525 ekos/align/mountmodel.ui:547
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Save the alignment list so that you can run this "
#| "alignment again in the future.</p></body></html>"
msgid ""
"Save the alignment list so that you can run this alignment again in the "
"future."
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Zapisz listę punktów wyrówania, tak aby można było ją "
-"wykorzystać ponownie w przyszłości.</p></body></html>"
+"Zapisz listę punktów wyrównania, tak aby można było ją wykorzystać ponownie w"
+" przyszłości."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previewB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:569
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Display the alignment points on the skymap as "
#| "flags. Clicking it again will remove the flags. The flags will not be "
#| "saved.</p></body></html>"
msgid ""
"Display the alignment points on the skymap as flags. Clicking it again will "
"remove the flags. The flags will not be saved."
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Wyswietaj punkty wyrównania na mapie nieba jako flagi. "
-"Ponowne kliknięcie na nich usunie flagi. Flagi nie zostaną zapisane.</p></"
-"body></html>"
+"Wyświetlaj punkty wyrównania na mapie nieba jako flagi. Ponowne kliknięcie na"
+" nich usunie flagi. Flagi nie zostaną zapisane."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:604
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Start or pause the mount model routine. It will "
#| "slew to and astrometrically solve the list of points in the table above "
#| "using the settings in the align module. If the routine was previously "
#| "paused, it will pick up where it left off. If it was stopped or it had "
#| "finished it will start the routine over again.</p></body></html>"
msgid ""
"Start or pause the mount model routine. It will slew to and astrometrically "
"solve the list of points in the table above using the settings in the align "
"module. If the routine was previously paused, it will pick up where it left "
"off. If it was stopped or it had finished it will start the routine over "
"again."
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Rozpocznij lub wstrzymaj proces modelu montażu. "
-"Nastąpi obrócenie i astronomiczne rozwiązanie listy punktów z tablei powyżej "
+"Rozpocznij lub wstrzymaj proces modelu montażu. "
+"Nastąpi obrócenie i astronomiczne rozwiązanie listy punktów z tabeli powyżej "
"przy użyciu ustawień w module wyrównywania. Jeśli wstrzymano wcześniej "
-"proces, to początek nastapi od tego wstrzymania. Jeśli proces został "
-"zatrzymany lub ukończony, to proces zacznie się od nowa.</p></body></html>"
+"proces, to początek nastąpi od tego wstrzymania. Jeśli proces został "
+"zatrzymany lub ukończony, to proces zacznie się od nowa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:626
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Stop the mount model routine. It will <b>not</b> "
#| "clear any points from your telescope's pointing model. It will stop the "
#| "routine and any points currently being solved. If you run the mount model "
#| "again after hitting stop, it will start the routine over again with the "
#| "first point.</p></body></html>"
msgid ""
"<p>Stop the mount model routine. It will <b>not</b> clear any points from "
"your telescope's pointing model. It will stop the routine and any points "
"currently being solved. If you run the mount model again after hitting stop, "
"it will start the routine over again with the first point.</p>"
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Zatrzymaj proces modelu montażu. <b>Nie</b> usunie to "
-"żadnego punktu z modelu wskazywania teleskopu. Zatzyma proces i obecnie "
+"<p>Zatrzymaj proces modelu montażu. <b>Nie</b> usunie to "
+"żadnego punktu z modelu wskazywania teleskopu. Zatrzyma proces i obecnie "
"rozwiązywane punkty. W przypadku uruchomienia modelu montażu po naciśnięciu "
-"zatrzymania, proces rozpocznie się od nowa, od pierwszego punktu.</p></"
-"body></html>"
+"zatrzymania, proces rozpocznie się od nowa, od pierwszego punktu.</p>"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Failed to find astrometry.net binaries. Please ensure astrometry.net is "
"installed and try again."
msgstr ""
"Nie można znaleźć plików binarnych astrometry.net. Proszę się upewnić, że "
"astrometry.net jest zainstalowane i spróbować ponownie."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:67
#, kde-format
msgid "Missing astrometry files"
msgstr "Brakuje plików astrometry"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:93
#, kde-format
msgid "Detected Astrometry.net version %1"
msgstr "Wykryto wersję Astrometry.net %1"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:98
#, kde-format
msgid "Setting astrometry option --no-fits2fits"
msgstr "Ustawianie opcji astrometry --no-fits2fits"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:103
#, kde-format
msgid "Turning off option --no-fits2fits"
msgstr "Wyłączanie opcji --no-fits2fits"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Index file %1 is missing. Astrometry.net would not be able to adequately "
"solve plates until you install the missing index files. Download the index "
"files from http://www.astrometry.net"
msgstr ""
"Brakuje pliku indeksu %1. Astrometry.net nie będzie w stanie odpowiednio "
"rozwiązać talerzy, dopóki nie zainstalujesz brakujących plików indeksu. "
"Pobierz pliki indeksu z http://www.astrometry.net"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Index files %1 to %2 are missing. Astrometry.net would not be able to "
"adequately solve plates until you install the missing index files. Download "
"the index files from http://www.astrometry.net"
msgstr ""
"Brakuje plików indeksu %1 dla %2. Astrometry.net nie będzie w stanie "
"odpowiednio rozwiązać talerzy, dopóki nie zainstalujesz brakujących plików "
"indeksu. Pobierz pliki indeksu z http://www.astrometry.net"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:225
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:47
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Astrometry configuration file corrupted or missing: %1\n"
"Please set the configuration file full path in INDI options."
msgstr ""
"Brakuje pliku ustawień Astrometrii lub jest on uszkodzony: %1\n"
"Proszę ustawić podać pełną ścieżkę do pliku ustawień w opcjach INDI."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:247
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:244
#, kde-format
msgid "Unable to find data dir in astrometry configuration file."
msgstr "Nie można odnaleźć katalogu danych w pliku ustawień astrometrii."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:304
#, kde-format
msgid "Error starting solver: %1"
msgstr "Błąd uruchamiania programu rozwiązującego: %1"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:322
#, kde-format
msgid "Starting solver..."
msgstr "Rozpoczynanie solvera..."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:355
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:245
#, kde-format
msgid "Solver failed. Try again."
msgstr "Niepowodzenie solvera. Spróbuj ponownie."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:379
#, kde-format
msgid "WCS header missing or corrupted. Solver failed."
msgstr "Brakuje nagłówka WCS lub jest on uszkodzony. Niepowodzenie solvera."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:412
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:484
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:287
#, kde-format
msgid "Solver completed in %1 second."
msgid_plural "Solver completed in %1 seconds."
msgstr[0] "Solver ukończył w %1 sekundę."
msgstr[1] "Solver ukończył w %1 sekundy."
msgstr[2] "Solver ukończył w %1 sekund."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:79
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Error: No connection to the internet."
msgid "Error: no connection to the Internet."
-msgstr "Błąd: Brak połączenia z internetem."
+msgstr "Błąd: brak połączenia z internetem."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:188
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Failed to open file %1. %2"
msgid "Failed to open the file %1: %2"
-msgstr "Nieudane otwieranie pliku %1"
+msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %1: %2"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:259
#, kde-format
msgid "Uploading file..."
msgstr "Wysyłanie pliku..."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:332
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "JSon error during parsing (%1)."
msgid "JSON error during parsing (%1)."
-msgstr "Błąd JSon przy przetwarzaniu (%1)."
+msgstr "Błąd JSON przy przetwarzaniu (%1)."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Astrometry.net authentication failed. Check the validity of the Astrometry."
"net API Key."
msgstr ""
"Nieudane uwierzytelnianie w Astrometry.net. Sprawdź poprawność klucza API "
"Astrometry.net."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:358
#, kde-format
msgid "Authentication to astrometry.net is successful. Session: %1"
msgstr "Uwierzytelnianie w astrometry.net powiodło się. Sesja: %1"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:367
#, kde-format
msgid "Upload failed."
msgstr "Nieudane wysyłanie"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:376
#, kde-format
msgid "Parsing submission ID failed."
msgstr "Nieudane przetwarzanie wysłanego ID."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:381
#, kde-format
msgid "Upload complete. Waiting for astrometry.net solver to complete..."
msgstr ""
"Ukończono wysyłanie. Oczekiwanie na ukończenie programu rozwiązującego "
"astrometry.net..."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:404
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve job ID."
msgstr "Nieudane uzyskanie identyfikatora pracy."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:438
#, kde-format
msgid "Solver failed after %1 second."
msgid_plural "Solver failed after %1 seconds."
msgstr[0] "Niepowodzenie programu rozwiązującego po %1 sekundzie."
msgstr[1] "Niepowodzenie programu rozwiązującego po %1 sekundach."
msgstr[2] "Niepowodzenie programu rozwiązującego po %1 sekundach."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:448
#, kde-format
msgid "Error parsing parity."
msgstr "Błąd przy przetwarzaniu równości."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:455
#, kde-format
msgid "Error parsing orientation."
msgstr "Błąd przy przetwarzaniu orientacji."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:463
#, kde-format
msgid "Error parsing RA."
msgstr "Błąd przy przetwarzaniu RA."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:470
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:478
#, kde-format
msgid "Error parsing DEC."
msgstr "Błąd przy przetwarzaniu DEK."
#: ekos/align/opsalign.cpp:36
#, kde-format
msgid "Internal or External Plate Solver?"
msgstr "Wewnętrzny czy zewnętrzny program rozwiązujący talerze?"
#: ekos/align/opsalign.cpp:41
#, kde-format
msgid "Internal or External astrometry.cfg?"
msgstr "Wewnętrzny czy zewnętrzny Astrometry.cfg?"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSIsInternal), group (Align)
#: ekos/align/opsalign.cpp:46 kstars.kcfg:1896
#, kde-format
msgid "Internal or External wcsinfo?"
msgstr "Wewnętrzne czy zewnętrzne dane WCS?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AstrometryTimeout)
#: ekos/align/opsalign.ui:26
#, kde-format
msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete"
msgstr "Czas oczekiwania na ukończenie programu rozwiązującego astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/opsalign.ui:39
#, kde-format
msgid "config:"
msgstr "ustawienia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/opsalign.ui:46
#, kde-format
msgid "solver:"
msgstr "Program rozwiązujący:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryWCSInfo)
#: ekos/align/opsalign.ui:53
#, kde-format
msgid "Astrometry.net wcsinfo binary"
msgstr "Plik binarny wcsinfo astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometrySolverBinary)
#: ekos/align/opsalign.ui:70
#, kde-format
msgid "Astrometry.net solve-field binary"
msgstr "Plik binarny solve-field astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryConfFile)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIURL)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIKey)
#: ekos/align/opsalign.ui:80 ekos/align/opsalign.ui:90
#: ekos/align/opsalign.ui:100
#, kde-format
msgid "Astrometry.net configuration file"
msgstr "Pliku ustawień astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/opsalign.ui:110
#, kde-format
msgid "Time out:"
msgstr "Czas oczekiwania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/opsalign.ui:117
#, kde-format
msgid "API Key:"
msgstr "Klucz API: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/opsalign.ui:131
#, kde-format
msgid "API URL:"
msgstr "Adres URL API:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/align/opsalign.ui:138
#, kde-format
msgid "wcsinfo:"
msgstr "wcsinfo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseRotator)
#: ekos/align/opsalign.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>On Load &amp; Slew, solve the image and slew the mount "
"to the target location and then rotate the camera to match the orientation "
"of the FITS image.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Przy wczytywaniu i obrocie, rozwiąż obraz i obróć "
"montaż do położenia docelowego, a następnie obróć aparat tak, aby pokrył się "
"kierunkiem z obrazem FITS.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/opsalign.ui:155
#, kde-format
msgid "Rotator:"
msgstr "Obrotnica:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_AstrometryRotatorThreshold)
#: ekos/align/opsalign.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Rotator threshold in arc-minutes when using Load &amp; "
"Slew. If the difference between measured position angle and FITS position "
"angle is below this value, the Load &amp; Slew operation is considered "
"successful.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Próg obrotnicy w minutach kątowych przy użyciu "
"wczytania i obrotu. Jeśli pomiędzy położeniem zmierzonym i FITS w minutach "
"kątowych uznawana określająca pomyślność działania wczytania i obrotu..</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS)
#: ekos/align/opsalign.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"enable World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC "
"coordinates in captured CCD images."
msgstr ""
"włącz World Coordinate System (WCS). WCS jest używany do kodowania "
"współrzędnych RA/DEC w przechwytywanych obrazach CCD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS)
#: ekos/align/opsalign.ui:176
#, kde-format
msgid "WCS"
msgstr "WCS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay)
#: ekos/align/opsalign.ui:183
#, kde-format
msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map"
msgstr ""
"Wyświetl pobrane obrazy FITS w prostokącie Pola Widzenia na mapie nieba "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay)
#: ekos/align/opsalign.ui:186 tools/eyepiecefield.cpp:87
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Nakładka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG)
#: ekos/align/opsalign.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the online astrometry."
"net service"
msgstr ""
"Użyj formatu JPEG, zamiast FITS, aby wysyłać obrazy do usługi sieciowej "
"astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG)
#: ekos/align/opsalign.ui:196
#, kde-format
msgid "Upload JPG"
msgstr "Wyślij JPG"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:17
#, kde-format
msgid "Basic Options"
msgstr "Podstawowe opcje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:28
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Do not sanitize FITS. This option should only be checked if astrometry."
#| "net version is 0.67 or earlier. Uncheck for any versions greater than "
#| "0.67."
msgid ""
"<p>This option should <b>ONLY</b> be checked if your astrometry.net version "
"is 0.67 or earlier. Uncheck for any versions greater than 0.67</p>"
msgstr ""
-"Nie łagodź FITS. Opcje tę należy zaznaczyć tylko jeśli wersja astrometry.net "
-"jest 0.67 lub niższa. Usuń zaznaczenie dla wersji wyższych niż 0.67."
+"<p>Opcje tę należy zaznaczyć <b>TYLKO</b> jeśli wersja astrometry.net "
+"jest 0.67 lub niższa. Usuń zaznaczenie dla wersji wyższych niż 0.67.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:31
#, kde-format
msgid "--no-fits2fits"
msgstr "--no-fits2fits"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseResort), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:38 kstars.kcfg:1823
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if your image does not have much nebulosity. If it does "
"have strong nebulosity, uncheck it."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli twój obraz nie ma znacznej nebularności. Jeśli ma on "
"silną nebularność, usuń zaznaczenie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:41
#, kde-format
msgid "--resort"
msgstr "--resort"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoVerify), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:51 kstars.kcfg:1827
#, kde-format
msgid ""
"This will prevent the solver from looking at an already existing WCS Header "
"before blindly trying to solve the image. It is recommended to keep it "
"checked."
msgstr ""
"Zapobiegnie to patrzeniu przez program rozwiązujący na już istniejący "
"nagłówek WCS przed ślepą próbą rozwiązania obrazu. Zaleca się zachowanie tej "
"opcji włączoną."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:54
#, kde-format
msgid "--no-verify"
msgstr "--no-verify"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDetectParity), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:64 kstars.kcfg:1875
#, kde-format
msgid "Detect parity and reuse it to speed up solver."
msgstr ""
"Wykrywaj parzystośc i wykorzystuj ją do przyspieszenia programu "
"rozwiązującego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:67
#, kde-format
msgid "parity"
msgstr "parzystość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_27)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:77
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Prevents creation of unnecessary files unused by "
#| "Ekos.</p></body></html>"
msgid "Prevents creation of unnecessary files unused by Ekos."
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Zapobiega tworzeniu niepotrzebnych plików, "
-"niewykorzystywanych przez Ekos.</p></body></html>"
+"Zapobiega tworzeniu niepotrzebnych plików, niewykorzystywanych przez Ekos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_27)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:80
#, kde-format
msgid "--no-plots"
msgstr "--no-plots"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_30)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:99
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Overwrite already generated files. It must be "
#| "checked to prevent solver failure.</p></body></html>"
msgid ""
"Overwrite already generated files. It must be checked to prevent solver "
"failure."
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Zastąp już utworzene pliki. Powinno się to zaznaczyć, "
-"aby uniknąć błędów programu rozwiązującego.</p></body></html>"
+"Zastąp już utworzone pliki. Powinno się to zaznaczyć, aby uniknąć błędów"
+" programu rozwiązującego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_30)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:102
#, kde-format
msgid "-O"
msgstr "-O"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:117
#, kde-format
msgid "Imaging Options"
msgstr "Opcje obrazu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:128 ekos/align/opsastrometry.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"<p>The units of the imager scale bounds above.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>dw: degree width</li>\n"
"<li>aw: arcminute width</li>\n"
"<li>app: arcsecs per pixel</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Jednostki granic skali obrazu powyżej.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>dw: szerokość stopniowa</li>\n"
"<li>aw: szerokość minut kątowych</li>\n"
"<li>app: sekund kątowych na piksel</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:131
#, kde-format
msgid "units"
msgstr "jednostki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateScale)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:153
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Update Image Scale Bounds from the currently active "
#| "camera &amp; telescope combination.</p></body></html>"
msgid ""
"Update Image Scale Bounds from the currently active camera and telescope "
"combination."
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Uaktualnij granice skali obraz z kombinacji obecnie "
-"aktywnego aparatu i teleskopu.</p></body></html>"
+"Uaktualnij granice skali obraz z kombinacji obecnie aktywnego aparatu i"
+" teleskopu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_42)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:172 ekos/align/opsastrometry.ui:324
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>The high end of the imager scale, calculated as a "
#| "little bigger than the longer dimension of the image.</p></body></html>"
msgid ""
"The high end of the imager scale, calculated as a little bigger than the "
"longer dimension of the image."
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Górna granica skali obrazu, obliczona jako trochę "
-"większa niż dłuższy wymiar obrazu.</p></body></html>"
+"Górna granica skali obrazu, obliczona jako trochę większa niż dłuższy wymiar"
+" obrazu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_42)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraHFOVLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVHLabel)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:175 ekos/scheduler/mosaic.ui:38
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:100 ekos/scheduler/mosaic.ui:324
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:412 ekos/scheduler/mosaic.ui:455
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:200
#, kde-format
msgid "dw"
msgstr "dw"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:205
#, kde-format
msgid "aw"
msgstr "aw"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:210
#, kde-format
msgid "app"
msgstr "app"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_55)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseDownsample), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:231 ekos/align/opsastrometry.ui:295
#: kstars.kcfg:1849
#, kde-format
msgid "Downsample the image to shrink its size and speed up the solver."
msgstr ""
"Obniż próbkowanie obrazu, aby zmniejszyć jego rozmiar i przyspieszyć program "
"rozwiązujący."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:234
#, kde-format
msgid "Down Sample"
msgstr "Obniż próbkowanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseImageScale), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:244 kstars.kcfg:1831
#, kde-format
msgid ""
"Set image scale to speed up solver as it does not have to search index files "
"of different image scales."
msgstr ""
"Ustaw podziałkę obrazu, aby przyspieszyć program rozwiązujący, gdyż wtedy "
"nie musi przeszukiwać plików indeksowych w poszukiwaniu różnych skal obrazów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:247
#, kde-format
msgid "Use Scale"
msgstr "Użyj podziałki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_41)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:266 ekos/align/opsastrometry.ui:414
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>The lower end of the imager scale, calculated as a "
#| "little smaller than the shorter dimension of the image.</p></body></html>"
msgid ""
"The lower end of the imager scale, calculated as a little smaller than the "
"shorter dimension of the image."
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Dolna granica skali obrazu, obliczona jako trochę "
-"mniejsza niż krótszy wymiar obrazu.</p></body></html>"
+"Dolna granica skali obrazu, obliczona jako trochę mniejsza niż krótszy wymiar"
+" obrazu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_41)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:269
#, kde-format
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_55)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:298
#, kde-format
msgid "downsample"
msgstr "obniż próbkowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:327
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Wysoko"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:339
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update image scale values when CCD and/or Mount parameters are "
"updated."
msgstr ""
"Samoczynne uaktualnij wartości podziałkę obrazu, gdy uaktualnione zostaną "
"parametry CCD i/lub montażu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:342 ekos/align/opsastrometry.ui:635
#, kde-format
msgid "Auto Update"
msgstr "Samouaktualnienie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, imageWarningLabel)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:370
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><nobr>Image Scale Auto Update is turned off!</nobr></"
#| "body></html>"
msgid "Image Scale Auto Update is turned off."
-msgstr ""
-"<html><head/><body><nobr>Samouaktualnienie skali obrazu jest wyłączone!</"
-"nobr></body></html>"
+msgstr "Samouaktualnienie skali obrazu jest wyłączone."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_50)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:404
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>The units of the imager scale bounds above.</p>\n"
#| "<ul>\n"
#| "<li>dw: degree width</li>\n"
#| "<li>aw: arcminute width</li>\n"
#| "<li>app: arcsecs per pixel</li>\n"
#| "</ul>"
msgid ""
"<p>The units of the imager scale bounds above.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>dw: degree width</li>\n"
"<li>aw: arcminute width</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Jednostki granic skali obrazu powyżej.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>dw: szerokość stopniowa</li>\n"
"<li>aw: szerokość minut kątowych</li>\n"
-"<li>app: sekund kątowych na piksel</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_50)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:407
#, kde-format
msgid "u"
msgstr "u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:417
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Nisko"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:443
#, kde-format
msgid "Position Options"
msgstr "Opcje położenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUsePosition), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:449 kstars.kcfg:1857
#, kde-format
msgid ""
"Set estimated position to speed up astrometry solver as it does not have to "
"search in other areas of the sky."
msgstr ""
"Ustaw szacowane położenie, aby przyspieszyć program rozwiązujący, gdyż wtedy "
"nie musi przeszukiwać innych obszarów na niebie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:452
#, kde-format
msgid "Use Position"
msgstr "Użyj położenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_44)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryRadius), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:471 ekos/align/opsastrometry.ui:578
#: kstars.kcfg:1871
#, kde-format
msgid ""
"The Search Radius for the Estimated Telescope/Image Field Position in "
"degrees."
msgstr ""
"Promień wyszukiwania w stopniach dla szacowanego położenia teleskopu/"
"położenia obrazu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_44)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel5)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:474 tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:103
#, kde-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_47)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estRA)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:503 ekos/align/opsastrometry.ui:526
#: ekos/align/opsastrometry.ui:533
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>The RA of the Estimated Telescope/Image Field "
#| "Position in hh:mm:ss notation</p></body></html>"
msgid ""
"The RA of the Estimated Telescope/Image Field Position in hh:mm:ss notation"
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>RA dla szacowanego położenia teleskopu/położenia pola "
-"obrazu w zapisie hh:mm:ss</p></body></html>"
+"RA dla szacowanego położenia teleskopu/położenia pola obrazu w zapisie"
+" hh:mm:ss"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_47)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:506
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estDec)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_48)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:513 ekos/align/opsastrometry.ui:597
#: ekos/align/opsastrometry.ui:620
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>The DEC of the Estimated Telescope/Image Field "
#| "Position in dd:mm:ss notation</p></body></html>"
msgid ""
"The DEC of the Estimated Telescope/Image Field Position in dd:mm:ss notation"
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>DEC dla szacowanego położenia teleskopu/położenia pola "
-"obrazu w zapisie dd:mm:ss</p></body></html>"
+"DEC dla szacowanego położenia teleskopu/położenia pola obrazu w zapisie"
+" dd:mm:ss"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updatePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:555
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Update coordinates to the current telescope "
#| "position</p></body></html>"
msgid "Update coordinates to the current telescope position"
-msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Uaktualnij współrzędne do obecnego położenia "
-"teleskopu</p></body></html>"
+msgstr "Uaktualnij współrzędne do obecnego położenia teleskopu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:581
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_48)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:623
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:632
#, kde-format
msgid "Automatically update position coordinates when mount completes slewing."
msgstr ""
"Samoczynnie uaktualnij współrzędne położenia, po ukończeniu obracania "
"teleskopu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, positionWarningLabel)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:663
#, kde-format
msgid "Position Auto Update is turned off."
-msgstr ""
+msgstr "Uaktualnianie położenia jest wyłączone."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDifferentialSlewing)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:684
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Do not use Sync when Slew to Target is selected. "
#| "Use differential slewing to correct for discrepancies. This is useful on "
#| "some mounts (e.g. Paramount).</p></body></html>"
msgid ""
"Do not use Sync when Slew to Target is selected. Use differential slewing to "
"correct for discrepancies. This is useful on some mounts (e.g. Paramount)."
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Nie synchronizuj, gdy wybrany obrót do celu. Użyj "
-"obracania różniczkowego, aby uniknąć niezgodności. Jest to użyteczne na "
-"niektórych montażach (np. Paramount).</p></body></html>"
+"Nie synchronizuj, gdy wybrany obrót do celu. Użyj obracania różniczkowego,"
+" aby uniknąć niezgodności. Jest to użyteczne na "
+"niektórych montażach (np. Paramount)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDifferentialSlewing)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:687
#, kde-format
msgid "Use differential slewing instead of syncing"
-msgstr ""
+msgstr "Użyj różniczkowego obrotu zamiast synchronizacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:699
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Własne:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryCustomOptions)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:706
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Additional optional astrometry.net options"
msgid "Additional optional astrometry.net options."
-msgstr "Dodatkowe ustawienia astronometry.net"
+msgstr "Dodatkowe ustawienia astrometry.net"
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:75
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Internal Astrometry Configuration File Write Error."
msgid "Internal Astrometry configuration file write error."
-msgstr "Błąd zapisu pliku ustawień wewnętrznych Astronometry."
+msgstr "Błąd zapisu pliku ustawień wewnętrznych Astrometry."
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:81
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Astrometry.cfg successfully saved!"
msgid "Astrometry.cfg successfully saved."
-msgstr "Pomyślnie zapisano Astrometry.cfg!"
+msgstr "Pomyślnie zapisano Astrometry.cfg."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, astrometryCFGLocation)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:22 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This is the absolute location of the Astrometry.cfg "
"file on the filesystem.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Jest to bezwzględna ścieżka do pliku Astrometry.cfg na "
"systemie plików.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:25
#, kde-format
msgid "Astrometry.cfg Location:"
msgstr "Położenie Astrometry.cfg:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadCFG)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This button will let you reload the Astrometry.cfg "
"file in the event that something was changed outside of KStars.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ten przycisk umożliwi ci ponowne wczytanie pliku "
"Astrometry.cfg w przypadku, gdyby zmieniło się w nim coś poza KStars.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadCFG)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:48
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, astrometryCFGDisplay)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In this space you can edit the Astrometry.cfg file. "
"When you finish, you can hit \"Apply\" or \"Ok\" to save your changes. </"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Tutaj możesz edytować plik Astrometry.cfg. Gdy "
"skończysz, możesz nacisnąć \"Zastosuj\" lub \"Ok\" aby zapisać swoje "
"zmiany. </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:139
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:183
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:156
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:161
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:75
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:173
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:178
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:129
#, kde-format
msgid "Recommended"
msgstr "Zalecane"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:327
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Download Timed out. Either the network is not fast enough, the file is "
#| "not accessible, or you aren't connected."
msgid ""
"Download Timed out. Either the network is not fast enough, the file is not "
"accessible, or you are not connected."
msgstr ""
"Upłynął czas na pobranie. Albo twoje połączenie internetowe nie jest dość "
-"szybkie albo plik nie jest dostępny albo brak połączenia z internetem."
+"szybkie albo plik nie jest dostępny albo nie jesteś podłączony."
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:369
#, kde-format
msgid "File Write Error"
msgstr "Błąd zapisu pliku"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:386
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:520
#, kde-format
msgid "Astrometry Folder Permissions Error"
msgstr "Błąd uprawnień do katalogu Astrometry"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:466
#, kde-format
msgid "Could not contact Astrometry Index Server: broiler.astrometry.net"
msgstr ""
"Nie można porozumieć się z serwerem indeksów Astrometry: broiler.astrometry."
"net"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:472
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to delete the profile?"
msgid "Are you sure you want to delete these index files? %1"
-msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć profil?"
+msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki indeksu? %1"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:473
#, kde-format
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Usuń plik(i)"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:488
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:511
#, kde-format
msgid "File Delete Error"
msgstr "Błąd usuwania pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:26
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Offline</span> "
#| "astrometry.net solver requires index files in order to solve an image. "
#| "The following list provides a complete list of the index files, along "
#| "with recommended index files to install given current CCD Field of View. "
#| "Installed index files are checked. Next to each index file is an icon "
#| "that represents the following:</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Offline</span> "
"astrometry.net solver requires index files in order to solve an image. "
"Please see the Astrometrty.net <a href=\"http://astrometry.net/doc/readme."
"html\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">README</"
"span></a> for details. The following list provides a complete list of the "
"index files, along with recommended index files to install given the current "
"CCD Field of View. Installed index files are checked. Next to each index "
"file is an icon that represents the following:</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Odłączony</span> "
-"program rozwiązujący astrometry.net wymaga plików indesków, aby rozwiązać "
-"obraz. Następująca lista jest pełną listą plików indesów, raz z zalecanymi "
+"program rozwiązujący astrometry.net wymaga plików indeksów, aby rozwiązać"
+" obraz. Zajrzyj do <a href=\"http://astrometry.net/doc/readme."
+"html\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">README</"
+"span></a> na Astrometrty.net po szczegóły. Następująca lista jest pełną"
+" listą plików indeksów, raz z zalecanymi "
"plikami indeksów przy bieżącym polu widzenia CCD. Wgrane pliki indeksów są "
"oznaczone. Obok każdego pliku indeksu widnieje ikona, która przedstawia "
"następujące dane:</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, required_legend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_32)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:56
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is required and must be installed for "
"the solver to work correctly.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ten plik indeksu jest wymagany i należy go wgrać, aby "
"program rozwiązujący działał poprawnie.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, recommended_legend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_33)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:110
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is recommended. Installing the index "
"file might help in improving the solver.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ten plik indeksu jest zalecany. Jego wgranie może "
"pomóc w wynikach programu rozwiązującego.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, optional_legend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_35)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:164
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is not required.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ten plik indeksu nie jest wymagany.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, indexLocation)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:194
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This displays the path to the folder for the "
"Astrometry Index Files on your computer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>To wyświetla ścieżkę do katalogu plików indeksu "
"Astrometry na twoim komputerze.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:197
#, kde-format
msgid "Index Files Location: "
msgstr "Położenie pliku indeksu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This button will open the Astrometry Index File folder "
"on your filesystem so that you can see where it is located and copy files "
"into it if needed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ten przycisk otworzy katalog plików indeksów "
-"Astronometry na twoim systemie plików tak, aby można było zobaczyć to "
+"Astrometry na twoim systemie plików tak, aby można było zobaczyć to "
"miejsce i skopiować do niego pliki w razie potrzeby.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:217
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_28)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This displays the current CCD field of view that will "
"be used to calculate which index files are needed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>To wyświetla bieżące pole widzenia CCD, które zostanie "
"użyte do wytypowania wymaganych plików indeksu.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:227
#, kde-format
msgid "Current CCD FOV: "
msgstr "Bieżące pole widzenia CCD:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4210)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:267
#, kde-format
msgid "index-4210.fits"
msgstr "index-4210.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4208)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:274
#, kde-format
msgid "index-4208.fits"
msgstr "index-4208.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:281
#, kde-format
msgid "(arcminutes)"
msgstr "(minuty kątowe)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:288
#, kde-format
msgid "SkyMark"
msgstr "ZnacznikNaNiebie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_58)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:357
#, kde-format
msgid "(242 K)"
msgstr "(242 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:364
#, kde-format
msgid "680' - 1000'"
msgstr "680' - 1000'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_132)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:433
#, kde-format
msgid "Wide Fields"
msgstr "Szerokie pola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:443
#, kde-format
msgid "(160 K)"
msgstr "(160 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4115)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:512
#, kde-format
msgid "index-4115.fits"
msgstr "index-4115.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4111)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:519
#, kde-format
msgid "index-4111.fits"
msgstr "index-4111.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:588
#, kde-format
msgid "(2.1 M)"
msgstr "(2.1 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4107)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:657
#, kde-format
msgid "index-4107.fits"
msgstr "index-4107.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:669
#, kde-format
msgid "5.6' - 8.0'"
msgstr "5.6' - 8.0'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4203_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4202_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4206_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4204_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4201_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4200_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4205_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4207_info)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:707
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:801
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:888
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1468
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2538
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2773
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3011
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3426
#, kde-format
msgid "info"
msgstr "Informacja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:716
#, kde-format
msgid "(129 K)"
msgstr "(129 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_38)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:723
#, kde-format
msgid "(208 K)"
msgstr "(208 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4110_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4111_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4212_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4107_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4108_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4112_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4209_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4210_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4109_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4208_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4211_perc)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:730
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:838
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1009
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1080
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1304
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1411
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2265
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3270
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3362
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3630
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3800
#, kde-format
msgid "perc"
msgstr "proc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4201)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:737
#, kde-format
msgid "index-4201-*.fits"
msgstr "index-4201-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4207)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:744
#, kde-format
msgid "index-4207-*.fits"
msgstr "index-4207-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_61)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:751
#, kde-format
msgid "(1.3 M)"
msgstr "(1.3 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:763
#, kde-format
msgid "4.0' - 5.6'"
msgstr "4.0' - 5.6'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:810
#, kde-format
msgid "(20 M)"
msgstr "(20 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_53)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:817
#, kde-format
msgid "(4.8 G)"
msgstr "(4.8 G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:824
#, kde-format
msgid "480' - 680'"
msgstr "480' - 680'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_60)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:831
#, kde-format
msgid "(723 K)"
msgstr "(723 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:850
#, kde-format
msgid "16' - 22'"
msgstr "16' - 22'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_64)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:897
#, kde-format
msgid "(9.7 M)"
msgstr "(9.7 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:971
#, kde-format
msgid "120' - 170'"
msgstr "120' - 170'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_71)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1087
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4218)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1097
#, kde-format
msgid "index-4218.fits"
msgstr "index-4218.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_51)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1104
#, kde-format
msgid "(1.2 G)"
msgstr "(1.2 G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_46)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1297
#, kde-format
msgid "(39 M)"
msgstr "(39 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4119)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1311
#, kde-format
msgid "index-4119.fits"
msgstr "index-4119.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4202)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1318
#, kde-format
msgid "index-4202-*.fits"
msgstr "index-4202-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1325
#, kde-format
msgid "Tycho2 Catalog"
msgstr "Katalog Tycho2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_65)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1335
#, kde-format
msgid "(24 M)"
msgstr "(24 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1342
#, kde-format
msgid "(78 M)"
msgstr "(78 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4117)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1418
#, kde-format
msgid "index-4117.fits"
msgstr "index-4117.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1430
#, kde-format
msgid "8' - 11'"
msgstr "8' - 11'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4212)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1477
#, kde-format
msgid "index-4212.fits"
msgstr "index-4212.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4116)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1608
#, kde-format
msgid "index-4116.fits"
msgstr "index-4116.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_62)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1615
#, kde-format
msgid "(2.6 M)"
msgstr "(2.6 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_56)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1684
#, kde-format
msgid "(141 K)"
msgstr "(141 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_70)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1691
#, kde-format
msgid "Narrow - Medium"
msgstr "Wąskie - Średnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4203)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1701
#, kde-format
msgid "index-4203-*.fits"
msgstr "index-4203-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4108)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1832
#, kde-format
msgid "index-4108.fits"
msgstr "index-4108.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4217)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1963
#, kde-format
msgid "index-4217.fits"
msgstr "index-4217.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1970
#, kde-format
msgid "1400' - 2000'"
msgstr "1400' - 2000'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1977
#, kde-format
msgid "170' - 240'"
msgstr "170' - 240'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1984
#, kde-format
msgid "(624 M)"
msgstr "(624 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4214)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2053
#, kde-format
msgid "index-4214.fits"
msgstr "index-4214.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2060
#, kde-format
msgid "240' - 340'"
msgstr "240' - 340'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_49)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2067
#, kde-format
msgid "(312 M)"
msgstr "(312 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_134)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_135)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2074
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3376
#, kde-format
msgid "(filesize)"
msgstr "(rozmiar pliku)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2084
#, kde-format
msgid "340' - 480'"
msgstr "340' - 480'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_57)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2153
#, kde-format
msgid "(183 K)"
msgstr "(183 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2227
#, kde-format
msgid "42' - 60'"
msgstr "42' - 60'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_43)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2398
#, kde-format
msgid "(4 M)"
msgstr "(4 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4206)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2405
#, kde-format
msgid "index-4206-*.fits"
msgstr "index-4206-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_54)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2412
#, kde-format
msgid "(8.8 G)"
msgstr "(8.8 G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4109)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2419
#, kde-format
msgid "index-4109.fits"
msgstr "index-4109.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4113)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2426
#, kde-format
msgid "index-4113.fits"
msgstr "index-4113.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2500
#, kde-format
msgid "2.8' - 4.0'"
msgstr "2.8' - 4.0'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_48)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2547
#, kde-format
msgid "(156 M)"
msgstr "(156 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4205)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2554
#, kde-format
msgid "index-4205-*.fits"
msgstr "index-4205-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4118)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2654
#, kde-format
msgid "index-4118.fits"
msgstr "index-4118.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4213)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2723
#, kde-format
msgid "index-4213.fits"
msgstr "index-4213.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2735
#, kde-format
msgid "2.0' - 2.8'"
msgstr "2.0' - 2.8'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4219)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2782
#, kde-format
msgid "index-4219.fits"
msgstr "index-4219.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4204)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2913
#, kde-format
msgid "index-4204-*.fits"
msgstr "index-4204-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2951
#, kde-format
msgid "2Mass Catalog"
msgstr "Katalogi 2Mass"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2961
#, kde-format
msgid "Diameters"
msgstr "Średnice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2973
#, kde-format
msgid "11' - 16'"
msgstr "11' - 16'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4215)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3020
#, kde-format
msgid "index-4215.fits"
msgstr "index-4215.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3213
#, kde-format
msgid "(13.6 G)"
msgstr "(13.6 G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4200)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3220
#, kde-format
msgid "index-4200-*.fits"
msgstr "index-4200-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3232
#, kde-format
msgid "60' - 85'"
msgstr "60' - 85'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4110)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3279
#, kde-format
msgid "index-4110.fits"
msgstr "index-4110.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3286
#, kde-format
msgid "(1 M)"
msgstr "(1 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4114)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3293
#, kde-format
msgid "index-4114.fits"
msgstr "index-4114.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_68)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3369
#, kde-format
msgid "(157 M)"
msgstr "(157 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3388
#, kde-format
msgid "22' - 30'"
msgstr "22' - 30'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_59)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3435
#, kde-format
msgid "(399 K)"
msgstr "(399 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3442
#, kde-format
msgid "(582 K)"
msgstr "(582 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3511
#, kde-format
msgid "(90 M)"
msgstr "(90 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4216)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3518
#, kde-format
msgid "index-4216.fits"
msgstr "index-4216.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3592
#, kde-format
msgid "30' - 42'"
msgstr "30' - 42'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4211)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3639
#, kde-format
msgid "index-4211.fits"
msgstr "index-4211.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4209)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3708
#, kde-format
msgid "index-4209.fits"
msgstr "index-4209.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3715
#, kde-format
msgid "(332 K)"
msgstr "(332 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3722
#, kde-format
msgid "(2.5 G)"
msgstr "(2.5 G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4112)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3729
#, kde-format
msgid "index-4112.fits"
msgstr "index-4112.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_44)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3736
#, kde-format
msgid "(7.6 M)"
msgstr "(7.6 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_63)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3743
#, kde-format
msgid "(5.1 M)"
msgstr "(5.1 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_66)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3750
#, kde-format
msgid "(47 M)"
msgstr "(47 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3762
#, kde-format
msgid "85' - 120'"
msgstr "85' - 120'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3809
#, kde-format
msgid "1000' - 1400'"
msgstr "1000' - 1400'"
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:46
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do odczytu."
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:56
#, kde-format
msgid "Failed to find solver properties."
msgstr "Nie udało się znaleźć właściwości programu rozwiązującego."
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:79
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Not enough memory for file %1"
msgid "Not enough memory for file %1."
-msgstr "Niewystarczająco pamięci dla pliku %1"
+msgstr "Niewystarczająco pamięci dla pliku %1."
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Starting remote solver..."
msgstr "Rozpoczynanie zdalnego programu rozwiązującego..."
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:111
#, kde-format
msgid "Failed to find solver settings."
msgstr "Nie udało się znaleźć ustawień programu rozwiązującego."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:101
#, kde-format
msgid "Removing bad dark frame file %1"
msgstr "Usuwanie pliku złej, ciemnej klatki %1"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:124
#, kde-format
msgid "Failed to load dark frame file %1"
msgstr "Nie udało się wczytać pliku ciemnej klatki %1"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:164
#, kde-format
msgid "Dark frame saved to %1"
msgstr "Ciemna klatka zapisana do %1"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:268
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cover the telescope or camera in order to take a dark exposure."
msgid "Remove cover from the telescope in order to continue."
-msgstr "Przykryj teleskop lub aparat, aby przechwycić ciemną klatkę."
+msgstr "Usuń osłonę z teleskopu, aby kontynuować."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:268 ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:307
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:324
#, kde-format
msgid "Dark Exposure"
msgstr "Naświetlenie ciemności"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:306
#, kde-format
msgid "Does %1 have a shutter?"
msgstr "Czy %1 ma migawkę?"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:324
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cover the telescope or camera in order to take a dark exposure."
msgid "Cover the telescope in order to take a dark exposure."
-msgstr "Przykryj teleskop lub aparat, aby przechwycić ciemną klatkę."
+msgstr "Przykryj teleskop, aby przechwycić ciemną klatkę."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:328
#, kde-format
msgid "Dark frame capture cancelled."
msgstr "Anulowano przechwytywania ciemnej klatki."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:349
#, kde-format
msgid "Capturing dark frame..."
msgstr "Przechwytywanie ciemnej klatki..."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:372
#, kde-format
msgid "Dark frame received."
msgstr "Pobrano ciemną klatkę."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:387
#, kde-format
msgid "Warning: Cannot load calibration file %1"
msgstr "Ostrzeżenie: Nie można wczytać pliku kalibracji %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Filter)
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:141 ekos/capture/capture.ui:754
#: ekos/capture/capture.ui:1648 oal/equipmentwriter.ui:571
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Filter exposure time during focus"
msgstr "Odfiltruj czas podczas ogniskowania"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Naświetlenie"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Relative offset in steps"
msgstr "Przesunięcie względne w krokach"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:149
#, kde-format
msgid "Start Auto Focus when filter is activated"
msgstr "Rozpocznij samoogniskowanie gdy filtr jest włączony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startFocusB)
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:150 ekos/ekos.h:139 ekos/focus/focus.ui:140
#, kde-format
msgid "Auto Focus"
msgstr "Samoczynne ogniskowanie"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:152
#, kde-format
msgid "Lock specific filter when running Auto Focus"
msgstr "Zablokuj dany filtr w trakcie samoogniskowania"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Lock Filter"
msgstr "Zablokuj filtr"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Flat frames are captured at this focus position. It is updated automatically "
"by focus process if enabled."
msgstr ""
+"Płaskie klatki są przechwytywane przy tym położeniu ogniskowej. Jest"
+" uaktualniania sama przez działanie ogniskowania, jeśli zostało włączone."
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Flat Focus Position"
msgstr "Położenie płaskiego ogniska"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterSettings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterManagerB)
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:14 ekos/capture/capture.ui:904
#: ekos/focus/focus.ui:476
#, kde-format
msgid "Filter Settings"
msgstr "Ustawienia filtru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFilterWheelLogging)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterCaptureLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:22 ekos/auxiliary/opslogs.ui:166
#: ekos/capture/capture.ui:1030 ekos/focus/focus.ui:419
#: ekos/profileeditor.ui:368
#, kde-format
msgid "Filter Wheel"
msgstr "Koło filtra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set <span style=\" font-style:italic;\">relative</"
"span> filter focus offset in steps.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ustaw <span style=\" font-style:italic;\">względne</"
"span> przesunięcie ogniskowej z filtrem w krokach.</p></body></html>"
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:58
#, kde-format
msgid "Clear all logs (%1)"
msgstr "Wyczyść wszystkie dzienniki (%1)"
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:152
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete all logs?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić wszystkie dzienniki?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearLogsB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:162 ekos/auxiliary/opslogs.ui:469
#, kde-format
msgid "Clear all logs"
msgstr "Wyczyść wszystkie dzienniki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable Logs to diagnose issues with Ekos and INDI. "
"Only enable the necessary logs to help in diagnosing specific problems. Logs "
"consume resources and may slow the system down. Turn off logs when no longer "
"used.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Włącz dzienniki, aby znaleźć przyczynę problemów z "
"Ekos i INDI. Włącz tylko potrebne dzienniki, aby pomóc określić dany "
"problem. Dziennniki pochłaniają zasoby i mogą spowolnić system. Wyłącz je, "
"gdy już nie będą potrzebne.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, logsB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, logsB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:71 ekos/manager.ui:489 ekos/manager.ui:492
#, kde-format
msgid "Logs"
msgstr "Dzienniki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:77 options/opsadvanced.ui:278
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Wyjście:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:84
#, kde-format
msgid "Log Ekos Guide module activity"
msgstr "Rejestruj aktywność modułu naprowadzającego Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guideB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideStepCheck)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:87 ekos/guide/guide.cpp:458
#: ekos/guide/guide.ui:154 ekos/manager.cpp:2125 ekos/manager.ui:1361
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:215 fitsviewer/fitsviewer.cpp:391
#, kde-format
msgid "Guide"
msgstr "Prowadnica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAuxiliaryLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:97
#, kde-format
msgid "Auxiliary"
msgstr "Pomocnicze"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:107
#, kde-format
msgid "Log Ekos Alignment module activity"
msgstr "Rejestruj aktywność modułu wyrównującego Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:110
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:120 options/opsadvanced.ui:321
#, kde-format
msgid "Log output to log file"
msgstr "Zapisuj wiadomości do pliku dziennika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:123 options/opsadvanced.ui:324
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:130
#, kde-format
msgid "Log Ekos Mount module activity"
msgstr "Rejestruj aktywność modułu montażu Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIMountLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:133 ekos/auxiliary/opslogs.ui:219
#: ekos/manager.cpp:2061
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Montaż"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"Have problem with Ekos? Turn on logging for Ekos modules that exhibit issues."
msgstr ""
"Masz problemy z EKOS? Prowadź dziennik dla modułów EKOS, które sprawiają "
"problemy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Manager)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:146 ekos/manager.ui:26 kstarsactions.cpp:1050
#: kstarsinit.cpp:424
#, kde-format
msgid "Ekos"
msgstr "Ekos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:153 options/opsadvanced.ui:305
#, kde-format
msgid ""
"Log debug messages to default output device used by the platform (e.g. "
"Standard Error)"
msgstr ""
"Zapisuj wiadomości diagnostyczne do domyślnego wyjścia używanego przez "
"platformę (np. standardowe wyjście błędów)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:156 options/opsadvanced.ui:308
#, kde-format
msgid "Defaul&t"
msgstr "Domyś&lne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:183 options/opsadvanced.ui:255
#, kde-format
msgid "Disable all logging output"
msgstr "Wyłącz wiadomości diagnostyczne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:186 options/opsadvanced.ui:258
#, kde-format
msgid "&Disable"
msgstr "&Wyłącz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:199 options/opsadvanced.ui:292
#, kde-format
msgid "Enable verbose debug output"
msgstr "Włącz szczegółowe wiadomości diagnostyczne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:202 options/opsadvanced.ui:295
#, kde-format
msgid "&Verbose"
msgstr "&Szczegółowe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:229 options/opsadvanced.ui:226
#, kde-format
msgid "Enable regular debug output"
msgstr "Włącz zwykłe wiadomości diagnostyczne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:232 options/opsadvanced.ui:229
#, kde-format
msgid "Reg&ular"
msgstr "Zw&ykłe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:245 options/opsadvanced.ui:285
#, kde-format
msgid "Verbosity:"
msgstr "Szczegółowość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIWeatherLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherCheck)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:252 ekos/scheduler/scheduler.ui:1112
#, kde-format
msgid "Weather"
msgstr "Pogoda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Have problems with INDI drivers? Turn on logging for drivers that exhibit "
"issues."
msgstr ""
"Masz problemy ze sterownikami INDI? Prowadź dziennik dla sterowników, które "
"sprawiają problemy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:265
#, kde-format
msgid "Drivers"
msgstr "Sterowniki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFocuserLogging)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:272 ekos/focus/focus.ui:42
#, kde-format
msgid "Focuser"
msgstr "Ukł. ogniskujący"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:282
#, kde-format
msgid "Log INDI devices activity"
msgstr "Rejestruj aktywność urządzeń INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:285 kstarsactions.cpp:1046
#, kde-format
msgid "INDI"
msgstr "INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDomeLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:295
#, kde-format
msgid "Dome"
msgstr "Kopuła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDetectorLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:305
#, kde-format
msgid "Detector"
msgstr "Detektor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:315
#, kde-format
msgid "Log Ekos Capture module activity"
msgstr "Rejestruj aktywność modułu przechwytującego Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, captureB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, captureGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, captureTab)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:318 ekos/focus/focus.ui:166 ekos/guide/guide.ui:63
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:213 ekos/manager.ui:614
#: ekos/opsekos.ui:315
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Przechwyć"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:328
#, kde-format
msgid "Log Ekos Focus module activity"
msgstr "Rejestruj aktywność modułu ogniskującego Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, focusStepCheck)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:331 ekos/manager.cpp:1991 ekos/manager.ui:1164
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:183 fitsviewer/fitsviewer.cpp:387
#, kde-format
msgid "Focus"
msgstr "Skupienie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:341
#, kde-format
msgid "Log Ekos Scheduler module activity"
msgstr "Rejestruj aktywność modułu planującego Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, schedulerTab)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:344 ekos/manager.cpp:220 ekos/opsekos.ui:151
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "Planowanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:354
#, kde-format
msgid "Log FITS processing activity"
msgstr "Rejestruj aktywność przetwarzania FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:357 ekos/capture/capture.cpp:775
#: ekos/capture/capture.cpp:785 ekos/capture/capture.ui:191
#: kstarsactions.cpp:1040
#, kde-format
msgid "FITS"
msgstr "FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDICCDLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:367
#, kde-format
msgid "CCD"
msgstr "CCD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIGPSLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:377
#, kde-format
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIRotatorLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rotatorB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:387 ekos/capture/capture.ui:424
#, kde-format
msgid "Rotator"
msgstr "Obrotnica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAOLogging)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:397 ekos/profileeditor.ui:490
#, kde-format
msgid "Adaptive Optics"
msgstr "Optyka adaptacyjna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAOLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:400
#, kde-format
msgid "AO"
msgstr "AO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:415 indi/opsindi.ui:388
#, kde-format
msgid "Display INDI status messages in the status bar"
msgstr "Pokazuj komunikaty INDI w pasku stanu"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:418 ekos/auxiliary/opslogs.ui:421
#: indi/opsindi.ui:391 indi/opsindi.ui:394
#, kde-format
msgid "Display incoming INDI status messages in KStars status bar"
msgstr "Pokazuj komunikaty INDI w pasku stanu KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:424 indi/opsindi.ui:397
#, kde-format
msgid "INDI messages in status &bar"
msgstr "Komunikaty INDI w pasku &stanu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:450
#, kde-format
msgid "Open Logs Directory"
msgstr "Otwórz katalog dzienników"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To assign a permanent designation to the device, you need to unplug the "
"device from stellarmate then replug it after 1 second. Click on the <b>Start "
"Scan</b> to begin this procedure."
msgstr ""
+"Aby przypisać trwałe oznaczenie urządzeniu, musisz odłączyć je od"
+" stellarmate, a następnie podłączyć je po 1 sekundzie. Kliknij na <b"
+">Rozpocznij przeszukiwanie</b> aby rozpocząć tę czynność."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:91
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Start Sequence"
msgid "Start Scan"
msgstr "Rozpocznij przeszukiwanie"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:94
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "City in Alaska USA"
#| msgid "Homer"
msgid "Home"
-msgstr "Katalog domowy"
+msgstr "Dom"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:99
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Device"
msgid "Skip Device"
-msgstr "Urządzenie"
+msgstr "Pomiń urządzenie"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:103
#, kde-format
msgid "Physical Port Mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Fizyczne mapowanie portów"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Assign the permanent name based on which physical port the device is plugged "
"to in StellarMate. This is useful to distinguish between two identical USB "
"adapters. The device must <b>always</b> be plugged into the same port for "
"this to work."
msgstr ""
+"Trwale przypisz nazwę na podstawie tego jaki port fizyczny jest podłączony do"
+" StellarMate. Jest to użyteczne przy rozróżnianiu dwóch takich samych"
+" adapterów USB. Urządzenie musi być <b>zawsze</b> podłączone do tego samego"
+" portu, aby to zadziałało."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:142
#, kde-format
msgid "Standby, Scanning..."
-msgstr ""
+msgstr "Oczekiwanie, przeszukiwanie..."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Vendor ID"
msgid "VID"
-msgstr ""
+msgstr "VID"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:181
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgctxt "Product ID"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:182
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Links"
msgid "Link"
-msgstr "Odnośnik"
+msgstr "Połączenie"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:183
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Region/state in Russia"
#| msgid "Siberia"
msgid "Serial #"
-msgstr "Szeregowy"
+msgstr "Numer szeregowy #"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:184
#, kde-format
msgid "Hardware Port?"
-msgstr ""
+msgstr "Port sprzętowy?"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:241
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Start Sequence"
msgid "Start Scanning"
-msgstr "Rozpocznij kolejkę"
+msgstr "Rozpocznij przeszukiwanie"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:268
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Failed to start guider."
msgid "Failed to scan devices."
-msgstr "Nie udało się uruchomić naprowadzania."
+msgstr "Nie udało się przeszukać urządzeń."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:276
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:286
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to detect any StellarMate gadget. Make sure it is powered and on "
#| "the same network."
msgid ""
"Failed to detect any devices. Please make sure device is powered and "
"connected to StellarMate via USB."
msgstr ""
-"Nie udało się wykryć żadnych z gadżetów StellarMate. Upewnij się, że jest "
-"zasilany i działa w tej samej sieci."
+"Nie udało się wykryć żadnych urządzeń. Upewnij się, że urządzenie jest"
+" zasilane i podłączone do StellarMate przez USB."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Duplicate devices detected. You must remove one mapping or enable hardware "
"slot mapping."
msgstr ""
+"Wykryto powielone urządzenia. Musisz usunąć jedno mapowanie lub włączyć"
+" mapowanie slotów sprzętowych."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:343
#, kde-format
msgid "Mapping is successful. Please unplug and replug your device again now."
-msgstr ""
+msgstr "Mapowanie udało się. Odłącz i podłącz swoje urządzenie ponownie teraz."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:359
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Failed to add location"
msgid "Failed to add a new rule."
-msgstr "Nie udało się dodać położenia"
+msgstr "Nie udało się dodać nowej zasady."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SerialPortAssistant)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, serialPortAssistantB)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:14 ekos/manager.ui:435
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Polar Alignment Assistant"
msgid "Serial Port Assistant"
-msgstr "Pomocnik wyrównania biegunowego"
+msgstr "Pomocnik portu szeregowego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:81
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Online Resources:"
#| "</span></p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Welcome to StellarMate <span style=\" font-weight:600;"
"\">Serial Port Assistant</span> tool.</p></body></html>"
msgstr ""
-"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Zasoby sieciowe:</"
-"span></p></body></html>"
+"<html><head/><body><p>Witaj w StellarMate <span style=\" font-weight:600;"
+"\">Pomocnik portu szeregowego</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:88
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Select direction and range of <span style=\" font-"
#| "style:italic;\">first</span> mount rotation, then click <span style=\" "
#| "font-weight:600;\">Rotate</span> to continue. To automate the rest of the "
#| "process, check <span style=\" font-weight:600;\">Auto Mode</span>.</p></"
#| "body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>This tool shall assign <span style=\" font-style:"
"italic;\">permanent</span> names to your <span style=\" font-weight:600;"
"\">Serial to USB</span> devices so that they are easier to connect to in the "
"future.</p><p><br/></p><p>Click <span style=\" font-weight:600;\">Next</"
"span> to continue.</p></body></html>"
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Wybierz kierunek i zakres <span style=\" font-style:"
-"italic;\">pierwszego</span> obrotu montażu, a nastepnie naciśnij <span style="
-"\" font-weight:600;\">Obróć</span>, aby kontynuować. Aby zautomatyzować "
-"resztę procesu, zaznacz <span style=\" font-weight:600;\">Tryb samoczynny</"
-"span>.</p></body></html>"
+"<html><head/><body><p>Narzędzie to powinno przypisać <span style=\""
+" font-style:"
+"italic;\">trwałe</span> nazwy do twoich urządzeń <span style=\""
+" font-weight:600;"
+"\">PortSzeregowy-PortUSB</span>, tak aby można było je łatwiej podłączyć w"
+" przyszłości.</p><p><br/></p><p>Kliknij <span style=\" font-weight:600;\""
+">Dalej</"
+"span>, aby kontynuować.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:113
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Limiting Mag"
msgid "Existing Mapping"
-msgstr "Ograniczająca wielkość"
+msgstr "Istniejące mapowanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearRuleB)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:136
#, kde-format
msgid "Remove rule"
msgstr "Usuń regułę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayOnStartupC)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:182
#, kde-format
msgid "Display on detecting unmapped ports"
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetl przy wykrywaniu niezmapowanych portów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextB)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:205 indi/telescopewizard.ui:97
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Dalej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:237
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Astrometry.cfg successfully saved!"
msgid "All devices are successfully mapped."
-msgstr "Pomyślnie zapisano Astrometry.cfg!"
+msgstr "Udało się zmapować wszystkie urządzenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:244
#, kde-format
msgid "You can now connect to your equipment."
-msgstr ""
+msgstr "Teraz możesz się podłączyć do swojego sprzętu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeB)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:264
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:294 indi/guimanager.cpp:68
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:68
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, calibrationOptions)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Calibration Options"
msgstr "Opcje kalibracji"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "Specify the source the flat field evenly illuminated light source"
msgstr "Podaj źródło płaskiego pola ze równo oświetlającym źródłem światła"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:25
#, kde-format
msgid "Flat Source"
msgstr "Płaskie źródło"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Light source triggered by the user manually"
msgstr "Użytkownik wywołał światło źródłowe ręcznie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualSourceC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualDurationC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:34 ekos/capture/calibrationoptions.ui:161
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat "
"frames, close the dust cap and turn on the light source."
msgstr ""
"Dla ciemnych i ukierunkowanych klatek, załóż zaślepkę przed kontynuowaniem. "
"Dla płaskich klatek, załóż zaślepkę i włącz źródło światła."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:50
#, kde-format
msgid "Dust Cover with Built-in Flat Light"
msgstr "Zaślepka z wbudowanym światłem płaskim"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat "
"frames, open the dust cap and turn on the light source."
msgstr ""
"Dla ciemnych i ukierunkowanych klatek, załóż zaślepkę przed kontynuowaniem. "
"Dla płaskich klatek, zdejmij zaślepkę i włącz źródło światła."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:63
#, kde-format
msgid "Dust Cover with External Flat Light"
msgstr "Zaślepka z zewnętrznym płaskim światłem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, wallSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Slew mount to the specified Azimuth/Altitude coordinates before taking flat "
"field images"
msgstr ""
"Obróć montaż do podanych współrzędnych azymutu/wysokości przed "
"przechwyceniem obrazów pola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wallSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Wall"
msgstr "Ściana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:88 tools/argsetaltaz.ui:30
#: tools/modcalcplanets.ui:303
#, kde-format
msgid "Az:"
msgstr "Az:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:102 tools/argsetaltaz.ui:37
#: tools/modcalcplanets.ui:296
#, kde-format
msgid "Alt:"
msgstr "Wys:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Dawn and Dusk light"
msgstr "Użyj światła zmierzchu i świtu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:124
#, kde-format
msgid "Dawn/Dusk"
msgstr "Zmierzch/Świt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Flat Duration"
msgstr "Czas trwania płaskości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualDurationC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:158
#, kde-format
msgid "Use the frame exposure value"
msgstr "Użyj wartości naświetlenia klatki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ADUC)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUValue)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:174
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Calculate optimal exposure time given the required ADU. If a controllable "
"device is selected, calculate optimal brightness."
msgstr ""
"Oblicz optymalny czas naświetlenia przy podanym ADU. Jeśli wybrano "
"urządzenie sterowalne, to oblicz optymalną jasność."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ADUC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:177
#, kde-format
msgid "ADU"
msgstr "ADU"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUTolerance)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:200
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Accept ADU values that fall within this range around "
"the desired ADU target. For example, if the ADU value was set to 10000 and "
"the tolerance was set to 100, then frames with ADU values f 9900 and 10100 "
"shall be accepted.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Przyjmuj wartości ADU, które wypadają w tym zakresie "
"wokół żądanego celu ADU. Na przykład, jeśli wartośc ADU ustawiono na 10000, "
"a tolerancję na 100, to klatki o wartościach ADU wynoszących f 9900 oraz "
"10100 będą przyjmowane.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:203
#, kde-format
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerancja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountCheck)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:1533
#, kde-format
msgid "Park Mount"
msgstr "Zaparkuj montaż"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeCheck)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:253 ekos/scheduler/scheduler.ui:1549
#, kde-format
msgid "Park Dome"
msgstr "Zaparkuj kopułę"
#: ekos/capture/capture.cpp:187 ekos/capture/capture.cpp:3866
#, kde-format
msgid "Add job to sequence queue"
msgstr "Dodaj zadanie do kolejki"
#: ekos/capture/capture.cpp:188 ekos/capture/capture.cpp:3867
#, kde-format
msgid "Remove job from sequence queue"
msgstr "Usuń zadanie z kolejki"
#: ekos/capture/capture.cpp:342
#, kde-format
msgid "Sequence shall be paused after current exposure is complete."
msgstr "Kolejkę należy wstrzymać po zakończeniu bieżącego naświetlenia."
#: ekos/capture/capture.cpp:346
#, kde-format
msgid "Resume Sequence"
msgstr "Wznów kolejkę"
#: ekos/capture/capture.cpp:355 ekos/capture/capture.cpp:484
#, kde-format
msgid "Stop Sequence"
msgstr "Zatrzymaj kolejkę"
#: ekos/capture/capture.cpp:361
#, kde-format
msgid "Sequence resumed."
msgstr "Wznowiono kolejkę."
#: ekos/capture/capture.cpp:391 ekos/capture/capture.cpp:2100
#, kde-format
msgid "Auto dark subtract is not supported in batch mode."
msgstr "Samoczynne odjęcie czerni nie jest obsługiwane w trybie wsadowym."
#: ekos/capture/capture.cpp:432
#, kde-format
msgid "No pending jobs found. Please add a job to the sequence queue."
msgstr "Nie znaleziono oczekujących prac. Proszę dodać pracę do kolejki."
#: ekos/capture/capture.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"All jobs are complete. Do you want to reset the status of all jobs and "
"restart capturing?"
msgstr ""
"Wykonano wszystkie prace. Czy chcesz wyzerować stan wszystkich prac i "
"rozpocząć przechwytywanie od nowa?"
#: ekos/capture/capture.cpp:442 ekos/capture/capture.cpp:3744
#, kde-format
msgid "Reset job status"
msgstr "Wyzeruj stan pracy"
#: ekos/capture/capture.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"Warning: option \"Always Reset Sequence When Starting\" is enabled and "
"resets the sequence counts."
msgstr ""
+"Uwaga: opcja \"Zawsze zeruj sekwencję przy rozruchu\" jest włączona i zeruje"
+" licznik sekwencji."
#: ekos/capture/capture.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Guide deviation is selected but autoguide process was not started."
msgstr ""
+"Uwaga: wybrano odchylenie naprowadzania, lecz nie rozpoczęto działania"
+" samonaprowadzania."
#: ekos/capture/capture.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"Warning: in-sequence focusing is selected but autofocus process was not "
"started."
msgstr ""
+"Uwaga: wybrano ogniskowanie w krokach, lecz nie rozpoczęto działania"
+" samoogniskowania. "
#: ekos/capture/capture.cpp:516
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "CCD capture aborted"
msgid "CCD capture stopped"
msgstr "Przerwano przechwytywanie CCD"
#: ekos/capture/capture.cpp:520
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "CCD capture sequence completed"
msgid "CCD capture suspended"
-msgstr "Ukończono szereg przechwyceń CCD"
+msgstr "Wstrzymano przechwytywanie CCD"
#: ekos/capture/capture.cpp:524
#, kde-format
msgid "CCD capture aborted"
msgstr "Przerwano przechwytywanie CCD"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB)
#: ekos/capture/capture.cpp:605 ekos/capture/capture.ui:1785
#, kde-format
msgid "Start Sequence"
msgstr "Rozpocznij kolejkę"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#: ekos/capture/capture.cpp:786 ekos/capture/capture.ui:196
#, kde-format
msgid "Native"
msgstr "Natywny"
#: ekos/capture/capture.cpp:1226 ekos/capture/capture.cpp:1350
#: ekos/capture/capture.cpp:1453 ekos/capture/capture.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Sequence paused."
msgstr "Wstrzymano kolejkę."
#: ekos/capture/capture.cpp:1227 ekos/capture/capture.cpp:1351
#: ekos/capture/capture.cpp:1454 ekos/capture/capture.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Paused..."
msgstr "Wstrzymano..."
#: ekos/capture/capture.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Oczekiwanie..."
#: ekos/capture/capture.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Failed to save file to %1"
msgstr "Nie udało się zapisanie pliku do %1"
#: ekos/capture/capture.cpp:1322 fitsviewer/fitsdebayer.cpp:63
#, kde-format
msgid "Complete."
msgstr "Ukończono."
#: ekos/capture/capture.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Captured image received"
msgstr "Pobrano przechwycony obraz"
#: ekos/capture/capture.cpp:1378
#, kde-format
msgid "Received image %1 out of %2."
msgstr "Pobrano obraz %1 z %2."
#: ekos/capture/capture.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Executing post capture script %1"
msgstr "Wykonywanie skryptu po przechwyceniu %1"
#. i18n("CCD capture sequence completed"));
#: ekos/capture/capture.cpp:1434
#, kde-format
msgid "CCD capture sequence completed"
msgstr "Ukończono szereg przechwyceń CCD"
#: ekos/capture/capture.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Dithering..."
msgstr "Rozpraszanie..."
#: ekos/capture/capture.cpp:1542 ekos/capture/capture.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Scheduled refocus starting after %1 seconds..."
msgstr "Zaplanowana zmiana ogniskowa rozpocznie się za %1..."
#: ekos/capture/capture.cpp:1544 ekos/capture/capture.cpp:1575
#: ekos/capture/capture.cpp:1632 ekos/capture/capture.cpp:1664
#: ekos/capture/capture.cpp:1883 ekos/capture/capture.cpp:1894
#, kde-format
msgid "Focusing..."
msgstr "Ogniskowanie..."
#: ekos/capture/capture.cpp:1697
#, kde-format
msgid "Cannot perform auto dark subtraction of native DSLR formats."
msgstr "Nie można samoczynnie odjąć ciemności z natywnych formatów DSLR."
#: ekos/capture/capture.cpp:1717 ekos/focus/focus.cpp:922
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to CCD."
msgstr "Błąd: Utracono połączenie z CCD."
#: ekos/capture/capture.cpp:1724 ekos/capture/capture.cpp:1853
#, kde-format
msgid "Cannot capture while focus module is busy."
msgstr "Nie można przechwytywać, gdy moduł ogniskowania jest zajęty."
#: ekos/capture/capture.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Cannot calculate ADU levels in non-FITS images."
msgstr "Nie można obliczyć pozimów ADU w obrazach nie-FITS."
#: ekos/capture/capture.cpp:1824
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "<p>Capturing the second image...</p>"
msgid "Capturing %1-second %2 image..."
-msgstr "<p>Przechwytywanie drugiego obrazu...</p>"
+msgstr "Przechwytywanie %1-sekund %2 obrazu"
#: ekos/capture/capture.cpp:1838
#, kde-format
msgid "Failed to set sub frame."
msgstr "Nieudane ustawienie między-klatki."
#: ekos/capture/capture.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Failed to set binning."
msgstr "Nie udało się ustawić binningu."
#: ekos/capture/capture.cpp:1892
#, kde-format
msgid "Scheduled refocus started..."
msgstr "Rozpoczęto zaplanowaną zmianę ogniskowej..."
#: ekos/capture/capture.cpp:2009
#, kde-format
msgid "Capture failed. Check INDI Control Panel for details."
msgstr ""
"Nie udało się przechwytywanie. Sprawdź panel sterowania INDI po więcej "
"szczegółów."
#: ekos/capture/capture.cpp:2048
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Pobieranie..."
#: ekos/capture/capture.cpp:2054
#, kde-format
msgid "second left"
msgstr "pozostała sekunda"
#: ekos/capture/capture.cpp:2056
#, kde-format
msgid "seconds left"
msgstr "pozostałych sekund"
#: ekos/capture/capture.cpp:2106
#, kde-format
msgid "You must set remote directory for Local & Both modes."
msgstr "Musisz ustawić zdalny katalog dla trybu lokalnego i obu."
#: ekos/capture/capture.cpp:2112
#, kde-format
msgid "You must set local directory for Client & Both modes."
msgstr "Musisz ustawić katalog lokalny dla trybu lokalnego i obu."
#: ekos/capture/capture.cpp:2323
#, kde-format
msgid "Job #%1 changes applied."
msgstr "Zmiany do pracy #%1 zostały zastosowane."
#: ekos/capture/capture.cpp:2592
#, kde-format
msgid ""
"Job requires %1-second %2 images, has already %3/%4 captures and does not "
"need to run."
msgstr ""
+"Zadanie wymaga %1 sekund %2 obrazów, ma już %3/%4 przechwyconych i nie"
+" potrzebuje działać więcej."
#: ekos/capture/capture.cpp:2604
#, kde-format
msgid ""
"Job requires %1-second %2 images, has %3/%4 frames captured and will be "
"processed."
msgstr ""
+"Zadanie wymaga %1 sekund %2 obrazów, ma już %3/%4 klatek przechwyconych i"
+" będzie przetwarzane."
#: ekos/capture/capture.cpp:2658
#, kde-format
msgid ""
"Manual scheduled focusing is not supported. Run Autofocus process before "
"trying again."
msgstr ""
"Ręcznie planowane ogniskowanie nie jest obsługiwane. Uruchom proces "
"samoogniskowania przed ponowną próbą."
#: ekos/capture/capture.cpp:2671
#, kde-format
msgid ""
"Manual focusing post filter change is not supported. Run Autofocus process "
"before trying again."
msgstr ""
"Ręczne ogniskowanie po zmianie filtra nie jest obsługiwane. Rozpocznij "
"czynność samoogniskowania przed ponowną próbą."
#: ekos/capture/capture.cpp:2757
#, kde-format
msgid "Setting temperature to %1 C..."
msgstr "Ustawianie temperatury na %1 C..."
#: ekos/capture/capture.cpp:2758
#, kde-format
msgid "Set %1 C..."
msgstr "Ustaw %1 C..."
#: ekos/capture/capture.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Setting rotation to %1 degrees E of N..."
msgstr "Ustawianie obrotu na %1 stopni WSCH lub PN..."
#: ekos/capture/capture.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Set Rotator %1..."
msgstr "Ustaw obrotnicę %1..."
#: ekos/capture/capture.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Warning: Calibration process was prematurely terminated."
msgstr "Uwaga: Czynność kalibracji została przedwcześnie zakończona."
#: ekos/capture/capture.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Post meridian flip calibration completed successfully."
msgstr "Pomyślnie ukończono kalibrację po obrocie o południk."
#: ekos/capture/capture.cpp:2892
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Guiding deviation %1 exceeded limit value of %2 arcsecs, aborting "
#| "exposure."
msgid ""
"Guiding deviation %1 exceeded limit value of %2 arcsecs, suspending exposure "
"and waiting for guider up to %3 seconds."
msgstr ""
-"Odchylenie naprowadzania %1 przekroczyło wartość graniczną %2 sekund "
-"kątowych, przerywanie naświetlania."
+"Odchylenie naprowadzania %1 przekroczyło wartość graniczną %2 sekund "
+"kątowych, więc przerywano naświetlanie i rozpoczęto oczekiwanie na"
+" naprowadzanie do %3 sekund."
#: ekos/capture/capture.cpp:2930
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming "
"exposure."
msgstr ""
"Odchylenie naprowadzania %1 jest teraz niżej niż wartość graniczną %2 sekund "
"kątowych, wznawianie naświetlania."
#: ekos/capture/capture.cpp:2934
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming "
"exposure in %3 seconds."
msgstr ""
"Odchylenie naprowadzania %1 jest teraz niżej niż wartość graniczną %2 sekund "
"kątowych, wznawianie naświetlania za %3 sekund."
#: ekos/capture/capture.cpp:2941
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, "
#| "resuming exposure."
msgid "Guiding deviation %1 is still higher than limit value of %2 arcsecs."
msgstr ""
-"Odchylenie naprowadzania %1 jest teraz niżej niż wartość graniczną %2 sekund "
-"kątowych, wznawianie naświetlania."
+"Odchylenie naprowadzania %1 jest nadal wyżej niż jego wartość graniczna równa"
+" %2 sekundy kątowych."
#: ekos/capture/capture.cpp:3021 ekos/capture/capture.cpp:3039
#, kde-format
msgid "Focus complete."
msgstr "Ukończono ogniskowanie."
#: ekos/capture/capture.cpp:3025 ekos/capture/capture.cpp:3044
#, kde-format
msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgstr "Nieudane samoczynne ogniskowanie. Przerywane naświetlania..."
#: ekos/capture/capture.cpp:3181 ekos/scheduler/mosaic.cpp:214
#, kde-format
msgid "FITS Save Directory"
msgstr "Katalog zapisu dla FITS"
#: ekos/capture/capture.cpp:3191
#, kde-format
msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgstr "Otwórz kolejkę sekwencji Ekos"
#: ekos/capture/capture.cpp:3532
#, kde-format
msgid "Save Ekos Sequence Queue"
msgstr "Zapisz kolejkę sekwencji Ekos"
#: ekos/capture/capture.cpp:3562
#, kde-format
msgid "Failed to save sequence queue"
msgstr "Nieudane zapisywanie szeregu kolejki"
#: ekos/capture/capture.cpp:3595
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: ekos/capture/capture.cpp:3615
#, kde-format
msgid ""
"Warning: HFR-based autofocus is set but option \"Save Sequence HFR Value to "
"File\" is not enabled. Current HFR value will not be written to sequence "
"file."
msgstr ""
+"Uwaga: samoogniskowanie oparte na HFR jest włączone, lecz opcja \"Zapisz"
+" wartość sekwencji HFR do pliku\" nie jest włączona. Bieżąca wartość HFR nie"
+" zostanie zapisana do pliku sekwencji."
#: ekos/capture/capture.cpp:3724
#, kde-format
msgid "Sequence queue saved to %1"
msgstr "Szereg kolejki zapisano do %1"
#: ekos/capture/capture.cpp:3744
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to reset status of all jobs?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyzerować stan wszystkich prac?"
#: ekos/capture/capture.cpp:3849
#, kde-format
msgid "Editing job #%1..."
msgstr "Edytowanie pracy #%1..."
#: ekos/capture/capture.cpp:3852 ekos/scheduler/scheduler.cpp:853
#, kde-format
msgid "Apply job changes."
msgstr "Zastosuj zmiany w zadaniach."
#: ekos/capture/capture.cpp:3853
#, kde-format
msgid "Cancel job changes."
msgstr "Anuluj zmiany w zadaniach."
#: ekos/capture/capture.cpp:3861
#, kde-format
msgid "Editing job canceled."
msgstr "Anulowano edytowanie pracy."
#: ekos/capture/capture.cpp:4165
#, kde-format
msgid "Telescope completed the meridian flip."
msgstr "Teleskop ukończył obrót o południk."
#. i18n("Meridian flip is successfully completed"));
#: ekos/capture/capture.cpp:4168
#, kde-format
msgid "Meridian flip is successfully completed"
msgstr "Pomyślnie ukończono obrót o południk"
#: ekos/capture/capture.cpp:4172
#, kde-format
msgid "Performing post flip re-alignment..."
msgstr "Wykonywanie wyrównywanie po obrocie..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4173 ekos/capture/capture.cpp:4371
#, kde-format
msgid "Aligning..."
msgstr "Wyrównywanie..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4205
#, kde-format
msgid "Performing post flip re-calibration and guiding..."
msgstr "Wykonywanie kalibracji i naprowadzania po obrocie..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4206
#, kde-format
msgid "Calibrating..."
msgstr "Kalibrowanie..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4266
#, kde-format
msgid ""
"Current hour angle %1 hours exceeds meridian flip limit of %2 hours. Auto "
"meridian flip is initiated."
msgstr ""
"Bieżący kąt godzinowy %1 godzin przekracza granicę obrotu o południk "
"wynoszącą %2 godziny. Rozpoczęto samoczynny obrót o południk."
#. i18n("Meridian flip started"));
#: ekos/capture/capture.cpp:4271
#, kde-format
msgid "Meridian flip started"
msgstr "Rozpoczęto obrót o południk"
#: ekos/capture/capture.cpp:4288
#, kde-format
msgid "Meridian Flip..."
msgstr "Obrót o południk..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4310
#, kde-format
msgid ""
"Telescope meridian flip timed out. Please make sure your mount supports "
"meridian flip."
msgstr ""
"Upłynął czas obrotu teleskopu o południk. Upewnij się, że twój montaż "
"obsługuje obrót o południk."
#. i18n("Meridian flip failed"));
#: ekos/capture/capture.cpp:4315
#, kde-format
msgid "Meridian flip failed"
msgstr "Nie udało się obrócić południka"
#: ekos/capture/capture.cpp:4321
#, kde-format
msgid "Retrying meridian flip again..."
msgstr "Ponowna próba obrotu o południk..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4330
#, kde-format
msgid "Guide module timed out."
msgstr "Upłynął czas oczekiwania na naprowadzanie."
#: ekos/capture/capture.cpp:4353
#, kde-format
msgid "Post flip re-alignment completed successfully."
msgstr "Pomyślnie ukończono wyrównanie po obrocie."
#: ekos/capture/capture.cpp:4365
#, kde-format
msgid "Post-flip alignment failed."
msgstr "Niepowodzenie wyrównywania po odbiciu."
#: ekos/capture/capture.cpp:4370
#, kde-format
msgid "Post-flip alignment failed. Retrying..."
msgstr "Nie udało się wyrównywanie po odbiciu. Ponowna próba..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4396
#, kde-format
msgid "Autoguiding stopped. Aborting..."
msgstr "Zatrzymano samonaprowadzanie. Przerywanie..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4423
#, kde-format
msgid "Post meridian flip calibration error. Aborting..."
msgstr "Błąd kalibracji po obrocie o południk. Przerywanie"
#: ekos/capture/capture.cpp:4428
#, kde-format
msgid "Post meridian flip calibration error. Restarting..."
msgstr "Błąd kalibracji po obrocie o południk. Ponowne uruchomienie..."
#. i18np since guidingRate is DOUBLE value (e.g. 1.36) so we always use plural with that.
#: ekos/capture/capture.cpp:4439
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Solver completed in %1 second."
#| msgid_plural "Solver completed in %1 seconds."
msgid "Dither complete. Resuming capture in %1 seconds..."
-msgstr "Solver ukończył w %1 sekundę."
+msgstr ""
+"Ukończono rozpraszanie. Przechwytywanie zostanie wznowione za %1 sekund..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4444
#, kde-format
msgid "Dither complete."
msgstr "Ukończono rozpraszanie."
#. i18np since guidingRate is DOUBLE value (e.g. 1.36) so we always use plural with that.
#: ekos/capture/capture.cpp:4453
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Warning: Dithering failed. Resuming capture..."
msgid "Warning: Dithering failed. Resuming capture in %1 seconds..."
-msgstr "Uwaga: Nieudane rozpraszanie. Wznawianie przechwytywania..."
+msgstr ""
+"Uwaga: nie udało się rozpraszanie. Przechwytywanie zostanie wznowione za %1"
+" sekund..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4458
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Dithering failed!"
msgid "Warning: Dithering failed."
-msgstr "Rozpraszanie nieudane!"
+msgstr "Uwaga: nie udało się rozpraszanie."
#: ekos/capture/capture.cpp:4736
#, kde-format
msgid "Wall coordinates are invalid."
msgstr "Współrzędne ściany są nieprawidłowe."
#: ekos/capture/capture.cpp:4784
#, kde-format
msgid "Unparking dust cap..."
msgstr "Wyparkowywanie zaślepki..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4789
#, kde-format
msgid "Unparking dust cap failed, aborting..."
msgstr "Nie udało się wyparkowanie zaślepki, przerywanie..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4803 ekos/capture/capture.cpp:4950
#, kde-format
msgid "Dust cap unparked."
msgstr "Zaślepka wyparkowana."
#: ekos/capture/capture.cpp:4819
#, kde-format
msgid "Autoguiding resumed."
msgstr "Wznowiono samonaprowadzanie."
#: ekos/capture/capture.cpp:4829
#, kde-format
msgid "Autoguiding suspended."
msgstr "Wstrzymano naprowadzanie."
#: ekos/capture/capture.cpp:4851 ekos/capture/capture.cpp:4901
#, kde-format
msgid "Parking dust cap..."
msgstr "Parkowanie zaślepki..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4856 ekos/capture/capture.cpp:4906
#, kde-format
msgid "Parking dust cap failed, aborting..."
msgstr "Niepowodzenie przy parkowaniu zaślepki, przerywanie..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4870 ekos/capture/capture.cpp:4920
#, kde-format
msgid "Dust cap parked."
msgstr "Zaślepka zaparkowana."
#: ekos/capture/capture.cpp:4931
#, kde-format
msgid "UnParking dust cap..."
msgstr "Wyparkowywanie zaślepki..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4936
#, kde-format
msgid "UnParking dust cap failed, aborting..."
msgstr "Niepowodzenie przy wyparkowywaniu zaślepki, przerywanie..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4978
#, kde-format
msgid "Mount slewing to wall position..."
msgstr "Obracanie montażu do położenia na ścianie..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4991
#, kde-format
msgid "Slew to wall position complete."
msgstr "Ukończono obracanie do położenia na ścianie."
#: ekos/capture/capture.cpp:5024
#, kde-format
msgid "Parking mount prior to calibration frames capture..."
msgstr "Parkowanie montażu przed przechwytywaniem klatek do kalibracji..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5029
#, kde-format
msgid "Parking mount failed, aborting..."
msgstr "Niepowodzenie przy parkowaniu montażu, przerywanie..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5044 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5378
#, kde-format
msgid "Mount parked."
msgstr "Montaż zaparkowany."
#: ekos/capture/capture.cpp:5058 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5556
#, kde-format
msgid "Parking dome..."
msgstr "Parkowanie kopuły..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5063
#, kde-format
msgid "Parking dome failed, aborting..."
msgstr "Niepowodzenie przy parkowaniu kopuły, przerywanie..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5078 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5620
#, kde-format
msgid "Dome parked."
msgstr "Kopuła zaparkowana."
#: ekos/capture/capture.cpp:5156
#, kde-format
msgid ""
"Flat calibration failed. Captured image is only %1-bit while requested ADU "
"is %2."
msgstr ""
+"Nie udała się płaska kalibracja. Przechwycony obraz jest tylko %1 bitowy,"
+" podczas gdy wymagany ADU jest %2."
#: ekos/capture/capture.cpp:5166
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Current ADU is %1 Next exposure is %2 seconds."
msgid "Current image is saturated (%1). Next exposure is %2 seconds."
-msgstr "Obecny ADU to %1 Następne naświetlenie za %2 sekund."
+msgstr "Bieżący obraz jest nasycony (%1). Następne naświetlenie za %2 sekund."
#: ekos/capture/capture.cpp:5186
#, kde-format
msgid "Current ADU %1 within target ADU tolerance range."
msgstr "Bieżący ADU %1 wewnątrz docelowego zakresu tolerancji ADU."
#: ekos/capture/capture.cpp:5219
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate optimal exposure settings, please capture the flats "
"manually."
msgstr ""
"Nie można obliczyć optymalnych ustawień naświetlenia, przechwyć źródła "
"płaskości ręcznie."
#: ekos/capture/capture.cpp:5229
#, kde-format
msgid "Current ADU is %1 Next exposure is %2 seconds."
msgstr "Obecny ADU to %1 Następne naświetlenie za %2 sekund."
#: ekos/capture/capture.cpp:5250
#, kde-format
msgid "An empty image is received, aborting..."
msgstr "Otrzymano pusty obraz, przerywanie..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5262
#, kde-format
msgid "Remote image saved to %1"
msgstr "Zapisano zdalny obraz do %1"
#: ekos/capture/capture.cpp:5286
#, kde-format
msgid "Post capture script finished with code %1."
msgstr "Skrypt po przechwyceniu zakończył kodem %1."
#: ekos/capture/capture.cpp:5296
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Retrying meridian flip again..."
msgid "Processing meridian flip..."
-msgstr "Ponowna próba obrotu o południk..."
+msgstr "Przetwarzanie obrotu o południk..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5301
#, kde-format
msgid "Resuming sequence..."
msgstr "Wznawianie sekwencji..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5340
#, kde-format
msgid "Filter Focus Offsets"
msgstr "Przesunięcia ogniskowania z filtrem"
#: ekos/capture/capture.cpp:5359
#, kde-format
msgid "Set <em>relative</em> filter focus offset in steps."
msgstr "Ustaw <em>względne</em> przesunięcie ogniskowej z filtrem w krokach."
#: ekos/capture/capture.cpp:5497
#, kde-format
msgid "Select Current Observer"
msgstr "Wybierz bieżącego obserwatora"
#: ekos/capture/capture.cpp:5499
#, kde-format
msgid "Current Observer:"
msgstr "Bieżący obserwator:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ObserverAdd)
#: ekos/capture/capture.cpp:5510 oal/execute.cpp:49 oal/observeradd.cpp:36
#: oal/observeradd.ui:26
#, kde-format
msgid "Manage Observers"
msgstr "Zarządzaj obserwatorami"
#: ekos/capture/capture.cpp:5554
#, kde-format
msgid "Ekos will refocus in %1 seconds."
msgstr "Ekos ponownie zogniskuje za %1 sekund."
#. i18n("Ekos will refocus in %1 seconds, last procedure was %2 seconds ago.", refocusEveryNTimer.elapsed()/1000-refocusEveryNTimer.elapsed()*60, refocusEveryNTimer.elapsed()/1000));
#: ekos/capture/capture.cpp:5560
#, kde-format
msgid "Ekos will refocus in %1 seconds, last procedure was %2 seconds ago."
msgstr ""
+"Ekos odświeży ogniskową za %1 sekundy, ostatnio odświeżano %2 sekundy temu."
#: ekos/capture/capture.cpp:5564
#, kde-format
msgid ""
"Ekos will refocus as soon as possible, last procedure was %1 seconds ago."
msgstr ""
+"Ekos odświeży ogniskową tak szybko jak to możliwe, ostatnio odświeżano %1"
+" sekundy temu."
#: ekos/capture/capture.cpp:5791
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use the specified configuration file"
msgid "Reset %1 configuration to default?"
-msgstr "Użyj określonego pliku ustawień"
+msgstr "Wyzerować ustawienia %1 do domyślnych?"
#: ekos/capture/capture.cpp:5791
#, kde-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: ekos/capture/capture.cpp:5836
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cooler:"
msgid "Cooler is on"
-msgstr "Schładzacz:"
+msgstr "Schładzacz jest włączony"
#: ekos/capture/capture.cpp:5836
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cooler:"
msgid "Cooler is off"
-msgstr "Schładzacz:"
+msgstr "Schładzacz jest wyłączony"
#: ekos/capture/capture.cpp:5846 ekos/focus/focus.cpp:3086
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Exposure timeout. Aborting Dithering."
msgid "Exposure timeout. Aborting..."
-msgstr "Upłynął czas naświetlenia. Przerywanie rozpraszania."
+msgstr "Upłynął czas naświetlenia. Przerywanie..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5851 ekos/focus/focus.cpp:3098
#: ekos/guide/guide.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Restarting exposure..."
msgstr "Upłynął czas naświetlenia. Rozpoczynanie ponownego naświetlania..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CCDFWGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ccdGroup)
#: ekos/capture/capture.ui:52 ekos/focus/focus.ui:206
#, kde-format
msgid "CCD && Filter Wheel"
msgstr "CCD i koło filtra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/capture/capture.ui:79 ekos/focus/focus.ui:511
#, kde-format
msgid "Frame:"
msgstr "Klatka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26)
#: ekos/capture/capture.ui:92 ekos/guide/manualdither.ui:67
#: ekos/guide/opscalibration.ui:158
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binXIN)
#: ekos/capture/capture.ui:118
#, kde-format
msgid "Horizontal binning"
msgstr "Poziomy binning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_11)
#: ekos/capture/capture.ui:140
#, kde-format
msgid "V:"
msgstr "V:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterPosLabel)
#: ekos/capture/capture.ui:157 ekos/capture/capture.ui:1111
#: ekos/capture/capture.ui:1124 ekos/capture/capture.ui:1227
#: ekos/focus/focus.ui:442
#, kde-format
msgid "Number of images to capture"
msgstr "Liczba obrazów do przechwycenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: ekos/capture/capture.ui:163
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Liczba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customValuesB)
#: ekos/capture/capture.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom Properties..."
msgstr "Własne właściwości..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:187
#, kde-format
msgid "Image Transfer Format"
msgstr "Format przesyłania obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ISOLabel)
#: ekos/capture/capture.ui:204 ekos/focus/focus.ui:402
#, kde-format
msgid "ISO:"
msgstr "ISO:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_9)
#: ekos/capture/capture.ui:237
#, kde-format
msgid "Horizontal and Vertical binning"
msgstr "Poziomie i pionowe binning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9)
#: ekos/capture/capture.ui:243
#, kde-format
msgid "Binning:"
msgstr "Binning:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: ekos/capture/capture.ui:268
#, kde-format
msgid "Reset CCD frame & size values to default values"
msgstr "Przywróć klatkę CCD i jej wartości do wartości domyślnych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetFrameB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/capture/capture.ui:271 ekos/focus/focus.ui:521
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:613
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Wyzeruj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27)
#: ekos/capture/capture.ui:313 ekos/guide/manualdither.ui:88
#: ekos/guide/opscalibration.ui:172
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/capture/capture.ui:343
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_15)
#: ekos/capture/capture.ui:356
#, kde-format
msgid "W:"
msgstr "SZER.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calibrationB)
#: ekos/capture/capture.ui:402
#, kde-format
msgid "Dark & Flat frames automatic calibration options"
msgstr "Opcje samoczynnej kalibracji ciemnych i płaskich klatek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calibrationB)
#: ekos/capture/capture.ui:405 ekos/guide/guide.cpp:449
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:45
#, kde-format
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibracja"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotatorB)
#: ekos/capture/capture.ui:421
#, kde-format
msgid "Rotator Control"
msgstr "Sterownie obrotnicą"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, exposureLabel_2)
#: ekos/capture/capture.ui:433
#, kde-format
msgid "Set the exposure time in seconds for individual images, if applicable"
msgstr ""
"Ustawienie czasu ekspozycji w sekundach dla kolejnych obrazów, jeśli możliwe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exposureLabel_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/capture/capture.ui:439 oal/equipmentwriter.ui:641
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Naświetlenie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: ekos/capture/capture.ui:487
#, kde-format
msgid "Delay in seconds between consecutive images"
msgstr "Czas w sekundach między kolejnymi obrazami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: ekos/capture/capture.ui:493
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Opóźnienie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/capture/capture.ui:505
#, kde-format
msgid "<b>Capture Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia przechwytywania</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ISOCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:536
#, kde-format
msgid "ISO settings"
msgstr "Ustawienia ISO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binYIN)
#: ekos/capture/capture.ui:575
#, kde-format
msgid "Vertical binning"
msgstr "Pionowy binning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/capture/capture.ui:596
#, kde-format
msgid "<b>File Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia plików</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/capture.ui:623
#, kde-format
msgid ""
"When storing images on remote devices, specify the directory where captured "
"images are saved to."
msgstr ""
"Przy przechowywaniu obrazów na zdalnych urządzeniach, podaj katalog zapisu "
"przechwytywanych obrazów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/capture.ui:626 ekos/profileeditor.ui:602
#, kde-format
msgid "Remote:"
msgstr "Zdalne:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteDirIN)
#: ekos/capture/capture.ui:639
#, kde-format
msgid "/home/pi"
msgstr "/home/pi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/capture.ui:646
#, kde-format
msgid ""
"Post-capture script to be executed after an image is captured. The capture "
"sequence is resumed when the script is executed successfully."
msgstr ""
"Skrypt do wykonania po przechwyceniu obrazów. Działanie przechwytywania "
"zostaje zatrzymane do czasu wykonania skryptu. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/capture/capture.ui:649 ekos/scheduler/scheduler.ui:1422
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1598
#, kde-format
msgid "Script:"
msgstr "Skrypt:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clientTab)
#: ekos/capture/capture.ui:670 indi/drivermanager.ui:242
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localR)
#: ekos/capture/capture.ui:675 indi/drivermanager.ui:153
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Lokalny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:680
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18)
#: ekos/capture/capture.ui:688
#, kde-format
msgid "Local directory to save sequence images"
msgstr "Katalog lokalny do zapisu szeregu obrazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/capture.ui:694 ekos/scheduler/mosaic.ui:558
#: indi/recordingoptions.ui:94
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Katalog:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefixIN)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:701 ekos/capture/rotatorsettings.ui:362
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: ekos/capture/capture.ui:717
#, kde-format
msgid ""
"<p>Prefix is used to generate file names ( e.g. M42_HA_240_secs_001.fits)</"
"p>\n"
"<ul>\n"
"<li><strong>Target</strong>: Target Name (e.g. M42)</li>\n"
"<li><strong>Filter</strong>: When using a filter wheel, the filter name is "
"appended to the file name (e.g. HA)</li>\n"
"<li><strong>Duration</strong>: Capture duration is appended to the file name "
"(e.g. 240_secs)</li>\n"
"<li><strong>TS</strong>: ISO 8601 timestamp is appended to the file name (e."
"g. 2016-10-20T22:42:10)</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Przedrostek jest używany do tworzenia nazw plików ( np. "
"M42_HA_240_secs_001.fits)</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><strong>Cel</strong>: Nazwa celu (np. M42)</li>\n"
"<li><strong>Filtr</strong>: Przy używaniu koła filtrowania, nazwa filtra "
"jest dołączana do nazwy pliku (np. HA)</li>\n"
"<li><strong>Czas trwania</strong>: Czas trwania przechwytywania jest "
"dołączany do nazwy pliku(np. 240_secs)</li>\n"
"<li><strong>TS</strong>: Znacznik czasu ISO 8601 jest dołączany do nazwy "
"pliku (np. 2016-10-20T22:42:10)</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: ekos/capture/capture.ui:723
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Przedrostek:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/capture/capture.ui:736
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select how captured images are uploaded:</p>\n"
"<ol>\n"
"<li><strong>Client</strong>: Captured images are only uploaded to Ekos.</"
"li>\n"
"<li><strong>Local</strong>: Captured images are only saved locally on the "
"remote computer.</li>\n"
"<li><strong>Both</strong>: Captured images are saved on remote device "
"<b>and</b> uploaded to Ekos.</li>\n"
"</ol>\n"
"<p>When selecting <i>Local</i> or <i>Both</i>, you must specify the remote "
"directory where the remote images are saved to. By default, all captured "
"images are uploaded to Ekos."
msgstr ""
"<p>Wybierz sposób wysyłania przechwyconych obrazów:</p>\n"
"<ol>\n"
"<li><strong>Klient</strong>: Przechwycone obrazy są wysyłane tylko do Ekos.</"
"li>\n"
"<li><strong>Lokalny</strong>: Przechwycone obrazy są zapisywane tylko "
"lokalnie na zdalnym komputerze.</li>\n"
"<li><strong>Oba</strong>: Przechwycone obrazy są zapisywane na zdalnym "
"urządzeniu <b>oraz</b> wysyłane do Ekos.</li>\n"
"</ol>\n"
"<p>Przy wybieraniu <i>Lokalny</i> lub <i>Oba</i>, musisz podać zdalny "
"katalog do zapisywania zdalnych obrazów. Domyślnie wszystkie przechwytywane "
"obrazy są wysyłane do Ekos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/capture/capture.ui:739
#, kde-format
msgid "Upload:"
msgstr "Wyślij:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, filterCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:751
#, kde-format
msgid "Append the active filter slot to the prefix"
msgstr "Dołącz aktywny slot filtra do przedrostka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, expDurationCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:761
#, kde-format
msgid "Append the expose duration to the prefix"
msgstr "Dołącz czas trwania naświetlania do przedrostka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expDurationCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordDurationR)
#: ekos/capture/capture.ui:764 indi/recordingoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ISOCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:771
#, kde-format
msgid "Append time stamp to the prefix"
msgstr "Dołącz znacznik czasu do przedrostka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ISOCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:774
#, kde-format
msgid "TS"
msgstr "TS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temperatureIN)
#: ekos/capture/capture.ui:836
#, kde-format
msgid "Desired CCD temperature"
msgstr "Żądana temperatura CCD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/capture/capture.ui:859
#, kde-format
msgid "Cooler:"
msgstr "Schładzacz:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setTemperatureB)
#: ekos/capture/capture.ui:875
#, kde-format
msgid "Set CCD temperature"
msgstr "Ustawienie temperatury CCD"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, coolerOnB)
#: ekos/capture/capture.ui:941
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Turn off CCD cooler."
msgid "Turn cooler on"
-msgstr "Wyłącz chłodzenie CCD."
+msgstr "Włącz schładzacz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, coolerOnB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR)
#: ekos/capture/capture.ui:952 ekos/scheduler/scheduler.ui:959
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Włączone"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, coolerOffB)
#: ekos/capture/capture.ui:971
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Turn off CCD cooler."
msgid "Turn cooler off"
-msgstr "Wyłącz chłodzenie CCD."
+msgstr "Wyłącz schładzacz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, coolerOffB)
#: ekos/capture/capture.ui:982
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, temperatureCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:992
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an image</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wymuś wartość temperatury przed przechwyceniem obrazu</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, temperatureCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:995
#, kde-format
msgid "Tº"
msgstr "Tº"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearConfigurationB)
#: ekos/capture/capture.ui:1049
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Never load device configuration?"
msgid "Clear camera configuration"
-msgstr "Nigdy nie wczytuj ustawień urządzenia?"
+msgstr "Wyczyść ustawienia aparatu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, temperatureOUT)
#: ekos/capture/capture.ui:1075
#, kde-format
msgid "Current CCD temperature"
msgstr "Bieżąca temperatura CCD"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ekos/capture/capture.ui:1090
#, kde-format
msgid "Limit Settings"
msgstr "Ustawienia granicy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refocusEveryNCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1162
#, kde-format
msgid "Refocus every"
msgstr "Zmień ogniskową co"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, meridianCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1204
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Command a meridian flip if the hour angle exceeds the "
"specified value. Capture and Guiding will be suspended and resumed after the "
"flip is complete.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Zarządź obrót o południk, jeśli kąt godzinowy "
"przekroczy daną wartość. Przechwytywanie i naprowadzanie zostanie wtedy "
"wstrzymane i wznowione dopiero po ukończeniu obrotu.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, meridianCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1207
#, kde-format
msgid "Meridian Flip if HA >"
msgstr "Obrót o południk jeśli HA >"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autofocusCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1217
#, kde-format
msgid ""
"Perform autofocusing once Half-Flux-Radius (HFR) value exceeds this limit"
msgstr ""
"Samoczynnie ustaw ogniskową w chwili przekroczenia ograniczenia dla wartości "
"Half-Flux-Radius (HFR)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autofocusCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1220
#, kde-format
msgid "Autofocus if HFR >"
msgstr "Samoczynnego ogniskowanie, jeśli HFR >"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#: ekos/capture/capture.ui:1233
#, kde-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1243
#, kde-format
msgid "Abort sequence if guiding deviation exceed this value"
msgstr "Przerwij szereg jeśli odchylenie naprowadzania przekroczy tę wartość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1246
#, kde-format
msgid "Guiding Deviation <"
msgstr "Odchylenie naprowadzania <"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture/capture.ui:1319
#, kde-format
msgid "Sequence Queue"
msgstr "Kolejka sekwencji"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/capture/capture.ui:1487
#, kde-format
msgid "Reset status of all jobs"
msgstr "Wyzeruj stany wszystkich prac"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, observerB)
#: ekos/capture/capture.ui:1512
#, kde-format
msgid "Select Observer"
msgstr "Wybierz obserwatora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#: ekos/capture/capture.ui:1643 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:119
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:691 indi/drivermanager.ui:66
#: indi/drivermanager.ui:322
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList)
#: ekos/capture/capture.ui:1653 tools/observinglist.cpp:98
#: tools/observinglist.cpp:102 tools/optionstreeview.ui:33
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1658
#, kde-format
msgid "Bin"
msgstr "Bin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1663
#, kde-format
msgid "Exp"
msgstr "Exp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1668
#, kde-format
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1673
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewB)
#: ekos/capture/capture.ui:1698 ekos/manager.cpp:2538
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:477 indi/indiccd.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, liveVideoB)
#: ekos/capture/capture.ui:1726 ekos/focus/focus.ui:260
#, kde-format
msgid "Live Video"
msgstr "Obraz na żywo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB)
#: ekos/capture/capture.ui:1816
#, kde-format
msgid "Pause Sequence"
msgstr "Wstrzymaj kolejkę"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/capture/capture.ui:1841
#, kde-format
msgid "FITS Viewer"
msgstr "Przeglądarka FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkSubCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1868
#, kde-format
msgid "Perform automatic dark subtraction in preview mode"
msgstr "Samoczynnie odejmij ciemność w trybie podglądu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkSubCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1871
#, kde-format
msgid "Auto Dark "
msgstr "Samociemność"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:1886
#, kde-format
msgid "Apply effect to image after capture to enhance it"
msgstr "Zastosuj efekt do obrazu po jego przechwyceniu celem jego ulepszenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:1889
#, kde-format
msgid "Effects:"
msgstr "Efekty:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, progressGroup)
#: ekos/capture/capture.ui:1916
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_3)
#: ekos/capture/capture.ui:1947
#, kde-format
msgid "Expose:"
msgstr "Naświetlenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_2)
#: ekos/capture/capture.ui:1995
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Postęp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3)
#: ekos/capture/capture.ui:2018
#, kde-format
msgid "of"
msgstr "z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel_2)
#: ekos/capture/capture.ui:2044
#, kde-format
msgid "completed"
msgstr "zakończono"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomProperties)
#: ekos/capture/customproperties.ui:14
#, kde-format
msgid "Custom Capture Properties"
msgstr "Własne właściwości przechwytywania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tipLabel)
#: ekos/capture/customproperties.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select custom properties to be set when the sequence "
"job is executed in batch mode. After the desired property value is set in "
"INDI Control Panel, add it to the<span style=\" font-weight:600;\"> Job "
"Properties</span> section. Click <span style=\" font-weight:600;\">Apply</"
"span> to record the property values.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wybierz własne właściwości do ustawienia po wykonaniu "
"szeregu zadań wykonywanych w trybie wstadowym. Po ustawieniu wartości "
"wybranej właściwości w panelu sterowania INDI, dodaj ją do działu <span "
"style=\" font-weight:600;\"> Właściwości zadania</span>. Kliknij <span style="
"\" font-weight:600;\">Zastosuj</span> aby zapisać wartości właściwości.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/customproperties.ui:34
#, kde-format
msgid "Available Properties"
msgstr "Dostępne właściwości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/customproperties.ui:142
#, kde-format
msgid "Job Properties"
msgstr "Właściwości zadania"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DSLRInfo)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:14
#, kde-format
msgid "DSLR Camera Settings"
msgstr "Ustawienia aparatu DSLR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Please fill the required information below. This is a "
"one-time setup. You can obtain these values from your camera manual or from "
"online sources such as <a href=\"http://www.digicamdb.com/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#007af4;\">Digital Camera Database</span></"
"a>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wypełnij wymagane informacje poniżej. Jest to "
"jednorazowe ustawiene. Wartości te możesz pobrać z instrukcji obsługi "
"swojego aparatu lub ze źródeł internetowych, takich jak <a href=\"http://www."
"digicamdb.com/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;"
"\">Baza danych aparatów cyfrowych</span></a>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Sensor resolution in pixels (W x H)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rozdzielczość czujnika w pikselach (SZER x WYS)</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:61
#, kde-format
msgid "Sensor Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość czujnika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGeometryY)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:80 ekos/capture/dslrinfo.ui:137
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:290 xplanet/opsxplanet.ui:111
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Pixel pitch in micrometers. For squared-pixel cameras, "
"put the same value in the horizontal and vertical pixel pitches.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rozstaw pikseli w mikrometrach. Dla aparatów o "
"pikselach w kształcie kwadratu, daj tę samą wartość dla rozstawu poziomego i "
"pionowego.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:118
#, kde-format
msgid "Pixel Pitch:"
msgstr "Rozstaw pikseli:"
#: ekos/capture/dslrinfodialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Invalid values. Please set all values."
msgstr "Nieprawidłowe wartości. Ustaw wszystkie wartości."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RotatorDialog)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotator Settings"
msgstr "Ustawienia obrotnicy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, targetPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:76
#, kde-format
msgid "Target Position Angle"
msgstr "Docelowy kąt położenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set target position angle before capture is started.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ustaw docelowy kąt położenia przed rozpoczęciem "
"czynności przechwytywania.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:90
#, kde-format
msgid "PA"
msgstr "PA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, syncFOVPA)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set FOV indicator Position Angle to match Target "
"Position Angle</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ustaw kąt położenia wskaźnika FOV tak, aby pasował do "
"docelowego kąta położenia.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncFOVPA)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:132
#, kde-format
msgid "Sync FOV to PA"
msgstr "Zsynchronizuj FOV do PA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:142
#, kde-format
msgid "Rotate camera 180 degrees after meridian flip"
msgstr "Obróć aparat o 180 stopni po obrocie o południk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:145
#, kde-format
msgid "Rotate After Meridian Flip"
msgstr "Obróć po obrocie o południk"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotatorControlGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:172
#, kde-format
msgid "Rotator Angle Control"
msgstr "Sterowanie kątem obrotnicy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAngleB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setPAB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAbsTicksB)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:226 ekos/capture/rotatorsettings.ui:388
#: ekos/focus/focus.ui:123 indi/indiproperty.cpp:236 indi/indiproperty.cpp:264
#: kstarslite/qml/indi/modules/KSINDITextField.qml:39
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:233 ekos/guide/opscalibration.ui:186
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, currentPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Position Angle (PA) is defined as degrees E of N. Zero "
"degrees indicate frame <span style=\" font-weight:600;\">UP</span> points "
"directly toward the celestial pole. 90 degrees indicate frame <span style=\" "
"font-weight:600;\">UP</span> points 90 degrees counter-clockwise with "
"respect to the celestial pole.</p><p>PA is calculated from raw rotator angle "
"plus modifiers to match the rotation angle as measured by astrometry. Enter "
"the modifiers manually or solve an image in the Align Module to generate "
"them automatically.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Kąt położenia (PA) jest określony jako kąt WSCH "
"kierunku PN. Kąt zero określa, że <span style=\" font-weight:600;\">GÓRA</"
"span> wskazuje bezpośrednio na biegun niebieski. 90 stopni określa, że <span "
"style=\" font-weight:600;\">GÓRA</span> wskazuje 90 stopni na lewo względem "
"bieguna niebieskiego.</p><p>PA jest obliczany z sumy nieprzetworzonego kąt "
"obrotnicy i modyfikatorów tak, aby pasował on do kąta obrotu pomierzonego "
"przez astrometry. Podaj modyfikatory ręcznie lub rozwiąż obraz w module "
"wyrównywania, aby wyznaczyć je samoczynnie.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, currentPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:246
#, kde-format
msgid "Position Angle Control"
msgstr "Kąt położenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:267
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Bieżący:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, rawAngle)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, PAOut)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:280 ekos/capture/rotatorsettings.ui:352
#, kde-format
msgid "Rotator Angle"
msgstr "Kąt obrotnicy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAMulSpin)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Rotator angle multiplier"
msgstr "Mnożnik kąta obrotnicy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, northControlCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eastControlCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:313 ekos/guide/guide.ui:354
#: ekos/guide/guide.ui:449 kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:301
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAOffsetSpin)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:320
#, kde-format
msgid "Rotator angle offset"
msgstr "Przesunięcie kąta obrotnicy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:339
#, kde-format
msgid "="
msgstr "="
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:104
#: ekos/ekos.h:122
#, kde-format
msgid "In Progress"
msgstr "W toku"
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:25 ekos/ekos.h:73
#: ekos/ekos.h:104 ekos/ekos.h:122 ekos/ekos.h:155
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:441
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwano"
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:30 ekos/ekos.h:76 ekos/ekos.h:103
#: ekos/ekos.h:121 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:440
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Ukończone"
#: ekos/ekos.h:26
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
#: ekos/ekos.h:27
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączony"
#: ekos/ekos.h:28 ekos/ekos.h:72 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:473
#, kde-format
msgid "Capturing"
msgstr "Przechwytywanie"
#: ekos/ekos.h:29
#, kde-format
msgid "Looping"
msgstr "Zapętlanie"
#: ekos/ekos.h:30
#, kde-format
msgid "Subtracting"
msgstr "Odejmowanie"
#: ekos/ekos.h:31
#, kde-format
msgid "Subframing"
msgstr "Klatka pomocnicza"
#: ekos/ekos.h:32
#, kde-format
msgid "Selecting star"
msgstr "Wybieranie gwiazdy"
#: ekos/ekos.h:33 ekos/ekos.h:75
#, kde-format
msgid "Calibrating"
msgstr "Kalibrowanie"
#: ekos/ekos.h:34
#, kde-format
msgid "Calibration error"
msgstr "Błąd kalibracji"
#: ekos/ekos.h:35
#, kde-format
msgid "Calibrated"
msgstr "Skalibrowany"
#. i18n("Calibrating");
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, guiderClass)
#: ekos/ekos.h:36 ekos/guide/internalguide/guider.ui:32
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:471
#, kde-format
msgid "Guiding"
msgstr "Naprowadzanie"
#: ekos/ekos.h:37 ekos/ekos.h:73
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "Wstrzymano"
#: ekos/ekos.h:38
#, kde-format
msgid "Reacquiring"
msgstr "Ponowne uzyskiwanie"
#: ekos/ekos.h:39 ekos/ekos.h:74
#, kde-format
msgid "Dithering"
msgstr "Rozpraszanie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManualDither)
#: ekos/ekos.h:40 ekos/guide/manualdither.ui:14
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Dithering"
msgid "Manual Dithering"
-msgstr "Rozpraszanie"
+msgstr "Ręczne rozpraszanie"
#: ekos/ekos.h:41
#, kde-format
msgid "Dithering error"
msgstr "Błąd rozpraszania"
#: ekos/ekos.h:42
#, kde-format
msgid "Dithering successful"
msgstr "Udane rozpraszanie"
#: ekos/ekos.h:43
#, kde-format
msgid "Settling"
msgstr "Ustalanie"
#: ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:155
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymano"
#: ekos/ekos.h:73
#, kde-format
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekiwanie"
#: ekos/ekos.h:73
#, kde-format
msgid "Image Received"
msgstr "Pobrano obraz"
#: ekos/ekos.h:74 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:463
#, kde-format
msgid "Focusing"
msgstr "Ogniskowanie"
#: ekos/ekos.h:74
#, kde-format
msgid "Filter Focus"
msgstr "Ogniskowanie z filtrem"
#: ekos/ekos.h:74 ekos/ekos.h:105 ekos/ekos.h:138
#, kde-format
msgid "Changing Filter"
msgstr "Zmienienianie filtra"
#: ekos/ekos.h:75
#, kde-format
msgid "Setting Temperature"
msgstr "Ustawianie temperatury"
#: ekos/ekos.h:75
#, kde-format
msgid "Setting Rotator"
msgstr "Ustawianie obrotnicy"
#: ekos/ekos.h:75 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:466
#, kde-format
msgid "Aligning"
msgstr "Wyrównywanie"
#: ekos/ekos.h:76
#, kde-format
msgid "Meridian Flip"
msgstr "Obrót o południk"
#: ekos/ekos.h:103 ekos/ekos.h:121
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"
#: ekos/ekos.h:104
#, kde-format
msgid "User Input"
msgstr "Działanie użytkownika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startLoopB)
#: ekos/ekos.h:105 ekos/focus/focus.ui:156
#, kde-format
msgid "Framing"
msgstr "Klatkownanie"
#: ekos/ekos.h:122
#, kde-format
msgid "Syncing"
msgstr "Synchronizowanie"
#: ekos/ekos.h:123 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:460
#: indi/inditelescope.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Slewing"
msgstr "Obracanie"
#: ekos/ekos.h:138
#, kde-format
msgid "Focus Offset"
msgstr "Przesunięcie ogniskowej"
#: ekos/ekos.h:154
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Start"
msgid "Startup"
-msgstr "Uruchamianie"
+msgstr "Rozruch"
#: ekos/ekos.h:154 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:438
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "Uruchomione"
#: ekos/ekos.h:155
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Shutdown complete."
msgid "Shutdown"
-msgstr "Wyłącz"
+msgstr "Wyłączenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalDisconnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectHostB)
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:155 ekos/guide/guide.ui:264
#: ekos/manager.ui:561 indi/drivermanager.ui:368
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:219
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalConnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectHostB)
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:179 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:287
#: ekos/guide/guide.ui:434 ekos/manager.ui:545 indi/drivermanager.ui:361
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:219
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:186
#, kde-format
msgid "Username or password is missing."
-msgstr ""
+msgstr "Brak nazwy użytkownika lub hasła."
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:231
#, kde-format
msgid "Error authentication with Ekos Live server: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd uwierzytelniania z serwerem Ekos Live: %1"
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:242
#, kde-format
msgid "Error parsing server response: %1"
msgstr "Błąd przetwarzania odpowiedzi serwera: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EkosLiveDialog)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ekosLiveB)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:14 ekos/manager.ui:377
#, kde-format
msgid "Ekos Live"
msgstr "Ekos Na Żywo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Ekos Live Service"
msgstr "Usługa Ekos Na Żywo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCredentialsCheck)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Remember Credentials"
-msgstr ""
+msgstr "Zapamiętaj dane dostępowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:205 ekos/profileeditor.ui:177
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ekosLiveOnlineR)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:215
#, kde-format
msgid "Connect to EkosLive on the Cloud. Requires Internet connection."
-msgstr ""
+msgstr "Połącz się z EkosLive w chmurze. Wymaga połączenia internetowego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ekosLiveOnlineR)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:218
#, kde-format
msgid "Online"
msgstr "Z internetu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ekosLiveOfflineR)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Connects to EkosLive offline."
-msgstr ""
+msgstr "Łączy się z EkosLive bez sieci."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoStartCheck)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:259
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Automatically select the calibration star."
msgid "Automatically connect to EkosLive service on startup."
-msgstr "Samoczynnie wybierz gwiazdę do kalibrowania.."
+msgstr "Połącz się z usługą EkosLive po uruchomieniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoStartCheck)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:262
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Auto Star"
msgid "Auto Start"
-msgstr "Auto-start"
+msgstr "Auto Start"
#: ekos/focus/focus.cpp:154
#, kde-format
msgid "Relative Profile"
msgstr "Profil względny"
#: ekos/focus/focus.cpp:217
#, kde-format
msgid "HFR"
msgstr "HFR"
#: ekos/focus/focus.cpp:724 ekos/focus/focus.cpp:910 ekos/focus/focus.cpp:2335
#, kde-format
msgid "No CCD connected."
msgstr "Nie podłączono CCD."
#: ekos/focus/focus.cpp:746
#, kde-format
msgid "Setting dummy central position to 50000"
msgstr "Ustawianie fikcyjnego położenia środkowego na 50000"
#: ekos/focus/focus.cpp:759
#, kde-format
msgid ""
"Starting pulse step is too low. Increase the step size to %1 or higher..."
msgstr ""
"Początkowy krok pulsu jest za niski. Zwiększ rozmiar kroku na %1 lub "
"większy..."
#: ekos/focus/focus.cpp:802
#, kde-format
msgid "Autofocus in progress..."
msgstr "Samo-ogniskowanie w trakcie..."
#: ekos/focus/focus.cpp:804
#, kde-format
msgid "Please wait until image capture is complete..."
msgstr "Proszę czekać, aż obraz zostanie przechwycony..."
#: ekos/focus/focus.cpp:820
#, kde-format
msgid "Autofocus operation started"
msgstr "Rozpoczęto czynność samoogniskowania"
#: ekos/focus/focus.cpp:935
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to filter wheel."
msgstr "Błąd: Utracono połączenie z kołem filtra."
#: ekos/focus/focus.cpp:1038 ekos/focus/focus.cpp:1077
#: ekos/focus/focus.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to Focuser."
msgstr "Błąd: Utracono połączenie z układem ogniskującym."
#: ekos/focus/focus.cpp:1054 ekos/focus/focus.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Focusing inward by %1 steps..."
msgstr "Ogniskowanie do środka o %1 kroków..."
#: ekos/focus/focus.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Focusing inward by %1 ms..."
msgstr "Ogniskowanie do środka o %1 ms..."
#: ekos/focus/focus.cpp:1093 ekos/focus/focus.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Focusing outward by %1 steps..."
msgstr "Ogniskowanie na zewnątrz o %1 kroków..."
#: ekos/focus/focus.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Focusing outward by %1 ms..."
msgstr "Ogniskowanie na zewnątrz o %1 ms..."
#: ekos/focus/focus.cpp:1325
#, kde-format
msgid "FITS received. No stars detected."
msgstr "Pobrano FITS. Nie wykryto żadnych gwiazd."
#: ekos/focus/focus.cpp:1334 ekos/focus/focus.cpp:1842
#: ekos/focus/focus.cpp:2028 ekos/focus/focus.cpp:2121
#, kde-format
msgid "Autofocus complete after %1 iterations."
msgstr "Ukończono samoogniskowanie po %1 przejściach."
#: ekos/focus/focus.cpp:1413
#, kde-format
msgid "No reliable star is detected. Aborting..."
msgstr "Nie wykryto wiarygodnej gwiazdy. Przerywanie..."
#: ekos/focus/focus.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Failed to automatically select a star. Please select a star manually."
msgstr "Nieudane samoczynne wybieranie gwiazdy. Wybierz ją ręcznie."
#: ekos/focus/focus.cpp:1546
#, kde-format
msgid "Capture complete. Select a star to focus."
msgstr "Ukończono przechwytywanie. Wybierz gwiazdę do zogniskowania."
#: ekos/focus/focus.cpp:1579 ekos/focus/focus.cpp:1764
#: ekos/focus/focus.cpp:2099
#, kde-format
msgid "No stars detected, capturing again..."
msgstr "Nie wykryto żadnych gwiazd, rozpoczęto ponowne przechwytywanie..."
#: ekos/focus/focus.cpp:1747
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1 @ %2. Delta (%3%)"
msgstr "Pobrano FITS. HFR %1 @ %2. Delta (%3%)"
#: ekos/focus/focus.cpp:1749
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1 @ %2."
msgstr "Pobrano FITS. HFR %1 @ %2."
#: ekos/focus/focus.cpp:1753
#, kde-format
msgid "Autofocus failed to reach proper focus. Try increasing tolerance value."
msgstr ""
"Nie udało się uzyskać odpowiedniej ostrości przez układ samoczynnego "
"ustawiania ostrości. Spróbuj zwiększyć wartość tolerancji."
#: ekos/focus/focus.cpp:1776
#, kde-format
msgid "Failed to detect any stars. Reset frame and try again."
msgstr ""
"Nie udało się wykryć żadnych gwiazd. Wyzeruj klatkę i spróbuj ponownie."
#: ekos/focus/focus.cpp:1830
#, kde-format
msgid ""
"Change in HFR is too small. Try increasing the step size or decreasing the "
"tolerance."
msgstr ""
"Zmiana w HFR jest zbyt mała. Spróbuj zwiększyć rozmiar korku lub zmniejszyć "
"tolerancję."
#: ekos/focus/focus.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Failed to detect focus star in frame. Capture and select a focus star."
msgstr ""
"Nie udało się wykryć zogniskowanej gwiazdy w ramce. Przechwyć i wybierz "
"zogniskowaną gwiazdę."
#: ekos/focus/focus.cpp:1988
#, kde-format
msgid "Found polynomial solution @ %1"
msgstr "Znaleziono wielomianowe rozwiązanie @ %1"
#: ekos/focus/focus.cpp:2037
#, kde-format
msgid "Deadlock reached. Please try again with different settings."
msgstr "Osiągnięto blokadę. Proszę ponownie spróbować z innymi ustawieniami."
#: ekos/focus/focus.cpp:2084
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1. Delta (%2%) Min HFR (%3)"
msgstr "Pobrano FITS. HFR %1. Delta (%2%) Min HFR (%3)"
#: ekos/focus/focus.cpp:2088
#, kde-format
msgid ""
"Autofocus failed to reach proper focus. Try adjusting the tolerance value."
msgstr ""
"Nie udało się uzyskać odpowiedniej ostrości przez układ samoczynnego "
"ustawiania ostrości. Spróbuj dostosować wartość tolerancji."
#: ekos/focus/focus.cpp:2225 ekos/focus/focus.cpp:2268
#: ekos/focus/focus.cpp:2295
#, kde-format
msgid "Restarting autofocus process..."
msgstr "Powtarzanie samoogniskowania..."
#: ekos/focus/focus.cpp:2236 ekos/focus/focus.cpp:2278
#: ekos/focus/focus.cpp:2305
#, kde-format
msgid "Focuser error, check INDI panel."
msgstr "Błąd układu ogniskowania, sprawdź panel INDI."
#: ekos/focus/focus.cpp:2353
#, kde-format
msgid "Starting continuous exposure..."
msgstr "Rozpoczynanie ciągłego naświetlania..."
#: ekos/focus/focus.cpp:2541
#, kde-format
msgid "Focus star is selected."
msgstr "Wybrano gwiazdę ogniskową."
#: ekos/focus/focus.cpp:2550
#, kde-format
msgid "Disabling Auto Star Selection as star selection box was moved manually."
msgstr ""
"Wyłączanie wybierania auto gwiazdy jako iż pole wybierania gwiazdy zostało "
"przemieszczone ręcznie."
#: ekos/focus/focus.cpp:2582
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Only use filters for preview as they may interface with autofocus "
"operation."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Filtrów używaj tylko do podglądu, jako iż mogą one "
"powodować problemy w czynności ogniskowania."
#: ekos/focus/focus.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Autofocus failed, moving back to initial focus position %1."
msgstr ""
"Nie udało się samoogniskowanie, nastąpił powrót do początkowego położenia "
"ogniskowej %1."
#: ekos/focus/focus.cpp:2667
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Align complete"
msgid "Settling complete."
-msgstr "Ukończono wyrównywanie"
+msgstr "Ukończono ustalanie."
#: ekos/focus/focus.cpp:2671
#, kde-format
msgid "Autofocus operation completed successfully"
msgstr "Pomyślnie ukończono samo-ogniskowanie"
#: ekos/focus/focus.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Autofocus operation failed with errors"
msgstr "Samo-ogniskowanie zakończono z błędami"
#: ekos/focus/focus.cpp:2703
#, kde-format
msgid "No star was selected. Using last known position..."
msgstr "Nie wybrano gwiazdy. Używanie ostatnio znanego położenia..."
#: ekos/focus/focus.cpp:2708
#, kde-format
msgid "No star was selected. Aborting..."
msgstr "Nie wybrano gwiazdy. Przerywanie..."
#: ekos/focus/focus.cpp:2850
#, kde-format
msgid "Focus Frame"
msgstr "Ogniskowanie na klatce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus/focus.ui:48 ekos/profileeditor.ui:361
#, kde-format
msgid "Focuser:"
msgstr "Układ ogniskujący:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, focusInB)
#: ekos/focus/focus.ui:61
#, kde-format
msgid "Focus In"
msgstr "Przybliż ogniskową"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, focusOutB)
#: ekos/focus/focus.ui:71
#, kde-format
msgid "Focus Out"
msgstr "Cofnij ogniskową"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/focus/focus.ui:78
#, kde-format
msgid "Ticks:"
msgstr "Podziałki:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, absTicksLabel)
#: ekos/focus/focus.ui:88
#, kde-format
msgid "Current absolute focuser position"
msgstr "Bieżace bezwzględne położenie układu ogniskującego"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, absTicksSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:110
#, kde-format
msgid "Desired absolute focus position"
msgstr "Pożądane bezwzględne położenie ogniskowej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAbsTicksB)
#: ekos/focus/focus.ui:120
#, kde-format
msgid "Set desired absolute focus position"
msgstr "Ustaw pożądane bezwzględne położenie ogniskowej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: ekos/focus/focus.ui:130
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Początek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/focus/focus.ui:173
#, kde-format
msgid "Settle:"
msgstr "Ustal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, FocusSettleTime)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusSettleTime), group (Focus)
#: ekos/focus/focus.ui:180 kstars.kcfg:1675
#, kde-format
msgid ""
"Wait for this many seconds after moving the focuser before capturing the "
"next image during AutoFocus."
msgstr ""
"Odczekaj tyle sekund przed przesunięciem urządzenia ogniskującego przed "
"przechwyceniem kolejnego obrazu przy użyciu samoogniskowania."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gainLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/focus/focus.ui:285 ekos/focus/focus.ui:384 ekos/guide/guide.ui:222
#, kde-format
msgid "Exposure time in seconds"
msgstr "Czas naświetlenia, w sekundach."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, toggleFullScreenB)
#: ekos/focus/focus.ui:331
#, kde-format
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Przełącz pełny ekran"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gainLabel)
#: ekos/focus/focus.ui:387
#, kde-format
msgid "Gain:"
msgstr "Wzmocnienie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/focus/focus.ui:492 ekos/guide/guide.ui:336
#, kde-format
msgid "Apply filter to image after capture to enhance it"
msgstr "Zastosuj filt do obrazu po jego przechwyceniu celem jego ulepszenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/focus/focus.ui:495
#, kde-format
msgid "Effect:"
msgstr "Efekt:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: ekos/focus/focus.ui:518
#, kde-format
msgid "Reset focus subframe to full capture"
msgstr "Wyzeruj uaktywnioną podklatkę na pełne przechwytywanie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/focus/focus.ui:531 ekos/guide/opscalibration.ui:32
#: ekos/guide/opsguide.ui:32
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSubFrame)
#: ekos/focus/focus.ui:557
#, kde-format
msgid "Subframe around the focus star during the autofocus procedure"
msgstr ""
"Klatka pomocnicza wokół ogniskowanej gwiazdy podczas czynności samoczynnego "
"ogniskowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSubFrame)
#: ekos/focus/focus.ui:560
#, kde-format
msgid "Sub Frame"
msgstr "Klatka pomocnicza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:573
#, kde-format
msgid "Dark Frame"
msgstr "Ciemna klatka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useAutoStar)
#: ekos/focus/focus.ui:580
#, kde-format
msgid "Automatically select the best focus star from the image"
msgstr "Samoczynnie wybierz najlepiej zogniskowaną gwiazdę z obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAutoStar)
#: ekos/focus/focus.ui:583
#, kde-format
msgid "Auto Select Star"
msgstr "Samoczynny wybór gwiazdy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:590
#, kde-format
msgid "Suspend Guiding while autofocus in progress"
msgstr "Wstrzymaj naprowadzanie, gdy samoczynne ogniskowanie jest w trakcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:593
#, kde-format
msgid "Suspend Guiding"
msgstr "Wstrzymaj naprowadzanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFullField)
#: ekos/focus/focus.ui:600
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Measure average HFR from all stars combined in a full "
"frame. This method can be slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Zmierz przeciętną HFR ze wszystkich gwiazd zebranych w "
"jednej pełnej ramce. Ten sposób może być wolny.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFullField)
#: ekos/focus/focus.ui:603
#, kde-format
msgid "Full Field"
msgstr "Pełne pole"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, GuideSettleTime)
#: ekos/focus/focus.ui:610
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Time to wait in milliseconds after telescope slewing is complete before "
#| "starting the next capture."
msgid "Wait this many seconds before resuming guiding."
-msgstr ""
-"Czas czekania do przechwycenia następnego obrazu, po obróceniu teleskopu."
+msgstr "Czas w sekundach przed wznowieniem naprowadzania."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/focus/focus.ui:647
#, kde-format
msgid "Maximum travel in ticks before the autofocus process aborts"
msgstr ""
"Maksymalny skok liczony w kresach zanim działanie ogniskowania przerwie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/focus/focus.ui:650
#, kde-format
msgid "Max Travel:"
msgstr "Maks. skok:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/focus/focus.ui:673
#, kde-format
msgid ""
"Increase to restrict the centroid to bright cores. Decrease to enclose fuzzy "
"stars."
msgstr ""
"Zwiększ, aby ograniczyć centroidę do jasnych jąder. Zmniejsz, aby zawrzeć "
"rozmyte gwiazdy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/focus/focus.ui:676
#, no-c-format, kde-format
msgid "Threshold (%):"
msgstr "Próg (%):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/focus/focus.ui:683
#, kde-format
msgid ""
"<b>Initial</b> step size in ticks to cause a noticeable change in HFR value. "
"For timer based focuser, it is the initial time in milliseconds to move the "
"focuser inward or outward"
msgstr ""
"<b>Początkowy</b> rozmiar początkowego kroku liczony w kresach, który "
"spowoduje zauważalną zmianę w wartości HFR. Dla układów ogniskujących "
"opartych na czasomierzach, est to początkowy czas w milisekundach do "
"wysunięcia/wycofania układu ogniskującego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/focus/focus.ui:689
#, kde-format
msgid "Step:"
msgstr "Krok:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus/focus.ui:715
#, kde-format
msgid "Delay between two consequent focus images"
msgstr ""
"Opóźnienie pomiędzy dwoma następujących po sobie obrazów ogniskowanych "
"obrazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus/focus.ui:718
#, kde-format
msgid "Box Size:"
msgstr "Rozmiar pola:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/focus/focus.ui:725
#, kde-format
msgid ""
"Decrease value to narrow optimal focus point solution radius. Increase to "
"expand solution radius"
msgstr ""
"Zmniejsz wartość, aby zawęzić promień rozwiązania optymalnej ogniskowej. "
"Zwiększ go, aby poszerzyć promień rozwiązania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/focus/focus.ui:728
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tolerance (%):"
msgstr "Tolerancja (%):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, focusFramesSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:767 ekos/focus/focus.ui:777
#, kde-format
msgid "Number of frames to average"
msgstr "Liczba klatek do uśrednienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/focus/focus.ui:770
#, kde-format
msgid "Frames:"
msgstr "Klatki:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:788
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:793
#, kde-format
msgid "Centroid"
msgstr "Centroida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/focus/focus.ui:798 ekos/guide/opsguide.ui:251
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/focus/focus.ui:803 ekos/guide/opsguide.ui:72
#, kde-format
msgid "SEP"
msgstr "SEP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/focus/focus.ui:816
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select focus process algorithm:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Iterative</b>: Moves focuser by discreet steps initially decided by "
"the step size. Once a curve slope is calculated, further step sizes are "
"calculated to reach optimal solution. The algorithm stops when the measured "
"HFR is within percentage tolerance of the minimum HFR recorded in the "
"procedure.</li>\n"
"<li><b>Polynomial</b>: Starts with iterative method. Upon crossing to the "
"other side of the V-Curve, polynomial fitting coefficients along with "
"possible minimum solution are calculated. This algorithm can be faster than "
"purely iterative approach given a good data set.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wybierz algorytm przetwarzania ogniskowej:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Iteratywny</b>: Zmienia układ ogniskujący w stopniowo w zależności od "
"rozmiaru kroku. W chwili obliczenia nachylenia krzywej, obliczane są dalsze "
"rozmiary kroków, aby osiągnąć optymalne rozwiązanie. Algorytm kończy gdy "
"zmierzony HFR znajduje się wewnątrz tolerancji minimalnego HFR "
"zarejestrowanego podczas tej czynności.</li>\n"
"<li><b>Wielomianowy</b>: Zaczyna od metody iteratywnej. W chwili "
"przekroczenia drugiej strony krzywej V, obliczane są współczynniki "
"dopasowania do wielomianu wraz z możliwym minimalnym rozwiązaniem. Ten "
"algorytm może być szybszy niż podejście iteratywne, jeśli dostarczy się mu "
"dobrych danych początkowych.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/focus/focus.ui:819
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorytm:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/focus/focus.ui:826
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Select star detection algorithm</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wybierz algorytm wykrywania gwiazd</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/focus/focus.ui:829
#, kde-format
msgid "Detection:"
msgstr "Wykrywanie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:837
#, kde-format
msgid "Iterative"
msgstr "Iteratywny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:842
#, kde-format
msgid "Polynomial"
msgstr "Wielomianowy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/focus/focus.ui:911
#, kde-format
msgid "V-Curve"
msgstr "Krzywa-V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/focus/focus.ui:953 ekos/manager.ui:1226
#, kde-format
msgid "HFR:"
msgstr "HFR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, relativeProfileB)
#: ekos/focus/focus.ui:990
#, kde-format
msgid "Relative Profile..."
msgstr "Profil względny..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDataB)
#: ekos/focus/focus.ui:997
#, kde-format
msgid "Clear Data"
msgstr "Wyczyść dane"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:70
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The host was not found. Please check the host name and port settings in "
"Guide options."
msgstr ""
"Nie znaleziono gospodarza. Proszę sprawdzić ustawienia nazwy i portu "
"gospodarza w opcjach naprowadzania."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the LinGuider is running, "
"and check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
"Uczestnik odmówił połączenia. Upewnij się, że LinGuider jest uruchomiony i "
"że nazwa gospodarza oraz numer portu są poprawne."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:79
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:219
#, kde-format
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr "Wystąpił następujący błąd: %1."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:102
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:110
#, kde-format
msgid "Invalid response."
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:139
#, kde-format
msgid "Connected to LinGuider %1"
msgstr "Połączony z LinGuider %1"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Only LinGuider v4.1.0 or higher is supported. Please upgrade LinGuider and "
"try again."
msgstr ""
"Obsługiwany jest tylko LinGuider v4.1.0 lub wyższy. Uaktualnij LinGuider i "
"spróbuj ponownie."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:166
#, kde-format
msgid "Auto star selected %1"
msgstr "Wybrano auto gwiazdę %1"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:175
#, kde-format
msgid "Failed to process star position."
msgstr "Nie udało się przetworzyć położenia gwiazdy."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:188
#, kde-format
msgid "Failed to set guider reticle position."
msgstr "Nie udało się ustawić położenia siatki naprowadzania."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:200
#, kde-format
msgid "Failed to set guider square position."
msgstr "Nie udało się ustawić położenia kwadratu naprowadzania."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:226
#, kde-format
msgid "Failed to start guider."
msgstr "Nie udało się uruchomić naprowadzania."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:228
#, kde-format
msgid "Failed to stop guider."
msgstr "Nie udało się zatrzymać naprowadzania."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to get RA/DEC Drift."
msgstr "Nie udało uzyskać RA/DEK."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to set dither range."
msgstr "Nie udało się ustawić zakresu rozproszenia."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:136
#, kde-format
msgid "PHD2: There was no dithering response from PHD2, but continue guiding."
msgstr ""
"PHD2: Nie było odpowiedzi rozpraszania z PHD2, lecz kontynuowano "
"naprowadzanie."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:152
#, kde-format
msgid "Connecting to PHD2 Host: %1, on port %2. . ."
msgstr "Łączenie gospodarza PHD2: %1 na porcie %2..."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the PHD2 is running, and "
"check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
"Uczestnik odmówił połączenia. Upewnij się, że PHD2 jest uruchomiony i że "
"nazwa gospodarza oraz numer portu są poprawne."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:239
#, kde-format
msgid "PHD2: invalid response received: %1"
-msgstr ""
+msgstr "PHD2: otrzymano nieprawidłową odpowiedź: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:240
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "PHD2 Error: %1"
msgid "PHD2: JSON error: %1"
-msgstr "Błąd PHD2: %1"
+msgstr "PHD2: Błąd JSON: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:264
#, kde-format
msgid "Unknown PHD2 event: %1"
msgstr "Nieznane zdarzenie PHD2: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:273
#, kde-format
msgid "PHD2: Version %1"
msgstr "PHD2: Wersja %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:279
#, kde-format
msgid "PHD2: Calibration Complete."
msgstr "PHD2: Ukończono kalibrację."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:286
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Started."
msgstr "PHD2: Rozpoczęto naprowadzanie."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:292
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Paused."
msgstr "PHD2: Wstrzymano naprowadzanie."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:298
#, kde-format
msgid "PHD2: Calibration Started."
msgstr "PHD2: Rozpoczęto kalibrację."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:311
#, kde-format
msgid "PHD2: Calibration Failed (%1)."
msgstr "PHD2: Niepowodzenie kalibracji (%1)."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:316
#, kde-format
msgid "Calibration Data Flipped."
msgstr "Obrócono dane kalibracji."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:326
#, kde-format
msgid "PHD2: Looping Exposures Stopped."
msgstr "PHD2: Zatrzymano naświetlenia w pętli"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:341
#, kde-format
msgid "PHD2: Settling failed (%1)."
msgstr "PHD2: Niepowodzenie ustalania (%1)."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:360
#, kde-format
msgid "PHD2: There was a dithering error, but continue guiding."
msgstr "PHD2: Wystapił błąd rozprowadzania, lecz kontynuowano naprowadzanie."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:371
#, kde-format
msgid "PHD2: Settling complete, Guiding Started."
msgstr "PHD2: Ukończono ustalania, rozpoczęto naprowadzanie."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:378
#, kde-format
msgid "PHD2: Star Selected."
msgstr "PHD2: Wybrano gwiazdę."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:382
#, kde-format
msgid "PHD2: Star Lost. Trying to reacquire."
msgstr "PHD2: Utracono gwiazdę. Próba jej odzyskania."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:392
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Stopped."
msgstr "PHD2: Zatrzymano naprowadzanie."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:397
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Resumed."
msgstr "PHD2: Wznowiono naprowadzanie."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:405
#, kde-format
msgid "PHD2: Star found, guiding resumed."
msgstr "PHD2: Znaleziono gwiazdę, wznowiono naprowadzanie."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:475
#, kde-format
msgid "PHD2: Lock Position Set."
msgstr "PHD2: Naprowadzono."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:479
#, kde-format
msgid "PHD2: Lock Position Lost."
msgstr "PHD2: Utracono naprowadzenie."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:485
#, kde-format
msgid "PHD2 %1: %2"
msgstr "PHD2 %1: %2"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:573
#, kde-format
msgid "PHD2: DEC Guide Mode is Set to: %1"
msgstr "PHD2: Tryb naprowadzania DEC jest ustawiony na: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:583
#, kde-format
msgid "PHD2: Exposure Time set to: "
msgstr "PHD2: Czas naświetlenia ustawiony na: "
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:591
#, kde-format
msgid "PHD2: Valid Exposure Times: Auto, "
msgstr "PHD2: Poprawne czasy naświetlania: Auto, "
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"PHD2: Please set CCD and telescope parameters in PHD2, Pixel Scale is "
"invalid."
msgstr ""
"PHD2: Ustaw parametry CCD i teleskopu w PHD2, skala pikselowa jest "
"nieprawidłowa."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:609
#, kde-format
msgid "PHD2: Pixel Scale is %1 arcsec per pixel"
msgstr "PHD2: Skala pikselowa to %1 sekund kątowych na piksel"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:669
#, kde-format
msgid "PHD2 Error: %1"
msgstr "Błąd PHD2: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:833 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:850
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:989 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1090
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1111
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1133
#, kde-format
msgid "PHD2 Error: Equipment not connected."
msgstr "Błąd PHD2: Nie podłączono wyposażenia."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:982
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding is already running."
msgstr "PHD2: Naprowadzanie jest w trakcie."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1042
#, kde-format
msgid "PHD2: Connecting Equipment. . ."
msgstr "PHD2: Podłączanie wyposażenia..."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1044
#, kde-format
msgid "PHD2: Disconnecting Equipment. . ."
msgstr "PHD2: Rozłączanie wyposażenia..."
#: ekos/guide/guide.cpp:277
#, kde-format
msgid "drift (arcsec)"
msgstr "dryf (sekunda kątowa)"
#: ekos/guide/guide.cpp:278
#, kde-format
msgid "pulse (ms)"
msgstr "puls (ms)"
#: ekos/guide/guide.cpp:658
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds"
msgid ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
#: ekos/guide/guide.cpp:671 ekos/guide/guide.cpp:2846
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds; %4 is RA Pulse in ms; %5 is DE Pulse in ms"
msgid ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr><tr><td>RA Pulse: </td><td>%4 ms</"
"td></tr><tr><td>DE Pulse: </td><td>%5 ms</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr><tr><td>Puls RA: </td><td>%4 ms</"
"td></tr><tr><td>Puls DE: </td><td>%5 ms</td></tr></table>"
#: ekos/guide/guide.cpp:741
#, kde-format
msgid "Export Guide Data"
msgstr "Eksportuj dane naprowadzania"
#: ekos/guide/guide.cpp:794
#, kde-format
msgid "Guide Data Saved as: %1"
msgstr "Dane naprowadzania zapisano jako: %1"
#: ekos/guide/guide.cpp:935 ekos/guide/guide.cpp:3215
#, kde-format
msgid "Disabling remote image reception from %1"
msgstr "Wyłączanie zdalnego pobierania obrazu z %1"
#: ekos/guide/guide.cpp:942 ekos/guide/guide.cpp:3221
#, kde-format
msgid "Enabling remote image reception from %1"
msgstr "Włączanie zdalnego pobierania obrazu z %1"
#: ekos/guide/guide.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Connection to the guide CCD is lost."
msgstr "Połączenie z naprowadzającą matrycą CCD zostało utracone."
#: ekos/guide/guide.cpp:1386
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting Autoguide."
msgstr "Upłynął czas naświetlenia. Przerywanie samoogniskowania."
#: ekos/guide/guide.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting Dithering."
msgstr "Upłynął czas naświetlenia. Przerywanie rozpraszania."
#: ekos/guide/guide.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting Calibration."
msgstr "Upłynął czas naświetlenia. Przerywanie kalibracji."
#: ekos/guide/guide.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Lost track of the guide star. Rapid guide aborted."
msgstr "Utracono ślad gwiazdy prowadzącej. Przerywano szybkie naprowadzanie."
#: ekos/guide/guide.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Dithering failed. Autoguiding aborted."
msgstr "Nieudane rozpraszanie. Przerwano samoczynne naprowadzanie."
#: ekos/guide/guide.cpp:1628
#, kde-format
msgid "The CCD does not support Rapid Guiding. Aborting..."
msgstr "Matryca CCD nie obsługuje szybkiego naprowadzania. Przerywanie..."
#: ekos/guide/guide.cpp:1697
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "This will delete all saved images. Are you sure you want to do this?"
msgid ""
"The guide camera is identical to the capture camera. Are you sure you want "
"to continue?"
msgstr ""
-"Spowoduje to usunięcie wszystkich zapisanych obrazów. Czy jesteś pewien, że "
-"chcesz to zrobić?"
+"Aparat naprowadzający jest taki sam co przechwytujący. Czy na pewno tak ma"
+" być?"
#: ekos/guide/guide.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Pier side change detected. Clearing calibration."
-msgstr ""
+msgstr "Wykryto zmianę strony doku. Czyszczenie kalibracji."
#: ekos/guide/guide.cpp:1807
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Mount is parking! Aborting guide..."
msgid "Mount is parking. Aborting guide..."
-msgstr "Montaż parkuje! Przerywanie naprowadzania..."
+msgstr "Montaż parkuje. Przerywanie naprowadzania..."
#: ekos/guide/guide.cpp:1809
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Mount is slewing! Aborting guide..."
msgid "Mount is slewing. Aborting guide..."
-msgstr "Montaż obraca! Przerywanie naprowadzania..."
+msgstr "Montaż obraca się. Przerywanie naprowadzania..."
#: ekos/guide/guide.cpp:1936
#, kde-format
msgid "Calibration is cleared."
msgstr "Wyczyszczono kalibrację."
#: ekos/guide/guide.cpp:1952
#, kde-format
msgid "External guider connected."
msgstr "Zewnętrzne naprowadzanie podłączone."
#: ekos/guide/guide.cpp:1963
#, kde-format
msgid "External guider disconnected."
msgstr "Zewnętrzne naprowadzanie rozłączone."
#: ekos/guide/guide.cpp:1978 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:418
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:446
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:667
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:819
#, kde-format
msgid "Calibration completed."
msgstr "Ukończono kalibrację."
#: ekos/guide/guide.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Calibration started."
msgstr "Rozpoczęto kalibrację."
#: ekos/guide/guide.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Guiding resumed."
msgstr "Wznowiono naprowadzanie."
#: ekos/guide/guide.cpp:2007 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:220
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:238
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:310
#, kde-format
msgid "Autoguiding started."
msgstr "Rozpoczęto samoczynne naprowadzanie"
#: ekos/guide/guide.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Autoguiding aborted."
msgstr "Przerwano samoczynne naprowadzanie."
#: ekos/guide/guide.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Guiding suspended."
msgstr "Wstrzymano naprowadzanie."
#: ekos/guide/guide.cpp:2032
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Dithering in progress."
msgid "Manual dithering in progress."
-msgstr "Rozpraszanie w trakcie."
+msgstr "Ręczne rozpraszanie w trakcie."
#: ekos/guide/guide.cpp:2036
#, kde-format
msgid "Dithering in progress."
msgstr "Rozpraszanie w trakcie."
#: ekos/guide/guide.cpp:2041
#, kde-format
msgid "Post-dither settling for %1 second..."
msgid_plural "Post-dither settling for %1 seconds..."
msgstr[0] "Po-rozpraszanie ustali się za %1 sekundę..."
msgstr[1] "Po-rozpraszanie ustali się za %1 sekundy..."
msgstr[2] "Po-rozpraszanie ustali się za %1 sekund..."
#: ekos/guide/guide.cpp:2046
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Dithering failed!"
msgid "Dithering failed."
-msgstr "Rozpraszanie nieudane!"
+msgstr "Nie udało się rozpraszanie."
#: ekos/guide/guide.cpp:2057
#, kde-format
msgid "Dithering completed successfully."
msgstr "Pomyślnie ukończono rozpraszanie."
#: ekos/guide/guide.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Exposure failed. Restarting exposure..."
msgstr "Nieudane naświetlanie. Ponowne naświetlanie..."
#: ekos/guide/guide.cpp:2196
#, kde-format
msgid "Cannot change guider type while active."
msgstr ""
"Nie można zmienić rodzaju naprowadzania podczas jego aktywności.zajęty."
#: ekos/guide/guide.cpp:2261
#, kde-format
msgid "Select guide camera."
msgstr "Wybierz aparat naprowadzania."
#: ekos/guide/guide.cpp:2316 ekos/guide/guide.cpp:2354
#, kde-format
msgid "Select a camera to disable remote streaming."
msgstr "Wybierz aparat do wyłączenia zdalnego strumieniowania."
#: ekos/guide/guide.cpp:2322
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Reset Guiding Calibration is enabled. It is recommended to turn "
"this option off for PHD2."
msgstr ""
+"Uwaga: włączono zerowanie kalibracji naprowadzania. Zalecane jest jej"
+" wyłączenie dla PHD2."
#: ekos/guide/guide.cpp:2448 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:139
#, kde-format
msgid "P: %1"
msgstr "P: %1"
#: ekos/guide/guide.cpp:2568
#, kde-format
msgid "You must stop auto guiding before changing this setting."
msgstr ""
"Musisz zatrzymać samoczynne naprowadzanie przed zmienieniem tego ustawienia."
#: ekos/guide/guide.cpp:2576
#, kde-format
msgid ""
"Rapid Guiding is enabled. Guide star will be determined automatically by the "
"CCD driver. No frames are sent to Ekos unless explicitly enabled by the user "
"in the CCD driver settings."
msgstr ""
"Szybkie naprowadzanie jest włączone. Gwiazda naprowadzająca zostanie "
"ustalona samoczynnie przez sterownik CCD. Żadne klatki nie zostaną wysłane "
"do Ekos, chyba że zostało to jednoznacznie włączone przez użytkownika w "
"ustawieniach sterownika CCD."
#: ekos/guide/guide.cpp:2579
#, kde-format
msgid "Rapid Guiding is disabled."
msgstr "Szybkie naprowadzanie jest wyłączone."
#: ekos/guide/guide.cpp:2833
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds;"
msgid ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
#: ekos/guide/guide.cpp:2989
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Calibration failed to start!"
msgid "Calibration failed to start."
-msgstr "Nie udało się rozpocząć kalibracji!"
+msgstr "Nie udało się rozpocząć kalibracji."
#: ekos/guide/guide.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Auto star selected."
msgstr "Wybrano auto gwiazdę."
#: ekos/guide/guide.cpp:3139
#, kde-format
msgid "Failed to select an auto star."
msgstr "Nie udało się wybrać auto gwiazdy."
#: ekos/guide/guide.cpp:3148
#, kde-format
msgid "Select a guide star to calibrate."
msgstr "Wybierz gwiazdę przewodnią do skalibrowania."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:37 ekos/guide/internalguide/guider.ui:657
#, kde-format
msgid "Control"
msgstr "Sterownie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Subframe the image around the guide star. Before "
"checking this option, you must <span style=\" font-weight:600;\">first</"
"span> capture an image and select a guide star. Uncheck it to take a full "
"frame again.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Stwórz klatki pomocniczne na obrazie wokół gwiazdy "
"prowadzącej. Przed zaznaczeniem tej opcji musisz <span style=\" font-"
"weight:600;\">najpierw</span> przechwycić obraz i zaznaczyć gwiazdę "
"prowadzącą. Odznacz opcję, aby znowu przechwycić pełną klatkę.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:95 ekos/guide/internalguide/guider.ui:250
#, kde-format
msgid "Subframe"
msgstr "Klatka pomocnicza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Subtract dark frame. If no dark frame is available, a "
"new dark frame shall be captured and saved for future use.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Odejmij ciemną klatkę. W przypadku braku odpowiedniej "
"ciemnej klatki, zostanie ona przechwycona i zapisana do przyszłego "
"wykorzystania.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loopB)
#: ekos/guide/guide.ui:112
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Zapętlij"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearCalibrationB)
#: ekos/guide/guide.ui:131
#, kde-format
msgid "Clear calibration data."
msgstr "Czyszczenie danych kalibracji."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manualDitherB)
#: ekos/guide/guide.ui:192
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Manual Red"
msgid "Manual Dither"
-msgstr "Ręczny czerwony"
+msgstr "Ręczne rozpraszanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:235
#, kde-format
msgid "Select which device receives the guiding correction commands."
msgstr "Wybierz urządzenie otrzymujące polecenia poprawki naprowadzania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:238
#, kde-format
msgid "Via:"
msgstr "Przez:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/guide/guide.ui:248
#, kde-format
msgid ""
"Guide star tracking box size. Box size must be set in accordance to the "
"selected star size."
msgstr ""
"Rozmiar pola śledzenia gwiazdy naprowadzającej. Rozmiar pola musi być zgodny "
"z rozmiarem wybranej gwiazdy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/guide/guide.ui:251
#, kde-format
msgid "Box:"
msgstr "Pole:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalDisconnectB)
#: ekos/guide/guide.ui:261
#, kde-format
msgid "Disconnect from external guiding application."
msgstr "Rozłącz od zewnętrznej aplikacji naprowadzającej."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, swapCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:271 ekos/guide/internalguide/guider.ui:683
#, kde-format
msgid ""
"Swap DEC direction pulses. This value is determined automatically from the "
"calibration procedure, only override if necessary."
msgstr ""
"Zamień kierunek pulsów DEK. Wartość ta jest określona samoczynnie z "
"czynności kalibracyjnej, zastąp ją tylko gdy potrzeba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, swapCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:277 ekos/guide/internalguide/guider.ui:686
#, kde-format
msgid "Swap"
msgstr "Zamień"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:288
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:293
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:298
#, kde-format
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/guide.ui:303 ekos/guide/opsguide.ui:427
#, kde-format
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/guide.ui:308 ekos/guide/opsguide.ui:432
#, kde-format
msgid "128"
msgstr "128"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/guide/guide.ui:316
#, kde-format
msgid ""
"Guide camera binning. It is recommended to set binning to 2x2 or higher."
msgstr ""
"Binning naprowadzania kamery. Zaleca się ustawienie binningu na 2x2 lub "
"więcej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9)
#: ekos/guide/guide.ui:329
#, kde-format
msgid "Directions"
msgstr "Kierunki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/guide.ui:339
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, northControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:351
#, kde-format
msgid "North Direction Guiding"
msgstr "Naprowadzanie według północnego kierunku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, southControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:361
#, kde-format
msgid "South Direction Guiding"
msgstr "Naprowadzanie według południowego kierunku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, southControlCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, westControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:364 ekos/guide/guide.ui:459
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:271
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:373
#, kde-format
msgid "Guide Declination Axis"
msgstr "Oś deklinacji naprowadzania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA)
#: ekos/guide/guide.ui:386
#, kde-format
msgid "Guide Right Ascention Axis"
msgstr "Prawa oś wznoszenia naprowadzania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/guide.ui:399 ekos/profileeditor.ui:378
#, kde-format
msgid "Guider:"
msgstr "Prowadnica:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalConnectB)
#: ekos/guide/guide.ui:431
#, kde-format
msgid "Connect to external guiding application."
msgstr "Połączenie z zewnętrzną aplikacją do naprowadzania."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eastControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:446
#, kde-format
msgid "East Direction Guiding"
msgstr "Naprowadzanie według wschodniego kierunku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, westControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:456
#, kde-format
msgid "West Direction Guiding"
msgstr "Naprowadzanie według zachodniego kierunku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:473
#, kde-format
msgid "Guide Info"
msgstr "Informacje o naprowadzaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/guide/guide.ui:499
#, kde-format
msgid "Scope:"
msgstr "Zakres:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:512
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select which telescope to use when performing Field of "
"View calculations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wybierz teleskop używany przy obliczaniu pola widzenia."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/guide.ui:536
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Mount guiding rate. Find out the guiding rate used by your mount and "
#| "update the value here to get the <b>recommended</b> value of proportional "
#| "gain suitable for your mount. Setting this value <b>does not</b> change "
#| "your mount guiding rate!"
msgid ""
"Mount guiding rate. Find out the guiding rate used by your mount and update "
"the value here to get the <b>recommended</b> value of proportional gain "
"suitable for your mount. Setting this value <b>does not</b> change your "
"mount guiding rate."
msgstr ""
"Szybkość naprowadzania montażu. Sprawdź szybkość naprowadzania swojego "
"montażu i uaktualnij wartość tutaj, aby uzyskać <b>zalecaną</b> wartość "
-"wzmocnenia proporcjonalnego odpowiedniego dla twojego montażu. Ustawienie "
-"tej wartości <b>nie</b> zmienia szybkości naprowadzania twojego montażu!"
+"wzmocnienia proporcjonalnego odpowiedniego dla twojego montażu. Ustawienie "
+"tej wartości <b>nie</b> zmienia szybkości naprowadzania twojego montażu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/guide.ui:539
#, kde-format
msgid "Guiding rate"
msgstr "Szybkość naprowadzania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_GuideRate)
#: ekos/guide/guide.ui:546
#, kde-format
msgid "Mount guiding rate (x15\"/sec)"
msgstr "Szybkość naprowadzania montażu (x15\"/sek)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain)
#: ekos/guide/guide.ui:565
#, kde-format
msgid "<b>Recommended</b> proportional rate given the selected guiding rate."
msgstr ""
"<b>Zalecana</b> proporcjonalna szybkość przy zadanej szybkości naprowadzania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5)
#: ekos/guide/guide.ui:592
#, kde-format
msgid "Focal"
msgstr "Ogniskowa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Focal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:599 ekos/mount/mount.ui:85 ekos/mount/mount.ui:129
#, kde-format
msgid "Focal Length (mm)"
msgstr "Ogniskowa (mm)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6)
#: ekos/guide/guide.ui:621
#, kde-format
msgid "Aperture"
msgstr "Przysłona"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Aperture)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/guide/guide.ui:628 ekos/mount/mount.ui:65 ekos/mount/mount.ui:162
#, kde-format
msgid "Aperture (mm)"
msgstr "Przysłona (mm)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_7)
#: ekos/guide/guide.ui:647
#, kde-format
msgid "Focal Ratio"
msgstr "Szybkość ogniskowej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_7)
#: ekos/guide/guide.ui:650 ekos/guide/internalguide/guider.ui:434
#, kde-format
msgid "F/D"
msgstr "F/D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8)
#: ekos/guide/guide.ui:673
#, kde-format
msgid "FOV"
msgstr "Pole Widzenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_FOV)
#: ekos/guide/guide.ui:680
#, kde-format
msgid "Field of View (arcmin)"
msgstr "Pole Widzenia (minuty kątowe)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_FOV)
#: ekos/guide/guide.ui:689 ekos/guide/internalguide/guider.ui:470
#, kde-format
msgid "YYxYY"
msgstr "YYxYY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17)
#: ekos/guide/guide.ui:713
#, kde-format
msgid "Pulse Length (ms)"
msgstr "Długość pulsu (ms)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16)
#: ekos/guide/guide.ui:720
#, kde-format
msgid "Guiding Delta \""
msgstr "Delta naprowadzania \""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseRA)
#: ekos/guide/guide.ui:732
#, kde-format
msgid "Generated RA pulse"
msgstr "Wygenerowany puls RA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:751
#, kde-format
msgid "Generated DEC pulse"
msgstr "Wygenerowany puls DEC"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaRA)
#: ekos/guide/guide.ui:777
#, kde-format
msgid "Immediate Guiding RA deviation in arcseconds"
msgstr "Natychmiastowe odchylenie naprowadzania RA w sekundach kątowych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:796
#, kde-format
msgid "Immediate Guiding DEC deviation in arcseconds"
msgstr "Natychmiastowe odchylenie naprowadzania DEC w sekundach kątowych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/guide.ui:819
#, kde-format
msgid "RA Guiding RMS error"
msgstr "Błąd RMS naprowadzania RA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/guide.ui:822
#, kde-format
msgid "RA RMS\""
msgstr "RA RMS\""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/guide.ui:852
#, kde-format
msgid "DEC Guiding RMS error"
msgstr "Błąd RMS naprowadzania DEC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/guide.ui:855
#, kde-format
msgid "DE RMS\""
msgstr "DE RMS\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/guide/guide.ui:883
#, kde-format
msgid "<b>Total RMS\"</b>"
msgstr "<b>Całkowity RMS\"</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_TotalRMS)
#: ekos/guide/guide.ui:902
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:980
#, kde-format
msgid "Drift Graphics"
msgstr "Dryf grafiki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, correctionSlider)
#: ekos/guide/guide.ui:1054
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Drag the slider to adjust the scale of the Corrections "
"Graphs relative to the scale of the drift graphs.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Przesuń suwakiem, aby dostosować skalę wykresów "
"poprawek względem skali wykresów dryfu.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ekos/guide/guide.ui:1101
#, kde-format
msgid "Control parameters"
msgstr "Parametry sterowania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:1119
#, kde-format
msgid "Control Parameters"
msgstr "Parametry sterowania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_11)
#: ekos/guide/guide.ui:1152
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Proportional term accounts for present values of the "
"error. For example, if the error is large and positive, the guider "
"corrective pulse will also be large and positive.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Człon proporcjonalny wpływa na obecne wartości błędu. "
"Na przykład, jeśli błąd jest duży i dodatni, to puls poprawkowy też będzie "
"duży i dodatni .</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_11)
#: ekos/guide/guide.ui:1155 ekos/guide/internalguide/guider.ui:728
#, kde-format
msgid "Proportional gain"
msgstr "Wzmocnienie proporcjonalne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_12)
#: ekos/guide/guide.ui:1182
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Integral term accounts for past values of the error. "
"For example, if the current pulse is not sufficiently strong, the integral "
"of the error will accumulate over time, and the guider will respond by "
"applying a stronger action.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Człon całkujący wpływa na poprzednie wartości błędu. "
"Na przykład, jeśli bieżacy puls nie jest wystarczająco silny, to całka błedu "
"zostanie zakumulowana w czasie i naprowadzanie odpowie poprzez zastosowanie "
"silniejszego działania .</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_12)
#: ekos/guide/guide.ui:1185 ekos/guide/internalguide/guider.ui:755
#, kde-format
msgid "Integral gain"
msgstr "Wzmocnienie całkujące"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_13)
#: ekos/guide/guide.ui:1215
#, kde-format
msgid ""
"Derivative term accounts for possible future trends of the error, based on "
"its current rate of change."
msgstr ""
"Człon różniczkujący wpływa na możliwy przyszły trend błędu w oparciu jego "
"obecną szybkość zmiany."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_13)
#: ekos/guide/guide.ui:1218 ekos/guide/internalguide/guider.ui:782
#, kde-format
msgid "Derivative gain"
msgstr "Wzmocnienie różniczkujące"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_14)
#: ekos/guide/guide.ui:1251
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum guide pulse that is generated by the guider "
"and sent to the mount.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Maksymalny puls naprowadzający, generowan przez "
"naprowadzanie i wysyłany do montażu.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_14)
#: ekos/guide/guide.ui:1254 ekos/guide/internalguide/guider.ui:809
#, kde-format
msgid "Maximum pulse"
msgstr "Maksymalny puls"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_15)
#: ekos/guide/guide.ui:1275
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Minimum guide pulse that is sent to the mount. If the "
"generated pulse is less than this value, then no pulse is sent to the mount."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Minimalny puls naprowadzający, generowan przez "
"naprowadzanie i wysyłany do montażu. Jeśli wygenerowany puls jest mniejszy "
"od tej wartości, to żaden puls nie jest wysyłany do montażu.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_15)
#: ekos/guide/guide.ui:1278 ekos/guide/internalguide/guider.ui:830
#, kde-format
msgid "Minimum pulse"
msgstr "Minimalny puls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_23)
#: ekos/guide/guide.ui:1302 ekos/guide/internalguide/guider.ui:851
#, kde-format
msgid "AO Limits"
msgstr "Ograniczenia AO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_AOLimit)
#: ekos/guide/guide.ui:1312 ekos/guide/internalguide/guider.ui:861
#, kde-format
msgid ""
"Maximum deviation to correct for using Adaptive Optics unit. If the guiding "
"deviation exceeds this value, Ekos will guide the mount mechanically"
msgstr ""
"Maksymalne odchylenie jeszcze poprawiane przez optyczną jednostkę "
"adaptacyjną. Jeśli odchylenie naprowadzania przekroczy tę wartość. Ekos "
"naprowadzi montaż mechanicznie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/guide/guide.ui:1334 ekos/guide/internalguide/guider.ui:880
#: ekos/guide/opsguide.ui:148
#, kde-format
msgid "arcsecs"
msgstr "sekundy kątowe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ekos/guide/guide.ui:1347
#, kde-format
msgid "Drift Plot"
msgstr "Wykres dryfu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/guide/guide.ui:1401
#, kde-format
msgid " Graph:"
msgstr " Wykres:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showRAPlotCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1416
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display the RA graph in the Drift Graphics plot.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wyświetla krzywą RA na wykresie dryfu.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showRAPlotCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1419
#, kde-format
msgid "RA "
msgstr "RA "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showRACorrectionsCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1429
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display the RA Corrections graph in the Drift Graphics "
"plot.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wyświetla krzywą poprawek RA na wykresie dryfu.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showRACorrectionsCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDECorrectionsCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1432 ekos/guide/guide.ui:1465
#, kde-format
msgid "Corr"
msgstr "Współ."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDECPlotCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1449
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display DEC graph in the Drift Graphics plot.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wyświetla krzywą DEC na wykresie dryfu.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDECorrectionsCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1462
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display the DEC Corrections graph in the Drift "
"Graphics plot.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wyświetla krzywą poprawek DEC na wykresie dryfu.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/guide/guide.ui:1474
#, kde-format
msgid "Trace:"
msgstr "Ślad:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, guideSlider)
#: ekos/guide/guide.ui:1481
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Drag the slider to scroll through guide history while "
"displaying the RA and DEC error points on both graphs. Dragging to the far "
"right will set the guide plots to display the latest guide data and "
"autoscroll the graph.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Przesuń suwakiem, aby przewinąć historię naprowadzania "
"przy jednoczesnym wyświetlaniu punktów błędów RA i DEC na obu wykresach. "
"Przesunięcie daleko na prawo, ustawi wykresy naprowadzania na wyświetlania "
"najświeższych danych i samoczynnie przewinie wykres.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, latestCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1497
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Check to display the latest guide data and autoscroll "
"the graph.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Zaznacz, aby wyświetlić najświeższe dane naprowadzania "
"i samoczynnie przewinąć wykres.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, latestCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1500
#, kde-format
msgid "Max "
msgstr "Maks "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideAutoScaleGraphB)
#: ekos/guide/guide.ui:1522
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Autoscale both Guide Graphs to their default scale. If "
"any points are located outside this range, the view is expanded to include "
"them (with the exception of the time axis in the drift graphics).</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Samoczynnie przeskaluj oba wykresy naprowadzania do "
"ich domyślnej skali. Jeśli jakieś punkty znajdą się poza tym zakresem, to "
"widok jest rozszerzany tak, aby je uwzględnić (z wyjątkiem osi czasu na "
"wykresie dryfu).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideSaveDataB)
#: ekos/guide/guide.ui:1544
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Export the guide data from the current session to a "
"CSV file readable by a spreadsheet program.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wyeksportuj dane naprowadzania z bieżącej sesji do "
"pliku CSV do odczytu w programie arkusza kalkulacyjnego.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideDataClearB)
#: ekos/guide/guide.ui:1566
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Clear all the recent guide data.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Czyszczenie wszystkich ostatnich danych naprowdzania.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, accuracyRadiusSpin)
#: ekos/guide/guide.ui:1576
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set the desired guiding accuracy in the Drift Plot. "
"The number represents the radius of the green concentric circle in "
"arcseconds.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ustaw żądaną dokładność naprowadzania na wykresie "
"dryfu. Liczba przedstawia promień zielonego koncentrycznego okręgu w "
"sekundach kątowych.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_StartStop)
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:266
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:278
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:315
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:220
#, kde-format
msgid "Start Autoguide"
msgstr "Rozpocznij samonaprowadzanie"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:279
#, kde-format
msgid "Autoguiding stopped."
msgstr "Zatrzymano samonaprowadzanie."
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Lost track of the guide star. Try increasing the square size and check the "
"mount."
msgstr ""
"Utracono ślad gwiazdy prowadzącej. Spróbuj zwiększyć rozmiar kwadratu i "
"sprawdź montaż."
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:449
#, kde-format
msgid "Lost track of the guide star. Aborting guiding..."
msgstr "Utracono ślad gwiazdy prowadzącej. Przerywanie naprowadzania..."
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:521
#, kde-format
msgid "Autoguiding failed with errors"
msgstr "Samo-naprowadzanie zakończono z błędami naprowadzanie"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:701
#, kde-format
msgid "Disconnect PHD2"
msgstr "Rozłącz PHD2"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:710
#, kde-format
msgid "Connect PHD2"
msgstr "Połącz PHD2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:63
#, kde-format
msgid "Drift graphics"
msgstr "Dryf grafiki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_1)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:123
#, kde-format
msgid "X scale(frm.)"
msgstr "Skal X (frm.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_2)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:140
#, kde-format
msgid "Y scale(\")"
msgstr "Skala Y(\")"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, setupGroup)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:184 ekos/manager.cpp:215
#, kde-format
msgid "Setup"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectPHD2B)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:230
#, kde-format
msgid "Connect External"
msgstr "Podłącz zewnętrzny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_19)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:237 ekos/guide/opsguide.ui:53
#, kde-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorytm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ditherCheck)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:247
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:257
#, kde-format
msgid "Subframe the image around the guide star"
msgstr ""
"Klatka pomocnicza wokół ogniskowanej gwiazdy podczas czynności samoczynnego "
"ogniskowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ditherCheck)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:260 ekos/guide/opsguide.ui:181
#: ekos/guide/opsguide.ui:195
#, kde-format
msgid "Dither"
msgstr "Rozprosz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rapidGuideCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RapidGuideEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:297 ekos/guide/opsguide.ui:171
#, kde-format
msgid "Rapid Guide"
msgstr "Szybkie naprowadzanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:342
#, kde-format
msgid "Mount guiding rate"
msgstr "Wskaźnik naprowadzania montażu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:345
#, kde-format
msgid "Guiding rate,x15\"/sec"
msgstr "Wskaźnik naprowadzania ,x15\"/sek"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:368
#, kde-format
msgid "Recommended proportional rate"
msgstr "Zalecany wskaźnik proporcjonalny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:385
#, kde-format
msgid "Focal,mm"
msgstr "Ogniskowa, mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:411
#, kde-format
msgid "Aperture,mm"
msgstr "Przysłona,mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:457
#, kde-format
msgid "FOV,'"
msgstr "Pole Widzenia,'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:494
#, kde-format
msgid "Delta ,\""
msgstr "Delta ,\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:540
#, kde-format
msgid "Pulse duration, ms"
msgstr "Długość pulsu, ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:591
#, kde-format
msgid "Sig(RA)\""
msgstr "Sig(RA)\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:624
#, kde-format
msgid "Sig(DEC)\""
msgstr "Sig(DEK)\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:700
#, kde-format
msgid "Enable directions"
msgstr "Włącz kierunki"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Dithering failed. Autoguiding shall continue as set in the options "
"in case of dither failure."
msgstr ""
"Uwaga: Nieudane rozpraszanie. Samonaprowadzanie powinno kontynuować tak jak "
"to zostało ustawione w opcjach w przypadku niepowodzenia rozpraszania."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:329
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Dithering failed!"
msgid "Warning: Manual Dithering failed."
-msgstr "Rozpraszanie nieudane!"
+msgstr "Uwaga: nie udało się ręczne rozpraszanie."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:377
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:260
#, kde-format
msgid "%1 info are missing. Please set the values in INDI Control Panel."
msgstr "Brakuje informacji %1. Proszę ustaw wartości w panelu sterowania INDI."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:378
#, kde-format
msgid "Missing Information"
msgstr "Brak informacji"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:421
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Lost track of the guide star. Try increasing the square size or reducing "
"pulse duration."
msgstr ""
"Utracono ślad gwiazdy prowadzącej. Spróbuj zwiększyć rozmiar kwadratu lub "
"zmniejszyć czas trwania pulsu."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:484
#, kde-format
msgid "RA drifting forward..."
msgstr "RA dryfuje naprzód..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:538
#, kde-format
msgid "RA drifting reverse..."
msgstr "RA dryfuje wstecz..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:542
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:674
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
"Calibration rejected. Star drift is too short. Check for mount, cable, or "
"backlash problems."
msgstr ""
"Odrzucono kalibrację. Dryf gwiazdy jest za krótki. Sprawdź montaż, kable, "
"lub problemy z podmuchem powrotnym."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:548
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:639
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:681
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:735
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:821
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:857
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:463
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:629
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:690
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:803
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:845
#, kde-format
msgid "Guiding calibration failed with errors"
msgstr "Kalibrację naprowadzania zakończono z błędami"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"Guide RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible "
"mount or backlash problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible "
"mount or backlash problems..."
msgstr[0] ""
"GUIDE_RA: Celownik optyczny nie może osiągnąć punktu początkowego po %1 "
"próbie. Możliwe problemy z montażem lub podmuchem powrotnym..."
msgstr[1] ""
"GUIDE_RA: Celownik optyczny nie może osiągnąć punktu początkowego po %1 "
"próbach. Możliwe problemy z montażem lub podmuchem powrotnym..."
msgstr[2] ""
"GUIDE_RA: Celownik optyczny nie może osiągnąć punktu początkowego po %1 "
"próbach. Możliwe problemy z montażem lub podmuchem powrotnym..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:659
#, kde-format
msgid "DEC drifting forward..."
msgstr "DEK dryfuje naprzód..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:670
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:843
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:421
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:451
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:673
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:827
#, kde-format
msgid "Guiding calibration completed successfully"
msgstr "Pomyślnie ukończono kalibrację naprowadzania"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:719
#, kde-format
msgid "DEC drifting reverse..."
msgstr "DEK dryfuje wstecz..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:728
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:814
#, kde-format
msgid ""
"Guide DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n"
"Possible mount or backlash problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n"
"Possible mount or backlash problems..."
msgstr[0] ""
"GUIDE_DEC: Zakres nie może osiągnąć punktu początkowego po %1 próbie.\n"
"Możliwe problemy z montażem lub podmuchem powrotnym..."
msgstr[1] ""
"GUIDE_DEC: Celownik optyczny nie może osiągnąć punktu początkowego po %1 "
"próbach.\n"
"Możliwe problemy z montażem lub podmuchem powrotnym..."
msgstr[2] ""
"GUIDE_DEC: Celownik optyczny nie może osiągnąć punktu początkowego po %1 "
"próbach.\n"
"Możliwe problemy z montażem lub podmuchem powrotnym..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:834
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:414
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:816
#, kde-format
msgid "DEC swap enabled."
msgstr "Włączono zamianę DEK."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:836
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:416
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:818
#, kde-format
msgid "DEC swap disabled."
msgstr "Wyłączono zamianę DEK."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Lost track of the guide star. Searching for guide stars..."
msgstr "Utracono ślad gwiazdy prowadzącej. Szukanie gwiazdy prowadzącej..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1017
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Lost track of the guide star. Searching for guide stars..."
msgid "Delta RMS threshold value exceeded. Searching for guide stars..."
-msgstr "Utracono ślad gwiazdy prowadzącej. Szukanie gwiazdy prowadzącej..."
+msgstr ""
+"Przekroczono wartość progową delty RMS. Szukanie gwiazdy prowadzącej..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Lost track of phase shift."
msgstr "Utracono ślad przesunięcia fazowego."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Lost track of phase shift. Aborting guiding..."
msgstr "Utracono ślad przesunięcia fazowego. Przerywanie naprowadzania..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Failed to find any suitable guide stars. Aborting..."
msgstr "Nie udało się znaleźć żadnej gwiazdy prowadzącej. Przerywanie..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:227
#, kde-format
msgid "Cannot calibrate while autoguiding is active."
msgstr "Nie można skalibrować, gdy samonaprowadzanie jest włączone."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:373
#, kde-format
msgid "Stop GUIDE_RA"
msgstr "Zatrzymaj GUIDE_RA"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:379
#, kde-format
msgid "Drift scope in RA. Press stop when done."
msgstr "Dryf celownika optycznego w RA. Naciśnij zatrzymaj, gdy ukończysz."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:400
#, kde-format
msgid "Stop GUIDE_DEC"
msgstr "Zatrzymaj GUIDE_DEC"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:401
#, kde-format
msgid "Drift scope in DEC. Press Stop when done."
msgstr "Dryf celownika w DEK. Naciśnij zatrzymaj, gdy ukończysz."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:430
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:459
#, kde-format
msgid "Calibration rejected. Start drift is too short."
msgstr "Odrzucono kalibrację. Początkowy dryf jest zbyt krótki."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:502
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:154 tools/conjunctions.cpp:362
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:504
#, kde-format
msgid "GUIDE_RA drifting forward..."
msgstr "GUIDE_RA dryfuje naprzód..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:563
#, kde-format
msgid "GUIDE_RA drifting reverse..."
msgstr "GUIDE_RA dryfuje wstecz..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:614
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible "
"mount or drive problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible "
"mount or drive problems..."
msgstr[0] ""
"GUIDE_RA: Celownik optyczny nie może osiągnąć punktu początkowego po %1 "
"próbie. Możliwe problemy z montażem lub napędem..."
msgstr[1] ""
"GUIDE_RA: Celownik optyczny nie może osiągnąć punktu początkowego po %1 "
"próbach. Możliwe problemy z montażem lub napędem..."
msgstr[2] ""
"GUIDE_RA: Celownik optyczny nie może osiągnąć punktu początkowego po %1 "
"próbach. Możliwe problemy z montażem lub napędem..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:620
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:794
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:659
#, kde-format
msgid "GUIDE_DEC drifting forward..."
msgstr "GUIDE_DEC dryfuje naprzód..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:680
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:682
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:835
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:837
#, kde-format
msgid "Calibration rejected. Star drift is too short."
msgstr "Odrzucono kalibrację. Początkowy dryf jest zbyt krótki."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:731
#, kde-format
msgid "GUIDE_DEC drifting reverse..."
msgstr "GUIDE_DEC dryfuje wstecz..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:788
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n"
"Possible mount or drive problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n"
"Possible mount or drive problems..."
msgstr[0] ""
"GUIDE_DEC: Zakres nie może osiągnąć punktu początkowego po %1 próbie.\n"
"Możliwe problemy napędu lub montażu..."
msgstr[1] ""
"GUIDE_DEC: Celownik optyczny nie może osiągnąć punktu początkowego po %1 "
"próbach.\n"
"Możliwe problemy z montażem lub napędem..."
msgstr[2] ""
"GUIDE_DEC: Celownik optyczny nie może osiągnąć punktu początkowego po %1 "
"próbach.\n"
"Możliwe problemy z montażem lub napędem..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:912
#, kde-format
msgid "Image captured..."
msgstr "Przechwycono obraz..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"Failed to automatically select a guide star. Please select a guide star..."
msgstr "Nieudane samoczynne wybieranie gwiazdy. Wybierz ją ręcznie..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_29)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:40 ekos/guide/opscalibration.ui:55
#, kde-format
msgid "Pulse:"
msgstr "Puls:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twoAxisCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwoAxisEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:65 ekos/guide/opscalibration.ui:100
#, kde-format
msgid "Two axis"
msgstr "Dwie osie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoStarCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoStarEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:75 ekos/guide/opscalibration.ui:110
#, kde-format
msgid "Automatically select the calibration star."
msgstr "Samoczynnie wybierz gwiazdę do kalibrowania.."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoStarCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoStarEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:78 ekos/guide/opscalibration.ui:113
#, kde-format
msgid "Auto Star"
msgstr "Autogwiazda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled)
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoSquareSizeEnabled), group (Guide)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:91 ekos/guide/opscalibration.ui:126
#: kstars.kcfg:1990
#, kde-format
msgid "Automatically select the square size based on the selected star width."
msgstr ""
"Samoczynnie wybierz rozmiar kwadratu na podstawie szerokości wybranej "
"gwiazdy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:94 ekos/guide/opscalibration.ui:129
#, kde-format
msgid "Auto Square Size"
msgstr "Auto-rozmiar kwadratu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:132
#, kde-format
msgid "reticle-X"
msgstr "sieć-X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:139
#, kde-format
msgid "reticle-Y"
msgstr "sieć-Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:149
#, kde-format
msgid "reticle-Angle"
msgstr "sieć-Kąt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoModeCheck)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:204
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Tryb samoczynny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/guide/opscalibration.ui:91
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Powtórzenia:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/guide/opscalibration.ui:152
#, kde-format
msgid "Reticle"
msgstr "Sieć"
#: ekos/guide/opsguide.cpp:38 ekos/opsekos.cpp:54
#, kde-format
msgid "You must restart KStars for this change to take effect."
msgstr "Aby zmiany odniosły skutek trzeba ponownie uruchomić KStars."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:67
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Mądry"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:77
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Szybki"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:82
#, kde-format
msgid "Auto Threshold"
msgstr "Samoczynny próg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:87
#, kde-format
msgid "No Threshold"
msgstr "Brak progu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/guide/opsguide.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If star tracking is lost due to passing clouds or "
"other reasons, wait this many seconds before giving up.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Jeśli gwiazdą naprowadzająca została utracona ze "
"względu na zasłaniające chmury lub z innych powodów, to odczekaj tyle sekund "
"do poddania się.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/guide/opsguide.ui:98
#, kde-format
msgid "Lost Star timeout"
msgstr "Czas oczekiwania na utraconą gwiazdę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/guide/opsguide.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Maximum delta RMS permitted before stopping guide process and searching for "
"new guide stars."
msgstr ""
+"Graniczna delta RMS przed zatrzymaniem czynności naprowadzania i poszukiwania"
+" nowych gwiazd naprowadzających."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/guide/opsguide.ui:128
#, kde-format
msgid "Max Delta RMS"
-msgstr ""
+msgstr "Graniczna delta RMS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideRemoteImagesEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:158
#, kde-format
msgid "For external guiders, enable receiving guide images in Ekos."
msgstr ""
"Dla zewnętrznych programów naprowadzania, włącz pobieranie obrazów "
"naprowadzania w Ekos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideRemoteImagesEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:161
#, kde-format
msgid "Receive external guide frames"
msgstr "Pobieraj zewnętrzne klatki naprowadzania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:192
#, kde-format
msgid "Move locked guiding square location after frame capture"
msgstr "Przenieś zablokowany kwadrat naprowadzania po przechwyceniu klatki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherPixels)
#: ekos/guide/opsguide.ui:202
#, kde-format
msgid "Number of pixels to move the guiding square in a random direction."
msgstr ""
"Liczba pikseli do przeniesienia kwadratu naprowadzającego w losowym kierunku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_22)
#: ekos/guide/opsguide.ui:221
#, kde-format
msgid "pixels every"
msgstr "piksele co"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherFrames)
#: ekos/guide/opsguide.ui:228
#, kde-format
msgid "Dither after this many captured frames in the CCD module"
msgstr "Rozprosz po tylu przechwyconych klatkach w modue CCD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/guide/opsguide.ui:241 ekos/opsekos.ui:519
#, kde-format
msgid "frames"
msgstr "klatki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherThreshold)
#: ekos/guide/opsguide.ui:258
#, kde-format
msgid "Maximum allowable distance for guiding to be considered settled."
msgstr ""
"Maksymalna dopuszczalna odległość do uznania naprowadzania za ustalone."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherSettle)
#. i18n: ectx: label, entry (DitherSettle), group (Guide)
#: ekos/guide/opsguide.ui:275 ekos/guide/opsguide.ui:285 kstars.kcfg:2034
#, kde-format
msgid ""
"After dither is successful, wait for this many seconds before proceeding."
msgstr ""
"Po pomyślnym ukończeniu dither, odczekaj tyle sekund przed przejściem dalej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/opsguide.ui:302
#, kde-format
msgid "Timeout"
msgstr "Przekroczono czas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherTimeout)
#: ekos/guide/opsguide.ui:309
#, kde-format
msgid "time limit for successful dither settling"
msgstr "ograniczenie czasowe do pomyślnego ustalenia rozproszenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherMaxIterations)
#: ekos/guide/opsguide.ui:326 ekos/guide/opsguide.ui:336
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum dithering iteration attempts before giving up</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Liczba prób rozproszenia przed poddaniem się</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/guide/opsguide.ui:329
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Max, Iterations"
msgid "Max. Iterations"
msgstr "Maks. iteracji"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide)
#: ekos/guide/opsguide.ui:351
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If checked, autoguiding is aborted when dithering "
"fails. Otherwise, guiding resumes normally.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Po zaznaczeniu, samonaprowadzanie zostaje przerwane, "
"gdy nie uda się rozpraszanie . W przeciwnym przypadku naprowadzanie wznawia "
"normalnie.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide)
#: ekos/guide/opsguide.ui:354
#, kde-format
msgid "Abort Autoguide on failure"
-msgstr ""
+msgstr "Przerwij samonaprowadzania przy niepowodzeniu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding)
#: ekos/guide/opsguide.ui:363
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Perform dithering when not guiding.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Użyj rozpraszania przy nienaprowadzaniu.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding)
#: ekos/guide/opsguide.ui:366
#, kde-format
msgid "Non-Guide Dither Pulse"
msgstr "Puls rozproszony, nienaprowadzający"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherNoGuidingPulse)
#: ekos/guide/opsguide.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"Pulse length in milliseconds to command mount motion in a random direction"
msgstr ""
"Długość pulsu w milisekundach do wydania polecenia ruchu montażu w dowolnym "
"kierunku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/guide/opsguide.ui:389
#, kde-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/guide/opsguide.ui:404
#, kde-format
msgid "Image Guiding"
msgstr "Naprowadzanie obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ImageGuidingEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:410
#, kde-format
msgid "Use Image Guiding"
msgstr "Użyj naprowadzania obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/opsguide.ui:419
#, kde-format
msgid "Region Axis:"
msgstr "Oś regionu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/opsguide.ui:437
#, kde-format
msgid "256"
msgstr " "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/opsguide.ui:442
#, kde-format
msgid "512"
msgstr "512"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/opsguide.ui:447
#, kde-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: ekos/manager.cpp:152
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Rejestracja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/manager.cpp:426 ekos/manager.cpp:2503 ekos/manager.ui:784
#, kde-format
msgid "Sequence"
msgstr "Sekwencja"
#: ekos/manager.cpp:624 ekos/manager.cpp:648
#, kde-format
msgid "Ekos requires at least one CCD or Guider to operate."
msgstr "Ekos wymaga co najmniej jednego CCD lub prowadnika do operowania."
#: ekos/manager.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Ekos detected that PTP Camera is running and may prevent a Canon or Nikon "
"camera from connecting to Ekos. Do you want to quit PTP Camera now?"
msgstr ""
"Ekos wykrył, że został uruchomiony aparat PTP i może on przeszkodzić "
"aparatom Canona lub Nikona w połączeniu się z Ekos. Czy chcesz wyłączyć "
"aparat PTP teraz?"
#: ekos/manager.cpp:677
#, kde-format
msgid "PTP Camera"
msgstr "Aparat PTP"
#: ekos/manager.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"Ekos detected an instance of INDI server running. Do you wish to shut down "
"the existing instance before starting a new one?"
msgstr ""
"Ekos wykrył uruchomiony serwer INDI. Czy chcesz zamknąć istniejące "
"wystąpienie programu przed uruchomieniem nowego?"
#: ekos/manager.cpp:696
#, kde-format
msgid "INDI Server"
msgstr "Serwer INDI"
#: ekos/manager.cpp:707
#, kde-format
msgid "Starting INDI services..."
msgstr "Uruchamianie usługi INDI..."
#: ekos/manager.cpp:726
#, kde-format
msgid "INDI services started on port %1."
msgstr "Uruchomiono usługę INDI na porcie %1."
#: ekos/manager.cpp:729
#, kde-format
msgid "INDI services started on port %1. Please connect devices."
msgstr "Uruchomiono usługę INDI na porcie %1. Proszę podłącz urządzenia."
#: ekos/manager.cpp:738
#, kde-format
msgid "Establishing communication with remote INDI Web Manager..."
msgstr "Nawiązywanie połączenia ze zdalnym zarządzaniem INDI przez sieć..."
#: ekos/manager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Failed to start profile on remote INDI Web Manager."
msgstr ""
"Nie udało się założenie profilu na zdalnym programie do zarządzania INDI."
#: ekos/manager.cpp:756
#, kde-format
msgid "Starting profile on remote INDI Web Manager..."
msgstr "Zakładanie profilu na zdalnym programie do zarządzania INDI..."
#: ekos/manager.cpp:761
#, kde-format
msgid "Warning: INDI Web Manager is not online."
msgstr "Uwaga: programie do zarządzania INDI jest niedostępny."
#: ekos/manager.cpp:765
#, kde-format
msgid "Connecting to remote INDI server at %1 on port %2 ..."
msgstr "Łączenie do zdalnego serwera INDI na %1 na porcie %2."
#: ekos/manager.cpp:772
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Failed to connect to remote INDI server!"
msgid "Failed to connect to remote INDI server."
-msgstr "Nazwa zdalnego urządzenia ogniskującego INDI."
+msgstr "Nie udało się połączyć ze zdalnym serwerem INDI."
#: ekos/manager.cpp:790
#, kde-format
msgid ""
"INDI services started. Connection to remote INDI server is successful. "
"Waiting for devices..."
msgstr ""
"Uruchomiono usługę INDI. Pomyślne połączono ze zdalnym serwerem INDI. "
"Oczekiwanie na urządzenia..."
#: ekos/manager.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish:\n"
"%1\n"
"Please ensure the device is connected and powered on."
msgstr ""
"Nie można nawiązać:\n"
"%1\n"
"Upewnij się, że urządzenie jest podłączone i włączone."
#: ekos/manager.cpp:836 ekos/manager.cpp:843 ekos/manager.cpp:872
#: ekos/manager.cpp:879
#, kde-format
msgid "Ekos startup error"
msgstr "Błąd uruchamiania Ekos"
#: ekos/manager.cpp:840
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish the following devices:\n"
"%1\n"
"Please ensure each device is connected and powered on."
msgstr ""
"Nie można całkowicie ustanowić połączenia z następującymi urządzeniami:\n"
"%1\n"
"Upewnij się, że urządzenie jest podłączone i włączone."
#: ekos/manager.cpp:869
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish remote device:\n"
"%1\n"
"Please ensure remote device name corresponds to actual device name."
msgstr ""
"Nie można ustanowić połączenia ze zdalnym urządzeniem:\n"
"%1\n"
"Upewnij się, że nazwa urządzenia zdalnego odpowiada nazwie rzeczywistego "
"urządzenia."
#: ekos/manager.cpp:876
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish remote devices:\n"
"%1\n"
"Please ensure remote device name corresponds to actual device name."
msgstr ""
"Nie można ustanowić połączenia ze zdalnymi urządzeniami:\n"
"%1\n"
"Upewnij się, że nazwa urządzenia zdalnego odpowiada nazwie rzeczywistego "
"urządzenia."
#: ekos/manager.cpp:918
#, kde-format
msgid "Connecting INDI devices..."
msgstr "Podłączanie urządzeń INDI..."
#: ekos/manager.cpp:929
#, kde-format
msgid "Disconnecting INDI devices..."
msgstr "Rozłączanie urządzeń INDI..."
#: ekos/manager.cpp:973
#, kde-format
msgid "INDI services stopped."
msgstr "Zatrzymano usługi INDI."
#: ekos/manager.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Remote devices established."
msgstr "Postawiono zdalne urządzenia."
#: ekos/manager.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Remote devices established. Please connect devices."
msgstr ""
"Ustanowiono połączenie z urządzeniami zdalnymi. Proszę podłączyć urządzenia."
#: ekos/manager.cpp:1154
#, kde-format
msgid "%1 is disconnected."
msgstr "%1 jest rozłączony."
#: ekos/manager.cpp:1198 ekos/manager.cpp:1296 ekos/manager.cpp:1373
#: ekos/manager.cpp:1384 ekos/manager.cpp:1397 indi/indistd.cpp:504
#, kde-format
msgid "%1 is online."
msgstr "%1 jest dostępny."
#: ekos/manager.cpp:1315
#, kde-format
msgid "%1 filter is online."
msgstr "Filtr %1 jest dostępny."
#: ekos/manager.cpp:1353
#, kde-format
msgid "%1 focuser is online."
msgstr "Ogniskowanie %1 jest dostępne."
#: ekos/manager.cpp:1440
#, kde-format
msgid "%1 is offline."
msgstr "%1 jest niedostępny."
#: ekos/manager.cpp:1885
#, kde-format
msgctxt "Charge-Coupled Device"
msgid "CCD"
msgstr "CCD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignStepCheck)
#: ekos/manager.cpp:1955 ekos/scheduler/scheduler.ui:199
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:395
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Wyrównanie"
#: ekos/manager.cpp:2215
#, kde-format
msgid "Guider port from %1 is ready."
msgstr "Port prowadnicy z %1 jest gotowy."
#: ekos/manager.cpp:2341
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the profile?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć profil?"
#: ekos/manager.cpp:2342
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potwierdź usunięcie"
#: ekos/manager.cpp:2402
#, kde-format
msgid "Site location updated to %1."
msgstr "Uaktualniono położenie miejsca na %1."
#: ekos/manager.cpp:2404
#, kde-format
msgid "Failed to update site location to %1. City not found."
msgstr ""
"Nie udało się uaktualnić położenia miejsca na %1. Nie znaleziono miasta."
#: ekos/manager.cpp:2800
#, kde-format
msgid "Enabling debug logging for %1..."
msgstr "Włączanie diagnostyki dla %1 ..."
#: ekos/manager.cpp:2808
#, kde-format
msgid "Disabling debug logging for %1..."
msgstr "Wyłączanie diagnostyki dla %1 ..."
#: ekos/manager.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Re-enabling debug logging for %1..."
msgstr "Ponowne włączanie diagnostyki dla %1 ..."
#: ekos/manager.cpp:2845
#, kde-format
msgid "Re-disabling debug logging for %1..."
msgstr "Ponowne wyłączanie diagnostyki dla %1 ..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup)
#: ekos/manager.ui:93
#, kde-format
msgid "1. Select Profile"
msgstr "1. Wybierz profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/manager.ui:114 ekos/profilewizard.ui:1020
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:268
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileB)
#: ekos/manager.ui:152
#, kde-format
msgid "Add profile"
msgstr "Dodaj profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileB)
#: ekos/manager.ui:189
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Edytuj profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileB)
#: ekos/manager.ui:226
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Usuń profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, customDriversB)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomDrivers)
#: ekos/manager.ui:257 indi/customdrivers.ui:14
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Drivers"
msgid "Custom Drivers"
-msgstr "Sterowniki"
+msgstr "Własne sterowniki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardProfileB)
#: ekos/manager.ui:285
#, kde-format
msgid "Launch Ekos Profile Wizard"
msgstr "Uruchom pomocnika profilu Ekos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/manager.ui:320
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "2. Start && Stop INDI"
msgid "2. Start && Stop Ekos"
-msgstr "3. Uruchamianie i Zatrzymywanie INDI"
+msgstr "3. Uruchamianie i Zatrzymywanie Ekos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, indiControlPanelB)
#: ekos/manager.ui:406 indi/guimanager.cpp:64
#, kde-format
msgid "INDI Control Panel"
msgstr "Panel sterowania INDI"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB)
#: ekos/manager.ui:463
#, kde-format
msgid "Ekos Options"
msgstr "Opcje Ekos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/manager.ui:510
#, kde-format
msgid "3. Connect && Disconnect Devices"
msgstr "3. Łączenie i rozłączanie się z urządzeniem "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, summaryGroup)
#: ekos/manager.ui:590
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/manager.ui:640 ekos/manager.ui:1000 ekos/manager.ui:1196
#: ekos/manager.ui:1390 fitsviewer/fitsdebayer.ui:123
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, imageRemainingTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceRemainingTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallRemainingTime)
#: ekos/manager.ui:767 ekos/manager.ui:850 ekos/manager.ui:946
#, kde-format
msgid "--:--:--"
msgstr "--:--:--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallLabel)
#: ekos/manager.ui:867
#, kde-format
msgid "Overall"
msgstr "Ogólnie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mountGroup)
#: ekos/manager.ui:971
#, kde-format
msgid "Mount && Alignment"
msgstr "Montaż i wyrównanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: ekos/manager.ui:1039 ekos/scheduler/scheduler.ui:324
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Cel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/manager.ui:1103 ekos/mount/mount.ui:280
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:271
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Azimuth"
msgstr "Azymut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/manager.ui:1106
#, kde-format
msgid "AZ:"
msgstr "AZ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/manager.ui:1120 ekos/mount/mount.ui:297 ekos/scheduler/scheduler.ui:707
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:276 tools/altvstime.cpp:108
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Altitude"
msgstr "Wysokość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/manager.ui:1123
#, kde-format
msgid "AL:"
msgstr "AL:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusProfileImage)
#: ekos/manager.ui:1289
#, kde-format
msgid "Focus Profile"
msgstr "Profil ogniskowania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusStarImage)
#: ekos/manager.ui:1327
#, kde-format
msgid "Focus Star"
msgstr "Gwiazda ogniskowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/manager.ui:1423
#, kde-format
msgid " σRA:"
msgstr " σRA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/manager.ui:1455
#, kde-format
msgid "σDEC:"
msgstr "σDEC:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideProfileImage)
#: ekos/manager.ui:1500
#, kde-format
msgid "Guide Profile"
msgstr "Profil naprowadzania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideStarImage)
#: ekos/manager.ui:1535
#, kde-format
msgid "Guide Star"
msgstr "Gwiazda naprowadzania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ekosOptionsB)
#: ekos/manager.ui:1619
#, kde-format
msgid "Advanced Ekos Options"
msgstr "Zaawansowane opcje Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ekosOptionsB)
#: ekos/manager.ui:1622
#, kde-format
msgid "Options..."
msgstr "Opcje..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Clear)
#: ekos/manager.ui:1629 fitsviewer/fitstab.cpp:128 indi/guimanager.cpp:67
#: tools/conjunctions.ui:205 tools/eclipsetool.ui:167 tools/modcalcgeod.ui:160
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountToolBoxB)
#: ekos/mount/mount.cpp:121 ekos/mount/mount.ui:545
#, kde-format
msgid "Mount Control"
msgstr "Sterowanie montażem"
#: ekos/mount/mount.cpp:236 ekos/mount/mount.cpp:664
#, kde-format
msgid "%1 guide scope"
msgstr "Zakres naprowadzania %1"
#: ekos/mount/mount.cpp:324
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to turn off mount tracking?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyłaczyć śledzenie montażu?"
#: ekos/mount/mount.cpp:325
#, kde-format
msgid "Mount Tracking"
msgstr "Śledzenie montażu"
#: ekos/mount/mount.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"Telescope altitude is below minimum altitude limit of %1. Aborting motion..."
msgstr ""
"Wartość wysokości teleskopu jest poniżej dolnej granicy %1. Przerwano ruch..."
#: ekos/mount/mount.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"Telescope altitude is above maximum altitude limit of %1. Aborting motion..."
msgstr ""
"Wartość wysokości teleskopu jest powyżej górnej granicy %1. Przerwano ruch..."
#: ekos/mount/mount.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"Error syncing telescope info. Please fill telescope aperture and focal "
"length."
msgstr ""
"Błąd przy synchronizowaniu informacji o teleskopie. Uzupełnij przysłonę "
"teleskopu i ogniskową."
#: ekos/mount/mount.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"Error syncing telescope info. Check INDI control panel for more details."
msgstr ""
"Błąd przy synchronizowaniu informacji o teleskopie. Sprawdź panel sterowania "
"INDI po więcej szczegółów."
#: ekos/mount/mount.cpp:561
#, kde-format
msgid "Telescope info updated successfully."
msgstr "Uaktualniono informacje o teleskopie."
#: ekos/mount/mount.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "Message shown in Ekos Mount module"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ekos/mount/mount.cpp:693
#, kde-format
msgid "Failed to save telescope information."
msgstr "Nieudane zapisywanie informacji o teleskopie."
#: ekos/mount/mount.cpp:965
#, kde-format
msgid "Warning: Overriding %1 configuration."
msgstr "Uwaga: Zastępowanie ustawień %1."
#: ekos/mount/mount.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Alignment Model cleared."
msgstr "Wyczyszczono model wyrównywania."
#: ekos/mount/mount.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Failed to clear Alignment Model."
msgstr "Nie udało się wyczyścić modelu wyrównania."
#: ekos/mount/mount.cpp:1123
#, kde-format
msgid "GPS is detected. Do you want to switch time and location source to GPS?"
msgstr "Wykryto GPS. Czy chcesz przełączyć źródło czasu i położenia na GPS?"
#: ekos/mount/mount.cpp:1124
#, kde-format
msgid "GPS Settings"
msgstr "Ustawienia GPS"
#: ekos/mount/mount.cpp:1138
#, kde-format
msgid ""
"GPS driver detected. KStars and mount time and location settings are now "
"synced to the GPS driver."
msgstr ""
"Wykryto sterownik GPS. Czas montażu i położenie KStars są teraz "
"zsynchronizowane ze sterownikiem GPS."
#: ekos/mount/mount.cpp:1239
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Profile name cannot be empty!"
msgid "Parking time cannot be in the past."
-msgstr "Nazwa profilu nie może być pusta!"
+msgstr "Czas parkowania nie może być w przeszłości."
#: ekos/mount/mount.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Parking time must be within 24 hours of current time."
-msgstr ""
+msgstr "Czas parkowania musi znaleźć się w 24 godzinach bieżącego czasu."
#: ekos/mount/mount.cpp:1251
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Warning! You cannot reset a job while the scheduler is running."
msgid "Caution: do not use Auto Park while scheduler is active."
-msgstr "Uwaga! Nie możesz wyzerować zadania przy działającym planowaniu."
+msgstr "Uwaga: nie parkuj samoczynnie, gdy planista wykonuje swoje zadania."
#: ekos/mount/mount.cpp:1270
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Parking dome..."
msgid "Parking timer is up."
-msgstr "Parkowanie kopuły..."
+msgstr "Upłynął czas na parkowanie."
#: ekos/mount/mount.cpp:1279
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Starting solver..."
msgid "Starting auto park..."
-msgstr "Rozpoczynanie solvera..."
+msgstr "Rozpoczynanie samo-parkowania..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, primaryScopeGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:44
#, kde-format
msgid "Primary Telescope"
msgstr "Główny teleskop"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideScopeGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:108
#, kde-format
msgid "Guide Telescope"
msgstr "Naprowadzanie teleskopu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/mount/mount.ui:176
#, kde-format
msgid "Configurations"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, scopeConfigCombo)
#: ekos/mount/mount.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Scope configuration index. You can define up to 6 "
"different combinations of primary and secondary scopes.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Indeks ustawień zakresu. Możesz określić do 6 róznych "
"ustawień głównych i pobocznych zakresów.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, scopeConfigNameEdit)
#: ekos/mount/mount.ui:190
#, kde-format
msgid "Configuration label"
msgstr "Etykieta ustawień"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveB)
#: ekos/mount/mount.ui:210
#, kde-format
msgid "Save telescope information in configuration file"
msgstr "Zapisz szczegóły teleskopu w pliku ustawień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveB)
#: ekos/mount/mount.ui:213
#, kde-format
msgid "Save Telescope Info"
msgstr "Zapisz informacje teleskopu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/mount/mount.ui:283
#, kde-format
msgid "AZ"
msgstr "AZ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/mount/mount.ui:300
#, kde-format
msgid "ALT"
msgstr "WYS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/mount/mount.ui:314
#, kde-format
msgid "Hour Angle"
msgstr "Kąt godzinowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/mount/mount.ui:317
#, kde-format
msgid "HA"
msgstr "HA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/mount/mount.ui:331
#, kde-format
msgid "Local Sidereal TIme"
msgstr "Lokalny czas gwiazdowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/mount/mount.ui:334
#, kde-format
msgid "LST"
msgstr "LST"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, parkB)
#: ekos/mount/mount.ui:356
#, kde-format
msgid "Park"
msgstr "Zaparkuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unparkB)
#: ekos/mount/mount.ui:366
#, kde-format
msgid "UnPark"
msgstr "Odparkuj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAlignmentModelB)
#: ekos/mount/mount.ui:386
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Clearing mount Alignment Model..."
msgid "Reset mount alignment model"
-msgstr "Czyszczenie modelu wyrównania montażu..."
+msgstr "Wyzeruj model wyrównania montażu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAlignmentModelB)
#: ekos/mount/mount.ui:389
#, kde-format
msgid "Clear Alignment Model"
msgstr "Wyczyść model wyrównania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AutoPark)
#: ekos/mount/mount.ui:398
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Auto Dark "
msgid "Auto Park"
-msgstr "Samociemność"
+msgstr "Samo-parkowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/mount/mount.ui:419
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Park Mount"
msgid "Park At:"
-msgstr "Zaparkuj montaż"
+msgstr "Zaparkuj o:"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, startupTimeEdit)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, completionTimeEdit)
#: ekos/mount/mount.ui:426 ekos/scheduler/scheduler.ui:969
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1277
#, kde-format
msgid "dd/MM/yy hh:mm"
msgstr "dd/MM/yy hh:mm"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, mountToolBoxB)
#: ekos/mount/mount.ui:558
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:574 indi/indidome.cpp:348 indi/inditelescope.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Tracking"
msgstr "Naprowadzanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOnB)
#: ekos/mount/mount.ui:615
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "WŁ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOffB)
#: ekos/mount/mount.ui:648
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "WYŁ."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LimitGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:661 tools/scriptbuilder.cpp:717
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Granice"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, minAltLimit)
#: ekos/mount/mount.ui:691
#, kde-format
msgid "Abort mount if it slews lower than this limit."
-msgstr ""
+msgstr "Montaż przerywa, gdy zacznie obracać się mniej niż ta granica."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableLimitsCheck)
#: ekos/mount/mount.ui:704
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>This option should <span style=\" font-weight:600;"
#| "\">ONLY</span> be checked if your astrometry.net version is 0.67 or "
#| "earlier. Uncheck for any versions greater than 0.67</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Abort mount <span style=\" font-weight:600;\">slew/"
"goto</span> motion if it falls outside the minimum and maximum altitude "
"limits. This does not apply to tracking.</p></body></html>"
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Opcję tę należy zaznaczyć <span style=\" font-"
-"weight:600;\">TYLKO</span> gdy twoja werjsca astrometry.net to 0.67 lub "
-"niższa. Usuń zaznaczenie dla wersji wyższych niż 0.67.</p></body></html>"
+"<html><head/><body><p>Przerwij ruch <span style=\" font-weight:600;\""
+">obrotu/przejścia</span> montażu, jeśli wypada poza granicę górnej i dolnej"
+" wysokości. Nie stosuje się to do śledzenia.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLimitsCheck)
#: ekos/mount/mount.ui:707
#, kde-format
msgid "Enable Limits"
msgstr "Włącz granice"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, minAltLabel)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinimumAltLimit), group (Mount)
#: ekos/mount/mount.ui:717 kstars.kcfg:1505
#, kde-format
msgid ""
"Minimum telescope altitude limit. If the telescope is below this limit, it "
"will be commanded to stop."
msgstr ""
"Granica dla najmniejszej wysokości. Jeśli teleskop znajdzie się poniżej tej "
"granicy, to zostanie zatrzymany."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAltLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:720
#, kde-format
msgid "Min. Alt:"
msgstr "Min. Wys:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, maxAltLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:730
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum telescope altitude limit. If the telescope is "
"above this limit, it will be commanded to stop.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Granica dla największej wysokości. Jeśli teleskop "
"znajdzie się powyżej tej granicy, to zostanie zatrzymany.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxAltLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:733
#, kde-format
msgid "Max. Alt:"
msgstr "Max. Wys:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, maxAltLimit)
#: ekos/mount/mount.ui:749
#, kde-format
msgid "Abort mount if it slews higher than this limit."
-msgstr ""
+msgstr "Montaż przerywa, gdy zacznie obracać się więcej niż ta granica."
#: ekos/opsekos.cpp:101
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete all dark frames images and data?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie obrazy i dane ciemnych klatek?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QTabWidget, OpsEkos)
#: ekos/opsekos.ui:14
#, kde-format
msgid "TabWidget"
msgstr "Element interfejsu karty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/opsekos.ui:29
#, kde-format
msgid "Configuration"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/opsekos.ui:35
#, kde-format
msgid "Load Device Configuration:"
msgstr "Wczytaj ustawienia urządzenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_neverLoadConfig)
#: ekos/opsekos.ui:42
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "Ni&gdy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadConfigOnConnection)
#: ekos/opsekos.ui:52
#, kde-format
msgid "O&n connection"
msgstr "Przy połącze&niu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadDefaultConfig)
#: ekos/opsekos.ui:59
#, kde-format
msgid "Always &load defaults"
msgstr "Zawsze wczytuj domyś&lne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/opsekos.ui:76
#, kde-format
msgid "Icons Orientation:"
msgstr "Kierunek ikon:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (EkosTopIcons), group (Ekos)
#: ekos/opsekos.ui:83 kstars.kcfg:1446
#, kde-format
msgid "Ekos modules icons are placed on the top of pages"
msgstr "Ikony modułu Ekos zostaną umieszczone na górze stron"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons)
#: ekos/opsekos.ui:86
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Na górze"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons)
#: ekos/opsekos.ui:99
#, kde-format
msgid "Ekos module icons are placed to the left of pages"
msgstr "Ikony modułu Ekos zostaną umieszczone po lewej stronie stron"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons)
#: ekos/opsekos.ui:102
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Po lewej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos)
#: ekos/opsekos.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Make Ekos window independent from KStars main window. Requires restart to "
"take effect."
msgstr ""
"Uczyń okno Ekos niezależnym od głównego okna KStars. Wymaga ponownego "
"uruchomienia przed zastosowaniem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowINDI)
#: ekos/opsekos.ui:130 fitsviewer/opsfits.ui:117 indi/opsindi.ui:407
#, kde-format
msgid "Independent Window"
msgstr "Niezależne okno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, leadTimeLabel)
#: ekos/opsekos.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Lead time is the minimum time in minutes between jobs. "
"The scheduler starts execution of a job before its scheduled startup time by "
"this lead time. Early execution is useful as focusing, alignment, and "
"guiding procedures may take prolonged periods to time to complete.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Czas wyprzedzenia jest najkrótszym czasem pomiędzy "
"zadaniami. Moduł planujący rozpocznie wykonywanie zadania przed jego "
"zaplanowanym czasem o ten czas wyprzedzenia. Wczesne wykonywanie jest "
"użyteczne przy ogniskowaniu, wyrównywaniu oraz naprowadzaniu, które może "
"zająć dużo czasu.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leadTimeLabel)
#: ekos/opsekos.ui:164
#, kde-format
msgid "Lead Time:"
msgstr "Czas wyprzedzenia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, preDawnLabel)
#: ekos/opsekos.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Do not permit jobs to be scheduled or executed past "
"this many minutes before dawn.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Nie pozwalaj na wykonywanie lub planowanie zadań "
"więcej niż tyle minut przed świtem.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preDawnLabel)
#: ekos/opsekos.ui:177
#, kde-format
msgid "Pre-dawn"
msgstr "Przed-świtem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In case no scheduler job is scheduled for this many "
"hours, perform a complete shutdown procedure and restart observatory "
"operations once the next job is ready.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>W przypadku, w którym żadne z zadań nie jest "
"zaplanowane na tyle godzin, zamknij system i ponownie rozpocznij czynności "
"operacyjne gdy następne zadanie będzie gotowe.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:190
#, kde-format
msgid "Pre-emptive shutdown"
msgstr "Wyprzedzające wyłączenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_PreemptiveShutdownTime)
#: ekos/opsekos.ui:197
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Pre-emptive shutdown hours</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Liczba godzin przed wyprzedzającym wyłaczeniem</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelOnAlignFail)
#: ekos/opsekos.ui:221
#, kde-format
msgid "Reset Mount Model On Alignment Failure"
msgstr "Wyzeruj model montażu przy niepowodzeniu wyrównania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kfcg_ResetMountModelBeforeJob)
#: ekos/opsekos.ui:228
#, kde-format
msgid "Reset Mount Model Before Starting Each Job"
msgstr "Wyzeruj model montażu przed rozpoczęciem każdego zadania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResetGuideCalibration)
#: ekos/opsekos.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When guiding is started, always clear calibration. "
"Turning off this option can lead to unpredictable guiding failures.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Po rozpoczęciu naprowadzania, zawsze czyść kalibrację. "
"Wyłączenie tej opcji może prowadzić do nieprzewidywalnych błędów "
"naprowadzania.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetGuideCalibration)
#: ekos/opsekos.ui:241
#, kde-format
msgid "Always Reset Guide Calibration"
msgstr "Zawsze zeruj kalibrację naprowadzania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RealignAfterCalibrationFailure)
#: ekos/opsekos.ui:248
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If guiding calibration fails then restart alignment "
"process before proceeding to guiding recalibration process again. This can "
"help recenter the target object in the field of view if the calibration "
"process strayed too far off.</p></body></html>"
msgstr ""
+"<html><head/><body><p>Jeśli nie uda się skalibrować naprowadzania, to"
+" rozpocznij ponownie czynność wyrównywania przed ponownym kalibrowaniem"
+" naprowadzania. Może to pomóc ponownie wyśrodkować obiekt docelowy w polu"
+" widoku, jeśli kalibracja oddaliła się zbytnio.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RealignAfterCalibrationFailure)
#: ekos/opsekos.ui:251
#, kde-format
msgid "Restart Alignment on Guiding Calibration Failure"
-msgstr ""
+msgstr "Ponownie wyrównaj przy niepowodzeniu kalibracji naprowadzania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:258
#, kde-format
msgid "After shutdown procedure is successfully executed, stop INDI and Ekos."
msgstr "Po pomyślnym wykonaniu zamykania, zatrzymaj INDI oraz Ekos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:261
#, kde-format
msgid "Stop Ekos After Shutdown"
msgstr "Zatrzymaj Ekos po zamknięciu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI)
#: ekos/opsekos.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If the shutdown script terminates INDI server, enable "
"this option so that no disconnection errors are generated.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Gdy skrypt zamykający zamyka serwer INDI, włącz tę "
"opcję tak, aby nie napotykać na błędy związane z rozłączeniem.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI)
#: ekos/opsekos.ui:271
#, kde-format
msgid "Shutdown Script Terminates INDI"
msgstr "Skrypt zamykania zamyka INDI"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SortSchedulerJobs)
#: ekos/opsekos.ui:278
#, kde-format
msgid "High priority and altitude jobs are executed first"
-msgstr ""
+msgstr "Najpierw wykonywane są zadania o wysokim priorytecie i wysokości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortSchedulerJobs)
#: ekos/opsekos.ui:281
#, kde-format
msgid "Sort jobs by Altitude and Priority"
-msgstr ""
+msgstr "Uszereguj zadania po wysokości i priorytecie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress)
#: ekos/opsekos.ui:288
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Do not permit jobs to be scheduled or executed past "
#| "this many minutes before dawn.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>When processing a scheduled job, resume the sequence "
"starting from the last image present in storage.</p></body></html>"
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Nie pozwalaj na wykonywanie lub planowanie zadań "
-"więcej niż tyle minut przed świtem.</p></body></html>"
+"<html><head/><body><p>Przy przetwarzaniu zaplanowanego zadania, wznów"
+" sekwencję zaczynając od ostatniego zadania dostępnego w pamięci.</p></body><"
+"/html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress)
#: ekos/opsekos.ui:291
#, kde-format
msgid "Remember Job Progress"
msgstr "Pamiętaj postęp zdania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObsListMiscOptions)
#: ekos/opsekos.ui:336 options/opsadvanced.ui:833
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/opsekos.ui:344
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set "
"point. When the temperature threshold is below this value, the temperature "
"set point request is deemed successful."
msgstr ""
"Największa dopuszczalna różnica między temperaturą żądaną i zmierzoną. Gdy "
"próg temperatury znajdzie się poniżej tej wartości, to żądanie ustawienia "
"punktu temperatury powiedzie się."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/opsekos.ui:347
#, kde-format
msgid "Temperature Threshold:"
msgstr "Próg temperatury:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/opsekos.ui:370 ekos/opsekos.ui:663
#, kde-format
msgid "° C"
msgstr "° C"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/opsekos.ui:390
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Time to wait in milliseconds after telescope slewing is complete before "
#| "starting the next capture."
msgid ""
"Wait this many seconds after guiding is resumed to stabilize the guiding "
"performance before capture."
msgstr ""
-"Czas czekania do przechwycenia następnego obrazu, po obróceniu teleskopu."
+"Czas w sekundach, po którym naprowadzanie zostanie wznowione do"
+" ustabilizowania wydajności naprowadzania przed przechwyceniem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/opsekos.ui:393
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Guiding rate"
msgid "Guiding Settle:"
-msgstr "Szybkość naprowadzania"
+msgstr "Ustalenie naprowadzania:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_GuidingSettle)
#: ekos/opsekos.ui:400
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Time to wait in milliseconds after telescope slewing is complete before "
#| "starting the next capture."
msgid "Wait this many seconds after guiding is resumed before starting capture"
msgstr ""
-"Czas czekania do przechwycenia następnego obrazu, po obróceniu teleskopu."
+"Czas w sekundach, do wznowienia naprowadzania przed rozpoczęciem"
+" przechwytywania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/opsekos.ui:407
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysResetSequenceWhenStarting)
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysResetSequenceWhenStarting), group (Capture)
#: ekos/opsekos.ui:416 kstars.kcfg:1611
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When starting to process a sequence list, reset all "
"capture counts to zero. Scheduler overrides this option when Remember Job "
"Progress is enabled.</p></body></html>"
msgstr ""
+"<html><head/><body><p>Przy wykonywaniu listy kroków czynności, wyzeruj"
+" licznik przechwyconych. Planowanie zastąpi tę opcję, jeśli włączono"
+" zapamiętywanie postępu zadania.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysResetSequenceWhenStarting)
#: ekos/opsekos.ui:419
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Always Reset Guide Calibration"
msgid "Always Reset Sequence When Starting"
-msgstr "Zawsze zeruj kalibrację naprowadzania"
+msgstr "Zawsze zeruj sekwencję przy uruchamianiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelAfterMeridian)
#: ekos/opsekos.ui:429
#, kde-format
msgid "Reset Mount Model After Meridian Flip"
msgstr "Wyzeruj model montażu po obrocie o południk"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlatSyncFocus)
#: ekos/opsekos.ui:436
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If using a filter wheel and an absolute position "
"focuser, then always remember the focus position of the autofocus process "
"for light frames in each filter. Before a flat frame is captured, the "
"focuser is moved to the same focus point as light frames.</p></body></html>"
msgstr ""
+"<html><head/><body><p>Przy używaniu koła filtra oraz ogniskowania"
+" bezwzględnego, zawsze zapamiętuj położenie ogniskowej z czynności"
+" samoogniskowania dla jasnych klatek w każdym filtrze. Zanim zostanie"
+" przechwycona płaska klatka, to ogniskowa zostanie przeniesiona w ten sam"
+" punkt przy jasnych klatkach.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlatSyncFocus)
#: ekos/opsekos.ui:439
#, kde-format
msgid "Capture flat frames at the same focus as light frames"
msgstr ""
+"Przechwyć płaskie klatki w tym samym położeniu ogniskowej co jasne klatki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview)
#: ekos/opsekos.ui:448
#, kde-format
msgid "Display received FITS in the Summary screen preview window."
msgstr "Wyświetl pobranie FITS w oknie podglądu ekranu podsumowania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview)
#: ekos/opsekos.ui:451
#, kde-format
msgid "Summary Screen Preview"
msgstr "Podgląd ekranu podsumowania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useDSLRImageViewer)
#: ekos/opsekos.ui:458
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Automatically display received images in the FITS Viewer"
msgid "Display received DSLR images in the Image Viewer"
-msgstr "Samoczynnie wyświetlaj pobrane obrazy w przeglądarce FITS."
+msgstr "Wyświetlaj pobrane obrazy DSLR w przeglądarce obrazów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDSLRImageViewer)
#: ekos/opsekos.ui:461
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Image Viewer"
msgid "DSLR Image Viewer"
-msgstr "Przeglądarka obrazów"
+msgstr "Przeglądarka obrazów DSLR"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearDSLRInfoB)
#: ekos/opsekos.ui:481
#, kde-format
msgid "Clear saved DSLR sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Wyczyść zapisane rozmiary DSLR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDSLRInfoB)
#: ekos/opsekos.ui:484
#, kde-format
msgid "Clear DSLR Info"
msgstr "Wyczyść informacje DSLR"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/opsekos.ui:496
#, kde-format
msgid "In-Sequence Focus"
msgstr "Ognisko w-sekwencji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapUnits)
#: ekos/opsekos.ui:546 ekos/scheduler/mosaic.ui:403
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/opsekos.ui:553
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set HFR Threshold percentage gain. When an autofocus "
"operation is completed, the autofocus HFR value is increased by this "
"threshold percentage value and stored within the capture module. If In-"
"Sequence-Focus is engaged, the autofocus module only performs autofocusing "
"procedure if current HFR value exceeds the capture module HFR threshold. "
"Increase value to permit more relaxed changes in HFR values without "
"requiring a full autofocus run.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ustaw procentowe wzmocnienie progowe HFR. Po "
"ukończeniu działania samoogniskowania, wartośc HFR samoogniskowania jest "
"zwiększana o wartośc procentową progu i zachowana w module do "
"przechwytywania . W przypadku wywołania ogniskowania-w-sekwencji, moduł "
"samoogniskowania wykonuje samoogniskowanie, jeśli bieżąca wartośc HFR "
"przekracza próg HFR modułu przechwytywania. Zwiększ wartość, aby "
"uelastycznić zmiany w wartościach HFR bez konieczności wykonania pełnej "
"procedury samoogniskowania.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/opsekos.ui:556
#, kde-format
msgid "HFR Threshold Modifier:"
msgstr "Modyfikator progu HFR:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_InSequenceCheckFrames)
#. i18n: ectx: label, entry (InSequenceCheckFrames), group (Capture)
#: ekos/opsekos.ui:563 ekos/opsekos.ui:573 kstars.kcfg:1631
#, kde-format
msgid "Run In-Sequence HFR check after this many frames."
msgstr "Wykonaj sprawdzenie w-sekwencji HFR po tylu klatkach."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/opsekos.ui:566
#, kde-format
msgid "In-Sequence HFR Check:"
msgstr "Sprawdzenie w-sekwencji HFR:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseMedianFocus)
#: ekos/opsekos.ui:588
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Calculate median focus value after each autofocus "
"operation is complete. If the autofocus results become progressively worse "
"with time, the median value shall reflect this trend and prevent unnecessary "
"autofocus operations when the seeing conditions deteriorate.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
+"<html><head/><body><p>Oblicz wartość mediany ogniskowej po ukończeniu każdego"
+" samoogniskowania. Jeśli wyniki samoogniskowania będą stawać się gorsze w"
+" czasie, to wartość mediany powinna odzwierciedlić ten trend i zapobiec"
+" niepotrzebnym czynnościom samoogniskowania, gdy warunki będą się pogarszać.<"
+"/p></body></"
+"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMedianFocus)
#: ekos/opsekos.ui:591
#, kde-format
msgid "Use Median Focus"
-msgstr ""
+msgstr "Użyj ogniskowania medianą"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveHFRToFile)
#: ekos/opsekos.ui:598
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In-Sequence HFR threshold value controls when the "
"autofocus process is started. If the measured HFR value exceeds the HFR "
"threshold, autofocus process is initiated. If the HFR threshold value is "
"zero initially (default), then the autofocus process best HFR value is used "
"to set the new HFR threshold, after applying the HFR threshold modifier "
"percentage. This new HFR threshold is then used for subsequent In-Sequence "
"focus checks. If this option is enabled, the HFR threshold value is constant "
"and gets saved to the sequence file.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wartość progu w-sekwencji HFR określa chwilę "
"rozpoczęcia samoogniskowania. Jeśli pomierzona wartość HFR przekracza próg "
"HFR, to rozpoczynie się samoogniskowanie. Jeśli wartość progu HFR początkowo "
"wynosi zero (domyślnie), to po samoogniskowaniu ustawiana jest najlepsza "
"wartośc progru HFR, po zastosowaniu procentowego modyfikatora progu HFR. Ten "
"nowy próg HFR jest wykorzystywany przy następnych sprawdzeniach ogniskowania "
"w-sekwencji. Jeśli włączono tę opcję, to wartość progu HFR jest stała i "
"zapisywana w pliku sekwencji.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveHFRToFile)
#: ekos/opsekos.ui:601
#, kde-format
msgid "Save Sequence HFR Value to File"
msgstr "Zapisz wartość sekwencji HFR do pliku"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, darkLibraryTab)
#: ekos/opsekos.ui:625
#, kde-format
msgid "Dark Library"
msgstr "Biblioteka ciemnych klatek"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearRowB)
#: ekos/opsekos.ui:633
#, kde-format
msgid ""
"Remove one row from the database and delete the associated dark frame from "
"disk"
msgstr "Usuń jeden wiersz z bazy danych i przypisaną ciemną klatkę z dysku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRowB)
#: ekos/opsekos.ui:636
#, kde-format
msgid "Clear Row"
msgstr "Wyczyść wiersz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: label, entry (MaxDarkTemperatureDiff), group (DarkLibrary)
#: ekos/opsekos.ui:643 kstars.kcfg:1492
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between current and recorded dark frame "
"temperature set point. When the difference exceeds this value, a new dark "
"frame shall be captured for this set point."
msgstr ""
"Największa dopuszczalna różnica między temperaturą bieżącej i zapisanej "
"ciemnej klatki. Gdy różnica ta przekroczy tę wartość, zostanie przechwycona "
"nowa ciemna klatka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/opsekos.ui:646
#, kde-format
msgid "T. Threshold:"
msgstr "Próg T.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllB)
#: ekos/opsekos.ui:653
#, kde-format
msgid "Remove all dark frames data and files"
msgstr "Usuń wszystkie dane ciemnych klatek i pliki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAllB)
#: ekos/opsekos.ui:656
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: label, entry (DarkLibraryDuration), group (Capture)
#: ekos/opsekos.ui:670 kstars.kcfg:1635
#, kde-format
msgid ""
"Reuse dark frames from the dark library for this many days. If exceeded, a "
"new dark frame shall be captured and stored for future use."
msgstr ""
"Wykorzystaj ciemne klatki ponownie z biblioteki z danej liczby dni. Jeśli "
"nie będzie klatek z tej liczby dni, zostanie przechwycona nowa klatka i "
"zapisana do przyszłego użytku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/opsekos.ui:673
#, kde-format
msgid "Dark Validity"
msgstr "Poprawność ciemności"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openDarksFolderB)
#: ekos/opsekos.ui:709
#, kde-format
msgid "Open folder where dark frames are stored"
msgstr "Otwórz katalog przechowujący ciemne klatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDarksFolderB)
#: ekos/opsekos.ui:712
#, kde-format
msgid "Darks Folder"
msgstr "Katalog ciemnych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearExpiredB)
#: ekos/opsekos.ui:736
#, kde-format
msgid "Clear Expired"
msgstr "Wyczyść wygasłe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, darkTableView)
#: ekos/opsekos.ui:752
#, kde-format
msgid "Double click to load dark frame"
msgstr "Naciśnij dwukrtonie, aby wczytać ciemną klatkę"
#: ekos/profileeditor.cpp:41
#, kde-format
msgid "Profile Editor"
msgstr "Edytor profilów"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, schedulerProfileCombo)
#: ekos/profileeditor.cpp:95 ekos/profileeditor.cpp:97
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2788 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6314
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:62 skycomponents/flagcomponent.cpp:44
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: ekos/profileeditor.cpp:96 ekos/profileeditor.cpp:98
#, kde-format
msgid "Use scope data from INDI"
msgstr "Użyj danych zakresu z INDI"
#: ekos/profileeditor.cpp:143
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cannot save an empty profile!"
msgid "Cannot save an empty profile."
-msgstr "Nie można zapisać pustego profilu!"
+msgstr "Nie można zapisać pustego profilu."
#: ekos/profileeditor.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Available as <b>Remote</b> Driver. To use locally, install the "
"corresponding driver.<nobr/>"
msgstr ""
"<nobr>Dostępny jako <b>zdalny</b> sterownik. Aby użyć lokalnie, wgraj "
"odpowiedni sterownik.<nobr/>"
#: ekos/profileeditor.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"<nobr><b>Label</b>: %1 &#9473; <b>Driver</b>: %2 &#9473; <b>Exec</b>: "
"%3<nobr/>"
msgstr ""
"<nobr><b>Etykieta</b>: %1 &#9473; <b>Sterownik</b>: %2 &#9473; <b>Plik "
"wykonywalny</b>: %3<nobr/>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup)
#: ekos/profileeditor.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ekos/profileeditor.ui:55 indi/indihostconf.ui:20 tools/altvstime.ui:54
#: tools/argfindobject.ui:21
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoConnectCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>After establishing connection with INDI server, "
"automatically connect all devices.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Po nawiązaniu połączenia z serwerem INDI, samoczynnie "
"podłącz wszystkie urządzenia.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnectCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:68
#, kde-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Samopołączenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, loadSiteCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Load current site settings when Ekos is online. This option should only be "
"used when connecting to a remote geographic site."
msgstr ""
"Wczytaj ustawienia bieżącego miejsca, gdy Ekos jest podłączony. Tej opcji "
"należy używać tylko będą podłączonym do zdalnego miejsca geograficznego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadSiteCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:84
#, kde-format
msgid "Site Info"
msgstr "Szczegóły miejsca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort)
#: ekos/profileeditor.ui:117
#, kde-format
msgid "INDI Web Manager port"
msgstr "Port sieciowego programu do zarządzania INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort)
#: ekos/profileeditor.ui:120
#, kde-format
msgid "8624"
msgstr "8624"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remotePortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, INDIWebManagerPortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuidePortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ekos/profileeditor.ui:130 ekos/profileeditor.ui:170
#: ekos/profileeditor.ui:291 ekos/profilewizard.ui:505
#: ekos/profilewizard.ui:694 indi/indihostconf.ui:40
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openWebManagerB)
#: ekos/profileeditor.ui:140
#, kde-format
msgid "Open Web Manager in browser"
msgstr "Otwórz zarządzanie w przeglądarce sieciowej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openWebManagerB)
#: ekos/profileeditor.ui:143
#, kde-format
msgid "Web Manager"
msgstr "Zarządzanie sieciowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guidingTypeLabel)
#: ekos/profileeditor.ui:160
#, kde-format
msgid "Guiding:"
msgstr "Naprowadzanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHostLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuideHostLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ekos/profileeditor.ui:187 ekos/profileeditor.ui:281
#: ekos/profilewizard.ui:491 ekos/profilewizard.ui:670 indi/indihostconf.ui:30
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Gospodarz:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"Store profile on remote INDI Web Manager. Use INDI Web Manager on the remote "
"device to start/stop INDI server."
msgstr ""
"Zachowaj profil w zdalnym programie do zarządzania INDI. Użyj programu do "
"zarządzania INDI na zdalnym urządzeniu do uruchomienia/zatrzymania serwera "
"INDI."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:213
#, kde-format
msgid "INDI Web Manager"
msgstr "Sieciowy program do zarządzania INDI"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remotePort)
#: ekos/profileeditor.ui:229
#, kde-format
msgid "Remote INDI Server Port"
msgstr "Port serwera zdalnego INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePortEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, stellarMatePort)
#: ekos/profileeditor.ui:232 ekos/profilewizard.ui:512
#: ekos/profilewizard.ui:701
#, kde-format
msgid "7624"
msgstr "7624"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, externalGuideHost)
#: ekos/profileeditor.ui:248
#, kde-format
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localMode)
#: ekos/profileeditor.ui:298
#, kde-format
msgid "&Local"
msgstr "&Lokalny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#: ekos/profileeditor.ui:309
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Wewnętrzne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePHD2R)
#: ekos/profileeditor.ui:314 ekos/profilewizard.ui:1061
#, kde-format
msgid "PHD2"
msgstr "PHD2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#: ekos/profileeditor.ui:319
#, kde-format
msgid "LinGuider"
msgstr "Prowadnica liniowa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/profileeditor.ui:332
#, kde-format
msgid "Select Devices"
msgstr "Wybór urządzeń"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profileeditor.ui:351
#, kde-format
msgid "Auxliary #4"
msgstr "Pomocnicze #4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profileeditor.ui:354
#, kde-format
msgid "Aux 4:"
msgstr "Pom 4:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profileeditor.ui:411
#, kde-format
msgid "Auxliary #3"
msgstr "Pomocnicze #3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profileeditor.ui:414
#, kde-format
msgid "Aux 3:"
msgstr "Pom 3:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/profileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "Weather Station"
msgstr "Stacja pogodowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/profileeditor.ui:463 oal/execute.ui:65
#, kde-format
msgid "Weather:"
msgstr "Pogoda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/profileeditor.ui:483
#, kde-format
msgid "Dome:"
msgstr "Kopuła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/profileeditor.ui:493
#, kde-format
msgid "AO:"
msgstr "AO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/profileeditor.ui:513
#, kde-format
msgid "Mount:"
msgstr "Montaż:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profileeditor.ui:540
#, kde-format
msgid "Auxliary #1"
msgstr "Pomocnicze #1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profileeditor.ui:543
#, kde-format
msgid "Aux 1:"
msgstr "Pom 1:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profileeditor.ui:576
#, kde-format
msgid "Auxliary #2"
msgstr "Pomocnicze #2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profileeditor.ui:579
#, kde-format
msgid "Aux 2:"
msgstr "Pom 2:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/profileeditor.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Specify Remote drivers to chain with INDI server. "
"Remote INDI drivers must be already running. If port is different from the "
"default (7624), then it must be specified. For example, to connect to ZWO "
"ASI120MC driver running on 192.168.1.50 on port 8000, the connection string "
"is:</p><p><span style=\" font-weight:600;\">\"ZWO ASI120MC"
"\"@192.168.1.50:8000</span></p></body></html>"
msgstr ""
+"<html><head/><body><p>Określ sterowniki zdalne do powiązania z serwerem INDI."
+" Zdalne sterowniki INDI muszą być już uruchomione. Jeśli port jest inny od"
+" domyślnego (7624), to należy go podać. Na przykład, aby połączyć się z"
+" sterownikiem ZWO "
+"ASI120MC działającym na 192.168.1.50 na porcie 8000, to ciąg znaków do"
+" połączenia wygląda następująco:</p><p><span style=\" font-weight:600;\""
+">\"ZWO ASI120MC"
+"\"@192.168.1.50:8000</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteDrivers)
#: ekos/profileeditor.ui:609
#, kde-format
msgid "driver1@remotehost:port,driver2@remotehost:port"
-msgstr ""
+msgstr "sterownik1@zdalnygospodarz:port,sterownik@zdalnygospodarz:port"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/profileeditor.ui:619
#, kde-format
msgid "Select Telescopes"
msgstr "Wybierz teleskopy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/profileeditor.ui:640
#, kde-format
msgid "Primary:"
msgstr "Główny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/profileeditor.ui:657
#, kde-format
msgid "Guide:"
msgstr "Linia pomocnicza:"
#: ekos/profilewizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Invalid port."
msgstr "Nieprawidłowy port."
#: ekos/profilewizard.cpp:132 ekos/profilewizard.cpp:163
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Host name cannot be empty!"
msgid "Host name cannot be empty."
-msgstr "Nazwa gospodarza nie może być pusta!"
+msgstr "Nazwa gospodarza nie może być pusta."
#: ekos/profilewizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Profile name cannot be empty."
msgstr "Nazwa profilu nie może być pusta."
#: ekos/profilewizard.cpp:271
#, kde-format
msgid "Detecting StellarMate..."
msgstr "Wykrywanie StellarMate..."
#: ekos/profilewizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "Please wait while searching for StellarMate..."
msgstr "Czekaj na wyszukanie StellarMate..."
#: ekos/profilewizard.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Failed to detect any StellarMate gadget. Make sure it is powered and on the "
"same network."
msgstr ""
"Nie udało się wykryć żadnych z gadżetów StellarMate. Upewnij się, że jest "
"zasilany i działa w tej samej sieci."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfileWizard)
#: ekos/profilewizard.ui:26
#, kde-format
msgid "Ekos Profile Wizard"
msgstr "Pomocnik profilu Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel)
#: ekos/profilewizard.ui:119
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Welcome to the <span style=\" font-weight:600;"
#| "\">Ekos Profile Wizard!</span></p><p>Ekos is the premier observatory "
#| "control and automation platform. With Ekos, you can capture images and "
#| "gather scientific data with ease. This Wizard will help you create your "
#| "equipment profile. You will be asked to verify some basic information. </"
#| "p><p>Please click <span style=\" font-weight:600;\">next</span> to "
#| "continue. </p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Welcome to the <span style=\" font-weight:600;\">Ekos "
"Profile Wizard</span></p><p>Ekos is the premier observatory control and "
"automation platform. With Ekos, you can capture images and gather scientific "
"data with ease. This Wizard will help you create your equipment profile. You "
"will be asked to verify some basic information. </p><p>Please click <span "
"style=\" font-weight:600;\">next</span> to continue. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Witaj w <span style=\" font-weight:600;\">Pomocniku "
-"profilu Ekos!</span></p><p>Ekos jest zaawansoanym sterowaniem obserwatorium "
+"profilu Ekos!</span></p><p>Ekos jest zaawansowanym sterowaniem obserwatorium "
"i platformą do automatyzacji. Z Ekosem, możesz z łatwością przechwytywać "
"obrazy i zbierać dane naukowe. Pomocnik ten ułatwi ci utworzenie profilu "
"twojego sprzętu. Będziesz musiał odpowiedzieć na kilka podstawowych pytań. </"
"p><p>Naciśnij <span style=\" font-weight:600;\">Dalej</span> aby "
"kontynuować. </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profilewizard.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Online Resources:</"
"span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Zasoby sieciowe:</"
"span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, INDIInfoB)
#: ekos/profilewizard.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"What is\n"
"INDI?"
msgstr ""
"Czym jest\n"
"INDI?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, discoverEkosB)
#: ekos/profilewizard.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"Discover\n"
"Ekos"
msgstr ""
"Odkryj\n"
"Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, videoTutorialsB)
#: ekos/profilewizard.ui:289
#, kde-format
msgid ""
"Video\n"
"Tutorials"
msgstr ""
"Samouczki\n"
"wideo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/profilewizard.ui:332
#, kde-format
msgid "Where is your equipment connected?"
msgstr "Gdzie podłączyłeś swój sprzęt?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, localEquipmentB)
#: ekos/profilewizard.ui:355
#, kde-format
msgid ""
"Equipment is attached\n"
"to this computer"
msgstr ""
"Sprzęt jest podłączony\n"
"do tego komputera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentB)
#: ekos/profilewizard.ui:398
#, kde-format
msgid ""
"Equipment is attached\n"
"to a remote computer"
msgstr ""
"Sprzęt jest podłączony\n"
"do zdalnego komputera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateEquipmentB)
#: ekos/profilewizard.ui:438
#, kde-format
msgid ""
"Equipment is attached\n"
"to StellarMate"
msgstr ""
"Sprzęt jest podłączony\n"
"do StellarMate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/profilewizard.ui:482
#, kde-format
msgid "Enter the remote computer information:"
msgstr "Podaj informacje o zdalnym komputerze:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteHostEdit)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, stellarMateHost)
#: ekos/profilewizard.ui:498 ekos/profilewizard.ui:680
#, kde-format
msgid "Enter IP address or host name"
msgstr "Podaj adres IP lub nazwę gospodarza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/profilewizard.ui:527
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://github.com/knro/indiwebmanager"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI Web "
"Manager</span></a> running on the Remote Computer?</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://github.com/knro/indiwebmanager"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">Czy "
"zarządzanie INDI przez sieć</span></a> zostało uruchomione na zdalnym "
"komputerze?</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNotSureB)
#: ekos/profilewizard.ui:553
#, kde-format
msgid "Not Sure"
msgstr "Niepewny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/profilewizard.ui:583
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: <span "
"style=\" font-style:italic;\">INDI Web Manager</span> is a service that runs "
"on remote devices to help you start and stop INDI services remotely.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Wskazówka</span>: "
"<span style=\" font-style:italic;\">Zarządzanie INDI przez sieć</span> jest "
"usługą, która działa na zdalnych urządzeniach i która ma umożliwiać zdalne "
"wywoływanie i zatrzymywanie usług INDI.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/profilewizard.ui:658
#, kde-format
msgid "Enter StellarMate host name. If you do not know, click Auto Detect:"
msgstr ""
"Podaj nazwę gospodarza StellarMate. Jeśli nie znasz, to kliknij "
"samowykrywanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, stellarMateHost)
#: ekos/profilewizard.ui:677
#, kde-format
msgid "stellarmate.local"
msgstr "stellarmate.local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateAutoDetectB)
#: ekos/profilewizard.ui:687
#, kde-format
msgid "Auto Detect"
msgstr "Wykryj samoczynnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/profilewizard.ui:765
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>To use Ekos with your equipment locally on Windows, "
"you need to download and install <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/windi/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI Server "
"for Windows</span></a>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Aby używać Ekosa ze swoim sprzętem lokalnie na "
"Windowsie, musisz pobrać i wgrać <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/windi/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">Serwer INDI "
"dla Windowsa</span></a>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/profilewizard.ui:802
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>After installing <span style=\" font-style:italic;"
"\">INDI Server for Windows (wINDI)</span>, establish connection with your "
"equipment. wINDI requires <a href=\"http://www.ascom-standards.org/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">ASCOM</span></a> "
"drivers for all your equipment, so make sure to install all necessary ASCOM "
"drivers for your gear.</p><p>After successfully starting INDI Server in "
"wINDI, click <span style=\" font-weight:600;\">Ready</span> to continue.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Po wgraniu <span style=\" font-style:italic;\">Serwera "
"INDI dla Windowsa (wINDI)</span>, nawiąż połączenie ze swoim sprzętem. wINDI "
"wyamaga sterowników <a href=\"http://www.ascom-standards.org/\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">ASCOM</span></a> dla całego "
"twojego sprzętu, więc upewnij się, że wgrałeś wszystkie wymagane sterowniki "
"ASCOM dla twojego sprzętu.</p><p>Po pomyślnym uruchomieniu serwera INDI w "
"wINDI, naciśnij <span style=\" font-weight:600;\">Gotowe</span>, aby "
"kontynuować.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/profilewizard.ui:822
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: INDI "
"Server for Windows functionality is limited compared to the native INDI "
"drivers on Linux. It is recommended to install native INDI on an embedded "
"Linux device such as <a href=\"http://indilib.org/support/tutorials/169-ekos-"
"on-raspberry-pi-complete-guide.html\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#007af4;\">Raspberry PI</span></a>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Wskazówka</span>: "
"Możliwości serwera INDI dla Windowsa są ograniczone do natywnego sterowanika "
"INDI na Linuksa. Zaleca się wgranie natywnego INDI na osadzonym urządzeniu "
"pod Linuksem takim jak <a href=\"http://indilib.org/support/tutorials/169-"
"ekos-on-raspberry-pi-complete-guide.html\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#007af4;\">Raspberry PI</span></a>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, windowsReadyB)
#: ekos/profilewizard.ui:859
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/profilewizard.ui:894
#, kde-format
msgid "Which INDI Server do you want to use?"
msgstr "Jakiego serwera INDI chcesz użyć?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useInternalINDIB)
#: ekos/profilewizard.ui:917
#, kde-format
msgid ""
"Internal INDI\n"
"Server"
msgstr ""
"Wewnętrzny\n"
"server INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useExternalINDIB)
#: ekos/profilewizard.ui:952
#, kde-format
msgid ""
"External INDI\n"
"Server"
msgstr ""
"Zewnętrzny\n"
"server INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/profilewizard.ui:976
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: External "
"INDI Server can be <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/indiserver/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI Server for OSX</"
"span></a> or an INDI Server launched manually locally. If unsure, select "
"Internal INDI Server.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Wskazówka</span>: "
"Zewnętrznym serwerem INDI może być <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/"
"indiserver/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;"
"\">Serwer INDI dla OSX</span></a> lub serwer INDI uruchomiony lokalnie, "
"ręcznie. Jeśli nie masz pewności, to wybierz wewnętrzny serwer INDI.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/profilewizard.ui:998
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>You're almost done...</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Prawie gotowe...</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profilewizard.ui:1011
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>What do you want to name your profile?</p></body></"
"html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Jak chcesz nazwać swój profil?</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: ekos/profilewizard.ui:1027
#, kde-format
msgid "My Astro Gear"
msgstr "Mój sprzęt astronomiczny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profilewizard.ui:1042
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Which guider application do you want to use?</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Jakiej aplikacji naprowadzającej użyć?</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useInternalGuiderR)
#: ekos/profilewizard.ui:1051
#, kde-format
msgid "Internal Guider"
msgstr "Wewnętrzne naprowadzanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useLinGuiderR)
#: ekos/profilewizard.ui:1068
#, kde-format
msgid "Lin Guider"
msgstr "Prowadnica liniowa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profilewizard.ui:1095
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: Internal "
"Guider is recommended. Using external guider applications requires "
"additional setup instructions outside the scope of Ekos.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Wskazówka</span>: "
"Zalecany jest wewnętrzny układ naprowadzający. Użycie zewnętrznych aplikacji "
"naprowadzania wymaga dodatkowych ustawień poza zakresem Ekos.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/profilewizard.ui:1114
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Do you want to select additional services?</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Czy chcesz wybrać dodatkowe usługi?</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useJoystickCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1128
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use INDI Joystick driver to enable control of mounts, "
"domes, and focusers with any compatible game pad.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Użyj sterownika joysticka INDI do sterowania montażem, "
"kopułami i układem ogniskującym dla każdego zgodnego pada do gry.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useJoystickCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1131
#, kde-format
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1141
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If the remote computer has astrometry.net installed, "
"you can run the remote astrometry driver and use it to solve images in Ekos "
"Align module.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Jeśli zdalny komputer ma wgrane astrometry.net, to "
"możesz uruchomić zdalny sterownik astronometry i użyć go do rozwiązywania "
"obrazów w module wyrównywania Ekos.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1144
#, kde-format
msgid "Remote Astrometry"
msgstr "Zdalny Astrometry"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1154
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the INDI WatchDog driver. It monitors connection "
"between your remote equipment and Ekos. If the communication is lost between "
"the two, the WatchDog driver goes into safe mode and executes a shutdown "
"procedure to protect your equipment.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Użyj sterownika psa warownego INDI . Sterownik "
"monitoruje połączenie pomiędzy sprzętem zdalnym i Ekosem. Jeśli połączenie "
"ulegnie zerwaniu, to sterownik przechodzi w try bezpieczny i wykonuje "
"procedurę wyłączenia, aby chronić twój sprzęt.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1157
#, kde-format
msgid "Watch Dog"
msgstr "Pies warowny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1164
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If you plan to use SkySafari to monitor and/or control "
"your mount, check this box to start INDI SkySafari Server. You can connect "
"SkySafari to this server and it shall enable you to connect and control your "
"mount. For more details, please check the <a href=\"http://indilib.org/"
"devices/telescopes/skysafari.html\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#007af4;\">INDI SkySafari Documentation.</span></a></p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Jeśli planujesz używać SkySafari do monitorowania i/"
"lub sterowania swoim montażem, to zaznacz to pole, aby uruchomić serwer INDI "
"SkySafari. Do tego serwera możesz podłączyć SkySafari i powinien on "
"umożliwić ci podłączenie się i stwerowanie twoim montażem. Po więcej "
"szczegółów, sprawdź <a href=\"http://indilib.org/devices/telescopes/"
"skysafari.html\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;"
"\">Dokumentację INDI SkySafari.</span></a></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1167
#, kde-format
msgid "SkySafari"
msgstr "SkySafari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createProfileB)
#: ekos/profilewizard.ui:1201
#, kde-format
msgid ""
"Create Profile &&\n"
"Select Devices"
msgstr ""
"Uwórz profil i\n"
"wybierz urządzenia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mosaicDialog)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:14
#, kde-format
msgid "Mosaic Job Creator"
msgstr "Tworzenie mozaikowego zadania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, equipmentGroup)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:30
#, kde-format
msgid "1. Equipment"
msgstr "1. Wyposażenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:57
#, kde-format
msgid "um"
msgstr "um"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraWFOVLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVWLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:66 ekos/scheduler/mosaic.ui:160
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:351 ekos/scheduler/mosaic.ui:375
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:479
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:137
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "W"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:128
#, kde-format
msgid "Mount focal length in millimeters"
msgstr "Ogniskowa montażu, w milimetrach."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:131 oal/equipmentwriter.ui:158
#: oal/equipmentwriter.ui:327
#, kde-format
msgid "Focal Length:"
msgstr "Ogniskowa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:138
#, kde-format
msgid "Camera pixel size in microns"
msgstr "Rozmiar piksela aparatu w mikrometrach."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:141
#, kde-format
msgid "Pixel Size:"
msgstr "Rozmiar piksela:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:148
#, kde-format
msgid "Camera frame width and height in pixels"
msgstr "Szerokość i wysokość klatki aparatu w pikselach."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:151
#, kde-format
msgid "Camera:"
msgstr "Aparat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"Camera's rotation angle (East of North) in degrees. To measure the angle, "
"solve an image and use the astrometry solver solution's rotation angle"
msgstr ""
"Kąt obrotu kamery (na wschód od północy) w stopniach. Aby pomierzyć kąt, "
"rozwiąż obraz i użyj kąta obrotu z rozwiązania programu rozwiązującego "
"astrometry"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:231
#, kde-format
msgid "E of N"
msgstr "E od N"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fovGroup)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:244
#, kde-format
msgid "2. FOV"
msgstr "2. Pole Widzenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, cameraFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:253
#, kde-format
msgid "Camera FOV in arc minutes as determined from equipment parameters above"
msgstr ""
"Pole widzenia aparatu w minutach kątowych tak, jak określono to z powyższych "
"parametrów wyposażenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:256
#, kde-format
msgid "Camera FOV:"
msgstr "Pole Widzenia aparatu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:263
#, kde-format
msgid "Specify the number of rows and columns of the final mosaic image"
msgstr "Podaj liczbę wierszy i kolumn ostatecznego obrazu mozaiki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:266
#, kde-format
msgid "Mosaic Grid:"
msgstr "Siatka mozaiki:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, targetFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:299
#, kde-format
msgid ""
"Final mosaic field of view size in arc minutes. Click update to calculate it "
"or enter it manually."
msgstr ""
"Ostateczny rozmiar pola widzenia mozaiki w minutach kątowych. Naciśnij "
"uaktualnij, aby obliczyć je lub podaj je ręcznie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:302
#, kde-format
msgid "Mosaic FOV:"
msgstr "Pole widzenia mozaiki:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, overlapLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:440
#, kde-format
msgid "Percentage of overlap between two neighbouring images"
msgstr "Procent nachodzenia pomiędzy dwoma sąsiadującymi obrazami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:443
#, kde-format
msgid "Overlap:"
msgstr "Nachodzenie:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:501
#, kde-format
msgid "3. Output"
msgstr "3. Wynik"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, jobCountLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:512
#, kde-format
msgid ""
"Number of scheduler jobs required to capture the mosaic image. Click update "
"to calculate it"
msgstr ""
"Liczba zaplanowanych zadań wymaganych do przechwycenia obrazu mozaiki. "
"Naciśnij uaktualnij, aby ją obliczyć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobCountLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:515
#, kde-format
msgid "Job Count:"
msgstr "Liczba zadań:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:552
#, kde-format
msgid "Directory to save sequence images"
msgstr "Katalog do zapisu szeregu obrazów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:600
#, kde-format
msgid "Calculate target FOV and number of jobs required to capture the mosaic"
msgstr ""
"Oblicz docelowe pole widzenia i liczbę zadań wymaganych do przechwycenia "
"mozaiki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Update)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:603 tools/altvstime.ui:535
#: tools/observinglist.ui:222
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:610
#, kde-format
msgid "Reset all parameters"
msgstr "Wyzeruj wszystkie parametry"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, createJobsB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:636
#, kde-format
msgid "Create scheduler jobs to capture the mosaic image"
msgstr "Utwórz zaplanowane zadania, aby przechwycić obraz mozaiki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createJobsB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:639
#, kde-format
msgid "Create Jobs"
msgstr "Utwórz zadania"
#. i18n?
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:99
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Job scheduler list. Click to edit a job. Double click to reset a job "
#| "status."
msgid ""
"Job scheduler list.\n"
"Click to select a job in the list.\n"
"Double click to edit a job with the left-hand fields."
msgstr ""
-"Lista zaplanowanych zadań. Naciśnij, aby edytować zadanie. Naciśnij "
-"dwukrotnie, aby wyzerować stan zadania."
+"Lista zaplanowanych zadań.\n"
+"Naciśnij, aby wybrać zadanie na liście\n"
+"Naciśnij dwukrotnie, aby edytować zadanie z polami po lewej."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Remove selected job from the observation list.\n"
"Job properties are copied in the edition fields before removal."
msgstr ""
+"Usuń zaznaczone zadanie z listy obserwacji.\n"
+"Właściwości zdania zostaną skopiowane w pola edycji przed usunięciem."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Move selected job one line up in the list.\n"
"Order only affect observation jobs that are scheduled to start at the same "
"time.\n"
"Not available if option \"Sort jobs by Altitude and Priority\" is set."
msgstr ""
+"Przesuń zaznaczone zadanie jeden wiersz wyżej na liście.\n"
+"Kolejność ma wpływ tylko na te zadania obserwacji, które zaczynają się o tym"
+" samym czasie.\n"
+"Niedostępne, gdy ustawiono opcję \"Uszereguj zadania po wysokości i"
+" priorytecie\"."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Move selected job one line down in the list.\n"
"Order only affect observation jobs that are scheduled to start at the same "
"time.\n"
"Not available if option \"Sort jobs by Altitude and Priority\" is set."
msgstr ""
+"Przesuń zaznaczone zadanie jeden wiersz niżej na liście.\n"
+"Kolejność ma wpływ tylko na te zadania obserwacji, które zaczynają się o tym"
+" samym czasie.\n"
+"Niedostępne, gdy ustawiono opcję \"Uszereguj zadania po wysokości i"
+" priorytecie\"."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:120
#, kde-format
msgid "Reset state and force reevaluation of all observation jobs."
-msgstr ""
+msgstr "Wyzeruj stan i wymuś ponowną ocenę wszystkich zadań obserwacji."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Reset state and sort observation jobs per altitude and movement in sky, "
"using the start time of the first job.\n"
"This action sorts setting targets before rising targets, and may help "
"scheduling when starting your observation.\n"
"Option \"Sort Jobs by Altitude and Priority\" keeps the job list sorted this "
"way, but with current time as reference.\n"
"Note the algorithm first calculates all altitudes using the same time, then "
"evaluates jobs."
msgstr ""
+"Wyzeruj stan i uszereguj zadania obserwacji po wysokości i ruchu po niebie,"
+" używając czas rozpoczęcia pierwszego zadania.\n"
+"To działanie umieszcza szczytujące cele przed wschodzącymi celami i może"
+" pomóc planowanie przy rozpoczynaniu obserwacji.\n"
+"Opcja \"Uszereguj zadania po wysokości i priorytecie\" zachowuje listę"
+" uszeregowaną w ten sposób, lecz z obecnym czasem jako odniesieniem.\n"
+"Zauważ, że algorytm najpierw oblicza wszystkie wysokości przy użyciu tego"
+" samego czasu, a następnie ocenia zadania."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:350
#, kde-format
msgid "Select FITS Image"
msgstr "Wybierz obraz FITS"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:370
#, kde-format
msgid "Select Sequence Queue"
msgstr "Wybierz kolejkę"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:370
#, kde-format
msgid "Ekos Sequence Queue (*.esq)"
msgstr "Kolejka Ekos (*.esq)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:392
#, kde-format
msgid "Select Startup Script"
msgstr "Wybierz skrypt rozruchowy"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:392 ekos/scheduler/scheduler.cpp:404
#, kde-format
msgid "Script (*)"
msgstr "Skrypt (*)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:404
#, kde-format
msgid "Select Shutdown Script"
msgstr "Wybierz skrypt zamykający"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:435
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Warning! You cannot add or modify a job while the scheduler is running."
msgid "Warning: You cannot add or modify a job while the scheduler is running."
msgstr ""
-"Uwaga! Nie możesz dodać lub zmienić zadania przy działającym planowaniu."
+"Uwaga: nie możesz dodać lub zmienić zadania przy działającym planowaniu."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:441
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Target name is required."
msgid "Warning: Target name is required."
-msgstr "Wymagana jest nazwa celu."
+msgstr "Uwaga: wymagana jest nazwa celu."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:447
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Sequence file is required."
msgid "Warning: Sequence file is required."
-msgstr "Wymagany jest plik sekwencji."
+msgstr "Uwaga: wymagany jest plik sekwencji."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:454
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Target coordinates are required."
msgid "Warning: Target coordinates are required."
-msgstr "Wymagane są współrzędne celu."
+msgstr "Uwaga: wymagane są współrzędne celu."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:464 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5932
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Warning! RA value %1 is invalid."
msgid "Warning: RA value %1 is invalid."
-msgstr "Uwaga! Wartość RA %1 jest nieprawidłowa."
+msgstr "Uwaga: wartość RA %1 jest nieprawidłowa."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:470 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5938
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Warning! DEC value %1 is invalid."
msgid "Warning: DEC value %1 is invalid."
-msgstr "Uwaga! Wartość DEK %1 jest nieprawidłowa."
+msgstr "Uwaga: wartość DEK %1 jest nieprawidłowa."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has startup time %2 resulting in a negative score, and "
"will be marked invalid when processed."
msgstr ""
+"Uwaga: zadanie '%1' ma czas rozruchu równy %2, co skutkuje ujemną punktacją i"
+" zostanie oznaczone jako nieprawidłowe przy przetwarzaniu."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:617
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' at row %2 has a duplicate target at row %3, the scheduler "
"may consider the same storage for captures."
msgstr ""
+"Uwaga: zadanie '%1' w wierszu %2 ma powielony cel w wierszu %3, planowanie"
+" może rozważyć tę samą pamięć dla przechwyceń."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"Warning: jobs '%1' at row %2 and %3 probably require a different repeat "
"count as currently they will complete simultaneously after %4 batches (or "
"disable option 'Remember job progress')"
msgstr ""
+"Uwaga: zadania '%1' w wierszu %2 oraz %3 prawdopodobne wymagają różnych liczb"
+" powtórzeń, bo teraz ukończą równocześnie po %4 wsadach (lub wyłącz opcję"
+" 'Zapamiętaj postęp zadania')"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' at row %2 might require a specific startup time or a "
"different priority, as currently they will start in order of insertion in "
"the table"
msgstr ""
+"Uwaga: zadanie '%1' w wierszu %2 może wymagać określonego czasu rozpoczęcia"
+" lub innego priorytetu, jako iż teraz rozpoczną się w kolejności wstawienia"
+" do tabeli"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:712
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Warning! You cannot add or modify a job while the scheduler is running."
msgid "Warning: you cannot add or modify a job while the scheduler is running."
msgstr ""
-"Uwaga! Nie możesz dodać lub zmienić zadania przy działającym planowaniu."
+"Uwaga: nie możesz dodać lub zmienić zadania przy działającym planowaniu."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:846
#, kde-format
msgid "Use edition fields to create a new job in the observation list."
-msgstr ""
+msgstr "Użyj pól edycji do utworzenia nowego zadania na liście obserwacji."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Job '%1' has not been processed upon scheduler stop, marking aborted."
msgstr ""
"Zadanie '%1' nie zostało przetworzone do chwili zatrzymania planowania, więc "
"oznaczono je jako przerwane."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Scheduler aborted."
msgstr "Przerwano planistę."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Scheduler is in shutdown until next job is ready"
msgstr "Planowanie zostało wyłączone do czasu gotowości następnego zadania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB)
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1178 ekos/scheduler/scheduler.ui:766
#, kde-format
msgid "Start Scheduler"
msgstr "Wykonaj plan"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1198
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Warning! Startup script URL %1 is not valid."
msgid "Warning: startup script URL %1 is not valid."
-msgstr "Uwaga! Adres URL %1 skryptu rozruchowego jest nieprawidłowy."
+msgstr "Uwaga: adres URL %1 skryptu rozruchowego jest nieprawidłowy."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1206
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Warning! Shutdown script URL %1 is not valid."
msgid "Warning: shutdown script URL %1 is not valid."
-msgstr "Uwaga! Adres URL %1 skryptu zamykającego jest nieprawidłowy."
+msgstr "Uwaga: adres URL %1 skryptu zamykającego jest nieprawidłowy."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1216 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Stop Scheduler"
msgstr "Zatrzymaj planistę"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Scheduler paused."
msgstr "Wstrzymano planistę."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Resume Scheduler"
msgstr "Wznów planistę"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1285
#, kde-format
msgid "No job running"
-msgstr ""
+msgstr "Brak działającego zadania"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1357
#, kde-format
msgid "Job '%1' has no more batches remaining."
msgstr "Zadanie '%1' nie ma więcej czynności wsadowych."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1412 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1901
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "No jobs left in the scheduler queue, scheduler is stopping."
msgid "No jobs left in the scheduler queue."
-msgstr ""
-"Brak zadań w kolejce planowania, więc rozpoczęto zatrzymywanie planowania."
+msgstr "Brak zadań w kolejce planowania."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1523
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Warning! Job '%1' has inaccessible sequence '%2', marking invalid."
msgid ""
"Warning: job '%1' has fixed startup time %2 set in the past, marking invalid."
msgstr ""
-"Uwaga! Zadanie '%1' ma niedostępny szereg czynności '%2', więc oznaczono je "
-"jako nieprawidłowe."
+"Uwaga: zadanie '%1' ma stały czas rozruchu %2 ustawiony w przeszłości,"
+" więc oznaczono je jako nieprawidłowe."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1533
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Warning! Job '%1' has no night time with an altitude above %2 degrees "
#| "during the next 24 hours, marking invalid."
msgid ""
"Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its twilight "
"restriction, marking invalid."
msgstr ""
-"Uwaga! Zadanie '%1' nie ma czasu nocnego o wysokości powyżej %2 stopi przez "
-"następne 24 godziny, więc oznaczono je jako nieprawidłowe."
+"Uwaga: zadanie '%1' ma stały czas rozruchu niezgodny z jego"
+" ograniczeniem na półmrok, więc oznaczono je jako nieprawidłowe."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1543
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Warning! Job '%1' has no night time with an altitude above %2 degrees "
#| "during the next 24 hours, marking invalid."
msgid ""
"Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its altitude "
"restriction, marking invalid."
msgstr ""
-"Uwaga! Zadanie '%1' nie ma czasu nocnego o wysokości powyżej %2 stopi przez "
-"następne 24 godziny, więc oznaczono je jako nieprawidłowe."
+"Uwaga: zadanie '%1' ma stały czas rozruchu niezgodny z jego"
+" ograniczeniem na wysokość, więc oznaczono je jako nieprawidłowe."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1553
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Warning! Job '%1' cannot be scheduled with an altitude above %2 degrees "
#| "with minimum moon separation of %3 degrees in the next 24 hours, marking "
#| "invalid."
msgid ""
"Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its Moon "
"separation restriction, marking invalid."
msgstr ""
-"Uwaga! Zadania '%1' nie można zaplanować na wysokość powyżej %2 stopi z "
-"minimalną separacją księżyca równą %3 stopnie przez następne 24 godziny, "
-"więc oznaczono je jako nieprawidłowe."
+"Uwaga: zadanie '%1' ma stały czas rozruchu niezgodny z jego"
+" ograniczeniem na separację księżyca, więc oznaczono je jako nieprawidłowe."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1570
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Warning! Job '%1' has inaccessible sequence '%2', marking invalid."
msgid ""
"Warning: job '%1' has fixed startup time %2 unachievable due to the "
"completion time of its previous sibling, marking invalid."
msgstr ""
-"Uwaga! Zadanie '%1' ma niedostępny szereg czynności '%2', więc oznaczono je "
-"jako nieprawidłowe."
+"Uwaga: zadanie '%1' ma stały czas rozruchu %2, który jest nieosiągalny"
+" ze względu na czas ukończenia jego poprzedniego zadania bliźniaczego, więc"
+" oznaczono je jako nieprawidłowe."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1627
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Warning! Job '%1' cannot rise to an altitude above %2 degrees in the next "
#| "24 hours, marking invalid."
msgid ""
"Warning: Job '%1' cannot start because its previous sibling has no "
"completion time, marking invalid."
msgstr ""
-"Uwaga! Zadanie '%1' nie może się wznieść do wysokości powyżej %2 stopi przez "
-"następne 24 godziny, więc oznaczono je jako nieprawidłowe."
+"Uwaga: zadanie '%1' nie może zostać uruchomione, ponieważ poprzednie zadanie"
+" bliźniacze nie ma czasu ukończenia, więc oznaczono je jako nieprawidłowe."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1686
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' execution overlaps daylight, it will be interrupted at "
"dawn and rescheduled on next night time."
msgstr ""
+"Uwaga: wykonanie zadania '%1' nachodzi na światło dzienne, zostanie ono"
+" przerwane o zmroku i ponownie zaplanowane przy następnej nocy."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1724
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Job '%1' culmination cannot be scheduled, marking invalid."
msgid ""
"Warning: job '%1' requires culmination offset of %2 minutes, not achievable, "
"marking invalid."
msgstr ""
-"Nie można zaplanować szczytowania zadania '%1', więc oznaczono je jako "
-"nieprawidłowe."
+"Uwaga: zadanie '%1' wymaga przesunięcia szczytowania równej %2 minuty, co"
+" jest nieosiągalne, więc oznaczono je jako nieprawidłowe."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1765
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Warning! Job '%1' cannot rise to an altitude above %2 degrees in the next "
#| "24 hours, marking invalid."
msgid ""
"Warning: job '%1' requires minimum altitude %2 and Moon separation %3, not "
"achievable, marking invalid."
msgstr ""
-"Uwaga! Zadanie '%1' nie może się wznieść do wysokości powyżej %2 stopi przez "
-"następne 24 godziny, więc oznaczono je jako nieprawidłowe."
+"Uwaga: zadanie '%1' wymaga minimalnej wysokości równej %2 oraz separacji"
+" księżyca na poziomie %3, co jest nieosiągalne, więc oznaczono je jako"
+" nieprawidłowe."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1797
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' is constrained by the start time of the next job, and "
"cannot finish in time, marking aborted."
msgstr ""
+"Uwaga: zadanie '%1' jest ograniczone czasem rozpoczęcia następnego zadania i"
+" nie może ukończyć w czasie, więc oznaczono je jako przerwane."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1818
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Job '%1' completion time (%2) could not be achieved before start up time "
#| "(%3), marking invalid"
msgid ""
"Job '%1' completion time (%2) could not be achieved before start up time (%3)"
msgstr ""
-"Nie można ukończyć zadania %1 o czasie (%2), który jest przed czasem "
-"rozpoczęcia (%3), więc oznaczono je jako nieprawidłowe."
+"Nie można ukończyć zadania '%1' o czasie (%2), który jest przed czasem "
+"rozpoczęcia (%3)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1867
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' may require relaxing the current altitude requirement of %2 degrees."
msgstr ""
+"Zadanie '%1; może wymagać zluzowania obecnych wymagań co do wysokości równej "
+"%2 stopnie."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1872
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' may require increasing the current lead time of %2 minutes to make "
"transit time calculation stable."
msgstr ""
+"Zadanie '%1' może wymagać zwiększenia obecnego czasu ukończenia równego %2"
+" minuty, aby zapewnić, że obliczenia czasu przejściowego będą stabilne."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1931
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake."
msgstr "Planista jest uruchomiony."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1937
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when ready..."
msgstr "Planista jest uruchomiony. Zadania będą wykonywane, gdy będą gotowe..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1939
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when scheduler is resumed."
msgstr "Planista w gotowości. Zadania będą wykonywane, po jego wznowieniu."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2466
#, kde-format
msgid "Ekos job started (%1)"
msgstr "Rozpoczęto zadanie Ekos (%1)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2505
#, kde-format
msgid "Ekos started."
msgstr "Uruchomiono Ekos."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2514
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "One or more INDI devices failed to connect. Retrying..."
msgid "Starting Ekos failed. Retrying..."
-msgstr "Jedno lub więcej urządzeń INDI nie zostało połączonych. Ponawianie..."
+msgstr "Nie udało się uruchomić Ekos. Ponawianie..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2519
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Dithering failed!"
msgid "Starting Ekos failed."
-msgstr "Rozpraszanie nieudane!"
+msgstr "Nie udało się uruchomić Ekos."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2530
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "One or more INDI devices failed to connect. Retrying..."
msgid "Starting Ekos timed out. Retrying..."
-msgstr "Jedno lub więcej urządzeń INDI nie zostało połączonych. Ponawianie..."
+msgstr "Przekroczono czas na rozruch Ekos. Ponawianie..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2539
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Ekos timed out."
msgid "Starting Ekos timed out."
-msgstr "Ekos przekroczył czas oczekiwania."
+msgstr "Przekroczono czas na rozruch Ekos."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2550
#, kde-format
msgid "Ekos stopped."
msgstr "Zatrzymano Ekos."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2601
#, kde-format
msgid "INDI devices connected."
msgstr "Podłączono urządzenia INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2608
#, kde-format
msgid "One or more INDI devices failed to connect. Retrying..."
msgstr "Jedno lub więcej urządzeń INDI nie zostało połączonych. Ponawianie..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2613
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "INDI devices failed to connect. Check INDI control panel for details."
msgid ""
"One or more INDI devices failed to connect. Check INDI control panel for "
"details."
msgstr ""
-"Niepowodzenie urządzeń INDI. Sprawdź panel sterowania INDI po więcej "
+"Nie udało się podłączyć jednego lub więcej urządzeń INDI. Sprawdź panel"
+" sterowania INDI po więcej "
"szczegółów."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2622
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "One or more INDI devices failed to connect. Retrying..."
msgid "One or more INDI devices timed out. Retrying..."
-msgstr "Jedno lub więcej urządzeń INDI nie zostało połączonych. Ponawianie..."
+msgstr ""
+"Upłynął czas oczekiwania na jedno lub więcej urządzeń INDI. Ponawianie..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2628
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "INDI devices connection timed out. Check INDI control panel for details."
msgid ""
"One or more INDI devices timed out. Check INDI control panel for details."
msgstr ""
-"Upłynął czas oczekiwania na połączenie INDI. Sprawdź panel sterowania INDI "
-"po więcej szczegółów."
+"Upłynął czas oczekiwania na jedno lub więcej urządzeń INDI. Sprawdź panel"
+" sterowania INDI po więcej szczegółów."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2639
#, kde-format
msgid "INDI devices disconnected."
msgstr "Rozłączono urządzenia INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2655
#, kde-format
msgid "Warning: dome device not ready after timeout, attempting to recover..."
-msgstr ""
+msgstr "Uwaga: kopuła niegotowa po ustalonym czasie, więc ponowiono..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2669
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Operation timeout. Restarting operation..."
msgid "Warning: mount device not ready after timeout, attempting to recover..."
-msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na działanie. Zaczynanie jej od nowa..."
+msgstr ""
+"Uwaga: montaż nie jest gotowy po ustalonym czasie, więc wznowiono próbę jego"
+" przywrócenia..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2683
#, kde-format
msgid "Warning: cap device not ready after timeout, attempting to recover..."
-msgstr ""
+msgstr "Uwaga: zaślepka niegotowa po ustalonym czasie, więc ponowiono..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Observatory is in the startup process"
msgstr "Obserwatorium jest w trakcie uruchamiania"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Ekos is already started, skipping startup script..."
msgstr "Ekos jest już uruchomiony, pomijanie skryptu rozruchowego..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2875
#, kde-format
msgid "Observatory is in the shutdown process"
msgstr "Obserwatorium jest w trakcie zamykania"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2898
#, kde-format
msgid "Warming up CCD..."
msgstr "Rozgrzewanie CCD..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Warning: Bypassing parking procedures, no INDI connection."
-msgstr ""
+msgstr "Uwaga: pomijanie czynności parkowania, brak połączenia INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3052
#, kde-format
msgid "park/unpark wait procedure failed, aborting..."
msgstr ""
"czynność parkowania/wyparkowywania zakończona niepowodzeniem, przerywanie..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3062
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Executing script %1 ..."
msgid "Executing script %1..."
-msgstr "Uruchamianie skryptu: %1"
+msgstr "Wykonywanie skryptu %1..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3092
#, kde-format
msgid "Startup script failed, aborting..."
msgstr "Niepowodzenie skryptu rozruchowego, przerywanie..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3097
#, kde-format
msgid "Shutdown script failed, aborting..."
msgstr "Niepowodzenie skryptu zamykającego, przerywanie..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3136
#, kde-format
msgid "Shutdown complete."
msgstr "Ukończono zamykanie."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3138
#, kde-format
msgid "Shutdown procedure failed, aborting..."
msgstr "Niepowodzenie czynności zamykania, przerywanie..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3237
#, kde-format
msgid "Job '%1' reached completion time %2, stopping."
msgstr "Zadanie '%1' osiągnęło czas zakończenia %2, więc zostanie zatrzymane."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3260
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' current altitude (%2 degrees) crossed minimum constraint altitude "
"(%3 degrees), marking aborted."
msgstr ""
"Bieżąca wysokość zadania '%1' (%2 stopni) przekroczyła minimalnie wymagany "
"warunek (%3 stopni), więc oznaczono je jako przerwane."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3287
#, kde-format
msgid ""
"Job '%2' current moon separation (%1 degrees) is lower than minimum "
"constraint (%3 degrees), marking aborted."
msgstr ""
"Bieżące oddzielenie księżyca zadania '%2' (%1 stopni) jest niższe niż "
"minimalny warunek %2 (%3 stopni), więc oznaczono je jako przerwane."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3308
#, kde-format
msgid ""
"Job '%3' is now approaching astronomical twilight rise limit at %1 (%2 "
"minutes safety margin), marking aborted."
msgstr ""
"Zadanie '%3' zbliża się do granicy astronomicznego nastania półmroku przy %1 "
"(%2 minuty marginesu bezpieczeństwa), więc oznaczono je jako przerwane."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3347 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3577
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6700
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Warning! Job '%1' alignment procedure failed, aborting job."
msgid "Warning: job '%1' alignment procedure failed, aborting job."
-msgstr "Uwaga! Nie udało się zadanie wyrównywania '%1', więc przerwano je."
+msgstr "Uwaga: nie udało się zadanie wyrównywania '%1', więc je przerwano."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3373
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Warning! Job '%1' alignment procedure failed, aborting job."
msgid "Warning: job '%1' capture procedure failed, aborting job."
-msgstr "Uwaga! Nie udało się zadanie wyrównywania '%1', więc przerwano je."
+msgstr "Uwaga: nie udało się zadanie przechwytywania '%1', więc je przerwano."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3398
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Warning! Job '%1' alignment procedure failed, aborting job."
msgid "Warning: job '%1' focusing procedure failed, aborting job."
-msgstr "Uwaga! Nie udało się zadanie wyrównywania '%1', więc przerwano je."
+msgstr "Uwaga: nie udało się zadanie ogniskowania '%1', więc je przerwano."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3423
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Warning! Job '%1' alignment procedure failed, aborting job."
msgid "Warning: job '%1' guiding procedure failed, aborting job."
-msgstr "Uwaga! Nie udało się zadanie wyrównywania '%1', więc przerwano je."
+msgstr "Uwaga: nie udało się zadanie naprowadzania '%1', więc je przerwano."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3447
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Warning! Job '%1' lost connection to INDI while slewing, marking aborted."
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to the mount, attempting to reconnect."
msgstr ""
-"Uwaga! Zadanie '%1' utraciło połączenie z INDI podczas obrotu, więc "
-"oznaczono je jako przerwane."
+"Uwaga: zadanie '%1' utraciło połączenie z montażem, więc podjęto próbę"
+" ponownego połączenia."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3464
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Warning! Job '%1' lost connection to INDI while slewing, marking aborted."
msgid "Warning: job '%1' lost connection to the dome, attempting to reconnect."
msgstr ""
-"Uwaga! Zadanie '%1' utraciło połączenie z INDI podczas obrotu, więc "
-"oznaczono je jako przerwane."
+"Uwaga: zadanie '%1' utraciło połączenie z kopułą, więc podjęto próbę"
+" ponownego połączenia."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3482
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Warning! Job '%1' lost connection to INDI server while focusing, marking "
#| "aborted."
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to INDI server while focusing, attempting "
"to reconnect."
msgstr ""
-"Uwaga! Zadanie '%1' utraciło połączenie z INDI podczas ogniskowania, więc "
-"oznaczono je jako przerwane."
+"Uwaga: zadanie '%1' utraciło połączenie z serwerem INDI podczas ogniskowania,"
+" więc podjęto próbę ponownego połączenia."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3495 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6873
#, kde-format
msgid "Job '%1' focusing is complete."
msgstr "Ukończono zadanie ogniskowania '%1'."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3505 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6883
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Warning! Job '%1' focusing failed."
msgid "Warning: job '%1' focusing failed."
-msgstr "Uwaga! Niepowodzenie zadania ogniskowania '%1'."
+msgstr "Uwaga: nie udało się zadanie ogniskowania '%1'."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3509 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6887
#, kde-format
msgid "Job '%1' is restarting its focusing procedure."
msgstr "Zadanie '%1' powtarza czynność ogniskowania."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3517 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6895
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Warning! Job '%1' focusing procedure failed, marking terminated due to "
#| "errors."
msgid ""
"Warning: job '%1' focusing procedure failed, marking terminated due to "
"errors."
msgstr ""
-"Uwaga! Nie udało się zogniskować w zadaniu '%1', więc oznaczono je jako "
+"Uwaga: nie udało się zadanie ogniskowania '%1', więc oznaczono je jako "
"zakończone ze względu na błędy."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3544
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Warning! Job '%1' lost connection to INDI server while aligning, marking "
#| "aborted."
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to INDI server while aligning, attempting "
"to reconnect."
msgstr ""
-"Uwaga! Zadanie '%1' utraciło połączenie z INDI podczas wyrównywania, więc "
-"oznaczono je jako przerwane."
+"Uwaga: zadanie '%1' utraciło połączenie z serwerem INDI podczas wyrównywania,"
+" więc podjęto próbę ponownego połączenia."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3555 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6678
#, kde-format
msgid "Job '%1' alignment is complete."
msgstr "Ukończono zadanie wyrównywania %1."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3563 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6686
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Warning! Job '%1' alignment failed."
msgid "Warning: job '%1' alignment failed."
-msgstr "Uwaga! Nie udało się zadanie wyrównywania '%1'."
+msgstr "Uwaga: nie udało się zadanie wyrównywania '%1'."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3569 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6692
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Warning! Job '%1' forcing mount model reset after failing alignment #%2."
msgid ""
"Warning: job '%1' forcing mount model reset after failing alignment #%2."
msgstr ""
-"Uwaga! W zadaniu '%1' wymuszono zerowanie modelu montażu po nieudanym "
+"Uwaga: w zadaniu '%1' wymuszono zerowanie modelu montażu po nieudanym "
"wyrównywaniu #%2."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3572 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3627
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6695 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6750
#, kde-format
msgid "Restarting %1 alignment procedure..."
msgstr "Powtarzanie czynności wyrównywania %1..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3596
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Warning! Job '%1' lost connection to INDI server while guiding, marking "
#| "aborted."
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to INDI server while guiding, attempting "
"to reconnect."
msgstr ""
-"Uwaga! Zadanie '%1' utraciło połączenie z INDI podczas naprowadzania, więc "
-"oznaczono je jako przerwane."
+"Uwaga: zadanie '%1' utraciło połączenie z serwerem INDI podczas"
+" naprowadzania, więc podjęto próbę ponownego połączenia."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3607 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6731
#, kde-format
msgid "Job '%1' guiding is in progress."
msgstr "Zadanie naprowadzania '%1' jest w trakcie."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3618 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6741
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Warning! Job '%1' guiding failed."
msgid "Warning: job '%1' guiding failed."
-msgstr "Uwaga! Nie udało się zadanie naprowadzania '%1'."
+msgstr "Uwaga: nie udało się zadanie naprowadzania '%1'."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3620 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6743
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Warning! Job '%1' calibration failed."
msgid "Warning: job '%1' calibration failed."
-msgstr "Uwaga! Nie udało się zadanie kalibracji '%1'"
+msgstr "Uwaga: nie udało się zadanie kalibrowania '%1'."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3636 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6759
#, kde-format
msgid "Job '%1' is guiding, and is restarting its guiding procedure."
msgstr ""
"Zadanie '%1' wykonuje naprowadzania i ponownie wykonuje czynności "
"naprowadzania."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3642 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6765
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Warning! Job '%1' guiding procedure failed, marking terminated due to "
#| "errors."
msgid ""
"Warning: job '%1' guiding procedure failed, marking terminated due to errors."
msgstr ""
-"Uwaga! Nie udało się zadanie naprowadzania '%1', więc oznaczono je jako "
+"Uwaga: nie udało się zadanie naprowadzania '%1', więc oznaczono je jako "
"zakończone ze względu na błędy."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3659
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Warning! Job '%1' lost connection to INDI server while capturing, marking "
#| "aborted."
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to INDI server while capturing, attempting "
"to reconnect."
msgstr ""
-"Uwaga! Zadanie '%1' utraciło połączenie z INDI podczas przechwytywania, więc "
-"oznaczono je jako przerwane."
+"Uwaga: zadanie '%1' utraciło połączenie z serwerem INDI podczas"
+" przechwytywania, więc podjęto próbę ponownego połączenia."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3665
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Warning! Job '%1' failed to capture target (%2)."
msgid "Warning: job '%1' failed to capture target (%2)."
-msgstr "Uwaga! W zadaniu '%1' nie udało się przechwycić celu (%2)."
+msgstr "Uwaga: w zadaniu '%1' nie udało się przechwycić celu (%2)."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3680 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6807
#, kde-format
msgid "Job '%1' is capturing, and is restarting its guiding procedure."
msgstr ""
"Zadanie '%1' wykonuje przechwytywanie i ponownie wykonuje czynności "
"naprowadzania."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3688 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6814
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Warning! Job '%1' failed its capture procedure, restarting capture."
msgid "Warning: job '%1' failed its capture procedure, restarting capture."
msgstr ""
-"Uwaga! Nie udało się zadanie przechwytywania '%1', więc rozpoczęto je na "
+"Uwaga: nie udało się zadanie przechwytywania '%1', więc rozpoczęto je na "
"nowo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3694 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6820
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Warning! Job '%1' failed its capture procedure, marking aborted."
msgid "Warning: job '%1' failed its capture procedure, marking aborted."
msgstr ""
-"Uwaga! Nie udało się zadanie przechwytywania '%1', więc oznaczono je jako "
+"Uwaga: nie udało się zadanie przechwytywania '%1', więc oznaczono je jako "
"przerwane."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3703 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6829
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Capture finished"
msgstr "Zadanie Ekos (%1) - Ukończono przechwytywanie"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3749
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' is proceeding directly to capture stage because only calibration "
"frames are pending."
msgstr ""
"Zadanie '%1' przechodzi bezpośrednio do etapu przechwytywania, bo oczekują "
"tylko klatki kalibracji."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3909
#, kde-format
msgid "Open Ekos Scheduler List"
msgstr "Otwórz plan Ekos"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4206
#, kde-format
msgid "Save Ekos Scheduler List"
msgstr "Zapisz plan Ekos"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4224
#, kde-format
msgid "Failed to save scheduler list"
msgstr "Niepowodzenie zapisywania planu"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4348
#, kde-format
msgid "Scheduler list saved to %1"
msgstr "Zapisano plan w %1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4382
#, kde-format
msgid "Job '%1' is slewing to target."
msgstr "Zadanie '%1' obraca do celu."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4416
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Warning! Job '%1' is unable to proceed with autofocus, not supported."
msgid "Warning: job '%1' is unable to proceed with autofocus, not supported."
msgstr ""
-"Uwaga! Nie można wykonać samoogniskowania w zadaniu '%1', bo nie jest ono "
+"Uwaga: nie można wykonać samo-ogniskowania w zadaniu '%1', bo nie jest ono "
"obsługiwane."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4475
#, kde-format
msgid "Job '%1' is focusing."
msgstr "Ogniskowanie w zadaniu '%1' "
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4503
#, kde-format
msgid "Job '%1' is terminated due to errors."
msgstr "Zadanie '%1' zostało zamknięte ze względu na błędy."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4512
#, kde-format
msgid "Job '%1' is aborted."
msgstr "Zadanie '%1' zostało przerwane."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4532
#, kde-format
msgid "Job '%1' is complete."
msgstr "Ukończono zadanie '%1'."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4560
#, kde-format
msgid "Job '%1' is complete after #%2 batch."
msgid_plural "Job '%1' is complete after #%2 batches."
msgstr[0] "Ukończono zadanie %1 po #%2 wsadzie."
msgstr[1] "Ukończono zadanie %1 po #%2 wsadach."
msgstr[2] "Ukończono zadanie %1 po #%2 wsadach."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4597
#, kde-format
msgid "Job '%1' is repeating, #%2 batch remaining."
msgid_plural "Job '%1' is repeating, #%2 batches remaining."
msgstr[0] "Zadanie '%1' jest powtarzane, pozostał #%2 wsad."
msgstr[1] "Zadanie '%1' jest powtarzane, pozostały #%2 wsady."
msgstr[2] "Zadanie '%1' jest powtarzane, pozostało #%2 wsadów."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4612
#, kde-format
msgid "Job '%1' is repeating, looping indefinitely."
msgstr "Zadanie '%1' jest powtarzane, jest ono w nieskończonej pętli."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4628
#, kde-format
msgid "Job '%1' stopping, reached completion time with #%2 batch done."
msgid_plural ""
"Job '%1' stopping, reached completion time with #%2 batches done."
msgstr[0] ""
"Zatrzymywanie zadania '%1', osiągnięto czas ukończenia z #%2 wsadem "
"wykonanym."
msgstr[1] ""
"Zatrzymywanie zadania '%1', osiągnięto czas ukończenia z #%2 wsadami "
"wykonanymi."
msgstr[2] ""
"Zatrzymywanie zadania '%1', osiągnięto czas ukończenia z #%2 wsadami "
"wykonanymi."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4642
#, kde-format
msgid "Job '%1' completed #%2 batch before completion time, restarted."
msgid_plural ""
"Job '%1' completed #%2 batches before completion time, restarted."
msgstr[0] ""
"Ukończono #%2 wsad przed czasem ukończenia w zadaniu '%1', więc uruchomiono "
"je ponownie."
msgstr[1] ""
"Ukończono #%2 wsady przed czasem ukończenia w zadaniu '%1', więc uruchomiono "
"je ponownie."
msgstr[2] ""
"Ukończono #%2 wsadów przed czasem ukończenia w zadaniu '%1', więc "
"uruchomiono je ponownie."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4683
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Job '%1' is plate solving capture %2."
msgid "Job '%1' is plate solving %2."
msgstr "Odbywa się rozwiązywanie talerzy %2 w zadaniu '%1'."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4695
#, kde-format
msgid "Job '%1' is capturing and plate solving."
msgstr "Zadanie '%1' wykonuje przechwytywanie i rozwiązywanie."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4721
#, kde-format
msgid "Starting guiding procedure for %1 ..."
msgstr "Rozpoczynanie procedury naprowadzania dla %1..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4793
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Capture started"
msgstr "Zadanie Ekos (%1) - Rozpoczęto przechwytywanie"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4796
#, kde-format
msgid "Job '%1' capture is in progress (batch #%2)..."
msgstr "Zadanie przechwytywania %1 jest w trakcie (wsad #%2)..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4798
#, kde-format
msgid "Job '%1' capture is in progress..."
msgstr "Zadanie przechwytywania %1 jest w trakcie..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4901
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Warning! Job '%1' has inaccessible sequence '%2', marking invalid."
msgid "Warning: job '%1' has inaccessible sequence '%2', marking invalid."
msgstr ""
-"Uwaga! Zadanie '%1' ma niedostępny szereg czynności '%2', więc oznaczono je "
+"Uwaga: zadanie '%1' ma niedostępny szereg czynności '%2', więc oznaczono je "
"jako nieprawidłowe."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4972
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Job '%1' has its focus step disabled, periodic and/or HFR "
"procedures currently set in its sequence will not occur."
msgstr ""
+"Uwaga: w zadaniu '%1' wyłączono krok ogniskowania, czynności okresowe i/lub"
+" HFR obecnie ustawione w tej sekwencji nie nastąpią."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4988
#, kde-format
msgid "Job '%1' %2x%3\" %4"
msgstr "Zadanie '%1' %2x%3\" %4"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5242
#, kde-format
msgid "Mount already parked."
msgstr "Montaż już jest zaparkowany."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5273
#, kde-format
msgid "Parking mount in progress..."
msgstr "Parkowanie montażu w trakcie..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5306
#, kde-format
msgid "Mount already unparked."
msgstr "Montaż już jest wyparkowany."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5393
#, kde-format
msgid "Mount unparked."
msgstr "Montaż wyparkowany."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5405
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Operation timeout. Restarting operation..."
msgid ""
"Warning: mount unpark operation timed out on attempt %1/%2. Restarting "
"operation..."
-msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na działanie. Zaczynanie jej od nowa..."
+msgstr ""
+"Uwaga: przekroczono czas oczekiwania na wyparkowanie przy próbie %1/%2."
+" Wykonywanie kolejnego podejścia..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5410
#, kde-format
msgid "Warning: mount unpark operation timed out on last attempt."
msgstr ""
+"Uwaga: przekroczono czas oczekiwania na wyparkowanie przy poprzedniej próbie."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5424
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Operation timeout. Restarting operation..."
msgid ""
"Warning: mount park operation timed out on attempt %1/%2. Restarting "
"operation..."
-msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na działanie. Zaczynanie jej od nowa..."
+msgstr ""
+"Uwaga: przekroczono czas oczekiwania na zaparkowanie przy próbie %1/%2."
+" Wykonywanie kolejnego podejścia..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5429
#, kde-format
msgid "Warning: mount park operation timed out on last attempt."
msgstr ""
+"Uwaga: przekroczono czas oczekiwania na parkowanie przy poprzedniej próbie."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5441 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5456
#, kde-format
msgid "Mount unparking error."
msgstr "Błąd wyparkowywania montażu."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5446 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5451
#, kde-format
msgid "Mount parking error."
msgstr "Błąd parkowania montażu."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5562
#, kde-format
msgid "Dome already parked."
msgstr "Kopuła już jest zaparkowana."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5585
#, kde-format
msgid "Unparking dome..."
msgstr "Wyparkowywanie kopuły..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5591
#, kde-format
msgid "Dome already unparked."
msgstr "Kopuła już jest wyparkowana."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5631
#, kde-format
msgid "Dome unparked."
msgstr "Kopuła wyparkowana."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5643 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5799
#, kde-format
msgid "Operation timeout. Restarting operation..."
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na działanie. Zaczynanie jej od nowa..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5656
#, kde-format
msgid "Dome parking error."
msgstr "Błąd parkowania kopuły."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5661
#, kde-format
msgid "Dome unparking error."
msgstr "Błąd wyparkowywania kopuły."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5711
#, kde-format
msgid "Parking Cap..."
msgstr "Parkowanie zaślepki..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5717
#, kde-format
msgid "Cap already parked."
msgstr "Zaślepka już jest zaparkowana."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5742
#, kde-format
msgid "Unparking cap..."
msgstr "Wyparkowywanie zaślepki..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5748
#, kde-format
msgid "Cap already unparked."
msgstr "Zaślepka już jest wyparkowana."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5777
#, kde-format
msgid "Cap parked."
msgstr "Zaślepka zaparkowana."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5787
#, kde-format
msgid "Cap unparked."
msgstr "Zaślepka wyparkowana."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5812
#, kde-format
msgid "Cap parking error."
msgstr "Błąd parkowania zaślepki."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5817
#, kde-format
msgid "Cap unparking error."
msgstr "Błąd wyparkowywania zaślepki."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5894
#, kde-format
msgid "Weather information is pending..."
msgstr "Oczekiwanie na dane o pogodzie..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5906
#, kde-format
msgid "Job '%1' suffers from bad weather, marking aborted."
msgstr "Na zadanie '%1' wpływa zła pogoda, więc oznaczono je jako przerwane."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5977
#, kde-format
msgid "Do you want to keep the existing jobs in the mosaic schedule?"
msgstr "Czy chcesz zachować istniejące zadania w planie mozaiki?"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6012
#, kde-format
msgid "Mosaic file %1 saved successfully."
msgstr "Pomyślnie zapisano plik mozaiki %1."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6016
#, kde-format
msgid "Error saving mosaic file %1. Please reload job."
msgstr "Błąd przy zapisie pliku mozaiki %1. Wczytaj zadanie na nowo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6058
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Unable to open sequence queue file '%1'"
msgid "Unable to open sequence file %1"
-msgstr "Nie można otworzyć pliku kolejki '%1'"
+msgstr "Nie można otworzyć pliku sekwencji %1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6128
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Warning! Turning off astronomial twilight check may cause the observatory "
#| "to run during daylight. This can cause irreversible damage to your "
#| "equipment!"
msgid ""
"Turning off astronomial twilight check may cause the observatory to run "
"during daylight. This can cause irreversible damage to your equipment!"
msgstr ""
-"Uwaga! Wyłączenie sprawdzania astronomicznego półmroku może spowodować "
+"Uwaga: wyłączenie sprawdzania astronomicznego półmroku może spowodować "
"działanie obserwatorium przy świetle dziennym. Narażasz się na nieodwracalne "
"uszkodzenie twojego sprzętu."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6130
#, kde-format
msgid "Astronomial Twilight Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o astronomicznym półmroku"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6144
#, kde-format
msgid "Manual startup procedure completed successfully."
msgstr "Pomyślnie przeprowadzono procedurę uruchomieniową."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6146
#, kde-format
msgid "Manual startup procedure terminated due to errors."
msgstr "Nie udało się przeprowadzenie procedury uruchomieniowej."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6160
#, kde-format
msgid "Cannot run startup procedure while INDI devices are not online."
msgstr "Nie można dokonać rozruchu, gdy urządzenia INDI nie są podłączone."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6165
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to execute the startup procedure manually?"
msgstr "Czy na pewno przeprowadzić procedurę uruchomieniową ręcznie?"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6167
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Warning! Executing startup procedure manually..."
msgid "Warning: executing startup procedure manually..."
-msgstr "Uwaga! Przeprowadzanie procedury uruchomieniowej ręcznie..."
+msgstr "Uwaga: przeprowadzanie procedury rozruchowej ręcznie..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6215
#, kde-format
msgid "Startup procedure terminated."
msgstr "Zakończono procedurę uruchomieniową."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6228
#, kde-format
msgid "Manual shutdown procedure completed successfully."
msgstr "Pomyślnie przeprowadzono procedurę wyłączania."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6234
#, kde-format
msgid "Manual shutdown procedure terminated due to errors."
msgstr "Nie udało się przeprowadzenie procedury wyłączania."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6247
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to execute the shutdown procedure manually?"
msgstr "Czy na pewno przeprowadzić procedurę wyłaczania ręcznie?"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6249
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Warning! Executing shutdown procedure manually..."
msgid "Warning: executing shutdown procedure manually..."
-msgstr "Uwaga! Przeprowadzanie procedury wyłączania ręcznie..."
+msgstr "Uwaga: przeprowadzanie procedury wyłączania ręcznie..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6300
#, kde-format
msgid "Shutdown procedure terminated."
msgstr "Zakończono procedurę wyłączania."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6329
#, kde-format
msgid "Unable to open sequence queue file '%1'"
msgstr "Nie można otworzyć pliku kolejki '%1'"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6793
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Warning! Job '%1' failed to capture target (%2)."
msgid "Warning: job '%1' failed to capture target."
-msgstr "Uwaga! W zadaniu '%1' nie udało się przechwycić celu (%2)."
+msgstr "Uwaga: w zadaniu '%1' nie udało się przechwycić celu."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6924
#, kde-format
msgid "Job '%1' slew is complete."
msgstr "Ukończono zadanie obrotu '%1'."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6930
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Warning! Job '%1' slew failed, marking terminated due to errors."
msgid "Warning: job '%1' slew failed, marking terminated due to errors."
msgstr ""
-"Uwaga! Nie udało się zadanie obrotu '%1', więc oznaczono je jako zakończone "
+"Uwaga: nie udało się zadanie obrotu '%1', więc oznaczono je jako zakończone "
"ze względu na błędy."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6936
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Warning! Job '%1' found not slewing, restarting."
msgid "Warning: job '%1' found not slewing, restarting."
msgstr ""
-"Uwaga! Okazało się, że zadanie obrotu '%1' nie jest wykonywane, więc "
+"Uwaga: okazało się, że zadanie obrotu '%1' nie jest wykonywane, więc "
"rozpoczęto je ponownie."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6949
#, kde-format
msgid "Job '%1' repositioning is complete."
msgstr "Ukończono zadanie zmiany położenia '%1'."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6955
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Warning! Job '%1' repositioning failed, marking terminated due to errors."
msgid ""
"Warning: job '%1' repositioning failed, marking terminated due to errors."
msgstr ""
-"Uwaga! Nie udało się zadanie zmiany położenia '%1', więc oznaczono je jako "
+"Uwaga: nie udało się zadanie zmiany położenia '%1', więc oznaczono je jako "
"zakończone ze względu na błędy."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6961
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Warning! Job '%1' found not repositioning, restarting."
msgid "Warning: job '%1' found not repositioning, restarting."
-msgstr ""
-"Uwaga! Okazało się, że w zadaniu '%1' nie następuje zmienia swojego "
-"położenia, więc rozpoczęto je ponownie."
+msgstr "Uwaga: zadanie '%1' przestało odpowiadać, rozpoczęto je ponownie."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6980
#, kde-format
msgid "Weather conditions are OK."
msgstr "Warunki pogodowe są OK."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6984
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Warning! Weather conditions are in the WARNING zone."
msgid "Warning: weather conditions are in the WARNING zone."
-msgstr "Uwaga! Występuje ostrzeżenie dla warunków pogodowych."
+msgstr "Uwaga: występuje ostrzeżenie dla warunków pogodowych."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6988
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Caution! Weather conditions are in the DANGER zone!"
msgid "Caution: weather conditions are in the DANGER zone!"
-msgstr "Uwaga! Występuje zagrożenie dla warunków pogodowych."
+msgstr "Uwaga: występuje zagrożenie dla warunków pogodowych!"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7010
#, kde-format
msgid "Weather conditions in warning zone"
msgstr "Występuje ostrzeżenie dla warunków pogodowych"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7018
#, kde-format
msgid "Weather conditions are critical. Observatory shutdown is imminent"
msgstr ""
"Warunki pogodowe są krytyczne. Nieuniknione jest zamknięcie obserwatorium"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7034
#, kde-format
msgid "Starting shutdown procedure due to severe weather."
msgstr "Zamykanie obserwatorium ze względu na zagrażające warunki pogodowe"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7062
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' scheduled for execution at %2. Observatory scheduled for shutdown "
"until next job is ready."
msgstr ""
"Zadanie '%1' zostało zaplanowane do wykonania o %2. Obserwatorium zostanie "
"zamknięte do czasu gotowości następnego zadania."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7094
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' scheduled for execution at %2. Parking the mount until the job is "
"ready."
msgstr ""
"Zadanie '%1' zostało zaplanowane do wykonania o %2. Montaż został "
"zaparkowany do czasu gotowości zadania."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7104
#, kde-format
msgid "Sleeping until observation job %1 is ready at %2..."
msgstr "Uśpiono do czasu gotowości zadania obserwacyjnego %1 na godzinę %2..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7106
#, kde-format
msgid "Scheduler is in sleep mode"
msgstr "Planista znajduje się w trybie uśpienia"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7114
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Job '%1' is %2 away from now, you may want to enable Preemptive "
"Shutdown."
msgstr ""
+"Uwaga: zadanie '%1' oddaliło się już o %2, możesz chcieć włączyć"
+" wyprzedzające wyłączenie."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobSequenceGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:38
#, kde-format
msgid "Object && Sequence Selection"
msgstr "Wybór obiektu i sekwencji"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSequenceB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:91
#, kde-format
msgid "Load the image sequence queue."
msgstr "Wczytaj kolejkę sekwencji obrazów."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:103
#, kde-format
msgid "Select which steps to execute before starting the capture process."
msgstr ""
"Wybierz kroki do wykonania przed rozpoczęciem czynności przechwytywania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:106
#, kde-format
msgid "Steps:"
msgstr "Kroki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:116 ekos/scheduler/scheduler.ui:155
#: indi/customdrivers.ui:120
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:123
#, kde-format
msgid "Target coordinates in J2000 Epoch"
msgstr "Współrzędne docelowe w epoce J2000"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:126
#, kde-format
msgid "J2000:"
msgstr "J2000:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:133
#, kde-format
msgid ""
"Assigned priority to each job with 1 being the highest priority and 20 being "
"the lowest priority"
msgstr "Utwórz zadanie mozaiki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trackStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:164
#, kde-format
msgid "Slew to the target and track it before proceeding to the next step."
msgstr "Obróć do celu i śledź go przez przejściem do następnego kroku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackStepCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckTrack)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:167 tools/argsettrack.ui:38
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Śledź"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, focusStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:180
#, kde-format
msgid "Perform autofocusing before proceeding to the next step."
msgstr "Wykonaj samoogniskowanie przed przejściem do następnego kroku."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"Perform alignment using astrometry solver before proceeding to the next step."
msgstr ""
"Wykonaj wyrównanie przy użyciu programu rozwiązującego astrometry przed "
"przejściem do następnego kroku."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:212
#, kde-format
msgid "Perform calibration and autoguiding before proceeding to the next step."
msgstr ""
"Wykonaj kalibrację i samonaprowadzanie przed przejściem do następnego kroku."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:265
#, kde-format
msgid "Ekos Device Profile"
msgstr "Profil urządzenia Ekos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FITSLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Select optional FITS file to be used for alignment. When using FITS, specify "
"the object or the estimated coordinates which are used to slew the mount."
msgstr ""
"Wybierz opcjonalny plik FITS używany do wyrównania. Podczas używania FITS, "
"określ obiekt lub szacowne współrzędne, które zostaną użyte do obrotu "
"montażu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FITSLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:307
#, kde-format
msgid "FITS File:"
msgstr "Plik FITS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:314
#, kde-format
msgid "Ekos Sequence File"
msgstr "Plik sekwencji Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:317
#, kde-format
msgid "Sequence:"
msgstr "Sekwencja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:331
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Priorytet:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mosaicB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:570
#, kde-format
msgid "Create mosaic job. You must add a job before creating a mosaic job."
msgstr ""
"Utwórz zadanie mozaiki. Musisz utworzyć jakieś zadanie przed stworzeniem "
"zadania mozaiki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:686 indi/customdrivers.ui:95
#: indi/drivermanager.ui:327 oal/observeradd.ui:53 tools/observinglist.cpp:97
#: tools/observinglist.cpp:101
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:702
#, kde-format
msgid "Captures"
msgstr "Przechwycenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:712
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Punktacja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:717
#, kde-format
msgid "Start Time"
msgstr "Czas rozpoczęcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:722
#, kde-format
msgid "End Time"
msgstr "Czas zakończenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:727
#, kde-format
msgid "Est. Duration"
msgstr "Szacowany czas trwania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:732
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Lead Time:"
msgid "Lead time"
-msgstr "Czas lokalny"
+msgstr "Czas ukończenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:797
#, kde-format
msgid "Pause Scheduler"
msgstr "Wstrzymaj planistę"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:855
#, kde-format
msgid "Job Startup Conditions"
msgstr "Warunki rozpoczęcia zadania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, asapConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:881
#, kde-format
msgid ""
"Start the observation job as soon as all the constraints, if any, are met. "
"The best candidate target shall be imaged first."
msgstr ""
"Rozpocznij zadanie obserwacyjne zaraz po spełnieniu wszystkich warunków, "
"jeśli jakieś istnieją. Najlepszy kandydat na cel zostanie zobrazowany jako "
"pierwszy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asapConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:884
#, kde-format
msgid "ASAP"
msgstr "ASAP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, culminationConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:904
#, kde-format
msgid ""
"Start the observation job when the object reaches culmination adjusted for "
"the offset value in minutes. By default, the observation job runs 60 minutes "
"prior to culmination."
msgstr ""
"Rozpocznij zadanie obserwacyjne, gdy obiekt osiągnie kulminację dostosowaną "
"do wartości przesunięcia w minutach. Domyślnie, zadanie obserwacyjne jest "
"wykonywanie 60 minut przed kulminacją."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, culminationConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:907
#, kde-format
msgid "Cu&lmination Offset"
msgstr "Przesunięcie &szczytowania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, culminationOffset)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:917
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Offset in minutes to start imaging before or after "
"culmination time.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Przesunięcie w minutach do rozpoczęcia zbierania "
"obrazów przed lub po czasie szczytowania.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:956
#, kde-format
msgid "start the job on the specified date and time"
msgstr "rozpocznij zadanie o danej dacie i czasie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contraintsGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:997
#, kde-format
msgid "Job Constraints"
msgstr "Ograniczenia zadania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, altConstraintCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1023
#, kde-format
msgid "The object's altitude must remain equal or higher than the given value."
msgstr "Wysokość obiektu musi pozostać równa lub wyższa niż dana wartość."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, altConstraintCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1026
#, kde-format
msgid "Alt > "
msgstr "Wys> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1049 ekos/scheduler/scheduler.ui:1079
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1056
#, kde-format
msgid ""
"The moon separation must remain equal to or higher than the given value."
msgstr "Oddzielanie księżyca musi pozostać równe lub wyższe niż dana wartość."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1059
#, kde-format
msgid "Moon > "
msgstr "Księżyc > "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, twilightCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1093
#, kde-format
msgid "Jobs are only executed during astronomical twilight darkness period."
msgstr ""
"Zadania są wykonywane tylko w okresie ciemności astronomicznego półmroku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twilightCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1096
#, kde-format
msgid "Twilight"
msgstr "Półmrok"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, weatherCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1109
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Weather conditions must remain safe. When weather "
"conditions become dangerous, shutdown procedure is initiated.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Warunki pogodowe muszą zapewniać bezpieczeństwo. Gdy "
"warunki pogodowe zaczną zagrażać, to obserwatorium zacznie się zamykać.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, completionGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1159
#, kde-format
msgid "Job Completion Conditions"
msgstr "Warunki ukończenia zadania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1180
#, kde-format
msgid "The observation job is completed when the sequence is complete."
msgstr ""
"Zadanie obserwacyjne zostanie ukończone, gdy sekwencja zostanie ukończona."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1183
#, kde-format
msgid "Se&quence completion"
msgstr "Ukończenie se&kwencji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, repeatCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1198
#, kde-format
msgid "Repeat for"
msgstr "Powtarzaj przez"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, repeatsSpin)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1208
#, kde-format
msgid "Restart job until it is executed this many times."
msgstr "Powtarzaj zadanie do chwili wykonania go daną liczbę razy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1224
#, kde-format
msgid "runs"
msgstr "przejścia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, loopCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1246
#, kde-format
msgid "Restart the sequence job indefinitely."
msgstr "Wykonuj zadanie z sekwencji ponownie w nieskończoność."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loopCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1249
#, kde-format
msgid "Repeat until ter&minated"
msgstr "Powtarzaj, ąż do &zakończenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, timeCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1264
#, kde-format
msgid "Terminate the job on the given date and time."
msgstr "Zakończ zadanie o danej dacie i czasie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1267
#, kde-format
msgid "Repeat until"
msgstr "Powtarzaj do"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, startupGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1315
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>One-time startup procedure to be executed before "
"starting Ekos. The script is executed <span style=\" font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">before</span> the startup procedures (e.g. unpark "
"scope), if selected, are executed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Jednorazowa czynność rozruchowa wykonywana przed "
"uruchomieniem. Skrypt zostanie wykonany <span style=\" font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">przed</span> ukończeniem czynności rozruchowych "
"takich jak np. wyparkowanie.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1318
#, kde-format
msgid "Observatory Startup Procedure"
msgstr "Procedura rozruchu obserwatorium"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkDomeCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1347 ekos/scheduler/scheduler.ui:1546
#, kde-format
msgid "Park dome to home position"
msgstr "Zaparkuj kopułę w położeniu domowym"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1350
#, kde-format
msgid "UnPark Dome"
msgstr "Wyparkuj kopułę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkMountCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkMountCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1363 ekos/scheduler/scheduler.ui:1530
#, kde-format
msgid "Park telescope to home position."
msgstr "Zaparkuj teleskop w położeniu domowym."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkMountCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1366
#, kde-format
msgid "UnPark Mount"
msgstr "Wyparkuj montaż"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, uncapCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1376
#, kde-format
msgid "Open dust cover"
msgstr "Zdejmij zaślepkę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, uncapCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1379
#, kde-format
msgid "UnCap"
msgstr "Zdejmij zaślepkę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, shutdownGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1469
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>One-time shutdown procedure to be executed after all "
"scheduler jobs are completed. The script is executed <span style=\" font-"
"weight:600; text-decoration: underline;\">after</span> the shutdown "
"procedures (e.g. parking), if selected, are completed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Jednorazowa czynność zamykająca wykonywana po "
"ukończeniu wszystkich zadań. Skrypt zostanie wykonany <span style=\" font-"
"weight:600; text-decoration: underline;\">po</span> ukończeniu czynności "
"zamykających takich jak np. parkowanie.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1472
#, kde-format
msgid "Observatory Shutdown Procedure"
msgstr "Procedura wyłączania obserwatorium"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warmCCDCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1501
#, kde-format
msgid "Turn off CCD cooler."
msgstr "Wyłącz chłodzenie CCD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warmCCDCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1504
#, kde-format
msgid "Warm CCD"
msgstr "Nagrzej CCD"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1514
#, kde-format
msgid "Close dust cover"
msgstr "Zaślep"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1517
#, kde-format
msgid "Cap"
msgstr "Zaślep"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Ekos job failed (%1)"
msgstr "Niepowodzenie zadania Ekos (%1)"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Current status of job '%1', managed by the Scheduler.\n"
"If invalid, the Scheduler was not able to find a proper observation time for "
"the target.\n"
"If aborted, the Scheduler missed the scheduled time or encountered "
"transitory issues and will reschedule the job.\n"
"If complete, the Scheduler verified that all sequence captures requested "
"were stored, including repeats."
msgstr ""
+"Bieżący stan dla zadania '%1', zarządzanego przez planistę.\n"
+"Jeśli nieprawidłowe, to znaczy, że planista nie był w stanie znaleźć"
+" poprawnego czasu obserwacji dla celu.\n"
+"Jeśli przerwane, to znaczy, że planista przegapił zaplanowany czas lub"
+" napotkał problemy przejściowe i zaplanuje zadanie ponownie.\n"
+"Jeśli ukończone, to znaczy, że planista sprawdził, czy wszystkie sekwencje"
+" przechwycenia zostały zapamiętane, uwzględniając w tym powtórzenia."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"Current altitude of the target of job '%1'.\n"
"The altitude at startup, if available, is displayed between parentheses.\n"
"A rising target is indicated with an arrow going up.\n"
"A setting target is indicated with an arrow going down."
msgstr ""
+"Bieżąca wysokość celu w zadaniu '%1'.\n"
+"Wysokość przy rozruchu, jeśli dostępna, jest pokazywana pomiędzy nawiasami.\n"
+"Wschodzący cel jest wskazywany poprzez strzałkę w górę.\n"
+"Szczytujący cel jest wskazywany poprzez strzałkę w dół."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Startup time for job '%1', as estimated by the Scheduler.\n"
"Fixed time from user or culmination time is marked with a chronometer "
"symbol. "
msgstr ""
+"Czas rozpoczęcia dla zadania '%1', według tego co oszacował planista.\n"
+"Stały czas lub czas szczytowania jest oznaczony symbolem chronometru. "
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:247
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Completion time for job '%1', as estimated by the Scheduler.\n"
#| "Can be specified by the user to limit duration of looping jobs.\n"
#| "Fixed time from user is marked with a chronometer symbol. "
msgid ""
"Completion time for job '%1', as estimated by the Scheduler.\n"
"You may specify a fixed time to limit duration of looping jobs. A warning "
"symbol indicates the altitude at completion may cause the job to abort "
"before completion.\n"
msgstr ""
"Czas ukończenia zadania '%1', według szacunków planisty.\n"
-"Może zostać określony przez użytkownika, aby ograniczyć czas trwania zadań w "
-"pętli.\n"
-"Stały czas, nadany przez użytkownika jest oznaczany symbolem chronometru."
+"Możesz podać stały czas, aby ograniczyć czas trwania zadań w "
+"pętli. Symbol ostrzeżenia wskazuje wysokość przy postępie, która może"
+" spowodować przerwanie zadania przed ukończeniem.\n"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Count of captures stored for job '%1', based on its sequence job.\n"
"This is a summary, additional specific frame types may be required to "
"complete the job."
msgstr ""
"Liczba przechwyceń przechowywanych dla zadania '%1', według zadania z "
"szeregu zadań.\n"
"Jest to podsumowanie. Mogą być wymagane dane rodzaje klatek do ukończenia "
"tego zadania."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Current score for job '%1', from its altitude, moon separation and sky "
"darkness.\n"
"Negative if adequate altitude is not achieved yet or if there is no proper "
"observation time today.\n"
"The Scheduler will refresh scores when picking a new candidate job."
msgstr ""
"Bieżąca punktacja dal zadania '%1', z tej wysokości, separacji księżyca i "
"ciemności nieba.\n"
"Jest ona ujemna, gdy jeszcze nie osiągnięto odpowiedniej wysokości lub jeśli "
"dany dzień nie jest dobrym do obserwacji.\n"
"Planista odświeży punktacje, po wybraniu nowego zadania kandydackiego."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Time interval from the job which precedes job '%1'.\n"
"Adjust the Lead Time in Ekos options to increase that duration and leave "
"time for jobs to complete.\n"
"Rearrange jobs to minimize that duration and optimize your imaging time."
msgstr ""
+"Odstęp czasowy od zadania, które poprzedza zadanie '%1'.\n"
+"Dostosuje czas wykonania w opcjach Ekos, aby zwiększyć ten czas trwania i"
+" pozostawić czas na ukończenie dla zadań.\n"
+"Ułóż zadania na nowo, aby zminimalizować ten czas trwania i zoptymalizować"
+" twój czas obrazowania."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"Duration job '%1' will take to complete when started, as estimated by the "
"Scheduler.\n"
"Depends on the actions to be run, and the sequence job to be processed."
msgstr ""
"Czas trwania zadania '%1' od chwili jego rozpoczęcia, według szacunków "
"planisty.\n"
"Zależy od czynności do wykonania i kolejności ich wykonywania."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:436
#, kde-format
msgid "Evaluating"
msgstr "Szacowanie"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:437
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Zaplanowane"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:439
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowe"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:443 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:474
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:879 indi/indigroup.cpp:37
#: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:461
#, kde-format
msgid "Slew complete"
msgstr "Ukończono obracanie"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:465
#, kde-format
msgid "Focus complete"
msgstr "Ukończono ogniskowanie"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:467
#, kde-format
msgid "Align complete"
msgstr "Ukończono wyrównywanie"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:468
#, kde-format
msgid "Repositioning"
msgstr "Zmiana położenia"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:469
#, kde-format
msgid "Repositioning complete"
msgstr "Ukończono zmianę położenia "
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:472
#, kde-format
msgid "Guiding complete"
msgstr "Ukończono naprowadzanie"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:185
#, kde-format
msgid "Could not open file %1. Error %2"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1. Błąd %2"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:187 fitsviewer/fitsdata.cpp:200
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:211 fitsviewer/fitsdata.cpp:220
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:264 fitsviewer/fitsdata.cpp:276
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:316
#, kde-format
msgid "FITS Open"
msgstr "Otwarcie FITS"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:198
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Could not locate image HDU. Error %2"
msgid "Could not locate image HDU. Error %1"
-msgstr "Nie można znaleźć obrazu HDU. Błąd %2"
+msgstr "Nie można znaleźć obrazu HDU. Błąd %1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:209
#, kde-format
msgid "FITS file open error (fits_get_img_param): %1"
msgstr "Błąd otwierania pliku FITS (fits_get_img_param): %1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:218
#, kde-format
msgid "1D FITS images are not supported in KStars."
msgstr "Obrazy 1D FITS nie są obsługiwane przez KStars."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:262
#, kde-format
msgid "Bit depth %1 is not supported."
msgstr "Głębia bitowa %1 jest nieobsługiwana."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:274
#, kde-format
msgid "Image has invalid dimensions %1x%2"
msgstr "Obraz ma nieprawidłowe wymiary %1x%2"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:314 fitsviewer/fitsdata.cpp:3617
#, kde-format
msgid "Error reading image: %1"
msgstr "Błąd odczytu obrazu: %1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:350
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Executing remote scripts is not supported."
msgid "Saving compressed files is not supported."
-msgstr "Wykonywanie zdalnych skryptów jest nieobsługiwane."
+msgstr "Zapisywanie spakowanych plików jest nieobsługiwane."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2655 fitsviewer/fitsdata.cpp:2662
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2717 fitsviewer/fitsdata.cpp:2724
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2789 fitsviewer/fitsdata.cpp:2826
#, kde-format
msgid "No world coordinate systems found."
msgstr "Nie znaleziono układu współrzędnych świata."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3560
#, kde-format
msgid "Only 8 and 16 bits bayered images supported."
msgstr "Obsługiwane są obrazy bayered tylko o głębi 8 i 16 bitów."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3560 fitsviewer/fitsdata.cpp:3577
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3617 fitsviewer/fitsdata.cpp:3646
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3669 fitsviewer/fitsdata.cpp:3683
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3721 fitsviewer/fitsdata.cpp:3744
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3758
#, kde-format
msgid "Debayer error"
msgstr "Błąd debayer"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3577
#, kde-format
msgid "Unsupported bayer pattern %1."
msgstr "Nieobsługiwany wzór bayera %1."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3646 fitsviewer/fitsdata.cpp:3683
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3721 fitsviewer/fitsdata.cpp:3758
#, kde-format
msgid "Unable to allocate memory for temporary bayer buffer."
msgstr "Nie można przydzielić pamięci do tymczasowego bufora bayer."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3669 fitsviewer/fitsdata.cpp:3744
#, kde-format
msgid "Debayer failed (%1)"
msgstr "Niepowodzenie debayer (%1)"
#: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Przetwarzanie..."
#: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Debayer failed."
msgstr "Niepowodzenie debayer."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSDebayerDialog)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Debayering"
msgstr "Debayer obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:30
#, kde-format
msgid "RGGB"
msgstr "RGGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:35
#, kde-format
msgid "GBRG"
msgstr "GBRG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:40
#, kde-format
msgid "GRBG"
msgstr "GRBG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:45
#, kde-format
msgid "BGGR"
msgstr "BGGR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:53
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Metoda:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:61
#, kde-format
msgid "Nearest"
msgstr "Najbliższe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:66
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Proste"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:71
#, kde-format
msgid "BILinear"
msgstr "Dwuliniowa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:76
#, kde-format
msgid "HQLinear"
msgstr "LiniowaHQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:81
#, kde-format
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:89
#, kde-format
msgid "X Offset:"
msgstr "Przesunięcie X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:106
#, kde-format
msgid "Y Offset:"
msgstr "Przesunięcie Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, statusEdit)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:130 fitsviewer/fitsviewer.cpp:418
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:933
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Gotowe."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, fitsHeaderDialog)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:14 fitsviewer/fitstab.cpp:118
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "FITS Header"
msgstr "Nagłówek FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:347 fitsviewer/fitshistogram.cpp:510
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Natężenie"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:348 fitsviewer/fitshistogram.cpp:511
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:865
#, kde-format
msgid "Auto Scale"
msgstr "Auto-skala"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:867
#, kde-format
msgid "Linear Scale"
msgstr "Skala liniowa"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:869
#, kde-format
msgid "Logarithmic Scale"
msgstr "Skala logarytmiczna"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:871
#, kde-format
msgid "Square Root Scale"
msgstr "Skala pierwiastkowa"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:905
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
#| "deviation in arcseconds; %4 is RA Pulse in ms; %5 is DE Pulse in ms"
#| msgid ""
#| "<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</"
#| "td></tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr><tr><td>RA Pulse: </"
#| "td><td>%4 ms</td></tr><tr><td>DE Pulse: </td><td>%5 ms</td></tr></table>"
msgctxt "Histogram tooltip; %1 is intensity; %2 is frequency;"
msgid ""
"<table><tr><td>Intensity: </td><td>%1</td></tr><tr><td>R Frequency: </"
"td><td>%2</td></tr><tr><td>G Frequency: </td><td>%3</td></tr><tr><td>B "
"Frequency: </td><td>%4</td></tr></table>"
msgstr ""
-"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
-"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr><tr><td>Puls RA: </td><td>%4 ms</"
-"td></tr><tr><td>Puls DE: </td><td>%5 ms</td></tr></table>"
+"<table><tr><td>Nasilenie: </td><td>%1</td></tr><tr><td>Częstotliwość R: </"
+"td><td>%2</td></tr><tr><td>Częstotliwość G: </td><td>%3</td></tr><tr><td>"
+"Częstotliwość B: </td><td>%4</td></tr></table>"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:927
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
#| "deviation in arcseconds"
#| msgid ""
#| "<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</"
#| "td></tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
msgctxt "Histogram tooltip; %1 is intensity; %2 is frequency;"
msgid ""
"<table><tr><td>Intensity: </td><td>%1</td></tr><tr><td>R Frequency: </"
"td><td>%2</td></tr></table>"
msgstr ""
-"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
-"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
+"<table><tr><td>Nasilenie: </td><td>%1</td></tr><tr><td>Częstotliwość R: </"
+"td><td>%2</td></tr></table>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSHistogramUI)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:32 fitsviewer/fitstab.cpp:114
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:85 fitsviewer/statform.ui:153
#, kde-format
msgid "Max:"
msgstr "Maks.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel_2)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:105
#, kde-format
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meanLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:131 fitsviewer/statform.ui:146
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Średnia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:152
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Min."
msgid "Min.:"
-msgstr "min"
+msgstr "Min.:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSScaleGroup)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:180
#, kde-format
msgid "FITS Scale"
msgstr "Skala FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, linearR)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:201
#, kde-format
msgid "L&inear"
msgstr "L&iniowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, logR)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:211
#, kde-format
msgid "&Log"
msgstr "&Dziennik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyB)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:221
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideSaturated)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:228
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Saturation Mag"
msgid "Hide Saturation Spike"
-msgstr "Wielkość nasycenia"
+msgstr "Ukryj pik nasilenia"
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "HFR: %1"
msgstr "HFR: %1"
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:234 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:323
#, kde-format
msgid "Continue Slew"
msgstr "Kontynuuj obrót"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:56
#, kde-format
msgid "Save Changes to FITS?"
msgstr "Czy zapisać zmiany w FITS?"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"The current FITS file has unsaved changes. Would you like to save before "
"closing it?"
msgstr ""
"Bieżący FITS zawiera niezapisane zmiany. Czy zapisać przed zamknięciem?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, statForm)
#: fitsviewer/fitstab.cpp:112 fitsviewer/fitsviewer.cpp:184
#: fitsviewer/statform.ui:14
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyka"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:125
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Reference Images:"
msgid "Recent Images"
-msgstr "Obrazy wzorcowe:"
+msgstr "Ostatnie obrazy"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:322
#, kde-format
msgid "Save FITS"
msgstr "Zapisz FITS"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:360
#, kde-format
msgid "FITS file save error: %1"
msgstr "Błąd zapisywania pliku FITS: %1"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:360
#, kde-format
msgid "FITS Save"
msgstr "Zapisywanie FITS"
#. i18n("File saved."), 3);
#: fitsviewer/fitstab.cpp:366
#, kde-format
msgid "File saved to %1"
msgstr "Plik zapisano do %1"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please hold while loading FITS file..."
msgstr "Proszę czekać. Trwa wczytywanie pliku FITS..."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Loading FITS"
msgstr "Wczytywanie FITS"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:369 fitsviewer/fitsview.cpp:381
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Saving of the image %1 failed."
msgid "Rescaling image failed."
-msgstr "Zapisywanie obrazu %1 nie powiodło się."
+msgstr "Nie udało się przeskalowanie obrazu."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:543
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Image is saturated!"
msgid "Image is saturated."
-msgstr "Obraz jest nasycony!"
+msgstr "Obraz jest nasycony."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:718
#, kde-format
msgid "Cannot zoom in further due to active limited resources mode."
msgstr ""
"Nie można powiększyć bardziej ze względu na tryb ograniczonych zasobów."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1504
#, kde-format
msgid "Finding stars..."
msgstr "Znajdywanie gwiazd..."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1509
#, kde-format
msgid "1 star detected."
msgid_plural "%1 stars detected."
msgstr[0] "Wykryto 1 gwiazdę."
msgstr[1] "Wykryto %1 gwiazdy."
msgstr[2] "Wykryto %1 gwiazd."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1724
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1727
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1730
#, kde-format
msgid "Default Zoom"
msgstr "Domyślne powiększenie"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Powiększ, aby dopasować"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1738 fitsviewer/fitsviewer.cpp:189
#, kde-format
msgid "Show Cross Hairs"
msgstr "Pokaż celowniki"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1742 fitsviewer/fitsviewer.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show Pixel Gridlines"
msgstr "Pokaż pikselowe siatki"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1747 fitsviewer/fitsview.cpp:1856
#, kde-format
msgid "Detect Stars in Image"
msgstr "Wykryj gwiazdy na obrazie"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1753 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:63
#, kde-format
msgid "View Star Profile"
msgstr "Zobacz profil gwiazdy"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1763 fitsviewer/fitsviewer.cpp:201
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:804
#, kde-format
msgid "Show Equatorial Gridlines"
msgstr "Pokaż równikowe siatki"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1769 fitsviewer/fitsviewer.cpp:208
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:806
#, kde-format
msgid "Show Objects in Image"
msgstr "Pokaż obiekty na obrazie"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1775
#, kde-format
msgid "Center Telescope"
msgstr "Wyśrodkuj teleskop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch)
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50 fitsviewer/opsfits.ui:136
#, kde-format
msgid "Auto Stretch"
msgstr "Samorozciąganie"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "High Contrast"
msgstr "Wysoki kontrast"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "Korekcja"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51
#, kde-format
msgid "High Pass"
msgstr "Wysokie przejście"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meanLabel_2)
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51 fitsviewer/statform.ui:160
#, kde-format
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51 fitsviewer/fitsviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Obróć w prawo"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:111
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Obróć w lewo"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:115
#, kde-format
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Odbij w poziomie"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:120
#, kde-format
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Odbij w pionie"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Debayer..."
msgstr "Debayer..."
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:153
#, kde-format
msgid "Auto stretch"
msgstr "Samoczynne rozciągnięcie"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:215 fitsviewer/fitsviewer.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*No Telescopes Detected*"
msgstr ""
"Wyśrodkowywanie teleskopu\n"
"*Nie wykryto żadnego teleskopu*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Zoom To Fit"
msgstr "Powiększ tak, aby dopasować"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:228 fitsviewer/fitsviewer.cpp:532
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:543
#, kde-format
msgid "View 3D Graph"
msgstr "Obejrzyj wykres 3D"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:234 fitsviewer/fitsviewer.cpp:906
#, kde-format
msgid "Mark Stars"
msgstr "Oznacz gwiazdy"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:254
#, kde-format
msgid "KStars FITS Viewer"
msgstr "Przeglądarka FITS dla KStars"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:383
#, kde-format
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibruj"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:511
#, kde-format
msgid "%1 star detected."
msgid_plural "%1 stars detected."
msgstr[0] "Wykryto %1 gwiazdę."
msgstr[1] "Wykryto %1 gwiazdy."
msgstr[2] "Wykryto %1 gwiazd."
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:533
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Crosshairs"
msgid "Cross Hairs"
msgstr "Celowniki"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:534
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show Equatorial Gridlines"
msgid "Equatorial Gridines"
-msgstr "Pokaż równikowe siatki"
+msgstr "Linie siatki równika"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:535
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show Objects in Image"
msgid "Objects in Image"
-msgstr "Pokaż obiekty na obrazie"
+msgstr "Obiekty na obrazie"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:536
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show Pixel Gridlines"
msgid "Pixel Gridlines"
-msgstr "Pokaż pikselowe siatki"
+msgstr "Linie siatki pikseli"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:549
#, kde-format
msgid "Open FITS Image"
msgstr "Otwórz obraz FITS"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*Ready*"
msgstr ""
"Wyśrodkowywanie teleskopu\n"
"*Gotowe*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Show Equatorial Gridlines\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
"Pokazywanie siatek równikowych\n"
"*Brak informacji WCS*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:824
#, kde-format
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
"Wyśrodkowywanie teleskopu\n"
"*brak informacji WCS*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:826
#, kde-format
msgid ""
"Show Objects in Image\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
"Pokazywanie obiektów na obrazie\n"
"*Brak informacji WCS*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:911
#, kde-format
msgid "Unmark Stars"
msgstr "Usuń oznaczenie gwiazd"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:927
#, kde-format
msgid "Processing %1..."
msgstr "Przetwarzanie %1..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSViewerGroup)
#: fitsviewer/opsfits.ui:37
#, kde-format
msgid "Look && Feel"
msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:43
#, kde-format
msgid "Automatically display received images in the FITS Viewer"
msgstr "Samoczynnie wyświetlaj pobrane obrazy w przeglądarce FITS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:46
#, kde-format
msgid "Use FITS Viewer"
msgstr "Użyj przeglądarki FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:53 kstars.kcfg:1376
#, kde-format
msgid ""
"Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs "
"per image."
msgstr ""
"Wyświetl wszystkie przechwycone obrazy FITS w pojedynczej karcie zamiast w "
"wielu kartach z obrazami."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:62
#, kde-format
msgid "Single Preview Tab"
msgstr "Karta pojedynczego podglądu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Display captured FITS images from all cameras in a single FITS Viewer window "
"instead of a dedicated window to each camera."
msgstr ""
"Wyświetl przechwycone obrazy FITS ze wszystkich kamer w pojedynczym oknie "
"przeglądarki FITS zamiast w osobnych oknach dla każdej kamery."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:78
#, kde-format
msgid "Single Window Capture"
msgstr "Przechwytywanie w pojedynczym oknie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Display opened FITS images in a single FITS Viewer window instead of a "
"dedicated window to each file."
msgstr ""
"Wyświetl otwarte obrazy FITS w pojedynczym oknie przeglądarki FITS zamiast w "
"osobnych oknach dla każdego pliku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:94
#, kde-format
msgid "Single Window Open"
msgstr "Otwórz pojedyncze okno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFITSOnNewImage)
#: fitsviewer/opsfits.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"Bring the FITSViewer window to the foreground when receiving a new image"
msgstr ""
+"Przywołaj okno przeglądarki FITS na pierwszy plan przy otrzymywaniu nowego"
+" obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFITSOnNewImage)
#: fitsviewer/opsfits.ui:107
#, kde-format
msgid "Focus on receiving an image"
-msgstr ""
+msgstr "Zogniskuj przy otrzymywaniu obrazu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:114
#, kde-format
msgid "Make FITS Viewer window independent from KStars"
msgstr "Uczyń okno przeglądarki FITS niezależnym od głównego okna KStars."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: fitsviewer/opsfits.ui:127
#, kde-format
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch)
#: fitsviewer/opsfits.ui:133
#, kde-format
msgid "Always apply auto stretch to images in FITS Viewer"
msgstr ""
"Zawsze stosuj samorozciąganie do przechwyconych obrazów w przeglądarce FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode)
#: fitsviewer/opsfits.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable limited resource mode to turn off any resource-"
"intensive operations:</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; "
"margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Auto "
"Debayer</span>: Bayered images will not be debayered. Only grayscale images "
"are shown.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Auto WCS</span>: World Coordinate System data "
"will not be processed. WCS maps sky coordinates to image coordinates. "
"Equatorial grid lines, object identification, and telescope slew within an "
"image are disabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-weight:600;\">3D Cube</span>: RGB images will not be "
"processed. Only grayscale images are shown.</li></ul></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Włącz tryb ograniczonych zasobów, aby wyłączyć "
"wszystkie zasobożerne działania:</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-"
"bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li "
"style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Auto Debayer</span>: Obrazy poddane bayer nie będą poddawane "
"debayer. Wyświetlane będą tylko obrazy w odcieniach szarości.</li><li style="
"\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Auto "
"WCS</span>: Układ Współrzędnych Świata nie będzie przetwarzany. WCS mapuje "
"współrzędne nieba do współrzędnych obrazu. Równikowe linie siatki, "
"rozpoznawanie obiektów i obrót teleskopu wewnątrz obrazu pozostaną wyłączone."
"</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; "
"margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Kostka 3D</span>: Obrazy RGB nie będą przetwarzane. "
"Wyświetlane będą tylko obrazy w odcieniach szarości.</li></ul></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode)
#: fitsviewer/opsfits.ui:146
#, kde-format
msgid "Limited Resources Mode"
msgstr "Tryb ograniczonych zasobów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:153
#, kde-format
msgid "Automatically debayer captured image if it contains a bayer pattern"
msgstr ""
"Samoczynne debayerowanie przechwyconego obrazu, jeśli zawiera on wzorzec "
"bayer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:156
#, kde-format
msgid "Auto Debayer"
msgstr "Auto debayerowanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Automatically load World-Coordinate-System (WCS) data "
"when opening a FITS file.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Warning: "
"Only enable this option on very fast machines as it can lead to "
"unpredictable behavior resulting in crashes on slower machines.</span></p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Samoczynnie wczytuje dane Układu Współrzędnych Świata "
"(WCS) przy otwieraniu plików FITS.</p><p><span style=\" font-weight:600;"
"\">Uwaga: Włącz tę opcję tylko na bardzo szybkich komputerach, ponieważ może "
"ona doprowadzić do nieprzewidzianego zachowania i usterek na wolniejszych "
"maszynach.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:169
#, kde-format
msgid "Auto WCS"
msgstr "Auto WCS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube)
#: fitsviewer/opsfits.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Process 3D (RGB) FITS images. If unchecked, only first channel is processed."
msgstr ""
"Przetwarzanie sześcianu 3D FITS (RGB) Jeśli fałsz, to zostanie przetworzony "
"tylko pierwszy kanał."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube)
#: fitsviewer/opsfits.ui:179
#, kde-format
msgid "3D Cube"
msgstr "Sześcian 3D"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:30
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Pixel Size:"
msgid "Pixel Values"
-msgstr "Rozmiar piksela:"
+msgstr "Wartości pikseli"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:52
#, kde-format
msgid "Couldn't initialize the OpenGL context."
-msgstr ""
+msgstr "Nie można ustanowić kontekstu OpenGL."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:80
#, kde-format
msgid "Maximum Value on the graph"
-msgstr ""
+msgstr "Największa wartość na wykresie"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cuttoff Maximum for eliminating hot pixels and bright stars."
msgstr ""
+"Odetnij największą wartość, aby pozbyć się gorących pikseli i jasnych gwiazd."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Enable or Disable the Max Value Cutoff"
-msgstr ""
+msgstr "Włącz lub wyłącz odcięcie największej wartości"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:86
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Toggle Ekos"
msgid "Toggle Cutoff"
-msgstr "Przełącz Ekos"
+msgstr "Przełącz odcinanie"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sets the Minimum Value on the graph"
-msgstr ""
+msgstr "Ustawia najmniejszą wartość na wykresie"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:92
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:95
#, kde-format
msgid "Sets the Maximum Value on the graph"
-msgstr ""
+msgstr "Ustawia największą wartość na wykresie"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:97
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Max"
msgid "Max"
msgstr "Maks"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sets the Cuttoff Maximum for eliminating hot pixels and bright stars."
msgstr ""
+"Ustawia odcięcie największej wartości, aby pozbyć się gorących pikseli i"
+" jasnych gwiazd."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:102
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Count"
msgid "Cut"
-msgstr "Wytnij"
+msgstr "Przycięcie"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Minimum Value on the graph"
-msgstr ""
+msgstr "Najmniejsza wartość na wykresie"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:109
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Auto Scale"
msgid "AutoScale"
msgstr "Auto-skala"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Automatically scales the sliders for the subFrame.\n"
"Uncheck to leave them unchanged when you pan around."
msgstr ""
+"Samoczynnie przeskalowuje suwaki w podklatce.\n"
+"Usuń zaznaczenie, aby pozostawić je niezmienionymi przy przesuwaniu widoku."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "Hides and shows the scaling side panel"
-msgstr ""
+msgstr "Ukrywa i pokazuje boczny panel skalowania"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:129
#, kde-format
msgid "Changes the type of selection"
-msgstr ""
+msgstr "Zmienia rodzaj zaznaczenia"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:130
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:140
#, kde-format
msgid "Toggles the slice view when horizontal or vertical items are selected"
msgstr ""
+"Przełącza widok plasterka po zaznaczeniu poziomego lub pionowego elementu"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:151
#, kde-format
msgid "Shows the x, y coordinates of star centers in the frame"
-msgstr ""
+msgstr "Pokazuje współrzędne x, y środków gwiazd na klatce"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:155
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Sets the density of stars in the field of view"
msgid "Shows the HFR of stars in the frame"
-msgstr "Ustawia intensywność gwiazd w polu widzenia"
+msgstr "Pokazuje HFR gwiazd w ramce"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:169
#, kde-format
msgid "Shows the peak values of star centers in the frame"
-msgstr ""
+msgstr "Pokazuje wartości szczytowe środków gwiazd na klatce"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:173
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Toggle whether star name labels are shown in the sky map."
msgid "Changes the sample size shown in the graph"
-msgstr "Przełącz pokazywanie etykiet nazw gwiazd na mapie nieba."
+msgstr "Zmienia rozmiar próbki pokazanej na wykresie"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:184
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Failed to set location"
msgid "Zooms the view to preset locations."
-msgstr "Nie udało się ustawić położenia"
+msgstr "Powiększa widok do nastawionych miejsc."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:185
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Zoom To Fit"
msgid "ZoomTo:"
-msgstr "Powiększ tak, aby dopasować"
+msgstr "PowiększDo:"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:186
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "City in Ontario Canada"
#| msgid "Toronto"
msgid "Front"
-msgstr "Strona pierwsza"
+msgstr "Przodu"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:187
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Font Size"
msgid "Front High"
-msgstr "Rozmiar czcionki"
+msgstr "Przodu wysoko"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:188
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Overlay"
msgid "Overhead"
-msgstr "Nakładka"
+msgstr "Narzut"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:189
#, kde-format
msgid "Iso. L"
-msgstr ""
+msgstr "Iso. L"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:190
#, kde-format
msgid "Iso. R"
-msgstr ""
+msgstr "Iso. R"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:191
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Select"
msgid "Selected"
-msgstr "Wybierz"
+msgstr "Wybrany"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:199
#, kde-format
msgid "Hides and shows the Vertical and Horizontal Selection Sliders"
-msgstr ""
+msgstr "Ukrywa i pokazuje pionowe i poziome suwaki zaznaczenia"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Selects the Vertical Value"
-msgstr ""
+msgstr "Zaznacza pionową wartość"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:224
#, kde-format
msgid "Selects the Horizontal Value"
-msgstr ""
+msgstr "Zaznacza poziomą wartość"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:226
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Vertical"
msgid "Vertical: "
-msgstr "Pionowy"
+msgstr "Pionowy: "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:228
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Horizontal "
msgid "Horizontal: "
-msgstr "Poziomy"
+msgstr "Poziomy: "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "Zooms automatically as the sliders change"
-msgstr ""
+msgstr "Powiększa samoczynnie przy zmianie suwaków"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:253
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The name of the color scheme"
msgid "Changes the color scheme"
-msgstr "Nazwa zestawu kolorów"
+msgstr "Zmienia zestawu kolorów"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:507 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:707
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "P: %1"
msgid "Cut: %1"
-msgstr "Wytnij"
+msgstr "Przycięcie: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:515 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:522
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:880
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Max:"
msgid "Max: %1"
-msgstr "Maks"
+msgstr "Max: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:516 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:523
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:881
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Min:"
msgid "Min: %1"
-msgstr "min"
+msgstr "Min: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:670
#, kde-format
msgid "Selected Pixel: (%1, %2): %3"
-msgstr ""
+msgstr "Zaznaczony piksel: (%1, %2): %3"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:709
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Disable"
msgid "Cut Disabled"
-msgstr "Wyłącz"
+msgstr "Wyłączono przycinanie"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:906
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Star map:"
msgid "Star %1: "
-msgstr "gwiazda"
+msgstr "Gwiazda %1: "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:909
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1, %2 and %3"
msgid "(%1, %2) "
-msgstr "%1, %2 i %3"
+msgstr "(%1, %2) "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:913
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Half Flux Radius"
#| msgid "HFR: %1"
msgid "HFR: %1 "
-msgstr "HFR:"
+msgstr "HFR: %1 "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:917
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "P: %1"
msgid "Peak: %1"
-msgstr "Szczyt"
+msgstr "Szczyt: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:932
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Star"
msgid "Star %1"
-msgstr "gwiazda"
+msgstr "Gwiazda %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, stdDevLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:35
#, kde-format
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Odchylenie standardowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdDevLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:38
#, kde-format
msgid "Std. dev:"
msgstr "Odch. st.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:45
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitPixLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:52
#, kde-format
msgid "Bitpix:"
msgstr "Bitpix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:59
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:139
#, kde-format
msgid "Min:"
msgstr "Min.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HFRLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:167
#, kde-format
msgid "Half-Flux Radius"
msgstr "Promień pół-strumienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HFRLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:170
#, kde-format
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "HFR:"
msgstr "HFR:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HFRLabel_2)
#: fitsviewer/statform.ui:177
#, kde-format
msgid "Signal to Noise Ratio"
msgstr "Stosunek sygnału do szumu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HFRLabel_2)
#: fitsviewer/statform.ui:180
#, kde-format
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "SNR:"
msgstr "SNR:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayGroup)
#: hips/hipsmanager.cpp:96 indi/opsindi.ui:363
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: hips/hipsmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cache"
msgstr "Pamięć podręczna"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: hips/hipsmanager.cpp:104 tools/altvstime.ui:46
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: hips/opships.cpp:65
#, kde-format
msgid "HiPS Update"
msgstr "Uaktualnij HiPS"
#: hips/opships.cpp:65
#, kde-format
msgid "Downloading HiPS sources..."
msgstr "Pobieranie źródeł HiPS..."
#: hips/opships.cpp:138
#, kde-format
msgid "Error downloading HiPS sources: %1"
msgstr "Błąd przy pobieraniu źródeł HiPS: %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSNetCache)
#: hips/opshipscache.ui:17 hips/opshipscache.ui:27
#, kde-format
msgid "Cache space on hard disk used to store HiPS images."
msgstr ""
"Przestrzeń pamięci podręcznej na dysku twardym do przechowywania obrazów "
"HiPS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: hips/opshipscache.ui:20
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Dysk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: hips/opshipscache.ui:43 hips/opshipscache.ui:89
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSMemoryCache)
#: hips/opshipscache.ui:63 hips/opshipscache.ui:73
#, kde-format
msgid "Cache space in RAM used to store HiPS images."
msgstr ""
"Przestrzeń pamięci podręcznej w pamięci RAM do przechowywania obrazów HiPS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: hips/opshipscache.ui:66
#, kde-format
msgid "Memory:"
msgstr "Pamięć:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSShowGrid)
#: hips/opshipsdisplay.ui:17
#, kde-format
msgid "Show HiPS Grid"
msgstr "Pokaż siatkę HiPS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSBiLinearInterpolation)
#: hips/opshipsdisplay.ui:24
#, kde-format
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "Interpolacja liniowa"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:152 indi/clientmanagerlite.cpp:159
#: indi/clientmanagerlite.cpp:166 indi/clientmanagerlite.cpp:173
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Couldn't connect to the Web Manager"
msgid "Could not connect to the Web Manager"
-msgstr "Nie można połączyć z zarządzaniem siecią"
+msgstr "Nie można połączyć się z zarządzaniem siecią"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:190 indi/clientmanagerlite.cpp:222
#: indi/clientmanagerlite.cpp:230
#, kde-format
msgid "Invalid response from Web Manager"
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z zarządzania siecią."
#: indi/clientmanagerlite.cpp:241
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Web Manager Status:"
msgid "Web Manager Status: Online"
-msgstr "Stan zarządzania sieciowego"
+msgstr "Stan zarządzania sieciowego: Podłączony"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:243
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Active Profile:"
msgid "Active Profile: %1"
-msgstr "Aktywny profil"
+msgstr "Profil w użyciu: %1"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:248
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Web Manager Status:"
msgid "Web Manager Status: Offline"
-msgstr "Stan zarządzania sieciowego"
+msgstr "Stan zarządzania sieciowego: Odłączony"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:259 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:129
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Web Manager Status:"
msgstr "Stan zarządzania sieciowego"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:819
#, kde-format
msgid "JPEG (*.jpeg);;JPG (*.jpg);;PNG (*.png);;BMP (*.bmp)"
msgstr "JPEG (*.jpeg);;JPG (*.jpg);;PNG (*.png);;BMP (*.bmp)"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:1129
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find dcraw and cjpeg. Please install the required tools to convert "
"CR2 to JPEG."
msgstr ""
"Nie można znaleźć dcraw oraz cjpeg. Wgraj wymagane narzędzia, aby móc "
"przekształcać CR2 na JPEG."
#: indi/customdrivers.cpp:104
#, kde-format
msgid "Label already exists. Label must be unique."
-msgstr ""
+msgstr "Etykieta już istnieje. Etykieta musi być niepowtarzalna."
#: indi/customdrivers.cpp:119
#, kde-format
msgid "Failed to add new driver. Is the label unique?"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można dodać nowego sterownika. Czy etykieta jest niepowtarzalna?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: indi/customdrivers.ui:55
#, kde-format
msgid "Driver"
msgstr "Sterownik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: indi/customdrivers.ui:75
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: indi/customdrivers.ui:85
#, kde-format
msgid "Executable"
msgstr "Plik wykonywalny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: indi/customdrivers.ui:110 tools/flagmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDriverB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewEyepiece)
#: indi/customdrivers.ui:167 oal/equipmentwriter.ui:419
#, kde-format
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj nowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: indi/customdrivers.ui:200
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Select direction and range of <span style=\" font-"
#| "style:italic;\">first</span> mount rotation, then click <span style=\" "
#| "font-weight:600;\">Rotate</span> to continue. To automate the rest of the "
#| "process, check <span style=\" font-weight:600;\">Auto Mode</span>.</p></"
#| "body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>To create an <span style=\" font-weight:600;\">Alias</"
"span> from an existing driver, select an existing driver and then only "
"change the <span style=\" font-weight:600;\">Label </span>then press<span "
"style=\" font-weight:600;\"> Add.</span></p></body></html>"
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Wybierz kierunek i zakres <span style=\" font-style:"
-"italic;\">pierwszego</span> obrotu montażu, a nastepnie naciśnij <span style="
-"\" font-weight:600;\">Obróć</span>, aby kontynuować. Aby zautomatyzować "
-"resztę procesu, zaznacz <span style=\" font-weight:600;\">Tryb samoczynny</"
-"span>.</p></body></html>"
+"<html><head/><body><p>Aby utworzyć <span style=\" font-weight:600;\">Alias</"
+"span> z istniejącego sterownika, wybierz istniejący sterownik, a następnie"
+" zmień tylko <span style=\" font-weight:600;\">Etykietę </span>, a następnie"
+" naciśnij<span "
+"style=\" font-weight:600;\"> Dodaj.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: indi/customdrivers.ui:236
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>This index file is required and must be installed "
#| "for the solver to work correctly.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>KStars must be restarted for new drivers to take "
"effect.</p></body></html>"
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Ten plik indeksu jest wymagany i należy go wgrać, aby "
-"program rozwiązujący działał poprawnie.</p></body></html>"
+"<html><head/><body><p>Należy ponownie uruchomić KStars, aby móc używać nowych"
+" sterowników.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DriverManager)
#: indi/drivermanager.cpp:98 indi/drivermanager.ui:14 indi/indidriver.cpp:100
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Device Manager"
msgstr "Zarządzanie urządzeniami"
#: indi/drivermanager.cpp:279
#, kde-format
msgid "Driver %1 is already running, do you want to restart it?"
msgstr "Sterownik %1 już jest uruchomiony, czy chcesz go uruchomić ponownie?"
#: indi/drivermanager.cpp:342 indi/indidriver.cpp:320
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Cannot start INDI server: port error."
msgstr "Nie można uruchomić serwera INDI: błąd portu."
#: indi/drivermanager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Connection to INDI server locally on port %1 failed."
msgstr "Nieudane lokalne połączenie do serwera INDI na porcie %1."
#: indi/drivermanager.cpp:596 indi/indidriver.cpp:302
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Invalid port entry: %1"
msgstr "Błędny wpis portu: %1"
#: indi/drivermanager.cpp:633
#, kde-format
msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 lost. Server disconnected."
msgstr ""
"Utracono połączenie do hosta INDI na %1 na porcie %2. Serwer rozłączył."
#: indi/drivermanager.cpp:656
#, kde-format
msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 encountered an error: %3."
msgstr ""
"Utracono połączenie do hosta INDI na %1 na porcie %2. Napotkano błąd: %3."
#: indi/drivermanager.cpp:708
#, kde-format
msgid "Invalid host port %1"
msgstr "Nieprawidłowy port gospodarza %1"
#: indi/drivermanager.cpp:739
#, kde-format
msgid "Connected to INDI server"
msgstr "Połącz z serwerem INDI"
#: indi/drivermanager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Connection to INDI server at host %1 with port %2 failed."
msgstr "Nieudane łączenie do serwera INDI na %1 na porcie %2."
#: indi/drivermanager.cpp:955 indi/indidriver.cpp:498
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid ""
"Unable to find INDI Drivers directory: %1\n"
"Please make sure to set the correct path in KStars configuration"
msgstr ""
"Nie można znaleźć katalogu sterowników INDI: %1\n"
"Proszę ustawić poprawną ścieżkę w ustawieniach KStars"
#: indi/drivermanager.cpp:995 indi/indidriver.cpp:540
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Failed to open INDI Driver file: %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku sterownika INDI: %1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, driverComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NoneButton)
#: indi/drivermanager.cpp:1294 indi/indidriver.cpp:747 kstarsactions.cpp:1631
#: kstarsinit.cpp:700 kstarsinit.cpp:701 oal/equipmentwriter.ui:197
#: oal/log.cpp:337 tools/exporteyepieceview.cpp:68 tools/eyepiecefield.cpp:112
#: tools/obslistwizard.ui:183
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: indi/drivermanager.cpp:1371 indi/indidriver.cpp:808
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Add Host"
msgstr "Dodaj host"
#: indi/drivermanager.cpp:1382 indi/indidriver.cpp:824
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Error: the port number is invalid."
msgstr "Błąd: niepoprawny numer portu."
#: indi/drivermanager.cpp:1395 indi/indidriver.cpp:834
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Host: %1 Port: %2 already exists."
msgstr "Host: %1 port: %2 już istnieje."
#: indi/drivermanager.cpp:1420 indi/indidriver.cpp:855
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Modify Host"
msgstr "Zmień gospodarza"
#: indi/drivermanager.cpp:1465 indi/indidriver.cpp:902
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "You need to disconnect the client before removing it."
msgstr "Przed usunięciem trzeba się rozłączyć."
#: indi/drivermanager.cpp:1470 indi/indidriver.cpp:907
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgstr "Czy na pewno usunąć klienta %1?"
#: indi/drivermanager.cpp:1497 indi/indidriver.cpp:932
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid ""
"Unable to write to file 'indihosts.xml'\n"
"Any changes to INDI hosts configurations will not be saved."
msgstr ""
"Nie można zapisać do pliku 'indihosts.xml'\n"
"Zmiany w ustawieniach gospodarzy INDI nie zostaną zapisane."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, LocalTab)
#: indi/drivermanager.ui:39
#, kde-format
msgid "Local/Server"
msgstr "Lokalny/serwer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:61
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/drivermanager.ui:71 indi/drivermanager.ui:129
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:76
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:81 indi/drivermanager.ui:332
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, serverLogBox)
#: indi/drivermanager.ui:95
#, kde-format
msgid "Server Log"
msgstr "Dziennik serwera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, serverR)
#: indi/drivermanager.ui:169
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runServiceB)
#: indi/drivermanager.ui:209
#, kde-format
msgid "Run Service"
msgstr "Uruchom usługę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopServiceB)
#: indi/drivermanager.ui:216
#, kde-format
msgid "Stop Service"
msgstr "Zatrzymaj usługę"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, h)
#: indi/drivermanager.ui:276
#, kde-format
msgid "Hosts"
msgstr "Hosty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: indi/drivermanager.ui:297
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382 tools/flagmanager.ui:133
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyB)
#: indi/drivermanager.ui:304
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Zmień..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: indi/drivermanager.ui:340
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#: indi/guimanager.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"No INDI devices currently running. To run devices, please select devices "
"from the Device Manager in the devices menu."
msgstr ""
"Brak działających urządzeń INDI. Aby je uruchomić wybierz je w programie "
"zarządzającym urządzeniami dostępnym z menu urządzeń."
#: indi/indicap.cpp:238 indi/indidome.cpp:336 indi/inditelescope.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Parked"
msgstr "Zaparkowano"
#: indi/indicap.cpp:241 indi/indidome.cpp:339 indi/inditelescope.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Parking"
msgstr "Parkowanie"
#: indi/indicap.cpp:244 indi/indidome.cpp:342
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Parking"
msgid "UnParking"
-msgstr "Parkowanie"
+msgstr "Wyparkowywanie"
#: indi/indiccd.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Video Recording Stopped"
msgstr "Zatrzymano nagrywanie obrazu"
#: indi/indiccd.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Video Recording Started"
msgstr "Rozpoczęto nagrywanie obrazu"
#: indi/indiccd.cpp:1304
#, kde-format
msgid "%1 file saved to %2"
msgstr "Plik %1 zapisano do %2"
#: indi/indiccd.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Image file is received"
msgstr "Pobrano plik obrazu"
#: indi/indiccd.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Nie można otworzyć %1: %2"
#: indi/indiccd.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Cannot unpack_thumb %1: %2"
msgstr "Nie można wypakować miniatury %1: %2"
#: indi/indiccd.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Cannot write %s %1: %2"
msgstr "Nie można zapisać %s %1: %2"
#: indi/indiccd.cpp:1462
#, kde-format
msgid "%1 Preview"
msgstr "%1 Podgląd"
#: indi/indidevice.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "INDI message shown in status bar"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: indi/indidevice.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Message shown in INDI control panel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: indi/indidome.cpp:145
#, kde-format
msgid "Dome parking is in progress"
msgstr "Parkowywanie kopuły w trakcie"
#: indi/indidome.cpp:157
#, kde-format
msgid "Dome unparking is in progress"
msgstr "Wyparkowywanie kopuły w trakcie"
#: indi/indidome.cpp:169
#, kde-format
msgid "Dome parked"
msgstr "Kopuła zaparkowana"
#: indi/indidome.cpp:189
#, kde-format
msgid "Dome unparked"
msgstr "Wyparkowano kopułę"
#: indi/indidome.cpp:345
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Moving %1"
msgid "Moving"
-msgstr "Przenoszenie"
+msgstr "W ruchu"
#: indi/indielement.cpp:353
#, kde-format
msgid "INDI DATA STREAM"
msgstr "STRUMIEŃ DANYCH INDI"
#: indi/indielement.cpp:630
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 for reading"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do odczytu"
#: indi/indielement.cpp:639
#, kde-format
msgid "Not enough memory for file %1"
msgstr "Niewystarczająco pamięci dla pliku %1"
#: indi/indilistener.cpp:471
#, kde-format
msgid "INDI Server Message"
msgstr "Wiadomośc serwera INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/indiproperty.cpp:234 indi/opsindi.ui:214 tools/observinglist.cpp:103
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: indi/indiproperty.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Enable binary data transfer from this property to KStars and vice-versa."
msgstr ""
"Włącza binarny transfer danych z od tej właściwości do KStars i na odwrót. "
#: indi/indiproperty.cpp:322
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij"
#: indi/indistd.cpp:263
#, kde-format
msgid "GPS Location"
msgstr "Położenie GPS"
#: indi/indistd.cpp:265
#, kde-format
msgid "Mount Location"
msgstr "Położenie montażu"
#: indi/indistd.cpp:450
#, kde-format
msgid "Data file saved to %1"
msgstr "Plik danych zapisany do %1"
#: indi/inditelescope.cpp:220
#, kde-format
msgid "Mount is slewing to target location"
msgstr "Montaż jest obracany na miejsce docelowe"
#: indi/inditelescope.cpp:224
#, kde-format
msgid "Mount arrived at target location"
msgstr "Montaż dotarł na miejsce docelowe"
#: indi/inditelescope.cpp:296
#, kde-format
msgid "Mount parking failed"
msgstr "Nie udało się parkowanie montażu"
#: indi/inditelescope.cpp:301
#, kde-format
msgid "Mount parking is in progress"
msgstr "Parkowywanie montażu w trakcie"
#: indi/inditelescope.cpp:309
#, kde-format
msgid "Mount unparking is in progress"
msgstr "Wyparkowywanie montażu w trakcie"
#: indi/inditelescope.cpp:316
#, kde-format
msgid "Mount parked"
msgstr "Montaż zaparkowany"
#: indi/inditelescope.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mount unparked"
msgstr "Montaż wyparkowany"
#: indi/inditelescope.cpp:352
#, kde-format
msgid "Mount motion was aborted"
msgstr "Ruch montażu został przerwany"
#: indi/inditelescope.cpp:400
#, kde-format
msgid "Mount is manually moving"
msgstr "Montaż przemieszcza się ręcznie"
#: indi/inditelescope.cpp:406
#, kde-format
msgid "Mount motion stopped"
msgstr "Zatrzymano ruch montażu"
#: indi/inditelescope.cpp:689
#, kde-format
msgid ""
"Requested altitude %1 is outside the specified altitude limit boundary (%2,"
"%3)."
msgstr "Żądana wysokość %1 leży poza narzuconymi granicami (%2,%3)."
#: indi/inditelescope.cpp:692 indi/inditelescope.cpp:701
#, kde-format
msgid "Telescope Motion"
msgstr "Ruch teleskopu"
#: indi/inditelescope.cpp:700
#, kde-format
msgid ""
"Requested altitude is below the horizon. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Żądana wysokość jest poniżej horyzontu. Czy chcesz kontynuować?"
#: indi/inditelescope.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"Warning! Looking at the Sun without proper protection can lead to "
"irreversible eye damage!"
msgstr ""
+"Uwaga! Patrzenie na słońce bez środków ochronnych może prowadzić do"
+" nieodwracalnego uszkodzenia oka!"
#: indi/inditelescope.cpp:728
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Warning"
msgid "Sun Warning"
-msgstr "Ostrzeżenie"
+msgstr "Ostrzeżenie słońca"
#: indi/inditelescope.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Moving %1"
msgstr "Przenoszenie %1"
#: indi/indiwebmanager.cpp:217
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Driver %1 failed to start on the remote INDI server!"
msgid "Driver %1 failed to start on the remote INDI server."
-msgstr "Nie udało się uruchomić sterownika %1 na zdalnym serwerze INDI!"
+msgstr "Nie udało się uruchomić sterownika %1 na zdalnym serwerze INDI."
#: indi/opsindi.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Internal or External INDI Server?"
msgid "Internal or external INDI server?"
msgstr "Wewnętrzny czy zewnętrzny serwer INDI?"
#: indi/opsindi.cpp:44
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Internal or External INDI Drivers?"
msgid "Internal or external INDI drivers?"
msgstr "Wewnętrzne czy zewnętrzne sterowniki INDI?"
#: indi/opsindi.cpp:83 indi/opsindi.cpp:103
#, kde-format
msgid "You need to restart KStars for this change to take effect."
msgstr "Aby zmiany odniosły skutek trzeba ponownie uruchomić KStars."
#: indi/opsindi.cpp:89
#, kde-format
msgid "FITS Default Directory"
msgstr "Domyślny katalog FITS"
#: indi/opsindi.cpp:97
#, kde-format
msgid "INDI Drivers Directory"
msgstr "Katalog sterowników INDI"
#: indi/opsindi.cpp:125
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1 is not a valid INDI server binary!"
msgid "%1 is not a valid INDI server binary."
-msgstr "%1 nie jest prawidłowym plikiem binarnym serwera INDI!"
+msgstr "%1 nie jest prawidłowym plikiem binarnym serwera INDI."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_3)
#: indi/opsindi.ui:47 indi/opsindi.ui:78
#, kde-format
msgid "Default INDI video port"
msgstr "Domyślny port wideo INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_2)
#: indi/opsindi.ui:50
#, kde-format
msgid "INDI Server:"
msgstr "Serwer INDI:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_3)
#: indi/opsindi.ui:81
#, kde-format
msgid "INDI Drivers XML Directory:"
msgstr "Katalog sterowników XML INDI:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fitsLabel)
#: indi/opsindi.ui:127
#, kde-format
msgid "Specify where new FITS images are saved once captured and downloaded"
msgstr "Określa miejsce zapisu obrazów FITS po ich pobraniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fitsLabel)
#: indi/opsindi.ui:130
#, kde-format
msgid "Default FITS directory:"
msgstr "Domyślny katalog FITS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, autoGroup)
#: indi/opsindi.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Select time and location synchronization settings between KStars and INDI "
"Devices"
msgstr ""
"Wybierz ustawienia czasu i położenia pomiędzy KStars oraz urządzeniami INDI"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoGroup)
#: indi/opsindi.ui:177
#, kde-format
msgid "Time && Location Updates"
msgstr "Uaktualnienia daty i położenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useKStarsSource)
#: indi/opsindi.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>KStars is the master source for time and location "
"settings. All INDI devices time and locations settings are synchronized to "
"KStars settings.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>KStars jest głównym źródłem ustawień czasu i "
"położenia. Wszystkie ustawienia czasu i położenia urządzeń INDI są "
"synchronizowane do ustawień KStars.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useKStarsSource)
#: indi/opsindi.ui:188
#, kde-format
msgid "KStars Updates All Devices"
msgstr "KStars uaktualnia wszystkie urządzenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/opsindi.ui:208
#, kde-format
msgid "Enable time synchronization upon connection between KStars and INDI"
msgstr ""
"Włącz synchronizację czasu po połączeniu pomiędzy KStars oraz urządzeniami "
"INDI"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/opsindi.ui:211
#, kde-format
msgid "Synchronize KStars date and time automatically from the update source."
msgstr "Synchronizuj datę i czas KStars z zewnętrznym źródłem."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useMountSource)
#: indi/opsindi.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Mount handset is the master source of time and "
"location settings. KStars time and location settings are synchronized with "
"controller settings.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Urządzenia montażu jest głównym źródłem ustawień czasu "
"i położenia. Czas i położenie KStars jest zsynchronizowane z ustawieniami "
"sterownika.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useMountSource)
#: indi/opsindi.ui:227
#, kde-format
msgid "Mount Updates KStars"
msgstr "Montaż uaktualnia KStars"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Enable geographic location synchronization upon connection between KStars "
"and INDI"
msgstr ""
"Włącz synchronizację położenia geograficznego po połączeniu pomiędzy KStars "
"oraz urządzeniami INDI"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:237
#, kde-format
msgid "Synchronize KStars location settings from the update source"
msgstr "Synchronizuj ustawienia położenia KStars z zewnętrznym źródłem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:240
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useGPSSource)
#: indi/opsindi.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>GPS driver is the master source of time and location "
"settings. KStars time and location settings are synchronized with GPS "
"settings.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Sterownik GPS jest głównym źródłem ustawień czasu i "
"położenia. Czas i położenie KStars jest zsynchronizowane z ustawieniami GPS."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useGPSSource)
#: indi/opsindi.ui:253
#, kde-format
msgid "GPS Updates KStars"
msgstr "GPS uaktualnia KStars"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/opsindi.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Specify range of ports that INDI Server will bind to when starting new "
"drivers"
msgstr ""
"Podaj zakres portów, których będzie używać serwer INDI podczas uruchamiania "
"nowych sterowników"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/opsindi.ui:281 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:193
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Server Port"
msgstr "Port serwera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: indi/opsindi.ui:304 tools/obslistwizard.ui:757
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: indi/opsindi.ui:311 tools/obslistwizard.ui:771
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:369
#, kde-format
msgid "Display the telescope position on the sky map"
msgstr "Pokazuj pozycję teleskopu na mapie nieba"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:372 indi/opsindi.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Display a telescope marker on the sky map in order to track the telescope "
"motion across the sky."
msgstr ""
"Pokazuj znacznik teleskopu na mapie nieba w celu śledzenia przemieszczanie "
"się teleskopu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:378
#, kde-format
msgid "&Telescope crosshair"
msgstr "Celownik &teleskopu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI)
#: indi/opsindi.ui:414
#, kde-format
msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs"
msgstr ""
"Pokazuj wiadomości INDI jako powiadmienia pulpitu zamiast okien dialogowych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI)
#: indi/opsindi.ui:417
#, kde-format
msgid "Message notifications"
msgstr "Powiadomienia o wiadomościach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB)
#: indi/opsindi.ui:440
#, kde-format
msgid "Show INDI Logs"
msgstr "Pokaż dzienniki INDI"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, recordingOptions)
#: indi/recordingoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Recording Options"
msgstr "Opcje nagrywania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordDurationR)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, durationSpin)
#: indi/recordingoptions.ui:37 indi/recordingoptions.ui:47
#, kde-format
msgid "Record stream for specified duration in seconds"
msgstr "Nagrywaj strumień przez daną liczbę sekund"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: indi/recordingoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Record:"
msgstr "Nagranie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordDirectoryEdit)
#: indi/recordingoptions.ui:91 indi/recordingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Set SER video <b>remote</b> directory name. If INDI server is running "
"locally, then a local directory can be selected. However, if you are "
"connected to a remote INDI server, then the directory must be a valid "
"directory on the remote file system where it is saved.</p>\n"
"<p>Record directories may contain some patterns to make them dynamic:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> for the date in YYYY-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> for time in HH:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> for ISO8601 time stamp.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> for filter name, if any.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Ustaw nazwę <b>zdalnego</b> katalogu wideo SER. Jeśli serwer INDI został "
"uruchomiony lokalnie, to można wybrać katalog lokalny. Jeśli jednak jesteś "
"podłączony do zdalnego serwera INDI, to katalogiem muisy być prawidłowy "
"katalog na systemie plików, na którym jest on zapisany.</p>\n"
"<p>Katalogi do nagrywania mogą zawierać pewne wzorce w nazwie, co czyni je "
"dynamicznymi:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> dla daty w RRRR-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> dla czasu w HH:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> dla znacznika czasu ISO8601.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> dla nazwy filtra, jeśli istnieje.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectDirB)
#: indi/recordingoptions.ui:134
#, kde-format
msgid "Play/Pause"
msgstr "Odtwórz/wstrzymaj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordFilenameEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: indi/recordingoptions.ui:154 indi/recordingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Set SER video file name. Record files may contain some patterns to make "
"them dynamic:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> for the date in YYYY-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> for time in HH:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> for ISO8601 time stamp.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> for filter name, if any.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Ustaw nazwę pliku wideo SER. Pliki z nagrywania mogą zawierać pewne "
"wzorce w nazwie, co czyni je dynamicznymi:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> dla daty w RRRR-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> dla czasu w HH:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> dla znacznika czasu ISO8601.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> dla nazwy filtra, jeśli istnieje.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordFramesR)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, framesSpin)
#: indi/recordingoptions.ui:163 indi/recordingoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Record stream until this many frames are captured"
msgstr "Nagrywaj strumień do zebrania danej liczby klatek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordFramesR)
#: indi/recordingoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Klatki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR)
#: indi/recordingoptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Record stream until manually stopped"
msgstr "Nagrywaj strumień do czasu ręcznego zatrzymania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR)
#: indi/recordingoptions.ui:194
#, kde-format
msgid "Until Stopped"
msgstr "Do czasu zatrzymania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: indi/recordingoptions.ui:215
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: indi/servermanager.cpp:129
#, kde-format
msgid "INDI server failed to start: %1"
msgstr "Nie udało się uruchomić serwera INDI: %1"
#: indi/servermanager.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Driver %1 was not found on the system. Please make sure the package that "
"provides the '%1' binary is installed."
msgstr ""
"Nie znaleziono sterownika %1 w systemie. Proszę upewnić się, że pakiet, "
"który dostarcza plik wykonywalny '%1' został zainstalowany."
#: indi/servermanager.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"KStars detected INDI driver %1 crashed. Please check INDI server log in the "
"Device Manager."
msgstr ""
"KStars rozpoznał, ze sterownik INDI %1 uległ awarii. Proszę przejrzeć "
"dziennik serwera INDI w oknie zarządzania urządzeniami."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, streamForm)
#: indi/streamform.ui:20
#, kde-format
msgid "Video Stream"
msgstr "Strumień wideo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, recordB)
#: indi/streamform.ui:58 indi/streamwg.cpp:192 indi/streamwg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Start recording"
msgstr "Rozpocznij nagrywanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB)
#: indi/streamform.ui:86
#, kde-format
msgid "Recording options"
msgstr "Opcje nagrywania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: indi/streamform.ui:114
#, kde-format
msgid "Reset frame"
msgstr "Wyzeruj klatkę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: indi/streamform.ui:169
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr "kl/s:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, instFPS)
#: indi/streamform.ui:182
#, kde-format
msgid "Instant FPS"
msgstr "Chwilowo kl/s"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, avgFPS)
#: indi/streamform.ui:210
#, kde-format
msgid "Average FPS"
msgstr "Średnio kl/s"
#: indi/streamwg.cpp:58
#, kde-format
msgid "SER Record Directory"
msgstr "Katalog nagrywania SER"
#: indi/streamwg.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1 Live Video"
msgstr "Obraz na żywo %1"
#: indi/streamwg.cpp:187 indi/streamwg.cpp:228
#, kde-format
msgid "Stop recording"
msgstr "Zatrzymaj nagrywanie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, telescopeWizard)
#: indi/telescopewizard.ui:31
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard"
msgstr "Pomocnik teleskopu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelB)
#: indi/telescopewizard.ui:64
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backB)
#: indi/telescopewizard.ui:90
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Wstecz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:163
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Welcome to the <b>KStars Telescope Setup Wizard!</b>\n"
#| "<br><br>\n"
#| "This Wizard will help you to connect to your telescope and control it "
#| "from KStars. You will be asked to verify some basic information.\n"
#| "<br>\n"
#| "<br>You can get extended information on telescope support in KStars by "
#| "pressing the <tt>help</tt> button at any point during the Wizard.\n"
#| "<br><br>\n"
#| "Please click next to continue."
msgid ""
"Welcome to the <b>KStars Telescope Setup Wizard</b>\n"
"<br><br>\n"
"This Wizard will help you to connect to your telescope and control it from "
"KStars. You will be asked to verify some basic information.\n"
"<br>\n"
"<br>You can get extended information on telescope support in KStars by "
"pressing the <tt>help</tt> button at any point during the Wizard.\n"
"<br><br>\n"
"Please click next to continue."
msgstr ""
-"Witamy w <b>Pomocniku ustawień teleskopu w KStars!</b> \n"
+"Witaj w <b>Pomocniku ustawień teleskopu w KStars</b> \n"
"<br><br>\n"
"Pomocnik ten pomoże ci podłączyć teleskop i sterować nim z KStars. Poprosi o "
"podanie kilku podstawowych informacji.\n"
"<br>\n"
-"<br>Więcej informacji o obsłudze teleskopów w KStars można uzyskać wciskając "
-"przycisk <tt>Pomoc</tt> na dowolnym etapie pracy pomocnika.\n"
+"<br>Szczegóły na temat obsługi teleskopów w KStars można uzyskać po"
+" naciśnięciu przycisku <tt>Pomoc</tt> przy dowolnym kroku pomocnika.\n"
"<br><br>\n"
-"Proszę kliknąć Dalej, aby kontynuować."
+"Kliknij Dalej, aby kontynuować."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"<h3>1. Telescope Model</h3>\n"
"\n"
"Please select your telescope model from the list below. Click next after "
"selecting a model."
msgstr ""
"<h3>1. Model teleskopu</h3>\n"
"\n"
"Wybierz swój teleskop z listy poniżej. Naciśnij <b>Dalej</b> po wybraniu "
"modelu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: indi/telescopewizard.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"<b>Tip</b>\n"
"<br>Some non-Meade telescopes support a subset of the LX200 command set. "
"Select <tt>LX200 Basic</tt> to control such devices."
msgstr ""
"<b>Podpowiedź</b>\n"
"<br>Niektóre teleskopy nie-Meade wspierają podzbiór komend LX200. Do ich "
"obsługi wybierz <tt>LX200 Generic</tt>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, telescopePageInfo)
#: indi/telescopewizard.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"<h3>2. Align Your Telescope</h3>\n"
"\n"
"You need to align your telescope before you can control it properly from "
"KStars. Please refer to your telescope manual for alignment instructions.\n"
"<br><br>\n"
"After a successful alignment, connect your telescope's RS232 interface to "
"your computer's serial or USB port.\n"
"<br><br><br>Click next to continue."
msgstr ""
"<h3>2. Ustawienie teleskopu</h3>\n"
"\n"
"Aby poprawnie sterować teleskopem z KStars, trzeba go najpierw ustawić. "
"Szczegóły powinny znajdować się w instrukcji obsługi teleskopu.\n"
"<br><br>\n"
"Po ustawieniu podłączy interfejs RS232 teleskopu do portu szeregowego lub "
"USB komputera. \n"
"<br><br><br>Naciśnij Dalej aby kontynuować."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:347
#, kde-format
msgid ""
"<h3>3. Verify Local Settings</h3>\n"
"\n"
"Verify if the following time, date, and location settings are correct. If "
"any of the settings are incorrect, you can correct them via the <tt>Set "
"time</tt> and <tt>Set Location</tt> buttons.\n"
msgstr ""
"<h3>3. Sprawdzenie ustawień lokalnych</h3>\n"
"\n"
"Proszę sprawdzić, czy czas, data i położenie są poprawne. Jeśli nie, można "
"je zmienić po naciśnięciu przycisków <tt>Ustaw czas</tt> i <tt>Ustaw "
"położenie</tt>.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:410
#, kde-format
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Położenie</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:453
#, kde-format
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Czas</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:460
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setTimeB)
#: indi/telescopewizard.ui:477
#, kde-format
msgid "Set Time..."
msgstr "Ustaw czas..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setLocationB)
#: indi/telescopewizard.ui:484
#, kde-format
msgid "Set Location..."
msgstr "Ustaw położenie..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:538
#, kde-format
msgid ""
"<h3>4. Determine Connection Port</h3>\n"
"\n"
"Enter the port number your telescope is connected to. If you only have one "
"serial port in your computer, the port is usually <tt>/dev/ttyUSB0</tt>\n"
"<br><br>If you are unsure about the port number, you can leave the field "
"empty and KStars will try to scan the ports for attached telescopes. Beware "
"that the autoscan process might take a few minutes to complete. "
msgstr ""
"<h3>4. Ustalenie portu do połączenia</h3>\n"
"\n"
"Podaj numer portu do którego podłączony jest teleskop. Jeśli w komputerze "
"znajduje się tylko jeden port szeregowy, to jest to zazwyczaj <tt>/dev/"
"ttyUSB0</tt>\n"
"<br><br>Jeśli nie masz pewności co do numeru portu, możesz zostawić to pole "
"puste, a KStars sprawdzi porty w poszukiwaniu teleskopów. Ten proces może "
"trwać nawet kilka minut. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:575
#, kde-format
msgid "<b>Port:</b>"
msgstr "<b>Port:</b>"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:106
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "Czy na pewno anulować?"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Please wait while KStars scan communication ports for attached telescopes.\n"
"This process might take few minutes to complete."
msgstr ""
"Proszę czekać. KStars sprawdza porty komunikacyjne w poszukiwaniu "
"podłączonych teleskopów.\n"
"Ten proces może trwać kilka minut."
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:222 indi/telescopewizardprocess.cpp:229
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:112
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:446
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationLoading.qml:52
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:41
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:228
#, kde-format
msgid "Please wait while KStars tries to connect to your telescope..."
msgstr "Proszę czekać. KStars próbuje połączyć się z teleskopem..."
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Sorry. KStars failed to detect any attached telescopes, please check your "
"settings and try again."
msgstr ""
"Niestety. KStars nie wykrył żadnego teleskopu, proszę sprawdzić ustawienia i "
"spróbować ponownie."
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:357
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgstr "Pomocnik teleskopu ukończył pomyślnie."
#: kspopupmenu.cpp:99
#, kde-format
msgid "Rise time: %1"
msgstr "Czas wschodu: %1"
#: kspopupmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "the time at which an object falls below the horizon"
msgid "Set time: %1"
msgstr "Czas zachodu: %1"
#: kspopupmenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "No rise time: Circumpolar"
msgstr "Brak czasu wschodu: okołobiegunowy"
#: kspopupmenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "No set time: Circumpolar"
msgstr "Brak czasu zachodu: okołobiegunowy"
#: kspopupmenu.cpp:105
#, kde-format
msgid "No rise time: Never rises"
msgstr "Brak czasu wschodu: nigdy nie wschodzi"
#: kspopupmenu.cpp:105
#, kde-format
msgid "No set time: Never rises"
msgstr "Brak czasu zachodu: nigdy nie wschodzi"
#: kspopupmenu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Transit time: %1"
msgstr "Czas górowania : %1"
#: kspopupmenu.cpp:145 kspopupmenu.cpp:322 skymapevents.cpp:728
#, kde-format
msgid "Empty sky"
msgstr "Puste niebo"
#: kspopupmenu.cpp:146 kspopupmenu.cpp:225 kspopupmenu.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Sloan Digital Sky Survey"
msgid "Show SDSS Image"
msgstr "Pokaż obraz SDSS"
#: kspopupmenu.cpp:147 kspopupmenu.cpp:226 kspopupmenu.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Digitized Sky Survey"
msgid "Show DSS Image"
msgstr "Pokaż obraz DSS"
#: kspopupmenu.cpp:217 kspopupmenu.cpp:318 kstarsinit.cpp:820
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:79 kstarsliteinit.cpp:63
#: printing/detailstable.cpp:87 printing/pwizobjectselection.cpp:112
#: skycomponents/starcomponent.cpp:514 skyobjects/starobject.cpp:558
#: tools/observinglist.cpp:543
#, kde-format
msgid "star"
msgstr "gwiazda"
#: kspopupmenu.cpp:217
#, kde-format
msgid "%1<sup>m</sup>, %2"
msgstr "%1<sup>m</sup>, %2"
#: kspopupmenu.cpp:243
#, kde-format
msgid "Solar system object"
msgstr "Obiekty Układu Słonecznego"
#: kspopupmenu.cpp:268
#, kde-format
msgid "satellite"
msgstr "satelita"
#: kspopupmenu.cpp:273
#, kde-format
msgid "Velocity: %1 km/s"
msgstr "Prędkość : %1 km/s"
#: kspopupmenu.cpp:274
#, kde-format
msgid "Altitude: %1 km"
msgstr "Wysokość : %1 km"
#: kspopupmenu.cpp:275
#, kde-format
msgid "Range: %1 km"
msgstr "Zakres : %1 km"
#: kspopupmenu.cpp:280 kspopupmenu.cpp:345
#, kde-format
msgid "Center && Track"
msgstr "Wyśrodkuj i śledź"
#: kspopupmenu.cpp:283 kspopupmenu.cpp:355
#, kde-format
msgid "Angular Distance To... ["
msgstr "Odległość kątowa do... ["
#: kspopupmenu.cpp:284 kspopupmenu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Starhop from here to... "
msgstr "Skok stąd do gwiazdy... "
#: kspopupmenu.cpp:288 kspopupmenu.cpp:369
#, kde-format
msgid "Remove Label"
msgstr "Usuń etykietę"
#: kspopupmenu.cpp:290 kspopupmenu.cpp:373
#, kde-format
msgid "Attach Label"
msgstr "Dołącz etykietę"
#: kspopupmenu.cpp:308
#, kde-format
msgid "supernova"
msgstr "supernowa"
#: kspopupmenu.cpp:341
#, kde-format
msgid "Select this object"
msgstr "Wybierz ten obiekt"
#: kspopupmenu.cpp:360 tools/obslistpopupmenu.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Show Detailed Information Dialog"
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: kspopupmenu.cpp:362
#, kde-format
msgid "Copy Coordinates"
msgstr "Kopiuj współrzędne"
#: kspopupmenu.cpp:380
#, kde-format
msgid "Remove From Observing WishList"
msgstr "Usuń z listy życzeń"
#: kspopupmenu.cpp:382
#, kde-format
msgid "Add to Observing WishList"
msgstr "Dodaj do listy życzeń"
#: kspopupmenu.cpp:389
#, kde-format
msgid "Remove Trail"
msgstr "Usuń ślady"
#: kspopupmenu.cpp:391
#, kde-format
msgid "Add Trail"
msgstr "Dodaj ślady"
#: kspopupmenu.cpp:394
#, kde-format
msgid "Simulate eyepiece view"
msgstr "Symuluj widok okularu"
#: kspopupmenu.cpp:401
#, kde-format
msgid "View in XPlanet"
msgstr "Obejrzyj w XPlanet"
#: kspopupmenu.cpp:406
#, kde-format
msgid "View in What's Interesting"
msgstr "Obejrzyj w Co interesującego"
#: kspopupmenu.cpp:420
#, kde-format
msgid "Add flag..."
msgstr "Dodaj flagę..."
#: kspopupmenu.cpp:426
#, kde-format
msgid "Edit flag"
msgstr "Edytuj flagę"
#: kspopupmenu.cpp:427
#, kde-format
msgid "Delete flag"
msgstr "Usuń flagę"
#: kspopupmenu.cpp:435
#, kde-format
msgid "Edit flag..."
msgstr "Edytuj flagę..."
#: kspopupmenu.cpp:436
#, kde-format
msgid "Delete flag..."
msgstr "Usuń flagę..."
#: kspopupmenu.cpp:493
#, kde-format
msgid "Image Resources"
msgstr "Zasoby obrazów"
#: kspopupmenu.cpp:508
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Remove Catalog..."
msgid "Remove From Local Catalog"
-msgstr "Usuń katalog..."
+msgstr "Usuń z lokalnego katalogu"
#: kspopupmenu.cpp:527
#, kde-format
msgid "Information Resources"
msgstr "Zasoby informacji"
#: kspopupmenu.cpp:615
#, kde-format
msgid "Slew && Set As Parking Position"
msgstr "Obróć i ustaw jako położenia parkowania"
#: kspopupmenu.cpp:625
#, kde-format
msgid "Center Crosshair"
msgstr "Wyśrodkuj celownik"
#: kstars.cpp:71 kstarslite/qml/dialogs/AboutDialog.qml:35 main.cpp:97
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "KStars"
msgstr "KStars"
#: kstars.cpp:349 kstarsactions.cpp:1426 skymap.cpp:385
#, kde-format
msgid "Stop &Tracking"
msgstr "&Nie śledź"
#: kstars.cpp:357 kstarsactions.cpp:1563 kstarsinit.cpp:252
#, kde-format
msgid "Switch to star globe view (Equatorial &Coordinates)"
msgstr "Przełącz do widoku gwiezdnego globusa (współrzędne &równikowe)"
#: kstars.cpp:358 kstarsactions.cpp:1554 kstarsinit.cpp:253
#, kde-format
msgid "Switch to horizonal view (Horizontal &Coordinates)"
msgstr "Przełącz do widoku horyzontalnego (&współrzędne horyzontalne)"
#. i18n: ectx: label, entry (PositionTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Position of the time InfoBox."
msgstr "Położenie okna z czasem."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Time InfoBox."
msgstr "Współrzędne okna informacyjnego czasu na ekranie."
#. i18n: ectx: label, entry (PositionFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Position of the focus InfoBox."
msgstr "Położenie okna z ogniskową."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:15
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Focus InfoBox."
msgstr "Współrzędne okna informacyjnego centrum na ekranie."
#. i18n: ectx: label, entry (PositionGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Position of the geographic InfoBox."
msgstr "Położenie okna geograficznego."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:20
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Geographic Location InfoBox."
msgstr "Współrzędne na ekranie okna informacyjnego z pozycją geograficzną."
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Is the time InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "Czy okno informacyjne z czasem jest \"zacieniowane\"?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If true, the Time InfoBox will show only its top line of data."
msgstr ""
"Jeśli tak, okno informacyjne czasu będzie pokazywać tylko górny wiersz "
"danych."
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Is the focus InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "Czy okno informacyjne centrum jest \"zacieniowane\"?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:30
#, kde-format
msgid "If true, the Focus InfoBox will show only its top line of data."
msgstr ""
"Jeśli tak, okno informacyjne centrum będzie pokazywać tylko górny wiersz "
"danych."
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Is the geographic InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "Czy okno informacyjne z pozycją geograficzną jest \"zacieniowane\"?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"If true, the Geographic Location InfoBox will show only its top line of data."
msgstr ""
"Jeśli tak, okno informacyjne pozycji geograficznej będzie pokazywać tylko "
"górny wiersz danych."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI)
#: kstars.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Meta-option to toggle display of all InfoBoxes"
msgstr "Meta-opcja do przełączania wyświetlania wszystkich pól informacyjnych"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI)
#: kstars.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Toggles display of all three InfoBoxes."
msgstr "Przełącza wyświetlanie wszystkich trzech pól informacyjnych."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Display the time InfoBox?"
msgstr "Czy pokazywać okno informacyjne czasu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Time InfoBox."
msgstr "Przełącza wyświetlanie okna informacyjnego czasu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Display the focus InfoBox?"
msgstr "Czy pokazywać okno informacyjne centrum?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Focus InfoBox."
msgstr "Przełącza wyświetlanie okna informacyjnego skupienia."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Display the geographic InfoBox?"
msgstr "Czy pokazywać okno informacyjne z współrzędnymi geograficznymi?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Geographic Location InfoBox."
msgstr "Przełącza wyświetlanie okna informacyjnego położenia geograficznego."
#. i18n: ectx: label, entry (StickyTimeBox), group (GUI)
#. i18n: ectx: label, entry (StickyFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:59 kstars.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Time InfoBox anchor flag"
msgstr "Flaga zakotwiczenia okna informacyjnego czasu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"Is the Time InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
"anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom "
"and right edges."
msgstr ""
"Czy okno informacyjne czasu ma być zakotwiczone przy granicy ekranu? 0 = nie "
"zakotwiczone; 1 = zakotwiczone po prawej stronie; 2 = zakotwiczone u dołu; 3 "
"= zakotwiczone względem dolnego i prawego krańca ekranu."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:67
#, kde-format
msgid ""
"Is the Focus InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
"anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom "
"and right edges."
msgstr ""
"Czy okno informacyjne celu ma być zakotwiczone przy granicy ekranu? 0 = nie "
"zakotwiczone; 1 = zakotwiczone po prawej stronie; 2 = zakotwiczone u dołu; 3 "
"= zakotwiczone względem dolnego i prawego krańca ekranu."
#. i18n: ectx: label, entry (StickyGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Geographic InfoBox anchor flag"
msgstr "Flaga zakotwiczenia okna informacyjnego współrzędnych geograficznych"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:74
#, kde-format
msgid ""
"Is the Geographic Location InfoBox anchored to a window edge? 0 = not "
"anchored; 1 = anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = "
"anchored to bottom and right edges."
msgstr ""
"Czy okno informacyjne współrzędnych geograficznych ma być zakotwiczone przy "
"granicy ekranu? 0 = nie zakotwiczone; 1 = zakotwiczone po prawej stronie; 2 "
"= zakotwiczone u dołu; 3 = zakotwiczone względem dolnego i prawego krańca "
"ekranu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (GUI)
#: kstars.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Display the statusbar?"
msgstr "Czy pokazywać pasek stanu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStatusBar), group (GUI)
#: kstars.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Toggle display of the status bar."
msgstr "Przełącz wyświetlanie paska stanu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAltAzField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Display Alt/Az coordinates in the statusbar?"
msgstr "Czy pokazywać współrzędne wys/az w pasku stanu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAltAzField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:86
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of the Horizontal coordinates of the mouse cursor in the "
"status bar."
msgstr ""
"Przełącz wyświetlanie współrzędnych horyzontalnych wskaźnika myszy na pasku "
"stanu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Display RA/Dec coordinates in the statusbar?"
msgstr "Czy pokazywać współrzędne RA/dekl w pasku stanu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:91
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the "
"current epoch in the status bar."
msgstr ""
"Przełącz wyświetlanie współrzędnych równikowych wskaźnika myszy na bieżącej "
"epoce na pasku stanu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Display J2000.0 RA/Dec coordinates in the statusbar?"
msgstr "Czy pokazywać współrzędne J2000.0 RA/dekl na pasku stanu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:96
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the "
"standard epoch in the status bar."
msgstr ""
"Przełącz wyświetlanie współrzędnych równikowych wskaźnika myszy na "
"standardowej epoce na pasku stanu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSensorFOV), group (GUI)
#: kstars.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Display CCD sensor angular size on the sky map?"
msgstr "Czy wyświetlić rozmiar kątowy czujnika CCD na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: label, entry (WindowWidth), group (GUI)
#: kstars.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Width of main window, in pixels"
msgstr "Szerokość głównego okna, w pikselach"
#. i18n: ectx: label, entry (WindowHeight), group (GUI)
#: kstars.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Height of main window, in pixels"
msgstr "Wysokość głównego okna, w pikselach"
#. i18n: ectx: label, entry (RunStartupWizard), group (GUI)
#: kstars.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Run Startup Wizard when KStars launches?"
msgstr "Czy wywołać pomocnika po uruchomieniu KStars?"
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentTheme), group (GUI)
#: kstars.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Current application theme"
msgstr "Obecny wygląd aplikacji"
#. i18n: ectx: label, entry (CatalogFile), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Filenames of defined custom object catalogs."
msgstr "Nazwy plików zdefiniowanych własnych katalogów obiektów."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CatalogFile), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:124
#, kde-format
msgid "List of the filenames of custom object catalogs."
msgstr "Lista nazw plików zawierających własne katalogi obiektów."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalog), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:127
#, kde-format
msgid "List of toggles for displaying custom object catalogs."
msgstr "Lista przełączeń wyświetlania własnych katalogów obiektów."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalog), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:128
#, kde-format
msgid ""
"List of integers toggling display of each custom object catalog (any nonzero "
"value indicates the objects in that catalog will be displayed)."
msgstr ""
"Lista wartości liczbowych włączających lub wyłączających pokazywanie "
"obiektów z własnych katalogów obiektów (wartość niezerowa włącza "
"pokazywanie)."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:131
#, kde-format
msgid "List for displaying custom object catalogs."
msgstr "Lista do wyświetlania katalogów własnych obiektów."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:132
#, kde-format
msgid "List of names for which custom catalogs are to be displayed."
msgstr "Lista nazw, dla których są wyświetlane własne katalogi."
#. i18n: ectx: label, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Resolve names using online services."
msgstr "Rozwiąż nazwę przy użyciu usług sieciowych."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"Names of objects entered into the find dialog are resolved using online "
"services and stored in the database. This option also toggles the display of "
"such resolved objects on the sky map."
msgstr ""
"Nazwy obiektów wpisane w okno dialogowe wyszukiwania są rozwiązywane przy "
"użyciu usług sieciowych i zapisywane w bazie danych. Ta opcja włącza także "
"wyświetlanie tak rozwiązanych obiektów na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowWidth), group (indi)
#: kstars.kcfg:143
#, kde-format
msgid "INDI window width"
msgstr "Szerokość okna INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowHeight), group (indi)
#: kstars.kcfg:147
#, kde-format
msgid "INDI window height"
msgstr "Wysokość okna INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (useGeographicUpdate), group (indi)
#: kstars.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Automatically updates geographic location?"
msgstr "Czy samoczynnie uaktualniać położenia geograficzne?"
#. i18n: ectx: label, entry (useTimeUpdate), group (indi)
#: kstars.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Automatically updates time and date?"
msgstr "Czy samoczynnie uaktualniać datę i czas?"
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Make INDI Control Panel window independent of KStars main window"
msgstr ""
"Uczyń panel sterownia INDI niezależnym od głównego okna KStars. Wymaga "
"ponownego uruchomienia przed zastosowaniem"
#. i18n: ectx: label, entry (showTargetCrosshair), group (indi)
#: kstars.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Draw crosshairs at telescope position in the sky map?"
msgstr "Czy pokazywać pozycję teleskopu na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showTargetCrosshair), group (indi)
#: kstars.kcfg:164
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of crosshairs centered at telescope's pointed position in the "
"KStars sky map."
msgstr ""
"Przełącz wyświetlanie znacznika wskazującego, na mapie nieba KStars, pozycję "
"wskazywaną przez teleskop."
#. i18n: ectx: label, entry (showINDIMessages), group (indi)
#: kstars.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Display INDI messages in the statusbar?"
msgstr "Czy pokazywać komunikaty INDI w pasku stanu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showINDIMessages), group (indi)
#: kstars.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Toggle display of INDI messages in the KStars statusbar."
msgstr "Przełącz wyświetlanie wiadomości INDI na pasku stanu KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (messageNotificationINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:173
#, kde-format
msgid "INDI message notifications"
msgstr "Powiadomienia o wiadomościach INDI"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (messageNotificationINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs."
msgstr ""
"Pokazuj wiadomości INDI jako powiadmienia pulpitu zamiast okien dialogowych."
#. i18n: ectx: label, entry (useKStarsSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:178
#, kde-format
msgid "Use KStars time and location for synchronization?"
msgstr "Czy użyć czasu i położenia KStars do synchronizacji?"
#. i18n: ectx: label, entry (useMountSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Use mount time and location for synchronization?"
msgstr "Czy użyć czasu i położenia montażu do synchronizacji?"
#. i18n: ectx: label, entry (useGPSSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Use GPS time and location for synchronization?"
msgstr "Czy użyć czasu i położenia GPS do synchronizacji?"
#. i18n: ectx: label, entry (fitsDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:190
#, kde-format
msgid "FITS Default directory"
msgstr "Domyślny katalog FITS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fitsDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:191
#, kde-format
msgid "The default location of saved FITS files"
msgstr "Domyślne miejsce zapisanych plików FITS"
#. i18n: ectx: label, entry (serverPortStart), group (indi)
#: kstars.kcfg:195
#, kde-format
msgid "INDI Server Start Port"
msgstr "Początkowy port serwera INDI"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortStart), group (indi)
#: kstars.kcfg:196
#, kde-format
msgid "INDI server will attempt to bind with ports starting from this port"
msgstr "Serwer INDI będzie używać numerów portów od tego portu"
#. i18n: ectx: label, entry (serverPortEnd), group (indi)
#: kstars.kcfg:200
#, kde-format
msgid "INDI Server Final Port"
msgstr "Końcowy port serwera INDI"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortEnd), group (indi)
#: kstars.kcfg:201
#, kde-format
msgid "INDI server will attempt to bind with ports ending with this port"
msgstr "Serwer INDI będzie używać numerów portów do tego portu"
#. i18n: ectx: label, entry (filterAlias), group (indi)
#: kstars.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Aliases for filter wheel slots."
msgstr "Aliasy pozycji koła filtrowego."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (filterAlias), group (indi)
#: kstars.kcfg:206
#, kde-format
msgid "List of the aliases for filter wheel slots."
msgstr "Lista aliasów dla pozycji koła filtrowego."
#. i18n: ectx: label, entry (indiServer), group (indi)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiServer), group (indi)
#: kstars.kcfg:209 kstars.kcfg:210
#, kde-format
msgid "PATH to indiserver binary"
msgstr "Ścieżka do programu indiserver"
#. i18n: ectx: label, entry (indiServerIsInternal), group (indi)
#: kstars.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Internal or External INDI Server?"
msgstr "Wewnętrzny czy zewnętrzny serwer INDI?"
#. i18n: ectx: label, entry (indiDriversDir), group (indi)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiDriversDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:218 kstars.kcfg:219
#, kde-format
msgid "PATH to indi drivers directory"
msgstr "Ścieżka do katalogu ze sterownikami indi"
#. i18n: ectx: label, entry (indiDriversAreInternal), group (indi)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverIsInternal), group (Align)
#: kstars.kcfg:223 kstars.kcfg:1887
#, kde-format
msgid "Internal or External Astrometry Solver?"
msgstr "Wewnętrzny czy zewnętrzny program rozwiązujący Astrometry.cfg?"
#. i18n: ectx: label, entry (streamWindowWidth), group (indi)
#: kstars.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Video streaming window width"
msgstr "Szerokość okna do strumieniowania obrazu"
#. i18n: ectx: label, entry (streamWindowHeight), group (indi)
#: kstars.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Video streaming window height"
msgstr "Wysokość okna do strumieniowania obrazu"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIMountLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Enable INDI Mount logging"
msgstr "Prowadź dziennik montażu INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIFocuserLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Enable INDI Focuser logging"
msgstr "Prowadź dziennik ukł. ogniskującego INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDICCDLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Enable INDI CCD logging"
msgstr "Prowadź dziennik CCD INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIFilterWheelLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Enable INDI Filter Wheel logging"
msgstr "Prowadź dziennik koła filtra INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIDomeLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Enable INDI Dome logging"
msgstr "Prowadź dziennik kopuły INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIDetectorLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Enable INDI Detector logging"
msgstr "Prowadź dziennik ukł. wykrywającego INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWeatherLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Enable INDI Weather logging"
msgstr "Prowadź dziennik pogody INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIAuxiliaryLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Enable INDI Auxiliary logging"
msgstr "Prowadź dziennik urz. zewnętrznych INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIRotatorLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Enable INDI Rotator logging"
msgstr "Włącz dziennik obrotnicy INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIGPSLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Enable INDI GPS logging"
msgstr "Włącz dziennik GPS INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIAOLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Enable INDI Adaptive Optics logging"
msgstr "Włącz dziennik adaptacyjnej optyki INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (CityName), group (Location)
#: kstars.kcfg:282
#, kde-format
msgid "City name of geographic location."
msgstr "Nazwa miasta w bieżącym położeniu."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CityName), group (Location)
#: kstars.kcfg:283
#, kde-format
msgid "The City name of the current geographic location."
msgstr ""
"Nazwa miasta znajdującego się najbliżej bieżących współrzędnych "
"geograficznych."
#. i18n: ectx: label, entry (ProvinceName), group (Location)
#: kstars.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Province name of geographic location."
msgstr "Nazwa województwa bieżącego położenia."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProvinceName), group (Location)
#: kstars.kcfg:288
#, kde-format
msgid ""
"The Province name of the current geographic location. This is the name of "
"the state for locations in the U. S."
msgstr ""
"Nazwa województwa, w której znajduje się miejsce wskazywane bieżącymi "
"współrzędnymi geograficznymi. W przypadku położenia w USA jest to nazwa "
"stanu."
#. i18n: ectx: label, entry (CountryName), group (Location)
#: kstars.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Country name of geographic location."
msgstr "Nazwa bieżącego kraju."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CountryName), group (Location)
#: kstars.kcfg:293
#, kde-format
msgid "The Country name of the current geographic location."
msgstr "Nazwa kraju, w którym znajduje się bieżące położenie."
#. i18n: ectx: label, entry (Longitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Geographic Longitude, in degrees."
msgstr "Długość geograficzna, w stopniach."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Longitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:298
#, kde-format
msgid "The longitude of the current geographic location, in decimal degrees."
msgstr "Długość geograficzna bieżącej pozycji, w stopniach."
#. i18n: ectx: label, entry (Latitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Geographic Latitude, in degrees."
msgstr "Szerokość geograficzna, w stopniach."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Latitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:303
#, kde-format
msgid "The latitude of the current geographic location, in decimal degrees."
msgstr "Szerokość geograficzna bieżącej pozycji, w stopniach."
#. i18n: ectx: label, entry (Elevation), group (Location)
#: kstars.kcfg:307
#, kde-format
msgid "Elevation above sea level of geographic location, in meters."
msgstr "Wysokość nad poziomem morza, w metrach, w bieżącym położeniu."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeZone), group (Location)
#: kstars.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Time Zone offset of geographic location, in hours."
msgstr "Przesunięcie strefy czasowej, w godzinach, w bieżącym położeniu."
#. i18n: ectx: label, entry (DST), group (Location)
#: kstars.kcfg:315
#, kde-format
msgid ""
"Two-letter code for daylight savings time rule used by geographic location."
msgstr "Dwuliterowy skrót zasady zmiany czasu używanej w bieżącym położeniu."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DST), group (Location)
#: kstars.kcfg:316
#, kde-format
msgid ""
"Two-letter code that determines the dates on which daylight savings time "
"begins and ends (you can view the rules by pressing the \"Explain DST Rules"
"\" button in the Geographic Location window)."
msgstr ""
"Dwuliterowy skrót określający daty zmiany czasu z zimowego na letni i "
"odwrotnie. Reguły można obejrzeć po wciśnięciu przycisku \"Wyjaśnij reguły "
"DST\" w oknie Współrzędne geograficzne)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAnimatedSlewing), group (View)
#: kstars.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Use animated slewing effects when changing focus position?"
msgstr "Czy używać animowanych efektów podczas przemieszczania pozycji?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAnimatedSlewing), group (View)
#: kstars.kcfg:324
#, kde-format
msgid ""
"If true, focus changes will cause the sky to visibly spin to the new "
"position. Otherwise, the display will \"snap\" instantly to the new position."
msgstr ""
"Jeśli prawda, zmiana centrum spowoduje animowany \"obrót\" aż do osiągnięcia "
"nowej pozycji. W przeciwnym wypadku przełączenie nastąpi natychmiast."
#. i18n: ectx: label, entry (FOVNames), group (View)
#: kstars.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Name of selected FOV indicators"
msgstr "Nazwa wybranego wskaźnika Pola Widzenia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FOVNames), group (View)
#: kstars.kcfg:329
#, kde-format
msgid ""
"The names of the currently selected field-of-view indicators. The list of "
"defined FOV indicator names is listed in the \"Settings|FOV Symbols\" menu."
msgstr ""
"Nazwa bieżącego znacznika Pola Widzenia. Lista zdefiniowanych znaczników "
"znajduje się w menu \"Ustawienia|Symbole FOV\"."
#. i18n: ectx: label, entry (FadePlanetTrails), group (View)
#: kstars.kcfg:333
#, kde-format
msgid "Fade planet trails to background color?"
msgstr "Czy ślady planet mają blednąć do koloru tła?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FadePlanetTrails), group (View)
#: kstars.kcfg:334
#, kde-format
msgid ""
"If true, trails attached to solar system bodies will fade into the "
"background sky color."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, kolor śladów planet będzie blednąć aż do koloru nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusRA), group (View)
#: kstars.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Right Ascension of focus position"
msgstr "Rektascensja pozycji centrum"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusRA), group (View)
#: kstars.kcfg:339
#, kde-format
msgid ""
"The right ascension of the initial focus position of the sky map, in decimal "
"hours. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"Rektascensja początkowej pozycji centrum na mapie nieba, w godzinach. Ta "
"wartość jest ulotna, znika po zamknięciu programu."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusDec), group (View)
#: kstars.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Declination of focus position"
msgstr "Deklinacja pozycji centrum"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusDec), group (View)
#: kstars.kcfg:344
#, kde-format
msgid ""
"The declination of the initial focus position of the sky map, in decimal "
"degrees. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"Deklinacja początkowej pozycji centrum na mapie nieba, w godzinach. Ta "
"wartość jest ulotna, znika po zamknięciu programu."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusObject), group (View)
#: kstars.kcfg:348
#, kde-format
msgid "Name of focused object"
msgstr "Nazwa wyśrodkowanego obiektu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusObject), group (View)
#: kstars.kcfg:349
#, kde-format
msgid ""
"The name of the object that should be centered and tracked on startup. If no "
"object should be centered, set to \"nothing\". This value is volatile; it is "
"reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"Nazwa obiektu, który ma być wyśrodkowany i śledzony po uruchomieniu KStars. "
"Jeśli żaden obiekt ma nie być wyśrodkowany, należy ustawić na \"nic\". Ta "
"wartość jest ulotna, znika po zamknięciu programu."
#. i18n: ectx: label, entry (IsTracking), group (View)
#: kstars.kcfg:353
#, kde-format
msgid "Is tracking engaged?"
msgstr "Czy jest włączone śledzenie?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IsTracking), group (View)
#: kstars.kcfg:354
#, kde-format
msgid ""
"True if the skymap should track on its initial position on startup. This "
"value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"Prawda, jeśli mapa nieba ma śledzić pozycję początkową. Ta wartość jest "
"ulotna; zostaje wyczyszczona po zamknięciu programu."
#. i18n: ectx: label, entry (HideOnSlew), group (View)
#: kstars.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Hide objects while moving?"
msgstr "Czy ukryć obiekty podczas przemieszczania?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOnSlew), group (View)
#: kstars.kcfg:359
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether KStars should hide some objects while the display is moving, "
"for smoother motion."
msgstr ""
"Przełącz to czy KStars powinien ukryć pewne obiekty przy poruszaniu się "
"wyświetlacza dla płynniejszego ruchu."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Hide constellation boundaries while moving?"
msgstr "Czy ukryć granice gwiazdozbiorów podczas przemieszczania?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:364
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation boundaries are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Przełącz ukrywanie granic gwiazdozbiorów przy przemieszczaniu się "
"wyświetlacza."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCLines), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines)
#: kstars.kcfg:368 options/opsadvanced.ui:636
#, kde-format
msgid "Hide constellation lines while moving?"
msgstr "Czy ukryć linie gwiazdozbiorów podczas przemieszczania?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:369
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation lines are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Przełącz ukrywanie linii gwiazdozbiorów przy poruszaniu się wyświetlacza."
#. i18n: ectx: label, entry (SkyCulture), group (View)
#: kstars.kcfg:373
#, kde-format
msgid "Sky culture"
msgstr "Zestaw nazw gwiazdozbiorów"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyCulture), group (View)
#: kstars.kcfg:374
#, kde-format
msgid "Choose sky culture."
msgstr "Wybierz kulturę, której nazwy gwiazdozbiorów będą używane."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCNames), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames)
#: kstars.kcfg:378 options/opsadvanced.ui:610
#, kde-format
msgid "Hide constellation names while moving?"
msgstr "Czy ukryć nazwy gwiazdozbiorów podczas przemieszczania?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:379
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation names are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Przełącz ukrywanie nazw gwiazdozbiorów przy poruszaniu się wyświetlacza."
#. i18n: ectx: label, entry (HideGrids), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids)
#: kstars.kcfg:383 options/opsadvanced.ui:676
#, kde-format
msgid "Hide coordinate grids while moving?"
msgstr "Czy ukryć siatki współrzędnych podczas przemieszczania?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideGrids), group (View)
#: kstars.kcfg:384
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the coordinate grids are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Przełącz ukrywanie siatek gwiazdozbiorów przy poruszaniu się wyświetlacza."
#. i18n: ectx: label, entry (HideMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Hide Milky Way contour while moving?"
msgstr "Czy ukryć kontur Drogi Mlecznej podczas przemieszczania?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:389
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the Milky Way contour is hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Przełącz ukrywanie konturu Drogi Mlecznej przy poruszaniu się wyświetlacza."
#. i18n: ectx: label, entry (HideIC), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC)
#: kstars.kcfg:393 options/opsadvanced.ui:649
#, kde-format
msgid "Hide IC objects while moving?"
msgstr "Czy ukryć obiekty IC podczas przemieszczania?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideIC), group (View)
#: kstars.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Toggle whether IC objects are hidden while the display is in motion."
msgstr "Przełącz ukrywanie obiektów IC przy poruszaniu się wyświetlacza."
#. i18n: ectx: label, entry (HideMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Hide Messier objects while moving?"
msgstr "Czy ukryć obiekty z katalogu Messiera podczas przemieszczania?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:399
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether Messier objects are hidden while the display is in motion."
msgstr "Przełącz ukrywanie obiektów Messiera przy poruszaniu się wyświetlacza."
#. i18n: ectx: label, entry (HideNGC), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC)
#: kstars.kcfg:403 options/opsadvanced.ui:623
#, kde-format
msgid "Hide NGC objects while moving?"
msgstr "Czy ukryć obiekty NGC podczas przemieszczania?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:404
#, kde-format
msgid "Toggle whether NGC objects are hidden while the display is in motion."
msgstr "Przełącz ukrywanie obiektów NGC przy poruszaniu się wyświetlacza."
#. i18n: ectx: label, entry (HideOther), group (View)
#: kstars.kcfg:408
#, kde-format
msgid "Hide extra objects while moving?"
msgstr "Czy ukryć dodatkowe obiekty podczas przemieszczania?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOther), group (View)
#: kstars.kcfg:409
#, kde-format
msgid "Toggle whether extra objects are hidden while the display is in motion."
msgstr "Przełącz ukrywanie ekstra obiektów przy poruszaniu się wyświetlacza."
#. i18n: ectx: label, entry (HidePlanets), group (View)
#: kstars.kcfg:413
#, kde-format
msgid "Hide solar system objects while moving?"
msgstr "Czy ukryć ciała Układu Słonecznego podczas przemieszczania?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HidePlanets), group (View)
#: kstars.kcfg:414
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether solar system objects are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Przełącz ukrywanie układu słonecznego przy poruszaniu się wyświetlacza."
#. i18n: ectx: label, entry (HideStars), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars)
#: kstars.kcfg:418 options/opsadvanced.ui:531
#, kde-format
msgid "Hide faint stars while moving?"
msgstr "Czy ukryć słabe gwiazdy przy przemieszczaniu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideStars), group (View)
#: kstars.kcfg:419
#, kde-format
msgid "Toggle whether faint stars are hidden while the display is in motion."
msgstr "Przełącz ukrywanie słabych gwiazd przy poruszaniu się wyświetlacza."
#. i18n: ectx: label, entry (HideLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:423
#, kde-format
msgid "Hide object name labels while moving?"
msgstr "Czy ukrywać nazwy obiektów podczas przemieszczania?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:424
#, kde-format
msgid "Toggle whether name labels are hidden while the display is in motion."
msgstr "Przełącz ukrywanie etykiet nazw przy poruszaniu się wyświetlacza."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroids), group (View)
#: kstars.kcfg:428
#, kde-format
msgid "Draw asteroids in the sky map?"
msgstr "Czy pokazać planetoidy?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroids), group (View)
#: kstars.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Toggle whether asteroids are drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie asteroid na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroidNames), group (View)
#: kstars.kcfg:433
#, kde-format
msgid "Label asteroid names in the sky map?"
msgstr "Czy pokazywać nazwy planetoid na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroidNames), group (View)
#: kstars.kcfg:434
#, kde-format
msgid "Toggle whether asteroid name labels are drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie nazw asteroid na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowComets), group (View)
#: kstars.kcfg:438
#, kde-format
msgid "Draw comets in the sky map?"
msgstr "Czy pokazać komety na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComets), group (View)
#: kstars.kcfg:439
#, kde-format
msgid "Toggle whether comets are drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie komet na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCometComas), group (View)
#: kstars.kcfg:443
#, kde-format
msgid "Draw comet comas in the sky map?"
msgstr "Czy pokazać przecinki komet na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometComas), group (View)
#: kstars.kcfg:444
#, kde-format
msgid "Toggle whether comet comas are drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie przecinków komet na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCometNames), group (View)
#: kstars.kcfg:448
#, kde-format
msgid "Label comet names in the sky map?"
msgstr "Czy pokazywać nazwy komet na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometNames), group (View)
#: kstars.kcfg:449
#, kde-format
msgid "Toggle whether comet name labels are drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie nazw komet na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:453
#, kde-format
msgid "Draw supernovae in the sky map?"
msgstr "Czy rysować supernowe na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:454
#, kde-format
msgid "Toggle whether supernovae are drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie supernów na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaNames), group (View)
#: kstars.kcfg:458
#, kde-format
msgid "Label Supernova Names in the sky map?"
msgstr "Czy pokazywać nazwy supernów na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaNames), group (View)
#: kstars.kcfg:459
#, kde-format
msgid "Toggle whether supernova name labels are drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie nazw supernów na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap"
msgstr "Ogranicz wielkość supernowych pokazywanych na mapie nieba"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:464
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap."
msgstr "Ogranicz wielkość supernowych pokazywanych na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View)
#: kstars.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Show supernova alerts?"
msgstr "Czy pokazywać ostrzeżenia o supernowych?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View)
#: kstars.kcfg:469
#, kde-format
msgid "Toggle supernova alerts."
msgstr "Przełącz ostrzeżenia o supernowych."
#. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:473
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted"
msgstr "Ogranicz wielkość zgłaszanych supernowych"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:474
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted."
msgstr "Ogranicz wielkość zgłaszanych supernowych."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:478
#, kde-format
msgid "Draw constellation boundaries in the sky map?"
msgstr "Czy pokazywać granice gwiazdozbiorów na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation boundaries are drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie granic gwiazdozbiorów na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHighlightedCBound), group (View)
#: kstars.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Highlight the central constellation boundary in the sky map?"
msgstr "Czy podświetlić granice centralnego gwiazdozbioru na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHighlightedCBound), group (View)
#: kstars.kcfg:484
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation boundary containing the central focus point is "
"highlighted in the sky map."
msgstr ""
"Przełącz podświetlanie, na mapie nieba, granic gwiazdozbiorów zawierających "
"środkowy punkt skupienia."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:488
#, kde-format
msgid "Draw constellation lines in the sky map?"
msgstr "Czy rysować linie gwiazdozbiorów?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:489
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation lines are drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie linii gwiazdozbiorów na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowConstellationArt), group (View)
#: kstars.kcfg:493
#, kde-format
msgid "Draw constellation art in the sky map?"
msgstr "Czy rysować oprawę graficzną gwiazdozbiorów na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowConstellationArt), group (View)
#: kstars.kcfg:494
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation art drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie oprawy graficznej gwiazdozbiorów na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:498
#, kde-format
msgid "Draw constellation names in the sky map?"
msgstr "Czy pokazywać nazwy gwiazdozbiorów na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:499
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation name labels are drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie nazw gwiazdozbiorów na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:503
#, kde-format
msgid "Draw \"deep sky\" objects in the sky map?"
msgstr "Czy pokazywać odległe obiekty na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:504
#, kde-format
msgid "Toggle whether deep-sky objects are drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie obiektów z głębi nieba na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEcliptic), group (View)
#: kstars.kcfg:508
#, kde-format
msgid "Draw ecliptic line in the sky map?"
msgstr "Czy rysować linię ekliptyki na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEcliptic), group (View)
#: kstars.kcfg:509
#, kde-format
msgid "Toggle whether the ecliptic line is drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie linii ekliptycznej na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEquator), group (View)
#: kstars.kcfg:513
#, kde-format
msgid "Draw equator line in the sky map?"
msgstr "Czy rysować linię równika na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquator), group (View)
#: kstars.kcfg:514
#, kde-format
msgid "Toggle whether the equator line is drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie linii równika na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSelectGrid), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid)
#: kstars.kcfg:518 options/opsguides.ui:265
#, kde-format
msgid "Draw grids according to active coordinate system?"
msgstr "Czy rysować siatki zgodnie z aktywnym układem współrzędnych?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoSelectGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:519
#, kde-format
msgid ""
"Coordinate grids will automatically change according to active coordinate "
"system."
msgstr ""
"Siatki współrzędnych samoczynnie zmienią się zgodnie z aktywnym układem "
"współrzędnych."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEquatorialGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:523
#, kde-format
msgid "Draw equatorial coordinate grid in the sky map?"
msgstr "Czy rysować równikową siatkę współrzędnych na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquatorialGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:524
#, kde-format
msgid "Toggle whether the equatorial coordinate grid is drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie współrzędnych równika na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizontalGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:528
#, kde-format
msgid "Draw horizontal coordinate grid in the sky map?"
msgstr "Czy rysować horyzontalną siatkę współrzędnych na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizontalGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:529
#, kde-format
msgid "Toggle whether the horizontal coordinate grid is drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie współrzędnych horyzontalnych na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLocalMeridian), group (View)
#: kstars.kcfg:533
#, kde-format
msgid "Draw local meridian line in the sky map?"
msgstr "Czy rysować lokalną linię południka na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowLocalMeridian), group (View)
#: kstars.kcfg:534
#, kde-format
msgid "Toggle whether the local meridian line is drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie lokalnego południka na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGround), group (View)
#: kstars.kcfg:538
#, kde-format
msgid "Draw opaque ground in the sky map?"
msgstr "Czy rysować nieprzezroczystą ziemię?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGround), group (View)
#: kstars.kcfg:539
#, kde-format
msgid "Toggle whether the region below the horizon is opaque."
msgstr "Przełącz nieprzezroczystości regionu pod horyzontem."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizon), group (View)
#: kstars.kcfg:543
#, kde-format
msgid "Draw horizon line in the sky map?"
msgstr "Czy rysować linię horyzontu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizon), group (View)
#: kstars.kcfg:544
#, kde-format
msgid "Toggle whether the horizon line is drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie linii horyzontu na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFlags), group (View)
#: kstars.kcfg:548
#, kde-format
msgid "Draw flags in the sky map?"
msgstr "Czy rysować flagi na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFlags), group (View)
#: kstars.kcfg:549
#, kde-format
msgid "Toggle whether flags are drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie flag na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowIC), group (View)
#: kstars.kcfg:553
#, kde-format
msgid "Draw IC objects in the sky map?"
msgstr "Czy rysować obiekty IC na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIC), group (View)
#: kstars.kcfg:554
#, kde-format
msgid "Toggle whether IC objects are drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie obiektów IC na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:558
#, kde-format
msgid "Draw NGC objects in the sky map?"
msgstr "Czy rysować obiekty NGC na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:559
#, kde-format
msgid "Toggle whether NGC objects are drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie obiektów NGC na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:563
#, kde-format
msgid "Draw Messier objects in the sky map?"
msgstr "Czy rysować obiekty z katalogu Messiera na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:564
#, kde-format
msgid "Toggle whether Messier objects are drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie obiektów Messiera na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMessierImages), group (View)
#: kstars.kcfg:568
#, kde-format
msgid "Draw Messier object images in the sky map?"
msgstr "Czy pokazywać obrazy obiektów z katalogu Messiera?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessierImages), group (View)
#: kstars.kcfg:569
#, kde-format
msgid "Toggle whether Messier objects are rendered as images in the sky map."
msgstr ""
"Przełącz pokazywanie obrazów obiektów z katalogu Messiera na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOther), group (View)
#: kstars.kcfg:573
#, kde-format
msgid "Draw extra deep-sky objects in the sky map?"
msgstr "Czy rysować dodatkowe odległe obiekty?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOther), group (View)
#: kstars.kcfg:574
#, kde-format
msgid "Toggle whether extra objects are drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie ekstra obiektów na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:578
#, kde-format
msgid "Draw Milky Way contour in the sky map?"
msgstr "Czy rysować kontur Drogi Mlecznej?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:579
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Milky Way contour is drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie konturu Drogi Mlecznej na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (FillMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:583
#, kde-format
msgid "Fill Milky Way contour? (false means use outline only)"
msgstr "Czy wypełnić kontur Drogi Mlecznej?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FillMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:584
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the Milky Way contour is filled. When this option is false, "
"the Milky Way is shown as an outline."
msgstr ""
"Przełącz wypełnianie konturu Drogi Mlecznej. Jeśli ta opcja jest wyłączona, "
"pokazywany będzie tylko kontur."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSolarSystem), group (View)
#: kstars.kcfg:588
#, kde-format
msgid "Meta-option for all planets in the sky map."
msgstr "Ogólne opcje dla wszystkich planet."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSolarSystem), group (View)
#: kstars.kcfg:589
#, kde-format
msgid ""
"Meta-option to control whether all major planets (and the Sun and Moon) are "
"drawn in the sky map."
msgstr ""
"Ogólna opcja włączająca/wyłączająca rysowanie wszystkich głównych planet "
"(oraz Słońce i Księżyc) na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetImages), group (View)
#: kstars.kcfg:593
#, kde-format
msgid "Draw planets as images in the sky map?"
msgstr "Czy pokazywać obrazy planet na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetImages), group (View)
#: kstars.kcfg:594
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are rendered as images "
"in the sky map."
msgstr "Przełącz pokazywanie obrazów planet, Słońca i Księżyca na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetNames), group (View)
#: kstars.kcfg:598
#, kde-format
msgid "Label planet names in the sky map?"
msgstr "Czy pokazywać nazwy planet na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetNames), group (View)
#: kstars.kcfg:599
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are labeled in the sky "
"map."
msgstr ""
"Przełącz nadawanie etykiet głównym planetom (wraz ze Słońcem i Księżycem) na "
"mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSun), group (View)
#: kstars.kcfg:603
#, kde-format
msgid "Draw Sun in the sky map?"
msgstr "Czy rysować Słońce na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSun), group (View)
#: kstars.kcfg:604
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Sun is drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie słońca na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoon), group (View)
#: kstars.kcfg:608
#, kde-format
msgid "Draw Moon in the sky map?"
msgstr "Czy rysować Księżyc na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMoon), group (View)
#: kstars.kcfg:609
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Moon is drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie księżyca na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMercury), group (View)
#: kstars.kcfg:613
#, kde-format
msgid "Draw Mercury in the sky map?"
msgstr "Pokazać Merkurego?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMercury), group (View)
#: kstars.kcfg:614
#, kde-format
msgid "Toggle whether Mercury is drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie Merkurego na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowVenus), group (View)
#: kstars.kcfg:618
#, kde-format
msgid "Draw Venus in the sky map?"
msgstr "Czy rysować Wenus na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVenus), group (View)
#: kstars.kcfg:619
#, kde-format
msgid "Toggle whether Venus is drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie Wenus na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMars), group (View)
#: kstars.kcfg:623
#, kde-format
msgid "Draw Mars in the sky map?"
msgstr "Czy rysować Marsa na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMars), group (View)
#: kstars.kcfg:624
#, kde-format
msgid "Toggle whether Mars is drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie Marsa na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJupiter), group (View)
#: kstars.kcfg:628
#, kde-format
msgid "Draw Jupiter in the sky map?"
msgstr "Czy rysować Jowisza na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJupiter), group (View)
#: kstars.kcfg:629
#, kde-format
msgid "Toggle whether Jupiter is drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie Jowisza na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSaturn), group (View)
#: kstars.kcfg:633
#, kde-format
msgid "Draw Saturn in the sky map?"
msgstr "Czy rysować Saturna na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSaturn), group (View)
#: kstars.kcfg:634
#, kde-format
msgid "Toggle whether Saturn is drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie Saturna na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUranus), group (View)
#: kstars.kcfg:638
#, kde-format
msgid "Draw Uranus in the sky map?"
msgstr "Czy rysować Urana na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUranus), group (View)
#: kstars.kcfg:639
#, kde-format
msgid "Toggle whether Uranus is drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie Urana na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNeptune), group (View)
#: kstars.kcfg:643
#, kde-format
msgid "Draw Neptune in the sky map?"
msgstr "Czy rysować Neptuna na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNeptune), group (View)
#: kstars.kcfg:644
#, kde-format
msgid "Toggle whether Neptune is drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie Neptuna na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPluto), group (View)
#: kstars.kcfg:648
#, kde-format
msgid "Draw Pluto in the sky map?"
msgstr "Czy rysować Plutona na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPluto), group (View)
#: kstars.kcfg:649
#, kde-format
msgid "Toggle whether Pluto is drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie Plutona na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStars), group (View)
#: kstars.kcfg:653
#, kde-format
msgid "Draw stars in the sky map?"
msgstr "Czy rysować gwiazdy na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStars), group (View)
#: kstars.kcfg:654
#, kde-format
msgid "Toggle whether stars are drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie gwiazd na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStarMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:658
#, kde-format
msgid "Label star magnitudes in the sky map?"
msgstr "Czy pokazywać jasności gwiazd?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:659
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether star magnitude (brightness) labels are shown in the sky map."
msgstr "Przełącz pokazywanie etykiet jasności gwiazd na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStarNames), group (View)
#: kstars.kcfg:663
#, kde-format
msgid "Label star names in the sky map?"
msgstr "Czy pokazywać nazwy gwiazd?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarNames), group (View)
#: kstars.kcfg:664
#, kde-format
msgid "Toggle whether star name labels are shown in the sky map."
msgstr "Przełącz pokazywanie etykiet nazw gwiazd na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:668
#, kde-format
msgid "Label deep-sky object magnitudes in the sky map?"
msgstr "Czy pokazywać etykiety z jasnością odległych obiektów?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:669
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether deep-sky object magnitude (brightness) labels are shown in "
"the sky map."
msgstr ""
"Przełącz pokazywanie etykiet z jasnością odległych obiektów na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyNames), group (View)
#: kstars.kcfg:673
#, kde-format
msgid "Label deep-sky objects in the sky map?"
msgstr "Czy podpisywać odległe obiekty na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyNames), group (View)
#: kstars.kcfg:674
#, kde-format
msgid "Toggle whether deep-sky object name labels are shown in the sky map."
msgstr "Przełącz pokazywanie etykiet nazw obiektów na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (SlewTimeScale), group (View)
#: kstars.kcfg:678
#, kde-format
msgid "Minimum timescale for forced-slewing mode"
msgstr "Minimalna skala czasu animowanego obracania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SlewTimeScale), group (View)
#: kstars.kcfg:679
#, kde-format
msgid "The timescale above which slewing mode is forced on at all times."
msgstr "Powyżej tej skali czasu animowane obrócenie ekranu będzie wymuszone."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxBGMode), group (View)
#: kstars.kcfg:683
#, kde-format
msgid "InfoBoxes Background fill mode"
msgstr "Tryb wypełniania tła okien informacyjnych"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGMode), group (View)
#: kstars.kcfg:684
#, kde-format
msgid ""
"The background fill mode for the on-screen information boxes: 0=\"no BG\"; 1="
"\"semi-transparent BG\"; 2=\"opaque BG\""
msgstr ""
"Sposób rysowania tła okienek informacyjnych: 0=\"bez tła\"; 1="
"\"półprzezroczyste tło\"; 2=\"nieprzezroczyste tło\""
#. i18n: ectx: label, entry (Projection), group (View)
#: kstars.kcfg:688
#, kde-format
msgid "Mapping projection algorithm"
msgstr "Algorytm odwzorowania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Projection), group (View)
#: kstars.kcfg:689
#, kde-format
msgid "Algorithm for the mapping projection."
msgstr "Algorytm odwzorowania geograficznego."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:693
#, kde-format
msgid "Use abbreviated constellation names?"
msgstr "Czy używać skrótów nazw gwiazdozbiorów?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:694
#, kde-format
msgid "Use official IAU abbreviations for constellation names."
msgstr "Użycie oficjalnych (IAU) skrótów nazw gwiazdozbiorów."
#. i18n: ectx: label, entry (UseLatinConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:698
#, kde-format
msgid "Use Latin constellation names?"
msgstr "Czy użyć łacińskich nazw gwiazdozbiorów?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLatinConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:699
#, kde-format
msgid "Use Latin constellation names."
msgstr "Użycie łacińskich nazw gwiazdozbiorów."
#. i18n: ectx: label, entry (UseLocalConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:703
#, kde-format
msgid "Use localized constellation names?"
msgstr "Czy użyć polskich nazw gwiazdozbiorów?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLocalConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:704
#, kde-format
msgid ""
"Use localized constellation names (if localized names are not available, "
"default to Latin names)."
msgstr ""
"Użycie polskich nazw gwiazdozbiorów (jeśli nie są dostępne, wykorzystywane "
"są nazwy łacińskie)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAltAz), group (View)
#: kstars.kcfg:708
#, kde-format
msgid "Use horizontal coordinate system?"
msgstr "Czy użyć horyzontalnego układu współrzędnych?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAltAz), group (View)
#: kstars.kcfg:709
#, kde-format
msgid ""
"Display the sky with horizontal coordinates (when false, equatorial "
"coordinates will be used)."
msgstr ""
"Pokazywanie nieba przy użyciu współrzędnych horyzontalnych (jeśli ta opcja "
"nie jest wybrana, używane są współrzędne równikowe)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAutoLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:713
#, kde-format
msgid "Automatically label focused object?"
msgstr "Czy samoczynnie dołączać etykietę do wyśrodkowanego obiektu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:714
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether a centered object automatically gets a name label attached."
msgstr ""
"Przełącz samoczynne przypinanie etykiety nazwy wyśrodkowanemu obiektowi."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAutoTrail), group (View)
#: kstars.kcfg:718 tools/scriptbuilder.cpp:696
#, kde-format
msgid "Automatically add trail to centered solar system body?"
msgstr "Czy samoczynnie dodać ślad do wyśrodkowanego ciała Układu Słonecznego?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoTrail), group (View)
#: kstars.kcfg:719
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether a centered solar system object automatically gets a trail "
"attached, as long as it remains centered."
msgstr ""
"Przełącz samoczynne przypinanie śladu wyśrodkowanemu układowi słonecznemu, "
"tak długo jak pozostaje wycentrowanym."
#. i18n: ectx: label, entry (UseHoverLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:723
#, kde-format
msgid "Add temporary label on mouse hover?"
msgstr "Czy dodawać tymczasowe etykiety po wskazaniu myszą?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseHoverLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:724
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the object under the mouse cursor gets a transient name label."
msgstr ""
"Przełącz pokazywanie etykiety przejściowej nazwy obiektom pod wskaźnikiem "
"myszy."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRefraction), group (View)
#: kstars.kcfg:728
#, kde-format
msgid "Correct positions for atmospheric refraction?"
msgstr "Czy wprowadzić poprawkę na refrakcję atmosferyczną?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRefraction), group (View)
#: kstars.kcfg:729
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether object positions are corrected for the effects of atmospheric "
"refraction (only applies when horizontal coordinates are used)."
msgstr ""
"Przełącz wprowadzanie poprawek na refrakcję atmosferyczną (ma znaczenie "
"tylko dla horyzontalnego układu współrzędnych)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRelativistic), group (View)
#: kstars.kcfg:733
#, kde-format
msgid ""
"Apply relativistic corrections due to the bending of light in sun's "
"gravitational field"
msgstr "Zastosuj poprawki na zakrzywienie światła w polu grawitacyjnym Słońca"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRelativistic), group (View)
#: kstars.kcfg:734
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether corrections due to bending of light around the sun are taken "
"into account"
msgstr ""
"Przełącz uwzględnianie poprawki na zakrzywienie światła przez pole "
"grawitacyjne Słońca."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAntialias), group (View)
#: kstars.kcfg:738
#, kde-format
msgid "Use antialiasing when drawing the screen?"
msgstr "Czy używać antyaliasingu podczas rysowania zawartości ekranu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAntialias), group (View)
#: kstars.kcfg:739
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the sky is rendered using antialiasing. Lines and shapes are "
"smoother with antialiasing, but rendering the screen will take more time."
msgstr ""
"Przełącz użycie wygładzania przy rysowaniu nieba. Linie i kształty "
"wyświetlane z wykorzystaniem wygładzania są gładsze, lecz wyświetlanie "
"zajmuje więcej czasu."
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:743
#, kde-format
msgid "Zoom Factor, in pixels per radian"
msgstr "Wskaźnik powiększenia, w pikselach na radian"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:744
#, kde-format
msgid "The zoom level, measured in pixels per radian."
msgstr "Wskaźnik powiększenia, mierzony w pikselach na radian."
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomScrollFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:750
#, kde-format
msgid "Zoom scroll sensitivity."
msgstr "Czułość powiększania."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomScrollFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:751
#, kde-format
msgid "When zooming in or out, change zoom speed factor by this multiplier."
msgstr "Przy powiększaniu lub pomniejszaniu, zmień szybkość o ten mnożnik."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroid), group (View)
#: kstars.kcfg:757
#, kde-format
msgid "Faint limit for asteroids"
msgstr "Limit jasności planetoid"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroid), group (View)
#: kstars.kcfg:758
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing asteroids."
msgstr "Najmniejsza jasność pokazywanych planetoid"
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View)
#: kstars.kcfg:762
#, kde-format
msgid "Maximum magnitude for asteroids to be downloaded from JPL."
msgstr "Największa jasność asteroid do pobrania z JPL."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View)
#: kstars.kcfg:763
#, kde-format
msgid ""
"The maximum magnitude (visibility) to filter the asteroid data download from "
"JPL."
msgstr ""
"Największa jasność (widoczność) do odfiltrowania asteroid pobranych z JPL."
#. i18n: ectx: label, entry (AsteroidLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:767
#, kde-format
msgid "Label density for asteroid names"
msgstr "Gęstość podpisywanych planetoid"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AsteroidLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:768
#, kde-format
msgid "Controls the relative number of asteroid name labels drawn in the map."
msgstr "Kontrola względnej liczby podpisanych planetoid na mapie."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:772
#, kde-format
msgid "Faint limit for deep-sky objects"
msgstr "Limit jasności dla dalekich obiektów"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:773
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed in."
msgstr ""
"Limit jasności rysowania odległych obiektów, jeśli widok jest maksymalnie "
"powiększony."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:777
#, kde-format
msgid "Faint limit for deep-sky objects when zoomed out"
msgstr "Limit jasności rysowania odległych obiektów, widok pomniejszony"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:778
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed "
"out."
msgstr ""
"Limit jasności rysowania odległych obiektów, jeśli widok jest maksymalnie "
"pomniejszony."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View)
#: kstars.kcfg:782
#, kde-format
msgid "Show deep-sky objects of unknown magnitude"
msgstr "Pokaż odległe obiekty nieba o nieznanej wielkości"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View)
#: kstars.kcfg:783
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, objects whose magnitudes are unknown, or not available to "
"KStars, are drawn irrespective of the faint limits set."
msgstr ""
"Gdy włączone, to obiekty, których wielkość jest nieznana lub niedostępna dla "
"KStars są rysowane niezależnie od ustawienia limitu jasności."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStar), group (View)
#: kstars.kcfg:788
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars"
msgstr "Limit jasności gwiazd"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStar), group (View)
#: kstars.kcfg:789
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed in."
msgstr "Najmniejsza jasność pokazywanych gwiazd, przy pełnym powiększeniu."
#. i18n: ectx: label, entry (StarDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:793
#, kde-format
msgid "Density of stars in the field of view"
msgstr "Intensywność gwiazd w polu widzenia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:794
#, kde-format
msgid "Sets the density of stars in the field of view"
msgstr "Ustawia intensywność gwiazd w polu widzenia"
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:799
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars when zoomed out"
msgstr "Limit jasności przy pomniejszeniu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:800
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed out."
msgstr "Najmniejsza jasność pokazywanych gwiazd, przy pełnym pomniejszeniu."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitHideStar), group (View)
#: kstars.kcfg:805
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars when slewing"
msgstr "Limit jasności gwiazd podczas przesuwania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitHideStar), group (View)
#: kstars.kcfg:806
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing stars, when the map is in motion (only "
"applicable if faint stars are set to be hidden while the map is in motion)."
msgstr ""
"Limit jasności rysowanych gwiazd podczas przemieszczania mapy (ma znaczenie "
"tylko jeśli słabe gwiazdy mają być ukrywane podczas przemieszczania)."
#. i18n: ectx: label, entry (StarLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:810
#, kde-format
msgid "Relative density for star name labels and/or magnitudes"
msgstr "Względna gęstość etykiet zawierających nazwy i/lub jasności gwiazd"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:811
#, kde-format
msgid "The relative density for drawing star name and magnitude labels."
msgstr "Względna gęstość etykiet zawierających nazwy i/lub jasności gwiazd."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:815
#, kde-format
msgid "Relative density for deep-sky object name labels and/or magnitudes"
msgstr ""
"Względna gęstość etykiet zawierających nazwy i/lub jasności odległych "
"obiektów"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:816
#, kde-format
msgid ""
"The relative density for drawing deep-sky object name and magnitude labels."
msgstr ""
"Względna gęstość etykiet zawierających nazwy i/lub jasności odległych "
"obiektów."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLongLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:820
#, kde-format
msgid "Show long names in deep-sky object name labels?"
msgstr "Czy pokazywać długie nazwy w podpisach odległych obiektów?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLongLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:821
#, kde-format
msgid ""
"If true, long names (common names) for deep-sky objects are shown in the "
"labels."
msgstr ""
"Jeśli włączone, w etykietach są pokazywane długie nazwy odległych obiektów."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxRadCometName), group (View)
#: kstars.kcfg:825
#, kde-format
msgid "Maximum distance from Sun for labeling comets, in AU"
msgstr "Maksymalna odległość od Słońca podpisywanych komet, w AU"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxRadCometName), group (View)
#: kstars.kcfg:826
#, kde-format
msgid "The maximum solar distance for drawing comets."
msgstr "Maksymalna odległość od Słońca rysowanych komet."
#. i18n: ectx: label, entry (UseGL), group (View)
#: kstars.kcfg:830
#, kde-format
msgid "Switch to OpenGL backend"
msgstr "Przełącz na silnik OpenGL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGL), group (View)
#: kstars.kcfg:831
#, kde-format
msgid "Use experimental OpenGL backend (deprecated)."
msgstr "Użyj eksperymentalnego silnika OpenGL (przestarzałe)."
#. i18n: ectx: label, entry (RunClock), group (View)
#: kstars.kcfg:835
#, kde-format
msgid "Run clock"
msgstr "Uruchom zegar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RunClock), group (View)
#: kstars.kcfg:836
#, kde-format
msgid "The state of the clock (running or not)"
msgstr "Stan zegara (działa czy nie)"
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:842
#, kde-format
msgid "Use symbols to label observing list objects"
msgstr "Użycie symboli do oznaczenia obserwowanych obiektów"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:843
#, kde-format
msgid ""
"Objects in the observing list will be highlighted with a symbol in the map."
msgstr "Obiekty na liście obserwowanych zostaną oznaczone na mapie symbolami."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListText), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:847
#, kde-format
msgid "Use text to label observing list objects"
msgstr "Oznacz obserwowane obiekty etykietą"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListText), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:848
#, kde-format
msgid ""
"Objects in the observing list will be highlighted with a colored name label "
"in the map."
msgstr "Obiekty na liście obserwowanych będą oznaczone kolorową etykietą."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:852
#, kde-format
msgid "Prefer Digitized Sky Survey imagery in the observing list"
msgstr ""
"Preferuj obrazowanie metodą cyfrowego pomiaru nieba (DSS) na liście "
"obserwacyjnej"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:853
#, kde-format
msgid "The observing list will prefer DSS imagery while downloading imagery."
msgstr ""
"Lista obserwacyjna będzie preferowała obrazowanie DSS przy pobieraniu "
"obrazów."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:857
#, kde-format
msgid "Prefer Sloan Digital Sky Survey imagery in the observing list"
msgstr ""
"Preferuj obrazowanie metodą cyfrowego pomiaru nieba Sloana (SDSS) na liście "
"obserwacyjnej"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:858
#, kde-format
msgid "The observing list will prefer SDSS imagery while downloading imagery."
msgstr ""
"Lista obserwacyjna będzie preferowała obrazowanie SDSS przy pobieraniu "
"obrazów."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:862
#, kde-format
msgid ""
"While sorting by percentage altitude in the observing list, demote objects "
"present in the Dobsonian hole"
msgstr ""
"Podczas szeregowania według procentu wysokości na liście obserwacyjnej, "
"obniż obiekty obecne w dziurze Dobsona"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:863
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you use a large Dobsonian telescope. Sorting by percentage "
"current altitude is an easy way of determining what objects are well-placed "
"for observation. However, when using a large Dobsonian telescope, objects "
"close to the zenith are hard to observe. Since tracking there corresponds to "
"a rotation in azimuth, it is both counterintuitive and requires the observer "
"to frequently move the ladder. The region around the zenith where this is "
"particularly frustrating is called the Dobsonian hole. This checkbox makes "
"the observing list consider objects present in the hole as unfit for "
"observation."
msgstr ""
"Zaznacz to, jeśli używasz dużego teleskopu Dobsona. Szeregowanie po "
"procencie obecnej wysokości jest prostym sposobem na ustalenie obiektów "
"dobrych do obserwacji. Jednakże, przy użyciu dużego teleskopu Dobsona, "
"obiekty blisko zenitu są trudne w obserwacji. Jako iż naprowadzanie w to "
"miejsce wiąże się z obrotem azymutu, co jest zarówno nieintuicyjne jak i "
"wymaga od obserwatora częstej zmiany drabinki. Obszar wokół zenitu, gdzie "
"jest to najbardziej frustrujące nazywa się dziurą Dobsona. To pole sprawia, "
"że obiekty na liście obserwacji znajdujące się w dziurze Dobsona są "
"nieodpowiednie do obserwacji."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:867
#, kde-format
msgid ""
"This is the angular distance from the zenith, in degrees, below which you "
"can easily point your telescope."
msgstr ""
"Jest to kątowa odległość od zenitu, w stopniach, poniżej której możesz łatwo "
"skierować swój teleskop."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:868
#, kde-format
msgid ""
"This specifies the angular radius of the Dobsonian hole, i.e. the region "
"where a large Dobsonian telescope cannot be pointed easily."
msgstr ""
"To określa kątowy promień dziury Dobsona, tj. obszar, na który nie można "
"łatwo skierować dużego teleskopu Dobsona."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorSchemeFile), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorSchemeFile), group (Colors)
#: kstars.kcfg:874 kstars.kcfg:875
#, kde-format
msgid "The name of the color scheme"
msgstr "Nazwa zestawu kolorów"
#. i18n: ectx: label, entry (StarColorMode), group (Colors)
#: kstars.kcfg:879
#, kde-format
msgid "Mode for rendering stars"
msgstr "Sposób rysowania gwiazd"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorMode), group (Colors)
#: kstars.kcfg:880
#, kde-format
msgid ""
"The method for rendering stars: 0=\"realistic colors\"; 1=\"solid red\"; 2="
"\"solid black\"; 3=\"solid white\"; 4=\"solid real colors\""
msgstr ""
"Sposób rysowania gwiazd: 0=\"kolory realistyczne\"; 1=\"jednolity czerwony"
"\"; 2=\"jednolity czarny\"; 3=\"jednolity biały\"; 4=\"jednolite kolory "
"rzeczywiste\""
#. i18n: ectx: label, entry (StarColorIntensity), group (Colors)
#: kstars.kcfg:885
#, kde-format
msgid "Saturation level of star colors"
msgstr "Poziom nasycenia kolorów gwiazd"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorIntensity), group (Colors)
#: kstars.kcfg:886
#, kde-format
msgid ""
"The color saturation level of stars (only applicable when using \"realistic "
"colors\" mode)."
msgstr ""
"Poziom nasycenia kolorów gwiazd (używany tylko jeśli gwiazdy rysowane są w "
"\"realistycznych kolorach\")."
#. i18n: ectx: label, entry (AngularRulerColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:891
#, kde-format
msgid "Color of angular distance ruler"
msgstr "Kolor linijki odległości kątowej"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AngularRulerColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:892
#, kde-format
msgid "The color for the angular-distance measurement ruler."
msgstr "Kolor linijki służącej do pomiaru odległości kątowej."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxBGColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:896
#, kde-format
msgid "Background color of InfoBoxes"
msgstr "Kolor tła okien informacyjnych"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:897
#, kde-format
msgid "The background color of the on-screen information boxes."
msgstr "Kolor tła umieszczanych na ekranie okien informacyjnych."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxGrabColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:901
#, kde-format
msgid "Text color of InfoBoxes when grabbed with mouse"
msgstr "Kolor tekstu aktywnych okien informacyjnych"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxGrabColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:902
#, kde-format
msgid ""
"The text color for the on-screen information boxes, when activated by a "
"mouse click."
msgstr "Kolor tekstu w oknie informacyjnym aktywowanym kliknięciem."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxTextColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:906
#, kde-format
msgid "Text color of InfoBoxes"
msgstr "Kolor tekstu w oknach informacyjnych"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxTextColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:907
#, kde-format
msgid "The normal text color of the on-screen information boxes."
msgstr "Kolor tekstu w oknach informacyjnych."
#. i18n: ectx: label, entry (CBoundColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:911
#, kde-format
msgid "Color of constellation boundaries"
msgstr "Kolor granic gwiazdozbiorów"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundHighColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:912 kstars.kcfg:917
#, kde-format
msgid "The color for the constellation boundary lines."
msgstr "Kolor linii pokazujących granice gwiazdozbiorów."
#. i18n: ectx: label, entry (CBoundHighColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:916
#, kde-format
msgid "Color of highlighted constellation boundary"
msgstr "Kolor podświetlonej granicy gwiazdozbioru"
#. i18n: ectx: label, entry (CLineColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:921
#, kde-format
msgid "Color of constellation lines"
msgstr "Kolor linii gwiazdozbiorów"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CLineColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:922
#, kde-format
msgid "The color for the constellation figure lines."
msgstr "Kolor linii pokazujących kształt gwiazdozbiorów."
#. i18n: ectx: label, entry (CNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:926
#, kde-format
msgid "Color of constellation names"
msgstr "Kolor nazw gwiazdozbiorów"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:927
#, kde-format
msgid "The color for the constellation names."
msgstr "Kolor nazw gwiazdozbiorów."
#. i18n: ectx: label, entry (CompassColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:931
#, kde-format
msgid "Color of cardinal compass labels along horizon"
msgstr "Kolor nazw kierunków na horyzoncie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompassColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:932
#, kde-format
msgid "The color for the cardinal compass point labels."
msgstr "Kolor punktów na horyzoncie wskazujących kierunki."
#. i18n: ectx: label, entry (EclipticColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:936
#, kde-format
msgid "Color of ecliptic line"
msgstr "Kolor linii ekliptyki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EclipticColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:937
#, kde-format
msgid "The color for the ecliptic line."
msgstr "Kolor linii ekliptyki."
#. i18n: ectx: label, entry (EquatorColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:941
#, kde-format
msgid "Color of equator line"
msgstr "Kolor linii równika"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:942
#, kde-format
msgid "The color for the equator line."
msgstr "Kolor linii równika."
#. i18n: ectx: label, entry (EquatorialGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:946
#, kde-format
msgid "Color of equatorial coordinate grid lines"
msgstr "Kolor linii równikowej siatki współrzędnych"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorialGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:947
#, kde-format
msgid "The color for the equatorial coordinate grid lines."
msgstr "Kolor linii równikowej siatki współrzędnych."
#. i18n: ectx: label, entry (HorizontalGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:951
#, kde-format
msgid "Color of horizontal coordinate grid lines"
msgstr "Kolor linii horyzontalnej siatki współrzędnych"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizontalGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:952
#, kde-format
msgid "The color for the horizontal coordinate grid lines."
msgstr "Kolor linii horyzontalnej siatki współrzędnych."
#. i18n: ectx: label, entry (SpecialObjectColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:956
#, kde-format
msgid "Color of objects with extra links available"
msgstr "Kolor obiektów posiadających zewnętrzne odsyłacze"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpecialObjectColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:957
#, kde-format
msgid "The color for objects which have extra URL links available."
msgstr "Kolor obiektów posiadających odsyłacze do zewnętrznych zasobów."
#. i18n: ectx: label, entry (HorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:961
#, kde-format
msgid "Color of horizon line"
msgstr "Kolor linii horyzontu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:962
#, kde-format
msgid "The color for the horizon line and opaque ground."
msgstr "Kolor linii horyzontu i nieprzezroczystej ziemi."
#. i18n: ectx: label, entry (LocalMeridianColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:966
#, kde-format
msgid "Color of local meridian line"
msgstr "Kolor linii lokalnego południka"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LocalMeridianColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:967
#, kde-format
msgid "The color for the local meridian line."
msgstr "Kolor linii lokalnego południka."
#. i18n: ectx: label, entry (MessierColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:971
#, kde-format
msgid "Color of Messier objects"
msgstr "Kolor obiektów Messiera"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessierColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:972
#, kde-format
msgid "The color for Messier object symbols."
msgstr "Kolor symboli obiektów z katalogu Messiera."
#. i18n: ectx: label, entry (NGCColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:976
#, kde-format
msgid "Color of NGC objects"
msgstr "Kolor obiektów NGC"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NGCColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:977
#, kde-format
msgid "The color for NGC object symbols."
msgstr "Kolor symboli obiektów NGC."
#. i18n: ectx: label, entry (ICColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:981
#, kde-format
msgid "Color of IC objects"
msgstr "Kolor obiektów IC"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ICColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:982
#, kde-format
msgid "The color for IC object symbols."
msgstr "Kolor symboli obiektów IC."
#. i18n: ectx: label, entry (MilkyWayWColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:986
#, kde-format
msgid "Color of Milky Way contour"
msgstr "Kolor konturu Drogi Mlecznej"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MilkyWayWColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:987
#, kde-format
msgid "The color for the Milky Way contour."
msgstr "Kolor konturu Drogi Mlecznej."
#. i18n: ectx: label, entry (StarNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:991
#, kde-format
msgid "Color of star name labels"
msgstr "Kolor nazw gwiazd"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:992
#, kde-format
msgid "The color for star name labels."
msgstr "Kolor etykiet zawierających nazwy gwiazd."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:996
#, kde-format
msgid "Color of deep-sky object name labels"
msgstr "Kolor nazw odległych obiektów"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:997
#, kde-format
msgid "The color for deep-sky object name labels."
msgstr "Kolor etykiet zawierających nazwy odległych obiektów."
#. i18n: ectx: label, entry (PlanetNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1001
#, kde-format
msgid "Color of planet name labels"
msgstr "Kolor nazw planet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1002
#, kde-format
msgid "The color for solar system object labels."
msgstr "Kolor etykiet zawierających nazwy ciał Układu Słonecznego."
#. i18n: ectx: label, entry (PlanetTrailColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1006
#, kde-format
msgid "Color of planet trails"
msgstr "Kolor śladów planet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetTrailColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1007
#, kde-format
msgid "The color for solar system object trails."
msgstr "Kolor śladów ciał Układu Słonecznego."
#. i18n: ectx: label, entry (SkyColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1011
#, kde-format
msgid "Color of sky"
msgstr "Kolor nieba"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1012
#, kde-format
msgid "The color for the sky background."
msgstr "Kolor nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1016
#, kde-format
msgid "Color Artificial Horizon"
msgstr "Kolorowy sztuczny horyzont"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1017
#, kde-format
msgid "The color for the artificial horizon region."
msgstr "Kolor regionu sztucznego horyzontu."
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1021
#, kde-format
msgid "Color of telescope symbols"
msgstr "Kolor symboli związanych z teleskopem"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1022
#, kde-format
msgid "The color for telescope target symbols."
msgstr "Kolor symboli wskazujących cele teleskopu."
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleSatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1026
#, kde-format
msgid "Color of visible satellites"
msgstr "Kolor widocznych satelitów"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleSatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1027
#, kde-format
msgid "Color of visible satellites."
msgstr "Kolor widocznych satelitów."
#. i18n: ectx: label, entry (SatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1031
#, kde-format
msgid "Color of invisible satellites"
msgstr "Kolor niewidocznych satelitów"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1032
#, kde-format
msgid "Color of invisible satellites."
msgstr "Kolor niewidocznych satelitów."
#. i18n: ectx: label, entry (SatLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1036
#, kde-format
msgid "Color of satellites labels"
msgstr "Kolor etykiet satelitów"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1037
#, kde-format
msgid "Color of satellites labels."
msgstr "Kolor etykiet satelitów."
#. i18n: ectx: label, entry (SupernovaColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1041
#, kde-format
msgid "Color of supernovae"
msgstr "Kolor supernowej"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SupernovaColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1042
#, kde-format
msgid "Color of supernova"
msgstr "Kolor supernowej"
#. i18n: ectx: label, entry (UserLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1046
#, kde-format
msgid "Color of user-added labels"
msgstr "Kolor etykiet użytkownika"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1047
#, kde-format
msgid "The color for user-added object labels."
msgstr "Kolor etykiet dodanych przez użytkownika."
#. i18n: ectx: label, entry (RAGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1051
#, kde-format
msgid "Color of RA Guide Error"
msgstr "Kolor błędu naprowadzania RA"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RAGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1052
#, kde-format
msgid "The color for RA Guide Error bar in Ekos guide module."
msgstr "Kolor słupka błędu naprowadzania RA w module naprowadzania Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (DEGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1056
#, kde-format
msgid "Color of DEC Guide Error"
msgstr "Kolor błędu naprowadzania DEK"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DEGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1057
#, kde-format
msgid "The color for DEC Guide Error bar in Ekos guide module."
msgstr "Kolor słupka błędu naprowadzania DEK w module naprowadzania Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverFOVColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1061
#, kde-format
msgid "Color of solver FOV box"
msgstr "Kolor pola solvera Pola Widzenia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverFOVColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1062
#, kde-format
msgid "The color for solver FOV box in Ekos alignment module."
msgstr "Kolor pola solvera Pola Widzenia w module naprowadzania Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (xplanetIsInternal), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1068 xplanet/opsxplanet.cpp:31
#, kde-format
msgid "Internal or External XPlanet?"
msgstr "Wewnętrzny czy zewnętrzny XPlanet?"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetPath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1072
#, kde-format
msgid "Path to xplanet binary"
msgstr "Ścieżka do pliku uruchamialnego xplanet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetPath)
#: kstars.kcfg:1073 xplanet/opsxplanet.ui:67
#, kde-format
msgid "Xplanet binary path"
msgstr "Ścieżka do Xplanet"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetUseFIFO), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1077
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use FITS Viewer"
msgid "Use FIFO file"
-msgstr "Użyj przeglądarki FITS"
+msgstr "Użyj pliku FIFO"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetUseFIFO), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1078
#, kde-format
msgid "Option to use a FIFO file instead of saving to the hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Opcja użycia pliku FIFO zamiast zapisywania na dysku twardym"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetTimeout), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kstars.kcfg:1082 xplanet/opsxplanet.ui:166
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Planet Name"
msgid "XPlanet Timeout"
-msgstr "Nazwa planety"
+msgstr "Czas oczekiwania XPlanet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetTimeout), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1083
#, kde-format
msgid "How long to wait for XPlanet before giving up in milliseconds"
-msgstr ""
+msgstr "Czas w milisekundach, po którym przestać czekać na XPlanet"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetAnimationDelay), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1087
#, kde-format
msgid "XPlanet Animation Delay"
-msgstr ""
+msgstr "Opóźnienie animacji XPlanet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetAnimationDelay), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1088
#, kde-format
msgid "How long to pause between frames in the XPlanet Animation"
-msgstr ""
+msgstr "Czas wstrzymania się pomiędzy klatkami w animacji XPlanet"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetWidth), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetWidth), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1092 kstars.kcfg:1093
#, kde-format
msgid "Width of xplanet window"
msgstr "Szerokość okna xplanet"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetHeight), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetHeight), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1097 kstars.kcfg:1098
#, kde-format
msgid "Height of xplanet window"
msgstr "Wysokość okna xplanet"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabel), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
#: kstars.kcfg:1102 xplanet/opsxplanet.ui:781
#, kde-format
msgid "Show label"
msgstr "Pokaż etykiety"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabel), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1103
#, kde-format
msgid "If true, display a label in the upper right corner."
msgstr "Jeśli prawda, pokaż etykietę w prawym górnym rogu."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1107 kstars.kcfg:1112
#, kde-format
msgid "Show GMT label"
msgstr "Pokaż etykietę GMT"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1108
#, kde-format
msgid "Show local time."
msgstr "Pokaż czas lokalny."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1113
#, kde-format
msgid "Show GMT instead of local time."
msgstr "Pokaż GMT zamiast czasu lokalnego."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1117
#, kde-format
msgid "Planet string"
msgstr "Opis planety"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1118
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Specify the text of the first line of the label. By default, it says "
"something like \"Looking at Earth\". Any instances of %t will be replaced by "
"the target name, and any instances of %o will be replaced by the origin name."
msgstr ""
"Wpisz tekst, który ma się znaleźć w pierwszym wierszu etykiety. Domyślnie "
"znajduje się tam coś w rodzaju \"Widok na Ziemię\". Wszystkie wystąpienia %t "
"zostaną zastąpione nazwą celu, a %o nazwą źródła."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1122
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetFontSize)
#: kstars.kcfg:1123 xplanet/opsxplanet.ui:656
#, kde-format
msgid "Specify the point size."
msgstr "Podaj rozmiar w punktach."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetColor), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor)
#: kstars.kcfg:1127 xplanet/opsxplanet.ui:670
#, kde-format
msgid "Label color"
msgstr "Kolor etykiety"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetColor), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor)
#: kstars.kcfg:1128 xplanet/opsxplanet.ui:673
#, kde-format
msgid "Set the color for the label."
msgstr "Ustawienie koloru etykiety."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1132
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1133
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Specify the format for the date/time label. This format string is passed to "
"strftime(3). The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, and time "
"zone in the locale’s appropriate date and time representation."
msgstr ""
"Podaj format daty i czasu. Ciąg ten jest przekazywany do funkcji "
"strftime(3). Domyślnie jest używane \"%c %Z\", które pokazuje datę, czas i "
"strefę czasową przy użyciu reprezentacji daty i czasu odpowiedniej dla "
"ustawień języka."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTL), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTL)
#: kstars.kcfg:1137 xplanet/opsxplanet.ui:687
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "Góra po lewej"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTR), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTR)
#: kstars.kcfg:1141 xplanet/opsxplanet.ui:711
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "Góra po prawej"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBR), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBR)
#: kstars.kcfg:1145 xplanet/opsxplanet.ui:721
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "Dół po prawej"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBL), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBL)
#: kstars.kcfg:1149 xplanet/opsxplanet.ui:697
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "Dół po lewej"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetGlare), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1153
#, kde-format
msgid "Sun Glare"
msgstr "Poświata Słońca"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetGlare), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1154
#, kde-format
msgid ""
"Draw a glare around the sun with a radius of the specified value larger than "
"the Sun. The default value is 28."
msgstr ""
"Rysowanie poświaty wokół Słońca o podanym promieniu większym niż Słońce. "
"Domyślną wartością jest 28."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetRandom), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1158
#, kde-format
msgid "Random latitude and longitude"
msgstr "Przypadkowa szerokość i długość geograficzna"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetRandom), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetRandom)
#: kstars.kcfg:1159 xplanet/opsxplanet.ui:939
#, kde-format
msgid "Place the observer above a random latitude and longitude"
msgstr ""
"Umieść obserwatora nad miejscem o przypadkowej szerokości i długości "
"geograficznej"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1163
#, kde-format
msgid "Latitude-Longitude"
msgstr "Szerokość-długość"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1164
#, kde-format
msgid "Place the observer above the specified longitude and latitude"
msgstr "Umieść obserwatora nad podanymi współrzędnymi geograficznymi"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLatitude)
#: kstars.kcfg:1168 xplanet/opsxplanet.ui:891
#, kde-format
msgid "Latitude in degrees"
msgstr "Szerokość geograficzna, w stopniach"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1169
#, kde-format
msgid ""
"Render the target body as seen from above the specified latitude (in "
"degrees). The default value is 0."
msgstr ""
"Narysuj ciało tak, jak jest widoczne z określonej szerokości geograficznej "
"(w stopniach). Domyślną wartością jest 0."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLongitude)
#: kstars.kcfg:1173 xplanet/opsxplanet.ui:914
#, kde-format
msgid "Longitude in degrees"
msgstr "Długość geograficzna, w stopniach"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1174
#, kde-format
msgid ""
"Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude is "
"positive going east, negative going west (for the earth and moon), so for "
"example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0."
msgstr ""
"Narysuj ciało tak, jak jest widoczne z określonej szerokości geograficznej "
"(w stopniach). Domyślną wartością jest 0."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetProjection), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabProjection)
#: kstars.kcfg:1178 xplanet/opsxplanet.ui:962
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Odwzorowanie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetProjection), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1179
#, kde-format
msgid ""
"The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this "
"option is specified, although shadows will still be drawn."
msgstr ""
"Wartość domyślna to brak odwzorowania. Duża liczba ciał nie zostanie "
"pokazana, jeśli włączona jest ta opcja, ale cienie będą rysowane."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackground), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground)
#: kstars.kcfg:1183 xplanet/opsxplanet.ui:1021
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Użyj tła"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackground), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1184
#, kde-format
msgid ""
"Use a file as the background image, with the planet to be superimposed upon "
"it. This option is only meaningful with the -projection option. A color may "
"also be supplied."
msgstr ""
"Użyj pliku jako obrazu tła, z planetami umieszczonymi nad tym obrazem. Ta "
"opcja ma znaczenie tylko przy użyciu razem z opcją -projection. Można także "
"podać kolor."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1188
#, kde-format
msgid "Use background image"
msgstr "Użyj obrazu tła"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1189
#, kde-format
msgid "Use a file as the background image."
msgstr "Użyj pliku jako obrazu tła."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1193
#, kde-format
msgid "Background image path"
msgstr "Ścieżka do pliku obrazu tła"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1194
#, kde-format
msgid "The path of the background image."
msgstr "Ścieżka do pliku z obrazem tła."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1198
#, kde-format
msgid "Use background color"
msgstr "Użyj koloru tła"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1199
#, kde-format
msgid "Use a color as the background."
msgstr "Użyj jednolitego koloru jako tła."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetBackgroundColorValue)
#: kstars.kcfg:1203 xplanet/opsxplanet.ui:1064
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1204
#, kde-format
msgid "The color of the background."
msgstr "Kolor tła."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1208
#, kde-format
msgid "Base magnitude"
msgstr "Podstawowa jasność"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetMagnitude)
#: kstars.kcfg:1209 xplanet/opsxplanet.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"A star of the specified magnitude will have a pixel brightness of 1. The "
"default value is 10. Stars will be drawn more brightly if this number is "
"larger."
msgstr ""
"Gwiazda o podanej jasności będzie miała wyświetlaną jasność 1. Domyślną "
"wartością jest 10. Jeśli zwiększy się tą wartość, gwiazdy będą rysowane jako "
"jaśniejsze."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1213
#, kde-format
msgid "Arc file"
msgstr "Plik łuku"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1214
#, kde-format
msgid "If checked, use an arc file to be plotted against the background stars."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, na tle gwiazd zostanie wykreślona zawartość pliku łuku."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1218
#, kde-format
msgid "Path to arc file"
msgstr "Ścieżka do pliku łuku"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetArcFilePath)
#: kstars.kcfg:1219 xplanet/opsxplanet.ui:415
#, kde-format
msgid "Specify an arc file to be plotted against the background stars."
msgstr "Podaj plik łuku, który zostanie wykreślony na tle gwiazd."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1223
#, kde-format
msgid "Config file"
msgstr "Plik ustawień"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1224
#, kde-format
msgid "If checked, use a config file."
msgstr "Jeśli zaznaczone, użyj pliku ustawień."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1228
#, kde-format
msgid "Path to config file"
msgstr "Ścieżka do pliku ustawień"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1229
#, kde-format
msgid "Use the specified configuration file."
msgstr "Użyj podanego pliku ustawień."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetFOV), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: kstars.kcfg:1233 xplanet/opsxplanet.ui:239
#, kde-format
msgid "Use kstars's FOV"
msgstr "Użyj Pola Widzenia KStars"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFOV), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: kstars.kcfg:1234 xplanet/opsxplanet.ui:236
#, kde-format
msgid "If checked, use kstars's FOV."
msgstr "Jeśli zaznaczone, użyj Pola Widzenia KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1238
#, kde-format
msgid "Use marker file"
msgstr "Użyj pliku znacznika"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile)
#: kstars.kcfg:1239 xplanet/opsxplanet.ui:807
#, kde-format
msgid "If checked, use the specified marker file."
msgstr "Jeśli zaznaczone, użyj podanego pliku znacznika."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerFilePath)
#: kstars.kcfg:1243 xplanet/opsxplanet.ui:817
#, kde-format
msgid "Marker file path"
msgstr "Ścieżka do pliku znacznika"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1244
#, kde-format
msgid ""
"Specify a file containing user-defined marker data to display against the "
"background stars."
msgstr ""
"Podaj plik zawierający zdefiniowane przez użytkownika dane znacznika, które "
"mają być pokazane na tle gwiazd."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1248
#, kde-format
msgid "Write marker bounds"
msgstr "Zapisz ograniczenia znacznika"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1249
#, kde-format
msgid ""
"If checked, write coordinates of the bounding box for each marker in a file."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, zapisz współrzędne pola ograniczającego dla każdego "
"znacznika do pliku."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath)
#: kstars.kcfg:1253 xplanet/opsxplanet.ui:840
#, kde-format
msgid "Marker bounds file path"
msgstr "Ścieżka do pliku z granicami znaczników"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath)
#: kstars.kcfg:1254 xplanet/opsxplanet.ui:843
#, kde-format
msgid "Write coordinates of the bounding box for each marker to this file."
msgstr ""
"Zapisz współrzędne pola ograniczającego dla każdego znacznika do tego pliku."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1258
#, kde-format
msgid "Star map"
msgstr "Mapa gwiazd"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap)
#: kstars.kcfg:1259 xplanet/opsxplanet.ui:330
#, kde-format
msgid "If checked, use star map file to draw the background stars."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, gwiazdy tła będą rysowane przy użyciu pliku mapy nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath)
#: kstars.kcfg:1263 kstars.kcfg:1264 xplanet/opsxplanet.ui:357
#: xplanet/opsxplanet.ui:360
#, kde-format
msgid "Star map file path"
msgstr "Ścieżka do pliku mapy nieba"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetQuality), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1268
#, kde-format
msgid "Output file quality"
msgstr "Jakość pliku wyjściowego"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetQuality), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetQuality)
#: kstars.kcfg:1269 xplanet/opsxplanet.ui:502
#, kde-format
msgid ""
"This option is only used when creating JPEG images. The quality can range "
"from 0 to 100. The default value is 80."
msgstr ""
"Ta opcja jest używana tylko w przypadku plików JPEG. Jakość może przyjmować "
"wartość od 0 do 100. Domyślną wartością jest 80."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1275
#, kde-format
msgid "Draw satellites in the sky map?"
msgstr "Czy rysować satelity na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellites), group (Satellites)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1276 kstars.kcfg:1281
#, kde-format
msgid "Toggle whether satellite tracks are drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie śladów satelitów na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1280
#, kde-format
msgid "Draw only visible satellites in the sky map"
msgstr "Na mapie nieba rysuj tylko widoczne satelity"
#. i18n: ectx: label, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1285 kstars.kcfg:1286
#, kde-format
msgid ""
"If selected, satellites will be draw like stars, otherwise, draw satellites "
"as small colored square."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, satelity będą rysowane jak gwiazdy, w przeciwnym "
"przypadku będą rysowane jako małe kolorowe kwadraty."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1290
#, kde-format
msgid "Draw satellite labels?"
msgstr "Czy rysować etykiety satelitów?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1291
#, kde-format
msgid "Toggle whether satellite labels are drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie etykiet satelitów na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1295
#, kde-format
msgid "Selected satellites."
msgstr "Wybrane satelity."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectedSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1296
#, kde-format
msgid "List of selected satellites."
msgstr "Lista wybranych satelitów."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysRecomputeCoordinates)
#: kstars.kcfg:1301 options/opsadvanced.ui:94
#, kde-format
msgid "Always recompute coordinates"
msgstr "Zawsze obliczaj ponownie współrzędne"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General)
#: kstars.kcfg:1302
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes recomputation of current equatorial coordinates "
"from catalog coordinates (i.e. application of precession, nutation and "
"aberration corrections) for every redraw of the map. This makes processing "
"slower when there are many stars to handle, but is more likely to be bug "
"free. There are known bugs in the rendering of stars when this recomputation "
"is avoided."
msgstr ""
"Odhaczenie tej opcji powoduje ponowne przeliczenie bieżących współrzędnych "
"ze współrzędnych katalogu (np. przyłożenie poprawek precesji, nutacji i "
"aberracji) dla każdego przemalowania mapy. Spowalnia to przetwarzanie, gdy "
"trzeba obsłużyć wiele gwiazd, lecz jest bardziej prawdopodobne, że sposób "
"ten wprowadzi mniej błędów. Znane są wystąpienia błędów podczas wyświetlania "
"gwiazd, gdy to ponowne przeliczanie zostało pominięte."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDSSImageSize), group (General)
#: kstars.kcfg:1306
#, kde-format
msgid "Default size for DSS images"
msgstr "Domyślny rozmiar obrazów DSS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDSSImageSize), group (General)
#: kstars.kcfg:1307
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The default size for DSS images downloaded from the internet."
msgid "The default size for DSS images downloaded from the Internet."
msgstr "Domyślny rozmiar obrazów DSS pobieranych z internetu."
#. i18n: ectx: label, entry (DSSPadding), group (General)
#: kstars.kcfg:1311
#, kde-format
msgid "Additional padding around DSS Images of deep-sky objects"
msgstr "Dodatkowe wypełnianie wokół obrazów DSS odległych obiektów na niebie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DSSPadding), group (General)
#: kstars.kcfg:1312
#, kde-format
msgid ""
"To include parts of the star field, we add some extra padding around DSS "
"images of deep-sky objects. This option configures the total (both sides) "
"padding added to either dimension of the field."
msgstr ""
"Aby uwzględnić części gwiezdnego pola, dodajemy extra wypełnienia wokół "
"obrazów DSS odległych obiektów na niebie. Opcja ta ustawia całkowite (z obu "
"stron) wypełnienie dodawane do jakiegokolwiek wymiaru pola."
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1316
#, kde-format
msgid "Enable Verbose Logging"
msgstr "Włącz szczegółowy dziennik"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1317
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to generate verbose debug information for "
"diagnostic purposes. This may cause slowdown of KStars."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji sprawia, że KStars prowadzi szczegółowy dziennik z "
"wiadomościami diagnostycznymi dla celów diagnozowania. Opcja ta może "
"spowodolnić KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (RegularLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1321
#, kde-format
msgid "Enable Regular Logging"
msgstr "Włącz zwykły dziennik"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RegularLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1322
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to generate regular debug information."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji sprawia, że KStars prowadzi zwykły dziennik z "
"wiadomościami diagnostycznymi."
#. i18n: ectx: label, entry (DisableLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1326
#, kde-format
msgid "Disable Verbose Logging"
msgstr "Wyłącz szczegółowy dziennik"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisableLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1327
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to stop generating ANY debug information."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji sprawia, że KStars nie prowadzi żadnego dziennika z "
"wiadomościami diagnostycznymi."
#. i18n: ectx: label, entry (LogToDefault), group (General)
#: kstars.kcfg:1331
#, kde-format
msgid "Log debug message to default output"
msgstr "Zapisuj wiadomości diagnostyczne do zwykłego wyjścia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToDefault), group (General)
#: kstars.kcfg:1332
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars log debug messages to the default output "
"used by the platform (e.g. Standard Error)."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji sprawia, że KStars zapisuje wiadomości diagnostyczne "
"do domyślnego wyjścia używanego przez platformę (np. standardowe wyjście "
"błędów)."
#. i18n: ectx: label, entry (LogToFile), group (General)
#: kstars.kcfg:1336
#, kde-format
msgid "Log debug message to a log file"
msgstr "Zapisuj wiadomości diagnostyczne do pliku dziennika"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToFile), group (General)
#: kstars.kcfg:1337
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars log debug messages to a log file as "
"specified."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji sprawia, że KStars zapisuje wiadomości diagnostyczne "
"do podanego pliku dziennika."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FITSLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1341
#, kde-format
msgid "Log FITS Data activity."
msgstr "Rejestruj aktywność danych FITS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (INDILogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1345
#, kde-format
msgid "Log INDI devices activity."
msgstr "Rejestruj aktywność urządzeń INDI."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CaptureLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1349
#, kde-format
msgid "Log Ekos Capture Module activity."
msgstr "Rejestruj aktywność modułu przechwytującego Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1353
#, kde-format
msgid "Log Ekos Focus Module activity."
msgstr "Rejestruj aktywność modułu ogniskującego Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1357
#, kde-format
msgid "Log Ekos Guide Module activity."
msgstr "Rejestruj aktywność modułu naprowadzającego Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignmentLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1361
#, kde-format
msgid "Log Ekos Alignment Module activity."
msgstr "Rejestruj aktywność modułu wyrównującego Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1365
#, kde-format
msgid "Log Ekos Mount Module activity."
msgstr "Rejestruj aktywność modułu montażu Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (useFITSViewer), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1371
#, kde-format
msgid "Display every image captured in a FITS Viewer window."
msgstr "Wyświetl każdy przechwycony obraz w oknie przeglądarki FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1375
#, kde-format
msgid "Preview FITS in a single tab?"
msgstr "Czy podejrzeć FITS w pojedynczej karcie?"
#. i18n: ectx: label, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1380
#, kde-format
msgid "Display all captured FITS in one window?"
msgstr "Czy wyświetlić wszystkie przechwycone obrazy FITS w jednym oknie?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1381
#, kde-format
msgid ""
"Display all captured FITS images in a single FITS Viewer window. By default "
"each camera create its own FITS Viewer instance"
msgstr ""
"Wyświetl wszystkie przechwycone obrazy FITS w pojedynczym oknie przeglądarki "
"FITS. Domyślnie każda kamera tworzy swoje własne okno przeglądarki FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1385
#, kde-format
msgid "Display all opened FITS in one window?"
msgstr "Czy wyświetlić wszystkie otwarte obrazy FITS w jednym oknie?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1386
#, kde-format
msgid "Display all opened FITS images in a single FITS Viewer window."
msgstr ""
"Wyświetl wszystkie otwarte obrazy FITS w pojedynczym oknie przeglądarki FITS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (focusFITSOnNewImage), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1390
#, kde-format
msgid ""
"Bring the FITSViewer window to the foreground when receiving a new image."
msgstr ""
+"Przywołaj okno przeglądarki FITS na pierwszy plan przy otrzymywaniu nowego"
+" obrazu."
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1394
#, kde-format
msgid "Make FITS Viewer window independent of KStars main window"
msgstr ""
"Uczyń okno przeglądarki FITS niezależnym od głównego okna KStars. Wymaga "
"ponownego uruchomienia przed zastosowaniem"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDebayer), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1398
#, kde-format
msgid "Automatically debayer a FITS image if it is contains a bayer pattern"
msgstr "Samoczynne debayerowanie obrazu FITS, jeśli zawiera on wzorzec bayer"
#. i18n: ectx: label, entry (Auto3DCube), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1402
#, kde-format
msgid "Process 3D FITS Cube (RGB). If false, only first channel is processed."
msgstr ""
"Przetwarzanie sześcianu 3D FITS (RGB). Jeśli fałsz, to zostanie przetworzony "
"tylko pierwszy kanał."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoWCS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1406
#, kde-format
msgid ""
"Automatically process World-Coordinate-System (WCS) data when loading a FITS "
"file."
msgstr ""
"Samoczynnie przetwarzaj Układ Współrzędnych Świata (WCS) przy wczytywaniu "
"plików FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (LimitedResourcesMode), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1410
#, kde-format
msgid ""
"Conserve CPU and memory by disabling all resource-intensive features in FITS "
"Viewer"
msgstr ""
"Oszczędzaj zasoby procesora i pamięci wyłączając wszystkie zasobożerne "
"funkcje w przeglądarce FITS"
#. i18n: ectx: label, entry (BortleClass), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1416
#, kde-format
msgid "Bortle dark-sky rating"
msgstr "Ocena ciemności nieba w skali Bortla"
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeCheck), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1420
#, kde-format
msgid "Availability of telescope"
msgstr "Dostępność teleskopu"
#. i18n: ectx: label, entry (BinocularsCheck), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1424
#, kde-format
msgid "Availability of binoculars"
msgstr "Dostępność lornetki"
#. i18n: ectx: label, entry (BinocularsAperture), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1428
#, kde-format
msgid "Aperture of available binocular"
msgstr "Przysłona dostępnej lornetki"
#. i18n: ectx: label, entry (ScopeListIndex), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1432
#, kde-format
msgid "Index of selected scope from list of scopes"
msgstr "Indeks wybranego celownika optycznego z listy celowników"
#. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowWidth), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1438
#, kde-format
msgid "Ekos window width"
msgstr "Szerokość okna Ekos"
#. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowHeight), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1442
#, kde-format
msgid "Ekos window height"
msgstr "Wysokość okna Ekos"
#. i18n: ectx: label, entry (EkosLeftIcons), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1450
#, kde-format
msgid "Ekos modules icons are placed to the left of pages"
msgstr "Ikony modułu Ekos zostaną umieszczone po lewej stronie stron"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberCredentials), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1454
#, kde-format
msgid "Remember Ekos Live credentials."
msgstr "Zapamiętaj dane dostępowe do usługi Ekos Na Żywo."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStartEkosLive), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1458
#, kde-format
msgid "Start Ekos Live on KStars startup."
-msgstr ""
+msgstr "Uruchom Ekos Live po uruchomieniu KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (EkosLiveOnline), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1462
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Ekos connection mode"
msgid "Whether EkosLive connection mode is online."
-msgstr "Tryb połączenia Ekos"
+msgstr "Określa czy tryb połączenia EkosLive jest dostępny."
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowEkos), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1466
#, kde-format
msgid "Make Ekos window independent of KStars main window"
msgstr "Uczyń okno Ekos niezależnym od głównego okna KStars"
#. i18n: ectx: label, entry (profile), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1470
#, kde-format
msgid "Ekos drivers profile"
msgstr "Profil sterowników Ekos"
#. i18n: ectx: label, entry (neverLoadConfig), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1474
#, kde-format
msgid "Never load device configuration?"
msgstr "Nigdy nie wczytuj ustawień urządzenia?"
#. i18n: ectx: label, entry (loadConfigOnConnection), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1478
#, kde-format
msgid "Load device configuration upon successful connection?"
msgstr "Czy wczytać ustawienia urządzenia po pomyślnym połączeniu?"
#. i18n: ectx: label, entry (loadDefaultConfig), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1482
#, kde-format
msgid "Always load device default configuration upon successful connection?"
msgstr "Zawsze wczytuj domyślne ustawienia urządzenia po pomyślnym połączeniu?"
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadSerialAssistant), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1486
#, kde-format
msgid ""
"Automatically load Serial Port Assistant tool when detecting unmapped serial "
"ports?"
msgstr ""
+"Czy samoczynnie wczytać narzędzie portów szeregowych po wykryciu"
+" niezmapowanych portów szeregowych?"
#. i18n: ectx: label, entry (shutterfulCCDs), group (DarkLibrary)
#: kstars.kcfg:1496
#, kde-format
msgid "List of CCDs with mechanical or electronic shutters."
msgstr "Spis CCD z mechaniczną lub elektroniczną migawką."
#. i18n: ectx: label, entry (shutterlessCCDs), group (DarkLibrary)
#: kstars.kcfg:1499
#, kde-format
msgid "List of CCDs without mechanical or electronic shutters."
msgstr "Spis CCD bez mechanicznej lub elektronicznej migawki."
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1504
#, kde-format
msgid "Default minimum mount altitude limit"
msgstr "Domyślna granica dolna wysokości montażu."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1509
#, kde-format
msgid "Default maximum mount altitude limit."
msgstr "Domyślna granica górna wysokości montażu."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaximumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1510
#, kde-format
msgid ""
"Maximum telescope altitude limit. If the telescope is above this limit, it "
"will be commanded to stop."
msgstr ""
"Granica dla największej wysokości. Jeśli teleskop znajdzie się powyżej tej "
"granicy, to zostanie zatrzymany."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAltitudeLimits), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1514
#, kde-format
msgid "Enable mount altitude limits."
msgstr "Włącz ograniczenia wysokości montażu."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCaptureCCD), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1520
#, kde-format
msgid "Default capture module CCD."
msgstr "Domyślny moduł przechwytywania CCD."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultObserver), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1523
#, kde-format
msgid "Default observer full name."
msgstr "Domyślna pełna nazwa obserwatora."
#. i18n: ectx: label, entry (SyncFOVPA), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1526
#, kde-format
msgid "Sync FOV indicator Position Angle with Rotator Settings Position Angle"
msgstr ""
"Zsynchronizuj kąt położenia wskaźnika FOV z kątem położenia z ustawień "
"obrotnicy"
#. i18n: ectx: label, entry (PAMultiplier), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1530
#, kde-format
msgid "Position angle multiplier"
msgstr "Mnożnik kąta położenia"
#. i18n: ectx: label, entry (PAOffset), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1534
#, kde-format
msgid "Position angle offset"
msgstr "Przesunięcie kąta położenia"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1538
#, kde-format
msgid "Default maximum permittable guide deviation"
msgstr "Domyślna maksymalnie dozwolone odchylenie naprowadzania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1539
#, kde-format
msgid ""
"If guide deviation exceeds this limit, the exposure will be automatically "
"aborted and only resumed when the deviation is within this limit."
msgstr ""
"Jeśli odchylenie naprowadzania przekroczy tę granicę, to naświetlenie "
"zostanie samoczynnie przerwane i wznowione tylko wtedy, gdy odchylenie "
"znajdzie się w tych granicach."
#. i18n: ectx: label, entry (HFRDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1543
#, kde-format
msgid "Default maximum permittable HFR deviation"
msgstr "Domyślna maksymalnie dozwolone odchylenie HFR"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HFRDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1544
#, kde-format
msgid ""
"If HFR deviation exceeds this limit, the autofocus routine will be "
"automatically started."
msgstr ""
"Jeśli odchylenie HFR przekroczy tę granicę, to funkcja samoczynnego "
"ogniskowania zostanie samoczynnie uruchomiona."
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceGuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1548
#, kde-format
msgid "Enforce guiding deviation limit."
msgstr "Wymuś ograniczenie odchylenia naprowadzania."
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceAutofocus), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1552
#, kde-format
msgid "Enforce Autofocus HFR limit."
msgstr "Wymuś ograniczenie samoczynnego ogniskowania HFR."
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceRefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1556
#, kde-format
msgid "Enforce Refocus Every N Minutes."
msgstr "Wymuś ponowne ogniskowanie co N minut."
#. i18n: ectx: label, entry (RefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1560
#, kde-format
msgid "Number of minute between forced refocus attempts"
msgstr "Liczba minut przed wymuszeniem ponownego ogniskowania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1561
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time interval before forced autofocus attempts during a capture "
"sequence."
msgstr ""
"Ustawia okres przed wymuszonym samoogniskowaniem podczas czynności "
"przechwytywania."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoMeridianHours), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1565
#, kde-format
msgid "Default hour angle to perform meridian flip"
msgstr "Domyślny kąt godzinowy do wykonania obrotu o południk"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoMeridianHours), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1566
#, kde-format
msgid ""
"If the target hour angle exceeds this value, Ekos will command a meridian "
"flip and if successful it will resume guiding and capture operations."
msgstr ""
"Jeśli docelowy kąt godzinowy przekroczy tę wartość, Ekos zarządzi obrót o "
"południk i jeśli się powiedzie, to będzie kontynuować działania "
"naprowadzania i przechwytywania."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoMeridianFlip), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1569
#, kde-format
msgid "Flips the mount when reaching the meridian, if supported."
msgstr "Przerzuca montaż przy osiągnięciu południka, jeśli obsługiwane."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelAfterMeridian), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1573
#, kde-format
msgid "Reset mount model after meridian flip."
msgstr "Wyzeruj model montażu po obrocie o południk."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValue), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1577
#, kde-format
msgid "Desired flat field ADU"
msgstr "Żądane ADU płaskiego pola"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValue), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1578
#, kde-format
msgid ""
"If set, Ekos will capture a few flat images to determine the optimal "
"exposure time to achieve the desired ADU value."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, to Ekos przechwyci kilka płaskich obrazów, aby stwierdzić "
"optymalny czas naświetlenia w celu uzyskania żądanej wartości ADU."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1582
#, kde-format
msgid "ADU Value tolerance"
msgstr "Tolerancja wartości ADU"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1583
#, kde-format
msgid ""
"Maximum difference between measured and target ADU values to deem the value "
"as acceptable."
msgstr ""
"Różnica pomiędzy zmierzoną i docelową wartością ADU uznawana za dopuszczalną."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatSourceIndex), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1587
#, kde-format
msgid "Index of flat source option."
msgstr "Indeks opcji źródła spłaszczenia."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatDurationIndex), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1591
#, kde-format
msgid "Index of flat duration option."
msgstr "Indeks opcji trwania spłaszczenia."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAz), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1595
#, kde-format
msgid "Azimuth of calibration wall location."
msgstr "Azymut położenia ściany kalibracji."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAlt), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1599
#, kde-format
msgid "Altitude of calibration wall location."
msgstr "Wysokość położenia ściany kalibracji."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxTemperatureDiff), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1603
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set "
"point."
msgstr "Największa dopuszczalna różnica między temperaturą żądaną i zmierzoną."
#. i18n: ectx: label, entry (GuidingSettle), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1607
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Time to wait in milliseconds after telescope slewing is complete before "
#| "starting the next capture."
msgid ""
"Wait this many seconds after guiding is resumed before starting capture."
msgstr ""
-"Czas czekania do przechwycenia następnego obrazu, po obróceniu teleskopu."
+"Czas w sekundach, po którym wznowić naprowadzanie przed rozpoczęciem"
+" przechwytywania."
#. i18n: ectx: label, entry (FlatSyncFocus), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1615
#, kde-format
msgid "Capture flat frames at the same focus position of light frames."
msgstr ""
"Przechwyć płaskie klatki w tym samym położeniu ogniskowej co jasne klatki."
#. i18n: ectx: label, entry (HFRThresholdPercentage), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1619
#, kde-format
msgid ""
"Increase autofocus HFR value by this percentage gain and store it in Capture "
"Module."
msgstr ""
"Zwiększ wartość samoogniskowania HFR o to wzmocnienie procentowe i zachowaj "
"je w module przechwytywania."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMedianFocus), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1623
#, kde-format
msgid ""
"Calculate median focus value after each autofocus operation is complete."
msgstr ""
+"Oblicz wartość ogniskowej po ukończeniu każdej czynności samoogniskowania."
#. i18n: ectx: label, entry (SaveHFRToFile), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1627
#, kde-format
msgid ""
"When saving a sequence file, save current HFR threshold value. By default, "
"zero value is used."
msgstr ""
"Przy zapisie pliku sekwencji, zapisz bieżącą wartość progu HFR. Domyślnie "
"używana jest wartość zero."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStretch), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1639
#, kde-format
msgid "Perform auto stretch on captured images in FITS Viewer."
msgstr ""
"Wykonaj samorozciągnięcie na przechwyconych obrazach w przeglądarce FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (useSummaryPreview), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1643
#, kde-format
msgid ""
"Display every image captured sequence image in the Ekos summary screen "
"preview window."
msgstr ""
"Wyświetl każdy przechwycony obraz w oknie podglądu ekranu podsumowania Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (useDSLRImageViewer), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1647
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Display every image captured in a FITS Viewer window."
msgid "Display every captured DSLR image in the Image Viewer window."
-msgstr "Wyświetl każdy przechwycony obraz w oknie przeglądarki FITS."
+msgstr "Wyświetl każdy przechwycony obraz DSLR w oknie przeglądarki obrazów."
#. i18n: ectx: label, entry (CaptureFormatIndex), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1651
#, kde-format
msgid "Index of desired capture format (FITS or Native)."
msgstr "Indeks żądanego formatu przechwytywania (FITS lub natywny)."
#. i18n: ectx: label, entry (CaptureDirectory), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1655
#, kde-format
msgid "Path to capture directory to save images."
msgstr "Ścieżka do zapisywania przechwyconych obrazów."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteCaptureDirectory), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1659
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Path to capture directory to save images."
msgid "Path to remote capture directory to save images."
-msgstr "Ścieżka do zapisywania przechwyconych obrazów."
+msgstr "Ścieżka do katalogu zapisywania obrazów zdalnych."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusCCD), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1664
#, kde-format
msgid "Default focus module CCD."
msgstr "Domyślny moduł ogniskowania CCD."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusFocuser), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1667
#, kde-format
msgid "Default focus module focuser."
msgstr "Domyślny moduł ogniskowania."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusTicks), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1670
#, kde-format
msgid "Default Focuser step ticks"
msgstr "Domyślny krok podziałki układu ogniskującego"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTicks), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1671
#, kde-format
msgid ""
"Step size of the absolute focuser. The step size TICKS should be adjusted so "
"that when the focuser moves TICKS steps, the difference in HFR is more than "
"0.1 pixels. Lower the value when you are close to optimal focus."
msgstr ""
"Rozmiar kroku bezwzględnego układu ogniskującego. Rozmiar kroku podziałki "
"PODZIAŁKI powinien być dostosowany, tak aby, gdy układ ogniskujący "
"przemieszcza się o kroki PODZIAŁKI, HFR był większy niż 0,1 pikseli. Obniż "
"wartość, gdy znajdziesz się bliżej do optymalnego zbliżenia."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideSettleTime), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1679
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Time to wait in milliseconds after telescope slewing is complete before "
#| "starting the next capture."
msgid "Wait for this many seconds after resuming guide."
-msgstr ""
-"Czas czekania do przechwycenia następnego obrazu, po obróceniu teleskopu."
+msgstr "Czas w sekundach, po którym wznowić naprowadzanie."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusTolerance), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1683
#, kde-format
msgid "Default Focuser tolerance value"
msgstr "Domyślna wartość tolerancji układu ogniskującego"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTolerance), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1684
#, kde-format
msgid ""
"The tolerance specifies the percentage difference between the current "
"focusing position and the minimum obtained during the focusing run. "
"Adjustment of this value is necessary to prevent the focusing algorithm from "
"oscillating back and forth."
msgstr ""
"Tolerancja określa procentową różnicę pomiędzy obecną pozycją zbliżenia i "
"minimalną otrzymaną przy wybiegu ogniskowania. Dostosowanie tej wartości "
"jest niezbędne do przeciwdziałania oscylacją tam i z powrotem przez algorytm "
"ogniskowania."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusMaxTravel), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1688
#, kde-format
msgid "Maximum Focus Travel Distance"
msgstr "Maksymalny skok przy ogniskowaniu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusMaxTravel), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1689
#, kde-format
msgid "Set the maximum travel distance of an absolute focuser."
msgstr "Ustaw maksymalny skok bezwzględnego układu ogniskującego."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusExposure), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1693
#, kde-format
msgid "Default Focuser exposure value"
msgstr "Domyślna wartość naświetlenia układu ogniskującego"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusExposure), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1694
#, kde-format
msgid ""
"Specifies exposure value of CCD when performing focusing. Lower this value "
"to avoid saturation of bright stars which adversely affects HFR measurement. "
"Increase the value if no stars are detected."
msgstr ""
"Określa wartość naświetlenia CCD przy wykonywaniu operacji ogniskowania. "
"Obniż tą wartość, aby uniknąć nasycenia jasnych gwiazd, co niekorzystnie "
"wpływa na pomiary HFR. Zwiększ tą wartość, jeśli nie wykryto żadnych gwiazd."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusBoxSize), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1698
#, kde-format
msgid "Default Focuser star selection box size"
msgstr "Domyślny rozmiar pola zaznaczonej gwiazdy dla układu ogniskującego"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusBoxSize), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1699
#, kde-format
msgid "Set box size to select a focus star."
msgstr "Ustaw rozmiar pola do zaznaczenia ogniskowanej gwiazdy/"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusXBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1703
#, kde-format
msgid "Default CCD X binning in focus mode"
msgstr "Domyślny binning X CCD w trybie ogniskowania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusXBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1704
#, kde-format
msgid "Set horizontal binning of CCD camera while in focus mode."
msgstr "Ustaw poziomy binning matrycy CCD aparatu w trybie ogniskowania."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusYBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1708
#, kde-format
msgid "Default CCD Y binning in focus mode"
msgstr "Domyślny binning Y CCD w trybie ogniskowania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusYBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1709
#, kde-format
msgid "Set vertical binning of CCD camera while in focus mode."
msgstr "Ustaw pionowy binning matrycy CCD aparatu w trybie ogniskowania."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusSubFrame), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1713
#, kde-format
msgid "Subframe the focus star during the autofocus procedure."
msgstr ""
"Klatka pomocnicza na ogniskowanej gwieździe podczas czynności samoczynnego "
"ogniskowania."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusUseFullField), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1717
#, kde-format
msgid "Use full frame field to measure HFR."
msgstr "Użyj pola pełnej ramki do pomiaru HFR."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusAutoStarEnabled), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1721
#, kde-format
msgid "Automatically select a star to focus."
msgstr "Samoczynnie wybierz gwiazdę do ogniskowania na niej."
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendGuiding), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1725
#, kde-format
msgid "Suspend guiding while autofocus in progress."
msgstr "Wstrzymaj naprowadzanie, gdy samoczynne ogniskowanie jest w trakcie."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFocusDarkFrame), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1729
#, kde-format
msgid "Take a dark frame and subtract it before running autofocus operation."
msgstr ""
"Przechwyć ciemną klatkę i odejmij ją przed wykonaniem samoogniskowania."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusEffect), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1733
#, kde-format
msgid "Image filter to be applied to focus image upon loading."
msgstr "Stosowany filtr obrazu do zogniskowania obrazu podczas wczytywania."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusThreshold), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1737
#, kde-format
msgid ""
"Relative percentage strength of centroid edge pixel strength to average "
"pixel value."
msgstr ""
"Względna siła procentowa siły pikselowej krawędzi centroidu potrzebna do "
"uśrednienia wartości piksela."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusDetection), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1741
#, kde-format
msgid "Star detection algorithm"
msgstr "Algorytm wykrywania gwiazd"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusAlgorithm), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1745
#, kde-format
msgid "Focus process algorithm"
msgstr "Algorytm procesu ogniskowania"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFramesCount), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1749
#, kde-format
msgid "Number of focus frames to average for HFR calculations."
msgstr "Liczba klatek ogniskowych do uśrednienia obliczeń HFR."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignCCD), group (Align)
#: kstars.kcfg:1755
#, kde-format
msgid "Default align module CCD."
msgstr "Domyślny moduł wyrównywania CCD."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignFW), group (Align)
#: kstars.kcfg:1758
#, kde-format
msgid "Default align module Filter Wheel."
msgstr "Domyślne koło filtra modułu wyrównywania."
#. i18n: ectx: label, entry (AlignExposure), group (Align)
#: kstars.kcfg:1761
#, kde-format
msgid "Default alignment exposure value"
msgstr "Domyślna wartość naświetlenia wyrównania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignExposure), group (Align)
#: kstars.kcfg:1762
#, kde-format
msgid ""
"Specifies exposure value of CCD in seconds when performing plate solving."
msgstr ""
"Określa wartość naświetlania CCD w sekundach przy wykonywaniu rozwiązywania "
"talerza."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverBinningIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1766
#, kde-format
msgid "Default CCD binning index while in alignment mode"
msgstr "Domyślny indeks biningu CCD w trybie wyrównywania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverBinningIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1767
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Set binning index of CCD camera while in alignment mode. Default values "
#| "0-3 corresponding to 1x1 to 4x4 binning"
msgid ""
"Set binning index of CCD camera while in alignment mode. Default values 0-3 "
"corresponding to 1x1 to 4x4 binning. 4 is max binning."
msgstr ""
"Ustaw indeks biningu CCD w trybie wyrównywania. Domyślne wartości 0-3 "
-"odpowiadają biningowi od 1x1 do 4x4"
+"odpowiadają biningowi od 1x1 do 4x4. 4 to największy binning."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryUseRotator), group (Align)
#: kstars.kcfg:1771
#, kde-format
msgid "Use rotator when performing load and slew."
msgstr "Użyj obrotnicy przy wykonywaniu wczytania i obrotu."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryRotatorThreshold), group (Align)
#: kstars.kcfg:1775
#, kde-format
msgid ""
"Threshold between measured and FITS position angles in arcminutes to "
"consider the load and slew operation successful."
msgstr ""
"Różnica pomiędzy położeniem zmierzonym i FITS w minutach kątowych uznawana "
"określająca pomyślność działania wczytania i obrotu."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverType), group (Align)
#: kstars.kcfg:1779
#, kde-format
msgid "Set solver type (online, offline, remote)."
msgstr ""
"Ustaw rodzaj programu rozwiązującego (z internetem, bez internetu, zdalny)."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverScopeType), group (Align)
#: kstars.kcfg:1783
#, kde-format
msgid ""
"Index of telescope type to be used when solving an image. 0 for Primary, 1 "
"for Guide"
msgstr ""
"Indeks rodzaj teleskopu używanego do rozwiązywania obrazu, 0 dla głównego, 1 "
"dla prowadnicy"
#. i18n: ectx: label, entry (SolverGotoOption), group (Align)
#: kstars.kcfg:1787
#, kde-format
msgid "Action to take if solver if successful (Sync, Slew to Target, or None)"
msgstr ""
"Działanie podejmowane po sukcesie solvera (Synchronizacja, Obrót na cel lub "
"Nic)"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverWCS), group (Align)
#: kstars.kcfg:1791
#, kde-format
msgid ""
"World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC coordinates in "
"captured CCD images."
msgstr ""
"World Coordinate System (WCS). WCS jest używany do kodowania współrzędnych "
"RA/DEC w przechwytywanych obrazach CCD."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverOverlay), group (Align)
#: kstars.kcfg:1795
#, kde-format
msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map."
msgstr ""
"Wyświetl pobrane obrazy FITS w prostokącie Pola Widzenia na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDifferentialSlewing), group (Align)
#: kstars.kcfg:1799
#, kde-format
msgid ""
"Do not use Sync when Slew to Target is selected. Use differential slewing to "
"correct for discrepancies."
msgstr ""
"Nie synchronizuj, gdy wybrany obrót do celu. Użyj obracania różniczkowego, "
"aby uniknąć niezgodności."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverAccuracyThreshold), group (Align)
#: kstars.kcfg:1803
#, kde-format
msgid ""
"Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates."
msgstr ""
"Próg dokładności w sekundach kątowych między wynikiem i współrzędnymi "
"docelowymi."
#. i18n: ectx: label, entry (LockAlignFilterIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1807
#, kde-format
msgid ""
"Use specified filter index when performing astrometry regardless of current "
"filter settings."
msgstr ""
"Użyj danego indeksu filtra przy wykonywaniu czynności astrometry bez względu "
"na obecne ustawienia filtra."
#. i18n: ectx: label, entry (AlignDarkFrame), group (Align)
#: kstars.kcfg:1811
#, kde-format
msgid "Take a dark frame and subtract it before running astrometry operation."
msgstr ""
"Przechwyć ciemną klatkę i odejmij ją przed wykonaniem działania "
"astronometrii."
#. i18n: ectx: label, entry (SettlingTime), group (Align)
#: kstars.kcfg:1815
#, kde-format
msgid ""
"Time to wait in milliseconds after telescope slewing is complete before "
"starting the next capture."
msgstr ""
"Czas czekania do przechwycenia następnego obrazu, po obróceniu teleskopu."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoFITS2FITS), group (Align)
#: kstars.kcfg:1819
#, kde-format
msgid ""
"Do not sanitize FITS. This option should only be checked if astrometry.net "
"version is 0.67 or earlier. Uncheck for any versions greater than 0.67."
msgstr ""
"Nie łagodź FITS. Opcje tę należy zaznaczyć tylko jeśli wersja astrometry.net "
"jest 0.67 lub niższa. Usuń zaznaczenie dla wersji wyższych niż 0.67."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleLow), group (Align)
#: kstars.kcfg:1835
#, kde-format
msgid "Lower image scale."
msgstr "Dolna podziaka obrazu."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleHigh), group (Align)
#: kstars.kcfg:1838
#, kde-format
msgid "Upper image scale."
msgstr "Górna podziaka obrazu."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdateImageScale), group (Align)
#: kstars.kcfg:1841
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update image scale when CCD or Mount parameters are updated."
msgstr ""
"Samoczynne uaktualnij podziałkę obrazu, gdy uaktualnione zostaną parametry "
"CCD lub montażu."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleUnits), group (Align)
#: kstars.kcfg:1845
#, kde-format
msgid ""
"Image scale units in arcminutes (aw), degrees (dw), or arcsec per pixel (app)"
msgstr ""
"Jednostki podziałki obrazu w minutach kątowych (aw), stopniach (dw), lub "
"sekundach kątowych na piksel (app)"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDownsample), group (Align)
#: kstars.kcfg:1853
#, kde-format
msgid "Downsample factor"
msgstr "Współcznnik obniżenia próbkowania"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionRA), group (Align)
#: kstars.kcfg:1861
#, kde-format
msgid ""
"User supplied Right Ascension value in degrees to be passed to the solver."
msgstr ""
"Użyj podanej wartości wzniosu prostego w kątach dla programu rozwiązującego."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionDE), group (Align)
#: kstars.kcfg:1864
#, kde-format
msgid "User supplied declination value in degrees to be passed to the solver."
msgstr "Użyj podanej wartości deklinacji w kątach dla programu rozwiązującego."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdatePosition), group (Align)
#: kstars.kcfg:1867
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update position coordinates when mounts completes slewing."
msgstr ""
"Samoczynnie uaktualnij współrzędne położenie po ukończeniu obracania "
"teleskopu."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryCustomOptions), group (Align)
#: kstars.kcfg:1879
#, kde-format
msgid "Additional optional astrometry.net options"
msgstr "Dodatkowe ustawienia astronometry.net"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align)
#: kstars.kcfg:1882
#, kde-format
msgid "astrometry.net solve-field binary"
msgstr "Plik binarny solve-field astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align)
#: kstars.kcfg:1883
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net solver location."
msgstr "Ścieżka do położenia programu rozwiązującego astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align)
#: kstars.kcfg:1891
#, kde-format
msgid "astrometry.net wcsinfo binary"
msgstr "Plik binarny wcsinfo astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align)
#: kstars.kcfg:1892
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net wcsinfo location."
msgstr "Ścieżka do położenia wcsinfo astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFile), group (Align)
#: kstars.kcfg:1900
#, kde-format
msgid "astrometry.net configuration file"
msgstr "Pliku ustawień astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryConfFile), group (Align)
#: kstars.kcfg:1901
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net file location."
msgstr "Ścieżka do położenia pliku astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFileIsInternal), group (Align)
#: kstars.kcfg:1905
#, kde-format
msgid "Internal or External Astrometry.net Conf File?"
msgstr "Wewnętrzny czy zewnętrzny plik ustawień Astrometry.cfg?"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIKey), group (Align)
#: kstars.kcfg:1909
#, kde-format
msgid "astrometry.net API Key"
msgstr "Klucz API astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryAPIKey), group (Align)
#: kstars.kcfg:1910
#, kde-format
msgid ""
"Key to access astrometry.net online web services. You must register with "
"astrometry.net to obtain a key."
msgstr ""
"Klucz dostępowy do usług sieciowych astrometry.net. Musisz się zarejestrować "
"na astrometry.net aby uzyskać klucz."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIURL), group (Align)
#: kstars.kcfg:1914
#, kde-format
msgid "astrometry.net API URL"
msgstr "Adres URL API astrometry.net"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseJPEG), group (Align)
#: kstars.kcfg:1918
#, kde-format
msgid ""
"Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the astrometry.net "
"online service."
msgstr ""
"Użyj formatu JPEG, zamiast FITS, aby wysyłać obrazy do usługi sieciowej "
"astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryTimeout), group (Align)
#: kstars.kcfg:1922
#, kde-format
msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete."
msgstr "Czas oczekiwania na ukończenie programu rozwiązującego astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (PAHMountSpeedIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1926
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Mount is synced to celestial pole. You can now continue Polar Alignment "
#| "Assistant procedure."
msgid "Speed index to set mount in Polar Alignment Assistant Tool."
msgstr ""
-"Montaż jest zsynchronizowany z biegunem niebieskim. Teraz możesz kontynuować "
-"procedurę pomocnika wyrównania biegunowego."
+"Indeks prędkości do ustawienia montażu w narzędziu pomocy przy wyrównywaniu"
+" do bieguna."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultGuideCCD), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1932
#, kde-format
msgid "Default guide module CCD."
msgstr "Domyślny moduł naprowadzania CCD."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultST4Driver), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1935
#, kde-format
msgid "Default guide module ST4 Driver."
msgstr "Domyślny sterownik modułu naprowadzania ST4."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideExposure), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1938
#, kde-format
msgid "Guider exposure duration in seconds."
msgstr "Czas naświetlenia naprowadzania, w sekundach."
#. i18n: ectx: label, entry (GuiderType), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1942
#, kde-format
msgid ""
"Which guider process to utilize for guiding (0 Internal Guider, 1 PHD2, 2 "
"lin_guider)"
msgstr ""
"Proces naprowadzania używany przy naprowadzaniu (0 wewnętrzne naprowadzanie, "
"1 PHD2, 2 lin_guider)"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAlgorithm), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1946
#, kde-format
msgid ""
"Which Algorithm to use track guide square (0 smart, 1 fast, 2 threshold, 3 "
"no threshold)."
msgstr ""
"Algorytm do użycia śledzenia kwadratu naprowadzania (0 mądry, 1 szybki, 2 "
"próg, 3 brak progu)"
#. i18n: ectx: label, entry (PHD2Host), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1950
#, kde-format
msgid "Host name of external PHD2 service"
msgstr "Nazwa gospodarza zewnętrznej usługi PHD2"
#. i18n: ectx: label, entry (PHD2Port), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1954
#, kde-format
msgid "PHD2 Event Monitoring Port"
msgstr "Port monitorowania zdarzeń PHD2"
#. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderHost), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1958
#, kde-format
msgid "Host name of external lin_guider service"
msgstr "Nazwa gospodarza zewnętrznej usługi lin_guider"
#. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderPort), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1962
#, kde-format
msgid "Lin_guider Event Monitoring Port"
msgstr "Port monitorowania zdarzenia Lin_guider"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideScopeType), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1966
#, kde-format
msgid ""
"Index of telescope type to be used when guiding. 0 for Primary, 1 for Guide"
msgstr ""
"Indeks rodzaj teleskopu używanego do naprowadzania. 0 dla głównego, 1 dla "
"prowadnicy"
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationPulseDuration), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1970
#, kde-format
msgid ""
"Pulse duration in milliseconds used for guiding pulses during calibration "
"stage."
msgstr ""
"Czas trwania pulsu w milisekundach używany dla pulsów naprowadzających "
"podczas etapu kalibracji. "
#. i18n: ectx: label, entry (GuideSquareSizeIndex), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1974
#, kde-format
msgid ""
"Guide square size index (0 to 4) corresponding to pixel sizes (8 to 128)."
msgstr ""
"Indeks kwadratu naprowadzania (0 to 4) odpowiadający rozmiarom w pikselach "
"(od 8 do 128)."
#. i18n: ectx: label, entry (ImageGuidingEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1978
#, kde-format
msgid "Use Image Guiding algorithms instead of classical centroid guiding."
msgstr ""
"Użyj algorytmów naprowadzania obrazu zamiast klasycznego naprowadzania "
"centroidą."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideRegionAxis), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1982
#, kde-format
msgid ""
"Region Axis Index (0 to 4) corresponding to NxN partition size used Image "
"Guiding (64 to 1024)."
msgstr ""
"Indeks osi regionu (od 0 do 4) odpowiadający rozmiarowi partycji NxN użył "
"naprowadzania obrazu (od 64 do 1024)."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoStarEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1986
#, kde-format
msgid "Automatically select calibration star and perform calibration."
msgstr "Samoczynnie wybierz gwiazdę do kalibrowania i wykonaj kalibrację."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideRemoteImagesEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1994
#, kde-format
msgid ""
"When using external guiders, enable reception of remote images in Ekos guide "
"module. By default, remote images are disabled."
msgstr ""
"Przy używaniu zewnętrznych programów naprowadzających, włącz pobieranie "
"zdalnych obrazów w module naprowadzania Ekos. Domyślnie, zdane obrazy są "
"wyłączone."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoModeIterations), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1998
#, kde-format
msgid "Number of automode iterations for calibration process."
msgstr "Liczba powtórzeń samoczynnego trybu dla czynności kalibracji."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideLostStarTimeout), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2002
#, kde-format
msgid "When star tracking is lost, wait this many seconds before aborting."
msgstr "Po zgubieniu gwiazdy, odczekaj tyle sekund przed przerwaniem."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideMaxDeltaRMS), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2006
#, kde-format
msgid "Maximum delta RMS permitted while guiding before aborting."
msgstr ""
+"Graniczna górna delta RMS przy naprowadzaniu nie powodująca przerwania."
#. i18n: ectx: label, entry (TwoAxisEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2010
#, kde-format
msgid "Use both axes to perform calibration."
msgstr "Użyj obu osi do wykonania kalibracji."
#. i18n: ectx: label, entry (RapidGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2014
#, kde-format
msgid "Use driver side Rapid Guide to perform guiding."
msgstr "Użyj szybkiego naprowadzania po stronie sterownika do naprowadzania."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideDarkFrameEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2018
#, kde-format
msgid "Take dark frame for autoguider images."
msgstr "Przyjmij czarną klatkę dla obrazów samoczynnego naprowadzania."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideSubframeEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2022
#, kde-format
msgid "Subframe guide image around selected region"
msgstr "Obraz klatki pomocniczej wokół wybranego obszaru"
#. i18n: ectx: label, entry (DitherPixels), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2026
#, kde-format
msgid ""
"How many pixels to move between subsequent exposures under auto dithering "
"mode."
msgstr ""
"Liczba pikseli do przesunięcia pomiędzy kolejnymi naświetleniami w trybie "
"samoczynnego rozpraszania."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherFrames), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2030
#, kde-format
msgid "Dither after this many frames."
msgstr "Rozprosz po tylu klatkach."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherThreshold), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2038
#, kde-format
msgid "Maximum distance (pixels) for guiding to be considered settled."
msgstr ""
"Maksymalna odległość (w pikselach) do uznania naprowadzania jako ustalonego."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherTimeout), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2042
#, kde-format
msgid "Time limit (seconds) on dithering to settle down."
msgstr "Ograniczenie czasowe (sekundy) do ustalenia rozpraszania."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherMaxIterations), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2046
#, kde-format
msgid "How many dithering attempts to undertake before giving up."
msgstr "Liczba prób rozpraszania przed poddaniem się."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuidingPulse), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2050
#, kde-format
msgid "Pulse length in milliseconds used for non-guiding dither."
msgstr ""
"Długość pulsu w milisekundach używany dla rozpraszania przy nienaprowadzaniu."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherFailAbortsAutoGuide), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2054
#, kde-format
msgid "If dithering fails then abort autoguide."
msgstr "Gdy rozpraszanie nie uda się, to przerwij samonaprowadzanie."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2058
#, kde-format
msgid "Use Auto Dithering when guiding."
msgstr "Użyj samorozpraszania przy naprowadzaniu."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuiding), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2062
#, kde-format
msgid "Perform dithering even when not guiding."
msgstr "Użyj samorozpraszania nawet nienaprowadzając."
#. i18n: ectx: label, entry (AOLimit), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2066
#, kde-format
msgid ""
"The Adaptive Optics unit is utilized if the guiding deviation is less than "
"this limit in arcseconds. Once exceeded, mechanical guiding is utilized."
msgstr ""
"Jednostka optyki adaptacyjnej jest używana, jeśli odchylenie naprowadzania "
"jest mniejsze niż ta granica w sekundach kątowych. W chwili jej "
"przekroczenia, używane jest naprowadzanie mechaniczne."
#. i18n: ectx: label, entry (RAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2070
#, kde-format
msgid "Enable autoguiding in the RA axis."
msgstr "Włącz samoczynne naprowadzanie w osi RA."
#. i18n: ectx: label, entry (DECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2074
#, kde-format
msgid "Enable autoguiding in the DEC axis."
msgstr "Włącz samoczynne naprowadzanie w osi DEK."
#. i18n: ectx: label, entry (NorthDECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2078
#, kde-format
msgid "Enable North autoguiding in the DEC axis."
msgstr "Włącz samoczynne naprowadzanie na północ w osi DEK."
#. i18n: ectx: label, entry (SouthDECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2082
#, kde-format
msgid "Enable South autoguiding in the DEC axis."
msgstr "Włącz samoczynne naprowadzanie na południe w osi DEK."
#. i18n: ectx: label, entry (EastRAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2086
#, kde-format
msgid "Enable East autoguiding in the RA axis."
msgstr "Włącz samoczynne naprowadzanie na wschód w osi RA."
#. i18n: ectx: label, entry (WestRAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2090
#, kde-format
msgid "Enable West autoguiding in the RA axis."
msgstr "Włącz samoczynne naprowadzanie na zachód w osi RA."
#. i18n: ectx: label, entry (GuiderAccuracyThreshold), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2127
#, kde-format
msgid "Accuracy threshold for the Guide Graphs."
msgstr "Próg dokładności dla wykresów naprowadzania."
#. i18n: ectx: label, entry (RADisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2131
#, kde-format
msgid "Display the RA Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr "Wyświetla krzywą poprawek RA na wykresie dryfu."
#. i18n: ectx: label, entry (DEDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2135
#, kde-format
msgid "Display the DEC Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr "Wyświetla krzywą poprawek DEC na wykresie dryfu."
#. i18n: ectx: label, entry (RACorrDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2139
#, kde-format
msgid "Display the RA Corrections Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr "Wyświetla krzywą poprawek RA na wykresie dryfu."
#. i18n: ectx: label, entry (DECorrDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2143
#, kde-format
msgid "Display the DEC Corrections Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr "Wyświetla krzywą poprawek DEC na wykresie dryfu."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SchedulerLogging), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2149
#, kde-format
msgid "Log Ekos Scheduler Module activity."
msgstr "Rejestruj aktywność modułu planującego Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortSchedulerJobs), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2153
#, kde-format
msgid "Sort scheduler jobs by priority and altitude."
msgstr "Uszereguj zadania planisty po priorytecie i wysokości."
#. i18n: ectx: label, entry (StopEkosAfterShutdown), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2157
#, kde-format
msgid ""
"After shutdown procedure is successfully executed, shutdown INDI and Ekos."
msgstr "Po pomyślnym wykonaniu zamykania, zamknij INDI oraz Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (ShutdownScriptTerminatesINDI), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2161
#, kde-format
msgid ""
"Whether shutdown script, if exists, terminates INDI server in the process."
msgstr ""
"Określa czy skrypt zamykający, jeśli istnieje, zatrzymuje serwer INDI w "
"procesie."
#. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdown), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2165
#, kde-format
msgid "Perform pre-emptive shutdown if no jobs are due for a number of hours."
msgstr ""
"Wykonaj wyprzedzające wyłączenie, jeśli brak zadań na podaną liczbę godzin."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelOnAlignFail), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2169
#, kde-format
msgid "Reset mount model in case of alignment failure."
msgstr "Wyzeruj model montażu przy niepowodzeniu wyrównania."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelBeforeJob), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2173
#, kde-format
msgid "Reset mount model before starting each job."
msgstr "Wyzeruj model montażu przed rozpoczęciem każdego zadania."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetGuideCalibration), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2177
#, kde-format
msgid "Always Reset guiding calibration before starting each job."
msgstr ""
"Zawsze zeruj kalibrację naprowadzania przed rozpoczęciem każdego zadania."
#. i18n: ectx: label, entry (RealignAfterCalibrationFailure), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2181
#, kde-format
msgid ""
"If guiding calibration fails, run alignment process again before proceeding "
"to recalibration."
msgstr ""
+"Jeśli nie uda się kalibracja naprowadzania, to ponownie wykonaj wyrównanie"
+" przed ponowną kalibracją."
#. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdownTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2185
#, kde-format
msgid ""
"Maximum number of hours before the next job is due to trigger a pre-emptive "
"shutdown."
msgstr ""
"Największa liczba godzin przed następnym zadaniem ze potrzebna do "
"wyprzedzającego wyłączenia."
#. i18n: ectx: label, entry (RememberJobProgress), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2189
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "When loading a sequence file, resume the sequence starting from the last "
#| "captured image, if any."
msgid ""
"When processing a scheduled job, resume the sequence starting from the last "
"image present in storage."
msgstr ""
-"Przy wczytywaniu pliku sekwencji, wznów sekwencję zaczynając od ostatnio "
-"przechwyconego obrazu, jeśli taki istnieje."
+"Przy przetwarzaniu zaplanowanego zadania, wznów sekwencję zaczynając od"
+" ostatniego przechwyconego obrazu w pamięci."
#. i18n: ectx: label, entry (LeadTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2193
#, kde-format
msgid "Minimum time between jobs in minutes."
msgstr "Najkrótszy czas pomiędzy zadaniami, w minutach."
#. i18n: ectx: label, entry (PreDawnTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2197
#, kde-format
msgid ""
"Do not permit jobs to be scheduled or executed past this many minutes before "
"dawn."
msgstr ""
"Nie zezwalaj na planowanie/wykonywanie zadań dłuższych niż tyle minut przed "
"świtem."
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeFocalLength), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2201
#, kde-format
msgid "Telescope focal length in millimeters."
msgstr "Ogniskowa teleskopu, w milimetrach."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelWidth), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2205
#, kde-format
msgid "Camera pixel size width in micrometers."
msgstr "Szerokość piksela aparatu w mikrometrach."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelHeight), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2209
#, kde-format
msgid "Camera pixel size height in micrometers."
msgstr "Wysokość piksela aparatu w mikrometrach."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraWidth), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2213
#, kde-format
msgid "Camera Width in pixels."
msgstr "Szerokość aparatu w mikrometrach."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraHeight), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2217
#, kde-format
msgid "Camera Height in pixels."
msgstr "Wysokość aparatu w mikrometrach."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraRotation), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2221
#, kde-format
msgid "Position angle of the camera with respect to north."
msgstr "Kąt położenia aparaty względem północy."
#. i18n: ectx: label, entry (LastServer), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2227
#, kde-format
msgid "The address of last used server"
msgstr "Adres ostatnio używanego serwera"
#. i18n: ectx: label, entry (LastServerPort), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2230
#, kde-format
msgid "The port of last used server"
msgstr "Port ostatnio używanego serwera"
#. i18n: ectx: label, entry (LastWebManagerPort), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2234
#, kde-format
msgid "The port of last used Web Manager"
msgstr "Port ostatnio używanego zarządzania sieciowego"
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSMemoryCache), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2240
#, kde-format
msgid "RAM cache size in MB used to store cached HIPS images."
msgstr ""
"Przestrzeń pamięci podręcznej w pamięci RAM w MB do przechowywania obrazów "
"HiPS."
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSNetCache), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2244
#, kde-format
msgid "Hard disk cache size in MB used to store cached HIPS images."
msgstr ""
"Przestrzeń pamięci podręcznej na dysku twardym w MB do przechowywania "
"obrazów HiPS."
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSSource), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2248
#, kde-format
msgid "HIPS source catalog title."
msgstr "Tytuł katalogu źródłowego HIPS."
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSBiLinearInterpolation), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2252
#, kde-format
msgid "Use Bilinear interpolation when rendering HiPS images?"
msgstr "Czy użyć dwuliniowej interpolacji przy wyświetlaniu obrazów HiPS?"
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSShowGrid), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2256
#, kde-format
msgid "Show HiPS grid on the sky map."
msgstr "Pokaż siatkę HiPS na mapie nieba."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHIPS), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2260
#, kde-format
msgid "Draw HiPS sources in the sky map?"
msgstr "Czy rysować źródła HiPS na mapie nieba?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHIPS), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2261
#, kde-format
msgid "Toggle whether the HIPS sources are drawn in the sky map."
msgstr "Przełącz rysowanie źródeł HiPS na mapie nieba."
#: kstars_i18n.cpp:2
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Western"
msgstr "C Zachodnie"
#: kstars_i18n.cpp:3
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANDROMEDA"
msgstr "ANDROMEDA"
#: kstars_i18n.cpp:4
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANTLIA"
msgstr "POMPA"
#: kstars_i18n.cpp:5
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "APUS"
msgstr "PTAK RAJSKI"
#: kstars_i18n.cpp:6
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AQUARIUS"
msgstr "WODNIK"
#: kstars_i18n.cpp:7
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AQUILA"
msgstr "ORZEŁ"
#: kstars_i18n.cpp:8
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARA"
msgstr "OŁTARZ"
#: kstars_i18n.cpp:9
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARIES"
msgstr "BARAN"
#: kstars_i18n.cpp:10
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AURIGA"
msgstr "WOŹNICA"
#: kstars_i18n.cpp:11
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOOTES"
msgstr "WOLARZ"
#: kstars_i18n.cpp:12
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAELUM"
msgstr "RYLEC"
#: kstars_i18n.cpp:13
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAMELOPARDALIS"
msgstr "ŻYRAFA"
#: kstars_i18n.cpp:14
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANCER"
msgstr "RAK"
#: kstars_i18n.cpp:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANES VENATICI"
msgstr "PSY GOŃCZE"
#: kstars_i18n.cpp:16
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANIS MAJOR"
msgstr "WIELKI PIES"
#: kstars_i18n.cpp:17
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANIS MINOR"
msgstr "MAŁY PIES"
#: kstars_i18n.cpp:18
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAPRICORNUS"
msgstr "KOZIOROŻEC"
#: kstars_i18n.cpp:19
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARINA"
msgstr "KIL"
#: kstars_i18n.cpp:20
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CASSIOPEIA"
msgstr "KASJOPEA"
#: kstars_i18n.cpp:21
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CENTAURUS"
msgstr "CENTAUR"
#: kstars_i18n.cpp:22
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CEPHEUS"
msgstr "CEFEUSZ"
#: kstars_i18n.cpp:23
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CETUS"
msgstr "WIELORYB"
#: kstars_i18n.cpp:24
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAMAELEON"
msgstr "KAMELEON"
#: kstars_i18n.cpp:25
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIRCINUS"
msgstr "CYRKIEL"
#: kstars_i18n.cpp:26
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COLUMBA"
msgstr "GOŁĄB"
#: kstars_i18n.cpp:27
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COMA BERENICES"
msgstr "WARKOCZ BERENIKI"
#: kstars_i18n.cpp:28
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORONA AUSTRALIS"
msgstr "KORONA POŁUDNIOWA"
#: kstars_i18n.cpp:29
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORONA BOREALIS"
msgstr "KORONA PÓŁNOCNA"
#: kstars_i18n.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORVUS"
msgstr "KRUK"
#: kstars_i18n.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CRATER"
msgstr "PUCHAR"
#: kstars_i18n.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CRUX"
msgstr "KRZYŻ"
#: kstars_i18n.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CYGNUS"
msgstr "ŁABĘDŹ"
#: kstars_i18n.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DELPHINUS"
msgstr "DELFIN"
#: kstars_i18n.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DORADO"
msgstr "ZŁOTA RYBA"
#: kstars_i18n.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRACO"
msgstr "SMOK"
#: kstars_i18n.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUULEUS"
msgstr "ŹREBIĘ"
#: kstars_i18n.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ERIDANUS"
msgstr "ERYDAN"
#: kstars_i18n.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORNAX"
msgstr "PIEC"
#: kstars_i18n.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GEMINI"
msgstr "BLIŹNIĘTA"
#: kstars_i18n.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRUS"
msgstr "ŻURAW"
#: kstars_i18n.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HERCULES"
msgstr "HERKULES"
#: kstars_i18n.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOROLOGIUM"
msgstr "ZEGAR"
#: kstars_i18n.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HYDRA"
msgstr "HYDRA"
#: kstars_i18n.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HYDRUS"
msgstr "WĄŻ MORSKI"
#: kstars_i18n.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INDUS"
msgstr "INDIANIN"
#: kstars_i18n.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LACERTA"
msgstr "JASZCZURKA"
#: kstars_i18n.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEO"
msgstr "LEW"
#: kstars_i18n.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEO MINOR"
msgstr "MAŁY LEW"
#: kstars_i18n.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEPUS"
msgstr "ZAJĄC"
#: kstars_i18n.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIBRA"
msgstr "WAGA"
#: kstars_i18n.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LUPUS"
msgstr "WILK"
#: kstars_i18n.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LYNX"
msgstr "RYŚ"
#: kstars_i18n.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LYRA"
msgstr "LUTNIA"
#: kstars_i18n.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MENSA"
msgstr "GÓRA STOŁOWA"
#: kstars_i18n.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MICROSCOPIUM"
msgstr "MIKROSKOP"
#: kstars_i18n.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MONOCEROS"
msgstr "JEDNOROŻEC"
#: kstars_i18n.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MUSCA"
msgstr "MUCHA"
#: kstars_i18n.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORMA"
msgstr "WĘGIELNICA"
#: kstars_i18n.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OCTANS"
msgstr "OKTANT"
#: kstars_i18n.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OPHIUCHUS"
msgstr "WĘŻOWNIK"
#: kstars_i18n.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORION"
msgstr "ORION"
#: kstars_i18n.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PAVO"
msgstr "PAW"
#: kstars_i18n.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PEGASUS"
msgstr "PEGAZ"
#: kstars_i18n.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PERSEUS"
msgstr "PERSEUSZ"
#: kstars_i18n.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PHOENIX"
msgstr "FENIKS"
#: kstars_i18n.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PICTOR"
msgstr "MALARZ"
#: kstars_i18n.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PISCES"
msgstr "RYBY"
#: kstars_i18n.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PISCIS AUSTRINUS"
msgstr "RYBA POŁUDNIOWA"
#: kstars_i18n.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUPPIS"
msgstr "RUFA"
#: kstars_i18n.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PYXIS"
msgstr "KOMPAS"
#: kstars_i18n.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RETICULUM"
msgstr "SIEĆ"
#: kstars_i18n.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAGITTA"
msgstr "STRZAŁA"
#: kstars_i18n.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAGITTARIUS"
msgstr "STRZELEC"
#: kstars_i18n.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCORPIUS"
msgstr "SKORPION"
#: kstars_i18n.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCULPTOR"
msgstr "RZEŹBIARZ"
#: kstars_i18n.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCUTUM"
msgstr "TARCZA"
#: kstars_i18n.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SERPENS CAPUT"
msgstr "GŁOWA WĘŻA"
#: kstars_i18n.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SERPENS CAUDA"
msgstr "OGON WĘŻA"
#: kstars_i18n.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEXTANS"
msgstr "SEKSTANT"
#: kstars_i18n.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAURUS"
msgstr "BYK"
#: kstars_i18n.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TELESCOPIUM"
msgstr "TELESKOP"
#: kstars_i18n.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGULUM"
msgstr "TRÓJKĄT"
#: kstars_i18n.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGULUM AUSTRALE"
msgstr "TRÓJKĄT POŁUDNIOWY"
#: kstars_i18n.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TUCANA"
msgstr "TUKAN"
#: kstars_i18n.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "URSA MAJOR"
msgstr "WIELKA NIEDŹWIEDZICA"
#: kstars_i18n.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "URSA MINOR"
msgstr "MAŁA NIEDŹWIEDZICA"
#: kstars_i18n.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VELA"
msgstr "ŻAGIEL"
#: kstars_i18n.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VIRGO"
msgstr "PANNA"
#: kstars_i18n.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VOLANS"
msgstr "RYBA LATAJĄCA"
#: kstars_i18n.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VULPECULA"
msgstr "LISEK"
#: kstars_i18n.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Chinese"
msgstr "Chińskie"
#: kstars_i18n.cpp:93 kstars_i18n.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHERN DIPPER"
msgstr "PÓŁNOCNY WÓZ"
#: kstars_i18n.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CURVED ARRAY"
msgstr "ZAKRZYWIONY SZYK"
#: kstars_i18n.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COILED THONG"
msgstr "ZAKRĘCONY RZEMIEŃ"
#: kstars_i18n.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINGS"
msgstr "SKRZYDŁA"
#: kstars_i18n.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT"
msgstr "RYDWAN"
#: kstars_i18n.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAIL"
msgstr "OGON"
#: kstars_i18n.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINNOWING BASKET"
msgstr "SITO"
#: kstars_i18n.cpp:100 kstars_i18n.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DIPPER"
msgstr "WÓZ"
#: kstars_i18n.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUM"
msgstr "BĘBEN"
#: kstars_i18n.cpp:102 kstars_i18n.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE STEPS"
msgstr "TRZY KROKI"
#: kstars_i18n.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "IMPERIAL GUARDS"
msgstr "IMPERIALNE STRAŻE"
#: kstars_i18n.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HORN"
msgstr "RÓG"
#: kstars_i18n.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WILLOW"
msgstr "WIERZBA"
#: kstars_i18n.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "IMPERIAL PASSAGEWAY"
msgstr "IMPERIALNY KORYTARZ"
#: kstars_i18n.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITCHEN"
msgstr "KUCHNIA"
#: kstars_i18n.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER TURTLE"
msgstr "ŻÓŁW RZECZNY"
#: kstars_i18n.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOMACH"
msgstr "ŻOŁĄDEK"
#: kstars_i18n.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREAT GENERAL"
msgstr "WIELKI GENERAŁ"
#: kstars_i18n.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WALL"
msgstr "MUR"
#: kstars_i18n.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEGS"
msgstr "NOGI"
#: kstars_i18n.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOT"
msgstr "KORZEŃ"
#: kstars_i18n.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RAMPARTS"
msgstr "WAŁ"
#: kstars_i18n.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLYING CORRIDOR"
msgstr "LATAJĄCY KORYTARZ"
#: kstars_i18n.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER FENCE"
msgstr "ZEWNĘTRZNY MUR"
#: kstars_i18n.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORD"
msgstr "PRZEPRAWA"
#: kstars_i18n.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN EXCELLENCIES"
msgstr "SIEDEM EKSCELENCJI"
#: kstars_i18n.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET"
msgstr "RYNEK"
#: kstars_i18n.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE CHARIOTS"
msgstr "PIĘĆ RYDWANÓW"
#: kstars_i18n.cpp:121 kstars_i18n.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROLLED TONGUE"
msgstr "ZWINIĘTY JĘZYK"
#: kstars_i18n.cpp:122 kstars_i18n.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NET"
msgstr "SIEĆ"
#: kstars_i18n.cpp:123 kstars_i18n.cpp:378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOILET"
msgstr "ORZEŁ"
#: kstars_i18n.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCREEN"
msgstr "OSŁONA"
#: kstars_i18n.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOLDIERS' MARKET"
msgstr "RYNEK ŻOŁNIERZY"
#: kstars_i18n.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SQUARE GRANARY"
msgstr "KWADRATOWY SPICHLERZ"
#: kstars_i18n.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE STARS"
msgstr "TRZY GWIAZDY"
#: kstars_i18n.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOUR CHANNELS"
msgstr "CZTERY KANAŁY"
#: kstars_i18n.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL"
msgstr "STUDNIA"
#: kstars_i18n.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTH RIVER"
msgstr "POŁUDNIOWA RZEKA"
#: kstars_i18n.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTH RIVER"
msgstr "PÓŁNOCNA RZEKA"
#: kstars_i18n.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE FEUDAL KINGS"
msgstr "PIĘCIU FEUDALNYCH KRÓLÓW"
#: kstars_i18n.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORCHARD"
msgstr "SAD"
#: kstars_i18n.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEADOWS"
msgstr "ŁĄKI"
#: kstars_i18n.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIRCULAR GRANARY"
msgstr "KOŁOWY SPICHLERZ"
#: kstars_i18n.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PURPLE PALACE"
msgstr "PURPUROWY PAŁAC"
#: kstars_i18n.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EXTENDED NET"
msgstr "ROZSZERZONA SIEĆ"
#: kstars_i18n.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARSENAL"
msgstr "ARSENAŁ"
#: kstars_i18n.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOOK"
msgstr "HAK"
#: kstars_i18n.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SUPREME PALACE"
msgstr "NAJWYŻSZY PAŁAC"
#: kstars_i18n.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JADE WELL"
msgstr "NEFRYTOWA STUDNIA"
#: kstars_i18n.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LANCE"
msgstr "LANCA"
#: kstars_i18n.cpp:143 kstars_i18n.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOAT"
msgstr "ŁÓDŹ"
#: kstars_i18n.cpp:144 kstars_i18n.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAUSOLEUM"
msgstr "MAUSOLEUM"
#: kstars_i18n.cpp:145 kstars_i18n.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOG"
msgstr "PIES"
#: kstars_i18n.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EARTH GOD'S TEMPLE"
msgstr "ŚWIĄTYNIA BOGA ZIEMI"
#: kstars_i18n.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOW AND ARROW"
msgstr "ŁUK I STRZAŁA"
#: kstars_i18n.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PESTLE"
msgstr "TŁUCZEK"
#: kstars_i18n.cpp:149 kstars_i18n.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MORTAR"
msgstr "MOŹDZIERZ"
#: kstars_i18n.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOFTOP"
msgstr "DACH"
#: kstars_i18n.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBOLT"
msgstr "PIORUN"
#: kstars_i18n.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT YARD"
msgstr "PLAC Z RYDWANEM"
#: kstars_i18n.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GOOD GOURD"
msgstr "DOBRY STRAŻNIK"
#: kstars_i18n.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROTTEN GOURD"
msgstr "ZEPSUTA DYNIA"
#: kstars_i18n.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ENCAMPMENT"
msgstr "OBOZOWISKO"
#: kstars_i18n.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDER AND LIGHTNING"
msgstr "BŁYSKAWICA I GRZMOT"
#: kstars_i18n.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PALACE GATE"
msgstr "BRAMA PAŁACU"
#: kstars_i18n.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPTINESS"
msgstr "PUSTKA"
#: kstars_i18n.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEAVING GIRL"
msgstr "TKAJĄCA DZIEWCZYNA"
#: kstars_i18n.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GIRL"
msgstr "DZIEWCZYNA"
#: kstars_i18n.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OX"
msgstr "WÓŁ"
#: kstars_i18n.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEART"
msgstr "SERCE"
#: kstars_i18n.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOM"
msgstr "MIEJSCE"
#: kstars_i18n.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPRING"
msgstr "WIOSNA"
#: kstars_i18n.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ESTABLISHMENT"
msgstr "RZĄD"
#: kstars_i18n.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAIL"
msgstr "CEP"
#: kstars_i18n.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPEAR"
msgstr "WŁÓCZNIA"
#: kstars_i18n.cpp:168 kstars_i18n.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT FLAG"
msgstr "PRAWA FLAGA"
#: kstars_i18n.cpp:169 kstars_i18n.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT FLAG"
msgstr "LEWA FLAGA"
#: kstars_i18n.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUMSTICK"
msgstr "PAŁECZKA DO GRY NA BĘBNIE"
#: kstars_i18n.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOND"
msgstr "ŁĄCZNIK"
#: kstars_i18n.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOMAN'S BED"
msgstr "ŁÓŻKO KOBIETY"
#: kstars_i18n.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WESTERN DOOR"
msgstr "ZACHODNIE DRZWI"
#: kstars_i18n.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN DOOR"
msgstr "WSCHODNIE DRZWI"
#: kstars_i18n.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FARMLAND"
msgstr "POLE"
#: kstars_i18n.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STAR"
msgstr "GWIAZDA"
#: kstars_i18n.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GHOSTS"
msgstr "DUCHY"
#: kstars_i18n.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "XUANYUAN"
msgstr "XUANYUAN"
#: kstars_i18n.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIPOD"
msgstr "TRÓJNÓG"
#: kstars_i18n.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NECK"
msgstr "SZYJA"
#: kstars_i18n.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ZAOFU"
msgstr "ZAOFU"
#: kstars_i18n.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET OFFICER"
msgstr "OFICER NA RYNKU"
#: kstars_i18n.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Egyptian"
msgstr "Egipskie"
#: kstars_i18n.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BULL'S FORELEG"
msgstr "PRZEDNIA NOGA BYKA"
#: kstars_i18n.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO POLES"
msgstr "DWA SŁUPY"
#: kstars_i18n.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LION"
msgstr "LEW"
#: kstars_i18n.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO JAWS"
msgstr "DWIE PASZCZE"
#: kstars_i18n.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAH"
msgstr "SAH"
#: kstars_i18n.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BIRD"
msgstr "PTAK"
#: kstars_i18n.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEK"
msgstr "SEK"
#: kstars_i18n.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGLE"
msgstr "TRÓJKĄT"
#: kstars_i18n.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FERRY BOAT"
msgstr "PROM"
#: kstars_i18n.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROCODILE"
msgstr "KROKODYL"
#: kstars_i18n.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SELKIS"
msgstr "SELKIS"
#: kstars_i18n.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PROW"
msgstr "CYPEL"
#: kstars_i18n.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HORUS"
msgstr "HORUS"
#: kstars_i18n.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHEEPFOLD"
msgstr "PASTWISKO OWCY"
#: kstars_i18n.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GIANT"
msgstr "GIGANT"
#: kstars_i18n.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HIPPOPOTAMUS"
msgstr "HIPOPOTAM"
#: kstars_i18n.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLOCK"
msgstr "GROMADA"
#: kstars_i18n.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PAIR OF STARS"
msgstr "PARA GWIAZD"
#: kstars_i18n.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KHANUWY FISH"
msgstr "RYBA KHANUWY"
#: kstars_i18n.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAW"
msgstr "SZCZĘKA"
#: kstars_i18n.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MOORING POST"
msgstr "POSTERUNEK"
#: kstars_i18n.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KENEMET"
msgstr "KENEMET"
#: kstars_i18n.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHEMATY"
msgstr "CHEMATY"
#: kstars_i18n.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WATY BEKETY"
msgstr "WATY BEKETY"
#: kstars_i18n.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHEEP"
msgstr "OWCA"
#: kstars_i18n.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STARS OF WATER"
msgstr "GWIAZDY WODY"
#: kstars_i18n.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Inuit"
msgstr "Eskimoskie"
#: kstars_i18n.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO SUNBEAMS"
msgstr "DWA PROMIENIE SŁOŃCA"
#: kstars_i18n.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO PLACED FAR APART"
msgstr "DWA DALEKO OD SIEBIE"
#: kstars_i18n.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOGS"
msgstr "PSY"
#: kstars_i18n.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COLLARBONES"
msgstr "OBOJCZYKI"
#: kstars_i18n.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LAMP STAND"
msgstr "LAMPA"
#: kstars_i18n.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARIBOU"
msgstr "KARIBU"
#: kstars_i18n.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO IN FRONT"
msgstr "DWÓCH NA PRZEDZIE"
#: kstars_i18n.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BREASTBONE"
msgstr "MOSTEK"
#: kstars_i18n.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RUNNERS"
msgstr "BIEGACZE"
#: kstars_i18n.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BLUBBER CONTAINER"
msgstr "POJEMNIK NA TŁUSZCZ"
#: kstars_i18n.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE ONE BEHIND"
msgstr "POZOSTAŁY"
#: kstars_i18n.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Korean"
msgstr "Koreańskie"
#: kstars_i18n.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOLY KETTLE"
msgstr "ŚWIĘTY CZAJNIK"
#: kstars_i18n.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FARM OF CAPITAL CITY"
msgstr "FARMA STOLICY"
#: kstars_i18n.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DIGNITY OF KING"
msgstr "GODNOŚĆ KRÓLA"
#: kstars_i18n.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NOMINATION"
msgstr "NOMINACJA"
#: kstars_i18n.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATE OF SKY"
msgstr "BRAMA NIEBA"
#: kstars_i18n.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUALITY"
msgstr "RÓWNOŚĆ"
#: kstars_i18n.cpp:231 kstars_i18n.cpp:232 kstars_i18n.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HELPER"
msgstr "POMOCNIK"
#: kstars_i18n.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "POSITION OF HOLY KING"
msgstr "POZYCJA ŚWIĘTEGO KRÓLA"
#: kstars_i18n.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NECK OF DRAGON"
msgstr "SZYJA SMOKA"
#: kstars_i18n.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEHEADING"
msgstr "UCIĘCIE GŁOWY"
#: kstars_i18n.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE"
msgstr "SĘDZIA"
#: kstars_i18n.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLUTTERING FLAG"
msgstr "POWIEWAJĄCA FLAGA"
#: kstars_i18n.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAVELIN OF SKY"
msgstr "OSZCZEP NIEBA"
#: kstars_i18n.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT FOR LONGEVITY"
msgstr "MIEJSCE DLA DŁUGIEGO ŻYCIA"
#: kstars_i18n.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OAR FOR VISITOR"
msgstr "STER ODWIEDZAJĄCYCH"
#: kstars_i18n.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MILK OF SKY"
msgstr "MLEKO NIEBA"
#: kstars_i18n.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOUSE OF QUEEN"
msgstr "DOM KRÓLOWEJ"
#: kstars_i18n.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANCIENT CHARIOT"
msgstr "STAROŻYTNY RYDWAN"
#: kstars_i18n.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARRIAGE FOR KING"
msgstr "KARETA DLA KRÓLA"
#: kstars_i18n.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF CAVALRY"
msgstr "GENERAŁ KAWALERII"
#: kstars_i18n.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAVALRY OF EMPEROR"
msgstr "KAWALERIA CESARZA"
#: kstars_i18n.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF MOBILE TROOPS"
msgstr "GENERAŁ PIECHOTY"
#: kstars_i18n.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EAST ROAD"
msgstr "WSCHODNIA DROGA"
#: kstars_i18n.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATE BOLT"
msgstr "RYGIEL BRAMY"
#: kstars_i18n.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOOR LOCK AND KEY"
msgstr "ZAMEK I KLUCZ DO DRZWI"
#: kstars_i18n.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PENALTY"
msgstr "KARA"
#: kstars_i18n.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL HALL"
msgstr "KRÓLEWSKA SALA"
#: kstars_i18n.cpp:253 kstars_i18n.cpp:430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAMBERLAIN"
msgstr "SZAMBELAN"
#: kstars_i18n.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SUN"
msgstr "SŁOŃCE"
#: kstars_i18n.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEST ROAD"
msgstr "ZACHODNIA DROGA"
#: kstars_i18n.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT OF EMPEROR"
msgstr "TRON CESARZA"
#: kstars_i18n.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE TROOPS"
msgstr "PIĘCIU ŻOŁNIERZY"
#: kstars_i18n.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER OF SKY"
msgstr "RZEKA NA NIEBIE"
#: kstars_i18n.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PRAYER FOR PROGENY"
msgstr "MODLITWA O POTOMSTWO"
#: kstars_i18n.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FISH"
msgstr "RYBA"
#: kstars_i18n.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORECAST"
msgstr "PRZEPOWIEDNIA"
#: kstars_i18n.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "YARD FOR EMPRESSES"
msgstr "PLAC CESARZOWEJ"
#: kstars_i18n.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOLY PALACE"
msgstr "ŚWIĘTY PAŁAC"
#: kstars_i18n.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINNOW"
msgstr "PRZESIEWANIE"
#: kstars_i18n.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER PESTLE"
msgstr "ZEWNĘTRZNY TŁUCZEK"
#: kstars_i18n.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAFF"
msgstr "PLEWY"
#: kstars_i18n.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAD OF TOWN"
msgstr "NACZELNIK WIOSKI"
#: kstars_i18n.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BUILD"
msgstr "BUDOWA"
#: kstars_i18n.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOWL OF SKY"
msgstr "PTAKI NIEBA"
#: kstars_i18n.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHRINE OF SKY"
msgstr "ŚWIĄTYNIA NIEBA"
#: kstars_i18n.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHEASTERN NATIONS"
msgstr "PÓŁNOCNO-WSCHODNIE NARODY"
#: kstars_i18n.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OLD FARMER"
msgstr "STARY ROLNIK"
#: kstars_i18n.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SNAPPING TURTLE"
msgstr "ZRYWAJĄCY SIĘ ŻÓŁW"
#: kstars_i18n.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROAD FOR EMPEROR"
msgstr "DROGA DLA CESARZA"
#: kstars_i18n.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE WEAVER"
msgstr "TKACZ"
#: kstars_i18n.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER ADJOINING TOWER"
msgstr "RZEKA PRZY WIEŻY"
#: kstars_i18n.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUM OF RIVER"
msgstr "BĘBEN RZEKI"
#: kstars_i18n.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUMSTICK OF SKY"
msgstr "PAŁECZKI DO GRY NA BĘBNIE NA NIEBIE"
#: kstars_i18n.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COW LEADING MAN"
msgstr "KROWA PROWADZĄCA CZŁOWIEKA"
#: kstars_i18n.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BANK SPREAD"
msgstr "SZEROKA DOLINA"
#: kstars_i18n.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BASKET FOR SILKWORM"
msgstr "KOSZ NA JEDWABNIKI"
#: kstars_i18n.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CART"
msgstr "OFICER OD WOZU"
#: kstars_i18n.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FERRY OF SKY"
msgstr "PROM NA NIEBIE"
#: kstars_i18n.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FRUIT"
msgstr "OWOC"
#: kstars_i18n.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEED"
msgstr "ZIARNO"
#: kstars_i18n.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORAGE FOR LADY"
msgstr "MAGAZYN DLA DAMY"
#: kstars_i18n.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COURT LADY"
msgstr "DAMA DWORU"
#: kstars_i18n.cpp:291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE FAULT"
msgstr "BŁĄD SĘDZIEGO"
#: kstars_i18n.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AMEND FAULT"
msgstr "POPRAWIONY BŁĄD"
#: kstars_i18n.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRANT LIFE"
msgstr "DAROWANE ŻYCIE"
#: kstars_i18n.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUNISH"
msgstr "UKARAĆ"
#: kstars_i18n.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPTY HOUSE"
msgstr "PUSTY DOM"
#: kstars_i18n.cpp:296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEEP"
msgstr "PŁAKAĆ"
#: kstars_i18n.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOB"
msgstr "SZLOCHAĆ"
#: kstars_i18n.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CASTLE WITH RAMPART"
msgstr "ZAMEK Z WAŁAMI"
#: kstars_i18n.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOOK FOR DRESS"
msgstr "KAPTUR"
#: kstars_i18n.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GROOM"
msgstr "STAJENNY"
#: kstars_i18n.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOTEER"
msgstr "WOŹNICA"
#: kstars_i18n.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HUMAN"
msgstr "CZŁOWIEK"
#: kstars_i18n.cpp:303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER PESTLE"
msgstr "WEWNĘTRZNY TŁUCZEK"
#: kstars_i18n.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WAREHOUSE OF SKY"
msgstr "SKŁAD W NIEBIE"
#: kstars_i18n.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOMB"
msgstr "GROBOWIEC"
#: kstars_i18n.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COVER OF HOUSE"
msgstr "OCHRONA DOMU"
#: kstars_i18n.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BROKEN MORTAR"
msgstr "ZEPSUTY MOŹDZIERZ"
#: kstars_i18n.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CLIMBING SERPENT"
msgstr "WSPINAJĄCY SIĘ WĄŻ"
#: kstars_i18n.cpp:310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PALACE OF EMPEROR"
msgstr "PAŁAC CESARZA"
#: kstars_i18n.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DETACHED PALACE"
msgstr "ODDZIELONY PAŁAC"
#: kstars_i18n.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICIAL FOR MATERIALS SUPPLY"
msgstr "URZĘDNIK DOSTARCZAJĄCY MATERIAŁY"
#: kstars_i18n.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIGHTNING"
msgstr "BŁYSKAWICA"
#: kstars_i18n.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RAMPART"
msgstr "WAŁ"
#: kstars_i18n.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TROOPS OF SKY"
msgstr "ŻOŁNIERZE NIEBA"
#: kstars_i18n.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VILLAGE FOR PATROL"
msgstr "WIOSKA"
#: kstars_i18n.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NET OF SKY"
msgstr "SIEĆ NIEBA"
#: kstars_i18n.cpp:318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STABLE OF SKY"
msgstr "STAJNIE NIEBA"
#: kstars_i18n.cpp:319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN WALL"
msgstr "WSCHODNI MUR"
#: kstars_i18n.cpp:320 kstars_i18n.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIVIL ENGINEER"
msgstr "INŻYNIER"
#: kstars_i18n.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBOLTS"
msgstr "PIORUNY"
#: kstars_i18n.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CLOUDS AND RAIN"
msgstr "OBŁOKI I DESZCZ"
#: kstars_i18n.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HIGHWAY"
msgstr "DROGA"
#: kstars_i18n.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WHIP"
msgstr "BAT"
#: kstars_i18n.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CHARIOT"
msgstr "OFICER OD RYDWANÓW"
#: kstars_i18n.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SIDE ROAD"
msgstr "BOCZNA DROGA"
#: kstars_i18n.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARMORY"
msgstr "ZBROJOWNIA"
#: kstars_i18n.cpp:328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTHERN GATE OF EMPERATOR"
msgstr "POŁUDNIOWA BRAMA DLA CESARZA"
#: kstars_i18n.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER FOLDING SCREEN"
msgstr "ZEWNĘTRZNY ZWINIĘTY EKRAN"
#: kstars_i18n.cpp:330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOILET OF SKY"
msgstr "TOALETA NIEBA"
#: kstars_i18n.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARCHITECT"
msgstr "ARCHITEKT"
#: kstars_i18n.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPERATOR"
msgstr "CESARZ"
#: kstars_i18n.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WATCHTOWER"
msgstr "WIEŻA STRAŻNICZA"
#: kstars_i18n.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT ELM"
msgstr "LEWY WIĄZ"
#: kstars_i18n.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT ELM"
msgstr "PRAWY WIĄZ"
#: kstars_i18n.cpp:336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOREHOUSE OF SKY"
msgstr "SKŁAD NA NIEBIE"
#: kstars_i18n.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STACK OF CEREALS"
msgstr "STATEK ZIAREN"
#: kstars_i18n.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHIP OF SKY"
msgstr "STATEK NIEBA"
#: kstars_i18n.cpp:339 kstars_i18n.cpp:381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORE OF WATER"
msgstr "SKŁAD WODY"
#: kstars_i18n.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAP OF CORPSES"
msgstr "STOS CIAŁ"
#: kstars_i18n.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOMACH OF TIGER"
msgstr "ŻOŁĄDEK TYGRYSA"
#: kstars_i18n.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORE OF MILLET FOR RELIGIOUS SERVICE"
msgstr "SKŁAD PROSA"
#: kstars_i18n.cpp:344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOREHOUSE FOR CEREALS"
msgstr "SKŁAD ZIAREN"
#: kstars_i18n.cpp:345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WHETSTONE"
msgstr "OSEŁKA"
#: kstars_i18n.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHAMAN OF SKY"
msgstr "SZAMAN NIEBA"
#: kstars_i18n.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EAR AND EYE"
msgstr "UCHO I OKO"
#: kstars_i18n.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MOON"
msgstr "KSIĘŻYC"
#: kstars_i18n.cpp:350 kstars_i18n.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HILL OF SKY"
msgstr "WZGÓRZE NIEBA"
#: kstars_i18n.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CONSPIRACY OF SKY"
msgstr "KONSPIRACJA NIEBA"
#: kstars_i18n.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FODDER"
msgstr "PASZA"
#: kstars_i18n.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GARAGE FOR CHARIOT"
msgstr "GARAŻ RYDWANU"
#: kstars_i18n.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "POND FOR FISH"
msgstr "STAW DLA RYBY"
#: kstars_i18n.cpp:356 kstars_i18n.cpp:357 kstars_i18n.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILLAR"
msgstr "FILAR"
#: kstars_i18n.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUDDLE OF SKY"
msgstr "KAŁUŻA NIEBA"
#: kstars_i18n.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KINGS"
msgstr "KRÓLOWIE"
#: kstars_i18n.cpp:361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATEWAY OF SKY"
msgstr "BRAMA NIEBA"
#: kstars_i18n.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAGE OF SAAM"
msgstr "FLAGA SAAMA"
#: kstars_i18n.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VILLAGE OF SKY"
msgstr "WIOSKA NIEBA"
#: kstars_i18n.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BELVEDERE OF SKY"
msgstr "BELWEDER NIEBA"
#: kstars_i18n.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF BORDER"
msgstr "GENERAŁ NA GRANICY"
#: kstars_i18n.cpp:366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CELEBRATION OF SKY"
msgstr "ŚWIĘTO NIEBA"
#: kstars_i18n.cpp:367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAG OF EMPEROR"
msgstr "FLAGA CESARZA"
#: kstars_i18n.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NINE TERRITORIES"
msgstr "DZIEWIĄTE TERYTORIUM"
#: kstars_i18n.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GARDEN OF SKY"
msgstr "OGRÓD NIEBA"
#: kstars_i18n.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SETTLED FLAG"
msgstr "USTAWIONA FLAGA"
#: kstars_i18n.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORECAST CALAMITY"
msgstr "PRZEPOWIEDNIA KATASTROFY"
#: kstars_i18n.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCOUT OF THREE TROOPS"
msgstr "ZWIAD TRZECH ŻOŁNIERZY"
#: kstars_i18n.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAAM"
msgstr "SAAM"
#: kstars_i18n.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EXPEDITIONARY FORCE"
msgstr "SIŁY EKSPEDYCYJNE"
#: kstars_i18n.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL FOR MILITARY"
msgstr "STUDNIA DLA ARMII"
#: kstars_i18n.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL OF JADE"
msgstr "MUR Z NEFRYTU"
#: kstars_i18n.cpp:377 kstars_i18n.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOLDING SCREEN"
msgstr "ZWINIĘTY EKRAN"
#: kstars_i18n.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARROW"
msgstr "STRZAŁA"
#: kstars_i18n.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILED BRUSHWOOD"
msgstr "STERTA DREWNA"
#: kstars_i18n.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHERN RIVER"
msgstr "PÓŁNOCNA RZEKA"
#: kstars_i18n.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE LORDS"
msgstr "PIĘCIU LORDÓW"
#: kstars_i18n.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINE GLASS OF THE SKY"
msgstr "KIELICH NIEBA"
#: kstars_i18n.cpp:385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN WELL"
msgstr "WSCHODNIA STUDNIA"
#: kstars_i18n.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLOOD CONTROL"
msgstr "KONTROLA POWODZI"
#: kstars_i18n.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BALANCE OF WATER"
msgstr "RÓWNOWAGA WODY"
#: kstars_i18n.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOUR SPIRITS OF THE RIVER"
msgstr "CZTERY DUCHY WODY"
#: kstars_i18n.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTHERN RIVER"
msgstr "POŁUDNIOWA RZEKA"
#: kstars_i18n.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWIN GATE"
msgstr "PODWÓJNA BRAMA"
#: kstars_i18n.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOW"
msgstr "ŁUK"
#: kstars_i18n.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STAR OF WOLF"
msgstr "GWIAZDY WILKA"
#: kstars_i18n.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WILD FOWLS"
msgstr "DZIKIE PTACTWO"
#: kstars_i18n.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET FOR ARMY"
msgstr "RYNEK DLA ARMII"
#: kstars_i18n.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRANDCHILDREN"
msgstr "WNUKI"
#: kstars_i18n.cpp:396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SON"
msgstr "SYN"
#: kstars_i18n.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GROWN-UP"
msgstr "DOROSŁY"
#: kstars_i18n.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OLD MAN"
msgstr "STARZEC"
#: kstars_i18n.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEACON"
msgstr "OGNISKO SYGNAŁOWE"
#: kstars_i18n.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EYE OF SKY"
msgstr "OKO NIEBA"
#: kstars_i18n.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILE OF DEAD"
msgstr "FILAR ZMARŁYCH"
#: kstars_i18n.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREEN RIDGE"
msgstr "ZIELONY GRZBIET GÓRSKI"
#: kstars_i18n.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER KITCHEN"
msgstr "ZEWNĘTRZNA KUCHNIA"
#: kstars_i18n.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOG OF SKY"
msgstr "PIES NIEBA"
#: kstars_i18n.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPIRIT OF GURYOUNG"
msgstr "DUCH GURYOUNG"
#: kstars_i18n.cpp:406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAG OF WINE OFFICER"
msgstr "FLAGA OFICERA OD WINA"
#: kstars_i18n.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER OF KITCHEN"
msgstr "OFICER OD KUCHNI"
#: kstars_i18n.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUALITY AND FAIR"
msgstr "RÓWNOŚĆ I SPRAWIEDLIWOŚĆ"
#: kstars_i18n.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR HEONWON"
msgstr "CESARZ HEONWON"
#: kstars_i18n.cpp:410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAPITAL OF SKY"
msgstr "STOLICA NIEBA"
#: kstars_i18n.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHIEF OF FARMING"
msgstr "NACZELNIK ROLNICTWA"
#: kstars_i18n.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER OF TOMB"
msgstr "OFICER OD GROBOWCA"
#: kstars_i18n.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOMB OF SKY"
msgstr "GROBOWIEC NIEBA"
#: kstars_i18n.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WING OF RED BIRD"
msgstr "SKRZYDŁO CZERWONEGO PTAKA"
#: kstars_i18n.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN POTTERY"
msgstr "WSCHODNIE NACZYNIA"
#: kstars_i18n.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT OF EMPEROR"
msgstr "RYDWAN CESARZA"
#: kstars_i18n.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAND FOR LIFE"
msgstr "PIASEK DLA ŻYCIA"
#: kstars_i18n.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATEWAY FOR TROOPS"
msgstr "WYJŚCIE DLA ŻOŁNIERZY"
#: kstars_i18n.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GUARDIAN KNIGHT"
msgstr "STRAŻNIK"
#: kstars_i18n.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE FEUDAL LORDS"
msgstr "PIĘCIU PANÓW FEUDALNYCH"
#: kstars_i18n.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SANGJIIN"
msgstr "SANGJIIN"
#: kstars_i18n.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LOW FENCE"
msgstr "NISKI MUR"
#: kstars_i18n.cpp:425 kstars_i18n.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TALL FENCE"
msgstr "WYSOKI MUR"
#: kstars_i18n.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NINE LORDS"
msgstr "DZIEWIĘCIU LORDÓW"
#: kstars_i18n.cpp:428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DUNG OF TIGER"
msgstr "ODCHODY TYGRYSA"
#: kstars_i18n.cpp:429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROWN PRINCE"
msgstr "NASTĘPCA TRONU"
#: kstars_i18n.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE EMPERORS"
msgstr "PIĘCIU CESARZY"
#: kstars_i18n.cpp:433 kstars_i18n.cpp:441 kstars_i18n.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE MINISTERS"
msgstr "TRZECH MINISTRÓW"
#: kstars_i18n.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR AUDIENCE"
msgstr "OFICER OD AUDIENCJI"
#: kstars_i18n.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRAVE FRONT"
msgstr "NAGROBEK"
#: kstars_i18n.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OBSERVATORY"
msgstr "OBSERWATORIUM"
#: kstars_i18n.cpp:437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FEMALE OFFICER"
msgstr "KOBIETA OFICER"
#: kstars_i18n.cpp:438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WIDE LODGING AREA"
msgstr "DUŻE SCHRONIENIE"
#: kstars_i18n.cpp:439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EIGHT CEREALS"
msgstr "OSIEM ZIAREN"
#: kstars_i18n.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ADVANCE GUARD"
msgstr "NASTĘPNY STRAŻNIK"
#: kstars_i18n.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VIRTUE"
msgstr "ODWAGA"
#: kstars_i18n.cpp:446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR'S GOD OF WAR"
msgstr "BÓG WOJNY CESARZA"
#: kstars_i18n.cpp:447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR'S GOD OF WEATHER"
msgstr "BÓG POGODY CESARZA"
#: kstars_i18n.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER KITCHEN"
msgstr "WEWNĘTRZNA KUCHNIA"
#: kstars_i18n.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAP OF FLAG"
msgstr "OSŁONA FLAGI"
#: kstars_i18n.cpp:450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MINISTER"
msgstr "MINISTER"
#: kstars_i18n.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL AND MINISTER"
msgstr "GENERAŁ I MINISTER"
#: kstars_i18n.cpp:452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAIL OF SKY"
msgstr "WIĘZIENIE NIEBA"
#: kstars_i18n.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SIX DEPARTMENTS"
msgstr "SZEŚĆ DEPARTAMENTÓW"
#: kstars_i18n.cpp:454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER STAIRWAY"
msgstr "WEWNĘTRZNA KLATKA SCHODOWA"
#: kstars_i18n.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPEAR OF SKY"
msgstr "WŁÓCZNIA NIEBA"
#: kstars_i18n.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COVER FOR EMPEROR"
msgstr "OCHRONA CESARZA"
#: kstars_i18n.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PLACE FOR FIVE EMPEROR"
msgstr "MIEJSCE DLA PIĘCIU CESARZY"
#: kstars_i18n.cpp:458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "YEARS"
msgstr "LATA"
#: kstars_i18n.cpp:459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITCHEN OF SKY"
msgstr "KUCHNIA NIEBA"
#: kstars_i18n.cpp:460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTH POLE"
msgstr "BIEGUN PÓŁNOCNY"
#: kstars_i18n.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOUND LODGE"
msgstr "SCHRONIENIE"
#: kstars_i18n.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SINGLE-LOG BRIDGE"
msgstr "MOSTEK Z JEDNYM LOGIEM"
#: kstars_i18n.cpp:463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREAT EMPEROR"
msgstr "WIELKI CESARZ"
#: kstars_i18n.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR OPINION"
msgstr "OFICER OD OPINII"
#: kstars_i18n.cpp:465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILLAR OF SKY"
msgstr "FILAR NIEBA"
#: kstars_i18n.cpp:466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SECRETARY"
msgstr "SEKRETARZ"
#: kstars_i18n.cpp:467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAID"
msgstr "SŁUŻĄCA"
#: kstars_i18n.cpp:468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DESK OF WOMAN"
msgstr "BIURKO KOBIETY"
#: kstars_i18n.cpp:469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE PRISON"
msgstr "WIĘZIENIE"
#: kstars_i18n.cpp:470 kstars_i18n.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PURPLE FENCE"
msgstr "PURPUROWE OGRODZENIE"
#: kstars_i18n.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORDER OF SKY"
msgstr "PORZĄDEK NIEBA"
#: kstars_i18n.cpp:473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN MINISTERS"
msgstr "SIEDMIU MINISTRÓW"
#: kstars_i18n.cpp:474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREAD STRAW"
msgstr "WIĄZKA SŁOMY"
#: kstars_i18n.cpp:475 kstars_i18n.cpp:476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET FENCE"
msgstr "MUR RYNKU"
#: kstars_i18n.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FEUDAL LORD"
msgstr "PAN FEUDALNY"
#: kstars_i18n.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT FOR EMPEROR"
msgstr "TRON CESARZA"
#: kstars_i18n.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL FAMILY"
msgstr "CESARSKA RODZINA"
#: kstars_i18n.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAD OF FAMILY"
msgstr "GŁOWA RODZINY"
#: kstars_i18n.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RECORD OF FAMILY"
msgstr "DANE RODZINY"
#: kstars_i18n.cpp:482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR FAMILY"
msgstr "OFICER OF RODZINY"
#: kstars_i18n.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOWER IN MARKET"
msgstr "WIEŻA NA RYNKU"
#: kstars_i18n.cpp:484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEASURE CEREAL"
msgstr "POMIAR ZBOŻA"
#: kstars_i18n.cpp:485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CEREAL MEASURE REGULATION"
msgstr "REGULACJA POMIARU ZBOŻA"
#: kstars_i18n.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EUNUCH"
msgstr "EUNUCH"
#: kstars_i18n.cpp:487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CHARIOTS"
msgstr "OFICER RYDWANÓW"
#: kstars_i18n.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEASURE AMOUNT"
msgstr "MIARA ILOŚCI"
#: kstars_i18n.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BUTCHERY"
msgstr "RZEŹNIA"
#: kstars_i18n.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR JEWEL"
msgstr "OFICER OD KLEJNOTÓW"
#: kstars_i18n.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL"
msgstr "KRÓLEWSKI"
#: kstars_i18n.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LORD"
msgstr "LORD"
#: kstars_i18n.cpp:493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT EXECUTOR"
msgstr "LEWY EGZEKUTOR"
#: kstars_i18n.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT EXECUTOR"
msgstr "PRAWY EGZEKUTOR"
#: kstars_i18n.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROSSBEAM FOR HEO"
msgstr "PORTAL DLA HEO"
#: kstars_i18n.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREADING COINS"
msgstr "ZWIĄZANE MONETY"
#: kstars_i18n.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Lakota"
msgstr "Lakota"
#: kstars_i18n.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HAND"
msgstr "RĘKA"
#: kstars_i18n.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SNAKE"
msgstr "WĄŻ"
#: kstars_i18n.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIREPLACE"
msgstr "OGNISKO"
#: kstars_i18n.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RACE TRACK"
msgstr "ŚCIEŻKA"
#: kstars_i18n.cpp:503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANIMAL"
msgstr "ZWIERZĘ"
#: kstars_i18n.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ELK"
msgstr "ŁOŚ"
#: kstars_i18n.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN LITTLE GIRLS"
msgstr "SIEDEM DZIEWCZYNEK"
#: kstars_i18n.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRIED WILLOW"
msgstr "WYSCHNIĘTA WIERZBA"
#: kstars_i18n.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SALAMANDER"
msgstr "SALAMANDRA"
#: kstars_i18n.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TURTLE"
msgstr "ŻÓŁW"
#: kstars_i18n.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBIRD"
msgstr "PTAK GRZMOTU"
#: kstars_i18n.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEAR'S LODGE"
msgstr "JAMA NIEDŹWIEDZIA"
#: kstars_i18n.cpp:511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Maori"
msgstr "Maoryskie"
#: kstars_i18n.cpp:512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAKI-O-AUTAHI"
msgstr "TAKI-O-AUTAHI"
#: kstars_i18n.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI"
msgstr "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI"
#: kstars_i18n.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAU-TORO"
msgstr "TAU-TORO"
#: kstars_i18n.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE GREAT BOAT OF TAMA RERETI"
msgstr "WIELKA ŁÓDŹ TAMA RERETI"
#: kstars_i18n.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MATAKAREHU"
msgstr "MATAKAREHU"
#: kstars_i18n.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Navaro"
msgstr "Navaro"
#: kstars_i18n.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAN WITH FEET APART"
msgstr "CZŁOWIEK W ROZKROKU"
#: kstars_i18n.cpp:519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIZARD"
msgstr "JASZCZURKA"
#: kstars_i18n.cpp:520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DILYEHE"
msgstr "DILYEHE"
#: kstars_i18n.cpp:521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIRST BIG ONE"
msgstr "PIERWSZY DUŻY"
#: kstars_i18n.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RABBIT TRACKS"
msgstr "TROP KRÓLIKA"
#: kstars_i18n.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIRST SLIM ONE"
msgstr "PIERWSZY SZCZUPŁY"
#: kstars_i18n.cpp:524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Norse"
msgstr "Nordyckie"
#: kstars_i18n.cpp:525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AURVANDIL'S TOE"
msgstr "PALEC AURVANDIL"
#: kstars_i18n.cpp:526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOLF'S MOUTH"
msgstr "PASZCZA WILKA"
#: kstars_i18n.cpp:527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE FISHERMEN"
msgstr "RYBAK"
#: kstars_i18n.cpp:528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOMAN'S CART"
msgstr "WÓZ KOBIETY"
#: kstars_i18n.cpp:529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAN'S CART"
msgstr "WÓZ MĘŻCZYZNY"
#: kstars_i18n.cpp:530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE ASAR BATTLEFIELD"
msgstr "POLE BITEWNE ASAR"
#: kstars_i18n.cpp:531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Polynesian"
msgstr "Polinezja"
#: kstars_i18n.cpp:532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BAILER"
msgstr "CZERPAK"
#: kstars_i18n.cpp:533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAT'S CRADLE"
msgstr "KOCIA KOŁYSKA"
#: kstars_i18n.cpp:534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VOICE OF JOY"
msgstr "GŁOS SZCZĘŚCIA"
#: kstars_i18n.cpp:535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE SEVEN"
msgstr "SIEDEM"
#: kstars_i18n.cpp:536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAUI'S FISHHOOK"
msgstr "HAK MAUI"
#: kstars_i18n.cpp:537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NAVIGATOR'S TRIANGLE"
msgstr "TRÓJKĄT NAWIGATORA"
#: kstars_i18n.cpp:538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITE OF KAWELO"
msgstr "LATAWIEC KAWELO"
#: kstars_i18n.cpp:539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FRIGATE BIRD"
msgstr "FREGATA"
#: kstars_i18n.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARED FOR BY MOON"
msgstr "POD OPIEKĄ KSIĘŻYCA"
#: kstars_i18n.cpp:541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOLPHIN"
msgstr "DELFIN"
#: kstars_i18n.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Tupi-Guarani"
msgstr "Tupi-Guarani"
#: kstars_i18n.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMA (GUIRA-NHANDU)"
msgstr "EMA (GUIRA-NHANDU)"
#: kstars_i18n.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOMEM VELHO (TUIVAE)"
msgstr "HOMEM VELHO (TUIVAE)"
#: kstars_i18n.cpp:545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANTA DO NORTE (TAPI'I)"
msgstr "ANTA DO NORTE (TAPI'I)"
#: kstars_i18n.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VEADO"
msgstr "VEADO"
#: kstars_i18n.cpp:547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JOYKEXO"
msgstr "JOYKEXO"
#: kstars_i18n.cpp:548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VESPEIRO (EIXU)"
msgstr "VESPEIRO (EIXU)"
#: kstars_i18n.cpp:549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)"
msgstr "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)"
#: kstars_i18n.cpp:550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Tongan"
msgstr "C Tongan"
#: kstars_i18n.cpp:551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FATANALUA"
msgstr "FATANALUA"
#: kstars_i18n.cpp:552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AE E'UVEA"
msgstr "AE E'UVEA"
#: kstars_i18n.cpp:553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LUA TANGATA"
msgstr "LUA TANGATA"
#: kstars_i18n.cpp:554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KAPAKUA'O'TAFAHI"
msgstr "KAPAKUA'O'TAFAHI"
#: kstars_i18n.cpp:555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TU'ULALUPE"
msgstr "TU'ULALUPE"
#: kstars_i18n.cpp:556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOA"
msgstr "TOLOA"
#: kstars_i18n.cpp:557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TUINGA IKA"
msgstr "TUINGA IKA"
#: kstars_i18n.cpp:558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOALAHI"
msgstr "TOLOALAHI"
#: kstars_i18n.cpp:559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOUMATOLOA"
msgstr "HOUMATOLOA"
#: kstars_i18n.cpp:560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOATONGA"
msgstr "TOLOATONGA"
#: kstars_i18n.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FUNGASIA"
msgstr "FUNGASIA"
#: kstars_i18n.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Western"
msgstr "Zachodnie"
#: kstars_i18n.cpp:562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Chinese"
msgstr "Chińskie"
#: kstars_i18n.cpp:563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Egyptian"
msgstr "Egipskie"
#: kstars_i18n.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Inuit"
msgstr "Eskimoskie"
#: kstars_i18n.cpp:565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Korean"
msgstr "Koreańskie"
#: kstars_i18n.cpp:566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Lakota"
msgstr "Lakota"
#: kstars_i18n.cpp:567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Maori"
msgstr "Maoryskie"
#: kstars_i18n.cpp:568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Navaro"
msgstr "Navaro"
#: kstars_i18n.cpp:569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Norse"
msgstr "Nordyckie"
#: kstars_i18n.cpp:570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Polynesian"
msgstr "Polinezyjskie"
#: kstars_i18n.cpp:571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "Tupi-Guarani"
#: kstars_i18n.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Tongan"
msgstr "Tongan"
#: kstars_i18n.cpp:573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "100 Mile House"
msgstr "100 Mile House"
#: kstars_i18n.cpp:574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aabenraa"
msgstr "Aabenraa"
#: kstars_i18n.cpp:575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Aachen"
msgstr "Akwizgran (Aachen)"
#: kstars_i18n.cpp:576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aalborg"
msgstr "Aalborg"
#: kstars_i18n.cpp:577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aarhus"
msgstr "Aarhus"
#: kstars_i18n.cpp:578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Abakan"
msgstr "Abakan"
#: kstars_i18n.cpp:579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Abbotsford"
msgstr "Abbotsford"
#: kstars_i18n.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ivory coast"
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"
#: kstars_i18n.cpp:586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Abilene"
msgstr "Abilene"
#: kstars_i18n.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Abilene"
msgstr "Abilene"
#: kstars_i18n.cpp:588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
#: kstars_i18n.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "Acapulco"
msgstr "Acapulco"
#: kstars_i18n.cpp:590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Accra"
msgstr "Akra (Accra)"
#: kstars_i18n.cpp:591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
#: kstars_i18n.cpp:592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Adak"
msgstr "Adak"
#: kstars_i18n.cpp:593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Adams"
msgstr "Adams"
#: kstars_i18n.cpp:594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pitcairn Islands"
msgid "Adamstown"
msgstr "Adamstown"
#: kstars_i18n.cpp:595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ethiopia"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Abeba (Adis Abeba)"
#: kstars_i18n.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Australia Australia"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"
#: kstars_i18n.cpp:597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yemen"
msgid "Aden"
msgstr "Aden"
#: kstars_i18n.cpp:598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Afton"
msgstr "Afton"
#: kstars_i18n.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Afton"
msgstr "Afton"
#: kstars_i18n.cpp:600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Agadez"
msgstr "Agadez"
#: kstars_i18n.cpp:601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Agadir"
msgstr "Agadir"
#: kstars_i18n.cpp:602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guam"
msgid "Agana"
msgstr "Agana"
#: kstars_i18n.cpp:603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Aginskoe"
msgstr "Aginskoe"
#: kstars_i18n.cpp:604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ahwahnee"
msgstr "Ahwahnee"
#: kstars_i18n.cpp:605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Aiken"
msgstr "Aiken"
#: kstars_i18n.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Ainsworth"
msgstr "Ainsworth"
#: kstars_i18n.cpp:607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Airdrie"
msgstr "Airdrie"
#: kstars_i18n.cpp:608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Corse du Sud France"
msgid "Ajaccio"
msgstr "Ajaccio"
#: kstars_i18n.cpp:609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Ajo"
msgstr "Ajo"
#: kstars_i18n.cpp:610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Akron"
msgstr "Akron"
#: kstars_i18n.cpp:611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Al Jawf"
msgstr "Al Jawf"
#: kstars_i18n.cpp:612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahrain"
msgid "Al Manamah"
msgstr "Al-Manama (al Manama)"
#: kstars_i18n.cpp:613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alameda"
msgstr "Alameda"
#: kstars_i18n.cpp:614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Alamo"
msgstr "Alamo"
#: kstars_i18n.cpp:615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Alamogordo"
msgstr "Alamogordo"
#: kstars_i18n.cpp:616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
#: kstars_i18n.cpp:617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Albany"
msgstr "Albany"
#: kstars_i18n.cpp:618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Albany"
msgstr "Albany"
#: kstars_i18n.cpp:619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Albany"
msgstr "Albany"
#: kstars_i18n.cpp:620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Albion"
msgstr "Albion"
#: kstars_i18n.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Albuquerque"
msgstr "Albuquerque"
#: kstars_i18n.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Alcalá de Henares"
msgstr "Alcalá de Henares"
#: kstars_i18n.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Alcoa"
msgstr "Alcoa"
#: kstars_i18n.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Aldermaston"
msgstr "Aldermaston"
#: kstars_i18n.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nunavut Canada"
msgid "Alert"
msgstr "Alert"
#: kstars_i18n.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria"
#: kstars_i18n.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Alexander City"
msgstr "Alexander City"
#: kstars_i18n.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Alexandria"
msgstr "Aleksandria"
#: kstars_i18n.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: kstars_i18n.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: kstars_i18n.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Alexis Creek"
msgstr "Alexis Creek"
#: kstars_i18n.cpp:632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Algiers"
msgstr "Algier"
#: kstars_i18n.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Canada"
msgid "Algonquin"
msgstr "Algonquin"
#: kstars_i18n.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alhambra"
msgstr "Alhambra"
#: kstars_i18n.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Alicante"
msgstr "Alicante"
#: kstars_i18n.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Territory Australia"
msgid "Alice Springs"
msgstr "Alice Springs"
#: kstars_i18n.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Allegheny Obs."
msgstr "Obs. Allegheny"
#: kstars_i18n.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Allentown"
msgstr "Allentown"
#: kstars_i18n.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Alliance"
msgstr "Alliance"
#: kstars_i18n.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Alma"
msgstr "Alma"
#: kstars_i18n.cpp:641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kazakhstan"
msgid "Alma Ata"
msgstr "Ałma Ata (Ałmaty)"
#: kstars_i18n.cpp:642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Almería"
msgstr "Almería"
#: kstars_i18n.cpp:643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Alonsa"
msgstr "Alonsa"
#: kstars_i18n.cpp:644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Alpharetta"
msgstr "Alpharetta"
#: kstars_i18n.cpp:645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alpine"
msgstr "Alpine"
#: kstars_i18n.cpp:646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Altenstadt"
msgstr "Altenstadt"
#: kstars_i18n.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Altoona"
msgstr "Altoona"
#: kstars_i18n.cpp:648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Alytus"
msgstr "Alytus"
#: kstars_i18n.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Amami Island"
msgstr "Wyspa Amami"
#: kstars_i18n.cpp:650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Amarillo"
msgstr "Amarillo"
#: kstars_i18n.cpp:651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ambler"
msgstr "Ambler"
#: kstars_i18n.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Amchitka"
msgstr "Amchitka"
#: kstars_i18n.cpp:653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "American Falls"
msgstr "American Falls"
#: kstars_i18n.cpp:654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Ames"
msgstr "Ames"
#: kstars_i18n.cpp:655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Amherst"
msgstr "Amherst"
#: kstars_i18n.cpp:656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Amherst"
msgstr "Amherst"
#: kstars_i18n.cpp:657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Amherst Obs."
msgstr "Obs. Amherst"
#: kstars_i18n.cpp:658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somme France"
msgid "Amiens"
msgstr "Amiens"
#: kstars_i18n.cpp:659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cape Verde"
msgid "Amilcar Cabral"
msgstr "Amilcar Cabral"
#: kstars_i18n.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jordan"
msgid "Amman"
msgstr "Amman"
#: kstars_i18n.cpp:661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Amos"
msgstr "Amos"
#: kstars_i18n.cpp:662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Amqui"
msgstr "Amqui"
#: kstars_i18n.cpp:663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
#: kstars_i18n.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Anaconda"
msgstr "Anaconda"
#: kstars_i18n.cpp:665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
#: kstars_i18n.cpp:666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Anaheim"
msgstr "Anaheim"
#: kstars_i18n.cpp:667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Anahim Lake"
msgstr "Anahim Lake"
#: kstars_i18n.cpp:668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
#: kstars_i18n.cpp:669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
#: kstars_i18n.cpp:670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Anderson"
msgstr "Anderson"
#: kstars_i18n.cpp:671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Anderson"
msgstr "Anderson"
#: kstars_i18n.cpp:672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guam"
msgid "Anderson AFB"
msgstr "Baza Lotnicza Anderson"
#: kstars_i18n.cpp:673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Andong"
msgstr "Andong"
#: kstars_i18n.cpp:674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Andria"
msgstr "Andria"
#: kstars_i18n.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Palau"
msgid "Angaur Island"
msgstr "Wyspa Angaur"
#: kstars_i18n.cpp:676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
#: kstars_i18n.cpp:677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Ann Arbor"
msgstr "Ann Arbor"
#: kstars_i18n.cpp:678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Annabah"
msgstr "Annabah"
#: kstars_i18n.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Annapolis"
msgstr "Annapolis"
#: kstars_i18n.cpp:680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Savoie France"
msgid "Annecy"
msgstr "Annecy"
#: kstars_i18n.cpp:681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Annette Island"
msgstr "Annette Island"
#: kstars_i18n.cpp:682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Anniston"
msgstr "Anniston"
#: kstars_i18n.cpp:683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ansbach"
msgstr "Ansbach"
#: kstars_i18n.cpp:684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
#: kstars_i18n.cpp:685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Antigonish"
msgstr "Antigonish"
#: kstars_i18n.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Antlers"
msgstr "Antlers"
#: kstars_i18n.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
#: kstars_i18n.cpp:688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Antsirabe"
msgstr "Antsirabe"
#: kstars_i18n.cpp:689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Antwerp"
msgstr "Antwerpia (Antwerpen)"
#: kstars_i18n.cpp:690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Anzac"
msgstr "Anzac"
#: kstars_i18n.cpp:691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
#: kstars_i18n.cpp:692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Appleton"
msgstr "Appleton"
#: kstars_i18n.cpp:693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jordan"
msgid "Aqaba"
msgstr "Akaba (Aqaba)"
#: kstars_i18n.cpp:694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Arborg"
msgstr "Arborg"
#: kstars_i18n.cpp:695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Arcade-Arden"
msgstr "Arcade-Arden"
#: kstars_i18n.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arcetri"
msgstr "Arcetri"
#: kstars_i18n.cpp:697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Archenhold"
msgstr "Archenhold"
#: kstars_i18n.cpp:698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Ardmore"
msgstr "Ardmore"
#: kstars_i18n.cpp:699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Arecibo Obs."
msgstr "Obs. Arecibo"
#: kstars_i18n.cpp:700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arese"
msgstr "Arese"
#: kstars_i18n.cpp:701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
#: kstars_i18n.cpp:702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Argentia"
msgstr "Argentia"
#: kstars_i18n.cpp:703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Argyle"
msgstr "Argyle"
#: kstars_i18n.cpp:704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Arica"
msgstr "Arica"
#: kstars_i18n.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Arkadelphia"
msgstr "Arkadelphia"
#: kstars_i18n.cpp:706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Arkhangelsk"
msgstr "Archangielsk"
#: kstars_i18n.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Arlington"
#: kstars_i18n.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Arlington"
#: kstars_i18n.cpp:709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Arlington"
#: kstars_i18n.cpp:710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Arlington Heights"
msgstr "Arlington Heights"
#: kstars_i18n.cpp:711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom"
msgid "Armagh"
msgstr "Armagh"
#: kstars_i18n.cpp:712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Armour"
msgstr "Armour"
#: kstars_i18n.cpp:713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Armstrong"
msgstr "Armstrong"
#: kstars_i18n.cpp:714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Arnold's Cove"
msgstr "Arnold's Cove"
#: kstars_i18n.cpp:715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Arrecife"
msgstr "Arrecife"
#: kstars_i18n.cpp:716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Arua"
msgstr "Arua"
#: kstars_i18n.cpp:717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Arvada"
msgstr "Arvada"
#: kstars_i18n.cpp:718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Ash Fork"
msgstr "Ash Fork"
#: kstars_i18n.cpp:719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Ashern"
msgstr "Ashern"
#: kstars_i18n.cpp:720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Asheville"
msgstr "Asheville"
#: kstars_i18n.cpp:721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ashland"
#: kstars_i18n.cpp:722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ashland"
#: kstars_i18n.cpp:723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ashland"
#: kstars_i18n.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Ashley"
msgstr "Ashley"
#: kstars_i18n.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Asiago"
msgstr "Asiago"
#: kstars_i18n.cpp:726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Asmera"
msgstr "Asmera"
#: kstars_i18n.cpp:727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Aspen"
msgstr "Aspen"
#: kstars_i18n.cpp:728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Assab"
msgstr "Assab"
#: kstars_i18n.cpp:729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Assiniboia"
msgstr "Assiniboia"
#: kstars_i18n.cpp:730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Astoria"
msgstr "Astoria"
#: kstars_i18n.cpp:731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Paraguay"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
#: kstars_i18n.cpp:732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Aswan"
msgstr "Asuan (Aswan)"
#: kstars_i18n.cpp:733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
#: kstars_i18n.cpp:734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Atenas"
msgstr "Ateny (Athine)"
#: kstars_i18n.cpp:735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Athabasca"
msgstr "Athabasca"
#: kstars_i18n.cpp:736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Athens"
msgstr "Ateny"
#: kstars_i18n.cpp:737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Athens"
msgstr "Athens"
#: kstars_i18n.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Athens"
msgstr "Athens"
#: kstars_i18n.cpp:739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Athlone"
msgstr "Athlone"
#: kstars_i18n.cpp:740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"
#: kstars_i18n.cpp:741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Atkinson"
msgstr "Atkinson"
#: kstars_i18n.cpp:742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Atlanta"
msgstr "Atlanta"
#: kstars_i18n.cpp:743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Atlantic City"
msgstr "Atlantic City"
#: kstars_i18n.cpp:744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Atmore"
msgstr "Atmore"
#: kstars_i18n.cpp:745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Attleboro"
msgstr "Attleboro"
#: kstars_i18n.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Auburn"
msgstr "Auburn"
#: kstars_i18n.cpp:747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Auburn"
msgstr "Auburn"
#: kstars_i18n.cpp:748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
#: kstars_i18n.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Auden"
msgstr "Auden"
#: kstars_i18n.cpp:750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Augsburg"
msgstr "Augsburg"
#: kstars_i18n.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: kstars_i18n.cpp:752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: kstars_i18n.cpp:753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: kstars_i18n.cpp:754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Austin"
msgstr "Austin"
#: kstars_i18n.cpp:758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Austin"
msgstr "Austin"
#: kstars_i18n.cpp:759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Avalon"
msgstr "Avalon"
#: kstars_i18n.cpp:760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Avalon"
msgstr "Avalon"
#: kstars_i18n.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Aviano"
msgstr "Aviano"
#: kstars_i18n.cpp:762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Avon"
msgstr "Avon"
#: kstars_i18n.cpp:763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Ayase"
msgstr "Ayase"
#: kstars_i18n.cpp:764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Aztec"
msgstr "Aztec"
#: kstars_i18n.cpp:765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Palau"
msgid "Babelthuap Island"
msgstr "Wyspa Babelthuap"
#: kstars_i18n.cpp:766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Bacolod"
msgstr "Bacolod"
#: kstars_i18n.cpp:767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
#: kstars_i18n.cpp:768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Badalona"
msgstr "Badalona"
#: kstars_i18n.cpp:769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Baddeck"
msgstr "Baddeck"
#: kstars_i18n.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Baden-Baden"
msgstr "Baden-Baden"
#: kstars_i18n.cpp:771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Badger"
msgstr "Badger"
#: kstars_i18n.cpp:772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea Bissau"
msgid "Bafata"
msgstr "Bafata"
#: kstars_i18n.cpp:773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdad"
#: kstars_i18n.cpp:774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Arab Emirates"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrajn"
#: kstars_i18n.cpp:775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Baie Verte"
msgstr "Baie Verte"
#: kstars_i18n.cpp:776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Baie-Comeau"
msgstr "Baie-Comeau"
#: kstars_i18n.cpp:777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Baie-Saint-Paul"
msgstr "Baie-Saint-Paul"
#: kstars_i18n.cpp:778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Baker"
msgstr "Baker"
#: kstars_i18n.cpp:779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Bakersfield"
msgstr "Bakersfield"
#: kstars_i18n.cpp:780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
#: kstars_i18n.cpp:781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Baldwin Park"
msgstr "Baldwin Park"
#: kstars_i18n.cpp:782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
#: kstars_i18n.cpp:783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Baltimore"
msgstr "Baltimore"
#: kstars_i18n.cpp:784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
#: kstars_i18n.cpp:785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bamberg"
msgstr "Bamberg"
#: kstars_i18n.cpp:786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bancroft"
msgstr "Bancroft"
#: kstars_i18n.cpp:787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Bandar Abbass"
msgstr "Bandar Abbass"
#: kstars_i18n.cpp:788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Bandar Lengeh"
msgstr "Bandar Lengeh"
#: kstars_i18n.cpp:789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brunei"
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "Bandar Seri Begawan"
#: kstars_i18n.cpp:790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Bandirma"
msgstr "Bandirma"
#: kstars_i18n.cpp:791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Banff"
msgstr "Banff"
#: kstars_i18n.cpp:792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Bangalore"
msgstr "Bangalore"
#: kstars_i18n.cpp:793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Bangassou"
msgstr "Bangassou"
#: kstars_i18n.cpp:794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#: kstars_i18n.cpp:795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Bangor"
msgstr "Bangor"
#: kstars_i18n.cpp:796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
#: kstars_i18n.cpp:797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gambia"
msgid "Banjul"
msgstr "Bandżul"
#: kstars_i18n.cpp:798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Bar Harbor"
msgstr "Bar Harbor"
#: kstars_i18n.cpp:799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Baraboo"
msgstr "Baraboo"
#: kstars_i18n.cpp:800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: kstars_i18n.cpp:801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
#: kstars_i18n.cpp:802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Barkerville"
msgstr "Barkerville"
#: kstars_i18n.cpp:803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Barletta"
msgstr "Barletta"
#: kstars_i18n.cpp:804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaul"
#: kstars_i18n.cpp:805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Barnesville"
msgstr "Barnesville"
#: kstars_i18n.cpp:806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Barrage Manic-3"
msgstr "Barrage Manic-3"
#: kstars_i18n.cpp:807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Barrage Manic-5"
msgstr "Barrage Manic-5"
#: kstars_i18n.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colombia"
msgid "Barranquilla"
msgstr "Barranquilla"
#: kstars_i18n.cpp:809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Barre"
msgstr "Barre"
#: kstars_i18n.cpp:810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Barrie"
msgstr "Barrie"
#: kstars_i18n.cpp:811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Barron"
msgstr "Barron"
#: kstars_i18n.cpp:812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Barrow"
msgstr "Barrow"
#: kstars_i18n.cpp:813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Barry's Bay"
msgstr "Barry's Bay"
#: kstars_i18n.cpp:814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Barstow"
msgstr "Barstow"
#: kstars_i18n.cpp:815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Bartlesville"
msgstr "Bartlesville"
#: kstars_i18n.cpp:816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Barton"
msgstr "Barton"
#: kstars_i18n.cpp:817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Basrah"
msgstr "Basra"
#: kstars_i18n.cpp:818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Corse France"
msgid "Bastia"
msgstr "Bastia"
#: kstars_i18n.cpp:819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Equatorial Guinea"
msgid "Bata"
msgstr "Bata"
#: kstars_i18n.cpp:820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Batesburg"
msgstr "Batesburg"
#: kstars_i18n.cpp:821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Bathurst"
msgstr "Bathurst"
#: kstars_i18n.cpp:822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Baton Rouge"
msgstr "Baton Rouge"
#: kstars_i18n.cpp:823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Battle Creek"
msgstr "Battle Creek"
#: kstars_i18n.cpp:824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Bay Bulls"
msgstr "Bay Bulls"
#: kstars_i18n.cpp:825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Bay City"
msgstr "Bay City"
#: kstars_i18n.cpp:826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Bay St. Louis"
msgstr "Bay St. Louis"
#: kstars_i18n.cpp:827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bayonne"
msgstr "Bayonne"
#: kstars_i18n.cpp:828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France"
msgid "Bayonne"
msgstr "Bayonne"
#: kstars_i18n.cpp:829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Baytown"
msgstr "Baytown"
#: kstars_i18n.cpp:830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Be'er Sheva"
msgstr "Beersheba"
#: kstars_i18n.cpp:831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Beach"
msgstr "Beach"
#: kstars_i18n.cpp:832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Beardmore"
msgstr "Beardmore"
#: kstars_i18n.cpp:833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Beatty"
msgstr "Beatty"
#: kstars_i18n.cpp:834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Beaufort"
msgstr "Beaufort"
#: kstars_i18n.cpp:835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Beaumont"
msgstr "Beaumont"
#: kstars_i18n.cpp:836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Beaupre"
msgstr "Beaupre"
#: kstars_i18n.cpp:837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Beauval"
msgstr "Beauval"
#: kstars_i18n.cpp:838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Beaver"
msgstr "Beaver"
#: kstars_i18n.cpp:839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Beaverlodge"
msgstr "Beaverlodge"
#: kstars_i18n.cpp:840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Beavermouth"
msgstr "Beavermouth"
#: kstars_i18n.cpp:841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Beaverton"
msgstr "Beaverton"
#: kstars_i18n.cpp:842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Beckley"
msgstr "Beckley"
#: kstars_i18n.cpp:843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Beijing"
msgstr "Pekin"
#: kstars_i18n.cpp:844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Beira"
msgstr "Beira"
#: kstars_i18n.cpp:845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lebanon"
msgid "Beirut"
msgstr "Bejrut"
#: kstars_i18n.cpp:846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Beja"
msgstr "Beja"
#: kstars_i18n.cpp:847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Belem"
msgstr "Belem"
#: kstars_i18n.cpp:848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Belen"
msgstr "Belen"
#: kstars_i18n.cpp:849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
#: kstars_i18n.cpp:850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Belgorod"
msgstr "Biełgorod"
#: kstars_i18n.cpp:851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yugoslavia"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrad (Beograd)"
#: kstars_i18n.cpp:852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belize"
msgid "Belize City"
msgstr "Belize"
#: kstars_i18n.cpp:853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Belleterre"
msgstr "Belleterre"
#: kstars_i18n.cpp:854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Belleville"
msgstr "Belleville"
#: kstars_i18n.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Belleville"
msgstr "Belleville"
#: kstars_i18n.cpp:856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Bellevue"
msgstr "Bellevue"
#: kstars_i18n.cpp:857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bellevue"
msgstr "Bellevue"
#: kstars_i18n.cpp:858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Bellflower"
msgstr "Bellflower"
#: kstars_i18n.cpp:859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bellingham"
msgstr "Bellingham"
#: kstars_i18n.cpp:860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bellows Falls"
msgstr "Bellows Falls"
#: kstars_i18n.cpp:861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Ben Guerir"
msgstr "Ben Guerir"
#: kstars_i18n.cpp:862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Bend"
msgstr "Bend"
#: kstars_i18n.cpp:863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Bender Cassim"
msgstr "Bender Cassim"
#: kstars_i18n.cpp:864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Bendigo"
msgstr "Bendigo"
#: kstars_i18n.cpp:865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Benghazi"
msgstr "Benghazi"
#: kstars_i18n.cpp:866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bennington"
msgstr "Bennington"
#: kstars_i18n.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Benton"
msgstr "Benton"
#: kstars_i18n.cpp:868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Berbera"
msgstr "Berbera"
#: kstars_i18n.cpp:869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo"
#: kstars_i18n.cpp:870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Bergen"
msgstr "Bergen"
#: kstars_i18n.cpp:871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bergisch-Gladbach"
msgstr "Bergisch-Gladbach"
#: kstars_i18n.cpp:872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Berkeley"
msgstr "Berkeley"
#: kstars_i18n.cpp:873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
#: kstars_i18n.cpp:874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
#: kstars_i18n.cpp:875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Bern"
msgstr "Berno (Bern)"
#: kstars_i18n.cpp:876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Doubs France"
msgid "Besançon"
msgstr "Besançon"
#: kstars_i18n.cpp:877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Bethel"
msgstr "Bethel"
#: kstars_i18n.cpp:878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Bethesda"
msgstr "Bethesda"
#: kstars_i18n.cpp:879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Bethlehem"
msgstr "Bethlehem"
#: kstars_i18n.cpp:880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Bettendorf"
msgstr "Bettendorf"
#: kstars_i18n.cpp:881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Bettles Field"
msgstr "Bettles Field"
#: kstars_i18n.cpp:882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Biddeford"
msgstr "Biddeford"
#: kstars_i18n.cpp:883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Big Bear Solar Obs."
msgstr "Obs. Słoneczne Big Bear"
#: kstars_i18n.cpp:884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Big Delta"
msgstr "Big Delta"
#: kstars_i18n.cpp:885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Big Lake"
msgstr "Big Lake"
#: kstars_i18n.cpp:886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Big River"
msgstr "Big River"
#: kstars_i18n.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Biggar"
msgstr "Biggar"
#: kstars_i18n.cpp:888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Bila Tserkva"
msgstr "Bila Tserkva"
#: kstars_i18n.cpp:889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Bilbao"
msgstr "Bilbao"
#: kstars_i18n.cpp:890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Billings"
msgstr "Billings"
#: kstars_i18n.cpp:891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Biloxi"
msgstr "Biloxi"
#: kstars_i18n.cpp:892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Binghamton"
msgstr "Binghamton"
#: kstars_i18n.cpp:893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Birao"
msgstr "Birao"
#: kstars_i18n.cpp:894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Birmingham"
msgstr "Birmingham"
#: kstars_i18n.cpp:895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Birmingham"
msgstr "Birmingham"
#: kstars_i18n.cpp:896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Birobidzhan"
msgstr "Birobidżan"
#: kstars_i18n.cpp:897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Biruni"
msgstr "Biruni"
#: kstars_i18n.cpp:898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Bismarck"
msgstr "Bismarck"
#: kstars_i18n.cpp:899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea Bissau"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
#: kstars_i18n.cpp:900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Bissett"
msgstr "Bissett"
#: kstars_i18n.cpp:901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bitburg"
msgstr "Bitburg"
#: kstars_i18n.cpp:902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Blaavands huk"
msgstr "Przylądek Blåvand"
#: kstars_i18n.cpp:903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Black Birch"
msgstr "Black Birch"
#: kstars_i18n.cpp:904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Blackpool"
msgstr "Blackpool"
#: kstars_i18n.cpp:905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Blackwell"
msgstr "Blackwell"
#: kstars_i18n.cpp:906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"
#: kstars_i18n.cpp:907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Bleien"
msgstr "Bleien"
#: kstars_i18n.cpp:908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Blind River"
msgstr "Blind River"
#: kstars_i18n.cpp:909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bloomfield"
msgstr "Bloomfield"
#: kstars_i18n.cpp:910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Bloomington"
#: kstars_i18n.cpp:911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Bloomington"
#: kstars_i18n.cpp:912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Bloomington"
#: kstars_i18n.cpp:913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Blue River"
msgstr "Blue River"
#: kstars_i18n.cpp:914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Bluefield"
msgstr "Bluefield"
#: kstars_i18n.cpp:915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Bluff"
msgstr "Bluff"
#: kstars_i18n.cpp:916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Bnei Brak"
msgstr "Bnei Brak"
#: kstars_i18n.cpp:917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burkina Faso"
msgid "Bobo-Dioulasso"
msgstr "Bobo-Dioulasso"
#: kstars_i18n.cpp:918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Boca Raton"
msgstr "Boca Raton"
#: kstars_i18n.cpp:919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bochum"
msgstr "Bochum"
#: kstars_i18n.cpp:920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Bodo"
msgstr "Bodo"
#: kstars_i18n.cpp:921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Boeun"
msgstr "Boeun"
#: kstars_i18n.cpp:922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Bogalusa"
msgstr "Bogalusa"
#: kstars_i18n.cpp:923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colombia"
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogotá"
#: kstars_i18n.cpp:924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
#: kstars_i18n.cpp:925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Boise City"
msgstr "Boise City"
#: kstars_i18n.cpp:926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Bolgatanga"
msgstr "Bolgatanga"
#: kstars_i18n.cpp:927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bologna"
msgstr "Bolonia"
#: kstars_i18n.cpp:928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
#: kstars_i18n.cpp:929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Bonavista"
msgstr "Bonavista"
#: kstars_i18n.cpp:930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bonn"
msgstr "Bonn"
#: kstars_i18n.cpp:931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Bonnyville"
msgstr "Bonnyville"
#: kstars_i18n.cpp:932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Boone"
msgstr "Boone"
#: kstars_i18n.cpp:933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Booneville"
msgstr "Booneville"
#: kstars_i18n.cpp:934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gironde France"
msgid "Bordeaux"
msgstr "Bordeaux"
#: kstars_i18n.cpp:935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bordentown"
msgstr "Bordentown"
#: kstars_i18n.cpp:936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Borinquen"
msgstr "Borinquen"
#: kstars_i18n.cpp:937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Borowiec"
msgstr "Borowiec"
#: kstars_i18n.cpp:938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Boscobel"
msgstr "Boscobel"
#: kstars_i18n.cpp:939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Bosscha"
msgstr "Bosscha"
#: kstars_i18n.cpp:940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Bossier City"
msgstr "Bossier City"
#: kstars_i18n.cpp:941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Boston"
msgstr "Boston"
#: kstars_i18n.cpp:942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Boston Bar"
msgstr "Boston Bar"
#: kstars_i18n.cpp:943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bottrop"
msgstr "Bottrop"
#: kstars_i18n.cpp:944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Boulder"
msgstr "Boulder"
#: kstars_i18n.cpp:945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Boulder City"
msgstr "Boulder City"
#: kstars_i18n.cpp:946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Boulder Creek"
msgstr "Boulder Creek"
#: kstars_i18n.cpp:947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Boulogne-sur-mer"
msgstr "Boulogne-sur-mer"
#: kstars_i18n.cpp:948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Bountiful"
msgstr "Bountiful"
#: kstars_i18n.cpp:949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cher France"
msgid "Bourges"
msgstr "Bourges"
#: kstars_i18n.cpp:950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Bowie"
msgstr "Bowie"
#: kstars_i18n.cpp:951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Bowling Green"
msgstr "Bowling Green"
#: kstars_i18n.cpp:952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Bowman"
msgstr "Bowman"
#: kstars_i18n.cpp:953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bowmanville"
msgstr "Bowmanville"
#: kstars_i18n.cpp:954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Boyden"
msgstr "Boyden"
#: kstars_i18n.cpp:955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Bozeman"
msgstr "Bozeman"
#: kstars_i18n.cpp:956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bracebridge"
msgstr "Bracebridge"
#: kstars_i18n.cpp:957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Bradford"
msgstr "Bradford"
#: kstars_i18n.cpp:958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brampton"
msgstr "Brampton"
#: kstars_i18n.cpp:959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Brandon"
msgstr "Brandon"
#: kstars_i18n.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Brandon"
msgstr "Brandon"
#: kstars_i18n.cpp:961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brantford"
msgstr "Brantford"
#: kstars_i18n.cpp:962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasilia"
#: kstars_i18n.cpp:963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Bratsk"
msgstr "Brack"
#: kstars_i18n.cpp:964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Brattleboro"
msgstr "Brattleboro"
#: kstars_i18n.cpp:965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Braunschweig"
msgstr "Brunszwik (Braunschweig)"
#: kstars_i18n.cpp:966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
#: kstars_i18n.cpp:967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bremen"
msgstr "Brema (Bremen)"
#: kstars_i18n.cpp:968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bremerhaven"
msgstr "Bremerhaven"
#: kstars_i18n.cpp:969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bremerton"
msgstr "Bremerton"
#: kstars_i18n.cpp:970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
#: kstars_i18n.cpp:971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brera"
msgstr "Brera"
#: kstars_i18n.cpp:972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brescia"
msgstr "Brescia"
#: kstars_i18n.cpp:973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finistère France"
msgid "Brest"
msgstr "Brest"
#: kstars_i18n.cpp:974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Bridgeport"
msgstr "Bridgeport"
#: kstars_i18n.cpp:975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bridgeton"
msgstr "Bridgeton"
#: kstars_i18n.cpp:976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Barbados"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Bridgetown"
#: kstars_i18n.cpp:977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Brilliant"
msgstr "Brilliant"
#: kstars_i18n.cpp:978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
#: kstars_i18n.cpp:979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
#: kstars_i18n.cpp:980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Brize Norton"
msgstr "Brize Norton"
#: kstars_i18n.cpp:986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Brockton"
msgstr "Brockton"
#: kstars_i18n.cpp:987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brockville"
msgstr "Brockville"
#: kstars_i18n.cpp:988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Broken Arrow"
msgstr "Broken Arrow"
#: kstars_i18n.cpp:989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Brookings"
msgstr "Brookings"
#: kstars_i18n.cpp:990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Brookings"
msgstr "Brookings"
#: kstars_i18n.cpp:991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Brookline"
msgstr "Brookline"
#: kstars_i18n.cpp:992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Brooklyn Park"
msgstr "Brooklyn Park"
#: kstars_i18n.cpp:993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Brooks"
msgstr "Brooks"
#: kstars_i18n.cpp:994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Brookside Park"
msgstr "Brookside Park"
#: kstars_i18n.cpp:995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Brownsville"
msgstr "Brownsville"
#: kstars_i18n.cpp:996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Brunswick"
msgstr "Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Brunswick"
msgstr "Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brabant Belgium"
msgid "Brussels"
msgstr "Bruksela (Bruxelles)"
#: kstars_i18n.cpp:999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Bryansk"
msgstr "Briańsk"
#: kstars_i18n.cpp:1000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Buan"
msgstr "Buan"
#: kstars_i18n.cpp:1001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Buchans"
msgstr "Buchans"
#: kstars_i18n.cpp:1002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Romania"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bukareszt (Bucuresti)"
#: kstars_i18n.cpp:1003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Buckeburg"
msgstr "Buckeburg"
#: kstars_i18n.cpp:1004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pest Hungary"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapeszt"
#: kstars_i18n.cpp:1005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Buena Park"
msgstr "Buena Park"
#: kstars_i18n.cpp:1006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Argentina"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: kstars_i18n.cpp:1007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Buffalo"
msgstr "Buffalo"
#: kstars_i18n.cpp:1008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Buffalo"
msgstr "Buffalo"
#: kstars_i18n.cpp:1009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Buffalo Narrows"
msgstr "Buffalo Narrows"
#: kstars_i18n.cpp:1010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Bujumburo"
msgstr "Bujumburo"
#: kstars_i18n.cpp:1011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rwanda"
msgid "Bukavu"
msgstr "Bukavu"
#: kstars_i18n.cpp:1012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Bulawayo"
msgstr "Bulawayo"
#: kstars_i18n.cpp:1013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Burbank"
msgstr "Burbank"
#: kstars_i18n.cpp:1014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Burgeo"
msgstr "Burgeo"
#: kstars_i18n.cpp:1015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
#: kstars_i18n.cpp:1016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Burns"
msgstr "Burns"
#: kstars_i18n.cpp:1023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Burns Lake"
msgstr "Burns Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Bururi"
msgstr "Bururi"
#: kstars_i18n.cpp:1025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Burwash"
msgstr "Burwash"
#: kstars_i18n.cpp:1026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Busan"
msgstr "Busan"
#: kstars_i18n.cpp:1027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Butte"
msgstr "Butte"
#: kstars_i18n.cpp:1028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: kstars_i18n.cpp:1029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Buyeo"
msgstr "Buyeo"
#: kstars_i18n.cpp:1030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Armenia"
msgid "Byurakan"
msgstr "Byurakan"
#: kstars_i18n.cpp:1031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Békés Hungary"
msgid "Békéscsaba"
msgstr "Békéscsaba"
#: kstars_i18n.cpp:1032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cabano"
msgstr "Cabano"
#: kstars_i18n.cpp:1033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cadillac"
msgstr "Cadillac"
#: kstars_i18n.cpp:1034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cadomin"
msgstr "Cadomin"
#: kstars_i18n.cpp:1035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cadotte Lake"
msgstr "Cadotte Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Calvados France"
msgid "Caen"
msgstr "Caen"
#: kstars_i18n.cpp:1037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
#: kstars_i18n.cpp:1038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Cairo"
msgstr "Kair (Al Kahira)"
#: kstars_i18n.cpp:1039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Calais"
msgstr "Calais"
#: kstars_i18n.cpp:1040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Calar Alto"
msgstr "Calar Alto"
#: kstars_i18n.cpp:1041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Caldwell"
msgstr "Caldwell"
#: kstars_i18n.cpp:1042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Caledonia"
msgstr "Caledonia"
#: kstars_i18n.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Calgary"
msgstr "Calgary"
#: kstars_i18n.cpp:1044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Caliente"
msgstr "Caliente"
#: kstars_i18n.cpp:1045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Caliper Lake"
msgstr "Caliper Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Calling Lake"
msgstr "Calling Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Calvert"
msgstr "Calvert"
#: kstars_i18n.cpp:1048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"
#: kstars_i18n.cpp:1049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"
#: kstars_i18n.cpp:1050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"
#: kstars_i18n.cpp:1051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Camden"
msgstr "Camden"
#: kstars_i18n.cpp:1052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Campbell River"
msgstr "Campbell River"
#: kstars_i18n.cpp:1053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Campbellton"
msgstr "Campbellton"
#: kstars_i18n.cpp:1054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
#: kstars_i18n.cpp:1055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in ACT Australia"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
#: kstars_i18n.cpp:1056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Cannes"
msgstr "Cannes"
#: kstars_i18n.cpp:1057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Canoga Park"
msgstr "Canoga Park"
#: kstars_i18n.cpp:1058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Canora"
msgstr "Canora"
#: kstars_i18n.cpp:1059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Canso"
msgstr "Canso"
#: kstars_i18n.cpp:1060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Canton"
msgstr "Kanton"
#: kstars_i18n.cpp:1061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Canton"
msgstr "Canton"
#: kstars_i18n.cpp:1062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cantonsville"
msgstr "Cantonsville"
#: kstars_i18n.cpp:1063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cap-Chat"
msgstr "Cap-Chat"
#: kstars_i18n.cpp:1064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cap-aux-Meules"
msgstr "Cap-aux-Meules"
#: kstars_i18n.cpp:1065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Cape Canaveral"
msgstr "Przylądek Canaveral"
#: kstars_i18n.cpp:1066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Cape Girardeau"
msgstr "Cape Girardeau"
#: kstars_i18n.cpp:1067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Cape May"
msgstr "Cape May"
#: kstars_i18n.cpp:1068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Cape Town"
msgstr "Kapsztad (Cape Town)"
#: kstars_i18n.cpp:1069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#: kstars_i18n.cpp:1070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Carbonado"
msgstr "Carbonado"
#: kstars_i18n.cpp:1071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Carbondale"
msgstr "Carbondale"
#: kstars_i18n.cpp:1072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Carbonear"
msgstr "Carbonear"
#: kstars_i18n.cpp:1073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wales United Kingdom"
msgid "Cardiff"
msgstr "Cardiff"
#: kstars_i18n.cpp:1074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Carleton Place"
msgstr "Carleton Place"
#: kstars_i18n.cpp:1075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Carlton"
msgstr "Carlton"
#: kstars_i18n.cpp:1076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Carlyle"
msgstr "Carlyle"
#: kstars_i18n.cpp:1077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Carman"
msgstr "Carman"
#: kstars_i18n.cpp:1078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Carmichael"
msgstr "Carmichael"
#: kstars_i18n.cpp:1079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Carrizozo"
msgstr "Carrizozo"
#: kstars_i18n.cpp:1080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Carrollton"
msgstr "Carrollton"
#: kstars_i18n.cpp:1081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Carson"
msgstr "Carson"
#: kstars_i18n.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Carson City"
msgstr "Carson City"
#: kstars_i18n.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cartagena"
msgstr "Kartagena (Cartagena)"
#: kstars_i18n.cpp:1084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Cartersville"
msgstr "Cartersville"
#: kstars_i18n.cpp:1085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Cary"
msgstr "Cary"
#: kstars_i18n.cpp:1086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Casa Grande"
msgstr "Casa Grande"
#: kstars_i18n.cpp:1087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"
#: kstars_i18n.cpp:1088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
#: kstars_i18n.cpp:1089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Casper"
msgstr "Casper"
#: kstars_i18n.cpp:1090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Casselman"
msgstr "Casselman"
#: kstars_i18n.cpp:1091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Castellon de la Plana"
msgstr "Castellon de la Plana"
#: kstars_i18n.cpp:1092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Castlegar"
msgstr "Castlegar"
#: kstars_i18n.cpp:1093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Castlerock"
msgstr "Castlerock"
#: kstars_i18n.cpp:1094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in St. Lucia"
msgid "Castries"
msgstr "Castries"
#: kstars_i18n.cpp:1095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Catania"
msgstr "Katania"
#: kstars_i18n.cpp:1096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
#: kstars_i18n.cpp:1097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Cave Creek"
msgstr "Cave Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cavendish"
msgstr "Cavendish"
#: kstars_i18n.cpp:1099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Guiana"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
#: kstars_i18n.cpp:1100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Cedar City"
msgstr "Cedar City"
#: kstars_i18n.cpp:1101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Cedar Falls"
msgstr "Cedar Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Cedar Rapids"
msgstr "Cedar Rapids"
#: kstars_i18n.cpp:1103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Central Islip"
msgstr "Central Islip"
#: kstars_i18n.cpp:1104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Centreville"
msgstr "Centreville"
#: kstars_i18n.cpp:1105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Cerritos"
msgstr "Cerritos"
#: kstars_i18n.cpp:1106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Cerro Calán"
msgstr "Cerro Calán"
#: kstars_i18n.cpp:1107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Cerro Tololo Int'l Obs."
msgstr "Międzynar. Obs. Cerro Tololo"
#: kstars_i18n.cpp:1108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
#: kstars_i18n.cpp:1109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Ch'ongjin"
msgstr "Ch'ongjin"
#: kstars_i18n.cpp:1110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Chagrin Falls"
msgstr "Chagrin Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Champaign"
msgstr "Champaign"
#: kstars_i18n.cpp:1112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chandler"
msgstr "Chandler"
#: kstars_i18n.cpp:1113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Channel-Port aux Basques"
msgstr "Channel-Port aux Basques"
#: kstars_i18n.cpp:1114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chapais"
msgstr "Chapais"
#: kstars_i18n.cpp:1115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Chapel Hill"
msgstr "Chapel Hill"
#: kstars_i18n.cpp:1116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Chapleau"
msgstr "Chapleau"
#: kstars_i18n.cpp:1117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Chard"
msgstr "Chard"
#: kstars_i18n.cpp:1118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Charleston"
msgstr "Charleston"
#: kstars_i18n.cpp:1119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Charleston"
msgstr "Charleston"
#: kstars_i18n.cpp:1120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Charlevoix"
msgstr "Charlevoix"
#: kstars_i18n.cpp:1121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Charlotte"
msgstr "Charlotte"
#: kstars_i18n.cpp:1122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Charlottesville"
msgstr "Charlottesville"
#: kstars_i18n.cpp:1123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Charlottetown"
msgstr "Charlottetown"
#: kstars_i18n.cpp:1124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Chatham-Kent"
msgstr "Chatham-Kent"
#: kstars_i18n.cpp:1125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Chattanooga"
msgstr "Chattanooga"
#: kstars_i18n.cpp:1126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Cheboksary"
msgstr "Czeboksary"
#: kstars_i18n.cpp:1127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Cheltenham"
msgstr "Cheltenham"
#: kstars_i18n.cpp:1128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Chelyabinsk"
msgstr "Czelabińsk"
#: kstars_i18n.cpp:1129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Chemnitz"
msgstr "Chemnitz"
#: kstars_i18n.cpp:1130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Chennai"
msgstr "Chennai"
#: kstars_i18n.cpp:1131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Cheongju"
msgstr "Cheongju"
#: kstars_i18n.cpp:1132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Cheorwon"
msgstr "Cheorwon"
#: kstars_i18n.cpp:1133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Cheraw"
msgstr "Cheraw"
#: kstars_i18n.cpp:1134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manche France"
msgid "Cherbourg"
msgstr "Cherbourg"
#: kstars_i18n.cpp:1135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Cherkasy"
msgstr "Czerkasy"
#: kstars_i18n.cpp:1136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Cherkessk"
msgstr "Czerkiesk"
#: kstars_i18n.cpp:1137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Chernihiv"
msgstr "Chernihów"
#: kstars_i18n.cpp:1138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Chernivtsi"
msgstr "Czerniowce"
#: kstars_i18n.cpp:1139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kstars_i18n.cpp:1140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Chesapeake"
msgstr "Chesapeake"
#: kstars_i18n.cpp:1141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Chester"
msgstr "Chester"
#: kstars_i18n.cpp:1142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Chester"
msgstr "Chester"
#: kstars_i18n.cpp:1143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Cheticamp"
msgstr "Cheticamp"
#: kstars_i18n.cpp:1144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Chetwynd"
msgstr "Chetwynd"
#: kstars_i18n.cpp:1145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Cheyenne"
msgstr "Cheyenne"
#: kstars_i18n.cpp:1146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
#: kstars_i18n.cpp:1147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chibougamau"
msgstr "Chibougamau"
#: kstars_i18n.cpp:1148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"
#: kstars_i18n.cpp:1149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Chiclayo"
msgstr "Chiclayo"
#: kstars_i18n.cpp:1150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Chicopee"
msgstr "Chicopee"
#: kstars_i18n.cpp:1151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Chignik"
msgstr "Chignik"
#: kstars_i18n.cpp:1152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Chillicothe"
#: kstars_i18n.cpp:1153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Chillicothe"
#: kstars_i18n.cpp:1154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Chillicothe"
#: kstars_i18n.cpp:1155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Chilliwack"
msgstr "Chilliwack"
#: kstars_i18n.cpp:1156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Chingola"
msgstr "Chingola"
#: kstars_i18n.cpp:1157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chino"
msgstr "Chino"
#: kstars_i18n.cpp:1158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chino Hills"
msgstr "Chino Hills"
#: kstars_i18n.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Chinook"
msgstr "Chinook"
#: kstars_i18n.cpp:1160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Chisimayu"
msgstr "Chisimayu"
#: kstars_i18n.cpp:1161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Chita"
msgstr "Chita"
#: kstars_i18n.cpp:1162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Chitose"
msgstr "Chitose"
#: kstars_i18n.cpp:1163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bangladesh"
msgid "Chittagong"
msgstr "Chittagong"
#: kstars_i18n.cpp:1164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Chitungwiza"
msgstr "Chitungwiza"
#: kstars_i18n.cpp:1165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Christchurch"
msgstr "Christchurch"
#: kstars_i18n.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bornholm Denmark"
msgid "Christiansoe"
msgstr "Christiansoe"
#: kstars_i18n.cpp:1167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
#: kstars_i18n.cpp:1168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chula Vista"
msgstr "Chula Vista"
#: kstars_i18n.cpp:1169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Chuncheon"
msgstr "Chuncheon"
#: kstars_i18n.cpp:1170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Chungju"
msgstr "Chungju"
#: kstars_i18n.cpp:1171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Chupungryeong"
msgstr "Chupungryeong"
#: kstars_i18n.cpp:1172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Churchill"
msgstr "Churchill"
#: kstars_i18n.cpp:1173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chute-des-Passes"
msgstr "Chute-des-Passes"
#: kstars_i18n.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Chuuk"
msgstr "Chuuk"
#: kstars_i18n.cpp:1175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Cicero"
msgstr "Cicero"
#: kstars_i18n.cpp:1176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Cincinnati"
msgstr "Cincinnati"
#: kstars_i18n.cpp:1177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Circle"
msgstr "Circle"
#: kstars_i18n.cpp:1178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Circleville"
msgstr "Circleville"
#: kstars_i18n.cpp:1179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
#: kstars_i18n.cpp:1180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eure-et-Loir France"
msgid "Civry"
msgstr "Civry"
#: kstars_i18n.cpp:1181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nièvre France"
msgid "Clamecy"
msgstr "Clamecy"
#: kstars_i18n.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Claremont"
msgstr "Claremont"
#: kstars_i18n.cpp:1183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Clarenville"
msgstr "Clarenville"
#: kstars_i18n.cpp:1184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Claresholm"
msgstr "Claresholm"
#: kstars_i18n.cpp:1185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Clark"
msgstr "Clark"
#: kstars_i18n.cpp:1186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Clark's Harbour"
msgstr "Clark's Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:1187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Clarksburg"
msgstr "Clarksburg"
#: kstars_i18n.cpp:1188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Clarksdale"
msgstr "Clarksdale"
#: kstars_i18n.cpp:1189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Clarksville"
msgstr "Clarksville"
#: kstars_i18n.cpp:1190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clayhurst"
msgstr "Clayhurst"
#: kstars_i18n.cpp:1191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Claymont"
msgstr "Claymont"
#: kstars_i18n.cpp:1192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Clear"
msgstr "Clear"
#: kstars_i18n.cpp:1193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Clear Lake City"
msgstr "Clear Lake City"
#: kstars_i18n.cpp:1194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Clearlake"
msgstr "Clearlake"
#: kstars_i18n.cpp:1195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clearwater"
msgstr "Clearwater"
#: kstars_i18n.cpp:1196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Clearwater"
msgstr "Clearwater"
#: kstars_i18n.cpp:1197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puy-de-Dôme France"
msgid "Clermont-Ferrand"
msgstr "Clermont-Ferrand"
#: kstars_i18n.cpp:1198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Cleveland"
msgstr "Cleveland"
#: kstars_i18n.cpp:1199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Cleveland"
msgstr "Cleveland"
#: kstars_i18n.cpp:1200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Clifton"
msgstr "Clifton"
#: kstars_i18n.cpp:1201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clinton"
msgstr "Clinton"
#: kstars_i18n.cpp:1202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Clinton"
msgstr "Clinton"
#: kstars_i18n.cpp:1203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cloppenburg"
msgstr "Cloppenburg"
#: kstars_i18n.cpp:1204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cloud Bay"
msgstr "Zatoka Obłoków"
#: kstars_i18n.cpp:1205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Clova"
msgstr "Clova"
#: kstars_i18n.cpp:1206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Clovis"
msgstr "Clovis"
#: kstars_i18n.cpp:1207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Coaticook"
msgstr "Coaticook"
#: kstars_i18n.cpp:1208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cochrane"
msgstr "Cochrane"
#: kstars_i18n.cpp:1209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turks and Caicos Islands"
msgid "Cockburn Town"
msgstr "Cockburn Town"
#: kstars_i18n.cpp:1210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cockeysville"
msgstr "Cockeysville"
#: kstars_i18n.cpp:1211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Cocos Island"
msgstr "Wyspa Kokosowa"
#: kstars_i18n.cpp:1212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Cody"
msgstr "Cody"
#: kstars_i18n.cpp:1213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#: kstars_i18n.cpp:1214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Cold Bay"
msgstr "Cold Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cold Lake"
msgstr "Cold Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Colinet"
msgstr "Colinet"
#: kstars_i18n.cpp:1217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "College Park"
msgstr "College Park"
#: kstars_i18n.cpp:1218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Collegedale"
msgstr "Collegedale"
#: kstars_i18n.cpp:1219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cologne"
msgstr "Kolonia (Köln)"
#: kstars_i18n.cpp:1220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sri Lanka"
msgid "Colombo"
msgstr "Kolombo"
#: kstars_i18n.cpp:1221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Colon"
msgstr "Colon"
#: kstars_i18n.cpp:1222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Colorado Springs"
msgstr "Colorado Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: kstars_i18n.cpp:1224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: kstars_i18n.cpp:1225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: kstars_i18n.cpp:1226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Columbia Station"
msgstr "Columbia Station"
#: kstars_i18n.cpp:1227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: kstars_i18n.cpp:1228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: kstars_i18n.cpp:1229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: kstars_i18n.cpp:1230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: kstars_i18n.cpp:1231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Como"
msgstr "Como"
#: kstars_i18n.cpp:1232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Comox"
msgstr "Comox"
#: kstars_i18n.cpp:1233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Compton"
msgstr "Compton"
#: kstars_i18n.cpp:1234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
#: kstars_i18n.cpp:1235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Concepcion"
msgstr "Concepcion"
#: kstars_i18n.cpp:1236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Concord"
msgstr "Concord"
#: kstars_i18n.cpp:1237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Concord"
msgstr "Concord"
#: kstars_i18n.cpp:1238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Condon"
msgstr "Condon"
#: kstars_i18n.cpp:1239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Consort"
msgstr "Consort"
#: kstars_i18n.cpp:1240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Conway"
msgstr "Conway"
#: kstars_i18n.cpp:1241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Conway"
msgstr "Conway"
#: kstars_i18n.cpp:1242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Coonabarabran"
msgstr "Coonabarabran"
#: kstars_i18n.cpp:1243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Denmark"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Kopenhaga (København)"
#: kstars_i18n.cpp:1244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Coralville"
msgstr "Coralville"
#: kstars_i18n.cpp:1245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Corbin"
msgstr "Corbin"
#: kstars_i18n.cpp:1246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Cordova"
msgstr "Cordova"
#: kstars_i18n.cpp:1247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Corinth"
msgstr "Corinth"
#: kstars_i18n.cpp:1248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: kstars_i18n.cpp:1249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Corner Brook"
msgstr "Corner Brook"
#: kstars_i18n.cpp:1250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Corning"
msgstr "Corning"
#: kstars_i18n.cpp:1251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cornwall"
msgstr "Cornwall"
#: kstars_i18n.cpp:1252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Coronation"
msgstr "Coronation"
#: kstars_i18n.cpp:1253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Corpus Christi"
msgstr "Corpus Christi"
#: kstars_i18n.cpp:1254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Cortez"
msgstr "Cortez"
#: kstars_i18n.cpp:1255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Corvallis"
msgstr "Corvallis"
#: kstars_i18n.cpp:1256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
#: kstars_i18n.cpp:1257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Costa Mesa"
msgstr "Costa Mesa"
#: kstars_i18n.cpp:1258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bénin"
msgid "Cotonou"
msgstr "Cotonou"
#: kstars_i18n.cpp:1259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cottbus"
msgstr "Chociebuż (Cottbus)"
#: kstars_i18n.cpp:1260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Couer d'Alene"
msgstr "Couer d'Alene"
#: kstars_i18n.cpp:1261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Council Bluffs"
msgstr "Council Bluffs"
#: kstars_i18n.cpp:1262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Courtenay"
msgstr "Courtenay"
#: kstars_i18n.cpp:1263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Coventry"
msgstr "Coventry"
#: kstars_i18n.cpp:1264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Covington"
msgstr "Covington"
#: kstars_i18n.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Cranbrook"
msgstr "Cranbrook"
#: kstars_i18n.cpp:1266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Cranford"
msgstr "Cranford"
#: kstars_i18n.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Cranston"
msgstr "Cranston"
#: kstars_i18n.cpp:1268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Crawford"
msgstr "Crawford"
#: kstars_i18n.cpp:1269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Crawford Hill"
msgstr "Crawford Hill"
#: kstars_i18n.cpp:1270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Crestwood"
msgstr "Crestwood"
#: kstars_i18n.cpp:1271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Crestwood"
msgstr "Crestwood"
#: kstars_i18n.cpp:1272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Creve Coeur"
msgstr "Creve Coeur"
#: kstars_i18n.cpp:1273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Cripple Creek"
msgstr "Cripple Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Crocker"
msgstr "Crocker"
#: kstars_i18n.cpp:1275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Crofton"
msgstr "Crofton"
#: kstars_i18n.cpp:1276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Crowsnest Pass"
msgstr "Crowsnest Pass"
#: kstars_i18n.cpp:1277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Cubi Point"
msgstr "Cubi Point"
#: kstars_i18n.cpp:1278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: kstars_i18n.cpp:1279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Culgoora"
msgstr "Culgoora"
#: kstars_i18n.cpp:1280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Culver City"
msgstr "Culver City"
#: kstars_i18n.cpp:1281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cumberland"
msgstr "Cumberland"
#: kstars_i18n.cpp:1282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Cut Bank"
msgstr "Cut Bank"
#: kstars_i18n.cpp:1283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Cypress River"
msgstr "Cypress River"
#: kstars_i18n.cpp:1284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cáceres"
msgstr "Cáceres"
#: kstars_i18n.cpp:1285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cádiz"
msgstr "Kadyks (Cádiz)"
#: kstars_i18n.cpp:1286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Córdoba"
msgstr "Kordowa (Córdoba)"
#: kstars_i18n.cpp:1287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bangladesh"
msgid "Dacca"
msgstr "Dhaka"
#: kstars_i18n.cpp:1288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daegu"
msgstr "Daegu"
#: kstars_i18n.cpp:1289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daegwallyeong"
msgstr "Daegwallyeong"
#: kstars_i18n.cpp:1290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daejeon"
msgstr "Daejeon"
#: kstars_i18n.cpp:1291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
#: kstars_i18n.cpp:1292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western sahara"
msgid "Dakhla"
msgstr "Dakhla"
#: kstars_i18n.cpp:1293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Dallas"
msgstr "Dallas"
#: kstars_i18n.cpp:1294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Dalsbruk"
msgstr "Dalsbruk"
#: kstars_i18n.cpp:1295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Daly City"
msgstr "Daly City"
#: kstars_i18n.cpp:1296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Syria"
msgid "Damascus"
msgstr "Damaszek (Dimasq)"
#: kstars_i18n.cpp:1297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Damecuta"
msgstr "Damecuta"
#: kstars_i18n.cpp:1298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Danbury"
msgstr "Danbury"
#: kstars_i18n.cpp:1299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Daniel's Harbour"
msgstr "Daniel's Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:1300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Danielson"
msgstr "Danielson"
#: kstars_i18n.cpp:1301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Danville"
msgstr "Danville"
#: kstars_i18n.cpp:1302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Danville"
msgstr "Danville"
#: kstars_i18n.cpp:1303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Korea"
msgid "Danyang"
msgstr "Danyang"
#: kstars_i18n.cpp:1304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Togo"
msgid "Dapaong"
msgstr "Dapaong"
#: kstars_i18n.cpp:1305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"
#: kstars_i18n.cpp:1306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Darmstadt"
msgstr "Darmstadt"
#: kstars_i18n.cpp:1307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Territory Australia"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
#: kstars_i18n.cpp:1308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Dauphin"
msgstr "Dauphin"
#: kstars_i18n.cpp:1309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Davenport"
msgstr "Davenport"
#: kstars_i18n.cpp:1310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Davidson"
msgstr "Davidson"
#: kstars_i18n.cpp:1311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Dayton"
msgstr "Dayton"
#: kstars_i18n.cpp:1313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Dayton"
msgstr "Dayton"
#: kstars_i18n.cpp:1314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Daytona Beach"
msgstr "Daytona Beach"
#: kstars_i18n.cpp:1315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "De Aar"
msgstr "De Aar"
#: kstars_i18n.cpp:1316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "DeMotte"
msgstr "DeMotte"
#: kstars_i18n.cpp:1317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Deadhorse"
msgstr "Deadhorse"
#: kstars_i18n.cpp:1318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Deadwood"
msgstr "Deadwood"
#: kstars_i18n.cpp:1319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Dearborn"
msgstr "Dearborn"
#: kstars_i18n.cpp:1320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Dearborn Heights"
msgstr "Dearborn Heights"
#: kstars_i18n.cpp:1321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Dearborn Obs."
msgstr "Obs. Dearborn"
#: kstars_i18n.cpp:1322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Death Valley"
msgstr "Dolina Śmierci (Death Valley)"
#: kstars_i18n.cpp:1323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hajdú-Bihar Hungary"
msgid "Debrecen"
msgstr "Debreczyn (Debrecen)"
#: kstars_i18n.cpp:1324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Decataur"
msgstr "Decataur"
#: kstars_i18n.cpp:1325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Decimomannu"
msgstr "Decimomannu"
#: kstars_i18n.cpp:1326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Deep River"
msgstr "Deep River"
#: kstars_i18n.cpp:1327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Deer Lake"
msgstr "Deer Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Dekalb"
msgstr "Dekalb"
#: kstars_i18n.cpp:1329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Del Rio"
msgstr "Del Rio"
#: kstars_i18n.cpp:1330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Delavan"
msgstr "Delavan"
#: kstars_i18n.cpp:1331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"
#: kstars_i18n.cpp:1332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: kstars_i18n.cpp:1333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Delta Junction"
msgstr "Delta Junction"
#: kstars_i18n.cpp:1334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Demmitt"
msgstr "Demmitt"
#: kstars_i18n.cpp:1335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Denali National Park"
msgstr "Denali National Park"
#: kstars_i18n.cpp:1336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Denton"
msgstr "Denton"
#: kstars_i18n.cpp:1337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
#: kstars_i18n.cpp:1338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Derby"
msgstr "Derby"
#: kstars_i18n.cpp:1339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Derby"
msgstr "Derby"
#: kstars_i18n.cpp:1340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Derry"
msgstr "Derry"
#: kstars_i18n.cpp:1341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Des Moines"
msgstr "Des Moines"
#: kstars_i18n.cpp:1342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Des Plaines"
msgstr "Des Plaines"
#: kstars_i18n.cpp:1343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Desbiens"
msgstr "Desbiens"
#: kstars_i18n.cpp:1344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dessau"
msgstr "Dessau"
#: kstars_i18n.cpp:1345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"
#: kstars_i18n.cpp:1346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Devils Lake"
msgstr "Devils Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Dhahran"
msgstr "Dhahran"
#: kstars_i18n.cpp:1348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Diamond Bar"
msgstr "Diamond Bar"
#: kstars_i18n.cpp:1349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Diamond Springs"
msgstr "Diamond Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Dickinson"
msgstr "Dickinson"
#: kstars_i18n.cpp:1351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Dickinson"
msgstr "Dickinson"
#: kstars_i18n.cpp:1352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
#: kstars_i18n.cpp:1353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Digby"
msgstr "Digby"
#: kstars_i18n.cpp:1354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Côte d'or France"
msgid "Dijon"
msgstr "Dijon"
#: kstars_i18n.cpp:1355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Dillingham"
msgstr "Dillingham"
#: kstars_i18n.cpp:1356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Dillon"
msgstr "Dillon"
#: kstars_i18n.cpp:1357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Dillon"
msgstr "Dillon"
#: kstars_i18n.cpp:1358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Diyarbakir"
msgstr "Diyarbakir"
#: kstars_i18n.cpp:1359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Djakarta"
msgstr "Dżakarta"
#: kstars_i18n.cpp:1360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Djerba"
msgstr "Djerba"
#: kstars_i18n.cpp:1361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Djibouti"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dżibuti"
#: kstars_i18n.cpp:1362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Dnipropetropsk"
msgstr "Dniepropetrowsk"
#: kstars_i18n.cpp:1363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Doaktown"
msgstr "Doaktown"
#: kstars_i18n.cpp:1364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Dodge City"
msgstr "Dodge City"
#: kstars_i18n.cpp:1365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
#: kstars_i18n.cpp:1366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Qatar"
msgid "Doha"
msgstr "Doha"
#: kstars_i18n.cpp:1367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyengnam Korea"
msgid "Dokdo"
msgstr "Dokdo"
#: kstars_i18n.cpp:1368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Dolbeau"
msgstr "Dolbeau"
#: kstars_i18n.cpp:1369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dome Creek"
msgstr "Dome Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dominion Radio Astrophysical Obs"
msgstr "Dominion Radio Astrophysical Obs"
#: kstars_i18n.cpp:1371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ulster Ireland"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
#: kstars_i18n.cpp:1372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Donets'k"
msgstr "Donieck"
#: kstars_i18n.cpp:1373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Dongducheon"
msgstr "Dongducheon"
#: kstars_i18n.cpp:1374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Donghae"
msgstr "Donghae"
#: kstars_i18n.cpp:1375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Dore Lake"
msgstr "Dore Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dortmund"
msgstr "Dortmund"
#: kstars_i18n.cpp:1377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Dorval-Lodge"
msgstr "Dorval-Lodge"
#: kstars_i18n.cpp:1378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Dothan"
msgstr "Dothan"
#: kstars_i18n.cpp:1379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
#: kstars_i18n.cpp:1380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Isle of Man"
msgid "Douglas"
msgstr "Douglas"
#: kstars_i18n.cpp:1381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: kstars_i18n.cpp:1382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: kstars_i18n.cpp:1383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: kstars_i18n.cpp:1384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: kstars_i18n.cpp:1385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Downey"
msgstr "Downey"
#: kstars_i18n.cpp:1386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dr. Remeis"
msgstr "Dr. Remeis"
#: kstars_i18n.cpp:1387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Drammen"
msgstr "Drammen"
#: kstars_i18n.cpp:1388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Drayton Valley"
msgstr "Drayton Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dresden"
msgstr "Drezno (Dresden)"
#: kstars_i18n.cpp:1390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Driftwood"
msgstr "Driftwood"
#: kstars_i18n.cpp:1391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Drumheller"
msgstr "Drumheller"
#: kstars_i18n.cpp:1392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Drummondville"
msgstr "Drummondville"
#: kstars_i18n.cpp:1393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Druvar"
msgstr "Druvar"
#: kstars_i18n.cpp:1394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Dryden"
msgstr "Dryden"
#: kstars_i18n.cpp:1395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Arab Emirates"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubaj"
#: kstars_i18n.cpp:1396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin (Baile Atha Cliath)"
#: kstars_i18n.cpp:1397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Dubreuilville"
msgstr "Dubreuilville"
#: kstars_i18n.cpp:1398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Dubrovnik"
msgstr "Dubrownik"
#: kstars_i18n.cpp:1399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Dubuque"
msgstr "Dubuque"
#: kstars_i18n.cpp:1400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Dudinka"
msgstr "Dudinka"
#: kstars_i18n.cpp:1401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Duisburg"
msgstr "Duisburg"
#: kstars_i18n.cpp:1402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Duluth"
msgstr "Duluth"
#: kstars_i18n.cpp:1403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Duncan"
msgstr "Duncan"
#: kstars_i18n.cpp:1404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Dundalk"
msgstr "Dundalk"
#: kstars_i18n.cpp:1405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Dunedin"
msgstr "Dunedin"
#: kstars_i18n.cpp:1406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Dunkirk"
msgstr "Dunkirk"
#: kstars_i18n.cpp:1407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Dunlap"
msgstr "Dunlap"
#: kstars_i18n.cpp:1408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Dunsink"
msgstr "Dunsink"
#: kstars_i18n.cpp:1409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
#: kstars_i18n.cpp:1410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Durban"
msgstr "Durban"
#: kstars_i18n.cpp:1411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Durham"
msgstr "Durham"
#: kstars_i18n.cpp:1412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Dutch Harbor"
msgstr "Dutch Harbor"
#: kstars_i18n.cpp:1413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Dwingeloo Obs."
msgstr "Obs. Dwingeloo "
#: kstars_i18n.cpp:1414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Dyer Observatory"
msgstr "Obs. Dyer"
#: kstars_i18n.cpp:1415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Düsseldorf"
msgstr "Düsseldorf"
#: kstars_i18n.cpp:1416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Eagan"
msgstr "Eagan"
#: kstars_i18n.cpp:1417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Eagle"
msgstr "Eagle"
#: kstars_i18n.cpp:1418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Eagle River"
msgstr "Eagle River"
#: kstars_i18n.cpp:1419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ear Falls"
msgstr "Ear Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Earlton"
msgstr "Earlton"
#: kstars_i18n.cpp:1421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "East Boston"
msgstr "East Boston"
#: kstars_i18n.cpp:1422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "East Brunswick"
msgstr "East Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:1423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "East Lansing"
msgstr "East Lansing"
#: kstars_i18n.cpp:1424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "East Las Vegas"
msgstr "East Las Vegas"
#: kstars_i18n.cpp:1425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "East London"
msgstr "East London"
#: kstars_i18n.cpp:1426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "East Los Angeles"
msgstr "East Los Angeles"
#: kstars_i18n.cpp:1427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "East Orange"
msgstr "East Orange"
#: kstars_i18n.cpp:1428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "East Point"
msgstr "East Point"
#: kstars_i18n.cpp:1429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "East St. Louis"
msgstr "East St. Louis"
#: kstars_i18n.cpp:1430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "East Stroudsburg"
msgstr "East Stroudsburg"
#: kstars_i18n.cpp:1431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "East Wenatchee"
msgstr "East Wenatchee"
#: kstars_i18n.cpp:1432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Eastampton"
msgstr "Eastampton"
#: kstars_i18n.cpp:1433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Eastport"
msgstr "Eastport"
#: kstars_i18n.cpp:1434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Eatonton"
msgstr "Eatonton"
#: kstars_i18n.cpp:1435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Eau Claire"
msgstr "Eau Claire"
#: kstars_i18n.cpp:1436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ebro"
msgstr "Ebro"
#: kstars_i18n.cpp:1437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Eddystone"
msgstr "Eddystone"
#: kstars_i18n.cpp:1438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Edina"
msgstr "Edina"
#: kstars_i18n.cpp:1439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Edinburgh"
msgstr "Edynburg"
#: kstars_i18n.cpp:1440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Edmond"
msgstr "Edmond"
#: kstars_i18n.cpp:1441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Edmonds"
msgstr "Edmonds"
#: kstars_i18n.cpp:1442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
#: kstars_i18n.cpp:1443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Edmundston"
msgstr "Edmundston"
#: kstars_i18n.cpp:1444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Edna"
msgstr "Edna"
#: kstars_i18n.cpp:1445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Edson"
msgstr "Edson"
#: kstars_i18n.cpp:1446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vanuatu"
msgid "Efate"
msgstr "Efate"
#: kstars_i18n.cpp:1447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Effelsberg"
msgstr "Effelsberg"
#: kstars_i18n.cpp:1448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Effingham"
msgstr "Effingham"
#: kstars_i18n.cpp:1449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Heves Hungary"
msgid "Eger"
msgstr "Eger"
#: kstars_i18n.cpp:1450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Egvekinot"
msgstr "Egvekinot"
#: kstars_i18n.cpp:1451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Ekaterinburg"
msgstr "Jekaterynburg"
#: kstars_i18n.cpp:1452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western sahara"
msgid "El Aaiun"
msgstr "El Aaiun"
#: kstars_i18n.cpp:1453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "El Cajon"
msgstr "El Cajon"
#: kstars_i18n.cpp:1454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "El Dorado"
msgstr "El Dorado"
#: kstars_i18n.cpp:1455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "El Fasher"
msgstr "El Fasher"
#: kstars_i18n.cpp:1456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "El Mirage"
msgstr "El Mirage"
#: kstars_i18n.cpp:1457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "El Monte"
msgstr "El Monte"
#: kstars_i18n.cpp:1458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "El Obeid"
msgstr "El Obeid"
#: kstars_i18n.cpp:1459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "El Paso"
msgstr "El Paso"
#: kstars_i18n.cpp:1460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "El fayum"
msgstr "El fayum"
#: kstars_i18n.cpp:1461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Elbow"
msgstr "Elbow"
#: kstars_i18n.cpp:1462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Elche"
msgstr "Elche"
#: kstars_i18n.cpp:1463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Eldorado"
msgstr "Eldorado"
#: kstars_i18n.cpp:1464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Eldridge"
msgstr "Eldridge"
#: kstars_i18n.cpp:1465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Elgin"
msgstr "Elgin"
#: kstars_i18n.cpp:1466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Elizabeth"
msgstr "Elizabeth"
#: kstars_i18n.cpp:1467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Elizabeth City"
msgstr "Elizabeth City"
#: kstars_i18n.cpp:1468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Elizabethtown"
msgstr "Elizabethtown"
#: kstars_i18n.cpp:1469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Elk City"
msgstr "Elk City"
#: kstars_i18n.cpp:1470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Elk Point"
msgstr "Elk Point"
#: kstars_i18n.cpp:1471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Elkhart"
msgstr "Elkhart"
#: kstars_i18n.cpp:1472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Elkins"
msgstr "Elkins"
#: kstars_i18n.cpp:1473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Elko"
msgstr "Elko"
#: kstars_i18n.cpp:1474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Elliot Lake"
msgstr "Elliot Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Elmira"
msgstr "Elmira"
#: kstars_i18n.cpp:1476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Elsmere"
msgstr "Elsmere"
#: kstars_i18n.cpp:1477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Elva"
msgstr "Elva"
#: kstars_i18n.cpp:1478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Elverson"
msgstr "Elverson"
#: kstars_i18n.cpp:1479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Elyria"
msgstr "Elyria"
#: kstars_i18n.cpp:1480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Emerson"
msgstr "Emerson"
#: kstars_i18n.cpp:1481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Enfield"
msgstr "Enfield"
#: kstars_i18n.cpp:1482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Englee"
msgstr "Englee"
#: kstars_i18n.cpp:1483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Englewood"
msgstr "Englewood"
#: kstars_i18n.cpp:1484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Enid"
msgstr "Enid"
#: kstars_i18n.cpp:1485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Entebbe"
msgstr "Entebbe"
#: kstars_i18n.cpp:1486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Ephrata"
msgstr "Ephrata"
#: kstars_i18n.cpp:1487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erding"
msgstr "Erding"
#: kstars_i18n.cpp:1488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erfurt"
msgstr "Erfurt"
#: kstars_i18n.cpp:1489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Erickson"
msgstr "Erickson"
#: kstars_i18n.cpp:1490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Erie"
msgstr "Erie"
#: kstars_i18n.cpp:1491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Eriksdale"
msgstr "Eriksdale"
#: kstars_i18n.cpp:1492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erlangen"
msgstr "Erlangen"
#: kstars_i18n.cpp:1493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Esbjerg"
msgstr "Esbjerg"
#: kstars_i18n.cpp:1494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Escondido"
msgstr "Escondido"
#: kstars_i18n.cpp:1495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Esfahan"
msgstr "Isfahan (Esfahan)"
#: kstars_i18n.cpp:1496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Espanola"
msgstr "Espanola"
#: kstars_i18n.cpp:1497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Espoo"
msgstr "Espoo"
#: kstars_i18n.cpp:1498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Essen"
msgstr "Essen"
#: kstars_i18n.cpp:1499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Essex Junction"
msgstr "Essex Junction"
#: kstars_i18n.cpp:1500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Esterhazy"
msgstr "Esterhazy"
#: kstars_i18n.cpp:1501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Estevan"
msgstr "Estevan"
#: kstars_i18n.cpp:1502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Eston"
msgstr "Eston"
#: kstars_i18n.cpp:1503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Euclid"
msgstr "Euclid"
#: kstars_i18n.cpp:1504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Eudora"
msgstr "Eudora"
#: kstars_i18n.cpp:1505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Eugene"
msgstr "Eugene"
#: kstars_i18n.cpp:1506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Eureka"
#: kstars_i18n.cpp:1507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Eureka"
#: kstars_i18n.cpp:1508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Eureka"
#: kstars_i18n.cpp:1509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Evanston"
msgstr "Evanston"
#: kstars_i18n.cpp:1510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Evanston"
msgstr "Evanston"
#: kstars_i18n.cpp:1511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Evansville"
msgstr "Evansville"
#: kstars_i18n.cpp:1512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Everett"
msgstr "Everett"
#: kstars_i18n.cpp:1513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Evergreen"
msgstr "Evergreen"
#: kstars_i18n.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Ewa"
msgstr "Ewa"
#: kstars_i18n.cpp:1515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Exeter"
msgstr "Exeter"
#: kstars_i18n.cpp:1516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritania"
msgid "F'Dérik"
msgstr "F'Dérik"
#: kstars_i18n.cpp:1517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Fabra"
msgstr "Fabra"
#: kstars_i18n.cpp:1518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Fair Haven"
msgstr "Fair Haven"
#: kstars_i18n.cpp:1519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fairbanks"
msgstr "Fairbanks"
#: kstars_i18n.cpp:1520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Fairfax"
msgstr "Fairfax"
#: kstars_i18n.cpp:1521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Fairfax"
msgstr "Fairfax"
#: kstars_i18n.cpp:1522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fairfield"
msgstr "Fairfield"
#: kstars_i18n.cpp:1523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Fairfield"
msgstr "Fairfield"
#: kstars_i18n.cpp:1524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fairmont"
msgstr "Fairmont"
#: kstars_i18n.cpp:1525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Fairmont"
msgstr "Fairmont"
#: kstars_i18n.cpp:1526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fairview"
msgstr "Fairview"
#: kstars_i18n.cpp:1527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Faith"
msgstr "Faith"
#: kstars_i18n.cpp:1528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Falcon"
msgstr "Falcon"
#: kstars_i18n.cpp:1529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Falcon Lake"
msgstr "Falcon Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Fall River"
msgstr "Fall River"
#: kstars_i18n.cpp:1531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Fallon"
msgstr "Fallon"
#: kstars_i18n.cpp:1532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Falmouth"
msgstr "Falmouth"
#: kstars_i18n.cpp:1533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Fargo"
msgstr "Fargo"
#: kstars_i18n.cpp:1534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Farmington"
msgstr "Farmington"
#: kstars_i18n.cpp:1535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Farnborough"
msgstr "Farnborough"
#: kstars_i18n.cpp:1536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Fayetteville"
msgstr "Fayetteville"
#: kstars_i18n.cpp:1537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Fayetteville"
msgstr "Fayetteville"
#: kstars_i18n.cpp:1538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
#: kstars_i18n.cpp:1539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Ferriday"
msgstr "Ferriday"
#: kstars_i18n.cpp:1540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Fes"
msgstr "Fes"
#: kstars_i18n.cpp:1541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Finningley"
msgstr "Finningley"
#: kstars_i18n.cpp:1542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Fisher"
msgstr "Fisher"
#: kstars_i18n.cpp:1543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Fitchburg"
msgstr "Fitchburg"
#: kstars_i18n.cpp:1544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Flagstaff"
msgstr "Flagstaff"
#: kstars_i18n.cpp:1545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Flint"
msgstr "Flint"
#: kstars_i18n.cpp:1546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Florala"
msgstr "Florala"
#: kstars_i18n.cpp:1547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Florence"
msgstr "Florencja (Firenze)"
#: kstars_i18n.cpp:1548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Florence"
msgstr "Florence"
#: kstars_i18n.cpp:1549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Florence"
msgstr "Florence"
#: kstars_i18n.cpp:1550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Florissant"
msgstr "Florissant"
#: kstars_i18n.cpp:1551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Flower Mound"
msgstr "Flower Mound"
#: kstars_i18n.cpp:1552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
#: kstars_i18n.cpp:1553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Foleyet"
msgstr "Foleyet"
#: kstars_i18n.cpp:1554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Folsom"
msgstr "Folsom"
#: kstars_i18n.cpp:1555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Fond du Lac"
msgstr "Fond du Lac"
#: kstars_i18n.cpp:1556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Ford Island"
msgstr "Ford Island"
#: kstars_i18n.cpp:1557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Forestville"
msgstr "Forestville"
#: kstars_i18n.cpp:1558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Forli`"
msgstr "Forli`"
#: kstars_i18n.cpp:1559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Forrest City"
msgstr "Forrest City"
#: kstars_i18n.cpp:1560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Forsyth"
msgstr "Forsyth"
#: kstars_i18n.cpp:1561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Fort Collins"
msgstr "Fort Collins"
#: kstars_i18n.cpp:1562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Fort Dodge"
msgstr "Fort Dodge"
#: kstars_i18n.cpp:1563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Fort Frances"
msgstr "Fort Frances"
#: kstars_i18n.cpp:1564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Greely"
msgstr "Fort Greely"
#: kstars_i18n.cpp:1565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fort Lauderdale"
msgstr "Fort Lauderdale"
#: kstars_i18n.cpp:1566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fort McMurray"
msgstr "Fort McMurray"
#: kstars_i18n.cpp:1567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Fort McPherson"
msgstr "Fort McPherson"
#: kstars_i18n.cpp:1568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fort Myers"
msgstr "Fort Myers"
#: kstars_i18n.cpp:1569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "Fort Nelson"
#: kstars_i18n.cpp:1570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Fort Payne"
msgstr "Fort Payne"
#: kstars_i18n.cpp:1571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Fort Qu'Appelle"
msgstr "Fort Qu'Appelle"
#: kstars_i18n.cpp:1572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Richardson"
msgstr "Fort Richardson"
#: kstars_i18n.cpp:1573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Fort Riley"
msgstr "Fort Riley"
#: kstars_i18n.cpp:1574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Fort Salonga"
msgstr "Fort Salonga"
#: kstars_i18n.cpp:1575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fort Saskatchewan"
msgstr "Fort Saskatchewan"
#: kstars_i18n.cpp:1576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Fort Scott"
msgstr "Fort Scott"
#: kstars_i18n.cpp:1577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Fort Simpson"
msgstr "Fort Simpson"
#: kstars_i18n.cpp:1578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Fort Skala"
msgstr "Fort Skała"
#: kstars_i18n.cpp:1579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Fort Smith"
msgstr "Fort Smith"
#: kstars_i18n.cpp:1580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort St. James"
msgstr "Fort St. James"
#: kstars_i18n.cpp:1581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort St. John"
msgstr "Fort St. John"
#: kstars_i18n.cpp:1582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Fort Wayne"
#: kstars_i18n.cpp:1583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Fort Worth"
msgstr "Fort Worth"
#: kstars_i18n.cpp:1584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Yukon"
msgstr "Fort Yukon"
#: kstars_i18n.cpp:1585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Martinique France"
msgid "Fort-de-France"
msgstr "Fort-de-France"
#: kstars_i18n.cpp:1586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fountain Valley"
msgstr "Fountain Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fox Creek"
msgstr "Fox Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Fox Valley"
msgstr "Fox Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Framingham"
msgstr "Framingham"
#: kstars_i18n.cpp:1590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Franceville"
msgstr "Franceville"
#: kstars_i18n.cpp:1591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Francistown"
msgstr "Francistown"
#: kstars_i18n.cpp:1592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Franeker"
msgstr "Franeker"
#: kstars_i18n.cpp:1593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Frankfort"
msgstr "Frankfort"
#: kstars_i18n.cpp:1594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Frankfurt"
msgstr "Frankfurt"
#: kstars_i18n.cpp:1595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Franklin"
msgstr "Franklin"
#: kstars_i18n.cpp:1596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Franklin"
msgstr "Franklin"
#: kstars_i18n.cpp:1597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fraser Lake"
msgstr "Fraser Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Fraserdale"
msgstr "Fraserdale"
#: kstars_i18n.cpp:1599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Fred Lawrence Whipple Obs."
msgstr "Obs. Freda Lawrence'a Whipple'a"
#: kstars_i18n.cpp:1600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Fredericia"
msgstr "Fredericia"
#: kstars_i18n.cpp:1601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Frederick"
msgstr "Frederick"
#: kstars_i18n.cpp:1602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Fredericksburg"
msgstr "Fredericksburg"
#: kstars_i18n.cpp:1603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Fredericktown"
msgstr "Fredericktown"
#: kstars_i18n.cpp:1604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Fredericton"
msgstr "Fredericton"
#: kstars_i18n.cpp:1605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Frederikshavn"
msgstr "Frederikshavn"
#: kstars_i18n.cpp:1606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Frederiksvaerk"
msgstr "Frederiksvaerk"
#: kstars_i18n.cpp:1607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Freehold"
msgstr "Freehold"
#: kstars_i18n.cpp:1608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahamas"
msgid "Freeport"
msgstr "Freeport"
#: kstars_i18n.cpp:1609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sierra Leone"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
#: kstars_i18n.cpp:1610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Freiburg"
msgstr "Fryburg (Freiburg)"
#: kstars_i18n.cpp:1611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fremont"
msgstr "Fremont"
#: kstars_i18n.cpp:1612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Fremont"
msgstr "Fremont"
#: kstars_i18n.cpp:1613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fremont Peak Observatory"
msgstr "Fremont Peak Observatory"
#: kstars_i18n.cpp:1614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "French River"
msgstr "French River"
#: kstars_i18n.cpp:1615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fresno"
msgstr "Fresno"
#: kstars_i18n.cpp:1616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fruitland Park"
msgstr "Fruitland Park"
#: kstars_i18n.cpp:1617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Fujigane"
msgstr "Fujigane"
#: kstars_i18n.cpp:1618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: kstars_i18n.cpp:1619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fullerton"
msgstr "Fullerton"
#: kstars_i18n.cpp:1620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madeira Portugal"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: kstars_i18n.cpp:1621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mittelfranken Germany"
msgid "Fürth"
msgstr "Fürth"
#: kstars_i18n.cpp:1622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "GMRT"
msgstr "Olbrzymi Radioteleskop Metrowych Długości Fali (GMRT)"
#: kstars_i18n.cpp:1623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Gabes"
msgstr "Gabes"
#: kstars_i18n.cpp:1624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#: kstars_i18n.cpp:1625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Gadsden"
msgstr "Gadsden"
#: kstars_i18n.cpp:1626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Gainesville"
msgstr "Gainesville"
#: kstars_i18n.cpp:1627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Gainesville"
msgstr "Gainesville"
#: kstars_i18n.cpp:1628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Gaithersburg"
msgstr "Gaithersburg"
#: kstars_i18n.cpp:1629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Galena"
msgstr "Galena"
#: kstars_i18n.cpp:1630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Gallup"
msgstr "Gallup"
#: kstars_i18n.cpp:1631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Galveston"
msgstr "Galveston"
#: kstars_i18n.cpp:1632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connacht Ireland"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
#: kstars_i18n.cpp:1633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Gander"
msgstr "Gander"
#: kstars_i18n.cpp:1634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Incheon Korea"
msgid "Ganghwa"
msgstr "Ganghwa"
#: kstars_i18n.cpp:1635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Gangneung"
msgstr "Gangneung"
#: kstars_i18n.cpp:1636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Gao"
msgstr "Gao"
#: kstars_i18n.cpp:1637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Gardaia"
msgstr "Gardaia"
#: kstars_i18n.cpp:1638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Garden City"
msgstr "Garden City"
#: kstars_i18n.cpp:1639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Garden Grove"
msgstr "Garden Grove"
#: kstars_i18n.cpp:1640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
#: kstars_i18n.cpp:1641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
#: kstars_i18n.cpp:1642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Garrison"
msgstr "Garrison"
#: kstars_i18n.cpp:1643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gars am Inn"
msgstr "Gars nad Immem"
#: kstars_i18n.cpp:1644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Gary"
msgstr "Gary"
#: kstars_i18n.cpp:1645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Gaspe"
msgstr "Gaspe"
#: kstars_i18n.cpp:1646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Gassaway"
msgstr "Gassaway"
#: kstars_i18n.cpp:1647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Gastonia"
msgstr "Gastonia"
#: kstars_i18n.cpp:1648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Gatineau"
msgstr "Gatineau"
#: kstars_i18n.cpp:1649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Gauribidanur"
msgstr "Gauribidanur"
#: kstars_i18n.cpp:1650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Gaya"
msgstr "Gaya"
#: kstars_i18n.cpp:1651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Gdansk"
msgstr "Gdańsk"
#: kstars_i18n.cpp:1652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falster Denmark"
msgid "Gedser"
msgstr "Gedser"
#: kstars_i18n.cpp:1653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Geilenkirchen"
msgstr "Geilenkirchen"
#: kstars_i18n.cpp:1654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gelsenkirchen"
msgstr "Gelsenkirchen"
#: kstars_i18n.cpp:1655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Geneva"
msgstr "Genewa"
#: kstars_i18n.cpp:1656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Genoa"
msgstr "Genua (Genoa)"
#: kstars_i18n.cpp:1657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Geochang"
msgstr "Geochang"
#: kstars_i18n.cpp:1658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Geoje"
msgstr "Geoje"
#: kstars_i18n.cpp:1659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Geomsan"
msgstr "Geomsan"
#: kstars_i18n.cpp:1660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ascension Island"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: kstars_i18n.cpp:1661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cayman Islands"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: kstars_i18n.cpp:1662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guyana"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: kstars_i18n.cpp:1663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: kstars_i18n.cpp:1664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gera"
msgstr "Gera"
#: kstars_i18n.cpp:1665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Geraldton"
msgstr "Geraldton"
#: kstars_i18n.cpp:1666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Gerona"
msgstr "Gerona"
#: kstars_i18n.cpp:1667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Ghost Lake"
msgstr "Ghost Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: kstars_i18n.cpp:1669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Gift Lake"
msgstr "Gift Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Gijón"
msgstr "Gijón"
#: kstars_i18n.cpp:1671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Gila Bend"
msgstr "Gila Bend"
#: kstars_i18n.cpp:1672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Gillette"
msgstr "Gillette"
#: kstars_i18n.cpp:1673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Gimli"
msgstr "Gimli"
#: kstars_i18n.cpp:1674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Gitega"
msgstr "Gitega"
#: kstars_i18n.cpp:1675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Gladstone"
msgstr "Gladstone"
#: kstars_i18n.cpp:1676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Glasgow"
msgstr "Glasgow"
#: kstars_i18n.cpp:1677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Glasgow"
msgstr "Glasgow"
#: kstars_i18n.cpp:1678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Glendale"
msgstr "Glendale"
#: kstars_i18n.cpp:1679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Glendale"
msgstr "Glendale"
#: kstars_i18n.cpp:1680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Glendora"
msgstr "Glendora"
#: kstars_i18n.cpp:1681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Glenns Ferry"
msgstr "Glenns Ferry"
#: kstars_i18n.cpp:1682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Glens Falls"
msgstr "Glens Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"
#: kstars_i18n.cpp:1684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Glenwood Springs"
msgstr "Glenwood Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Glovertown"
msgstr "Glovertown"
#: kstars_i18n.cpp:1686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Goderich"
msgstr "Goderich"
#: kstars_i18n.cpp:1687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Godthaab"
msgstr "Godthaab"
#: kstars_i18n.cpp:1688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Godthåb"
msgstr "Godthåb"
#: kstars_i18n.cpp:1689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gogama"
msgstr "Gogama"
#: kstars_i18n.cpp:1690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Goheung"
msgstr "Goheung"
#: kstars_i18n.cpp:1691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Gold River"
msgstr "Gold River"
#: kstars_i18n.cpp:1692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Golden"
msgstr "Golden"
#: kstars_i18n.cpp:1693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Goldfield"
msgstr "Goldfield"
#: kstars_i18n.cpp:1694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Goldsboro"
msgstr "Goldsboro"
#: kstars_i18n.cpp:1695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Goldstone"
msgstr "Goldstone"
#: kstars_i18n.cpp:1696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Goose Creek"
msgstr "Goose Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gore Bay"
msgstr "Gore Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Gorham"
msgstr "Gorham"
#: kstars_i18n.cpp:1699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Gornergrat"
msgstr "Gornergrat"
#: kstars_i18n.cpp:1700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Gorno-Altaysk"
msgstr "Górno-Ałtajsk"
#: kstars_i18n.cpp:1701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Gothenburg"
msgstr "Gothenburg"
#: kstars_i18n.cpp:1702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Govenlock"
msgstr "Govenlock"
#: kstars_i18n.cpp:1703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: kstars_i18n.cpp:1704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Granada Hills"
msgstr "Granada Hills"
#: kstars_i18n.cpp:1705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Granby"
msgstr "Granby"
#: kstars_i18n.cpp:1706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Grand Bank"
msgstr "Grand Bank"
#: kstars_i18n.cpp:1707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Grand Bend"
msgstr "Grand Bend"
#: kstars_i18n.cpp:1708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Grand Falls-Windsor"
msgstr "Grand Falls-Windsor"
#: kstars_i18n.cpp:1709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Grand Falls/Grand-Sault"
msgstr "Grand Falls/Grand-Sault"
#: kstars_i18n.cpp:1710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Grand Forks"
msgstr "Grand Forks"
#: kstars_i18n.cpp:1711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Grand Forks"
msgstr "Grand Forks"
#: kstars_i18n.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Grand Island"
msgstr "Grand Island"
#: kstars_i18n.cpp:1713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Grand Junction"
msgstr "Grand Junction"
#: kstars_i18n.cpp:1714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Grand Prairie"
msgstr "Grand Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:1715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Grand Rapids"
msgstr "Grand Rapids"
#: kstars_i18n.cpp:1716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grande Cache"
msgstr "Grande Cache"
#: kstars_i18n.cpp:1717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grande Prairie"
msgstr "Grande Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:1718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Grande-Vallee"
msgstr "Grande-Vallee"
#: kstars_i18n.cpp:1719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Granger"
msgstr "Granger"
#: kstars_i18n.cpp:1720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Grangeville"
msgstr "Grangeville"
#: kstars_i18n.cpp:1721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Granite Falls"
msgstr "Granite Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Grants Pass"
msgstr "Grants Pass"
#: kstars_i18n.cpp:1723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Grass Valley"
msgstr "Grass Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Great Falls"
msgstr "Great Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Great Falls"
msgstr "Great Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Greeley"
msgstr "Greeley"
#: kstars_i18n.cpp:1727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Green Bank Obs."
msgstr "Obs. Green Bank"
#: kstars_i18n.cpp:1728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Green Bay"
msgstr "Green Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Green River"
msgstr "Green River"
#: kstars_i18n.cpp:1730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Green River"
msgstr "Green River"
#: kstars_i18n.cpp:1731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Greenbelt"
msgstr "Greenbelt"
#: kstars_i18n.cpp:1732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Greensboro"
msgstr "Greensboro"
#: kstars_i18n.cpp:1733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
#: kstars_i18n.cpp:1738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
#: kstars_i18n.cpp:1739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Greenwood"
msgstr "Greenwood"
#: kstars_i18n.cpp:1740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Greenwood"
msgstr "Greenwood"
#: kstars_i18n.cpp:1741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Grenaa"
msgstr "Grenaa"
#: kstars_i18n.cpp:1742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Grenfell"
msgstr "Grenfell"
#: kstars_i18n.cpp:1743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Isère France"
msgid "Grenoble"
msgstr "Grenoble"
#: kstars_i18n.cpp:1744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Gresham"
msgstr "Gresham"
#: kstars_i18n.cpp:1745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"
#: kstars_i18n.cpp:1746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
#: kstars_i18n.cpp:1747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Groton"
msgstr "Groton"
#: kstars_i18n.cpp:1748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grouard"
msgstr "Grouard"
#: kstars_i18n.cpp:1749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Groveton"
msgstr "Groveton"
#: kstars_i18n.cpp:1750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Grozny"
msgstr "Grozny"
#: kstars_i18n.cpp:1751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: kstars_i18n.cpp:1752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "Guantanamo Bay"
msgstr "Zatoka Guantanamo"
#: kstars_i18n.cpp:1753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guatemala"
msgid "Guatemala City"
msgstr "Gwatemala (Guatemala)"
#: kstars_i18n.cpp:1754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ecuador"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
#: kstars_i18n.cpp:1755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Guelph"
msgstr "Guelph"
#: kstars_i18n.cpp:1756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Gulfport"
msgstr "Gulfport"
#: kstars_i18n.cpp:1757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Gulkana"
msgstr "Gulkana"
#: kstars_i18n.cpp:1758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gull Bay"
msgstr "Gull Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Gumi"
msgstr "Gumi"
#: kstars_i18n.cpp:1760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Gunsan"
msgstr "Gunsan"
#: kstars_i18n.cpp:1761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Gurushikhar"
msgstr "Gurushikhar"
#: kstars_i18n.cpp:1762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Guthrie"
msgstr "Guthrie"
#: kstars_i18n.cpp:1763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Guysborough"
msgstr "Guysborough"
#: kstars_i18n.cpp:1764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Gwangju"
msgstr "Gwangju"
#: kstars_i18n.cpp:1765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Gweru"
msgstr "Gweru"
#: kstars_i18n.cpp:1766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary"
msgid "Győr"
msgstr "Győr"
#: kstars_i18n.cpp:1767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gönsdorf"
msgstr "Gönsdorf"
#: kstars_i18n.cpp:1768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Göttingen"
msgstr "Getynga (Göttingen)"
#: kstars_i18n.cpp:1769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gütersloh"
msgstr "Gütersloh"
#: kstars_i18n.cpp:1770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Haapsalu"
msgstr "Haapsalu"
#: kstars_i18n.cpp:1771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Haarlem"
msgstr "Haarlem"
#: kstars_i18n.cpp:1772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Haderslev"
msgstr "Haderslev"
#: kstars_i18n.cpp:1773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Hadong"
msgstr "Hadong"
#: kstars_i18n.cpp:1774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Haenam"
msgstr "Haenam"
#: kstars_i18n.cpp:1775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hagen"
msgstr "Hagen"
#: kstars_i18n.cpp:1776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Hagerstown"
msgstr "Hagerstown"
#: kstars_i18n.cpp:1777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Haifa"
msgstr "Hajfa"
#: kstars_i18n.cpp:1778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Haiku"
msgstr "Haiku"
#: kstars_i18n.cpp:1779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Hailey"
msgstr "Hailey"
#: kstars_i18n.cpp:1780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Haines"
msgstr "Haines"
#: kstars_i18n.cpp:1781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Haleakala"
msgstr "Haleakala"
#: kstars_i18n.cpp:1782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
#: kstars_i18n.cpp:1783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Halle"
msgstr "Halle"
#: kstars_i18n.cpp:1784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
#: kstars_i18n.cpp:1785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Hamden"
msgstr "Hamden"
#: kstars_i18n.cpp:1786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bermuda"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: kstars_i18n.cpp:1787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: kstars_i18n.cpp:1788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: kstars_i18n.cpp:1789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hamm"
msgstr "Hamm"
#: kstars_i18n.cpp:1790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Hammond"
msgstr "Hammond"
#: kstars_i18n.cpp:1791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Hampden"
msgstr "Hampden"
#: kstars_i18n.cpp:1792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Hampton"
msgstr "Hampton"
#: kstars_i18n.cpp:1793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hana"
msgstr "Hana"
#: kstars_i18n.cpp:1794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Hancock"
msgstr "Hancock"
#: kstars_i18n.cpp:1795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hankinson"
msgstr "Hankinson"
#: kstars_i18n.cpp:1796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Hanna"
msgstr "Hanna"
#: kstars_i18n.cpp:1797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hannah"
msgstr "Hannah"
#: kstars_i18n.cpp:1798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Hannibal"
msgstr "Hannibal"
#: kstars_i18n.cpp:1799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hannover"
msgstr "Hannover"
#: kstars_i18n.cpp:1800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hanstholm"
msgstr "Hanstholm"
#: kstars_i18n.cpp:1801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Hao"
msgstr "Hao"
#: kstars_i18n.cpp:1802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Hapcheon"
msgstr "Hapcheon"
#: kstars_i18n.cpp:1803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Happy Valley - Goose Bay"
msgstr "Szczęśliwa dolina - Zatoka gęsi"
#: kstars_i18n.cpp:1804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: kstars_i18n.cpp:1805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Harbel"
msgstr "Harbel"
#: kstars_i18n.cpp:1806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Harbour Breton"
msgstr "Harbour Breton"
#: kstars_i18n.cpp:1807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Harper"
msgstr "Harper"
#: kstars_i18n.cpp:1808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Harper Woods"
msgstr "Harper Woods"
#: kstars_i18n.cpp:1809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Harpers Ferry"
msgstr "Harpers Ferry"
#: kstars_i18n.cpp:1810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Harrington"
msgstr "Harrington"
#: kstars_i18n.cpp:1811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Harrisburg"
#: kstars_i18n.cpp:1812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Harrisburg"
#: kstars_i18n.cpp:1813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Harrison"
msgstr "Harrison"
#: kstars_i18n.cpp:1814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Harrisonburg"
msgstr "Harrisonburg"
#: kstars_i18n.cpp:1815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Hartford"
msgstr "Hartford"
#: kstars_i18n.cpp:1816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Hartrao"
msgstr "Hartrao"
#: kstars_i18n.cpp:1817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Harvard Obs."
msgstr "Obs. Harvarda"
#: kstars_i18n.cpp:1818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Harvey"
msgstr "Harvey"
#: kstars_i18n.cpp:1819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Hassi Messaoud"
msgstr "Hassi Messaoud"
#: kstars_i18n.cpp:1820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Hastings"
msgstr "Hastings"
#: kstars_i18n.cpp:1821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hat Creek Radio Obs."
msgstr "Obs. Radiowe Hat Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Hat Yai"
msgstr "Hat Yai"
#: kstars_i18n.cpp:1823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Hattiesburg"
msgstr "Hattiesburg"
#: kstars_i18n.cpp:1824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hauula"
msgstr "Hauula"
#: kstars_i18n.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "Havana"
msgstr "Hawana"
#: kstars_i18n.cpp:1826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Havre"
msgstr "Havre"
#: kstars_i18n.cpp:1827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hawkesbury"
msgstr "Hawkesbury"
#: kstars_i18n.cpp:1828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hawthorne"
msgstr "Hawthorne"
#: kstars_i18n.cpp:1829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Hawthorne"
msgstr "Hawthorne"
#: kstars_i18n.cpp:1830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Haystack Obs."
msgstr "Obs. Haystack"
#: kstars_i18n.cpp:1831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hayward"
msgstr "Hayward"
#: kstars_i18n.cpp:1832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Hazard"
msgstr "Hazard"
#: kstars_i18n.cpp:1833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Head-Smashed-In Buffalo Jump"
msgstr "Head-Smashed-In Buffalo Jump"
#: kstars_i18n.cpp:1834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hearst"
msgstr "Hearst"
#: kstars_i18n.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Heidelberg"
msgstr "Heidelberg"
#: kstars_i18n.cpp:1836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Heilbronn"
msgstr "Heilbronn"
#: kstars_i18n.cpp:1837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Helena"
msgstr "Helena"
#: kstars_i18n.cpp:1838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Helgoland"
msgstr "Helgoland"
#: kstars_i18n.cpp:1839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Helsingoer"
msgstr "Helsingoer"
#: kstars_i18n.cpp:1840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#: kstars_i18n.cpp:1841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Helwan"
msgstr "Helwan"
#: kstars_i18n.cpp:1842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Henderson"
msgstr "Henderson"
#: kstars_i18n.cpp:1843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Henderson"
msgstr "Henderson"
#: kstars_i18n.cpp:1844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Hendersonville"
msgstr "Hendersonville"
#: kstars_i18n.cpp:1845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Herndon"
msgstr "Herndon"
#: kstars_i18n.cpp:1846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Herne"
msgstr "Herne"
#: kstars_i18n.cpp:1847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Herning"
msgstr "Herning"
#: kstars_i18n.cpp:1848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Herstmonceux"
msgstr "Herstmonceux"
#: kstars_i18n.cpp:1849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Heuksando"
msgstr "Heuksando"
#: kstars_i18n.cpp:1850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Hialeah"
msgstr "Hialeah"
#: kstars_i18n.cpp:1851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Hickory"
msgstr "Hickory"
#: kstars_i18n.cpp:1852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Hida"
msgstr "Hida"
#: kstars_i18n.cpp:1853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "High Point"
msgstr "High Point"
#: kstars_i18n.cpp:1854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "High Prairie"
msgstr "High Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:1855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "High River"
msgstr "High River"
#: kstars_i18n.cpp:1856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Highland Lakes"
msgstr "Highland Lakes"
#: kstars_i18n.cpp:1857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Highmore"
msgstr "Highmore"
#: kstars_i18n.cpp:1858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Hill City"
msgstr "Hill City"
#: kstars_i18n.cpp:1859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Hilleroed"
msgstr "Hilleroed"
#: kstars_i18n.cpp:1860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hillsboro"
msgstr "Hillsboro"
#: kstars_i18n.cpp:1861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Hillsboro"
msgstr "Hillsboro"
#: kstars_i18n.cpp:1862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hilo"
msgstr "Hilo"
#: kstars_i18n.cpp:1863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hinnerup"
msgstr "Hinnerup"
#: kstars_i18n.cpp:1864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Hinton"
msgstr "Hinton"
#: kstars_i18n.cpp:1865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hjoerring"
msgstr "Hjoerring"
#: kstars_i18n.cpp:1866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tasmania Australia"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
#: kstars_i18n.cpp:1867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Hobbs"
msgstr "Hobbs"
#: kstars_i18n.cpp:1868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hobro"
msgstr "Hobro"
#: kstars_i18n.cpp:1869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Holbaek"
msgstr "Holbaek"
#: kstars_i18n.cpp:1870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Holbrook"
msgstr "Holbrook"
#: kstars_i18n.cpp:1871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Hollis Hills"
msgstr "Hollis Hills"
#: kstars_i18n.cpp:1872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Holliston"
msgstr "Holliston"
#: kstars_i18n.cpp:1873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Holly Springs"
msgstr "Holly Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: kstars_i18n.cpp:1875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: kstars_i18n.cpp:1876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Holon"
msgstr "Holon"
#: kstars_i18n.cpp:1877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Holstebro"
msgstr "Holstebro"
#: kstars_i18n.cpp:1878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Holyoke"
msgstr "Holyoke"
#: kstars_i18n.cpp:1879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Holyrood"
msgstr "Holyrood"
#: kstars_i18n.cpp:1880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Homer"
msgstr "Homer"
#: kstars_i18n.cpp:1881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"
#: kstars_i18n.cpp:1882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Hongcheon"
msgstr "Hongcheon"
#: kstars_i18n.cpp:1883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guadalcanal Solomon Islands"
msgid "Honiara"
msgstr "Honiara"
#: kstars_i18n.cpp:1884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Honington"
msgstr "Honington"
#: kstars_i18n.cpp:1885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
#: kstars_i18n.cpp:1886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Hooker"
msgstr "Hooker"
#: kstars_i18n.cpp:1887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Hooper Bay"
msgstr "Hooper Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Hope"
msgstr "Hope"
#: kstars_i18n.cpp:1889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Hopkinsville"
msgstr "Hopkinsville"
#: kstars_i18n.cpp:1890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hornepayne"
msgstr "Hornepayne"
#: kstars_i18n.cpp:1891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Horsens"
msgstr "Horsens"
#: kstars_i18n.cpp:1892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Hospit. de Llobregat, L'"
msgstr "Hospit. de Llobregat, L'"
#: kstars_i18n.cpp:1893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Hot Springs National Park"
msgstr "Park Narodowy Hot Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Houma"
msgstr "Houma"
#: kstars_i18n.cpp:1895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Houston"
msgstr "Houston"
#: kstars_i18n.cpp:1896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
#: kstars_i18n.cpp:1897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Huancayo"
msgstr "Huancayo"
#: kstars_i18n.cpp:1898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Hudson's Hope"
msgstr "Hudson's Hope"
#: kstars_i18n.cpp:1899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
#: kstars_i18n.cpp:1900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
#: kstars_i18n.cpp:1901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Humain"
msgstr "Humain"
#: kstars_i18n.cpp:1902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Humboldt"
msgstr "Humboldt"
#: kstars_i18n.cpp:1903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Humboldt"
msgstr "Humboldt"
#: kstars_i18n.cpp:1904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Hungnam"
msgstr "Hungnam"
#: kstars_i18n.cpp:1905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Huntington"
msgstr "Huntington"
#: kstars_i18n.cpp:1906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Huntington Beach"
msgstr "Huntington Beach"
#: kstars_i18n.cpp:1907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Huntington Station"
msgstr "Huntington Station"
#: kstars_i18n.cpp:1908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Huntsville"
msgstr "Huntsville"
#: kstars_i18n.cpp:1909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Huntsville"
msgstr "Huntsville"
#: kstars_i18n.cpp:1910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Hurley"
msgstr "Hurley"
#: kstars_i18n.cpp:1911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Huron"
msgstr "Huron"
#: kstars_i18n.cpp:1912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Hutchinson"
msgstr "Hutchinson"
#: kstars_i18n.cpp:1913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Hutchinson"
msgstr "Hutchinson"
#: kstars_i18n.cpp:1914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Hvar"
msgstr "Hvar"
#: kstars_i18n.cpp:1915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Andhra Pradesh India"
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hyderabad"
#: kstars_i18n.cpp:1916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Hyltebruk"
msgstr "Hyltebruk"
#: kstars_i18n.cpp:1917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Ibadan"
msgstr "Ibadan"
#: kstars_i18n.cpp:1918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Icheon"
msgstr "Icheon"
#: kstars_i18n.cpp:1919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Idaho Falls"
msgstr "Idaho Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ignace"
msgstr "Ignace"
#: kstars_i18n.cpp:1921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Ile-a-la-Crosse"
msgstr "Ile-a-la-Crosse"
#: kstars_i18n.cpp:1922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Imsil"
msgstr "Imsil"
#: kstars_i18n.cpp:1923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Incheon"
msgstr "Incheon"
#: kstars_i18n.cpp:1924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Incirlik"
msgstr "Incirlik"
#: kstars_i18n.cpp:1925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Independence"
msgstr "Independence"
#: kstars_i18n.cpp:1926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Independence"
msgstr "Independence"
#: kstars_i18n.cpp:1927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"
#: kstars_i18n.cpp:1928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Ine"
msgstr "Ine"
#: kstars_i18n.cpp:1929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Inglewood"
msgstr "Inglewood"
#: kstars_i18n.cpp:1930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Ingonish"
msgstr "Ingonish"
#: kstars_i18n.cpp:1931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Innisfail"
msgstr "Innisfail"
#: kstars_i18n.cpp:1932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Innsbruck"
msgstr "Innsbruck"
#: kstars_i18n.cpp:1933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"
#: kstars_i18n.cpp:1934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Invercargill"
msgstr "Invercargill"
#: kstars_i18n.cpp:1935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Iowa City"
msgstr "Iowa City"
#: kstars_i18n.cpp:1936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Ipswich"
msgstr "Ipswich"
#: kstars_i18n.cpp:1937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nunavut Canada"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
#: kstars_i18n.cpp:1938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkuck"
#: kstars_i18n.cpp:1939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Iron River"
msgstr "Iron River"
#: kstars_i18n.cpp:1940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Iroquois Falls"
msgstr "Iroquois Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Irvine"
msgstr "Irvine"
#: kstars_i18n.cpp:1942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Irving"
msgstr "Irving"
#: kstars_i18n.cpp:1943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Irvington"
msgstr "Irvington"
#: kstars_i18n.cpp:1944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ischia"
msgstr "Ischia"
#: kstars_i18n.cpp:1945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"
#: kstars_i18n.cpp:1946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Istanbul"
msgstr "Stambuł (Istanbul)"
#: kstars_i18n.cpp:1947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Istrana"
msgstr "Istrana"
#: kstars_i18n.cpp:1948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Itapetinga"
msgstr "Itapetinga"
#: kstars_i18n.cpp:1949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Ivano-Frankivs'k"
msgstr "Iwano-Frankowsk"
#: kstars_i18n.cpp:1950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Ivanovo"
msgstr "Iwanowo"
#: kstars_i18n.cpp:1951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Izaña"
msgstr "Izaña"
#: kstars_i18n.cpp:1952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Izhevsk"
msgstr "Iżewsk"
#: kstars_i18n.cpp:1953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "J. Horrocks"
msgstr "J. Horrocks"
#: kstars_i18n.cpp:1954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson"
#: kstars_i18n.cpp:1955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson"
#: kstars_i18n.cpp:1956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson"
#: kstars_i18n.cpp:1957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Jacksonville"
msgstr "Jacksonville"
#: kstars_i18n.cpp:1958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Jacksonville"
msgstr "Jacksonville"
#: kstars_i18n.cpp:1959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Jakarta"
msgstr "Dżakarta"
#: kstars_i18n.cpp:1960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Jaluit"
msgstr "Jaluit"
#: kstars_i18n.cpp:1961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"
#: kstars_i18n.cpp:1962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Janesville"
msgstr "Janesville"
#: kstars_i18n.cpp:1963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Jangheung"
msgstr "Jangheung"
#: kstars_i18n.cpp:1964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jangsu"
msgstr "Jangsu"
#: kstars_i18n.cpp:1965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Jasper"
msgstr "Jasper"
#: kstars_i18n.cpp:1966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Jatiluhur"
msgstr "Jatiluhur"
#: kstars_i18n.cpp:1967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
#: kstars_i18n.cpp:1968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Jecheon"
msgstr "Jecheon"
#: kstars_i18n.cpp:1969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Jeddah"
msgstr "Dżudda"
#: kstars_i18n.cpp:1970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Jefferson City"
msgstr "Jefferson City"
#: kstars_i18n.cpp:1971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Jeju"
msgstr "Jeju"
#: kstars_i18n.cpp:1972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Jena"
msgstr "Jena"
#: kstars_i18n.cpp:1973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Jensen Beach"
msgstr "Jensen Beach"
#: kstars_i18n.cpp:1974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jeongeup"
msgstr "Jeongeup"
#: kstars_i18n.cpp:1975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jeonju"
msgstr "Jeonju"
#: kstars_i18n.cpp:1976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Jerez de la Frontera"
msgstr "Jerez de la Frontera"
#: kstars_i18n.cpp:1977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Jersey City"
msgstr "Jersey City"
#: kstars_i18n.cpp:1978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerozolima"
#: kstars_i18n.cpp:1979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
#: kstars_i18n.cpp:1980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Jinju"
msgstr "Jinju"
#: kstars_i18n.cpp:1981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Jodrell Bank"
msgstr "Jodrell Bank"
#: kstars_i18n.cpp:1982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
#: kstars_i18n.cpp:1983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Johnson City"
msgstr "Johnson City"
#: kstars_i18n.cpp:1984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Atol Johnstona"
#: kstars_i18n.cpp:1985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Johnstown"
msgstr "Johnstown"
#: kstars_i18n.cpp:1986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: kstars_i18n.cpp:1987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Joliette"
msgstr "Joliette"
#: kstars_i18n.cpp:1988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Jonesboro"
msgstr "Jonesboro"
#: kstars_i18n.cpp:1989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Joplin"
msgstr "Joplin"
#: kstars_i18n.cpp:1990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Julian"
msgstr "Julian"
#: kstars_i18n.cpp:1991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
#: kstars_i18n.cpp:1992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Jõgeva"
msgstr "Jõgeva"
#: kstars_i18n.cpp:1993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Jõhvi"
msgstr "Jõhvi"
#: kstars_i18n.cpp:1994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Afghanistan"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
#: kstars_i18n.cpp:1995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Kabwe"
msgstr "Kabwe"
#: kstars_i18n.cpp:1996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
#: kstars_i18n.cpp:1997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaena Point"
msgstr "Kaena Point"
#: kstars_i18n.cpp:1998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Kaesong"
msgstr "Kaesong"
#: kstars_i18n.cpp:1999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kahului"
msgstr "Kahului"
#: kstars_i18n.cpp:2000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kailua Kona"
msgstr "Kailua Kona"
#: kstars_i18n.cpp:2001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Kairouan"
msgstr "Kairouan"
#: kstars_i18n.cpp:2002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kaiserslautern"
msgstr "Kaiserslautern"
#: kstars_i18n.cpp:2003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kaladar"
msgstr "Kaladar"
#: kstars_i18n.cpp:2004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Kalamazoo"
msgstr "Kalamazoo"
#: kstars_i18n.cpp:2005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kalapana"
msgstr "Kalapana"
#: kstars_i18n.cpp:2006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kalaupapa"
msgstr "Kalaupapa"
#: kstars_i18n.cpp:2007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"
#: kstars_i18n.cpp:2008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Kalispell"
msgstr "Kalispell"
#: kstars_i18n.cpp:2009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kallaste"
msgstr "Kallaste"
#: kstars_i18n.cpp:2010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kaluga"
msgstr "Kaługa"
#: kstars_i18n.cpp:2011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Kalundborg"
msgstr "Kalundborg"
#: kstars_i18n.cpp:2012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kamloops"
msgstr "Kamloops"
#: kstars_i18n.cpp:2013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#: kstars_i18n.cpp:2014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kamsack"
msgstr "Kamsack"
#: kstars_i18n.cpp:2015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kamuela"
msgstr "Kamuela"
#: kstars_i18n.cpp:2016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Kanab"
msgstr "Kanab"
#: kstars_i18n.cpp:2017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaneohe Bay"
msgstr "Kaneohe Bay"
#: kstars_i18n.cpp:2018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Kankakee"
msgstr "Kankakee"
#: kstars_i18n.cpp:2019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea"
msgid "Kankan"
msgstr "Kankan"
#: kstars_i18n.cpp:2020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Kannapolis"
msgstr "Kannapolis"
#: kstars_i18n.cpp:2021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
#: kstars_i18n.cpp:2022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Kansas City"
msgstr "Kansas City"
#: kstars_i18n.cpp:2023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Kansas City"
msgstr "Kansas City"
#: kstars_i18n.cpp:2024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Kanzelhoehe"
msgstr "Kanzelhoehe"
#: kstars_i18n.cpp:2025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Kaolack"
msgstr "Kaolack"
#: kstars_i18n.cpp:2026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kapaa"
msgstr "Kapaa"
#: kstars_i18n.cpp:2027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kapalua"
msgstr "Kapalua"
#: kstars_i18n.cpp:2028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somogy Hungary"
msgid "Kaposvár"
msgstr "Kaposvár"
#: kstars_i18n.cpp:2029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kapuskasing"
msgstr "Kapuskasing"
#: kstars_i18n.cpp:2030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Karachi"
msgstr "Karaczi"
#: kstars_i18n.cpp:2031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Karlsruhe"
msgstr "Karlsruhe"
#: kstars_i18n.cpp:2032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Karonga"
msgstr "Karonga"
#: kstars_i18n.cpp:2033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kaslo"
msgstr "Kaslo"
#: kstars_i18n.cpp:2034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kassel"
msgstr "Kassel"
#: kstars_i18n.cpp:2035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nepal"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandu"
#: kstars_i18n.cpp:2036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Katima Mulilo"
msgstr "Katima Mulilo"
#: kstars_i18n.cpp:2037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaunakakai"
msgstr "Kaunakakai"
#: kstars_i18n.cpp:2038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Kaunas"
msgstr "Kaunas"
#: kstars_i18n.cpp:2039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Kazabazua"
msgstr "Kazabazua"
#: kstars_i18n.cpp:2040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Kazan"
msgstr "Kazań"
#: kstars_i18n.cpp:2041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Keahole"
msgstr "Keahole"
#: kstars_i18n.cpp:2042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Kearney"
msgstr "Kearney"
#: kstars_i18n.cpp:2043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bács-Kiskun Hungary"
msgid "Kecskemét"
msgstr "Kecskemét"
#: kstars_i18n.cpp:2044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Keene"
msgstr "Keene"
#: kstars_i18n.cpp:2045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iceland"
msgid "Keflavik"
msgstr "Keflavik"
#: kstars_i18n.cpp:2046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kehra"
msgstr "Kehra"
#: kstars_i18n.cpp:2047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Keila"
msgstr "Keila"
#: kstars_i18n.cpp:2048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kekaha"
msgstr "Kekaha"
#: kstars_i18n.cpp:2049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kelowna"
msgstr "Kelowna"
#: kstars_i18n.cpp:2050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Kelso"
msgstr "Kelso"
#: kstars_i18n.cpp:2051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Kemerovo"
msgstr "Kamerowo"
#: kstars_i18n.cpp:2052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kenai"
msgstr "Kenai"
#: kstars_i18n.cpp:2053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sierra Leone"
msgid "Kenema"
msgstr "Kenema"
#: kstars_i18n.cpp:2054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Kenmar"
msgstr "Kenmar"
#: kstars_i18n.cpp:2055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Kennebunk"
msgstr "Kennebunk"
#: kstars_i18n.cpp:2056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Kenner"
msgstr "Kenner"
#: kstars_i18n.cpp:2057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kenora"
msgstr "Kenora"
#: kstars_i18n.cpp:2058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Kenosha"
msgstr "Kenosha"
#: kstars_i18n.cpp:2059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Kentville"
msgstr "Kentville"
#: kstars_i18n.cpp:2060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kerrobert"
msgstr "Kerrobert"
#: kstars_i18n.cpp:2061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ketchikan"
msgstr "Ketchikan"
#: kstars_i18n.cpp:2062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Kettering"
msgstr "Kettering"
#: kstars_i18n.cpp:2063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Khabarovsk"
msgstr "Chabarowsk"
#: kstars_i18n.cpp:2064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Khaniá"
msgstr "Chania"
#: kstars_i18n.cpp:2065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Khanty-Mansiysk"
msgstr "Chanty-Mansyjsk"
#: kstars_i18n.cpp:2066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kharkiv"
msgstr "Charków"
#: kstars_i18n.cpp:2067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Khartoum"
msgstr "Chartum"
#: kstars_i18n.cpp:2068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kherson"
msgstr "Chersoń"
#: kstars_i18n.cpp:2069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Khmel'nyts'kyi"
msgstr "Chmielnicki"
#: kstars_i18n.cpp:2070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kiel"
msgstr "Kilonia (Kiel)"
#: kstars_i18n.cpp:2071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rwanda"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
#: kstars_i18n.cpp:2072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Kikino"
msgstr "Kikino"
#: kstars_i18n.cpp:2073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Kili"
msgstr "Kili"
#: kstars_i18n.cpp:2074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kilingi-Nõmme"
msgstr "Kilingi-Nõmme"
#: kstars_i18n.cpp:2075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Killarney"
msgstr "Killarney"
#: kstars_i18n.cpp:2076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Kimball"
msgstr "Kimball"
#: kstars_i18n.cpp:2077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Kimch'aek"
msgstr "Kimch'aek"
#: kstars_i18n.cpp:2078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kincardine"
msgstr "Kincardine"
#: kstars_i18n.cpp:2079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kindersley"
msgstr "Kindersley"
#: kstars_i18n.cpp:2080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "King George"
msgstr "King George"
#: kstars_i18n.cpp:2081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "King Salmon"
msgstr "King Salmon"
#: kstars_i18n.cpp:2082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Kingman"
msgstr "Kingman"
#: kstars_i18n.cpp:2083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Kings Beach"
msgstr "Kings Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Kingsport"
msgstr "Kingsport"
#: kstars_i18n.cpp:2085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jamaica"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: kstars_i18n.cpp:2086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: kstars_i18n.cpp:2087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo (Democratic Republic)"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinszasa"
#: kstars_i18n.cpp:2088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kiosk"
msgstr "Kiosk"
#: kstars_i18n.cpp:2089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kirkland Lake"
msgstr "Kirkland Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kirovohrad"
msgstr "Kirowograd"
#: kstars_i18n.cpp:2091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Kiruna"
msgstr "Kiruna"
#: kstars_i18n.cpp:2092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Kisangani"
msgstr "Kisangani"
#: kstars_i18n.cpp:2093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Kismayu"
msgstr "Kismayu"
#: kstars_i18n.cpp:2094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kiso"
msgstr "Kiso"
#: kstars_i18n.cpp:2095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Kissimmee"
msgstr "Kissimmee"
#: kstars_i18n.cpp:2096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Kisumu"
msgstr "Kisumu"
#: kstars_i18n.cpp:2097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Kit Carson"
msgstr "Kit Carson"
#: kstars_i18n.cpp:2098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kitchener"
msgstr "Kitchener"
#: kstars_i18n.cpp:2099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Kitt Peak Nat'l. Obs."
msgstr "Narodowe Obs. Kitt Peak"
#: kstars_i18n.cpp:2100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Kitwe"
msgstr "Kitwe"
#: kstars_i18n.cpp:2101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kiviõli"
msgstr "Kiviõli"
#: kstars_i18n.cpp:2102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Klaipėda"
msgstr "Kłajpeda (Klaipėda)"
#: kstars_i18n.cpp:2103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Klamath Falls"
msgstr "Klamath Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kleena Kleene"
msgstr "Kleena Kleene"
#: kstars_i18n.cpp:2105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Knightdale"
msgstr "Knightdale"
#: kstars_i18n.cpp:2106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Knoxville"
msgstr "Knoxville"
#: kstars_i18n.cpp:2107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Koblenz"
msgstr "Koblencja (Koblenz)"
#: kstars_i18n.cpp:2108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Kodaikanal"
msgstr "Kodaikanal"
#: kstars_i18n.cpp:2109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kodiak"
msgstr "Kodiak"
#: kstars_i18n.cpp:2110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Koege"
msgstr "Koege"
#: kstars_i18n.cpp:2111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kohala"
msgstr "Kohala"
#: kstars_i18n.cpp:2112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kohtla-Järve"
msgstr "Kohtla-Järve"
#: kstars_i18n.cpp:2113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Koko Head"
msgstr "Koko Head"
#: kstars_i18n.cpp:2114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Kokomo"
msgstr "Kokomo"
#: kstars_i18n.cpp:2115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Kolding"
msgstr "Kolding"
#: kstars_i18n.cpp:2116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"
#: kstars_i18n.cpp:2117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Koloa"
msgstr "Koloa"
#: kstars_i18n.cpp:2118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kona"
msgstr "Kona"
#: kstars_i18n.cpp:2119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Korat"
msgstr "Korat"
#: kstars_i18n.cpp:2120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Korsoer"
msgstr "Korsoer"
#: kstars_i18n.cpp:2121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
#: kstars_i18n.cpp:2122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kostroma"
msgstr "Kostroma"
#: kstars_i18n.cpp:2123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kota Kinabalu"
msgstr "Kota Kinabalu"
#: kstars_i18n.cpp:2124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kotzebue"
msgstr "Kotzebue"
#: kstars_i18n.cpp:2125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Krasnodar"
msgstr "Krasnodar"
#: kstars_i18n.cpp:2126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnojarsk"
#: kstars_i18n.cpp:2127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Krefeld"
msgstr "Krefeld"
#: kstars_i18n.cpp:2128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Kristiansand"
msgstr "Kristiansand"
#: kstars_i18n.cpp:2129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#: kstars_i18n.cpp:2130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
#: kstars_i18n.cpp:2131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Kuffner"
msgstr "Kuffner"
#: kstars_i18n.cpp:2132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kunda"
msgstr "Kunda"
#: kstars_i18n.cpp:2133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Kuopio"
msgstr "Kuopio"
#: kstars_i18n.cpp:2134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kure Island"
msgstr "Kure Island"
#: kstars_i18n.cpp:2135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kuressaare"
msgstr "Kuressaare"
#: kstars_i18n.cpp:2136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Kurgan"
msgstr "Kurgan"
#: kstars_i18n.cpp:2137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kursk"
msgstr "Kursk"
#: kstars_i18n.cpp:2138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Kutina"
msgstr "Kutina"
#: kstars_i18n.cpp:2139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kuwait"
msgid "Kuwait City"
msgstr "Kuwejt (Al-Kuwajt)"
#: kstars_i18n.cpp:2140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Kwajalein Atoll"
msgstr "Atol Kwajalein"
#: kstars_i18n.cpp:2141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kwasan"
msgstr "Kwasan"
#: kstars_i18n.cpp:2142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kijów"
#: kstars_i18n.cpp:2143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kyle"
msgstr "Kyle"
#: kstars_i18n.cpp:2144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
#: kstars_i18n.cpp:2145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Kyzyl"
msgstr "Kyzył"
#: kstars_i18n.cpp:2146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kärdla"
msgstr "Kärdla"
#: kstars_i18n.cpp:2147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
#: kstars_i18n.cpp:2148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "L'Etape"
msgstr "L'Etape"
#: kstars_i18n.cpp:2149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "L'viv"
msgstr "Lwów"
#: kstars_i18n.cpp:2150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "La Coruña"
msgstr "La Coruña"
#: kstars_i18n.cpp:2151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "La Crosse"
msgstr "La Crosse"
#: kstars_i18n.cpp:2152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "La Grande"
msgstr "La Grande"
#: kstars_i18n.cpp:2153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "La Grange"
msgstr "La Grange"
#: kstars_i18n.cpp:2154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "La Habana"
msgstr "Hawana (La Habana)"
#: kstars_i18n.cpp:2155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "La Loche"
msgstr "La Loche"
#: kstars_i18n.cpp:2156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "La Mesa"
msgstr "La Mesa"
#: kstars_i18n.cpp:2157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Canary Islands Spain"
msgid "La Palma Obs."
msgstr "Obs. La Palma"
#: kstars_i18n.cpp:2158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bolivia"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: kstars_i18n.cpp:2159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Pocatiere"
msgstr "La Pocatiere"
#: kstars_i18n.cpp:2160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Charente-Maritime France"
msgid "La Rochelle"
msgstr "La Rochelle"
#: kstars_i18n.cpp:2161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Sarre"
msgstr "La Sarre"
#: kstars_i18n.cpp:2162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "La Scie"
msgstr "La Scie"
#: kstars_i18n.cpp:2163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "La Silla Obs."
msgstr "Obs. La Silla"
#: kstars_i18n.cpp:2164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
#: kstars_i18n.cpp:2165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Tuque"
msgstr "La Tuque"
#: kstars_i18n.cpp:2166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "La Verne"
msgstr "La Verne"
#: kstars_i18n.cpp:2167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "LaPeer"
msgstr "LaPeer"
#: kstars_i18n.cpp:2168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Labrieville"
msgstr "Labrieville"
#: kstars_i18n.cpp:2169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lac La Biche"
msgstr "Lac La Biche"
#: kstars_i18n.cpp:2170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Lac du Bonnet"
msgstr "Lac du Bonnet"
#: kstars_i18n.cpp:2171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lac-Megantic"
msgstr "Lac-Megantic"
#: kstars_i18n.cpp:2172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lachute"
msgstr "Lachute"
#: kstars_i18n.cpp:2173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Laconia"
msgstr "Laconia"
#: kstars_i18n.cpp:2174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Lafayette"
msgstr "Lafayette"
#: kstars_i18n.cpp:2175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Lafayette"
msgstr "Lafayette"
#: kstars_i18n.cpp:2176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"
#: kstars_i18n.cpp:2177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Lahore"
msgstr "Lahore"
#: kstars_i18n.cpp:2178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Lahr"
msgstr "Lahr"
#: kstars_i18n.cpp:2179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Lahti"
msgstr "Lahti"
#: kstars_i18n.cpp:2180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Azores Portugal"
msgid "Lajes"
msgstr "Lajes"
#: kstars_i18n.cpp:2181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Lake Charles"
msgstr "Lake Charles"
#: kstars_i18n.cpp:2182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lake City"
msgstr "Lake City"
#: kstars_i18n.cpp:2183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lake Louise"
msgstr "Lake Louise"
#: kstars_i18n.cpp:2184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Lake Oswego"
msgstr "Lake Oswego"
#: kstars_i18n.cpp:2185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Lake Villa"
msgstr "Lake Villa"
#: kstars_i18n.cpp:2186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Lake Village"
msgstr "Lake Village"
#: kstars_i18n.cpp:2187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lakeland"
msgstr "Lakeland"
#: kstars_i18n.cpp:2188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Lakewood"
#: kstars_i18n.cpp:2189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Lakewood"
#: kstars_i18n.cpp:2190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Lakewood"
#: kstars_i18n.cpp:2191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Lakota"
msgstr "Lakota"
#: kstars_i18n.cpp:2192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Lamar"
msgstr "Lamar"
#: kstars_i18n.cpp:2193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Lambarene"
msgstr "Lambarene"
#: kstars_i18n.cpp:2194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lampedusa"
msgstr "Lampedusa"
#: kstars_i18n.cpp:2195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Lanai City"
msgstr "Lanai City"
#: kstars_i18n.cpp:2196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Lancaster"
msgstr "Lancaster"
#: kstars_i18n.cpp:2197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Lancaster"
msgstr "Lancaster"
#: kstars_i18n.cpp:2198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Lander"
msgstr "Lander"
#: kstars_i18n.cpp:2199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Lansing"
msgstr "Lansing"
#: kstars_i18n.cpp:2200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Laramie"
msgstr "Laramie"
#: kstars_i18n.cpp:2201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Laredo"
msgstr "Laredo"
#: kstars_i18n.cpp:2202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Largo"
msgstr "Largo"
#: kstars_i18n.cpp:2203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Las Campanas Obs."
msgstr "Obs. Las Campanas"
#: kstars_i18n.cpp:2204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Las Cruces"
msgstr "Las Cruces"
#: kstars_i18n.cpp:2205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria"
msgstr "Las Palmas de Gran Canaria"
#: kstars_i18n.cpp:2206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Las Vegas"
msgstr "Las Vegas"
#: kstars_i18n.cpp:2207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in ACT Australia"
msgid "Latham"
msgstr "Latham"
#: kstars_i18n.cpp:2208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
#: kstars_i18n.cpp:2209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Laurel"
#: kstars_i18n.cpp:2210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Laurel"
#: kstars_i18n.cpp:2211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Laurel"
#: kstars_i18n.cpp:2212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Lausanne"
msgstr "Lozanna (Lausanne)"
#: kstars_i18n.cpp:2213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Laval"
msgstr "Laval"
#: kstars_i18n.cpp:2214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Lawrence"
msgstr "Lawrence"
#: kstars_i18n.cpp:2215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lawrence"
msgstr "Lawrence"
#: kstars_i18n.cpp:2216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Lawton"
msgstr "Lawton"
#: kstars_i18n.cpp:2217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Layton"
msgstr "Layton"
#: kstars_i18n.cpp:2218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seine-maritime France"
msgid "Le Havre"
msgstr "Hawr (Le Havre)"
#: kstars_i18n.cpp:2219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Loire France"
msgid "Le-Puy-en-Velay"
msgstr "Le-Puy-en-Velay"
#: kstars_i18n.cpp:2220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Leader"
msgstr "Leader"
#: kstars_i18n.cpp:2221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Leamington"
msgstr "Leamington"
#: kstars_i18n.cpp:2222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Learmonth"
msgstr "Learmonth"
#: kstars_i18n.cpp:2223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Leavenworth"
msgstr "Leavenworth"
#: kstars_i18n.cpp:2224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Leavenworth"
msgstr "Leavenworth"
#: kstars_i18n.cpp:2225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
#: kstars_i18n.cpp:2226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lebanon"
#: kstars_i18n.cpp:2227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lebanon"
#: kstars_i18n.cpp:2228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lebel-sur-Quevillon"
msgstr "Lebel-sur-Quevillon"
#: kstars_i18n.cpp:2229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
#: kstars_i18n.cpp:2230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lecco Italy"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
#: kstars_i18n.cpp:2231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leck"
msgstr "Leck"
#: kstars_i18n.cpp:2232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lebanon"
msgid "Lee"
msgstr "Lee"
#: kstars_i18n.cpp:2233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Leeds"
msgstr "Leeds"
#: kstars_i18n.cpp:2234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Leeuwarden"
msgstr "Leeuwarden"
#: kstars_i18n.cpp:2235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Leganés"
msgstr "Leganés"
#: kstars_i18n.cpp:2236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Leicester"
msgstr "Leicester"
#: kstars_i18n.cpp:2237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Leiden"
msgstr "Leida"
#: kstars_i18n.cpp:2238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Leiden Sur"
msgstr "Leiden Sur"
#: kstars_i18n.cpp:2239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leipzig"
msgstr "Lipsk (Leipzig)"
#: kstars_i18n.cpp:2240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Lemmon"
msgstr "Lemmon"
#: kstars_i18n.cpp:2241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Lemvig"
msgstr "Lemvig"
#: kstars_i18n.cpp:2242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Leopold Figl"
msgstr "Leopold Figl"
#: kstars_i18n.cpp:2243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Les Escoumins"
msgstr "Les Escoumins"
#: kstars_i18n.cpp:2244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lethbridge"
msgstr "Lethbridge"
#: kstars_i18n.cpp:2245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leverkusen"
msgstr "Leverkusen"
#: kstars_i18n.cpp:2246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Lewes"
msgstr "Lewes"
#: kstars_i18n.cpp:2247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Lewisburg"
msgstr "Lewisburg"
#: kstars_i18n.cpp:2248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Lewiston"
#: kstars_i18n.cpp:2249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Lewiston"
#: kstars_i18n.cpp:2250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Lewiston"
#: kstars_i18n.cpp:2251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Lewistown"
msgstr "Lewistown"
#: kstars_i18n.cpp:2252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Lexington"
msgstr "Lexington"
#: kstars_i18n.cpp:2253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "León"
msgstr "León"
#: kstars_i18n.cpp:2254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tibet China"
msgid "Lhasa"
msgstr "Lhasa"
#: kstars_i18n.cpp:2255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
#: kstars_i18n.cpp:2256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lick Obs."
msgstr "Obs. Lick"
#: kstars_i18n.cpp:2257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Lihue"
msgstr "Lihue"
#: kstars_i18n.cpp:2258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nord France"
msgid "Lille"
msgstr "Lille"
#: kstars_i18n.cpp:2259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Lillooet"
msgstr "Lillooet"
#: kstars_i18n.cpp:2260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Lilongwe"
msgstr "Lilongwe"
#: kstars_i18n.cpp:2261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: kstars_i18n.cpp:2262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: kstars_i18n.cpp:2263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Vienne France"
msgid "Limoges"
msgstr "Limoges"
#: kstars_i18n.cpp:2264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: kstars_i18n.cpp:2265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: kstars_i18n.cpp:2266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: kstars_i18n.cpp:2267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lindbergh"
msgstr "Lindbergh"
#: kstars_i18n.cpp:2268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Lindenhurst"
msgstr "Lindenhurst"
#: kstars_i18n.cpp:2269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Linz"
msgstr "Linz"
#: kstars_i18n.cpp:2270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Lipetsk"
msgstr "Lipeck"
#: kstars_i18n.cpp:2271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lizbona"
#: kstars_i18n.cpp:2272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisbon"
#: kstars_i18n.cpp:2273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Listowel"
msgstr "Listowel"
#: kstars_i18n.cpp:2274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Litchville"
msgstr "Litchville"
#: kstars_i18n.cpp:2275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Little Rock"
msgstr "Little Rock"
#: kstars_i18n.cpp:2276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Littleton"
msgstr "Littleton"
#: kstars_i18n.cpp:2277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Liverpool"
msgstr "Liverpool"
#: kstars_i18n.cpp:2278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Liverpool"
msgstr "Liverpool"
#: kstars_i18n.cpp:2279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Livingston"
msgstr "Livingston"
#: kstars_i18n.cpp:2280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Livingston"
msgstr "Livingston"
#: kstars_i18n.cpp:2281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Livingstone"
msgstr "Livingstone"
#: kstars_i18n.cpp:2282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Livonia"
msgstr "Livonia"
#: kstars_i18n.cpp:2283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno"
#: kstars_i18n.cpp:2284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovenia"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Lublana (Ljubljana)"
#: kstars_i18n.cpp:2285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Llano del Hato"
msgstr "Llano del Hato"
#: kstars_i18n.cpp:2286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Lobatsi"
msgstr "Lobatsi"
#: kstars_i18n.cpp:2287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lockwood Valley"
msgstr "Lockwood Valley"
#: kstars_i18n.cpp:2288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Logan"
msgstr "Logan"
#: kstars_i18n.cpp:2289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Logroño"
msgstr "Logroño"
#: kstars_i18n.cpp:2290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Loiano"
msgstr "Loiano"
#: kstars_i18n.cpp:2291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Loksa"
msgstr "Loksa"
#: kstars_i18n.cpp:2292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Lolo"
msgstr "Lolo"
#: kstars_i18n.cpp:2293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Lomnicky stit"
msgstr "Łomnica (Lomnicky stit)"
#: kstars_i18n.cpp:2294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lompoc"
msgstr "Lompoc"
#: kstars_i18n.cpp:2295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Togo"
msgid "Lomé"
msgstr "Lomé"
#: kstars_i18n.cpp:2296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "London"
msgstr "Londyn"
#: kstars_i18n.cpp:2297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "London"
msgstr "London"
#: kstars_i18n.cpp:2298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Long Beach"
msgstr "Long Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Longview"
msgstr "Longview"
#: kstars_i18n.cpp:2300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Longview"
msgstr "Longview"
#: kstars_i18n.cpp:2301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lorain"
msgstr "Lorain"
#: kstars_i18n.cpp:2302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Lordsburg"
msgstr "Lordsburg"
#: kstars_i18n.cpp:2303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Los Alamos"
msgstr "Los Alamos"
#: kstars_i18n.cpp:2304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Los Altos Hills"
msgstr "Los Altos Hills"
#: kstars_i18n.cpp:2305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"
#: kstars_i18n.cpp:2306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Louisbourg"
msgstr "Louisbourg"
#: kstars_i18n.cpp:2307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
#: kstars_i18n.cpp:2308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
#: kstars_i18n.cpp:2309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Louxor"
msgstr "Luksor (Louxor)"
#: kstars_i18n.cpp:2310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Loveland"
msgstr "Loveland"
#: kstars_i18n.cpp:2311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Lovelock"
msgstr "Lovelock"
#: kstars_i18n.cpp:2312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lowell"
msgstr "Lowell"
#: kstars_i18n.cpp:2313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Lowell Obs."
msgstr "Obs. Lowell"
#: kstars_i18n.cpp:2314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Lowther"
msgstr "Lowther"
#: kstars_i18n.cpp:2315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#: kstars_i18n.cpp:2316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Lubbock"
msgstr "Lubbock"
#: kstars_i18n.cpp:2317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca"
#: kstars_i18n.cpp:2318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ludwigshafen"
msgstr "Ludwigshafen"
#: kstars_i18n.cpp:2319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Luena"
msgstr "Luena"
#: kstars_i18n.cpp:2320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Lugans'k"
msgstr "Lugansk"
#: kstars_i18n.cpp:2321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
#: kstars_i18n.cpp:2322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Luleå"
msgstr "Luleå"
#: kstars_i18n.cpp:2323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Lund"
msgstr "Lund"
#: kstars_i18n.cpp:2324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Lunenburg"
msgstr "Lunenburg"
#: kstars_i18n.cpp:2325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: kstars_i18n.cpp:2326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Luts'k"
msgstr "Łuck"
#: kstars_i18n.cpp:2327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Luxembourg"
msgid "Luxembourg City"
msgstr "Luksemburg"
#: kstars_i18n.cpp:2328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Lynchburg"
msgstr "Lynchburg"
#: kstars_i18n.cpp:2329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Lynden"
msgstr "Lynden"
#: kstars_i18n.cpp:2330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lynn"
msgstr "Lynn"
#: kstars_i18n.cpp:2331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lynn Haven"
msgstr "Lynn Haven"
#: kstars_i18n.cpp:2332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhône France"
msgid "Lyon"
msgstr "Lyon"
#: kstars_i18n.cpp:2333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Lytton"
msgstr "Lytton"
#: kstars_i18n.cpp:2334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Lérida"
msgstr "Lérida"
#: kstars_i18n.cpp:2335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Lübeck"
msgstr "Lubeka (Lübeck)"
#: kstars_i18n.cpp:2336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyungbuk Korea"
msgid "Maando"
msgstr "Maando"
#: kstars_i18n.cpp:2337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Maardu"
msgstr "Maardu"
#: kstars_i18n.cpp:2338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Maastricht"
msgstr "Maastricht"
#: kstars_i18n.cpp:2339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Mabou"
msgstr "Mabou"
#: kstars_i18n.cpp:2340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Macao"
msgstr "Makau"
#: kstars_i18n.cpp:2341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Machern"
msgstr "Machern"
#: kstars_i18n.cpp:2342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Mackay"
msgstr "Mackay"
#: kstars_i18n.cpp:2343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Mackenzie"
msgstr "Mackenzie"
#: kstars_i18n.cpp:2344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Macon"
msgstr "Macon"
#: kstars_i18n.cpp:2345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Madelia"
msgstr "Madelia"
#: kstars_i18n.cpp:2346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Madison"
msgstr "Madison"
#: kstars_i18n.cpp:2347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Madison"
msgstr "Madison"
#: kstars_i18n.cpp:2348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Madison"
msgstr "Madison"
#: kstars_i18n.cpp:2349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Madrid"
msgstr "Madryd"
#: kstars_i18n.cpp:2350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
#: kstars_i18n.cpp:2351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
#: kstars_i18n.cpp:2352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Magdeburg"
msgstr "Magdeburg"
#: kstars_i18n.cpp:2353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Magnolia"
msgstr "Magnolia"
#: kstars_i18n.cpp:2354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mahlow"
msgstr "Mahlow"
#: kstars_i18n.cpp:2355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mainz"
msgstr "Moguncja (Mainz)"
#: kstars_i18n.cpp:2356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Maiquetia"
msgstr "Maiquetia"
#: kstars_i18n.cpp:2357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Majunga"
msgstr "Majunga"
#: kstars_i18n.cpp:2358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
#: kstars_i18n.cpp:2359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Makhachkala"
msgstr "Machaczkała"
#: kstars_i18n.cpp:2360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Makiivka"
msgstr "Makiivka"
#: kstars_i18n.cpp:2361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Makokou"
msgstr "Makokou"
#: kstars_i18n.cpp:2362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Equatorial Guinea"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
#: kstars_i18n.cpp:2363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Malchin"
msgstr "Malchin"
#: kstars_i18n.cpp:2364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Malchow"
msgstr "Malchow"
#: kstars_i18n.cpp:2365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Malden"
msgstr "Malden"
#: kstars_i18n.cpp:2366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maldives"
msgid "Male"
msgstr "Male"
#: kstars_i18n.cpp:2367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Malmö"
msgstr "Malmö"
#: kstars_i18n.cpp:2368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Maloelap"
msgstr "Maloelap"
#: kstars_i18n.cpp:2369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Malone"
msgstr "Malone"
#: kstars_i18n.cpp:2370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mammamattawa"
msgstr "Mammamattawa"
#: kstars_i18n.cpp:2371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mayotte France"
msgid "Mamoudzou"
msgstr "Mamoudzou"
#: kstars_i18n.cpp:2372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nicaragua"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#: kstars_i18n.cpp:2373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
#: kstars_i18n.cpp:2374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
#: kstars_i18n.cpp:2375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
#: kstars_i18n.cpp:2376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
#: kstars_i18n.cpp:2377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Mandalay"
msgstr "Mandalay"
#: kstars_i18n.cpp:2378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Mandan"
msgstr "Mandan"
#: kstars_i18n.cpp:2379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Manebach"
msgstr "Manebach"
#: kstars_i18n.cpp:2380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Mangum"
msgstr "Mangum"
#: kstars_i18n.cpp:2381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Manhattan"
msgstr "Manhattan"
#: kstars_i18n.cpp:2382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Manhattan Beach"
msgstr "Manhattan Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Manigotagan"
msgstr "Manigotagan"
#: kstars_i18n.cpp:2384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#: kstars_i18n.cpp:2385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Manitouwadge"
msgstr "Manitouwadge"
#: kstars_i18n.cpp:2386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Manitowoc"
msgstr "Manitowoc"
#: kstars_i18n.cpp:2387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Maniwaki"
msgstr "Maniwaki"
#: kstars_i18n.cpp:2388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mannheim"
msgstr "Mannheim"
#: kstars_i18n.cpp:2389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Manning"
msgstr "Manning"
#: kstars_i18n.cpp:2390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mansfeld"
msgstr "Mansfeld"
#: kstars_i18n.cpp:2391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Mansfield"
msgstr "Mansfield"
#: kstars_i18n.cpp:2392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Manton"
msgstr "Manton"
#: kstars_i18n.cpp:2393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Mantorville"
msgstr "Mantorville"
#: kstars_i18n.cpp:2394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Manyberries"
msgstr "Manyberries"
#: kstars_i18n.cpp:2395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Manzini"
msgstr "Manzini"
#: kstars_i18n.cpp:2396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Maple Creek"
msgstr "Maple Creek"
#: kstars_i18n.cpp:2397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
#: kstars_i18n.cpp:2398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Marado"
msgstr "Marado"
#: kstars_i18n.cpp:2399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Marathon"
msgstr "Marathon"
#: kstars_i18n.cpp:2400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marbach"
msgstr "Marbach"
#: kstars_i18n.cpp:2401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Mariana Lake"
msgstr "Mariana Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marienberg"
msgstr "Marienberg"
#: kstars_i18n.cpp:2403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Marietta"
msgstr "Marietta"
#: kstars_i18n.cpp:2404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Marijampolė"
msgstr "Mariampol (Marijampolė)"
#: kstars_i18n.cpp:2405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Marion"
msgstr "Marion"
#: kstars_i18n.cpp:2406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markersbach"
msgstr "Markersbach"
#: kstars_i18n.cpp:2407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markersdorf"
msgstr "Markersdorf"
#: kstars_i18n.cpp:2408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markkleeberg"
msgstr "Markkleeberg"
#: kstars_i18n.cpp:2409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markneukirchen"
msgstr "Markneukirchen"
#: kstars_i18n.cpp:2410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markranstät"
msgstr "Markranstät"
#: kstars_i18n.cpp:2411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marlow"
msgstr "Marlow"
#: kstars_i18n.cpp:2412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Marlton"
msgstr "Marlton"
#: kstars_i18n.cpp:2413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Marquette"
msgstr "Marquette"
#: kstars_i18n.cpp:2414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Marrakech"
msgstr "Marakesz"
#: kstars_i18n.cpp:2415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bouches-du-rhône France"
msgid "Marseille"
msgstr "Marsylia (Marseille)"
#: kstars_i18n.cpp:2416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: kstars_i18n.cpp:2417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Martinsburg"
msgstr "Martinsburg"
#: kstars_i18n.cpp:2418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Martinsville"
msgstr "Martinsville"
#: kstars_i18n.cpp:2419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Marystown"
msgstr "Marystown"
#: kstars_i18n.cpp:2420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Masan"
msgstr "Masan"
#: kstars_i18n.cpp:2421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lesotho"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
#: kstars_i18n.cpp:2422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Mashpee"
msgstr "Mashpee"
#: kstars_i18n.cpp:2423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Mason City"
msgstr "Mason City"
#: kstars_i18n.cpp:2424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Massa"
msgstr "Massa"
#: kstars_i18n.cpp:2425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Massawa"
msgstr "Massawa"
#: kstars_i18n.cpp:2426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Massen"
msgstr "Massen"
#: kstars_i18n.cpp:2427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Matachewan"
msgstr "Matachewan"
#: kstars_i18n.cpp:2428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Matadi"
msgstr "Matadi"
#: kstars_i18n.cpp:2429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Matagami"
msgstr "Matagami"
#: kstars_i18n.cpp:2430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Matane"
msgstr "Matane"
#: kstars_i18n.cpp:2431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Matsapha"
msgstr "Matsapha"
#: kstars_i18n.cpp:2432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mattawa"
msgstr "Mattawa"
#: kstars_i18n.cpp:2433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Mauldin"
msgstr "Mauldin"
#: kstars_i18n.cpp:2434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Mauna Kea Obs."
msgstr "Obs. Mauna Kea"
#: kstars_i18n.cpp:2435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Mayaguez"
msgstr "Mayaguez"
#: kstars_i18n.cpp:2436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Maykop"
msgstr "Maykop"
#: kstars_i18n.cpp:2437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Maysville"
msgstr "Maysville"
#: kstars_i18n.cpp:2438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
#: kstars_i18n.cpp:2439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Mbandaka"
msgstr "Mbandaka"
#: kstars_i18n.cpp:2440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
#: kstars_i18n.cpp:2441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "McAdam"
msgstr "McAdam"
#: kstars_i18n.cpp:2442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "McAlester"
msgstr "McAlester"
#: kstars_i18n.cpp:2443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "McAllen"
msgstr "McAllen"
#: kstars_i18n.cpp:2444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "McBride"
msgstr "McBride"
#: kstars_i18n.cpp:2445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "McCook"
msgstr "McCook"
#: kstars_i18n.cpp:2446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "McCormick Obs."
msgstr "Obs. McCormick"
#: kstars_i18n.cpp:2447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "McDonald Obs."
msgstr "Obs. McDonald"
#: kstars_i18n.cpp:2448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "McGill"
msgstr "McGill"
#: kstars_i18n.cpp:2449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "McGrath"
msgstr "McGrath"
#: kstars_i18n.cpp:2450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "McKeesport"
msgstr "McKeesport"
#: kstars_i18n.cpp:2451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "McLennan"
msgstr "McLennan"
#: kstars_i18n.cpp:2452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "McLeod Lake"
msgstr "McLeod Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "McNary"
msgstr "McNary"
#: kstars_i18n.cpp:2454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "McNary"
msgstr "McNary"
#: kstars_i18n.cpp:2455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Meadow Lake"
msgstr "Meadow Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Meat Cove"
msgstr "Meat Cove"
#: kstars_i18n.cpp:2457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Medenine"
msgstr "Medenine"
#: kstars_i18n.cpp:2458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Medford"
msgstr "Medford"
#: kstars_i18n.cpp:2459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Medford"
msgstr "Medford"
#: kstars_i18n.cpp:2460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Medicine Hat"
msgstr "Medicine Hat"
#: kstars_i18n.cpp:2461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Medingen"
msgstr "Medingen"
#: kstars_i18n.cpp:2462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meerane"
msgstr "Meerane"
#: kstars_i18n.cpp:2463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meinersdorf"
msgstr "Meinersdorf"
#: kstars_i18n.cpp:2464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meiningen"
msgstr "Meiningen"
#: kstars_i18n.cpp:2465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meiän"
msgstr "Meiän"
#: kstars_i18n.cpp:2466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Meknès"
msgstr "Meknès"
#: kstars_i18n.cpp:2467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
#: kstars_i18n.cpp:2468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
#: kstars_i18n.cpp:2469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Melfort"
msgstr "Melfort"
#: kstars_i18n.cpp:2470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
#: kstars_i18n.cpp:2471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Melita"
msgstr "Melita"
#: kstars_i18n.cpp:2472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Melksham"
msgstr "Melksham"
#: kstars_i18n.cpp:2473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellenbach-Glasbach"
msgstr "Mellenbach-Glasbach"
#: kstars_i18n.cpp:2474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellensee"
msgstr "Mellensee"
#: kstars_i18n.cpp:2475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellingen"
msgstr "Mellingen"
#: kstars_i18n.cpp:2476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Melrose Park"
msgstr "Melrose Park"
#: kstars_i18n.cpp:2477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Memphis"
msgstr "Memphis"
#: kstars_i18n.cpp:2478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Mena"
msgstr "Mena"
#: kstars_i18n.cpp:2479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mengersgereuth-Hämern"
msgstr "Mengersgereuth-Hämern"
#: kstars_i18n.cpp:2480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Menongue"
msgstr "Menongue"
#: kstars_i18n.cpp:2481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Menteroda"
msgstr "Menteroda"
#: kstars_i18n.cpp:2482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Meredith"
msgstr "Meredith"
#: kstars_i18n.cpp:2483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Meriden"
msgstr "Meriden"
#: kstars_i18n.cpp:2484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Meridian"
msgstr "Meridian"
#: kstars_i18n.cpp:2485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Meridianville"
msgstr "Meridianville"
#: kstars_i18n.cpp:2486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merkers"
msgstr "Merkers"
#: kstars_i18n.cpp:2487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Merrimack"
msgstr "Merrimack"
#: kstars_i18n.cpp:2488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Merritt"
msgstr "Merritt"
#: kstars_i18n.cpp:2489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Merritt Island"
msgstr "Merritt Island"
#: kstars_i18n.cpp:2490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merschwitz"
msgstr "Merschwitz"
#: kstars_i18n.cpp:2491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merseburg"
msgstr "Merseburg"
#: kstars_i18n.cpp:2492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merzdorf"
msgstr "Merzdorf"
#: kstars_i18n.cpp:2493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mesa"
msgstr "Mesa"
#: kstars_i18n.cpp:2494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Mesquite"
msgstr "Mesquite"
#: kstars_i18n.cpp:2495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Messina"
msgstr "Mesyna (Messina)"
#: kstars_i18n.cpp:2496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Metagama"
msgstr "Metagama"
#: kstars_i18n.cpp:2497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Metairie"
msgstr "Metairie"
#: kstars_i18n.cpp:2498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Metsähovi"
msgstr "Metsähovi"
#: kstars_i18n.cpp:2499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Moselle France"
msgid "Metz"
msgstr "Metz"
#: kstars_i18n.cpp:2500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hauts-de-Seine France"
msgid "Meudon (observatory)"
msgstr "Meudon (obserwatorium)"
#: kstars_i18n.cpp:2501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meuselbach-Schwarzmühle"
msgstr "Meuselbach-Schwarzmühle"
#: kstars_i18n.cpp:2502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meuselwitz"
msgstr "Meuselwitz"
#: kstars_i18n.cpp:2503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
#: kstars_i18n.cpp:2504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "Mexico City"
msgstr "Meksyk"
#: kstars_i18n.cpp:2505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meyenburg"
msgstr "Meyenburg"
#: kstars_i18n.cpp:2506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Mhlume"
msgstr "Mhlume"
#: kstars_i18n.cpp:2507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miami"
msgstr "Miami"
#: kstars_i18n.cpp:2508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miami Beach"
msgstr "Miami Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Mica Creek"
msgstr "Mica Creek"
#: kstars_i18n.cpp:2510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Michendorf"
msgstr "Michendorf"
#: kstars_i18n.cpp:2511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Midas"
msgstr "Midas"
#: kstars_i18n.cpp:2512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Middelburg"
msgstr "Middelburg"
#: kstars_i18n.cpp:2513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Middelfart"
msgstr "Middelfart"
#: kstars_i18n.cpp:2514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Middlebury"
msgstr "Middlebury"
#: kstars_i18n.cpp:2515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Middleton"
msgstr "Middleton"
#: kstars_i18n.cpp:2516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Middletown"
msgstr "Middletown"
#: kstars_i18n.cpp:2517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Midland"
msgstr "Midland"
#: kstars_i18n.cpp:2518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Midland"
msgstr "Midland"
#: kstars_i18n.cpp:2519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Midnapore"
msgstr "Midnapore"
#: kstars_i18n.cpp:2520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Midway Island"
msgstr "Midway"
#: kstars_i18n.cpp:2521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Midwest City"
msgstr "Midwest City"
#: kstars_i18n.cpp:2522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mieäste"
msgstr "Mieäste"
#: kstars_i18n.cpp:2523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Milan"
msgstr "Mediolan (Milan)"
#: kstars_i18n.cpp:2524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Milbank"
msgstr "Milbank"
#: kstars_i18n.cpp:2525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mildenau"
msgstr "Mildenau"
#: kstars_i18n.cpp:2526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Mili"
msgstr "Mili"
#: kstars_i18n.cpp:2531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Milk River"
msgstr "Milk River"
#: kstars_i18n.cpp:2532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Milkau"
msgstr "Milkau"
#: kstars_i18n.cpp:2533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Milledgeville"
msgstr "Milledgeville"
#: kstars_i18n.cpp:2534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Miller"
msgstr "Miller"
#: kstars_i18n.cpp:2535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Millinocket"
msgstr "Millinocket"
#: kstars_i18n.cpp:2536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Millville"
msgstr "Millville"
#: kstars_i18n.cpp:2537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Milpitas"
msgstr "Milpitas"
#: kstars_i18n.cpp:2538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Milwaukee"
msgstr "Milwaukee"
#: kstars_i18n.cpp:2539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Mine Hill"
msgstr "Mine Hill"
#: kstars_i18n.cpp:2540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Minneapolis"
msgstr "Minneapolis"
#: kstars_i18n.cpp:2541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Minnedosa"
msgstr "Minnedosa"
#: kstars_i18n.cpp:2542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Minnetonka"
msgstr "Minnetonka"
#: kstars_i18n.cpp:2543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Minot"
msgstr "Minot"
#: kstars_i18n.cpp:2544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Minto"
msgstr "Minto"
#: kstars_i18n.cpp:2545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in St-Pierre and Miquelon France"
msgid "Miquelon Island"
msgstr "Wyspa Miquelon"
#: kstars_i18n.cpp:2546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miramar"
msgstr "Miramar"
#: kstars_i18n.cpp:2547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Miramichi"
msgstr "Miramichi"
#: kstars_i18n.cpp:2548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Mirnyi"
msgstr "Mirnyi"
#: kstars_i18n.cpp:2549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Miryang"
msgstr "Miryang"
#: kstars_i18n.cpp:2550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Mishawaka"
msgstr "Mishawaka"
#: kstars_i18n.cpp:2551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Borsod-Abaúj-Zemplén Hungary"
msgid "Miskolc"
msgstr "Miskolc"
#: kstars_i18n.cpp:2552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Misratah"
msgstr "Misratah"
#: kstars_i18n.cpp:2553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mississauga"
msgstr "Mississauga"
#: kstars_i18n.cpp:2554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Missoula"
msgstr "Missoula"
#: kstars_i18n.cpp:2555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: kstars_i18n.cpp:2556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Mitzpe Ramon"
msgstr "Mitzpe Ramon"
#: kstars_i18n.cpp:2557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Mizusawa"
msgstr "Mizusawa"
#: kstars_i18n.cpp:2558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: kstars_i18n.cpp:2559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Mobridge"
msgstr "Mobridge"
#: kstars_i18n.cpp:2560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Modena"
msgstr "Modena"
#: kstars_i18n.cpp:2561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Modesto"
msgstr "Modesto"
#: kstars_i18n.cpp:2562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Moenkopi"
msgstr "Moenkopi"
#: kstars_i18n.cpp:2563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Moers"
msgstr "Moers"
#: kstars_i18n.cpp:2564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadiszu"
#: kstars_i18n.cpp:2565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Mokpo"
msgstr "Mokpo"
#: kstars_i18n.cpp:2566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Moline"
msgstr "Moline"
#: kstars_i18n.cpp:2567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Molokai"
msgstr "Molokai"
#: kstars_i18n.cpp:2568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Molonglo"
msgstr "Molonglo"
#: kstars_i18n.cpp:2569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
#: kstars_i18n.cpp:2570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"
#: kstars_i18n.cpp:2571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Monroe"
msgstr "Monroe"
#: kstars_i18n.cpp:2572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
#: kstars_i18n.cpp:2573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Joli"
msgstr "Mont-Joli"
#: kstars_i18n.cpp:2574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Laurier"
msgstr "Mont-Laurier"
#: kstars_i18n.cpp:2575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Tremblant"
msgstr "Mont-Tremblant"
#: kstars_i18n.cpp:2576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Montague"
msgstr "Montague"
#: kstars_i18n.cpp:2577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Monaco"
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo"
#: kstars_i18n.cpp:2578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Montebello"
msgstr "Montebello"
#: kstars_i18n.cpp:2579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montebello"
msgstr "Montebello"
#: kstars_i18n.cpp:2580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jamaica"
msgid "Montego Bay"
msgstr "Montego Bay"
#: kstars_i18n.cpp:2581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Monterey"
msgstr "Monterey"
#: kstars_i18n.cpp:2582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Monterey Park"
msgstr "Monterey Park"
#: kstars_i18n.cpp:2583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uruguay"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#: kstars_i18n.cpp:2584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Montgomery"
msgstr "Montgomery"
#: kstars_i18n.cpp:2585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#: kstars_i18n.cpp:2586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#: kstars_i18n.cpp:2587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#: kstars_i18n.cpp:2588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montmagny"
msgstr "Montmagny"
#: kstars_i18n.cpp:2589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Montour Falls"
msgstr "Montour Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Montpelier"
msgstr "Montpelier"
#: kstars_i18n.cpp:2591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Montpelier"
msgstr "Montpelier"
#: kstars_i18n.cpp:2592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Herault France"
msgid "Montpellier"
msgstr "Montpellier"
#: kstars_i18n.cpp:2593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montreal"
msgstr "Montreal"
#: kstars_i18n.cpp:2594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Montreal Lake"
msgstr "Montreal Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Montreal River"
msgstr "Montreal River"
#: kstars_i18n.cpp:2596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Moore"
msgstr "Moore"
#: kstars_i18n.cpp:2597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Moose Jaw"
msgstr "Moose Jaw"
#: kstars_i18n.cpp:2598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Moose River"
msgstr "Moose River"
#: kstars_i18n.cpp:2599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Moosomin"
msgstr "Moosomin"
#: kstars_i18n.cpp:2600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Moosonee"
msgstr "Moosonee"
#: kstars_i18n.cpp:2601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Morden"
msgstr "Morden"
#: kstars_i18n.cpp:2602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Morehead"
msgstr "Morehead"
#: kstars_i18n.cpp:2603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Morgan City"
msgstr "Morgan City"
#: kstars_i18n.cpp:2604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Morgantown"
msgstr "Morgantown"
#: kstars_i18n.cpp:2605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
#: kstars_i18n.cpp:2606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
#: kstars_i18n.cpp:2607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Morristown"
msgstr "Morristown"
#: kstars_i18n.cpp:2608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Morristown"
msgstr "Morristown"
#: kstars_i18n.cpp:2609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Morrow"
msgstr "Morrow"
#: kstars_i18n.cpp:2610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Morón"
msgstr "Morón"
#: kstars_i18n.cpp:2611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Moscow"
msgstr "Moskwa"
#: kstars_i18n.cpp:2612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscow"
#: kstars_i18n.cpp:2613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Moses Lake"
msgstr "Moses Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Mosselbaai"
msgstr "Mosselbaai"
#: kstars_i18n.cpp:2615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Mount Ekar"
msgstr "Monte Ekar"
#: kstars_i18n.cpp:2616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Antarctica"
msgid "Mount Erebus"
msgstr "Erebus"
#: kstars_i18n.cpp:2617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Mount Evans Obs."
msgstr "Obs. Mount Evans"
#: kstars_i18n.cpp:2618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mount Forest"
msgstr "Mount Forest"
#: kstars_i18n.cpp:2619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mount Graham Obs."
msgstr "Obs. Mount Graham"
#: kstars_i18n.cpp:2620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Mount John"
msgstr "Mount John"
#: kstars_i18n.cpp:2621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mount Lemmon Obs."
msgstr "Obs. Mount Lemmon"
#: kstars_i18n.cpp:2622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Mount Mario"
msgstr "Monte Mario"
#: kstars_i18n.cpp:2623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mount Palomar Obs."
msgstr "Obs. Mount Palomar"
#: kstars_i18n.cpp:2624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Mount Pleasant"
msgstr "Mount Pleasant"
#: kstars_i18n.cpp:2625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Mount Stromlo"
msgstr "Mount Stromlo"
#: kstars_i18n.cpp:2626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Mount Vernon"
msgstr "Mount Vernon"
#: kstars_i18n.cpp:2627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mount Wilson Obs."
msgstr "Obs. Mount Wilson"
#: kstars_i18n.cpp:2628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Mountain Brook"
msgstr "Mountain Brook"
#: kstars_i18n.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mountain View"
msgstr "Mountain View"
#: kstars_i18n.cpp:2630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Mountain View"
msgstr "Mountain View"
#: kstars_i18n.cpp:2631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ulster Ireland"
msgid "Moville"
msgstr "Moville"
#: kstars_i18n.cpp:2632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Muan"
msgstr "Muan"
#: kstars_i18n.cpp:2633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Mullard"
msgstr "Mullard"
#: kstars_i18n.cpp:2634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Mumbai"
msgstr "Mumbai"
#: kstars_i18n.cpp:2635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Muncie"
msgstr "Muncie"
#: kstars_i18n.cpp:2636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Muncy"
msgstr "Muncy"
#: kstars_i18n.cpp:2637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Mungyeong"
msgstr "Mungyeong"
#: kstars_i18n.cpp:2638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Munich"
msgstr "Monachium (München)"
#: kstars_i18n.cpp:2639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcja"
#: kstars_i18n.cpp:2640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Murdochville"
msgstr "Murdochville"
#: kstars_i18n.cpp:2641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Murfreesboro"
msgstr "Murfreesboro"
#: kstars_i18n.cpp:2642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Murmansk"
msgstr "Murmańsk"
#: kstars_i18n.cpp:2643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Murray"
msgstr "Murray"
#: kstars_i18n.cpp:2644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Muskegon"
msgstr "Muskegon"
#: kstars_i18n.cpp:2645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Muskogee"
msgstr "Muskogee"
#: kstars_i18n.cpp:2646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Mustvee"
msgstr "Mustvee"
#: kstars_i18n.cpp:2647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Mutare"
msgstr "Mutare"
#: kstars_i18n.cpp:2648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Muyinga"
msgstr "Muyinga"
#: kstars_i18n.cpp:2649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
#: kstars_i18n.cpp:2650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Mykolaiv"
msgstr "Mykolaiv"
#: kstars_i18n.cpp:2651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Myrtle Beach"
msgstr "Myrtle Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Mzuzu"
msgstr "Mzuzu"
#: kstars_i18n.cpp:2653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Málaga"
msgstr "Málaga"
#: kstars_i18n.cpp:2654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Móstoles"
msgstr "Móstoles"
#: kstars_i18n.cpp:2655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Mõisaküla"
msgstr "Mõisaküla"
#: kstars_i18n.cpp:2656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mönchengladbach"
msgstr "Mönchengladbach"
#: kstars_i18n.cpp:2657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mülheim"
msgstr "Mülheim"
#: kstars_i18n.cpp:2658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Münster"
msgstr "Münster"
#: kstars_i18n.cpp:2659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chad"
msgid "N'djamina"
msgstr "Ndżamena (N'djamina)"
#: kstars_i18n.cpp:2660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Naalehu"
msgstr "Naalehu"
#: kstars_i18n.cpp:2661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Naestved"
msgstr "Naestved"
#: kstars_i18n.cpp:2662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: kstars_i18n.cpp:2663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nagoya"
msgstr "Nagoya"
#: kstars_i18n.cpp:2664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Nagpur"
msgstr "Nagpur"
#: kstars_i18n.cpp:2665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Naini Tal"
msgstr "Naini Tal"
#: kstars_i18n.cpp:2666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: kstars_i18n.cpp:2667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Nakina"
msgstr "Nakina"
#: kstars_i18n.cpp:2668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lolland Denmark"
msgid "Nakskov"
msgstr "Nakskov"
#: kstars_i18n.cpp:2669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nakusp"
msgstr "Nakusp"
#: kstars_i18n.cpp:2670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Nal'chik"
msgstr "Nal'chik"
#: kstars_i18n.cpp:2671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Namhae"
msgstr "Namhae"
#: kstars_i18n.cpp:2672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
#: kstars_i18n.cpp:2673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Namorik"
msgstr "Namorik"
#: kstars_i18n.cpp:2674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Nampa"
msgstr "Nampa"
#: kstars_i18n.cpp:2675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
#: kstars_i18n.cpp:2676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Namwon"
msgstr "Namwon"
#: kstars_i18n.cpp:2677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nanaimo"
msgstr "Nanaimo"
#: kstars_i18n.cpp:2678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cher France"
msgid "Nancay (observatory)"
msgstr "Nancay (obserwatorium)"
#: kstars_i18n.cpp:2679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fiji"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
#: kstars_i18n.cpp:2680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire-atlantique France"
msgid "Nantes"
msgstr "Nantes"
#: kstars_i18n.cpp:2681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Napa"
msgstr "Napa"
#: kstars_i18n.cpp:2682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Naperville"
msgstr "Naperville"
#: kstars_i18n.cpp:2683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Napierville"
msgstr "Napierville"
#: kstars_i18n.cpp:2684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Naples"
msgstr "Neapol (Napoli)"
#: kstars_i18n.cpp:2685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Naples"
msgstr "Naples"
#: kstars_i18n.cpp:2686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Narva"
msgstr "Narva"
#: kstars_i18n.cpp:2687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Narva-Jõesuu"
msgstr "Narva-Jõesuu"
#: kstars_i18n.cpp:2688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Nashua"
msgstr "Nashua"
#: kstars_i18n.cpp:2689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Nashville"
msgstr "Nashville"
#: kstars_i18n.cpp:2690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahamas"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#: kstars_i18n.cpp:2691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Nassau Obs."
msgstr "Obs. Nassau"
#: kstars_i18n.cpp:2692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Natal"
msgstr "Natal"
#: kstars_i18n.cpp:2693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Natchez"
msgstr "Natchez"
#: kstars_i18n.cpp:2694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nazko"
msgstr "Nazko"
#: kstars_i18n.cpp:2695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Našice"
msgstr "Našice"
#: kstars_i18n.cpp:2696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Ndola"
msgstr "Ndola"
#: kstars_i18n.cpp:2697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Needles"
msgstr "Needles"
#: kstars_i18n.cpp:2698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Needles"
msgstr "Needles"
#: kstars_i18n.cpp:2699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
#: kstars_i18n.cpp:2700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Nenana"
msgstr "Nenana"
#: kstars_i18n.cpp:2701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Neponsit"
msgstr "Neponsit"
#: kstars_i18n.cpp:2702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Neuss"
msgstr "Neuss"
#: kstars_i18n.cpp:2703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
#: kstars_i18n.cpp:2704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "New Albany"
msgstr "New Albany"
#: kstars_i18n.cpp:2705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "New Bedford"
msgstr "New Bedford"
#: kstars_i18n.cpp:2706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Britian"
msgstr "New Britian"
#: kstars_i18n.cpp:2707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Nowy Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:2708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "New Carlisle"
msgstr "New Carlisle"
#: kstars_i18n.cpp:2709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "New Carrollton"
msgstr "New Carrollton"
#: kstars_i18n.cpp:2710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "New Delhi"
msgstr "New Delhi"
#: kstars_i18n.cpp:2715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "New Glasgow"
msgstr "New Glasgow"
#: kstars_i18n.cpp:2716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "New Hampton"
msgstr "New Hampton"
#: kstars_i18n.cpp:2717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Hartford"
msgstr "New Hartford"
#: kstars_i18n.cpp:2718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Haven"
msgstr "New Haven"
#: kstars_i18n.cpp:2719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "New Iberia"
msgstr "New Iberia"
#: kstars_i18n.cpp:2720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New London"
msgstr "New London"
#: kstars_i18n.cpp:2721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "New Meadows"
msgstr "New Meadows"
#: kstars_i18n.cpp:2722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "New Orleans"
msgstr "Nowy Orlean (New Orleans)"
#: kstars_i18n.cpp:2723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "New Rochelle"
msgstr "New Rochelle"
#: kstars_i18n.cpp:2724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "New Rockford"
msgstr "New Rockford"
#: kstars_i18n.cpp:2725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "New Washoe City"
msgstr "New Washoe City"
#: kstars_i18n.cpp:2726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "New York"
msgstr "Nowy Jork"
#: kstars_i18n.cpp:2727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Newark"
msgstr "Newark"
#: kstars_i18n.cpp:2728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Newark"
msgstr "Newark"
#: kstars_i18n.cpp:2729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Newcastle"
msgstr "Newcastle"
#: kstars_i18n.cpp:2730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Newell"
msgstr "Newell"
#: kstars_i18n.cpp:2731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Newmarket"
msgstr "Newmarket"
#: kstars_i18n.cpp:2732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Newport Beach"
msgstr "Newport Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Newport News"
msgstr "Newport News"
#: kstars_i18n.cpp:2739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Newton"
msgstr "Newton"
#: kstars_i18n.cpp:2740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Newton"
msgstr "Newton"
#: kstars_i18n.cpp:2741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Ngozi"
msgstr "Ngozi"
#: kstars_i18n.cpp:2742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Niagara Falls"
msgstr "Niagara Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
#: kstars_i18n.cpp:2744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Nice"
msgstr "Nicea"
#: kstars_i18n.cpp:2745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cyprus"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nikozja"
#: kstars_i18n.cpp:2746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Nijmegen"
msgstr "Nijmegen"
#: kstars_i18n.cpp:2747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Nipawin"
msgstr "Nipawin"
#: kstars_i18n.cpp:2748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"
#: kstars_i18n.cpp:2749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Nitro"
msgstr "Nitro"
#: kstars_i18n.cpp:2750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Nizhnii Novgorod"
msgstr "Niżny Nowogród (Gorki)"
#: kstars_i18n.cpp:2751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nobeyama"
msgstr "Nobeyama"
#: kstars_i18n.cpp:2752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Nogales"
msgstr "Nogales"
#: kstars_i18n.cpp:2753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Nome"
msgstr "Nome"
#: kstars_i18n.cpp:2754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Norco"
msgstr "Norco"
#: kstars_i18n.cpp:2755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Nordegg"
msgstr "Nordegg"
#: kstars_i18n.cpp:2756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: kstars_i18n.cpp:2757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: kstars_i18n.cpp:2758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Norman"
msgstr "Norman"
#: kstars_i18n.cpp:2759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "North Battleford"
msgstr "North Battleford"
#: kstars_i18n.cpp:2760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "North Bay"
msgstr "North Bay"
#: kstars_i18n.cpp:2761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "North Bellmore"
msgstr "North Bellmore"
#: kstars_i18n.cpp:2762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "North Cape May"
msgstr "North Cape May"
#: kstars_i18n.cpp:2763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "North Charleston"
msgstr "North Charleston"
#: kstars_i18n.cpp:2764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "North Hollywood"
msgstr "North Hollywood"
#: kstars_i18n.cpp:2765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "North Las Vegas"
msgstr "North Las Vegas"
#: kstars_i18n.cpp:2766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "North Liberty Obs."
msgstr "Obs. North Liberty"
#: kstars_i18n.cpp:2767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "North Little Rock"
msgstr "North Little Rock"
#: kstars_i18n.cpp:2768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "North Olmstead"
msgstr "North Olmstead"
#: kstars_i18n.cpp:2769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "North Platte"
msgstr "North Platte"
#: kstars_i18n.cpp:2770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Northfield"
msgstr "Northfield"
#: kstars_i18n.cpp:2771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Northport"
msgstr "Northport"
#: kstars_i18n.cpp:2772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Northrop Strip"
msgstr "Northrop Strip"
#: kstars_i18n.cpp:2773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Northway"
msgstr "Northway"
#: kstars_i18n.cpp:2774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Norton"
msgstr "Norton"
#: kstars_i18n.cpp:2775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Norton"
msgstr "Norton"
#: kstars_i18n.cpp:2776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Norwalk"
msgstr "Norwalk"
#: kstars_i18n.cpp:2777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Norwalk"
msgstr "Norwalk"
#: kstars_i18n.cpp:2778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"
#: kstars_i18n.cpp:2779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Nottingham"
msgstr "Nottingham"
#: kstars_i18n.cpp:2780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritania"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
#: kstars_i18n.cpp:2781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Caledonia France"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
#: kstars_i18n.cpp:2782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Novara"
msgstr "Novara"
#: kstars_i18n.cpp:2783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Novgorod"
msgstr "Nowogród"
#: kstars_i18n.cpp:2784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Novi"
msgstr "Novi"
#: kstars_i18n.cpp:2785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Nowosybirsk"
#: kstars_i18n.cpp:2786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Nuremberg"
msgstr "Nuremberg"
#: kstars_i18n.cpp:2787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Nyborg"
msgstr "Nyborg"
#: kstars_i18n.cpp:2788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falster Denmark"
msgid "Nykoebing Falster"
msgstr "Nykoebing Falster"
#: kstars_i18n.cpp:2789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Szabolcs-Szatmár-Bereg Hungary"
msgid "Nyíregyháza"
msgstr "Nyíregyháza"
#: kstars_i18n.cpp:2790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Oak Park"
msgstr "Oak Park"
#: kstars_i18n.cpp:2791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Oak Point"
msgstr "Oak Point"
#: kstars_i18n.cpp:2792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Oak Ridge"
msgstr "Oak Ridge"
#: kstars_i18n.cpp:2793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Oak Ridge Obs."
msgstr "Obs. Oak Ridge"
#: kstars_i18n.cpp:2794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Oakfield"
msgstr "Oakfield"
#: kstars_i18n.cpp:2795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oakland"
msgstr "Oakland"
#: kstars_i18n.cpp:2796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Oakley"
msgstr "Oakley"
#: kstars_i18n.cpp:2797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Oakville"
msgstr "Oakville"
#: kstars_i18n.cpp:2798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oberhausen"
msgstr "Oberhausen"
#: kstars_i18n.cpp:2799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Oberlin"
msgstr "Oberlin"
#: kstars_i18n.cpp:2800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oberpfaffenhofen"
msgstr "Oberpfaffenhofen"
#: kstars_i18n.cpp:2801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Obs. Astronomico de Madrid"
msgstr "Obs. Astronomiczne w Madrycie"
#: kstars_i18n.cpp:2802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Obs. Milan"
msgstr "Obs. w Mediolanie"
#: kstars_i18n.cpp:2803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes de Haute Provence France"
msgid "Observatoire de Haute Provence"
msgstr "Observatoire de Haute Provence"
#: kstars_i18n.cpp:2804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Ocala"
msgstr "Ocala"
#: kstars_i18n.cpp:2805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Ocean City"
msgstr "Ocean City"
#: kstars_i18n.cpp:2806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Ocean Grove"
msgstr "Ocean Grove"
#: kstars_i18n.cpp:2807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oceanside"
msgstr "Oceanside"
#: kstars_i18n.cpp:2808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Odense"
msgstr "Odense"
#: kstars_i18n.cpp:2809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"
#: kstars_i18n.cpp:2810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"
#: kstars_i18n.cpp:2811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Offenbach"
msgstr "Offenbach"
#: kstars_i18n.cpp:2812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Ogallala"
msgstr "Ogallala"
#: kstars_i18n.cpp:2813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Ogden"
msgstr "Ogden"
#: kstars_i18n.cpp:2814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lecco Italy"
msgid "Oggiono"
msgstr "Oggiono"
#: kstars_i18n.cpp:2815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Ohakea"
msgstr "Ohakea"
#: kstars_i18n.cpp:2816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: kstars_i18n.cpp:2817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: kstars_i18n.cpp:2818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Oklahoma City"
msgstr "Oklahoma City"
#: kstars_i18n.cpp:2819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Olathe"
msgstr "Olathe"
#: kstars_i18n.cpp:2820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Olbia"
msgstr "Olbia"
#: kstars_i18n.cpp:2821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oldenburg"
msgstr "Oldenburg"
#: kstars_i18n.cpp:2822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oldendorf"
msgstr "Oldendorf"
#: kstars_i18n.cpp:2823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Olds"
msgstr "Olds"
#: kstars_i18n.cpp:2824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Olean"
msgstr "Olean"
#: kstars_i18n.cpp:2825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Olympia"
msgstr "Olympia"
#: kstars_i18n.cpp:2826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Omaha"
msgstr "Omaha"
#: kstars_i18n.cpp:2827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
#: kstars_i18n.cpp:2828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Ondangwa"
msgstr "Ondangwa"
#: kstars_i18n.cpp:2829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Onsala"
msgstr "Onsala"
#: kstars_i18n.cpp:2830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
#: kstars_i18n.cpp:2831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Flandre occidentale Belgium"
msgid "Oostende"
msgstr "Ostenda (Oostende)"
#: kstars_i18n.cpp:2832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Ooty"
msgstr "Ooty"
#: kstars_i18n.cpp:2833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Opelika"
msgstr "Opelika"
#: kstars_i18n.cpp:2834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Opheim"
msgstr "Opheim"
#: kstars_i18n.cpp:2835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Oporto"
msgstr "Porto (Oporto)"
#: kstars_i18n.cpp:2836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
#: kstars_i18n.cpp:2837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: kstars_i18n.cpp:2838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: kstars_i18n.cpp:2839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vaucluse France"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: kstars_i18n.cpp:2840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Orange Park"
msgstr "Orange Park"
#: kstars_i18n.cpp:2841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Orangeburg"
msgstr "Orangeburg"
#: kstars_i18n.cpp:2842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Orel"
msgstr "Orel"
#: kstars_i18n.cpp:2843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Orem"
msgstr "Orem"
#: kstars_i18n.cpp:2844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Orenburg"
msgstr "Orenburg"
#: kstars_i18n.cpp:2845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Orense"
msgstr "Orense"
#: kstars_i18n.cpp:2846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Orillia"
msgstr "Orillia"
#: kstars_i18n.cpp:2847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Orlando"
msgstr "Orlando"
#: kstars_i18n.cpp:2848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loiret France"
msgid "Orleans"
msgstr "Orlean"
#: kstars_i18n.cpp:2849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: kstars_i18n.cpp:2850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Osborne"
msgstr "Osborne"
#: kstars_i18n.cpp:2851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Oshkosh"
msgstr "Oshkosh"
#: kstars_i18n.cpp:2852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Osijek"
msgstr "Osijek"
#: kstars_i18n.cpp:2853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#: kstars_i18n.cpp:2854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Osnabrück"
msgstr "Osnabrück"
#: kstars_i18n.cpp:2855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Osoyoos"
msgstr "Osoyoos"
#: kstars_i18n.cpp:2856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Otranto"
msgstr "Otranto"
#: kstars_i18n.cpp:2857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ottawa"
msgstr "Ottawa"
#: kstars_i18n.cpp:2858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Ottumwa"
msgstr "Ottumwa"
#: kstars_i18n.cpp:2859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burkina Faso"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#: kstars_i18n.cpp:2860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Ouarzazate"
msgstr "Ouarzazate"
#: kstars_i18n.cpp:2861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Oulu"
msgstr "Oulu"
#: kstars_i18n.cpp:2862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"
#: kstars_i18n.cpp:2863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Overland Park"
msgstr "Overland Park"
#: kstars_i18n.cpp:2864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Oviedo"
msgstr "Oviedo"
#: kstars_i18n.cpp:2865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Owen Sound"
msgstr "Owen Sound"
#: kstars_i18n.cpp:2866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Owens Valley Radio Obs."
msgstr "Obs. Radiowe Owens Valley"
#: kstars_i18n.cpp:2867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Owensboro"
msgstr "Owensboro"
#: kstars_i18n.cpp:2868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: kstars_i18n.cpp:2869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: kstars_i18n.cpp:2870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: kstars_i18n.cpp:2871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oxnard"
msgstr "Oxnard"
#: kstars_i18n.cpp:2872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Oyen"
msgstr "Oyen"
#: kstars_i18n.cpp:2873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Oymiakon"
msgstr "Oymiakon"
#: kstars_i18n.cpp:2874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Ozark"
msgstr "Ozark"
#: kstars_i18n.cpp:2875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "P'yongyang"
msgstr "Phenian (P'yongyang)"
#: kstars_i18n.cpp:2876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Paauilo"
msgstr "Paauilo"
#: kstars_i18n.cpp:2877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Pacific"
msgstr "Pacific"
#: kstars_i18n.cpp:2878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pacific Beach"
msgstr "Pacific Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Paderborn"
msgstr "Paderborn"
#: kstars_i18n.cpp:2880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Padova"
msgstr "Padwa"
#: kstars_i18n.cpp:2881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Paducah"
msgstr "Paducah"
#: kstars_i18n.cpp:2882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Pagan Island"
msgstr "Pagan"
#: kstars_i18n.cpp:2883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Samoa"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
#: kstars_i18n.cpp:2884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Paide"
msgstr "Paide"
#: kstars_i18n.cpp:2885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Palana"
msgstr "Palana"
#: kstars_i18n.cpp:2886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Paldiski"
msgstr "Paldiski"
#: kstars_i18n.cpp:2887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Palembang"
msgstr "Palembang"
#: kstars_i18n.cpp:2888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
#: kstars_i18n.cpp:2889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
#: kstars_i18n.cpp:2890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Palm City"
msgstr "Palm City"
#: kstars_i18n.cpp:2891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Palma de Mallorca"
msgstr "Palma de Mallorca"
#: kstars_i18n.cpp:2892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Palmdale"
msgstr "Palmdale"
#: kstars_i18n.cpp:2893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"
#: kstars_i18n.cpp:2894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Palo Alto"
msgstr "Palo Alto"
#: kstars_i18n.cpp:2895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pamplona"
msgstr "Pempeluna (Pamplona)"
#: kstars_i18n.cpp:2896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Panama City"
msgstr "Panama"
#: kstars_i18n.cpp:2897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Panama City"
msgstr "Panama City"
#: kstars_i18n.cpp:2898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Panevėžys"
msgstr "Poniewież (Panevėžys)"
#: kstars_i18n.cpp:2899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pantelleria"
msgstr "Pantelleria"
#: kstars_i18n.cpp:2900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Papeete"
msgstr "Papeete"
#: kstars_i18n.cpp:2901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Paradis"
msgstr "Paradis"
#: kstars_i18n.cpp:2902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Paradise"
msgstr "Paradise"
#: kstars_i18n.cpp:2903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: kstars_i18n.cpp:2904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Christmas Island Kiribati"
msgid "Paris"
msgstr "Paryż"
#: kstars_i18n.cpp:2905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
#: kstars_i18n.cpp:2906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Paris France"
msgid "Paris"
msgstr "Paryż (Paris)"
#: kstars_i18n.cpp:2907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Park Rapids"
msgstr "Park Rapids"
#: kstars_i18n.cpp:2908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Park View"
msgstr "Park View"
#: kstars_i18n.cpp:2909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Parkersburg"
msgstr "Parkersburg"
#: kstars_i18n.cpp:2910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Parkes"
msgstr "Parkes"
#: kstars_i18n.cpp:2911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
#: kstars_i18n.cpp:2912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
#: kstars_i18n.cpp:2913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Parrsboro"
msgstr "Parrsboro"
#: kstars_i18n.cpp:2914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Parry Sound"
msgstr "Parry Sound"
#: kstars_i18n.cpp:2915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Parsons"
msgstr "Parsons"
#: kstars_i18n.cpp:2916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pasadena"
msgstr "Pasadena"
#: kstars_i18n.cpp:2917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Pasadena"
msgstr "Pasadena"
#: kstars_i18n.cpp:2918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Pascagoula"
msgstr "Pascagoula"
#: kstars_i18n.cpp:2919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Paterson"
msgstr "Paterson"
#: kstars_i18n.cpp:2920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France"
msgid "Pau"
msgstr "Pau"
#: kstars_i18n.cpp:2921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Pawtucket"
msgstr "Pawtucket"
#: kstars_i18n.cpp:2922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Peace River"
msgstr "Peace River"
#: kstars_i18n.cpp:2923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Pearce"
msgstr "Pearce"
#: kstars_i18n.cpp:2924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Pechory"
msgstr "Pechory"
#: kstars_i18n.cpp:2925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Peking"
msgstr "Pekin (Beijing)"
#: kstars_i18n.cpp:2926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Pemba"
msgstr "Pemba"
#: kstars_i18n.cpp:2927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Pemberton"
msgstr "Pemberton"
#: kstars_i18n.cpp:2928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Pembina"
msgstr "Pembina"
#: kstars_i18n.cpp:2929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pembroke"
msgstr "Pembroke"
#: kstars_i18n.cpp:2930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Penang"
msgstr "Penang"
#: kstars_i18n.cpp:2931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Pendleton"
msgstr "Pendleton"
#: kstars_i18n.cpp:2932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Pensacola"
msgstr "Pensacola"
#: kstars_i18n.cpp:2933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Penticton"
msgstr "Penticton"
#: kstars_i18n.cpp:2934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Penza"
msgstr "Penza"
#: kstars_i18n.cpp:2935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Peoria"
msgstr "Peoria"
#: kstars_i18n.cpp:2936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Perkins Obs."
msgstr "Obs. Perkins"
#: kstars_i18n.cpp:2937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: kstars_i18n.cpp:2938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées Orientales France"
msgid "Perpignan"
msgstr "Perpignan"
#: kstars_i18n.cpp:2939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#: kstars_i18n.cpp:2940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Perth Amboy"
msgstr "Perth Amboy"
#: kstars_i18n.cpp:2941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: kstars_i18n.cpp:2942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
#: kstars_i18n.cpp:2943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pesaro"
msgstr "Pesaro"
#: kstars_i18n.cpp:2944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
#: kstars_i18n.cpp:2945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Peshawar"
msgstr "Peśawar"
#: kstars_i18n.cpp:2946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Petach Tikva"
msgstr "Petach Tikva"
#: kstars_i18n.cpp:2947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Peterbell"
msgstr "Peterbell"
#: kstars_i18n.cpp:2948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Peterborough"
msgstr "Peterborough"
#: kstars_i18n.cpp:2949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"
#: kstars_i18n.cpp:2950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"
#: kstars_i18n.cpp:2951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Petropavlovsk-Kamchatskiy"
msgstr "Petropawłowsk Kamczatzkij"
#: kstars_i18n.cpp:2952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Petrozavodsk"
msgstr "Petrozawodzk"
#: kstars_i18n.cpp:2953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Pevek"
msgstr "Pevek"
#: kstars_i18n.cpp:2954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Pforzheim"
msgstr "Pforzheim"
#: kstars_i18n.cpp:2955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Phenix City"
msgstr "Phenix City"
#: kstars_i18n.cpp:2956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Philadelphia"
msgstr "Philadelphia"
#: kstars_i18n.cpp:2957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Philip"
msgstr "Philip"
#: kstars_i18n.cpp:2958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
#: kstars_i18n.cpp:2959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
#: kstars_i18n.cpp:2960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
#: kstars_i18n.cpp:2961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hautes-Pyrénées France"
msgid "Pic du Midi (observatory)"
msgstr "Pic du Midi (obserwatorium)"
#: kstars_i18n.cpp:2962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Picayune"
msgstr "Picayune"
#: kstars_i18n.cpp:2963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pickle Lake"
msgstr "Pickle Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pico Rivera"
msgstr "Pico Rivera"
#: kstars_i18n.cpp:2965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pico de Veleta"
msgstr "Pico de Veleta"
#: kstars_i18n.cpp:2966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Pierce"
msgstr "Pierce"
#: kstars_i18n.cpp:2967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Pierre"
msgstr "Pierre"
#: kstars_i18n.cpp:2968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pilot Hill"
msgstr "Pilot Hill"
#: kstars_i18n.cpp:2969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Pine Bluff"
msgstr "Pine Bluff"
#: kstars_i18n.cpp:2970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Pine City"
msgstr "Pine City"
#: kstars_i18n.cpp:2971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Pine Falls"
msgstr "Pine Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pisa"
msgstr "Piza"
#: kstars_i18n.cpp:2973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Pittsburgh"
msgstr "Pittsburgh"
#: kstars_i18n.cpp:2974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Pittsfield"
msgstr "Pittsfield"
#: kstars_i18n.cpp:2975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Piwnice"
msgstr "Piwnice"
#: kstars_i18n.cpp:2976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Placerville"
msgstr "Placerville"
#: kstars_i18n.cpp:2977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Plainfield"
msgstr "Plainfield"
#: kstars_i18n.cpp:2978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritius"
msgid "Plaisance"
msgstr "Plaisance"
#: kstars_i18n.cpp:2979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Plano"
msgstr "Plano"
#: kstars_i18n.cpp:2980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hautes Alpes France"
msgid "Plateau de Bure (observatory)"
msgstr "Plateau de Bure (obserwatorium)"
#: kstars_i18n.cpp:2981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Plateau de Calern (observatory)"
msgstr "Plateau de Calern (obserwatorium)"
#: kstars_i18n.cpp:2982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Plattsburgh"
msgstr "Plattsburgh"
#: kstars_i18n.cpp:2983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:2984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:2985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:2986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:2987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Pocatello"
msgstr "Pocatello"
#: kstars_i18n.cpp:2988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Pocomoke City"
msgstr "Pocomoke City"
#: kstars_i18n.cpp:2989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Podor"
msgstr "Podor"
#: kstars_i18n.cpp:2990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Pohang"
msgstr "Pohang"
#: kstars_i18n.cpp:2991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"
#: kstars_i18n.cpp:2992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Point Hope"
msgstr "Point Hope"
#: kstars_i18n.cpp:2993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo"
msgid "Pointe Noire"
msgstr "Pointe Noire"
#: kstars_i18n.cpp:2994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pointe au Baril Station"
msgstr "Pointe au Baril Station"
#: kstars_i18n.cpp:2995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Pointe-aux-Anglais"
msgstr "Pointe-aux-Anglais"
#: kstars_i18n.cpp:2996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guadeloupe France"
msgid "Pointe-à-Pitre"
msgstr "Pointe-à-Pitre"
#: kstars_i18n.cpp:2997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Polson"
msgstr "Polson"
#: kstars_i18n.cpp:2998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Poltava"
msgstr "Połtawa"
#: kstars_i18n.cpp:2999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pomona"
msgstr "Pomona"
#: kstars_i18n.cpp:3000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Pompano Beach"
msgstr "Pompano Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Ponca City"
msgstr "Ponca City"
#: kstars_i18n.cpp:3002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Ponce"
msgstr "Ponce"
#: kstars_i18n.cpp:3003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
#: kstars_i18n.cpp:3004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Pontiac"
msgstr "Pontiac"
#: kstars_i18n.cpp:3005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Poplar"
msgstr "Poplar"
#: kstars_i18n.cpp:3006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Poplar Bluff"
msgstr "Poplar Bluff"
#: kstars_i18n.cpp:3007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Pori"
msgstr "Pori"
#: kstars_i18n.cpp:3008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Port Alberni"
msgstr "Port Alberni"
#: kstars_i18n.cpp:3009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Port Allen"
msgstr "Port Allen"
#: kstars_i18n.cpp:3010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Port Arthur"
msgstr "Port Arthur"
#: kstars_i18n.cpp:3011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Port Colborne"
msgstr "Port Colborne"
#: kstars_i18n.cpp:3012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Port Dover"
msgstr "Port Dover"
#: kstars_i18n.cpp:3013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Port Elizabeth"
msgstr "Port Elizabeth"
#: kstars_i18n.cpp:3014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Port Gentil"
msgstr "Port Gentil"
#: kstars_i18n.cpp:3015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Port Harcourt"
msgstr "Port Harcourt"
#: kstars_i18n.cpp:3016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Port Hawkesbury"
msgstr "Port Hawkesbury"
#: kstars_i18n.cpp:3017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Port Huron"
msgstr "Port Huron"
#: kstars_i18n.cpp:3018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Papua New Guinea"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
#: kstars_i18n.cpp:3019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Port Renfrew"
msgstr "Port Renfrew"
#: kstars_i18n.cpp:3020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Port Salerno"
msgstr "Port Salerno"
#: kstars_i18n.cpp:3021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Port Soudan"
msgstr "Port Soudan"
#: kstars_i18n.cpp:3022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Port Sulphur"
msgstr "Port Sulphur"
#: kstars_i18n.cpp:3023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Port au Choix"
msgstr "Port au Choix"
#: kstars_i18n.cpp:3024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Trinidad and Tobago"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"
#: kstars_i18n.cpp:3025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haiti"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#: kstars_i18n.cpp:3026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Portage la Prairie"
msgstr "Portage la Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:3027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
#: kstars_i18n.cpp:3028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
#: kstars_i18n.cpp:3029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Portneuf"
msgstr "Portneuf"
#: kstars_i18n.cpp:3030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bénin"
msgid "Porto Novo"
msgstr "Porto Novo"
#: kstars_i18n.cpp:3031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Potchefstroom"
msgstr "Potchefstroom"
#: kstars_i18n.cpp:3036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
#: kstars_i18n.cpp:3037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Potomac"
msgstr "Potomac"
#: kstars_i18n.cpp:3038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Potsdam"
msgstr "Poczdam (Potsdam)"
#: kstars_i18n.cpp:3039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Pottstown"
msgstr "Pottstown"
#: kstars_i18n.cpp:3040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Poughkeepsie"
msgstr "Poughkeepsie"
#: kstars_i18n.cpp:3041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Powell River"
msgstr "Powell River"
#: kstars_i18n.cpp:3042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Poznan"
msgstr "Poznań"
#: kstars_i18n.cpp:3043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Požega"
msgstr "Požega"
#: kstars_i18n.cpp:3044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Czechia"
msgid "Prague"
msgstr "Praga"
#: kstars_i18n.cpp:3045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
#: kstars_i18n.cpp:3046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Pratt"
msgstr "Pratt"
#: kstars_i18n.cpp:3047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Prescott"
msgstr "Prescott"
#: kstars_i18n.cpp:3048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Preston"
msgstr "Preston"
#: kstars_i18n.cpp:3049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Pretoria"
msgstr "Pretoria"
#: kstars_i18n.cpp:3050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Primghar"
msgstr "Primghar"
#: kstars_i18n.cpp:3051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Prince Albert"
msgstr "Prince Albert"
#: kstars_i18n.cpp:3052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Prince George"
msgstr "Prince George"
#: kstars_i18n.cpp:3053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Prince Rupert"
msgstr "Prince Rupert"
#: kstars_i18n.cpp:3054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
#: kstars_i18n.cpp:3055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
#: kstars_i18n.cpp:3056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
#: kstars_i18n.cpp:3057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
#: kstars_i18n.cpp:3058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Princeton Obs."
msgstr "Obs. Princeton"
#: kstars_i18n.cpp:3059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Procida"
msgstr "Procida"
#: kstars_i18n.cpp:3060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Proctor"
msgstr "Proctor"
#: kstars_i18n.cpp:3061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Prosser"
msgstr "Prosser"
#: kstars_i18n.cpp:3062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Providence"
msgstr "Providence"
#: kstars_i18n.cpp:3063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Provideniya Bay"
msgstr "Zatoka Provideniya"
#: kstars_i18n.cpp:3064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Provo"
msgstr "Provo"
#: kstars_i18n.cpp:3065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Provost"
msgstr "Provost"
#: kstars_i18n.cpp:3066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Prudhoe Bay"
msgstr "Prudhoe Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Pskov"
msgstr "Psków"
#: kstars_i18n.cpp:3068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Pueblo"
msgstr "Pueblo"
#: kstars_i18n.cpp:3069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Puerto Montt"
msgstr "Puerto Montt"
#: kstars_i18n.cpp:3070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Puerto Real"
msgstr "Puerto Real"
#: kstars_i18n.cpp:3071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Puerto del Rosario"
msgstr "Puerto del Rosario"
#: kstars_i18n.cpp:3072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Pula"
msgstr "Pula"
#: kstars_i18n.cpp:3073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Pulkovo"
msgstr "Pułkowo"
#: kstars_i18n.cpp:3074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maharashtra India"
msgid "Pune"
msgstr "Pune"
#: kstars_i18n.cpp:3075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Purple Mountain"
msgstr "Purpurowa Góra"
#: kstars_i18n.cpp:3076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Putnam"
msgstr "Putnam"
#: kstars_i18n.cpp:3077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Puyallup"
msgstr "Puyallup"
#: kstars_i18n.cpp:3078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Pärnu"
msgstr "Pärnu"
#: kstars_i18n.cpp:3079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Baranya Hungary"
msgid "Pécs"
msgstr "Pécs"
#: kstars_i18n.cpp:3080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Põltsamaa"
msgstr "Põltsamaa"
#: kstars_i18n.cpp:3081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Põlva"
msgstr "Põlva"
#: kstars_i18n.cpp:3082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Püssi"
msgstr "Püssi"
#: kstars_i18n.cpp:3083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Quakertown"
msgstr "Quakertown"
#: kstars_i18n.cpp:3084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#: kstars_i18n.cpp:3085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Quesnel"
msgstr "Quesnel"
#: kstars_i18n.cpp:3086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
#: kstars_i18n.cpp:3087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Quincy"
msgstr "Quincy"
#: kstars_i18n.cpp:3088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ecuador"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
#: kstars_i18n.cpp:3089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Qustantinah"
msgstr "Qustantinah"
#: kstars_i18n.cpp:3090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "R.M. Aller de S. de Compostela"
msgstr "Obs. R.M. Aller w Santiago de Compostela"
#: kstars_i18n.cpp:3091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Ra'anana"
msgstr "Raanana"
#: kstars_i18n.cpp:3092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat"
#: kstars_i18n.cpp:3093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Racine"
msgstr "Racine"
#: kstars_i18n.cpp:3094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Radisson"
msgstr "Radisson"
#: kstars_i18n.cpp:3095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Rainy River"
msgstr "Rainy River"
#: kstars_i18n.cpp:3096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Rakvere"
msgstr "Rakvere"
#: kstars_i18n.cpp:3097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Raleigh"
msgstr "Raleigh"
#: kstars_i18n.cpp:3098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Ramat Gan"
msgstr "Ramat Gan"
#: kstars_i18n.cpp:3099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ramstein"
msgstr "Ramstein"
#: kstars_i18n.cpp:3100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rancho Palos Verdes"
msgstr "Rancho Palos Verdes"
#: kstars_i18n.cpp:3101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Randers"
msgstr "Randers"
#: kstars_i18n.cpp:3102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Randolph"
msgstr "Randolph"
#: kstars_i18n.cpp:3103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rangeley"
msgstr "Rangeley"
#: kstars_i18n.cpp:3104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ranger Lake"
msgstr "Ranger Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangun"
#: kstars_i18n.cpp:3106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Rapid City"
msgstr "Rapid City"
#: kstars_i18n.cpp:3107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Rapla"
msgstr "Rapla"
#: kstars_i18n.cpp:3108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Rastede"
msgstr "Rastede"
#: kstars_i18n.cpp:3109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ravenna"
msgstr "Rawenna (Ravenna)"
#: kstars_i18n.cpp:3110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Rawalpindi"
msgstr "Rawalpindi"
#: kstars_i18n.cpp:3111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Rawlins"
msgstr "Rawlins"
#: kstars_i18n.cpp:3112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Raymore"
msgstr "Raymore"
#: kstars_i18n.cpp:3113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Reading"
msgstr "Reading"
#: kstars_i18n.cpp:3114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
#: kstars_i18n.cpp:3115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Recklinghausen"
msgstr "Recklinghausen"
#: kstars_i18n.cpp:3116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Red Deer"
msgstr "Red Deer"
#: kstars_i18n.cpp:3117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Red Lake"
msgstr "Red Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redding"
msgstr "Redding"
#: kstars_i18n.cpp:3119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redondo Beach"
msgstr "Redondo Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redwood City"
msgstr "Redwood City"
#: kstars_i18n.cpp:3121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Regensburg"
msgstr "Regensburg"
#: kstars_i18n.cpp:3122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Reggio di Calabria"
msgstr "Reggio di Calabria"
#: kstars_i18n.cpp:3123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
#: kstars_i18n.cpp:3124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Regway"
msgstr "Regway"
#: kstars_i18n.cpp:3125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Rehovot"
msgstr "Rehovot"
#: kstars_i18n.cpp:3126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marne France"
msgid "Reims"
msgstr "Reims"
#: kstars_i18n.cpp:3127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Remscheid"
msgstr "Remscheid"
#: kstars_i18n.cpp:3128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Renfrew"
msgstr "Renfrew"
#: kstars_i18n.cpp:3129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ille-et-vilaine France"
msgid "Rennes"
msgstr "Rennes"
#: kstars_i18n.cpp:3130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Rennie"
msgstr "Rennie"
#: kstars_i18n.cpp:3131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Reno"
msgstr "Reno"
#: kstars_i18n.cpp:3132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Reseda"
msgstr "Reseda"
#: kstars_i18n.cpp:3133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Revelstoke"
msgstr "Revelstoke"
#: kstars_i18n.cpp:3134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Rexburg"
msgstr "Rexburg"
#: kstars_i18n.cpp:3135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iceland"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavik"
#: kstars_i18n.cpp:3136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Rhinelander"
msgstr "Rhinelander"
#: kstars_i18n.cpp:3137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Ribe"
msgstr "Ribe"
#: kstars_i18n.cpp:3138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Richardson"
msgstr "Richardson"
#: kstars_i18n.cpp:3139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Richibucto"
msgstr "Richibucto"
#: kstars_i18n.cpp:3140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Richland"
msgstr "Richland"
#: kstars_i18n.cpp:3141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Rifle"
msgstr "Rifle"
#: kstars_i18n.cpp:3147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Latvia"
msgid "Riga"
msgstr "Ryga"
#: kstars_i18n.cpp:3148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
#: kstars_i18n.cpp:3149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rimouski"
msgstr "Rimouski"
#: kstars_i18n.cpp:3150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Ringkoebing"
msgstr "Ringkoebing"
#: kstars_i18n.cpp:3151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Ringsted"
msgstr "Ringsted"
#: kstars_i18n.cpp:3152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
#: kstars_i18n.cpp:3153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Riverside"
msgstr "Riverside"
#: kstars_i18n.cpp:3154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Riverton"
msgstr "Riverton"
#: kstars_i18n.cpp:3155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Riviere-Eternite"
msgstr "Riviere-Eternite"
#: kstars_i18n.cpp:3156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Riviere-du-Loup"
msgstr "Riviere-du-Loup"
#: kstars_i18n.cpp:3157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Rivne"
msgstr "Równe"
#: kstars_i18n.cpp:3158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Riyadh"
msgstr "Rijad"
#: kstars_i18n.cpp:3159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Roanoke"
msgstr "Roanoke"
#: kstars_i18n.cpp:3160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Roberval"
msgstr "Roberval"
#: kstars_i18n.cpp:3161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Robinson"
msgstr "Robinson"
#: kstars_i18n.cpp:3162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Robledo de Chavela"
msgstr "Robledo de Chavela"
#: kstars_i18n.cpp:3163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Roblin"
msgstr "Roblin"
#: kstars_i18n.cpp:3164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Rochdale Lanc"
msgstr "Rochdale Lanc"
#: kstars_i18n.cpp:3165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rochebaucourt"
msgstr "Rochebaucourt"
#: kstars_i18n.cpp:3166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Rochester"
#: kstars_i18n.cpp:3167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Rochester"
#: kstars_i18n.cpp:3168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Rochester"
#: kstars_i18n.cpp:3169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Rochester Hills"
msgstr "Rochester Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Rock Bay"
msgstr "Rock Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Rock Hill"
msgstr "Rock Hill"
#: kstars_i18n.cpp:3172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Rock Springs"
msgstr "Rock Springs"
#: kstars_i18n.cpp:3173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Rockford"
msgstr "Rockford"
#: kstars_i18n.cpp:3174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rockland"
msgstr "Rockland"
#: kstars_i18n.cpp:3175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Rockport"
msgstr "Rockport"
#: kstars_i18n.cpp:3176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Rockville"
msgstr "Rockville"
#: kstars_i18n.cpp:3177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rockwood"
msgstr "Rockwood"
#: kstars_i18n.cpp:3178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Rocky Harbour"
msgstr "Rocky Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:3179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Rocky Mount"
msgstr "Rocky Mount"
#: kstars_i18n.cpp:3180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Rocky Mountain House"
msgstr "Rocky Mountain House"
#: kstars_i18n.cpp:3181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bornholm Denmark"
msgid "Roenne"
msgstr "Roenne"
#: kstars_i18n.cpp:3182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Rogers"
msgstr "Rogers"
#: kstars_i18n.cpp:3183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rollet"
msgstr "Rollet"
#: kstars_i18n.cpp:3184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Rome"
msgstr "Rzym"
#: kstars_i18n.cpp:3185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Roosevelt Roads"
msgstr "Roosevelt Roads"
#: kstars_i18n.cpp:3186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Roque de los Muchachos"
msgstr "Roque de los Muchachos"
#: kstars_i18n.cpp:3187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rosemead"
msgstr "Rosemead"
#: kstars_i18n.cpp:3188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Rosetown"
msgstr "Rosetown"
#: kstars_i18n.cpp:3189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Roseville"
msgstr "Roseville"
#: kstars_i18n.cpp:3190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Roseville"
msgstr "Roseville"
#: kstars_i18n.cpp:3191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Roskilde"
msgstr "Roskilde"
#: kstars_i18n.cpp:3192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Rosthern"
msgstr "Rosthern"
#: kstars_i18n.cpp:3193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Rostock"
msgstr "Rostock"
#: kstars_i18n.cpp:3194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Rostov na Donu"
msgstr "Rostów nad Donem"
#: kstars_i18n.cpp:3195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Roswell"
msgstr "Roswell"
#: kstars_i18n.cpp:3196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Roswell"
msgstr "Roswell"
#: kstars_i18n.cpp:3197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Rota Island"
msgstr "Rota"
#: kstars_i18n.cpp:3198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Rotterdam"
msgstr "Rotterdam"
#: kstars_i18n.cpp:3199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seine-maritime France"
msgid "Rouen"
msgstr "Rouen"
#: kstars_i18n.cpp:3200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Roundup"
msgstr "Roundup"
#: kstars_i18n.cpp:3201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rouyn-Noranda"
msgstr "Rouyn-Noranda"
#: kstars_i18n.cpp:3202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Rovaniemi"
msgstr "Rovaniemi"
#: kstars_i18n.cpp:3203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Rovinj"
msgstr "Rovinj"
#: kstars_i18n.cpp:3204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rowland Heights"
msgstr "Rowland Heights"
#: kstars_i18n.cpp:3205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Royal Oak"
msgstr "Royal Oak"
#: kstars_i18n.cpp:3206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: kstars_i18n.cpp:3207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Rugby"
msgstr "Rugby"
#: kstars_i18n.cpp:3208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Rumford"
msgstr "Rumford"
#: kstars_i18n.cpp:3209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Russell"
msgstr "Russell"
#: kstars_i18n.cpp:3210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Russell"
msgstr "Russell"
#: kstars_i18n.cpp:3211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Ruston"
msgstr "Ruston"
#: kstars_i18n.cpp:3212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Rutherford Appleton Lab."
msgstr "Rutherford Appleton Lab."
#: kstars_i18n.cpp:3213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Rutland"
msgstr "Rutland"
#: kstars_i18n.cpp:3214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Ruyigi"
msgstr "Ruyigi"
#: kstars_i18n.cpp:3215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Ryazan"
msgstr "Riazań"
#: kstars_i18n.cpp:3216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Räpina"
msgstr "Räpina"
#: kstars_i18n.cpp:3217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Saarbrücken"
msgstr "Saarbrücken"
#: kstars_i18n.cpp:3218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Sabadell"
msgstr "Sabadell"
#: kstars_i18n.cpp:3219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ahmadi Kuwait"
msgid "Sabahiya"
msgstr "Sabahiya"
#: kstars_i18n.cpp:3220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sable Island"
msgstr "Sable Island"
#: kstars_i18n.cpp:3221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Saco"
msgstr "Saco"
#: kstars_i18n.cpp:3222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sacramento"
msgstr "Sacramento"
#: kstars_i18n.cpp:3223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Saganaga Lake"
msgstr "Saganaga Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Saginaw"
msgstr "Saginaw"
#: kstars_i18n.cpp:3225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Saginaw"
msgstr "Saginaw"
#: kstars_i18n.cpp:3226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saguenay"
msgstr "Saguenay"
#: kstars_i18n.cpp:3227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Saint John"
msgstr "Święty Jan"
#: kstars_i18n.cpp:3228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Basile-de-Tableau"
msgstr "Saint-Basile-de-Tableau"
#: kstars_i18n.cpp:3229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire France"
msgid "Saint-Etienne"
msgstr "Saint-Etienne"
#: kstars_i18n.cpp:3230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Felicien"
msgstr "Saint-Felicien"
#: kstars_i18n.cpp:3231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Georges"
msgstr "Saint-Georges"
#: kstars_i18n.cpp:3232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Hubert"
msgstr "Święty Hubert"
#: kstars_i18n.cpp:3233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Hyacinthe"
msgstr "Saint-Hyacinthe"
#: kstars_i18n.cpp:3234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Jerome"
msgstr "Saint-Jerome"
#: kstars_i18n.cpp:3235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Michel-des-Saints"
msgstr "Saint-Michel-des-Saints"
#: kstars_i18n.cpp:3236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Saint-Quentin"
msgstr "Święty Quentin"
#: kstars_i18n.cpp:3237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sainte-Adele"
msgstr "Sainte-Adele"
#: kstars_i18n.cpp:3238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Saipan Island"
msgstr "Saipan"
#: kstars_i18n.cpp:3239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Salaberry-de-Valleyfield"
msgstr "Salaberry-de-Valleyfield"
#: kstars_i18n.cpp:3240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanka"
#: kstars_i18n.cpp:3241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Sale"
msgstr "Sale"
#: kstars_i18n.cpp:3242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno"
#: kstars_i18n.cpp:3247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nógrád Hungary"
msgid "Salgótarján"
msgstr "Salgótarján"
#: kstars_i18n.cpp:3248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Salina"
msgstr "Salina"
#: kstars_i18n.cpp:3249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Salina"
msgstr "Salina"
#: kstars_i18n.cpp:3250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Salinas"
msgstr "Salinas"
#: kstars_i18n.cpp:3251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Salisbury"
msgstr "Salisbury"
#: kstars_i18n.cpp:3252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Sallisaw"
msgstr "Sallisaw"
#: kstars_i18n.cpp:3253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Salmon"
msgstr "Salmon"
#: kstars_i18n.cpp:3254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Salmon Arm"
msgstr "Salmon Arm"
#: kstars_i18n.cpp:3255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Salt Lake City"
msgstr "Salt Lake City"
#: kstars_i18n.cpp:3256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Salton City"
msgstr "Salton City"
#: kstars_i18n.cpp:3257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Salzburg"
msgstr "Salzburg"
#: kstars_i18n.cpp:3258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Salzgitter"
msgstr "Salzgitter"
#: kstars_i18n.cpp:3259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
#: kstars_i18n.cpp:3260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Samarrah"
msgstr "Samarrah"
#: kstars_i18n.cpp:3261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "San Angelo"
msgstr "San Angelo"
#: kstars_i18n.cpp:3262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "San Antonio"
msgstr "San Antonio"
#: kstars_i18n.cpp:3263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Bernardino"
msgstr "San Bernardino"
#: kstars_i18n.cpp:3264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Diego"
msgstr "San Diego"
#: kstars_i18n.cpp:3265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "San Fernando"
msgstr "San Fernando"
#: kstars_i18n.cpp:3266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Francisco"
msgstr "San Francisco"
#: kstars_i18n.cpp:3267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Costa Rica"
msgid "San Jose"
msgstr "San Jose"
#: kstars_i18n.cpp:3268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Jose"
msgstr "San Jose"
#: kstars_i18n.cpp:3269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: kstars_i18n.cpp:3270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Leandro"
msgstr "San Leandro"
#: kstars_i18n.cpp:3271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Mateo"
msgstr "San Mateo"
#: kstars_i18n.cpp:3272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
#: kstars_i18n.cpp:3273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "San Pedro Martir"
msgstr "San Pedro Martir"
#: kstars_i18n.cpp:3274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in El Salvador"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
#: kstars_i18n.cpp:3275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "San Sebastián"
msgstr "San Sebastián"
#: kstars_i18n.cpp:3276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "San Sebastián de la Gomera"
msgstr "San Sebastián de la Gomera"
#: kstars_i18n.cpp:3277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Sancheong"
msgstr "Sancheong"
#: kstars_i18n.cpp:3278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Sanders"
msgstr "Sanders"
#: kstars_i18n.cpp:3279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Sandersville"
msgstr "Sandersville"
#: kstars_i18n.cpp:3280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Sandhurst Surrey"
msgstr "Sandhurst Surrey"
#: kstars_i18n.cpp:3281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Sandpoint"
msgstr "Sandpoint"
#: kstars_i18n.cpp:3282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Sanford"
msgstr "Sanford"
#: kstars_i18n.cpp:3283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
#: kstars_i18n.cpp:3284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Barbara"
msgstr "Santa Barbara"
#: kstars_i18n.cpp:3285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Clara"
msgstr "Santa Clara"
#: kstars_i18n.cpp:3286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bolivia"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
#: kstars_i18n.cpp:3287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
#: kstars_i18n.cpp:3288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Santa Cruz de la Palma"
msgstr "Santa Cruz de la Palma"
#: kstars_i18n.cpp:3289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
#: kstars_i18n.cpp:3290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Maria"
msgstr "Santa Maria"
#: kstars_i18n.cpp:3291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Santa Maria Capua Vetere"
msgstr "Santa Maria Capua Vetere"
#: kstars_i18n.cpp:3292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Monica"
msgstr "Santa Monica"
#: kstars_i18n.cpp:3293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#: kstars_i18n.cpp:3294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#: kstars_i18n.cpp:3295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
#: kstars_i18n.cpp:3296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: kstars_i18n.cpp:3297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dominican Republic"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: kstars_i18n.cpp:3298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Sapporo"
msgstr "Sapporo"
#: kstars_i18n.cpp:3299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bosnia and Herzegovina"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajewo"
#: kstars_i18n.cpp:3300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Saransk"
msgstr "Sarańsk"
#: kstars_i18n.cpp:3301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sarasota"
msgstr "Sarasota"
#: kstars_i18n.cpp:3302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratów"
#: kstars_i18n.cpp:3303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Sargent"
msgstr "Sargent"
#: kstars_i18n.cpp:3304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sarnia"
msgstr "Sarnia"
#: kstars_i18n.cpp:3305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Saskatoon"
msgstr "Saskatoon"
#: kstars_i18n.cpp:3306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
#: kstars_i18n.cpp:3307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Satif"
msgstr "Satif"
#: kstars_i18n.cpp:3308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Saue"
msgstr "Saue"
#: kstars_i18n.cpp:3309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Sault St. Marie"
msgstr "Sault St. Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sault Ste. Marie"
msgstr "Sault Ste. Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Savannah"
msgstr "Savannah"
#: kstars_i18n.cpp:3312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Savant Lake"
msgstr "Savant Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
#: kstars_i18n.cpp:3314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Scarborough"
msgstr "Scarborough"
#: kstars_i18n.cpp:3315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Schauinsland"
msgstr "Schauinsland"
#: kstars_i18n.cpp:3316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Schaumburg"
msgstr "Schaumburg"
#: kstars_i18n.cpp:3317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Schenectady"
msgstr "Schenectady"
#: kstars_i18n.cpp:3318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Schuyler"
msgstr "Schuyler"
#: kstars_i18n.cpp:3319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Schwerin"
msgstr "Schwerin"
#: kstars_i18n.cpp:3320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Scottsdale"
msgstr "Scottsdale"
#: kstars_i18n.cpp:3321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Scranton"
msgstr "Scranton"
#: kstars_i18n.cpp:3322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Seabrook"
msgstr "Seabrook"
#: kstars_i18n.cpp:3323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Seaford"
msgstr "Seaford"
#: kstars_i18n.cpp:3324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Seal Beach"
msgstr "Seal Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Seattle"
msgstr "Seattle"
#: kstars_i18n.cpp:3326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sebastian"
msgstr "Sebastian"
#: kstars_i18n.cpp:3327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Sechelt"
msgstr "Sechelt"
#: kstars_i18n.cpp:3328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Segou"
msgstr "Segou"
#: kstars_i18n.cpp:3329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
#: kstars_i18n.cpp:3330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Selma"
msgstr "Selma"
#: kstars_i18n.cpp:3331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Selter"
msgstr "Selter"
#: kstars_i18n.cpp:3332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Senneterre"
msgstr "Senneterre"
#: kstars_i18n.cpp:3333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Seogwipo"
msgstr "Seogwipo"
#: kstars_i18n.cpp:3334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Seongsanpo"
msgstr "Seongsanpo"
#: kstars_i18n.cpp:3335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Seosan"
msgstr "Seosan"
#: kstars_i18n.cpp:3336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Seoul"
msgstr "Seul"
#: kstars_i18n.cpp:3337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sept-Iles"
msgstr "Sept-Iles"
#: kstars_i18n.cpp:3338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Sevastopol"
msgstr "Sewastopol"
#: kstars_i18n.cpp:3339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Sevilla"
msgstr "Sewilla"
#: kstars_i18n.cpp:3340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Seward"
msgstr "Seward"
#: kstars_i18n.cpp:3341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madina Saudi Arabia"
msgid "Sewerqia"
msgstr "Sewerqia"
#: kstars_i18n.cpp:3342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Seymour"
msgstr "Seymour"
#: kstars_i18n.cpp:3343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Sfax"
msgstr "Sfax"
#: kstars_i18n.cpp:3344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Shabaqua Corners"
msgstr "Narożniki Shabaqua"
#: kstars_i18n.cpp:3345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"
#: kstars_i18n.cpp:3346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Shannon"
msgstr "Shannon"
#: kstars_i18n.cpp:3347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Shaunavon"
msgstr "Shaunavon"
#: kstars_i18n.cpp:3348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Shawinigan"
msgstr "Shawinigan"
#: kstars_i18n.cpp:3349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Shawnee"
msgstr "Shawnee"
#: kstars_i18n.cpp:3350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Sheboygan"
msgstr "Sheboygan"
#: kstars_i18n.cpp:3351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sheet Harbour"
msgstr "Sheet Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:3352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Sheffield"
msgstr "Sheffield"
#: kstars_i18n.cpp:3353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Shelby"
msgstr "Shelby"
#: kstars_i18n.cpp:3354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Shelbyville"
msgstr "Shelbyville"
#: kstars_i18n.cpp:3355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Sheldon"
msgstr "Sheldon"
#: kstars_i18n.cpp:3356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Shell Beach"
msgstr "Shell Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Shemya"
msgstr "Shemya"
#: kstars_i18n.cpp:3358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sherbrooke"
msgstr "Sherbrooke"
#: kstars_i18n.cpp:3359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sherbrooke"
msgstr "Sherbrooke"
#: kstars_i18n.cpp:3360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Sheridan"
msgstr "Sheridan"
#: kstars_i18n.cpp:3361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Shippagan"
msgstr "Shippagan"
#: kstars_i18n.cpp:3362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Shiraz"
msgstr "Shiraz"
#: kstars_i18n.cpp:3363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Shoshone"
msgstr "Shoshone"
#: kstars_i18n.cpp:3364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Shreveport"
msgstr "Shreveport"
#: kstars_i18n.cpp:3365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Shungnak"
msgstr "Shungnak"
#: kstars_i18n.cpp:3366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Sibu"
msgstr "Sibu"
#: kstars_i18n.cpp:3367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Siding Spring"
msgstr "Siding Spring"
#: kstars_i18n.cpp:3368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Siegen"
msgstr "Siegen"
#: kstars_i18n.cpp:3369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Siena"
msgstr "Siena"
#: kstars_i18n.cpp:3370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Sigonella"
msgstr "Sigonella"
#: kstars_i18n.cpp:3371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Silkeborg"
msgstr "Silkeborg"
#: kstars_i18n.cpp:3372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Sillamäe"
msgstr "Sillamäe"
#: kstars_i18n.cpp:3373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Silver Dollar"
msgstr "Silver Dollar"
#: kstars_i18n.cpp:3374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Silver Spring"
msgstr "Silver Spring"
#: kstars_i18n.cpp:3375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol"
#: kstars_i18n.cpp:3376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Simi Valley"
msgstr "Simi Valley"
#: kstars_i18n.cpp:3377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Simunye"
msgstr "Simunye"
#: kstars_i18n.cpp:3378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Sindi"
msgstr "Sindi"
#: kstars_i18n.cpp:3379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Singapore"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: kstars_i18n.cpp:3380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Sinuiju"
msgstr "Sinuiju"
#: kstars_i18n.cpp:3381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Sioux City"
msgstr "Sioux City"
#: kstars_i18n.cpp:3382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Sioux Falls"
msgstr "Sioux Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sioux Lookout"
msgstr "Sioux Lookout"
#: kstars_i18n.cpp:3384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sioux Narrows"
msgstr "Sioux Narrows"
#: kstars_i18n.cpp:3385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Siracusa"
msgstr "Syrakuzy"
#: kstars_i18n.cpp:3386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Sisak"
msgstr "Sisak"
#: kstars_i18n.cpp:3387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"
#: kstars_i18n.cpp:3388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Sittwe"
msgstr "Sittwe"
#: kstars_i18n.cpp:3389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Skagen"
msgstr "Skagen"
#: kstars_i18n.cpp:3390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Skalnate Pleso"
msgstr "Skalnate Pleso"
#: kstars_i18n.cpp:3391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Skibotn"
msgstr "Skibotn"
#: kstars_i18n.cpp:3392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Skive"
msgstr "Skive"
#: kstars_i18n.cpp:3393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Skokie"
msgstr "Skokie"
#: kstars_i18n.cpp:3394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Macedonia"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopie"
#: kstars_i18n.cpp:3395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Slagelse"
msgstr "Slagelse"
#: kstars_i18n.cpp:3396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Slate Falls"
msgstr "Slate Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Slave Lake"
msgstr "Slave Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Slidell"
msgstr "Slidell"
#: kstars_i18n.cpp:3399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Smiths Falls"
msgstr "Smiths Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Smoky Lake"
msgstr "Smoky Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Smolensk"
msgstr "Smoleńsk"
#: kstars_i18n.cpp:3402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Smooth Rock Falls"
msgstr "Smooth Rock Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Smyrna"
msgstr "Smyrna"
#: kstars_i18n.cpp:3404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Sochi"
msgstr "Soczi"
#: kstars_i18n.cpp:3405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Soda Springs"
msgstr "Soda Springs"
#: kstars_i18n.cpp:3406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Denmark"
msgid "Soeborg"
msgstr "Soeborg"
#: kstars_i18n.cpp:3407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Soenderborg"
msgstr "Soenderborg"
#: kstars_i18n.cpp:3408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bulgaria"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia"
#: kstars_i18n.cpp:3409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Sokcho"
msgstr "Sokcho"
#: kstars_i18n.cpp:3410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Solingen"
msgstr "Solingen"
#: kstars_i18n.cpp:3411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: kstars_i18n.cpp:3412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: kstars_i18n.cpp:3413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Somerville"
msgstr "Somerville"
#: kstars_i18n.cpp:3414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Somerville"
msgstr "Somerville"
#: kstars_i18n.cpp:3415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Sondrestrom"
msgstr "Sondrestrom"
#: kstars_i18n.cpp:3416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Sonnenberg"
msgstr "Sonnenberg"
#: kstars_i18n.cpp:3417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sonoma"
msgstr "Sonoma"
#: kstars_i18n.cpp:3418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary"
msgid "Sopron"
msgstr "Sopron"
#: kstars_i18n.cpp:3419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
#: kstars_i18n.cpp:3420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Souris"
msgstr "Souris"
#: kstars_i18n.cpp:3421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Souris"
msgstr "Souris"
#: kstars_i18n.cpp:3422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Sousse"
msgstr "Sousse"
#: kstars_i18n.cpp:3423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "South Bend"
msgstr "South Bend"
#: kstars_i18n.cpp:3424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "South Brook"
msgstr "South Brook"
#: kstars_i18n.cpp:3425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "South Gate"
msgstr "South Gate"
#: kstars_i18n.cpp:3426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "South Kauai VORTAC"
msgstr "VORTAC, South Kauai"
#: kstars_i18n.cpp:3427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Southampton"
msgstr "Southampton"
#: kstars_i18n.cpp:3428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Southampton"
msgstr "Southampton"
#: kstars_i18n.cpp:3429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Southfield"
msgstr "Southfield"
#: kstars_i18n.cpp:3430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Southington"
msgstr "Southington"
#: kstars_i18n.cpp:3431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Soweto"
msgstr "Soweto"
#: kstars_i18n.cpp:3432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Soyo"
msgstr "Soyo"
#: kstars_i18n.cpp:3433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Sparks"
msgstr "Sparks"
#: kstars_i18n.cpp:3434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Spartanburg"
msgstr "Spartanburg"
#: kstars_i18n.cpp:3435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Spenard"
msgstr "Spenard"
#: kstars_i18n.cpp:3436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Spencer"
msgstr "Spencer"
#: kstars_i18n.cpp:3437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Spirit River"
msgstr "Spirit River"
#: kstars_i18n.cpp:3438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Spiritwood"
msgstr "Spiritwood"
#: kstars_i18n.cpp:3439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Split"
msgstr "Split"
#: kstars_i18n.cpp:3440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Spokane"
msgstr "Spokane"
#: kstars_i18n.cpp:3441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Sprague"
msgstr "Sprague"
#: kstars_i18n.cpp:3442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Springdale"
msgstr "Springdale"
#: kstars_i18n.cpp:3443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Spuzzum"
msgstr "Spuzzum"
#: kstars_i18n.cpp:3450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Squamish"
msgstr "Squamish"
#: kstars_i18n.cpp:3451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. Alban's"
msgstr "St. Alban's"
#: kstars_i18n.cpp:3452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "St. Albans"
msgstr "St. Albans"
#: kstars_i18n.cpp:3453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. Bride's"
msgstr "St. Bride's"
#: kstars_i18n.cpp:3454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "St. Catharines"
msgstr "St. Catharines"
#: kstars_i18n.cpp:3455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Charles"
msgstr "St. Charles"
#: kstars_i18n.cpp:3456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "St. Clair Shores"
msgstr "St. Clair Shores"
#: kstars_i18n.cpp:3457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "St. Cloud"
msgstr "St. Cloud"
#: kstars_i18n.cpp:3458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virgin Islands"
msgid "St. Croix"
msgstr "St. Croix"
#: kstars_i18n.cpp:3459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. David's"
msgstr "St. David's"
#: kstars_i18n.cpp:3460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "St. George"
msgstr "St. George"
#: kstars_i18n.cpp:3461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Antigua and Barbuda"
msgid "St. John's"
msgstr "St. John's"
#: kstars_i18n.cpp:3462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. John's"
msgstr "St. John's"
#: kstars_i18n.cpp:3463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Joseph"
msgstr "St. Joseph"
#: kstars_i18n.cpp:3464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "St. Louis"
msgstr "St. Louis"
#: kstars_i18n.cpp:3465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Louis"
msgstr "St. Louis"
#: kstars_i18n.cpp:3466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "St. María Tonantzintla"
msgstr "St. María Tonantzintla"
#: kstars_i18n.cpp:3467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "St. Michales"
msgstr "St. Michales"
#: kstars_i18n.cpp:3468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire-atlantique France"
msgid "St. Nazaire"
msgstr "St. Nazaire"
#: kstars_i18n.cpp:3469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "St. Paul"
msgstr "St. Paul"
#: kstars_i18n.cpp:3470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "St. Paul"
msgstr "St. Paul"
#: kstars_i18n.cpp:3471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guernsey United Kingdom"
msgid "St. Peter Port"
msgstr "St. Peter Port"
#: kstars_i18n.cpp:3472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "St. Peter's"
msgstr "Święty Piotr"
#: kstars_i18n.cpp:3473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "St. Petersburg"
#: kstars_i18n.cpp:3474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "St. Petersburg"
#: kstars_i18n.cpp:3475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "St. Stephen"
msgstr "Święty Stefan"
#: kstars_i18n.cpp:3476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virgin Islands"
msgid "St. Thomas"
msgstr "St. Thomas"
#: kstars_i18n.cpp:3477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "St. Thomas"
msgstr "St. Thomas"
#: kstars_i18n.cpp:3478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "St. Walburg"
msgstr "St. Walburg"
#: kstars_i18n.cpp:3479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Stamford"
msgstr "Stamford"
#: kstars_i18n.cpp:3480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falkland Islands"
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"
#: kstars_i18n.cpp:3481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Stara Lesna"
msgstr "Stara Lesna"
#: kstars_i18n.cpp:3482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Staten Island"
msgstr "Staten Island"
#: kstars_i18n.cpp:3483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Statesville"
msgstr "Statesville"
#: kstars_i18n.cpp:3484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Stavanger"
msgstr "Stavanger"
#: kstars_i18n.cpp:3485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Stavropol'"
msgstr "Stawropol"
#: kstars_i18n.cpp:3486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Steamboat Springs"
msgstr "Steamboat Springs"
#: kstars_i18n.cpp:3487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Steinbach"
msgstr "Steinbach"
#: kstars_i18n.cpp:3488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Stephenville"
msgstr "Stephenville"
#: kstars_i18n.cpp:3489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Sterling"
msgstr "Sterling"
#: kstars_i18n.cpp:3490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Sterling"
msgstr "Sterling"
#: kstars_i18n.cpp:3491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Sterling Heights"
msgstr "Sterling Heights"
#: kstars_i18n.cpp:3492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Stettler"
msgstr "Stettler"
#: kstars_i18n.cpp:3493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Steubenville"
msgstr "Steubenville"
#: kstars_i18n.cpp:3494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Stockert"
msgstr "Stockert"
#: kstars_i18n.cpp:3495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Stockholm"
msgstr "Sztokholm"
#: kstars_i18n.cpp:3496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"
#: kstars_i18n.cpp:3497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Stockton"
msgstr "Stockton"
#: kstars_i18n.cpp:3498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Stony Brook"
msgstr "Stony Brook"
#: kstars_i18n.cpp:3499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bas-Rhin France"
msgid "Strasbourg"
msgstr "Strasbourg"
#: kstars_i18n.cpp:3500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Stratford"
msgstr "Stratford"
#: kstars_i18n.cpp:3501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Stratford"
msgstr "Stratford"
#: kstars_i18n.cpp:3502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Struer"
msgstr "Struer"
#: kstars_i18n.cpp:3503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Sturtevant"
msgstr "Sturtevant"
#: kstars_i18n.cpp:3504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Stuttgart"
msgstr "Stuttgart"
#: kstars_i18n.cpp:3505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sudbury"
msgstr "Sudbury"
#: kstars_i18n.cpp:3506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
#: kstars_i18n.cpp:3507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Suffolk"
msgstr "Suffolk"
#: kstars_i18n.cpp:3508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Sugadaira"
msgstr "Sugadaira"
#: kstars_i18n.cpp:3509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sultan"
msgstr "Sultan"
#: kstars_i18n.cpp:3510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Summerford"
msgstr "Summerford"
#: kstars_i18n.cpp:3511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Summerside"
msgstr "Strona letnia"
#: kstars_i18n.cpp:3512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Sumter"
msgstr "Sumter"
#: kstars_i18n.cpp:3513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Sumy"
msgstr "Sumy"
#: kstars_i18n.cpp:3514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sun Valley"
msgstr "Sun Valley"
#: kstars_i18n.cpp:3515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Suncheon"
msgstr "Suncheon"
#: kstars_i18n.cpp:3516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sundridge"
msgstr "Sundridge"
#: kstars_i18n.cpp:3517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sunnyvale"
msgstr "Sunnyvale"
#: kstars_i18n.cpp:3518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sunrise"
msgstr "Sunrise"
#: kstars_i18n.cpp:3519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Superior"
msgstr "Superior"
#: kstars_i18n.cpp:3520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"
#: kstars_i18n.cpp:3521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Sussex"
msgstr "Sussex"
#: kstars_i18n.cpp:3522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Sutherland"
msgstr "Sutherland"
#: kstars_i18n.cpp:3523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sutton"
msgstr "Sutton"
#: kstars_i18n.cpp:3524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Suure-Jaani"
msgstr "Suure-Jaani"
#: kstars_i18n.cpp:3525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Suwon"
msgstr "Suwon"
#: kstars_i18n.cpp:3526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Svendborg"
msgstr "Svendborg"
#: kstars_i18n.cpp:3527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Swan Hills"
msgstr "Swan Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Swan River"
msgstr "Swan River"
#: kstars_i18n.cpp:3529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Swannanoa"
msgstr "Swannanoa"
#: kstars_i18n.cpp:3530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Swift Current"
msgstr "Swift Current"
#: kstars_i18n.cpp:3531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
#: kstars_i18n.cpp:3532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
#: kstars_i18n.cpp:3533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Syktyvkar"
msgstr "Syktywkar"
#: kstars_i18n.cpp:3534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Syracuse"
msgstr "Syracuse"
#: kstars_i18n.cpp:3535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Csongrád Hungary"
msgid "Szeged"
msgstr "Szeged"
#: kstars_i18n.cpp:3536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tolna Hungary"
msgid "Szekszárd"
msgstr "Szekszárd"
#: kstars_i18n.cpp:3537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jász-Nagykun-Szolnok Hungary"
msgid "Szolnok"
msgstr "Szolnok"
#: kstars_i18n.cpp:3538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vas Hungary"
msgid "Szombathely"
msgstr "Szombathely"
#: kstars_i18n.cpp:3539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fejér Hungary"
msgid "Székesfehérvár"
msgstr "Székesfehérvár"
#: kstars_i18n.cpp:3540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"
#: kstars_i18n.cpp:3541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Taber"
msgstr "Taber"
#: kstars_i18n.cpp:3542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Tabriz"
msgstr "Tabriz"
#: kstars_i18n.cpp:3543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tachie"
msgstr "Tachie"
#: kstars_i18n.cpp:3544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Tacoma"
msgstr "Tacoma"
#: kstars_i18n.cpp:3545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Tadoussac"
msgstr "Tadoussac"
#: kstars_i18n.cpp:3546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Taebaek"
msgstr "Taebaek"
#: kstars_i18n.cpp:3547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahiti"
#: kstars_i18n.cpp:3548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hong Kong"
msgid "Tai Tam"
msgstr "Tai Tam"
#: kstars_i18n.cpp:3549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Taiwan"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
#: kstars_i18n.cpp:3550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Takoradi"
msgstr "Takoradi"
#: kstars_i18n.cpp:3551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Talara"
msgstr "Talara"
#: kstars_i18n.cpp:3552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Tallahassee"
msgstr "Tallahassee"
#: kstars_i18n.cpp:3553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
#: kstars_i18n.cpp:3554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tamanrasset"
msgstr "Tamanrasset"
#: kstars_i18n.cpp:3555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tambov"
msgstr "Tambów"
#: kstars_i18n.cpp:3556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Tampa"
msgstr "Tampa"
#: kstars_i18n.cpp:3557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Tampere"
msgstr "Tampere"
#: kstars_i18n.cpp:3558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tamsalu"
msgstr "Tamsalu"
#: kstars_i18n.cpp:3559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Tangier"
msgstr "Tangier"
#: kstars_i18n.cpp:3560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Taora Island"
msgstr "Taora"
#: kstars_i18n.cpp:3561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tapa"
msgstr "Tapa"
#: kstars_i18n.cpp:3562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
#: kstars_i18n.cpp:3563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: kstars_i18n.cpp:3564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tartu"
msgstr "Tartu"
#: kstars_i18n.cpp:3565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uzbekistan"
msgid "Tashkent"
msgstr "Taszkient"
#: kstars_i18n.cpp:3566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Komárom-Esztergom Hungary"
msgid "Tatabánya"
msgstr "Tatabánya"
#: kstars_i18n.cpp:3567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tataouine"
msgstr "Tataouine"
#: kstars_i18n.cpp:3568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Taylor"
msgstr "Taylor"
#: kstars_i18n.cpp:3569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Honduras"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#: kstars_i18n.cpp:3570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Tehran"
msgstr "Tehran"
#: kstars_i18n.cpp:3571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Teignmouth"
msgstr "Teignmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv"
#: kstars_i18n.cpp:3573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Temiskaming Shores"
msgstr "Temiskaming Shores"
#: kstars_i18n.cpp:3574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tempe"
msgstr "Tempe"
#: kstars_i18n.cpp:3575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Singapore"
msgid "Tengah"
msgstr "Tengah"
#: kstars_i18n.cpp:3576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Tenino"
msgstr "Tenino"
#: kstars_i18n.cpp:3577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Tern Island"
msgstr "Tern Island"
#: kstars_i18n.cpp:3578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
#: kstars_i18n.cpp:3579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Ternopil'"
msgstr "Tarnopol"
#: kstars_i18n.cpp:3580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Terrace Bay"
msgstr "Terrace Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Terrassa"
msgstr "Terrassa"
#: kstars_i18n.cpp:3582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Terre Haute"
msgstr "Terre Haute"
#: kstars_i18n.cpp:3583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Terrenceville"
msgstr "Terrenceville"
#: kstars_i18n.cpp:3584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
#: kstars_i18n.cpp:3585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tete Jaune Cache"
msgstr "Tete Jaune Cache"
#: kstars_i18n.cpp:3586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Texarkana"
msgstr "Texarkana"
#: kstars_i18n.cpp:3587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Texarkana"
msgstr "Texarkana"
#: kstars_i18n.cpp:3588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lesotho"
msgid "Teyateayneng"
msgstr "Teyateayneng"
#: kstars_i18n.cpp:3589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "The Pas"
msgstr "The Pas"
#: kstars_i18n.cpp:3590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Thessalon"
msgstr "Thessalon"
#: kstars_i18n.cpp:3591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Thessaloníki"
msgstr "Saloniki (Thessaloníki)"
#: kstars_i18n.cpp:3592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Thetford Mines"
msgstr "Thetford Mines"
#: kstars_i18n.cpp:3593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Thibodaux"
msgstr "Thibodaux"
#: kstars_i18n.cpp:3594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Thies"
msgstr "Thies"
#: kstars_i18n.cpp:3595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Thisted"
msgstr "Thisted"
#: kstars_i18n.cpp:3596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Thomasville"
msgstr "Thomasville"
#: kstars_i18n.cpp:3597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Thornton"
msgstr "Thornton"
#: kstars_i18n.cpp:3598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Thousand Oaks"
msgstr "Thousand Oaks"
#: kstars_i18n.cpp:3599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
#: kstars_i18n.cpp:3600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Thunder Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Tifton"
msgstr "Tifton"
#: kstars_i18n.cpp:3602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Tignish"
msgstr "Tignish"
#: kstars_i18n.cpp:3603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Tiko"
msgstr "Tiko"
#: kstars_i18n.cpp:3604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Tilburg"
msgstr "Tilburg"
#: kstars_i18n.cpp:3605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Tillson"
msgstr "Tillson"
#: kstars_i18n.cpp:3606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Timmins"
msgstr "Timmins"
#: kstars_i18n.cpp:3607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Tinak"
msgstr "Tinak"
#: kstars_i18n.cpp:3608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindouf"
#: kstars_i18n.cpp:3609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Tinian Island"
msgstr "Tinian"
#: kstars_i18n.cpp:3610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
#: kstars_i18n.cpp:3611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Toamasina"
msgstr "Toamasina"
#: kstars_i18n.cpp:3612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Tobermory"
msgstr "Tobermory"
#: kstars_i18n.cpp:3613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Tobruk"
msgstr "Tobruk"
#: kstars_i18n.cpp:3614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Toender"
msgstr "Toender"
#: kstars_i18n.cpp:3615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tofino"
msgstr "Tofino"
#: kstars_i18n.cpp:3616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokio"
#: kstars_i18n.cpp:3617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: kstars_i18n.cpp:3618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Toledo Spain"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: kstars_i18n.cpp:3619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Toliara"
msgstr "Toliara"
#: kstars_i18n.cpp:3620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Tombouctou"
msgstr "Tombouctou"
#: kstars_i18n.cpp:3621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tombstone"
msgstr "Tombstone"
#: kstars_i18n.cpp:3622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
#: kstars_i18n.cpp:3623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Tongyeong"
msgstr "Tongyeong"
#: kstars_i18n.cpp:3624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Topeka"
msgstr "Topeka"
#: kstars_i18n.cpp:3625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Tornio"
msgstr "Tornio"
#: kstars_i18n.cpp:3626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
#: kstars_i18n.cpp:3627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Torrance"
msgstr "Torrance"
#: kstars_i18n.cpp:3628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Torrington"
msgstr "Torrington"
#: kstars_i18n.cpp:3629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Garonne France"
msgid "Toulouse"
msgstr "Tuluza (Toulouse)"
#: kstars_i18n.cpp:3630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indre-et-Loire France"
msgid "Tours"
msgstr "Tours"
#: kstars_i18n.cpp:3631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Townsville"
msgstr "Townsville"
#: kstars_i18n.cpp:3632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Toyokawa"
msgstr "Toyokawa"
#: kstars_i18n.cpp:3633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tozeur"
msgstr "Tozeur"
#: kstars_i18n.cpp:3634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
#: kstars_i18n.cpp:3635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Traverse City"
msgstr "Traverse City"
#: kstars_i18n.cpp:3636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trento"
msgstr "Trydent (Trento)"
#: kstars_i18n.cpp:3637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Trenton"
msgstr "Trenton"
#: kstars_i18n.cpp:3638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Trepassey"
msgstr "Trepassey"
#: kstars_i18n.cpp:3639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso"
#: kstars_i18n.cpp:3640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trieste"
msgstr "Triest (Trieste)"
#: kstars_i18n.cpp:3641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Trinidad"
msgstr "Trinidad"
#: kstars_i18n.cpp:3642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Tripoli"
msgstr "Trypolis"
#: kstars_i18n.cpp:3643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Trois-Rivieres"
msgstr "Trois-Rivieres"
#: kstars_i18n.cpp:3644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Tromsø"
msgstr "Tromsø"
#: kstars_i18n.cpp:3645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Trondheim"
msgstr "Trondheim"
#: kstars_i18n.cpp:3646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Troy"
msgstr "Troy"
#: kstars_i18n.cpp:3647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Troy"
msgstr "Troy"
#: kstars_i18n.cpp:3648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Troy"
msgstr "Troy"
#: kstars_i18n.cpp:3649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Aube France"
msgid "Troyes"
msgstr "Troyes"
#: kstars_i18n.cpp:3650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Truk Atoll"
msgstr "Atol Truk"
#: kstars_i18n.cpp:3651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Truro"
msgstr "Truro"
#: kstars_i18n.cpp:3652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Truth or Consequences"
msgstr "Truth or Consequences"
#: kstars_i18n.cpp:3653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Tucker"
msgstr "Tucker"
#: kstars_i18n.cpp:3654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tucson"
msgstr "Tucson"
#: kstars_i18n.cpp:3655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Tucumcari"
msgstr "Tucumcari"
#: kstars_i18n.cpp:3656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tula"
msgstr "Tula"
#: kstars_i18n.cpp:3657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Tulsa"
msgstr "Tulsa"
#: kstars_i18n.cpp:3658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tumbler Ridge"
msgstr "Tumbler Ridge"
#: kstars_i18n.cpp:3659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis"
#: kstars_i18n.cpp:3660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Tupelo"
msgstr "Tupelo"
#: kstars_i18n.cpp:3661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Turin"
msgstr "Turyn (Torino)"
#: kstars_i18n.cpp:3662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Turku"
msgstr "Turku"
#: kstars_i18n.cpp:3663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Tuscaloosa"
msgstr "Tuscaloosa"
#: kstars_i18n.cpp:3664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tver'"
msgstr "Twer"
#: kstars_i18n.cpp:3665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Twin Falls"
msgstr "Twin Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Two Hills"
msgstr "Two Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Tyler"
msgstr "Tyler"
#: kstars_i18n.cpp:3668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Tyumen'"
msgstr "Tiumeń"
#: kstars_i18n.cpp:3669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Faroe Islands Denmark"
msgid "Tórshavn"
msgstr "Tórshavn"
#: kstars_i18n.cpp:3670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tõrva"
msgstr "Tõrva"
#: kstars_i18n.cpp:3671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Türi"
msgstr "Türi"
#: kstars_i18n.cpp:3672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington, DC USA"
msgid "US Naval Observatory"
msgstr "Obs. Morskie St. Zj. "
#: kstars_i18n.cpp:3673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Ubon"
msgstr "Ubon"
#: kstars_i18n.cpp:3674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Ucluelet"
msgstr "Ucluelet"
#: kstars_i18n.cpp:3675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
#: kstars_i18n.cpp:3676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Udon-Thani"
msgstr "Udon-Thani"
#: kstars_i18n.cpp:3677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Uelzen"
msgstr "Uelzen"
#: kstars_i18n.cpp:3678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Ufa"
msgstr "Ufa"
#: kstars_i18n.cpp:3679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Uiseong"
msgstr "Uiseong"
#: kstars_i18n.cpp:3680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Ujung Pandang"
#: kstars_i18n.cpp:3681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Ukkel"
msgstr "Ukkel"
#: kstars_i18n.cpp:3682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Ulan-Ude"
msgstr "Ułan Ude"
#: kstars_i18n.cpp:3683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Uljin"
msgstr "Uljin"
#: kstars_i18n.cpp:3684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Ulleungdo"
msgstr "Ulleungdo"
#: kstars_i18n.cpp:3685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ulm"
msgstr "Ulm"
#: kstars_i18n.cpp:3686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Ulsan"
msgstr "Ulsan"
#: kstars_i18n.cpp:3687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Unalaska"
msgstr "Unalaska"
#: kstars_i18n.cpp:3688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Uni. de Barcelona"
msgstr "Uniwersytet Barceloński"
#: kstars_i18n.cpp:3689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Union City"
msgstr "Union City"
#: kstars_i18n.cpp:3690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Union City"
msgstr "Union City"
#: kstars_i18n.cpp:3691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#: kstars_i18n.cpp:3692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "University City"
msgstr "University City"
#: kstars_i18n.cpp:3693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Upolu"
msgstr "Upolu"
#: kstars_i18n.cpp:3694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Upolu Point"
msgstr "Upolu Point"
#: kstars_i18n.cpp:3695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Uppsala"
msgstr "Uppsala"
#: kstars_i18n.cpp:3696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Uppsala Sur"
msgstr "Uppsala Sur"
#: kstars_i18n.cpp:3697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Upsala"
msgstr "Upsala"
#: kstars_i18n.cpp:3698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Urbana"
msgstr "Urbana"
#: kstars_i18n.cpp:3699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Ust'-Ordynsky"
msgstr "Ust'-Ordynski"
#: kstars_i18n.cpp:3700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Utica"
msgstr "Utica"
#: kstars_i18n.cpp:3701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Utirik"
msgstr "Utirik"
#: kstars_i18n.cpp:3702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"
#: kstars_i18n.cpp:3703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Uzhhorod"
msgstr "Użhorod"
#: kstars_i18n.cpp:3704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Vacaville"
msgstr "Vacaville"
#: kstars_i18n.cpp:3705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Vainu Bappu"
msgstr "Vainu Bappu"
#: kstars_i18n.cpp:3706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Val Marie"
msgstr "Val Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Val-d'Or"
msgstr "Val-d'Or"
#: kstars_i18n.cpp:3708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Valdez"
msgstr "Valdez"
#: kstars_i18n.cpp:3709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Valdosta"
msgstr "Valdosta"
#: kstars_i18n.cpp:3710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Vale"
msgstr "Vale"
#: kstars_i18n.cpp:3711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"
#: kstars_i18n.cpp:3712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Valga"
msgstr "Valga"
#: kstars_i18n.cpp:3713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Valhalla"
msgstr "Valhalla"
#: kstars_i18n.cpp:3714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: kstars_i18n.cpp:3715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Vallee-Jonction"
msgstr "Vallee-Jonction"
#: kstars_i18n.cpp:3716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Vallejo"
msgstr "Vallejo"
#: kstars_i18n.cpp:3717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malta"
msgid "Valletta"
msgstr "Valletta"
#: kstars_i18n.cpp:3718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Valleyview"
msgstr "Valleyview"
#: kstars_i18n.cpp:3719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Valparaiso"
msgstr "Valparaiso"
#: kstars_i18n.cpp:3720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
#: kstars_i18n.cpp:3721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Valéncia"
msgstr "Walencja (Valéncia)"
#: kstars_i18n.cpp:3722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Van Buren"
msgstr "Van Buren"
#: kstars_i18n.cpp:3723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Van Nuys"
msgstr "Van Nuys"
#: kstars_i18n.cpp:3724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
#: kstars_i18n.cpp:3725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
#: kstars_i18n.cpp:3726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vandans"
msgstr "Vandans"
#: kstars_i18n.cpp:3727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vanderhoof"
msgstr "Vanderhoof"
#: kstars_i18n.cpp:3728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morbihan France"
msgid "Vannes"
msgstr "Vannes"
#: kstars_i18n.cpp:3729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Vantaa"
msgstr "Vantaa"
#: kstars_i18n.cpp:3730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Varaždin"
msgstr "Varaždin"
#: kstars_i18n.cpp:3731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Varde"
msgstr "Varde"
#: kstars_i18n.cpp:3732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Varsovia"
msgstr "Warszawa"
#: kstars_i18n.cpp:3733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vatican"
msgid "Vaticano"
msgstr "Watykan"
#: kstars_i18n.cpp:3734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Vaughn"
msgstr "Vaughn"
#: kstars_i18n.cpp:3735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vegreville"
msgstr "Vegreville"
#: kstars_i18n.cpp:3736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Vejle"
msgstr "Vejle"
#: kstars_i18n.cpp:3737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Venice"
msgstr "Wenecja (Venezia)"
#: kstars_i18n.cpp:3738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Venice"
msgstr "Venice"
#: kstars_i18n.cpp:3739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ventura"
msgstr "Ventura"
#: kstars_i18n.cpp:3740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vermilion"
msgstr "Vermilion"
#: kstars_i18n.cpp:3741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Vermilion Bay"
msgstr "Vermilion Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Vermillion"
msgstr "Vermillion"
#: kstars_i18n.cpp:3743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Vernal"
msgstr "Vernal"
#: kstars_i18n.cpp:3744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Verner"
msgstr "Verner"
#: kstars_i18n.cpp:3745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vernon"
msgstr "Vernon"
#: kstars_i18n.cpp:3746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Verona"
msgstr "Werona"
#: kstars_i18n.cpp:3747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Very Large Array"
msgstr "Obs. Radioastr. Very Large Array"
#: kstars_i18n.cpp:3748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Veszprém Hungary"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
#: kstars_i18n.cpp:3749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Viborg"
msgstr "Viborg"
#: kstars_i18n.cpp:3750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
#: kstars_i18n.cpp:3751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Vicksburg"
msgstr "Vicksburg"
#: kstars_i18n.cpp:3752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seychelles"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:3753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:3754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:3755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Victoriaville"
msgstr "Victoriaville"
#: kstars_i18n.cpp:3756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vienna"
msgstr "Wiedeń"
#: kstars_i18n.cpp:3757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Vigo"
msgstr "Vigo"
#: kstars_i18n.cpp:3758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Viljandi"
msgstr "Viljandi"
#: kstars_i18n.cpp:3759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Ville-Marie"
msgstr "Ville-Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vilna"
msgstr "Vilna"
#: kstars_i18n.cpp:3761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Vilnius"
msgstr "Wilno (Vilnius)"
#: kstars_i18n.cpp:3762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Vineland"
msgstr "Vineland"
#: kstars_i18n.cpp:3763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Vinkovci"
msgstr "Vinkovci"
#: kstars_i18n.cpp:3764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Vinnytsia"
msgstr "Vinnytsia"
#: kstars_i18n.cpp:3765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Virden"
msgstr "Virden"
#: kstars_i18n.cpp:3766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Virginia Beach"
msgstr "Virginia Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Virovitica"
msgstr "Virovitica"
#: kstars_i18n.cpp:3768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Visalia"
msgstr "Visalia"
#: kstars_i18n.cpp:3769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Vitoria-Gasteiz"
msgstr "Vitoria-Gasteiz"
#: kstars_i18n.cpp:3770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Vladikavkaz"
msgstr "Władykaukaz"
#: kstars_i18n.cpp:3771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Vladimir"
msgstr "Władymir"
#: kstars_i18n.cpp:3772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Władywostok"
#: kstars_i18n.cpp:3773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Volgograd"
msgstr "Wołgograd"
#: kstars_i18n.cpp:3774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Vologda"
msgstr "Wołogda"
#: kstars_i18n.cpp:3775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vols"
msgstr "Vols"
#: kstars_i18n.cpp:3776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Vordingborg"
msgstr "Vordingborg"
#: kstars_i18n.cpp:3777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Võhma"
msgstr "Võhma"
#: kstars_i18n.cpp:3778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Võru"
msgstr "Võru"
#: kstars_i18n.cpp:3779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Wabash"
msgstr "Wabash"
#: kstars_i18n.cpp:3780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Waco"
msgstr "Waco"
#: kstars_i18n.cpp:3781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Wad Medani"
msgstr "Wad Medani"
#: kstars_i18n.cpp:3782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Wadi-Halfa"
msgstr "Wadi-Halfa"
#: kstars_i18n.cpp:3783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kuwait"
msgid "Wafra"
msgstr "Wafra"
#: kstars_i18n.cpp:3784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Wahiawa"
msgstr "Wahiawa"
#: kstars_i18n.cpp:3785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waialua"
msgstr "Waialua"
#: kstars_i18n.cpp:3786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waikola"
msgstr "Waikola"
#: kstars_i18n.cpp:3787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Wailuku"
msgstr "Wailuku"
#: kstars_i18n.cpp:3788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waimea"
msgstr "Waimea"
#: kstars_i18n.cpp:3789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wainwright"
msgstr "Wainwright"
#: kstars_i18n.cpp:3790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waipahu"
msgstr "Waipahu"
#: kstars_i18n.cpp:3791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake Island"
#: kstars_i18n.cpp:3792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Wakefield"
msgstr "Wakefield"
#: kstars_i18n.cpp:3793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Waldoboro"
msgstr "Waldoboro"
#: kstars_i18n.cpp:3794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Walker"
msgstr "Walker"
#: kstars_i18n.cpp:3795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Walla Walla"
msgstr "Walla Walla"
#: kstars_i18n.cpp:3796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Wallace"
msgstr "Wallace"
#: kstars_i18n.cpp:3797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Wallowa"
msgstr "Wallowa"
#: kstars_i18n.cpp:3798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Walnut Creek"
msgstr "Walnut Creek"
#: kstars_i18n.cpp:3799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Waltham"
msgstr "Waltham"
#: kstars_i18n.cpp:3800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Walvis Bay"
msgstr "Walvis Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wandering River"
msgstr "Wandering River"
#: kstars_i18n.cpp:3802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Wando"
msgstr "Wando"
#: kstars_i18n.cpp:3803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Warner Robins"
msgstr "Warner Robins"
#: kstars_i18n.cpp:3804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Warren"
msgstr "Warren"
#: kstars_i18n.cpp:3805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Warren"
msgstr "Warren"
#: kstars_i18n.cpp:3806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Warren"
msgstr "Warren"
#: kstars_i18n.cpp:3807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Warsaw"
msgstr "Warszawa"
#: kstars_i18n.cpp:3808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Warwick"
msgstr "Warwick"
#: kstars_i18n.cpp:3809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Wasagaming"
msgstr "Wasagaming"
#: kstars_i18n.cpp:3810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Wasco"
msgstr "Wasco"
#: kstars_i18n.cpp:3811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Waseca"
msgstr "Waseca"
#: kstars_i18n.cpp:3812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in DC USA"
msgid "Washington"
msgstr "Waszyngton"
#: kstars_i18n.cpp:3813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
#: kstars_i18n.cpp:3814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Waswanipi"
msgstr "Waswanipi"
#: kstars_i18n.cpp:3815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Waterbury"
msgstr "Waterbury"
#: kstars_i18n.cpp:3816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
#: kstars_i18n.cpp:3817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Waterloo"
msgstr "Waterloo"
#: kstars_i18n.cpp:3818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Waterloo"
msgstr "Waterloo"
#: kstars_i18n.cpp:3819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Watertown"
msgstr "Watertown"
#: kstars_i18n.cpp:3820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Watertown"
msgstr "Watertown"
#: kstars_i18n.cpp:3821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Waterville"
msgstr "Waterville"
#: kstars_i18n.cpp:3822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Watrous"
msgstr "Watrous"
#: kstars_i18n.cpp:3823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Waukegan"
msgstr "Waukegan"
#: kstars_i18n.cpp:3824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Waukesha"
msgstr "Waukesha"
#: kstars_i18n.cpp:3825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Wausau"
msgstr "Wausau"
#: kstars_i18n.cpp:3826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Wauwatosa"
msgstr "Wauwatosa"
#: kstars_i18n.cpp:3827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Wawa"
msgstr "Wawa"
#: kstars_i18n.cpp:3828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Waycross"
msgstr "Waycross"
#: kstars_i18n.cpp:3829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Wayne"
msgstr "Wayne"
#: kstars_i18n.cpp:3830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Waynesboro"
msgstr "Waynesboro"
#: kstars_i18n.cpp:3831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Waynesburg"
msgstr "Waynesburg"
#: kstars_i18n.cpp:3832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Weirs"
msgstr "Weirs"
#: kstars_i18n.cpp:3833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Weirton"
msgstr "Weirton"
#: kstars_i18n.cpp:3834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: kstars_i18n.cpp:3835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Wells"
msgstr "Wells"
#: kstars_i18n.cpp:3836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Wendover"
msgstr "Wendover"
#: kstars_i18n.cpp:3837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Wesleyville"
msgstr "Wesleyville"
#: kstars_i18n.cpp:3838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "West Allis"
msgstr "West Allis"
#: kstars_i18n.cpp:3839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "West Covina"
msgstr "West Covina"
#: kstars_i18n.cpp:3840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "West Haven"
msgstr "West Haven"
#: kstars_i18n.cpp:3841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "West Hills"
msgstr "West Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "West Memphis"
msgstr "West Memphis"
#: kstars_i18n.cpp:3843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "West Palm Beach"
msgstr "West Palm Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Westbrook"
msgstr "Westbrook"
#: kstars_i18n.cpp:3845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Westerbork"
msgstr "Westerbork"
#: kstars_i18n.cpp:3846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Westerly"
msgstr "Westerly"
#: kstars_i18n.cpp:3847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Westland"
msgstr "Westland"
#: kstars_i18n.cpp:3848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Westlock"
msgstr "Westlock"
#: kstars_i18n.cpp:3849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Westminster"
#: kstars_i18n.cpp:3850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Westminster"
#: kstars_i18n.cpp:3851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Westminster"
#: kstars_i18n.cpp:3852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Westport"
msgstr "Westport"
#: kstars_i18n.cpp:3853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wetaskiwin"
msgstr "Wetaskiwin"
#: kstars_i18n.cpp:3854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Weyburn"
msgstr "Weyburn"
#: kstars_i18n.cpp:3855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Weymouth"
msgstr "Weymouth"
#: kstars_i18n.cpp:3856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Wheaton"
msgstr "Wheaton"
#: kstars_i18n.cpp:3857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Wheeling"
msgstr "Wheeling"
#: kstars_i18n.cpp:3858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Whenuapai"
msgstr "Whenuapai"
#: kstars_i18n.cpp:3859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Whidbey Island"
msgstr "Whidbey Island"
#: kstars_i18n.cpp:3860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Whistler"
msgstr "Whistler"
#: kstars_i18n.cpp:3861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "White Plains"
msgstr "White Plains"
#: kstars_i18n.cpp:3862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "White River"
msgstr "White River"
#: kstars_i18n.cpp:3863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Whitecourt"
msgstr "Whitecourt"
#: kstars_i18n.cpp:3864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yukon Canada"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
#: kstars_i18n.cpp:3865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Whitney"
msgstr "Whitney"
#: kstars_i18n.cpp:3866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Whittier"
msgstr "Whittier"
#: kstars_i18n.cpp:3867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Whycocomagh"
msgstr "Whycocomagh"
#: kstars_i18n.cpp:3868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Wichita"
msgstr "Wichita"
#: kstars_i18n.cpp:3869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Wichita Falls"
msgstr "Wichita Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Wickenburg"
msgstr "Wickenburg"
#: kstars_i18n.cpp:3871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wiesbaden"
msgstr "Wiesbaden"
#: kstars_i18n.cpp:3872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Wilcox Solar Obs."
msgstr "Wilcox Solar Obs."
#: kstars_i18n.cpp:3873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Wilder"
msgstr "Wilder"
#: kstars_i18n.cpp:3874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Wilkes-Barre"
msgstr "Wilkes-Barre"
#: kstars_i18n.cpp:3875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Willcox"
msgstr "Willcox"
#: kstars_i18n.cpp:3876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Willemstad"
msgstr "Willemstad"
#: kstars_i18n.cpp:3877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Williams Lake"
msgstr "Williams Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Williston"
msgstr "Williston"
#: kstars_i18n.cpp:3879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Wilmington"
msgstr "Wilmington"
#: kstars_i18n.cpp:3880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Wilmington"
msgstr "Wilmington"
#: kstars_i18n.cpp:3881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Windam"
msgstr "Windam"
#: kstars_i18n.cpp:3887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#: kstars_i18n.cpp:3888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Khomas Hochland Namibia"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#: kstars_i18n.cpp:3889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Windsor"
msgstr "Windsor"
#: kstars_i18n.cpp:3890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Windsor"
msgstr "Windsor"
#: kstars_i18n.cpp:3891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Winnemucca"
msgstr "Winnemucca"
#: kstars_i18n.cpp:3892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Winner"
msgstr "Winner"
#: kstars_i18n.cpp:3893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Winnett"
msgstr "Winnett"
#: kstars_i18n.cpp:3894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Winnfield"
msgstr "Winnfield"
#: kstars_i18n.cpp:3895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
#: kstars_i18n.cpp:3896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Winnipegosis"
msgstr "Winnipegosis"
#: kstars_i18n.cpp:3897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Winona"
msgstr "Winona"
#: kstars_i18n.cpp:3898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Winona"
msgstr "Winona"
#: kstars_i18n.cpp:3899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Winooski"
msgstr "Winooski"
#: kstars_i18n.cpp:3900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Winsted"
msgstr "Winsted"
#: kstars_i18n.cpp:3901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Winston-Salem"
msgstr "Winston-Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Witten"
msgstr "Witten"
#: kstars_i18n.cpp:3903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wolfsburg"
msgstr "Wolfsburg"
#: kstars_i18n.cpp:3904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Wolphaartsdijk"
msgstr "Wolphaartsdijk"
#: kstars_i18n.cpp:3905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Wolseley"
msgstr "Wolseley"
#: kstars_i18n.cpp:3906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Wonju"
msgstr "Wonju"
#: kstars_i18n.cpp:3907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Wonsan"
msgstr "Wonsan"
#: kstars_i18n.cpp:3908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Woodland Hills"
msgstr "Woodland Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Woodstock"
msgstr "Woodstock"
#: kstars_i18n.cpp:3910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Woodsville"
msgstr "Woodsville"
#: kstars_i18n.cpp:3911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Woodward"
msgstr "Woodward"
#: kstars_i18n.cpp:3912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Woonsocket"
msgstr "Woonsocket"
#: kstars_i18n.cpp:3913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Woonsocket"
msgstr "Woonsocket"
#: kstars_i18n.cpp:3914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Worcester"
msgstr "Worcester"
#: kstars_i18n.cpp:3915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Worsley"
msgstr "Worsley"
#: kstars_i18n.cpp:3916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Wotje"
msgstr "Wotje"
#: kstars_i18n.cpp:3917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wuppertal"
msgstr "Wuppertal"
#: kstars_i18n.cpp:3918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wurzburg"
msgstr "Wurzburg"
#: kstars_i18n.cpp:3919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Wynnewood"
msgstr "Wynnewood"
#: kstars_i18n.cpp:3920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Wynyard"
msgstr "Wynyard"
#: kstars_i18n.cpp:3921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
#: kstars_i18n.cpp:3922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Wytheville"
msgstr "Wytheville"
#: kstars_i18n.cpp:3923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Yakima"
msgstr "Yakima"
#: kstars_i18n.cpp:3924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"
#: kstars_i18n.cpp:3925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Jakuck"
#: kstars_i18n.cpp:3926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Yale Obs."
msgstr "Obs. Yale"
#: kstars_i18n.cpp:3927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Yalta"
msgstr "Jałta"
#: kstars_i18n.cpp:3928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ivory coast"
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "Yamoussoukro"
#: kstars_i18n.cpp:3929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Yangpyeong"
msgstr "Yangpyeong"
#: kstars_i18n.cpp:3930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Yankton"
msgstr "Yankton"
#: kstars_i18n.cpp:3931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Yaounde"
msgstr "Yaounde"
#: kstars_i18n.cpp:3932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Yap Island"
msgstr "Wyspa Yap"
#: kstars_i18n.cpp:3933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Yardley"
msgstr "Yardley"
#: kstars_i18n.cpp:3934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Yarmouth"
msgstr "Yarmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Yebes"
msgstr "Yebes"
#: kstars_i18n.cpp:3936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Yekepa"
msgstr "Yekepa"
#: kstars_i18n.cpp:3937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
#: kstars_i18n.cpp:3938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongcheon"
msgstr "Yeongcheon"
#: kstars_i18n.cpp:3939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongdeok"
msgstr "Yeongdeok"
#: kstars_i18n.cpp:3940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongju"
msgstr "Yeongju"
#: kstars_i18n.cpp:3941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Yeongwol"
msgstr "Yeongwol"
#: kstars_i18n.cpp:3942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Yeosu"
msgstr "Yeosu"
#: kstars_i18n.cpp:3943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Yerkes Obs."
msgstr "Obs. Yerkes"
#: kstars_i18n.cpp:3944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Yonkers"
msgstr "Yonkers"
#: kstars_i18n.cpp:3945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "York"
msgstr "York"
#: kstars_i18n.cpp:3946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "York"
msgstr "York"
#: kstars_i18n.cpp:3947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Yorkton"
msgstr "Yorkton"
#: kstars_i18n.cpp:3948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Yorktown Heights"
msgstr "Yorktown Heights"
#: kstars_i18n.cpp:3949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Yoshkar Ola"
msgstr "Joszkar-Oła"
#: kstars_i18n.cpp:3950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Youngstown"
msgstr "Youngstown"
#: kstars_i18n.cpp:3951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Yuba City"
msgstr "Yuba City"
#: kstars_i18n.cpp:3952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
#: kstars_i18n.cpp:3953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
#: kstars_i18n.cpp:3954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hambuk Korea"
msgid "Yupojin"
msgstr "Yupojin"
#: kstars_i18n.cpp:3955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Yuzhno-Sakhalinsk"
msgstr "Jużno-Sachalińsk"
#: kstars_i18n.cpp:3956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Zadar"
msgstr "Zadar"
#: kstars_i18n.cpp:3957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zala Hungary"
msgid "Zalaegerszeg"
msgstr "Zalaegerszeg"
#: kstars_i18n.cpp:3958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: kstars_i18n.cpp:3959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Zanesville"
msgstr "Zanesville"
#: kstars_i18n.cpp:3960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Zanzibar"
msgstr "Zanzibar"
#: kstars_i18n.cpp:3961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zaporizhia"
msgstr "Zaporoże"
#: kstars_i18n.cpp:3962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Saragossa"
#: kstars_i18n.cpp:3963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Zarzis"
msgstr "Zarzis"
#: kstars_i18n.cpp:3964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wielkopolska Poland"
msgid "Zduny"
msgstr "Zduny"
#: kstars_i18n.cpp:3965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Zelenchukskaya"
msgstr "Zelenchukskaya"
#: kstars_i18n.cpp:3966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zhovkva"
msgstr "Zhovkva"
#: kstars_i18n.cpp:3967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zhytomyr"
msgstr "Żytomierz"
#: kstars_i18n.cpp:3968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Ziguinchor"
msgstr "Ziguinchor"
#: kstars_i18n.cpp:3969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Zimmerwald"
msgstr "Zimmerwald"
#: kstars_i18n.cpp:3970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Zomba"
msgstr "Zomba"
#: kstars_i18n.cpp:3971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Zorneding"
msgstr "Zorneding"
#: kstars_i18n.cpp:3972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Zwickau"
msgstr "Zwickau"
#: kstars_i18n.cpp:3973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Zürich"
msgstr "Zurych (Zürich)"
#: kstars_i18n.cpp:3974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ávila"
msgstr "Ávila"
#: kstars_i18n.cpp:3975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Šiauliai"
msgstr "Szawle (Šiauliai)"
#: kstars_i18n.cpp:3976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "ACT"
msgstr "ACT (okręg federalny)"
#: kstars_i18n.cpp:3977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Kuwait"
msgid "Ahmadi"
msgstr "Ahmadi"
#: kstars_i18n.cpp:3978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
#: kstars_i18n.cpp:3979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
#: kstars_i18n.cpp:3980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
#: kstars_i18n.cpp:3981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Alpes Maritimes"
msgstr "Alpes Maritimes"
#: kstars_i18n.cpp:3982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Alpes de Haute Provence"
msgstr "Alpes de Haute Provence"
#: kstars_i18n.cpp:3983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in India"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: kstars_i18n.cpp:3984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
#: kstars_i18n.cpp:3985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
#: kstars_i18n.cpp:3986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Aube"
msgstr "Aube"
#: kstars_i18n.cpp:3987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Portugal"
msgid "Azores"
msgstr "Azory"
#: kstars_i18n.cpp:3988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
#: kstars_i18n.cpp:3989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Bas-Rhin"
msgstr "Bas-Rhin"
#: kstars_i18n.cpp:3990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Bornholm"
msgstr "Bornholm"
#: kstars_i18n.cpp:3991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
#: kstars_i18n.cpp:3992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Bouches-du-rhône"
msgstr "Bouches-du-rhône"
#: kstars_i18n.cpp:3993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Belgium"
msgid "Brabant"
msgstr "Brabant"
#: kstars_i18n.cpp:3994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "British Columbia"
msgstr "Kolumbia Brytyjska"
#: kstars_i18n.cpp:3995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
#: kstars_i18n.cpp:3996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
#: kstars_i18n.cpp:3997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "California"
msgstr "Kalifornia"
#: kstars_i18n.cpp:3998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Calvados"
msgstr "Calvados"
#: kstars_i18n.cpp:3999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Wyspy Kanaryjskie"
#: kstars_i18n.cpp:4000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Central Region"
msgstr "Region centralny"
#: kstars_i18n.cpp:4001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Charente-Maritime"
msgstr "Charente-Maritime"
#: kstars_i18n.cpp:4002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Cher"
msgstr "Cher"
#: kstars_i18n.cpp:4003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Kiribati"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
#: kstars_i18n.cpp:4004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Chungbuk"
msgstr "Chungbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Chungnam"
msgstr "Chungnam"
#: kstars_i18n.cpp:4006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Colorado"
msgstr "Kolorado"
#: kstars_i18n.cpp:4007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Connacht"
msgstr "Connacht"
#: kstars_i18n.cpp:4008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
#: kstars_i18n.cpp:4009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Corse du Sud"
msgstr "Corse du Sud"
#: kstars_i18n.cpp:4010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Csongrád"
msgstr "Csongrád"
#: kstars_i18n.cpp:4011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Côte d'or"
msgstr "Côte d'or"
#: kstars_i18n.cpp:4012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "DC"
msgstr "DC"
#: kstars_i18n.cpp:4013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
#: kstars_i18n.cpp:4014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Doubs"
msgstr "Doubs"
#: kstars_i18n.cpp:4015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Eure-et-Loir"
msgstr "Eure-et-Loir"
#: kstars_i18n.cpp:4016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Falster"
msgstr "Falster"
#: kstars_i18n.cpp:4017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Far East"
msgstr "Daleki Wschód"
#: kstars_i18n.cpp:4018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Wyspy Owcze"
#: kstars_i18n.cpp:4019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
#: kstars_i18n.cpp:4020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Finistère"
msgstr "Finistère"
#: kstars_i18n.cpp:4021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Belgium"
msgid "Flandre occidentale"
msgstr "Flandria zachodnia"
#: kstars_i18n.cpp:4022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Florida"
msgstr "Floryda"
#: kstars_i18n.cpp:4023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Fyn"
msgstr "Fyn"
#: kstars_i18n.cpp:4024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gangwon"
msgstr "Gangwon"
#: kstars_i18n.cpp:4025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: kstars_i18n.cpp:4026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Gironde"
msgstr "Gironde"
#: kstars_i18n.cpp:4027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Gran Canaria"
msgstr "Gran Canaria"
#: kstars_i18n.cpp:4028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Solomon Islands"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"
#: kstars_i18n.cpp:4029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: kstars_i18n.cpp:4030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: kstars_i18n.cpp:4031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyengnam"
msgstr "Gyengnam"
#: kstars_i18n.cpp:4032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeongbuk"
msgstr "Gyeongbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeonggi"
msgstr "Gyeonggi"
#: kstars_i18n.cpp:4034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeongnam"
msgstr "Gyeongnam"
#: kstars_i18n.cpp:4035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
#: kstars_i18n.cpp:4036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
#: kstars_i18n.cpp:4037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Hambuk"
msgstr "Hambuk"
#: kstars_i18n.cpp:4038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Corse"
msgstr "Haute-Corse"
#: kstars_i18n.cpp:4039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Garonne"
msgstr "Haute-Garonne"
#: kstars_i18n.cpp:4040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Loire"
msgstr "Haute-Loire"
#: kstars_i18n.cpp:4041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Savoie"
msgstr "Haute-Savoie"
#: kstars_i18n.cpp:4042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Vienne"
msgstr "Haute-Vienne"
#: kstars_i18n.cpp:4043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hautes Alpes"
msgstr "Hautes Alpes"
#: kstars_i18n.cpp:4044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hautes-Pyrénées"
msgstr "Hautes-Pyrénées"
#: kstars_i18n.cpp:4045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hauts-de-Seine"
msgstr "Hauts-de-Seine"
#: kstars_i18n.cpp:4046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaje"
#: kstars_i18n.cpp:4047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Herault"
msgstr "Herault"
#: kstars_i18n.cpp:4048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
#: kstars_i18n.cpp:4049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
#: kstars_i18n.cpp:4050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Ille-et-vilaine"
msgstr "Ille-et-vilaine"
#: kstars_i18n.cpp:4051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
#: kstars_i18n.cpp:4052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Incheon"
msgstr "Incheon"
#: kstars_i18n.cpp:4053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
#: kstars_i18n.cpp:4054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Indre-et-Loire"
msgstr "Indre-et-Loire"
#: kstars_i18n.cpp:4055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
#: kstars_i18n.cpp:4056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Isère"
msgstr "Isère"
#: kstars_i18n.cpp:4057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeju"
msgstr "Jeju"
#: kstars_i18n.cpp:4058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeonbuk"
msgstr "Jeonbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeonnam"
msgstr "Jeonnam"
#: kstars_i18n.cpp:4060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Jylland"
msgstr "Jutlandia"
#: kstars_i18n.cpp:4061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
#: kstars_i18n.cpp:4062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
#: kstars_i18n.cpp:4063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
#: kstars_i18n.cpp:4064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Namibia"
msgid "Khomas Hochland"
msgstr "Khomas Hochland"
#: kstars_i18n.cpp:4065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
#: kstars_i18n.cpp:4066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Italy"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
#: kstars_i18n.cpp:4067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Leinster"
msgstr "Leinster"
#: kstars_i18n.cpp:4068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loire"
msgstr "Loire"
#: kstars_i18n.cpp:4069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loire-atlantique"
msgstr "Loire-atlantique"
#: kstars_i18n.cpp:4070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loiret"
msgstr "Loiret"
#: kstars_i18n.cpp:4071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Lolland"
msgstr "Lolland"
#: kstars_i18n.cpp:4072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Louisiana"
msgstr "Luizjana"
#: kstars_i18n.cpp:4073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Portugal"
msgid "Madeira"
msgstr "Madera"
#: kstars_i18n.cpp:4074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Saudi Arabia"
msgid "Madina"
msgstr "Madina"
#: kstars_i18n.cpp:4075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in India"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
#: kstars_i18n.cpp:4076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
#: kstars_i18n.cpp:4077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Manche"
msgstr "Manche"
#: kstars_i18n.cpp:4078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
#: kstars_i18n.cpp:4079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Marne"
msgstr "Marne"
#: kstars_i18n.cpp:4080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: kstars_i18n.cpp:4081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
#: kstars_i18n.cpp:4082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
#: kstars_i18n.cpp:4083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: kstars_i18n.cpp:4084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
#: kstars_i18n.cpp:4085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
#: kstars_i18n.cpp:4086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
#: kstars_i18n.cpp:4087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
#: kstars_i18n.cpp:4088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Germany"
msgid "Mittelfranken"
msgstr "Mittelfranken"
#: kstars_i18n.cpp:4089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
#: kstars_i18n.cpp:4090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Morbihan"
msgstr "Morbihan"
#: kstars_i18n.cpp:4091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Moselle"
msgstr "Moselle"
#: kstars_i18n.cpp:4092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Munster"
msgstr "Munster"
#: kstars_i18n.cpp:4093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: kstars_i18n.cpp:4094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Nevada"
msgstr "Newada"
#: kstars_i18n.cpp:4095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Nowy Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:4096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nowa Kaledonia"
#: kstars_i18n.cpp:4097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
#: kstars_i18n.cpp:4098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
#: kstars_i18n.cpp:4099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nowy Meksyk (New Mexico)"
#: kstars_i18n.cpp:4100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "New South Wales"
msgstr "Nowa Południowa Walia"
#: kstars_i18n.cpp:4101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New York"
msgstr "Nowy Jork (New York)"
#: kstars_i18n.cpp:4102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Nowa Fundlandia"
#: kstars_i18n.cpp:4103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Nièvre"
msgstr "Nièvre"
#: kstars_i18n.cpp:4104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
#: kstars_i18n.cpp:4105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "North Carolina"
msgstr "Karolina Północna"
#: kstars_i18n.cpp:4106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota Północna"
#: kstars_i18n.cpp:4107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "North-West Region"
msgstr "Region Północno-zachodni"
#: kstars_i18n.cpp:4108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlandia Północna"
#: kstars_i18n.cpp:4109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Terytorium Północne"
#: kstars_i18n.cpp:4110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Terytoria Północno-Zachodnie"
#: kstars_i18n.cpp:4111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nowa Szkocja"
#: kstars_i18n.cpp:4112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
#: kstars_i18n.cpp:4113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
#: kstars_i18n.cpp:4114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
#: kstars_i18n.cpp:4115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
#: kstars_i18n.cpp:4116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
#: kstars_i18n.cpp:4117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
#: kstars_i18n.cpp:4118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Paris"
msgstr "Paryż (Paris)"
#: kstars_i18n.cpp:4119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pas-de-Calais"
msgstr "Pas-de-Calais"
#: kstars_i18n.cpp:4120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylwania"
#: kstars_i18n.cpp:4121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
#: kstars_i18n.cpp:4122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Wyspa Księcia Edwarda"
#: kstars_i18n.cpp:4123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoryko"
#: kstars_i18n.cpp:4124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Puy-de-Dôme"
msgstr "Puy-de-Dôme"
#: kstars_i18n.cpp:4125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pyrénées Orientales"
msgstr "Pyrénées Orientales"
#: kstars_i18n.cpp:4126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pyrénées atlantiques"
msgstr "Pyrénées atlantiques"
#: kstars_i18n.cpp:4127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Pyungbuk"
msgstr "Pyungbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#: kstars_i18n.cpp:4129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
#: kstars_i18n.cpp:4130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
#: kstars_i18n.cpp:4131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Rhône"
msgstr "Rhône"
#: kstars_i18n.cpp:4132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
#: kstars_i18n.cpp:4133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Scotland"
msgstr "Szkocja"
#: kstars_i18n.cpp:4134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Seine-maritime"
msgstr "Seine-maritime"
#: kstars_i18n.cpp:4135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Siberia"
msgstr "Syberia"
#: kstars_i18n.cpp:4136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Somme"
msgstr "Somme"
#: kstars_i18n.cpp:4137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
#: kstars_i18n.cpp:4138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "South Australia"
msgstr "Australia Południowa"
#: kstars_i18n.cpp:4139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "South Carolina"
msgstr "Karolina Południowa"
#: kstars_i18n.cpp:4140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota Południowa"
#: kstars_i18n.cpp:4141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "South Region"
msgstr "Region Południowy"
#: kstars_i18n.cpp:4142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "St-Pierre and Miquelon"
msgstr "St-Pierre i Miquelon"
#: kstars_i18n.cpp:4143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
#: kstars_i18n.cpp:4144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"
#: kstars_i18n.cpp:4145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Tenerife"
msgstr "Tenerife (Teneryfa)"
#: kstars_i18n.cpp:4146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
#: kstars_i18n.cpp:4147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
#: kstars_i18n.cpp:4148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in China"
msgid "Tibet"
msgstr "Tybet"
#: kstars_i18n.cpp:4149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: kstars_i18n.cpp:4150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
#: kstars_i18n.cpp:4151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Ulster"
msgstr "Ulster"
#: kstars_i18n.cpp:4152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Ural"
msgstr "Ural"
#: kstars_i18n.cpp:4153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
#: kstars_i18n.cpp:4154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
#: kstars_i18n.cpp:4155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Vaucluse"
msgstr "Vaucluse"
#: kstars_i18n.cpp:4156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
#: kstars_i18n.cpp:4157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
#: kstars_i18n.cpp:4158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:4159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Virginia"
msgstr "Wirginia"
#: kstars_i18n.cpp:4160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Volga Region"
msgstr "Region Wołgi"
#: kstars_i18n.cpp:4161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Wales"
msgstr "Walia"
#: kstars_i18n.cpp:4162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Washington"
msgstr "Waszyngton"
#: kstars_i18n.cpp:4163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Washington, DC"
msgstr "Waszyngton, DC"
#: kstars_i18n.cpp:4164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "West Virginia"
msgstr "Wirginia Zachodnia"
#: kstars_i18n.cpp:4165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Western Australia"
msgstr "Australia Zachodnia"
#: kstars_i18n.cpp:4166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Poland"
msgid "Wielkopolska"
msgstr "Wielkopolska"
#: kstars_i18n.cpp:4167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
#: kstars_i18n.cpp:4168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
#: kstars_i18n.cpp:4169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Yukon"
msgstr "Jukon"
#: kstars_i18n.cpp:4170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
#: kstars_i18n.cpp:4171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Zealand"
msgstr "Zelandia"
#: kstars_i18n.cpp:4172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: kstars_i18n.cpp:4173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Algeria"
msgstr "Algieria"
#: kstars_i18n.cpp:4174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: kstars_i18n.cpp:4175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktyda"
#: kstars_i18n.cpp:4176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
#: kstars_i18n.cpp:4177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentyna"
#: kstars_i18n.cpp:4178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: kstars_i18n.cpp:4179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Wyspa Wniebowstąpienia"
#: kstars_i18n.cpp:4180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: kstars_i18n.cpp:4181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: kstars_i18n.cpp:4182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
#: kstars_i18n.cpp:4183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: kstars_i18n.cpp:4184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesz"
#: kstars_i18n.cpp:4185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: kstars_i18n.cpp:4186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: kstars_i18n.cpp:4187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: kstars_i18n.cpp:4188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
#: kstars_i18n.cpp:4189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliwia"
#: kstars_i18n.cpp:4190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bośnia i Hercegowina"
#: kstars_i18n.cpp:4191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: kstars_i18n.cpp:4192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"
#: kstars_i18n.cpp:4193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: kstars_i18n.cpp:4194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bułgaria"
#: kstars_i18n.cpp:4195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: kstars_i18n.cpp:4196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: kstars_i18n.cpp:4197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bénin"
msgstr "Bénin"
#: kstars_i18n.cpp:4198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: kstars_i18n.cpp:4199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: kstars_i18n.cpp:4200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Zielony Przylądek"
#: kstars_i18n.cpp:4201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmany"
#: kstars_i18n.cpp:4202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
#: kstars_i18n.cpp:4203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Chad"
msgstr "Czad"
#: kstars_i18n.cpp:4204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: kstars_i18n.cpp:4205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "China"
msgstr "Chiny"
#: kstars_i18n.cpp:4206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
#: kstars_i18n.cpp:4207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: kstars_i18n.cpp:4208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Congo (Democratic Republic)"
msgstr "Demokratyczna Republika Konga"
#: kstars_i18n.cpp:4209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"
#: kstars_i18n.cpp:4210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Croatia"
msgstr "Chorwacja"
#: kstars_i18n.cpp:4211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: kstars_i18n.cpp:4212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypr"
#: kstars_i18n.cpp:4213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Czechia"
msgstr "Czechy"
#: kstars_i18n.cpp:4214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Dem rep of Congo"
msgstr "Demokratyczna Republika Kongo"
#: kstars_i18n.cpp:4215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Denmark"
msgstr "Dania"
#: kstars_i18n.cpp:4216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dżibuti"
#: kstars_i18n.cpp:4217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republika Dominikańska"
#: kstars_i18n.cpp:4218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekwador"
#: kstars_i18n.cpp:4219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"
#: kstars_i18n.cpp:4220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salwador"
#: kstars_i18n.cpp:4221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Gwinea Równikowa"
#: kstars_i18n.cpp:4222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Eritrea"
msgstr "Erytrea"
#: kstars_i18n.cpp:4223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: kstars_i18n.cpp:4224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: kstars_i18n.cpp:4225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandy"
#: kstars_i18n.cpp:4226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidżi"
#: kstars_i18n.cpp:4227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: kstars_i18n.cpp:4228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: kstars_i18n.cpp:4229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "French Guiana"
msgstr "Gujana Francuska"
#: kstars_i18n.cpp:4230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinezja Francuska"
#: kstars_i18n.cpp:4231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: kstars_i18n.cpp:4232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: kstars_i18n.cpp:4233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
#: kstars_i18n.cpp:4234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: kstars_i18n.cpp:4235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"
#: kstars_i18n.cpp:4236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"
#: kstars_i18n.cpp:4237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: kstars_i18n.cpp:4238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gwatemala"
#: kstars_i18n.cpp:4239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guinea"
msgstr "Gwinea"
#: kstars_i18n.cpp:4240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Gwinea - Bissau"
#: kstars_i18n.cpp:4241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guyana"
msgstr "Gujana"
#: kstars_i18n.cpp:4242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: kstars_i18n.cpp:4243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: kstars_i18n.cpp:4244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"
#: kstars_i18n.cpp:4245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Hungary"
msgstr "Węgry"
#: kstars_i18n.cpp:4246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: kstars_i18n.cpp:4247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "India"
msgstr "Indie"
#: kstars_i18n.cpp:4248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezja"
#: kstars_i18n.cpp:4249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: kstars_i18n.cpp:4250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: kstars_i18n.cpp:4251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlandia"
#: kstars_i18n.cpp:4252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Wyspa Man"
#: kstars_i18n.cpp:4253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
#: kstars_i18n.cpp:4254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
#: kstars_i18n.cpp:4255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ivory coast"
msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
#: kstars_i18n.cpp:4256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
#: kstars_i18n.cpp:4257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
#: kstars_i18n.cpp:4258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
#: kstars_i18n.cpp:4259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
#: kstars_i18n.cpp:4260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: kstars_i18n.cpp:4261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: kstars_i18n.cpp:4262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Korea"
msgstr "Korea"
#: kstars_i18n.cpp:4263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwejt"
#: kstars_i18n.cpp:4264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Latvia"
msgstr "Łotwa"
#: kstars_i18n.cpp:4265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
#: kstars_i18n.cpp:4266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: kstars_i18n.cpp:4267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: kstars_i18n.cpp:4268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: kstars_i18n.cpp:4269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litwa"
#: kstars_i18n.cpp:4270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
#: kstars_i18n.cpp:4271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: kstars_i18n.cpp:4272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: kstars_i18n.cpp:4273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: kstars_i18n.cpp:4274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezja"
#: kstars_i18n.cpp:4275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediwy"
#: kstars_i18n.cpp:4276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: kstars_i18n.cpp:4277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: kstars_i18n.cpp:4278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Wyspy Marshalla"
#: kstars_i18n.cpp:4279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretania"
#: kstars_i18n.cpp:4280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: kstars_i18n.cpp:4281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
#: kstars_i18n.cpp:4282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezja"
#: kstars_i18n.cpp:4283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
#: kstars_i18n.cpp:4284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: kstars_i18n.cpp:4285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
#: kstars_i18n.cpp:4286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birma (Myanmar)"
#: kstars_i18n.cpp:4287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: kstars_i18n.cpp:4288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: kstars_i18n.cpp:4289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandia"
#: kstars_i18n.cpp:4290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"
#: kstars_i18n.cpp:4291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: kstars_i18n.cpp:4292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: kstars_i18n.cpp:4293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: kstars_i18n.cpp:4294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"
#: kstars_i18n.cpp:4295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: kstars_i18n.cpp:4296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: kstars_i18n.cpp:4297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: kstars_i18n.cpp:4298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Nowa Gwinea"
#: kstars_i18n.cpp:4299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragwaj"
#: kstars_i18n.cpp:4300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: kstars_i18n.cpp:4301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiny"
#: kstars_i18n.cpp:4302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Wyspy Pitcairn"
#: kstars_i18n.cpp:4303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Poland"
msgstr "Polska"
#: kstars_i18n.cpp:4304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
#: kstars_i18n.cpp:4305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: kstars_i18n.cpp:4306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunia"
#: kstars_i18n.cpp:4307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Russia"
msgstr "Rosja"
#: kstars_i18n.cpp:4308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: kstars_i18n.cpp:4309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: kstars_i18n.cpp:4310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudyjska"
#: kstars_i18n.cpp:4311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: kstars_i18n.cpp:4312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seszele"
#: kstars_i18n.cpp:4313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: kstars_i18n.cpp:4314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: kstars_i18n.cpp:4315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Slovakia"
msgstr "Słowacja"
#: kstars_i18n.cpp:4316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Slovenia"
msgstr "Słowenia"
#: kstars_i18n.cpp:4317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Wyspy Salomona"
#: kstars_i18n.cpp:4318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: kstars_i18n.cpp:4319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "South Africa"
msgstr "Republika Południowej Afryki"
#: kstars_i18n.cpp:4320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "South Korea"
msgstr "Korea Południowa"
#: kstars_i18n.cpp:4321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
#: kstars_i18n.cpp:4322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: kstars_i18n.cpp:4323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "St. Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: kstars_i18n.cpp:4324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: kstars_i18n.cpp:4325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: kstars_i18n.cpp:4326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sweden"
msgstr "Szwecja"
#: kstars_i18n.cpp:4327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Switzerland"
msgstr "Szwajcaria"
#: kstars_i18n.cpp:4328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
#: kstars_i18n.cpp:4329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajwan"
#: kstars_i18n.cpp:4330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: kstars_i18n.cpp:4331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Thailand"
msgstr "Tajlandia"
#: kstars_i18n.cpp:4332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: kstars_i18n.cpp:4333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trynidad i Tobago"
#: kstars_i18n.cpp:4334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunezja"
#: kstars_i18n.cpp:4335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
#: kstars_i18n.cpp:4336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
#: kstars_i18n.cpp:4337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "US Territory"
msgstr "Terytorium USA"
#: kstars_i18n.cpp:4338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "USA"
msgstr "Stany Zjednoczone Ameryki"
#: kstars_i18n.cpp:4339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: kstars_i18n.cpp:4340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: kstars_i18n.cpp:4341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
#: kstars_i18n.cpp:4342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"
#: kstars_i18n.cpp:4343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugwaj"
#: kstars_i18n.cpp:4344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: kstars_i18n.cpp:4345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: kstars_i18n.cpp:4346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Vatican"
msgstr "Watykan"
#: kstars_i18n.cpp:4347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Venezuela"
msgstr "Wenezuela"
#: kstars_i18n.cpp:4348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Wyspy Dziewicze"
#: kstars_i18n.cpp:4349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Western sahara"
msgstr "Zachodnia Sahara"
#: kstars_i18n.cpp:4350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: kstars_i18n.cpp:4351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugosławia"
#: kstars_i18n.cpp:4352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: kstars_i18n.cpp:4353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: kstars_i18n.cpp:4354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Impact Scars (HST)"
msgstr "Wynik uderzenia komety (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Galilean Satellites (HST)"
msgstr "Księżyce galileuszowe (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Global Dust Storm (HST)"
msgstr "Burza piaskowa (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Jupiter and Io (HST)"
msgstr "Jowisz i Io (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image"
msgstr "Pokaż obraz z APOD"
#: kstars_i18n.cpp:4359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image (Radar)"
msgstr "Pokaż obraz z APOD (radar)"
#: kstars_i18n.cpp:4360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image (Venera lander)"
msgstr "Pokaż obraz z APOD (lądownik Venera)"
#: kstars_i18n.cpp:4361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Collage of Saturn and moons"
msgstr "Kolaż Saturna i księżyców"
#: kstars_i18n.cpp:4362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image"
msgstr "Pokaż obraz z HST"
#: kstars_i18n.cpp:4363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1995)"
msgstr "Obraz z HST (1995)"
#: kstars_i18n.cpp:4364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1996)"
msgstr "Pokaż obraz z HST (1996)"
#: kstars_i18n.cpp:4365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1998)"
msgstr "Pokaż obraz z HST (1998)"
#: kstars_i18n.cpp:4366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1999)"
msgstr "Pokaż obraz z HST (1999)"
#: kstars_i18n.cpp:4367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2001)"
msgstr "Pokaż obraz z HST (2001)"
#: kstars_i18n.cpp:4368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2002)"
msgstr "Pokaż obraz z HST (2002)"
#: kstars_i18n.cpp:4369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2003)"
msgstr "Pokaż obraz z HST (2003)"
#: kstars_i18n.cpp:4370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2004)"
msgstr "Pokaż obraz z HST (2004)"
#: kstars_i18n.cpp:4371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Aurora)"
msgstr "Pokaż obraz z HST (Aurora)"
#: kstars_i18n.cpp:4372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (detail)"
msgstr "Pokaż obraz z HST (szczegóły)"
#: kstars_i18n.cpp:4373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Detail)"
msgstr "Pokaż obraz z HST (szczegóły)"
#: kstars_i18n.cpp:4374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Hubble V)"
msgstr "Pokaż obraz z HST (Hubble V)"
#: kstars_i18n.cpp:4375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Hubble X)"
msgstr "Pokaż obraz z HST (Hubble X)"
#: kstars_i18n.cpp:4376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (SN 2004dj)"
msgstr "Pokaż obraz z HST (SN 2004dj)"
#: kstars_i18n.cpp:4377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (stars in M 31)"
msgstr "Pokaż obraz z HST (gwiazdy w M 31)"
#: kstars_i18n.cpp:4378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST (Rings and Moons)"
msgstr "HST (pierścienie i księżyce)"
#: kstars_i18n.cpp:4379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show KPNO AOP Image"
msgstr "Pokaż obraz z KPNO AOP"
#: kstars_i18n.cpp:4380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show MGS Image"
msgstr "Pokaż obraz z MGS"
#: kstars_i18n.cpp:4381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NASA Mosaic"
msgstr "Mozaika NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image"
msgstr "Pokaż obraz z NOAO"
#: kstars_i18n.cpp:4383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image (Halpha)"
msgstr "Pokaż obraz z NOAO (Halpha)"
#: kstars_i18n.cpp:4384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image (Optical)"
msgstr "Pokaż obraz z NOAO (optyczny)"
#: kstars_i18n.cpp:4385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show SEDS Image"
msgstr "Pokaż obraz z SEDS"
#: kstars_i18n.cpp:4386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Spitzer Image"
msgstr "Pokaż obraz: Spitzer"
#: kstars_i18n.cpp:4387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Sun Image"
msgstr "Pokaż obraz Słońca"
#: kstars_i18n.cpp:4388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Viking Lander Image"
msgstr "Pokaż obraz z lądownika Viking"
#: kstars_i18n.cpp:4389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Voyager 1 Image"
msgstr "Obraz z Voyagera 1"
#: kstars_i18n.cpp:4390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Total Eclipse Image"
msgstr "Całkowite zaćmienie"
#: kstars_i18n.cpp:4391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Triple Eclipse (HST)"
msgstr "Potrójne zaćmienie (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgstr "Kometa Shoemaker-Levy 9"
#: kstars_i18n.cpp:4393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Shoemaker–Levy 9 Wikipedia page"
msgstr "Kometa Shoemaker-strona Levy 9 na Wikipedii"
#: kstars_i18n.cpp:4394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Daily Solar Images"
msgstr "Codzienne obrazy Słońca"
#: kstars_i18n.cpp:4395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Eclipse page"
msgstr "Strona NASA zaćmień"
#: kstars_i18n.cpp:4396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Mars Missions"
msgstr "Misje NASA na Marsa"
#: kstars_i18n.cpp:4397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Science Mariner missions"
msgstr "Misje naukowe Mariner NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Solar System Exploration Page"
msgstr "Strona NASA wypraw w układzie słonecznym"
#: kstars_i18n.cpp:4399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Sun-Earth Days page"
msgstr "Strona NASA dni Słońce-Ziemia"
#: kstars_i18n.cpp:4400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Nine Planets Page"
msgstr "Strona dziewięciu planet"
#: kstars_i18n.cpp:4401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "SEDS Information Page"
msgstr "Strona informacyjna SEDS"
#: kstars_i18n.cpp:4402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Apollo Program"
msgstr "Program Apollo"
#: kstars_i18n.cpp:4403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Cassini Mission"
msgstr "Misja Cassini"
#: kstars_i18n.cpp:4404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The \"face\" on Mars"
msgstr "\"Twarz\" na Marsie"
#: kstars_i18n.cpp:4405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Galileo Mission"
msgstr "Misja Galileo"
#: kstars_i18n.cpp:4406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Magellan Mission"
msgstr "Misja Magellana"
#: kstars_i18n.cpp:4407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Mariner 10 Mission"
msgstr "Misja Marinera 10"
#: kstars_i18n.cpp:4408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Mars Society"
msgstr "The Mars Society"
#: kstars_i18n.cpp:4409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Voyager Missions"
msgstr "Misje Voyager"
#: kstars_i18n.cpp:4410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Whole Mars Catalog"
msgstr "Katalog Marsa"
#: kstars_i18n.cpp:4411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Welcome to Mars!"
msgstr "Witamy na Marsie!"
#: kstars_i18n.cpp:4412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Wikipedia Page"
msgstr "Strona angielskiej Wikipedii"
#: kstars_i18n.cpp:4413
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sirius"
msgstr "Syriusz"
#: kstars_i18n.cpp:4414
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Canopus"
msgstr "Kanopus"
#: kstars_i18n.cpp:4415
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Arcturus"
msgstr "Arktur"
#: kstars_i18n.cpp:4416
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rigel Kentaurus"
msgstr "Alfa Centauri"
#: kstars_i18n.cpp:4417
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Vega"
msgstr "Wega"
#: kstars_i18n.cpp:4418
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Capella"
msgstr "Kapella"
#: kstars_i18n.cpp:4419
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rigel"
msgstr "Rigel"
#: kstars_i18n.cpp:4420
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Procyon"
msgstr "Procjon"
#: kstars_i18n.cpp:4421
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Achernar"
msgstr "Achernar"
#: kstars_i18n.cpp:4422
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Betelgeuse"
msgstr "Betelgeza"
#: kstars_i18n.cpp:4423
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Hadar"
msgstr "Agena (Hadar)"
#: kstars_i18n.cpp:4424
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Altair"
msgstr "Altair"
#: kstars_i18n.cpp:4425
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acrux"
msgstr "Acrux"
#: kstars_i18n.cpp:4426
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aldebaran"
msgstr "Aldebaran"
#: kstars_i18n.cpp:4427
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Spica"
msgstr "Spika"
#: kstars_i18n.cpp:4428
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Antares"
msgstr "Antares"
#: kstars_i18n.cpp:4429
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pollux"
msgstr "Polluks"
#: kstars_i18n.cpp:4430
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Fomalhaut"
msgstr "Fomalhaut"
#: kstars_i18n.cpp:4431
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mimosa"
msgstr "Mimosa"
#: kstars_i18n.cpp:4432
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Deneb"
msgstr "Deneb"
#: kstars_i18n.cpp:4433
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Regulus"
msgstr "Regulus"
#: kstars_i18n.cpp:4434
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Adhara"
msgstr "Adhara"
#: kstars_i18n.cpp:4435
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Castor"
msgstr "Kastor"
#: kstars_i18n.cpp:4436
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gacrux"
msgstr "Gacrux"
#: kstars_i18n.cpp:4437
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Shaula"
msgstr "Shaula"
#: kstars_i18n.cpp:4438
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Bellatrix"
msgstr "Bellatrix"
#: kstars_i18n.cpp:4439
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnath"
msgstr "Alnath"
#: kstars_i18n.cpp:4440
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Miaplacidus"
msgstr "Miaplacidus"
#: kstars_i18n.cpp:4441
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnilam"
msgstr "Alnilam"
#: kstars_i18n.cpp:4442
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Na'ir"
msgstr "Al Na'ir"
#: kstars_i18n.cpp:4443
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnitak"
msgstr "Alnitak"
#: kstars_i18n.cpp:4444
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Regor"
msgstr "Regor"
#: kstars_i18n.cpp:4445
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alioth"
msgstr "Alioth"
#: kstars_i18n.cpp:4446
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirfak"
msgstr "Mirfak"
#: kstars_i18n.cpp:4447
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Australis"
msgstr "Kaus Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4448
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dubhe"
msgstr "Dubhe"
#: kstars_i18n.cpp:4449
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wezen"
msgstr "Wezen"
#: kstars_i18n.cpp:4450
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkaid"
msgstr "Alkaid"
#: kstars_i18n.cpp:4451
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sargas"
msgstr "Sargas"
#: kstars_i18n.cpp:4452
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Avior"
msgstr "Avior"
#: kstars_i18n.cpp:4453
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkalinan"
msgstr "Menkalinan"
#: kstars_i18n.cpp:4454
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alhena"
msgstr "Alhena"
#: kstars_i18n.cpp:4455
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Peacock"
msgstr "Peacock"
#: kstars_i18n.cpp:4456 tools/polarishourangle.cpp:40
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Polaris"
msgstr "Gwiazda Polarna"
#: kstars_i18n.cpp:4457
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirzam"
msgstr "Mirzam"
#: kstars_i18n.cpp:4458
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphard"
msgstr "Alphard"
#: kstars_i18n.cpp:4459
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Hamal"
msgstr "Hamal"
#: kstars_i18n.cpp:4460
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Gieba"
msgstr "Algieba"
#: kstars_i18n.cpp:4461
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Diphda"
msgstr "Diphda"
#: kstars_i18n.cpp:4462
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nunki"
msgstr "Nunki"
#: kstars_i18n.cpp:4463
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkent"
msgstr "Menkent"
#: kstars_i18n.cpp:4464
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alpheratz"
msgstr "Alpheratz"
#: kstars_i18n.cpp:4465
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Saiph"
msgstr "Saiph"
#: kstars_i18n.cpp:4466
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirach"
msgstr "Mirach"
#: kstars_i18n.cpp:4467
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kocab"
msgstr "Kochab"
#: kstars_i18n.cpp:4468
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rasalhague"
msgstr "Rasalhague"
#: kstars_i18n.cpp:4469
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algol"
msgstr "Algol"
#: kstars_i18n.cpp:4470
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Almach"
msgstr "Almak"
#: kstars_i18n.cpp:4471
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Denebola"
msgstr "Denebola"
#: kstars_i18n.cpp:4472
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Navi"
msgstr "Navi"
#: kstars_i18n.cpp:4473
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Naos"
msgstr "Naos"
#: kstars_i18n.cpp:4474
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aspidiske"
msgstr "Aspidiske"
#: kstars_i18n.cpp:4475
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphecca"
msgstr "Alphecca"
#: kstars_i18n.cpp:4476
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mizar"
msgstr "Mizar"
#: kstars_i18n.cpp:4477
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadr"
msgstr "Sadr"
#: kstars_i18n.cpp:4478
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Suhail"
msgstr "Suhail"
#: kstars_i18n.cpp:4479
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Schedar"
msgstr "Schedar"
#: kstars_i18n.cpp:4480
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Eltanin"
msgstr "Eltanin"
#: kstars_i18n.cpp:4481
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mintaka"
msgstr "Mintaka"
#: kstars_i18n.cpp:4482
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Caph"
msgstr "Caph"
#: kstars_i18n.cpp:4483
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dschubba"
msgstr "Dschubba"
#: kstars_i18n.cpp:4484
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Men"
msgstr "Men"
#: kstars_i18n.cpp:4485
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merak"
msgstr "Merak"
#: kstars_i18n.cpp:4486
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pulcherrima"
msgstr "Pulcherrima"
#: kstars_i18n.cpp:4487
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Enif"
msgstr "Enif"
#: kstars_i18n.cpp:4488
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ankaa"
msgstr "Ankaa"
#: kstars_i18n.cpp:4489
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Phecda"
msgstr "Phecda"
#: kstars_i18n.cpp:4490
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Scheat"
msgstr "Scheat"
#: kstars_i18n.cpp:4491
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aludra"
msgstr "Aludra"
#: kstars_i18n.cpp:4492
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alderamin"
msgstr "Alderamin"
#: kstars_i18n.cpp:4493
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merkab"
msgstr "Merkab"
#: kstars_i18n.cpp:4494
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gienah"
msgstr "Gienah"
#: kstars_i18n.cpp:4495
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Markab"
msgstr "Markab"
#: kstars_i18n.cpp:4496
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkab"
msgstr "Menkab"
#: kstars_i18n.cpp:4497
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zozma"
msgstr "Zozma"
#: kstars_i18n.cpp:4498
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Graffias"
msgstr "Graffias"
#: kstars_i18n.cpp:4499
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Arneb"
msgstr "Arneb"
#: kstars_i18n.cpp:4500
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gienah Corvi"
msgstr "Gienah Corvi"
#: kstars_i18n.cpp:4501
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben el Chamali"
msgstr "Zuben Elschamali"
#: kstars_i18n.cpp:4502
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Unukalhai"
msgstr "Unukalhai"
#: kstars_i18n.cpp:4503
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sheratan"
msgstr "Sheratan"
#: kstars_i18n.cpp:4504
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Phakt"
msgstr "Phakt"
#: kstars_i18n.cpp:4505
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kraz"
msgstr "Kraz"
#: kstars_i18n.cpp:4506
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ruchbah"
msgstr "Ruchbah"
#: kstars_i18n.cpp:4507
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muphrid"
msgstr "Muphrid"
#: kstars_i18n.cpp:4508
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kabdhilinan"
msgstr "Kaffaljidhma"
#: kstars_i18n.cpp:4509
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Lesath"
msgstr "Lesath"
#: kstars_i18n.cpp:4510
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Media"
msgstr "Kaus Media"
#: kstars_i18n.cpp:4511
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tarazed"
msgstr "Tarazed"
#: kstars_i18n.cpp:4512
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Yed Prior"
msgstr "Yed Prior"
#: kstars_i18n.cpp:4513
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Na'ir al Saif"
msgstr "Nair Al Saif"
#: kstars_i18n.cpp:4514
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben El Genubi"
msgstr "Zuben Elgenubi"
#: kstars_i18n.cpp:4515
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kelb al Rai"
msgstr "Kelb al Rai"
#: kstars_i18n.cpp:4516
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cursa"
msgstr "Cursa"
#: kstars_i18n.cpp:4517
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kornephoros"
msgstr "Kornephoros"
#: kstars_i18n.cpp:4518
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ras Algethi"
msgstr "Ras Algethi"
#: kstars_i18n.cpp:4519
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rastaban"
msgstr "Rastaban"
#: kstars_i18n.cpp:4520
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nihal"
msgstr "Nihal"
#: kstars_i18n.cpp:4521
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Borealis"
msgstr "Kaus Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4522
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algenib"
msgstr "Algenib"
#: kstars_i18n.cpp:4523
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Atik"
msgstr "Atik"
#: kstars_i18n.cpp:4524
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tchou"
msgstr "Tchou"
#: kstars_i18n.cpp:4525
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alcyone"
msgstr "Alkione"
#: kstars_i18n.cpp:4526
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Vindemiatrix"
msgstr "Vindemiatrix"
#: kstars_i18n.cpp:4527
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Deneb Algiedi"
msgstr "Deneb Algiedi"
#: kstars_i18n.cpp:4528
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tejat"
msgstr "Tejat"
#: kstars_i18n.cpp:4529
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acamar"
msgstr "Acamar"
#: kstars_i18n.cpp:4530
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gomeisa"
msgstr "Gomeisa"
#: kstars_i18n.cpp:4531
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cor Caroli"
msgstr "Cor Caroli"
#: kstars_i18n.cpp:4532
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Niyat"
msgstr "Al Niyat"
#: kstars_i18n.cpp:4533
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalsud"
msgstr "Sadalsuud"
#: kstars_i18n.cpp:4534
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Matar"
msgstr "Matar"
#: kstars_i18n.cpp:4535
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algorab"
msgstr "Algorab"
#: kstars_i18n.cpp:4536
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalmelik"
msgstr "Sadalmelik"
#: kstars_i18n.cpp:4537
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zaurak"
msgstr "Zaurak"
#: kstars_i18n.cpp:4538
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Nasl"
msgstr "Al Nasl"
#: kstars_i18n.cpp:4539
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pherkab"
msgstr "Pherkab"
#: kstars_i18n.cpp:4540
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Dhanab"
msgstr "Al Dhanab"
#: kstars_i18n.cpp:4541
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Furud"
msgstr "Furud"
#: kstars_i18n.cpp:4542
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Minkar"
msgstr "Minkar"
#: kstars_i18n.cpp:4543
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Maaz"
msgstr "Maaz"
#: kstars_i18n.cpp:4544
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Seginus"
msgstr "Seginus"
#: kstars_i18n.cpp:4545
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dabih"
msgstr "Dabih"
#: kstars_i18n.cpp:4546
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Albireo"
msgstr "Albireo"
#: kstars_i18n.cpp:4547
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mebsuta"
msgstr "Mebsuta"
#: kstars_i18n.cpp:4548
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tania Australis"
msgstr "Tania Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4549
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Altais"
msgstr "Altais"
#: kstars_i18n.cpp:4550
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Nair"
msgstr "Al Nair"
#: kstars_i18n.cpp:4551
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Talitha Borealis"
msgstr "Talitha Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4552
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sarin"
msgstr "Sarin"
#: kstars_i18n.cpp:4553
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wazn"
msgstr "Wazn"
#: kstars_i18n.cpp:4554
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaou Pih"
msgstr "Kaou Pih"
#: kstars_i18n.cpp:4555
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Er Rai"
msgstr "Errai"
#: kstars_i18n.cpp:4556
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Yed Posterior"
msgstr "Yed Posterior"
#: kstars_i18n.cpp:4557
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphirk"
msgstr "Alphirk"
#: kstars_i18n.cpp:4558
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sulaphat"
msgstr "Sulaphat"
#: kstars_i18n.cpp:4559
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Skat"
msgstr "Skat"
#: kstars_i18n.cpp:4560
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Edasich"
msgstr "Ed Asich"
#: kstars_i18n.cpp:4561
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Megrez"
msgstr "Megrez"
#: kstars_i18n.cpp:4562
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chertan"
msgstr "Chertan"
#: kstars_i18n.cpp:4563
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asmidiske"
msgstr "Asmidiske"
#: kstars_i18n.cpp:4564
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Seginus"
msgctxt "star name"
msgid "Segin"
-msgstr "Seginus"
+msgstr "Segin"
#: kstars_i18n.cpp:4565
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muscida"
msgstr "Muscida"
#: kstars_i18n.cpp:4566
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Heze"
msgstr "Heze"
#: kstars_i18n.cpp:4567
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Auva"
msgstr "Auva"
#: kstars_i18n.cpp:4568
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Homan"
msgstr "Homan"
#: kstars_i18n.cpp:4569
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mothallah"
msgstr "Mothallah"
#: kstars_i18n.cpp:4570
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Adhafera"
msgstr "Adhafera"
#: kstars_i18n.cpp:4571
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Thalimain"
msgstr "Al Thalimain"
#: kstars_i18n.cpp:4572
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tania Borealis"
msgstr "Tania Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4573
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nekkar"
msgstr "Nekkar"
#: kstars_i18n.cpp:4574
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alula Borealis"
msgstr "Alula Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4575
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wasat"
msgstr "Wasat"
#: kstars_i18n.cpp:4576
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalbari"
msgstr "Sadalbari"
#: kstars_i18n.cpp:4577
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rana"
msgstr "Rana"
#: kstars_i18n.cpp:4578
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tseen Ke"
msgstr "Tseen Ke"
#: kstars_i18n.cpp:4579
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sheliak"
msgstr "Sheliak"
#: kstars_i18n.cpp:4580
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Baham"
msgstr "Baham"
#: kstars_i18n.cpp:4581
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ain"
msgstr "Ain"
#: kstars_i18n.cpp:4582
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tarf"
msgstr "Tarf"
#: kstars_i18n.cpp:4583
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Schemali"
msgstr "Schemali"
#: kstars_i18n.cpp:4584
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Talitha Australis"
msgstr "Talitha Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4585
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Giedi"
msgstr "Al Giedi"
#: kstars_i18n.cpp:4586
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zawijah"
msgstr "Zawijah"
#: kstars_i18n.cpp:4587
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"
#: kstars_i18n.cpp:4588
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rotanev"
msgstr "Rotanev"
#: kstars_i18n.cpp:4589
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Primus Hyadum"
msgstr "Prima Hyadum"
#: kstars_i18n.cpp:4590
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chow"
msgstr "Chow"
#: kstars_i18n.cpp:4591
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nusakan"
msgstr "Nusakan"
#: kstars_i18n.cpp:4592
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Thuban"
msgstr "Thuban"
#: kstars_i18n.cpp:4593
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nashira"
msgstr "Nashira"
#: kstars_i18n.cpp:4594
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadatoni"
msgstr "Sadatoni"
#: kstars_i18n.cpp:4595
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Marfik"
msgstr "Marfik"
#: kstars_i18n.cpp:4596
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alshain"
msgstr "Alshain"
#: kstars_i18n.cpp:4597
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Electra"
msgstr "Electra"
#: kstars_i18n.cpp:4598
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Prijipati"
msgstr "Prijipati"
#: kstars_i18n.cpp:4599
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Grumium"
msgstr "Grumium"
#: kstars_i18n.cpp:4600
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Baten"
msgstr "Baten"
#: kstars_i18n.cpp:4601
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Svalocin"
msgstr "Svalocin"
#: kstars_i18n.cpp:4602
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Albali"
msgstr "Albali"
#: kstars_i18n.cpp:4603
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Praecipula"
msgstr "Praecipula"
#: kstars_i18n.cpp:4604
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadachbia"
msgstr "Sadachbia"
#: kstars_i18n.cpp:4605
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Maia"
msgstr "Maia"
#: kstars_i18n.cpp:4606
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mesarthim"
msgstr "Mesarthim"
#: kstars_i18n.cpp:4607
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rasalas"
msgstr "Rasalas"
#: kstars_i18n.cpp:4608
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Azha"
msgstr "Azha"
#: kstars_i18n.cpp:4609
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben el Hakrabi"
msgstr "Zuben Elakribi"
#: kstars_i18n.cpp:4610
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kitalpha"
msgstr "Kitalpha"
#: kstars_i18n.cpp:4611
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asellus Australis"
msgstr "Asellus Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4612
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkib"
msgstr "Menkib"
#: kstars_i18n.cpp:4613
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alcor"
msgstr "Akcor"
#: kstars_i18n.cpp:4614
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mekbuda"
msgstr "Mekbuda"
#: kstars_i18n.cpp:4615
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dulfim"
msgstr "Dulfim"
#: kstars_i18n.cpp:4616
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Beid"
msgstr "Beid"
#: kstars_i18n.cpp:4617
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Syrma"
msgstr "Syrma"
#: kstars_i18n.cpp:4618
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkes"
msgstr "Alkes"
#: kstars_i18n.cpp:4619
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muliphein"
msgstr "Muliphein"
#: kstars_i18n.cpp:4620
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphekka Meridiana"
msgstr "Alphekka Meridiana"
#: kstars_i18n.cpp:4621
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merope"
msgstr "Merope"
#: kstars_i18n.cpp:4622
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ancha"
msgstr "Ancha"
#: kstars_i18n.cpp:4623
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chara"
msgstr "Chara"
#: kstars_i18n.cpp:4624
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acubens"
msgstr "Acubens"
#: kstars_i18n.cpp:4625
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Taygeta"
msgstr "Taygeta"
#: kstars_i18n.cpp:4626
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkalurops"
msgstr "Alkalurops"
#: kstars_i18n.cpp:4627
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Botein"
msgstr "Botein"
#: kstars_i18n.cpp:4628
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Minhar al Shuja"
msgstr "Minhar al Shuja"
#: kstars_i18n.cpp:4629
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cujam"
msgstr "Cujam"
#: kstars_i18n.cpp:4630
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dziban"
msgstr "Dziban"
#: kstars_i18n.cpp:4631
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alya"
msgstr "Alya"
#: kstars_i18n.cpp:4632
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asellus Borealis"
msgstr "Asellus Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4633
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Marsik"
msgstr "Marsik"
#: kstars_i18n.cpp:4634
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pleione"
msgstr "Pleione"
#: kstars_i18n.cpp:4635
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asterope"
msgstr "Asterope"
#: kstars_i18n.cpp:4636
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mira"
msgstr "Mira"
#: kstars_i18n.cpp:4637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Last Launches"
msgstr "Ostatnie wystrzelenia"
#: kstars_i18n.cpp:4638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "International Space Station"
msgstr "Międzynarodowa stacja kosmiczna"
#: kstars_i18n.cpp:4639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Brightest"
msgstr "Najjaśniejsze"
#: kstars_i18n.cpp:4640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Weather"
msgstr "Pogoda"
#: kstars_i18n.cpp:4641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "NOAA"
msgstr "NOAA"
#: kstars_i18n.cpp:4642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "GOES"
msgstr "GOES"
#: kstars_i18n.cpp:4643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Earth Resources"
msgstr "Zasoby Ziemi"
#: kstars_i18n.cpp:4644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Search & Rescue (SARSAT)"
msgstr "Search & Rescue (SARSAT)"
#: kstars_i18n.cpp:4645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Disaster Monitoring"
msgstr "Monitorowanie katastrof"
#: kstars_i18n.cpp:4646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)"
msgstr "Przekaźnikowy system satelitarny śledzenia i danych (TDRSS)"
#: kstars_i18n.cpp:4647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Geostationary"
msgstr "Geostacjonarne"
#: kstars_i18n.cpp:4648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Intelsat"
msgstr "Intelsat"
#: kstars_i18n.cpp:4649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Gorizont"
msgstr "Gorizont"
#: kstars_i18n.cpp:4650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Raduga"
msgstr "Raduga"
#: kstars_i18n.cpp:4651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Molniya"
msgstr "Molniya"
#: kstars_i18n.cpp:4652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Iridium"
msgstr "Irydium"
#: kstars_i18n.cpp:4653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Orbcomm"
msgstr "Orbcomm"
#: kstars_i18n.cpp:4654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Globalstar"
msgstr "Globalstar"
#: kstars_i18n.cpp:4655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Radio amatorskie"
#: kstars_i18n.cpp:4656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperymentalne"
#: kstars_i18n.cpp:4657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: kstars_i18n.cpp:4658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "GPS Operational"
msgstr "Działające jako GPS"
#: kstars_i18n.cpp:4659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Glonass Operational"
msgstr "Działające jako Glonass"
#: kstars_i18n.cpp:4660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Galileo"
msgstr "Galileo"
#: kstars_i18n.cpp:4661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)"
msgstr "Satelitarny System Wspomagający (WAAS/EGNOS/MSAS)"
#: kstars_i18n.cpp:4662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)"
msgstr "Satelitarny System Nawigacji Morskiej (NNSS)"
#: kstars_i18n.cpp:4663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Russian LEO Navigation"
msgstr "Rosyjska Nawigacja LEO"
#: kstars_i18n.cpp:4664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Space & Earth Science"
msgstr "Nauka o Kosmosie i Ziemi"
#: kstars_i18n.cpp:4665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Geodetic"
msgstr "Geodetyczne"
#: kstars_i18n.cpp:4666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Engineering"
msgstr "Inżynieryjne"
#: kstars_i18n.cpp:4667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Education"
msgstr "Edukacyjne"
#: kstars_i18n.cpp:4668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Miscellaneous Military"
msgstr "Różne wojskowe"
#: kstars_i18n.cpp:4669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Radar Calibration"
msgstr "Kalibracja radaru"
#: kstars_i18n.cpp:4670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "CubeSats"
msgstr "CubeSats"
#: kstars_i18n.cpp:4671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Other Miscellaneous"
msgstr "Inne różne"
#: kstars_i18n.cpp:4672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental GPS"
msgstr "Dodatkowe GPS"
#: kstars_i18n.cpp:4673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental GLONASS"
msgstr "Dodatkowe GLONASS"
#: kstars_i18n.cpp:4674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental METEOSAT"
msgstr "Dodatkowe METEOSAT"
#: kstars_i18n.cpp:4675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental INTELSAT"
msgstr "Dodatkowe INTELSAT"
#: kstars_i18n.cpp:4676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental ORBCOMM"
msgstr "Dodatkowe ORBCOMM"
#: kstars_i18n.cpp:4677
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "30 Dor Cluster,Tarantula Nebula"
msgstr "Gromada 30 Dor, Mgławica Tarantula"
#: kstars_i18n.cpp:4678
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "47 Tuc Cluster"
msgstr "Gromada 47 Tuc"
#: kstars_i18n.cpp:4679
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Alnilam"
msgstr "Alnilam"
#: kstars_i18n.cpp:4680
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Amas de l'Ecu de Sobieski,Wild Duck Cluster"
msgstr "Amas de l'Ecu de Sobieski,Gromada Dzika Kaczka"
#: kstars_i18n.cpp:4681
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Andromeda Galaxy"
msgstr "Galaktyka Andromeda"
#: kstars_i18n.cpp:4682
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Antennae Galaxies"
msgstr "Galaktyki Antennae (Czułki)"
#: kstars_i18n.cpp:4683
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barbell Nebula,Cork Nebula,Little Dumbbell Nebula"
msgstr "Mgławica Barbell, Mgławica Korek, Mgławica Mały Ciężarek"
#: kstars_i18n.cpp:4684
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barnard's Galaxy"
msgstr "Galaktyka Bernarda"
#: kstars_i18n.cpp:4685
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barnard's Merope Nebula"
msgstr "Mgławica Merope Barnarda"
#: kstars_i18n.cpp:4686
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bear Claw Nebula,Bear-Paw Galaxy"
msgstr "Mgławica Niedźwiedzi Pazur, Niedźwiedzia Łapa"
#: kstars_i18n.cpp:4687
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Beehive,Praesepe Cluster"
msgstr "Ul, Gromada Praesepe"
#: kstars_i18n.cpp:4688
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Black Eye Galaxy,Evil Eye Galaxy"
msgstr "Galaktyka Czarne Oko, Galaktyka Złe Oko"
#: kstars_i18n.cpp:4689
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blinking Planetary"
msgstr "Migający Układ Planetarny"
#: kstars_i18n.cpp:4690
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blue Flash Nebula"
msgstr "Blue Flash Nebula"
#: kstars_i18n.cpp:4691
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bode's Galaxy"
msgstr "Galaktyka Bodego"
#: kstars_i18n.cpp:4692
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bow-Tie nebula"
msgstr "Mgławica Mucha"
#: kstars_i18n.cpp:4693
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Box Nebula"
msgstr "Mgławica Pudełko (Box Nebula)"
#: kstars_i18n.cpp:4694
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Brocchi's Cluster, Coathanger Asterism"
msgstr "Gromada Brocchiego, Asteryzm Coathangera"
#: kstars_i18n.cpp:4695
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bubble Nebula"
msgstr "Mgławica Bańka"
#: kstars_i18n.cpp:4696
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bug Nebula"
msgstr "Mgławica Robak"
#: kstars_i18n.cpp:4697
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Butterfly Cluster"
msgstr "Gromada Motyl"
#: kstars_i18n.cpp:4698
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "California Nebula"
msgstr "Mgławica Kalifornia"
#: kstars_i18n.cpp:4699
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Carina Nebula,eta Car Nebula"
msgstr "Mgławica Carina, Mgławica eta Car"
#: kstars_i18n.cpp:4700
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Caroline's Cluster"
msgstr "Gromada Karoliny"
#: kstars_i18n.cpp:4701
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cat's Eye Nebula"
msgstr "Mgławica Oko kota"
#: kstars_i18n.cpp:4702
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Centaurus A"
msgstr "Centaur A"
#: kstars_i18n.cpp:4703
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Checkmark Nebula,Lobster Nebula,Swan Nebula,omega Nebula"
msgstr "Mgławica Checkmark, Mgławica Homar, Mgławica Łąbędź, Mgławica Omega"
#: kstars_i18n.cpp:4704
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "chi Persei Cluster"
msgstr "Gromada chi Persei"
#: kstars_i18n.cpp:4705
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Christmas Tree Cluster"
msgstr "Gromada Choinka (Christmas Tree Cluster)"
#: kstars_i18n.cpp:4706
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cigar Galaxy"
msgstr "Galaktyka Cygaro"
#: kstars_i18n.cpp:4707
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coalsack Cluster"
msgstr "Gromada Coalsack"
#: kstars_i18n.cpp:4708
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cocoon Galaxy"
msgstr "Galaktyka Kokon"
#: kstars_i18n.cpp:4709
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cocoon Nebula"
msgstr "Mgławica Kokon"
#: kstars_i18n.cpp:4710
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coddington's Nebula"
msgstr "Mgławica Coddington"
#: kstars_i18n.cpp:4711
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coma Pinwheel,Virgo Cluster Pinwheel"
msgstr "Wiatraczek Coma,Wiatraczek Gromady Panny"
#: kstars_i18n.cpp:4712
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Copeland's Blue Snowball"
msgstr "Niebieska kula śnieżna Copelanda"
#: kstars_i18n.cpp:4713
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Crescent Nebula"
msgstr "Mgławica Półksiężyc"
#: kstars_i18n.cpp:4714
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Delle Caustiche"
msgstr "Delle Caustiche"
#: kstars_i18n.cpp:4715
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Dumbbell Nebula"
msgstr "Mgławica Hantle"
#: kstars_i18n.cpp:4716
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eagle Nebula"
msgstr "Mgławica Orzeł"
#: kstars_i18n.cpp:4717
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eagle Nebula,Star Queen"
msgstr "Mgławica Orzeł, Królowa Gwiazd"
#: kstars_i18n.cpp:4718
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eight-Burst Nebula"
msgstr "Mgławica Eight-Burst"
#: kstars_i18n.cpp:4719
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eskimo Nebula"
msgstr "Mgławica Eskimos"
#: kstars_i18n.cpp:4720
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fireworks Galaxy"
msgstr "Galaktyka Fajerwerki"
#: kstars_i18n.cpp:4721
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Flame Nebula,Orion B"
msgstr "Mgławica Płomień, Orion B"
#: kstars_i18n.cpp:4722
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Flaming Star Nebula"
msgstr "Mgławica Płonąca Gwiazda"
#: kstars_i18n.cpp:4723
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax A"
msgstr "Piec A"
#: kstars_i18n.cpp:4724
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax B"
msgstr "Piec B"
#: kstars_i18n.cpp:4725
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax Dwarf Cluster 3"
msgstr "Gromada Karłowata Fornax 3"
#: kstars_i18n.cpp:4726
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Foxhead Cluster"
msgstr "Gromada Lisia Głowa"
#: kstars_i18n.cpp:4727
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "gam Cyg"
msgstr "gam Cyg"
#: kstars_i18n.cpp:4728
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Gem A"
msgstr "Klejnot A"
#: kstars_i18n.cpp:4729
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Great Bird Cluster"
msgstr "Gromada Wielki Ptak"
#: kstars_i18n.cpp:4730
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Great Orion Nebula,Orion Nebula"
msgstr "Wielka Mgławica Orion, Mgławica Orion"
#: kstars_i18n.cpp:4731
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Helix Galaxy"
msgstr "Galaktyka Helisy"
#: kstars_i18n.cpp:4732
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Helix Nebula"
msgstr "Mgławica Helisy"
#: kstars_i18n.cpp:4733
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hercules Globular Cluster"
msgstr "Gromada kulista Hercules"
#: kstars_i18n.cpp:4734
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Herschel's Jewel Box,kappa Crucis Cluster"
msgstr "Pudełko Klejnotów Herschela,Gromada kappa Crucis"
#: kstars_i18n.cpp:4735
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hind's Nebula,Hind's Variable Nebula"
msgstr "Mgławica Hinduska, Zmienna Mgławica Hinduska"
#: kstars_i18n.cpp:4736
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "h Persei Cluster"
msgstr "Gromada h Persei"
#: kstars_i18n.cpp:4737
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hubble's Nebula"
msgstr "Mgławica Hubble'a"
#: kstars_i18n.cpp:4738
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Iris Nebula"
msgstr "Mgławica Tęczówka"
#: kstars_i18n.cpp:4739
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Jupiter's Ghost Nebula"
msgstr "Mgławica Duch Jowisza"
#: kstars_i18n.cpp:4740
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Lagoon Nebula"
msgstr "Mgławica Laguna"
#: kstars_i18n.cpp:4741
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "lam Cen Nebula"
msgstr "Mgławica Iam Cen"
#: kstars_i18n.cpp:4742
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Large Magellanic Cloud"
msgstr "Wielki Obłok Magellana"
#: kstars_i18n.cpp:4743
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Gem"
msgstr "Mały klejnot"
#: kstars_i18n.cpp:4744
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Gem Nebula"
msgstr "Mgławica Mały Klejnot"
#: kstars_i18n.cpp:4745
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Ghost Nebula"
msgstr "Mgławica Mały Duch"
#: kstars_i18n.cpp:4746
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Lower Sword"
msgstr "Niższy miecz"
#: kstars_i18n.cpp:4747
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "M 102"
msgstr "M 102"
#: kstars_i18n.cpp:4748
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Maia Nebula"
msgstr "Mgławica Maia"
#: kstars_i18n.cpp:4749
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Mairan's Nebula"
msgstr "Mgławica Mairana"
#: kstars_i18n.cpp:4750
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Medusa Galaxy Merger"
msgstr "Scalenie galaktyk Meduza"
#: kstars_i18n.cpp:4751
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Melotte 111, Coma Star Cluster"
msgstr "Melotte 111, Gromada Gwiazdy Coma"
#: kstars_i18n.cpp:4752
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Merope Nebula"
msgstr "Mgławica Merope"
#: kstars_i18n.cpp:4753
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Mice Galaxy"
msgstr "Galaktyka Myszy"
#: kstars_i18n.cpp:4754
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Miniature Spiral"
msgstr "Miniaturowa spirala"
#: kstars_i18n.cpp:4755
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Monkey Head Nebula"
msgstr "Mgławica Małpi Łeb"
#: kstars_i18n.cpp:4756
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Needle Galaxy"
msgstr "Galaktyka Igła"
#: kstars_i18n.cpp:4757
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "North America Nebula"
msgstr "Mgławica Ameryka Północna"
#: kstars_i18n.cpp:4758
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Omega Centauri"
msgstr "Omega Centauri"
#: kstars_i18n.cpp:4759
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "omi Per Cloud"
msgstr "Obłok omi Per"
#: kstars_i18n.cpp:4760
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "omi Vel Cluster"
msgstr "Gromada omi Vel"
#: kstars_i18n.cpp:4761
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Owl Cluster"
msgstr "Gromada Sowa"
#: kstars_i18n.cpp:4762
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Owl Nebula"
msgstr "Mgławica Sowa"
#: kstars_i18n.cpp:4763
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pearl Cluster"
msgstr "Gromada Perła"
#: kstars_i18n.cpp:4764
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pelican Nebula"
msgstr "Mgławica Pelikan"
#: kstars_i18n.cpp:4765
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pencil Nebula"
msgstr "Mgławica Ołówek"
#: kstars_i18n.cpp:4766
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Perseus A"
msgstr "Perseusz A"
#: kstars_i18n.cpp:4767
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Phantom Streak Nebula"
msgstr "Mgławica Fantomowa Struga"
#: kstars_i18n.cpp:4768
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pleiades"
msgstr "Plejady"
#: kstars_i18n.cpp:4769
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Ptolemy's Cluster"
msgstr "Gromada Ptolemeusza"
#: kstars_i18n.cpp:4770
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Red Spider Nebula"
msgstr "Mgławica Czerwony Pająk"
#: kstars_i18n.cpp:4771
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "rho Oph Nebula"
msgstr "Mgławica rho Oph"
#: kstars_i18n.cpp:4772
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rim Nebula"
msgstr "Mgławica Obręcz"
#: kstars_i18n.cpp:4773
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Ring Nebula"
msgstr "Mgławica Pierścień"
#: kstars_i18n.cpp:4774
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette A"
msgstr "Rozeta A"
#: kstars_i18n.cpp:4775
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette B"
msgstr "Rozeta B"
#: kstars_i18n.cpp:4776
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette Nebula"
msgstr "Mgławica Rozeta"
#: kstars_i18n.cpp:4777
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Saturn Nebula"
msgstr "Mgławica Saturn"
#: kstars_i18n.cpp:4778
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Schmidt's Nova Cygni"
msgstr "Schmidt's Nova Cygni"
#: kstars_i18n.cpp:4779
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sculptor Filament,Silver Coin"
msgstr "Sttruga Rzeźbiarz, Srebrna Moneta"
#: kstars_i18n.cpp:4780
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Small Magellanic Cloud"
msgstr "Mały Obłok Magellana"
#: kstars_i18n.cpp:4781
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Small Sgr Star Cloud"
msgstr "Mały Obłok Gwiazdy Sgr"
#: kstars_i18n.cpp:4782
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "S Nor Cluster"
msgstr "Gromada S Nor"
#: kstars_i18n.cpp:4783
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sombrero Galaxy"
msgstr "Galaktyka Sombrero"
#: kstars_i18n.cpp:4784
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Southern Pinwheel Galaxy"
msgstr "Południowa Wiatraczkowa Galaktyka"
#: kstars_i18n.cpp:4785
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Spindle Galaxy"
msgstr "Galaktyka Wrzeciono"
#: kstars_i18n.cpp:4786
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sunflower Galaxy"
msgstr "Galaktyka Słonecznik"
#: kstars_i18n.cpp:4787
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "tet Car Cluster"
msgstr "Gromady Samochodów"
#: kstars_i18n.cpp:4788
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Guitar"
msgstr "Gitara"
#: kstars_i18n.cpp:4789
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Running Man Nebula"
msgstr "Mgławica Biegnący Człowiek"
#: kstars_i18n.cpp:4790
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the War and Peace Nebula"
msgstr "Mgławica Wojna i Pokój"
#: kstars_i18n.cpp:4791
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Witch Head Nebula"
msgstr "Mgławica Głowa Wiedźmy"
#: kstars_i18n.cpp:4792
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Toby Jug Nebula"
msgstr "Mgławica Toby Jug"
#: kstars_i18n.cpp:4793
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Triangulum Galaxy,Triangulum Pinwheel"
msgstr "Galaktyka Trójkąta, Trójkątny Wiatrak"
#: kstars_i18n.cpp:4794
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Trifid Nebula"
msgstr "Mgławica Trójlistna Koniczyna"
#: kstars_i18n.cpp:4795
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Umbrella Galaxy"
msgstr "Galaktyka Parasola"
#: kstars_i18n.cpp:4796
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Upper Sword"
msgstr "Górny miecz"
#: kstars_i18n.cpp:4797
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Veil Nebula"
msgstr "Mgławica Włóknista"
#: kstars_i18n.cpp:4798
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Virgo Galaxy"
msgstr "Galaktyka Panny"
#: kstars_i18n.cpp:4799
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Whale Galaxy"
msgstr "Galaktyka Wieloryb"
#: kstars_i18n.cpp:4800
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Whirlpool Galaxy"
msgstr "Galaktyka Wir"
#: kstars_i18n.cpp:4801
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Wishing Well Cluster"
msgstr "Klaster Studni Życzeń"
#: kstars_i18n.cpp:4803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pallas"
msgstr "Pallas"
#: kstars_i18n.cpp:4804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juno"
msgstr "Juno"
#: kstars_i18n.cpp:4805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vesta"
msgstr "Vesta"
#: kstars_i18n.cpp:4806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astraea"
msgstr "Astraea"
#: kstars_i18n.cpp:4807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hebe"
msgstr "Hebe"
#: kstars_i18n.cpp:4808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iris"
msgstr "Soczewka"
#: kstars_i18n.cpp:4809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flora"
msgstr "Flora"
#: kstars_i18n.cpp:4810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Metis"
msgstr "Metis"
#: kstars_i18n.cpp:4811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hygiea"
msgstr "Hygiea"
#: kstars_i18n.cpp:4812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parthenope"
msgstr "Parthenope"
#: kstars_i18n.cpp:4813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:4814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Egeria"
msgstr "Egeria"
#: kstars_i18n.cpp:4815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irene"
msgstr "Irene"
#: kstars_i18n.cpp:4816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eunomia"
msgstr "Eunomia"
#: kstars_i18n.cpp:4817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Psyche"
msgstr "Psyche"
#: kstars_i18n.cpp:4818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thetis"
msgstr "Thetis"
#: kstars_i18n.cpp:4819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melpomene"
msgstr "Melpomene"
#: kstars_i18n.cpp:4820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fortuna"
msgstr "Fortuna"
#: kstars_i18n.cpp:4821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massalia"
msgstr "Massalia"
#: kstars_i18n.cpp:4822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lutetia"
msgstr "Lutetia"
#: kstars_i18n.cpp:4823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalliope"
msgstr "Kalliope"
#: kstars_i18n.cpp:4824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thalia"
msgstr "Thalia"
#: kstars_i18n.cpp:4825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Themis"
msgstr "Themis"
#: kstars_i18n.cpp:4826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phocaea"
msgstr "Phocaea"
#: kstars_i18n.cpp:4827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Proserpina"
msgstr "Proserpina"
#: kstars_i18n.cpp:4828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euterpe"
msgstr "Euterpe"
#: kstars_i18n.cpp:4829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bellona"
msgstr "Bellona"
#: kstars_i18n.cpp:4830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphitrite"
msgstr "Amphitrite"
#: kstars_i18n.cpp:4831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urania"
msgstr "Urania"
#: kstars_i18n.cpp:4832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euphrosyne"
msgstr "Euphrosyne"
#: kstars_i18n.cpp:4833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pomona"
msgstr "Pomona"
#: kstars_i18n.cpp:4834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyhymnia"
msgstr "Polyhymnia"
#: kstars_i18n.cpp:4835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Circe"
msgstr "Circe"
#: kstars_i18n.cpp:4836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leukothea"
msgstr "Leukothea"
#: kstars_i18n.cpp:4837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atalante"
msgstr "Atalante"
#: kstars_i18n.cpp:4838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fides"
msgstr "Fides"
#: kstars_i18n.cpp:4839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leda"
msgstr "Leda"
#: kstars_i18n.cpp:4840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laetitia"
msgstr "Laetitia"
#: kstars_i18n.cpp:4841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harmonia"
msgstr "Harmonia"
#: kstars_i18n.cpp:4842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daphne"
msgstr "Daphne"
#: kstars_i18n.cpp:4843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isis"
msgstr "Isis"
#: kstars_i18n.cpp:4844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ariadne"
msgstr "Ariadne"
#: kstars_i18n.cpp:4845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nysa"
msgstr "Nysa"
#: kstars_i18n.cpp:4846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eugenia"
msgstr "Eugenia"
#: kstars_i18n.cpp:4847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hestia"
msgstr "Hestia"
#: kstars_i18n.cpp:4848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aglaja"
msgstr "Aglaja"
#: kstars_i18n.cpp:4849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Doris"
msgstr "Doris"
#: kstars_i18n.cpp:4850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pales"
msgstr "Pales"
#: kstars_i18n.cpp:4851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virginia"
msgstr "Wirginia"
#: kstars_i18n.cpp:4852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nemausa"
msgstr "Nemausa"
#: kstars_i18n.cpp:4853 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:139
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Europa"
msgstr "Europa"
#: kstars_i18n.cpp:4854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalypso"
msgstr "Kalypso"
#: kstars_i18n.cpp:4855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alexandra"
msgstr "Alexandra"
#: kstars_i18n.cpp:4856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandora"
msgstr "Pandora"
#: kstars_i18n.cpp:4857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melete"
msgstr "Melete"
#: kstars_i18n.cpp:4858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mnemosyne"
msgstr "Mnemosyne"
#: kstars_i18n.cpp:4859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Concordia"
msgstr "Concordia"
#: kstars_i18n.cpp:4860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elpis"
msgstr "Elpis"
#: kstars_i18n.cpp:4861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: kstars_i18n.cpp:4862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danae"
msgstr "Danae"
#: kstars_i18n.cpp:4863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erato"
msgstr "Erato"
#: kstars_i18n.cpp:4864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ausonia"
msgstr "Ausonia"
#: kstars_i18n.cpp:4865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angelina"
msgstr "Angelina"
#: kstars_i18n.cpp:4866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cybele"
msgstr "Cybele"
#: kstars_i18n.cpp:4867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maja"
msgstr "Maja"
#: kstars_i18n.cpp:4868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asia"
msgstr "Azja"
#: kstars_i18n.cpp:4869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leto"
msgstr "Leto"
#: kstars_i18n.cpp:4870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hesperia"
msgstr "Hesperia"
#: kstars_i18n.cpp:4871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panopaea"
msgstr "Panopaea"
#: kstars_i18n.cpp:4872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Niobe"
msgstr "Niobe"
#: kstars_i18n.cpp:4873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feronia"
msgstr "Feronia"
#: kstars_i18n.cpp:4874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klytia"
msgstr "Klytia"
#: kstars_i18n.cpp:4875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galatea"
msgstr "Galatea"
#: kstars_i18n.cpp:4876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurydike"
msgstr "Eurydike"
#: kstars_i18n.cpp:4877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freia"
msgstr "Freia"
#: kstars_i18n.cpp:4878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frigga"
msgstr "Frigga"
#: kstars_i18n.cpp:4879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diana"
msgstr "Diana"
#: kstars_i18n.cpp:4880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurynome"
msgstr "Eurynome"
#: kstars_i18n.cpp:4881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sappho"
msgstr "Sappho"
#: kstars_i18n.cpp:4882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Terpsichore"
msgstr "Terpsichore"
#: kstars_i18n.cpp:4883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkmene"
msgstr "Alkmene"
#: kstars_i18n.cpp:4884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beatrix"
msgstr "Beatrix"
#: kstars_i18n.cpp:4885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klio"
msgstr "Klio"
#: kstars_i18n.cpp:4886 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:139
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Io"
msgstr "Io"
#: kstars_i18n.cpp:4887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semele"
msgstr "Semele"
#: kstars_i18n.cpp:4888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sylvia"
msgstr "Sylvia"
#: kstars_i18n.cpp:4889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thisbe"
msgstr "Thisbe"
#: kstars_i18n.cpp:4890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: kstars_i18n.cpp:4891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antiope"
msgstr "Antiope"
#: kstars_i18n.cpp:4892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aegina"
msgstr "Aegina"
#: kstars_i18n.cpp:4893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Undina"
msgstr "Undina"
#: kstars_i18n.cpp:4894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minerva"
msgstr "Minerva"
#: kstars_i18n.cpp:4895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:4896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arethusa"
msgstr "Arethusa"
#: kstars_i18n.cpp:4897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aegle"
msgstr "Aegle"
#: kstars_i18n.cpp:4898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klotho"
msgstr "Klotho"
#: kstars_i18n.cpp:4899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ianthe"
msgstr "Ianthe"
#: kstars_i18n.cpp:4900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dike"
msgstr "Dike"
#: kstars_i18n.cpp:4901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hekate"
msgstr "Hekate"
#: kstars_i18n.cpp:4902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helena"
msgstr "Helena"
#: kstars_i18n.cpp:4903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miriam"
msgstr "Miriam"
#: kstars_i18n.cpp:4904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hera"
msgstr "Hera"
#: kstars_i18n.cpp:4905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klymene"
msgstr "Klymene"
#: kstars_i18n.cpp:4906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Artemis"
msgstr " "
#: kstars_i18n.cpp:4907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dione"
msgstr "Dione"
#: kstars_i18n.cpp:4908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Camilla"
msgstr "Camilla"
#: kstars_i18n.cpp:4909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hecuba"
msgstr "Hecuba"
#: kstars_i18n.cpp:4910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Felicitas"
msgstr "Felicitas"
#: kstars_i18n.cpp:4911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lydia"
msgstr "Lydia"
#: kstars_i18n.cpp:4912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ate"
msgstr "Ate"
#: kstars_i18n.cpp:4913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iphigenia"
msgstr "Iphigenia"
#: kstars_i18n.cpp:4914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amalthea"
msgstr "Amalthea"
#: kstars_i18n.cpp:4915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kassandra"
msgstr "Kassandra"
#: kstars_i18n.cpp:4916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thyra"
msgstr "Thyra"
#: kstars_i18n.cpp:4917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sirona"
msgstr "Sirona"
#: kstars_i18n.cpp:4918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomia"
msgstr "Lomia"
#: kstars_i18n.cpp:4919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peitho"
msgstr "Peitho"
#: kstars_i18n.cpp:4920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Althaea"
msgstr "Althaea"
#: kstars_i18n.cpp:4921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lachesis"
msgstr "Lachesis"
#: kstars_i18n.cpp:4922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermione"
msgstr "Hermione"
#: kstars_i18n.cpp:4923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerda"
msgstr "Gerda"
#: kstars_i18n.cpp:4924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunhild"
msgstr "Brunhild"
#: kstars_i18n.cpp:4925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkeste"
msgstr "Alkeste"
#: kstars_i18n.cpp:4926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liberatrix"
msgstr "Liberatrix"
#: kstars_i18n.cpp:4927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Velleda"
msgstr "Velleda"
#: kstars_i18n.cpp:4928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Johanna"
msgstr "Johanna"
#: kstars_i18n.cpp:4929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nemesis"
msgstr "Nemesis"
#: kstars_i18n.cpp:4930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antigone"
msgstr "Antigone"
#: kstars_i18n.cpp:4931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elektra"
msgstr "Elektra"
#: kstars_i18n.cpp:4932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#: kstars_i18n.cpp:4933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aethra"
msgstr "Aethra"
#: kstars_i18n.cpp:4934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyrene"
msgstr "Cyrene"
#: kstars_i18n.cpp:4935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sophrosyne"
msgstr "Sophrosyne"
#: kstars_i18n.cpp:4936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hertha"
msgstr "Hertha"
#: kstars_i18n.cpp:4937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: kstars_i18n.cpp:4938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meliboea"
msgstr "Meliboea"
#: kstars_i18n.cpp:4939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tolosa"
msgstr "Tolosa"
#: kstars_i18n.cpp:4940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juewa"
msgstr "Juewa"
#: kstars_i18n.cpp:4941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siwa"
msgstr "Siwa"
#: kstars_i18n.cpp:4942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: kstars_i18n.cpp:4943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polana"
msgstr "Polana"
#: kstars_i18n.cpp:4944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adria"
msgstr "Adria"
#: kstars_i18n.cpp:4945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vibilia"
msgstr "Vibilia"
#: kstars_i18n.cpp:4946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adeona"
msgstr "Adeona"
#: kstars_i18n.cpp:4947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucina"
msgstr "Lucina"
#: kstars_i18n.cpp:4948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Protogeneia"
msgstr "Protogeneia"
#: kstars_i18n.cpp:4949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gallia"
msgstr "Gallia"
#: kstars_i18n.cpp:4950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medusa"
msgstr "Medusa"
#: kstars_i18n.cpp:4951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nuwa"
msgstr "Nuwa"
#: kstars_i18n.cpp:4952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abundantia"
msgstr "Abundantia"
#: kstars_i18n.cpp:4953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atala"
msgstr "Atala"
#: kstars_i18n.cpp:4954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hilda"
msgstr "Hilda"
#: kstars_i18n.cpp:4955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bertha"
msgstr "Bertha"
#: kstars_i18n.cpp:4956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scylla"
msgstr "Scylla"
#: kstars_i18n.cpp:4957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthippe"
msgstr "Xanthippe"
#: kstars_i18n.cpp:4958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejanira"
msgstr "Dejanira"
#: kstars_i18n.cpp:4959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koronis"
msgstr "Koronis"
#: kstars_i18n.cpp:4960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aemilia"
msgstr "Aemilia"
#: kstars_i18n.cpp:4961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Una"
msgstr "Una"
#: kstars_i18n.cpp:4962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athor"
msgstr "Athor"
#: kstars_i18n.cpp:4963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laurentia"
msgstr "Laurentia"
#: kstars_i18n.cpp:4964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erigone"
msgstr "Erigone"
#: kstars_i18n.cpp:4965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eva"
msgstr "Eva"
#: kstars_i18n.cpp:4966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Loreley"
msgstr "Loreley"
#: kstars_i18n.cpp:4967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodope"
msgstr "Rhodope"
#: kstars_i18n.cpp:4968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urda"
msgstr "Urda"
#: kstars_i18n.cpp:4969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sibylla"
msgstr "Sibylla"
#: kstars_i18n.cpp:4970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelia"
msgstr "Zelia"
#: kstars_i18n.cpp:4971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maria"
msgstr "Morza"
#: kstars_i18n.cpp:4972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ophelia"
msgstr "Ophelia"
#: kstars_i18n.cpp:4973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baucis"
msgstr "Baucis"
#: kstars_i18n.cpp:4974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ino"
msgstr "Ino"
#: kstars_i18n.cpp:4975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phaedra"
msgstr "Phaedra"
#: kstars_i18n.cpp:4976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andromache"
msgstr "Andromache"
#: kstars_i18n.cpp:4977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iduna"
msgstr "Iduna"
#: kstars_i18n.cpp:4978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irma"
msgstr "Irma"
#: kstars_i18n.cpp:4979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belisana"
msgstr "Belisana"
#: kstars_i18n.cpp:4980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klytaemnestra"
msgstr "Klytaemnestra"
#: kstars_i18n.cpp:4981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garumna"
msgstr "Garumna"
#: kstars_i18n.cpp:4982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eucharis"
msgstr "Eucharis"
#: kstars_i18n.cpp:4983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elsa"
msgstr "Elsa"
#: kstars_i18n.cpp:4984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Istria"
msgstr "Istria"
#: kstars_i18n.cpp:4985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejopeja"
msgstr "Dejopeja"
#: kstars_i18n.cpp:4986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eunike"
msgstr "Eunike"
#: kstars_i18n.cpp:4987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celuta"
msgstr "Celuta"
#: kstars_i18n.cpp:4988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lamberta"
msgstr "Lamberta"
#: kstars_i18n.cpp:4989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menippe"
msgstr "Menippe"
#: kstars_i18n.cpp:4990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phthia"
msgstr "Phthia"
#: kstars_i18n.cpp:4991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ismene"
msgstr "Ismene"
#: kstars_i18n.cpp:4992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kolga"
msgstr "Kolga"
#: kstars_i18n.cpp:4993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nausikaa"
msgstr "Nausikaa"
#: kstars_i18n.cpp:4994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ambrosia"
msgstr "Ambrosia"
#: kstars_i18n.cpp:4995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prokne"
msgstr "Prokne"
#: kstars_i18n.cpp:4996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurykleia"
msgstr "Eurykleia"
#: kstars_i18n.cpp:4997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philomela"
msgstr "Philomela"
#: kstars_i18n.cpp:4998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arete"
msgstr "Arete"
#: kstars_i18n.cpp:4999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ampella"
msgstr "Ampella"
#: kstars_i18n.cpp:5000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Byblis"
msgstr "Byblis"
#: kstars_i18n.cpp:5001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dynamene"
msgstr "Dynamene"
#: kstars_i18n.cpp:5002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Penelope"
msgstr "Penelope"
#: kstars_i18n.cpp:5003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chryseis"
msgstr "Chryseis"
#: kstars_i18n.cpp:5004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pompeja"
msgstr "Pompeja"
#: kstars_i18n.cpp:5005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kallisto"
msgstr "Kallisto"
#: kstars_i18n.cpp:5006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martha"
msgstr "Martha"
#: kstars_i18n.cpp:5007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hersilia"
msgstr "Hersilia"
#: kstars_i18n.cpp:5008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedda"
msgstr "Hedda"
#: kstars_i18n.cpp:5009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lacrimosa"
msgstr "Lacrimosa"
#: kstars_i18n.cpp:5010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dido"
msgstr "Dido"
#: kstars_i18n.cpp:5011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isabella"
msgstr "Isabella"
#: kstars_i18n.cpp:5012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isolda"
msgstr "Isolda"
#: kstars_i18n.cpp:5013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medea"
msgstr "Medea"
#: kstars_i18n.cpp:5014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilaea"
msgstr "Lilaea"
#: kstars_i18n.cpp:5015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aschera"
msgstr "Aschera"
#: kstars_i18n.cpp:5016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oenone"
msgstr "Oenone"
#: kstars_i18n.cpp:5017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: kstars_i18n.cpp:5018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eudora"
msgstr "Eudora"
#: kstars_i18n.cpp:5019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bianca"
msgstr "Bianca"
#: kstars_i18n.cpp:5020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thusnelda"
msgstr "Thusnelda"
#: kstars_i18n.cpp:5021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stephania"
msgstr "Stephania"
#: kstars_i18n.cpp:5022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eos"
msgstr "Eos"
#: kstars_i18n.cpp:5023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucia"
msgstr "Lucia"
#: kstars_i18n.cpp:5024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosa"
msgstr "Rosa"
#: kstars_i18n.cpp:5025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oceana"
msgstr "Oceana"
#: kstars_i18n.cpp:5026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henrietta"
msgstr "Henrietta"
#: kstars_i18n.cpp:5027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weringia"
msgstr "Weringia"
#: kstars_i18n.cpp:5028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philosophia"
msgstr "Philosophia"
#: kstars_i18n.cpp:5029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelinda"
msgstr "Adelinda"
#: kstars_i18n.cpp:5030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athamantis"
msgstr "Athamantis"
#: kstars_i18n.cpp:5031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vindobona"
msgstr "Vindobona"
#: kstars_i18n.cpp:5032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Russia"
msgstr "Rosja"
#: kstars_i18n.cpp:5033 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:140
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asterope"
msgstr "Asterope"
#: kstars_i18n.cpp:5034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barbara"
msgstr "Barbara"
#: kstars_i18n.cpp:5035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carolina"
msgstr "Carolina"
#: kstars_i18n.cpp:5036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Honoria"
msgstr "Honoria"
#: kstars_i18n.cpp:5037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Coelestina"
msgstr "Coelestina"
#: kstars_i18n.cpp:5038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hypatia"
msgstr "Hypatia"
#: kstars_i18n.cpp:5039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adrastea"
msgstr "Adrastea"
#: kstars_i18n.cpp:5040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vanadis"
msgstr "Vanadis"
#: kstars_i18n.cpp:5041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Germania"
msgstr "Germania"
#: kstars_i18n.cpp:5042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kriemhild"
msgstr "Kriemhild"
#: kstars_i18n.cpp:5043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ida"
msgstr "Ida"
#: kstars_i18n.cpp:5044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sita"
msgstr "Sita"
#: kstars_i18n.cpp:5045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
#: kstars_i18n.cpp:5046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asporina"
msgstr "Asporina"
#: kstars_i18n.cpp:5047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eukrate"
msgstr "Eukrate"
#: kstars_i18n.cpp:5048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lameia"
msgstr "Lameia"
#: kstars_i18n.cpp:5049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilse"
msgstr "Ilse"
#: kstars_i18n.cpp:5050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bettina"
msgstr "Bettina"
#: kstars_i18n.cpp:5051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sophia"
msgstr "Sophia"
#: kstars_i18n.cpp:5052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clementina"
msgstr "Clementina"
#: kstars_i18n.cpp:5053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathilde"
msgstr "Mathilde"
#: kstars_i18n.cpp:5054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oppavia"
msgstr "Oppavia"
#: kstars_i18n.cpp:5055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walpurga"
msgstr "Walpurga"
#: kstars_i18n.cpp:5056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Silesia"
msgstr "Śląskie"
#: kstars_i18n.cpp:5057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyche"
msgstr "Tyche"
#: kstars_i18n.cpp:5058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aletheia"
msgstr "Aletheia"
#: kstars_i18n.cpp:5059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huberta"
msgstr "Huberta"
#: kstars_i18n.cpp:5060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prymno"
msgstr "Prymno"
#: kstars_i18n.cpp:5061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valda"
msgstr "Valda"
#: kstars_i18n.cpp:5062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dresda"
msgstr "Dresda"
#: kstars_i18n.cpp:5063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libussa"
msgstr "Libussa"
#: kstars_i18n.cpp:5064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anna"
msgstr "Anna"
#: kstars_i18n.cpp:5065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aline"
msgstr "Aline"
#: kstars_i18n.cpp:5066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirza"
msgstr "Tirza"
#: kstars_i18n.cpp:5067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adorea"
msgstr "Adorea"
#: kstars_i18n.cpp:5068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Justitia"
msgstr "Justitia"
#: kstars_i18n.cpp:5069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anahita"
msgstr "Anahita"
#: kstars_i18n.cpp:5070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Penthesilea"
msgstr "Penthesilea"
#: kstars_i18n.cpp:5071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antonia"
msgstr "Antonia"
#: kstars_i18n.cpp:5072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atropos"
msgstr "Atropos"
#: kstars_i18n.cpp:5073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philagoria"
msgstr "Philagoria"
#: kstars_i18n.cpp:5074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sapientia"
msgstr "Sapientia"
#: kstars_i18n.cpp:5075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelheid"
msgstr "Adelheid"
#: kstars_i18n.cpp:5076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elvira"
msgstr "Elvira"
#: kstars_i18n.cpp:5077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paulina"
msgstr "Paulina"
#: kstars_i18n.cpp:5078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
#: kstars_i18n.cpp:5079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philia"
msgstr "Philia"
#: kstars_i18n.cpp:5080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clorinde"
msgstr "Clorinde"
#: kstars_i18n.cpp:5081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emma"
msgstr "Emma"
#: kstars_i18n.cpp:5082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amalia"
msgstr "Amalia"
#: kstars_i18n.cpp:5083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
#: kstars_i18n.cpp:5084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iclea"
msgstr "Iclea"
#: kstars_i18n.cpp:5085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nephthys"
msgstr "Nephthys"
#: kstars_i18n.cpp:5086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glauke"
msgstr "Glauke"
#: kstars_i18n.cpp:5087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nenetta"
msgstr "Nenetta"
#: kstars_i18n.cpp:5088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruna"
msgstr "Bruna"
#: kstars_i18n.cpp:5089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alice"
msgstr "Alice"
#: kstars_i18n.cpp:5090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ludovica"
msgstr "Ludovica"
#: kstars_i18n.cpp:5091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasilia"
#: kstars_i18n.cpp:5092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Felicia"
msgstr "Felicia"
#: kstars_i18n.cpp:5093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theresia"
msgstr "Theresia"
#: kstars_i18n.cpp:5094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caecilia"
msgstr "Caecilia"
#: kstars_i18n.cpp:5095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baptistina"
msgstr "Baptistina"
#: kstars_i18n.cpp:5096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thora"
msgstr "Thora"
#: kstars_i18n.cpp:5097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geraldina"
msgstr "Geraldina"
#: kstars_i18n.cpp:5098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bavaria"
msgstr "Bawaria"
#: kstars_i18n.cpp:5099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clarissa"
msgstr "Clarissa"
#: kstars_i18n.cpp:5100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Josephina"
msgstr "Josephina"
#: kstars_i18n.cpp:5101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olga"
msgstr "Olga"
#: kstars_i18n.cpp:5102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gordonia"
msgstr "Gordonia"
#: kstars_i18n.cpp:5103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Unitas"
msgstr "Unitas"
#: kstars_i18n.cpp:5104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nike"
msgstr "Nike"
#: kstars_i18n.cpp:5105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxo"
msgstr "Polyxo"
#: kstars_i18n.cpp:5106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fraternitas"
msgstr "Fraternitas"
#: kstars_i18n.cpp:5107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margarita"
msgstr "Margarita"
#: kstars_i18n.cpp:5108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Claudia"
msgstr "Claudia"
#: kstars_i18n.cpp:5109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pierretta"
msgstr "Pierretta"
#: kstars_i18n.cpp:5110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaldaea"
msgstr "Chaldaea"
#: kstars_i18n.cpp:5111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosalia"
msgstr "Rosalia"
#: kstars_i18n.cpp:5112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goberta"
msgstr "Goberta"
#: kstars_i18n.cpp:5113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roxane"
msgstr "Roxane"
#: kstars_i18n.cpp:5114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
#: kstars_i18n.cpp:5115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leona"
msgstr "Leona"
#: kstars_i18n.cpp:5116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katharina"
msgstr "Katharina"
#: kstars_i18n.cpp:5117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Florentina"
msgstr "Florentina"
#: kstars_i18n.cpp:5118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phaeo"
msgstr "Phaeo"
#: kstars_i18n.cpp:5119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brucia"
msgstr "Brucia"
#: kstars_i18n.cpp:5120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bamberga"
msgstr "Bamberga"
#: kstars_i18n.cpp:5121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heidelberga"
msgstr "Heidelberga"
#: kstars_i18n.cpp:5122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamara"
msgstr "Tamara"
#: kstars_i18n.cpp:5123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: kstars_i18n.cpp:5124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudrun"
msgstr "Gudrun"
#: kstars_i18n.cpp:5125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Svea"
msgstr "Svea"
#: kstars_i18n.cpp:5126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Etheridgea"
msgstr "Etheridgea"
#: kstars_i18n.cpp:5127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siri"
msgstr "Siri"
#: kstars_i18n.cpp:5128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Badenia (1892 A)"
msgstr "Badenia (1892 A)"
#: kstars_i18n.cpp:5129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chicago (1892 L)"
msgstr "Chicago (1892 L)"
#: kstars_i18n.cpp:5130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roberta (1892 C)"
msgstr "Roberta (1892 C)"
#: kstars_i18n.cpp:5131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lacadiera (1892 D)"
msgstr "Lacadiera (1892 D)"
#: kstars_i18n.cpp:5132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devosa (1892 E)"
msgstr "Devosa (1892 E)"
#: kstars_i18n.cpp:5133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Budrosa (1892 F)"
msgstr "Budrosa (1892 F)"
#: kstars_i18n.cpp:5134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dorothea (1892 G)"
msgstr "Dorothea (1892 G)"
#: kstars_i18n.cpp:5135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eduarda (1892 H)"
msgstr "Eduarda (1892 H)"
#: kstars_i18n.cpp:5136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "California (1892 J)"
msgstr "California (1892 J)"
#: kstars_i18n.cpp:5137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Endymion (1892 K)"
msgstr "Endymion (1892 K)"
#: kstars_i18n.cpp:5138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostara (1892 N)"
msgstr "Ostara (1892 N)"
#: kstars_i18n.cpp:5139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desiderata (1892 M)"
msgstr "Desiderata (1892 M)"
#: kstars_i18n.cpp:5140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tercidina (1892 O)"
msgstr "Tercidina (1892 O)"
#: kstars_i18n.cpp:5141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermentaria (1892 P)"
msgstr "Hermentaria (1892 P)"
#: kstars_i18n.cpp:5142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pariana (1892 Q)"
msgstr "Pariana (1892 Q)"
#: kstars_i18n.cpp:5143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "May (1892 R)"
msgstr "May (1892 R)"
#: kstars_i18n.cpp:5144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dembowska (1892 T)"
msgstr "Dembowska (1892 T)"
#: kstars_i18n.cpp:5145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ornamenta (1892 U)"
msgstr "Ornamenta (1892 U)"
#: kstars_i18n.cpp:5146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yrsa (1892 V)"
msgstr "Yrsa (1892 V)"
#: kstars_i18n.cpp:5147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gisela (1893 B)"
msgstr "Gisela (1893 B)"
#: kstars_i18n.cpp:5148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruperto-Carola (1893 F)"
msgstr "Ruperto-Carola (1893 F)"
#: kstars_i18n.cpp:5149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eleonora (1893 A)"
msgstr "Eleonora (1893 A)"
#: kstars_i18n.cpp:5150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gabriella (1893 E)"
msgstr "Gabriella (1893 E)"
#: kstars_i18n.cpp:5151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liguria (1893 G)"
msgstr "Liguria (1893 G)"
#: kstars_i18n.cpp:5152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ninina (1893 J)"
msgstr "Ninina (1893 J)"
#: kstars_i18n.cpp:5153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Apollonia (1893 K)"
msgstr "Apollonia (1893 K)"
#: kstars_i18n.cpp:5154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Georgia (1893 M)"
msgstr "Georgia (1893 M)"
#: kstars_i18n.cpp:5155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carlova (1893 N)"
msgstr "Carlova (1893 N)"
#: kstars_i18n.cpp:5156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bononia (1893 P)"
msgstr "Bononia (1893 P)"
#: kstars_i18n.cpp:5157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Havnia (1893 R)"
msgstr "Havnia (1893 R)"
#: kstars_i18n.cpp:5158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Padua (1893 S)"
msgstr "Padua (1893 S)"
#: kstars_i18n.cpp:5159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isara (1893 T)"
msgstr "Isara (1893 T)"
#: kstars_i18n.cpp:5160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Corduba (1893 V)"
msgstr "Corduba (1893 V)"
#: kstars_i18n.cpp:5161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vincentina (1893 W)"
msgstr "Vincentina (1893 W)"
#: kstars_i18n.cpp:5162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amicitia (1893 AA)"
msgstr "Amicitia (1893 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:5163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haidea (1893 AB)"
msgstr "Haidea (1893 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:5164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeria (1893 AE)"
msgstr "Aeria (1893 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Modestia (1893 AC)"
msgstr "Modestia (1893 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohemia (1893 AD)"
msgstr "Bohemia (1893 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palma (1893 AH)"
msgstr "Palma (1893 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:5168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melusina (1893 AJ)"
msgstr "Melusina (1893 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burgundia (1893 AK)"
msgstr "Burgundia (1893 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:5170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursula (1893 AL)"
msgstr "Ursula (1893 AL)"
#: kstars_i18n.cpp:5171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geometria (1893 AM)"
msgstr "Geometria (1893 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:5172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Campania (1893 AN)"
msgstr "Campania (1893 AN)"
#: kstars_i18n.cpp:5173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holmia (1893 AP)"
msgstr "Holmia (1893 AP)"
#: kstars_i18n.cpp:5174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huenna (1894 AQ)"
msgstr "Huenna (1894 AQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fiducia (1894 AR)"
msgstr "Fiducia (1894 AR)"
#: kstars_i18n.cpp:5176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Myrrha (1894 AS)"
msgstr "Myrrha (1894 AS)"
#: kstars_i18n.cpp:5177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dodona (1894 AT)"
msgstr "Dodona (1894 AT)"
#: kstars_i18n.cpp:5178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Janina (1894 AU)"
msgstr "Janina (1894 AU)"
#: kstars_i18n.cpp:5179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burdigala (1894 AV)"
msgstr "Burdigala (1894 AV)"
#: kstars_i18n.cpp:5180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilmatar (1894 AX)"
msgstr "Ilmatar (1894 AX)"
#: kstars_i18n.cpp:5181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siegena (1894 AY)"
msgstr "Siegena (1894 AY)"
#: kstars_i18n.cpp:5182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aquitania (1894 AZ)"
msgstr "Aquitania (1894 AZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charybdis (1894 BA)"
msgstr "Charybdis (1894 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Industria (1894 BB)"
msgstr "Industria (1894 BB)"
#: kstars_i18n.cpp:5185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alma (1894 BC)"
msgstr "Alma (1894 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:5186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingeborg (1894 BE)"
msgstr "Ingeborg (1894 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wilhelmina (1894 BF)"
msgstr "Wilhelmina (1894 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:5188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lampetia (1894 BG)"
msgstr "Lampetia (1894 BG)"
#: kstars_i18n.cpp:5189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arduina (1894 BH)"
msgstr "Arduina (1894 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:5190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delia (1894 BK)"
msgstr "Delia (1894 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:5191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeolia (1894 BL)"
msgstr "Aeolia (1894 BL)"
#: kstars_i18n.cpp:5192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vienna (1894 BM)"
msgstr "Vienna (1894 BM)"
#: kstars_i18n.cpp:5193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Admete (1894 BN)"
msgstr "Admete (1894 BN)"
#: kstars_i18n.cpp:5194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Persephone (1895 BP)"
msgstr "Persephone (1895 BP)"
#: kstars_i18n.cpp:5195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ducrosa (1895 BU)"
msgstr "Ducrosa (1895 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:5196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ottilia (1895 BT)"
msgstr "Ottilia (1895 BT)"
#: kstars_i18n.cpp:5197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chloe (1895 BW)"
msgstr "Chloe (1895 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:5198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyane (1895 BX)"
msgstr "Cyane (1895 BX)"
#: kstars_i18n.cpp:5199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arsinoe (1895 BY)"
msgstr "Arsinoe (1895 BY)"
#: kstars_i18n.cpp:5200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thia (1895 BZ)"
msgstr "Thia (1895 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erna (1895 CB)"
msgstr "Erna (1895 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:5202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arachne (1895 CC)"
msgstr "Arachne (1895 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fama (1895 CD)"
msgstr "Fama (1895 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:5204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aspasia (1895 CE)"
msgstr "Aspasia (1895 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:5205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chloris (1896 CH)"
msgstr "Chloris (1896 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:5206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthe (1896 CJ)"
msgstr "Xanthe (1896 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elisabetha (1896 CK)"
msgstr "Elisabetha (1896 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:5208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edburga (1896 CL)"
msgstr "Edburga (1896 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liriope (1896 CN)"
msgstr "Liriope (1896 CN)"
#: kstars_i18n.cpp:5210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palatia (1896 CO)"
msgstr "Palatia (1896 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:5211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vaticana (1896 CS)"
msgstr "Vaticana (1896 CS)"
#: kstars_i18n.cpp:5212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suevia (1896 CT)"
msgstr "Suevia (1896 CT)"
#: kstars_i18n.cpp:5213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alemannia (1896 CV)"
msgstr "Alemannia (1896 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:5214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aurelia (1896 CW)"
msgstr "Aurelia (1896 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:5215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bertholda (1896 CY)"
msgstr "Bertholda (1896 CY)"
#: kstars_i18n.cpp:5216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zahringia (1896 CZ)"
msgstr "Zahringia (1896 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berolina (1896 DA)"
msgstr "Berolina (1896 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:5218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diotima (1896 DB)"
msgstr "Diotima (1896 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:5219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gratia (1896 DF)"
msgstr "Gratia (1896 DF)"
#: kstars_i18n.cpp:5220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cornelia (1896 DC)"
msgstr "Cornelia (1896 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:5221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippo (1897 DH)"
msgstr "Hippo (1897 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:5222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galene (1897 DJ)"
msgstr "Galene (1897 DJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monachia (1897 DK)"
msgstr "Monachia (1897 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:5224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lotis (1897 DL)"
msgstr "Lotis (1897 DL)"
#: kstars_i18n.cpp:5225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hybris (1897 DM)"
msgstr "Hybris (1897 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:5226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nephele (1897 DN)"
msgstr "Nephele (1897 DN)"
#: kstars_i18n.cpp:5227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pythia (1897 DO)"
msgstr "Pythia (1897 DO)"
#: kstars_i18n.cpp:5228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eros (1898 DQ)"
msgstr "Eros (1898 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hungaria (1898 DR)"
msgstr "Hungaria (1898 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:5230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ella (1898 DS)"
msgstr "Ella (1898 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:5231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patricia (1898 DT)"
msgstr "Patricia (1898 DT)"
#: kstars_i18n.cpp:5232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodia (1898 DP)"
msgstr "Rhodia (1898 DP)"
#: kstars_i18n.cpp:5233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeuxo (1898 DU)"
msgstr "Zeuxo (1898 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:5234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ohio (1898 EB)"
msgstr "Ohio (1898 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theodora (1898 EC)"
msgstr "Theodora (1898 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:5236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bathilde (1898 ED)"
msgstr "Bathilde (1898 ED)"
#: kstars_i18n.cpp:5237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eichsfeldia (1899 EE)"
msgstr "Eichsfeldia (1899 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:5238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Photographica (1899 EF)"
msgstr "Photographica (1899 EF)"
#: kstars_i18n.cpp:5239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyptis (1899 EL)"
msgstr "Gyptis (1899 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:5240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edna (1899 EX)"
msgstr "Edna (1899 EX)"
#: kstars_i18n.cpp:5241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeternitas (1899 ER)"
msgstr "Aeternitas (1899 ER)"
#: kstars_i18n.cpp:5242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valentine (1899 ES)"
msgstr "Valentine (1899 ES)"
#: kstars_i18n.cpp:5243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Natalie (1899 ET)"
msgstr "Natalie (1899 ET)"
#: kstars_i18n.cpp:5244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hamburga (1899 EU)"
msgstr "Hamburga (1899 EU)"
#: kstars_i18n.cpp:5245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brigitta (1899 EV)"
msgstr "Brigitta (1899 EV)"
#: kstars_i18n.cpp:5246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patientia (1899 EY)"
msgstr "Patientia (1899 EY)"
#: kstars_i18n.cpp:5247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hamiltonia (1899 FD)"
msgstr "Hamiltonia (1899 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:5248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tea (1900 FA)"
msgstr "Tea (1900 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:5249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathesis (1900 FC)"
msgstr "Mathesis (1900 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:5250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruchsalia (1900 FG)"
msgstr "Bruchsalia (1900 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:5251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abnoba (1900 FH)"
msgstr "Abnoba (1900 FH)"
#: kstars_i18n.cpp:5252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alleghenia (1900 FJ)"
msgstr "Alleghenia (1900 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hercynia (1900 FK)"
msgstr "Hercynia (1900 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:5254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Signe (1900 FM)"
msgstr "Signe (1900 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:5255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scania (1900 FN)"
msgstr "Scania (1900 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:5256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saskia (1900 FP)"
msgstr "Saskia (1900 FP)"
#: kstars_i18n.cpp:5257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eriphyla (1900 FQ)"
msgstr "Eriphyla (1900 FQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lola (1900 FS)"
msgstr "Lola (1900 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:5259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megaira (1901 FV)"
msgstr "Megaira (1901 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:5260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alekto (1901 FW)"
msgstr "Alekto (1901 FW)"
#: kstars_i18n.cpp:5261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tisiphone (1901 FX)"
msgstr "Tisiphone (1901 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:5262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laura (1901 FY)"
msgstr "Laura (1901 FY)"
#: kstars_i18n.cpp:5263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lina (1901 FZ)"
msgstr "Lina (1901 FZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Argentina (1901 GE)"
msgstr "Argentina (1901 GE)"
#: kstars_i18n.cpp:5265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kilia (1901 GJ)"
msgstr "Kilia (1901 GJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Papagena (1901 GN)"
msgstr "Papagena (1901 GN)"
#: kstars_i18n.cpp:5267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roma (1901 GP)"
msgstr "Roma (1901 GP)"
#: kstars_i18n.cpp:5268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nolli (1901 GC)"
msgstr "Nolli (1901 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:5269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prudentia (1901 GD)"
msgstr "Prudentia (1901 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:5270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ocllo (1901 HN)"
msgstr "Ocllo (1901 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:5271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedwig (1901 GQ)"
msgstr "Hedwig (1901 GQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Italia (1901 GR)"
msgstr "Italia (1901 GR)"
#: kstars_i18n.cpp:5273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tergeste (1901 GU)"
msgstr "Tergeste (1901 GU)"
#: kstars_i18n.cpp:5274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caprera (1901 HJ)"
msgstr "Caprera (1901 HJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hansa (1901 GL)"
msgstr "Hansa (1901 GL)"
#: kstars_i18n.cpp:5276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emita (1902 HP)"
msgstr "Emita (1902 HP)"
#: kstars_i18n.cpp:5277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petrina (1902 HT)"
msgstr "Petrina (1902 HT)"
#: kstars_i18n.cpp:5278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seppina (1902 HU)"
msgstr "Seppina (1902 HU)"
#: kstars_i18n.cpp:5279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pittsburghia (1902 HX)"
msgstr "Pittsburghia (1902 HX)"
#: kstars_i18n.cpp:5280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genua (1902 HZ)"
msgstr "Genua (1902 HZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cremona (1902 JB)"
msgstr "Cremona (1902 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:5282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Venetia (1902 JL)"
msgstr "Venetia (1902 JL)"
#: kstars_i18n.cpp:5283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kreusa (1902 JG)"
msgstr "Kreusa (1902 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Comacina (1902 JM)"
msgstr "Comacina (1902 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:5285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veritas (1902 JP)"
msgstr "Veritas (1902 JP)"
#: kstars_i18n.cpp:5286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carina (1902 JQ)"
msgstr "Carina (1902 JQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gismonda (1902 JR)"
msgstr "Gismonda (1902 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:5288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griseldis (1902 JS)"
msgstr "Griseldis (1902 JS)"
#: kstars_i18n.cpp:5289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virtus (1902 JV)"
msgstr "Virtus (1902 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:5290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eulalia (1902 KG)"
msgstr "Eulalia (1902 KG)"
#: kstars_i18n.cpp:5291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gryphia (1902 KH)"
msgstr "Gryphia (1902 KH)"
#: kstars_i18n.cpp:5292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iva (1902 KJ)"
msgstr "Iva (1902 KJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokio (1902 KU)"
msgstr "Tokio (1902 KU)"
#: kstars_i18n.cpp:5294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Venusia (1902 KX)"
msgstr "Venusia (1902 KX)"
#: kstars_i18n.cpp:5295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Selinur (1903 LA)"
msgstr "Selinur (1903 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:5296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urhixidur (1903 LB)"
msgstr "Urhixidur (1903 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:5297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigune (1903 LC)"
msgstr "Sigune (1903 LC)"
#: kstars_i18n.cpp:5298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evelyn (1903 LF)"
msgstr "Evelyn (1903 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:5299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cora (1902 LK)"
msgstr "Cora (1902 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:5300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cava (1902 LL)"
msgstr "Cava (1902 LL)"
#: kstars_i18n.cpp:5301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marion (1903 LN)"
msgstr "Marion (1903 LN)"
#: kstars_i18n.cpp:5302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laodica (1903 LO)"
msgstr "Laodica (1903 LO)"
#: kstars_i18n.cpp:5303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Princetonia (1903 LQ)"
msgstr "Princetonia (1903 LQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iolanda (1903 LR)"
msgstr "Iolanda (1903 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:5305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mabella (1903 LT)"
msgstr "Mabella (1903 LT)"
#: kstars_i18n.cpp:5306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davida (1903 LU)"
msgstr "Davida (1903 LU)"
#: kstars_i18n.cpp:5307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Taurinensis (1903 LV)"
msgstr "Taurinensis (1903 LV)"
#: kstars_i18n.cpp:5308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Centesima (1903 LY)"
msgstr "Centesima (1903 LY)"
#: kstars_i18n.cpp:5309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armida (1903 MB)"
msgstr "Armida (1903 MB)"
#: kstars_i18n.cpp:5310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athalia (1903 ME)"
msgstr "Athalia (1903 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:5311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amherstia (1903 MG)"
msgstr "Amherstia (1903 MG)"
#: kstars_i18n.cpp:5312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edith (1903 MH)"
msgstr "Edith (1903 MH)"
#: kstars_i18n.cpp:5313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halawe (1903 MO)"
msgstr "Halawe (1903 MO)"
#: kstars_i18n.cpp:5314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sylvania (1903 MP)"
msgstr "Sylvania (1903 MP)"
#: kstars_i18n.cpp:5315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franziska (1903 MV)"
msgstr "Franziska (1903 MV)"
#: kstars_i18n.cpp:5316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brixia (1904 NB)"
msgstr "Brixia (1904 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:5317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helga (1904 NC)"
msgstr "Helga (1904 NC)"
#: kstars_i18n.cpp:5318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ada (1904 ND)"
msgstr "Ada (1904 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:5319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fidelio (1904 NN)"
msgstr "Fidelio (1904 NN)"
#: kstars_i18n.cpp:5320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jena (1904 NQ)"
msgstr "Jena (1904 NQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euryanthe (1904 NR)"
msgstr "Euryanthe (1904 NR)"
#: kstars_i18n.cpp:5322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rezia (1904 NS)"
msgstr "Rezia (1904 NS)"
#: kstars_i18n.cpp:5323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Preziosa (1904 NT)"
msgstr "Preziosa (1904 NT)"
#: kstars_i18n.cpp:5324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Turandot (1904 NV)"
msgstr "Turandot (1904 NV)"
#: kstars_i18n.cpp:5325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herculina (1904 NY)"
msgstr "Herculina (1904 NY)"
#: kstars_i18n.cpp:5326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sara (1904 NZ)"
msgstr "Sara (1904 NZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nassovia (1904 OA)"
msgstr "Nassovia (1904 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montague (1904 OC)"
msgstr "Montague (1904 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:5329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merapi (1904 OF)"
msgstr "Merapi (1904 OF)"
#: kstars_i18n.cpp:5330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pauly (1904 OG)"
msgstr "Pauly (1904 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:5331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Friederike (1904 OK)"
msgstr "Friederike (1904 OK)"
#: kstars_i18n.cpp:5332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pamina (1904 OL)"
msgstr "Pamina (1904 OL)"
#: kstars_i18n.cpp:5333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosamunde (1904 ON)"
msgstr "Rosamunde (1904 ON)"
#: kstars_i18n.cpp:5334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deborah (1904 OO)"
msgstr "Deborah (1904 OO)"
#: kstars_i18n.cpp:5335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susanna (1904 OQ)"
msgstr "Susanna (1904 OQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charlotte (1904 OT)"
msgstr "Charlotte (1904 OT)"
#: kstars_i18n.cpp:5337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jetta (1904 OU)"
msgstr "Jetta (1904 OU)"
#: kstars_i18n.cpp:5338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Messalina (1904 OY)"
msgstr "Messalina (1904 OY)"
#: kstars_i18n.cpp:5339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herodias (1904 PA)"
msgstr "Herodias (1904 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:5340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Praxedis (1904 PB)"
msgstr "Praxedis (1904 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:5341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kressida (1904 PC)"
msgstr "Kressida (1904 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:5342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jessonda (1904 PK)"
msgstr "Jessonda (1904 PK)"
#: kstars_i18n.cpp:5343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Senta (1904 PL)"
msgstr "Senta (1904 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:5344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortrud (1904 PM)"
msgstr "Ortrud (1904 PM)"
#: kstars_i18n.cpp:5345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigelinde (1904 PO)"
msgstr "Sigelinde (1904 PO)"
#: kstars_i18n.cpp:5346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peraga (1905 PS)"
msgstr "Peraga (1905 PS)"
#: kstars_i18n.cpp:5347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Norma (1905 PT)"
msgstr "Norma (1905 PT)"
#: kstars_i18n.cpp:5348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phyllis (1905 PW)"
msgstr "Phyllis (1905 PW)"
#: kstars_i18n.cpp:5349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carmen (1905 QB)"
msgstr "Carmen (1905 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanon (1905 QD)"
msgstr "Nanon (1905 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:5351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delila (1905 QF)"
msgstr "Delila (1905 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingwelde (1905 QG)"
msgstr "Ingwelde (1905 QG)"
#: kstars_i18n.cpp:5353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salome (1905 QH)"
msgstr "Salome (1905 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:5354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suleika (1905 QK)"
msgstr "Suleika (1905 QK)"
#: kstars_i18n.cpp:5355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dudu (1905 QM)"
msgstr "Dudu (1905 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:5356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marbachia (1905 QN)"
msgstr "Marbachia (1905 QN)"
#: kstars_i18n.cpp:5357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stereoskopia (1905 QO)"
msgstr "Stereoskopia (1905 QO)"
#: kstars_i18n.cpp:5358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eleutheria (1905 QP)"
msgstr "Eleutheria (1905 QP)"
#: kstars_i18n.cpp:5359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cheruskia (1905 QS)"
msgstr "Cheruskia (1905 QS)"
#: kstars_i18n.cpp:5360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Misa (1905 QT)"
msgstr "Misa (1905 QT)"
#: kstars_i18n.cpp:5361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kythera (1905 QX)"
msgstr "Kythera (1905 QX)"
#: kstars_i18n.cpp:5362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dulcinea (1905 QZ)"
msgstr "Dulcinea (1905 QZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rebekka (1905 RB)"
msgstr "Rebekka (1905 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:5364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Recha (1905 RC)"
msgstr "Recha (1905 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:5365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renate (1905 RE)"
msgstr "Renate (1905 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:5366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emanuela (1905 RF)"
msgstr "Emanuela (1905 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:5367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhea (1905 RH)"
msgstr "Rhea (1905 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:5368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Happelia (1905 RZ)"
msgstr "Happelia (1905 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sidonia (1905 SD)"
msgstr "Sidonia (1905 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:5370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Selene (1905 SE)"
msgstr "Selene (1905 SE)"
#: kstars_i18n.cpp:5371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tauntonia (1905 SH)"
msgstr "Tauntonia (1905 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:5372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olympia (1906 SO)"
msgstr "Olympia (1906 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:5373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klotilde (1905 SP)"
msgstr "Klotilde (1905 SP)"
#: kstars_i18n.cpp:5374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semiramis (1906 SY)"
msgstr "Semiramis (1906 SY)"
#: kstars_i18n.cpp:5375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bilkis (1906 TA)"
msgstr "Bilkis (1906 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thekla (1906 TC)"
msgstr "Thekla (1906 TC)"
#: kstars_i18n.cpp:5377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hypsipyle (1906 TF)"
msgstr "Hypsipyle (1906 TF)"
#: kstars_i18n.cpp:5378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achilles (1906 TG)"
msgstr "Achilles (1906 TG)"
#: kstars_i18n.cpp:5379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Croatia (1906 TM)"
msgstr "Croatia (1906 TM)"
#: kstars_i18n.cpp:5380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomyris (1906 TO)"
msgstr "Tomyris (1906 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:5381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmgard (1906 TP)"
msgstr "Irmgard (1906 TP)"
#: kstars_i18n.cpp:5382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bathseba (1906 TS)"
msgstr "Bathseba (1906 TS)"
#: kstars_i18n.cpp:5383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Titania (1906 TT)"
msgstr "Titania (1906 TT)"
#: kstars_i18n.cpp:5384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxena (1906 TZ)"
msgstr "Polyxena (1906 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scheila (1906 UA)"
msgstr "Scheila (1906 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bandusia (1906 UB)"
msgstr "Bandusia (1906 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Octavia (1906 UC)"
msgstr "Octavia (1906 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luisa (1906 UJ)"
msgstr "Luisa (1906 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Musa (1906 UM)"
msgstr "Musa (1906 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:5390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nerthus (1906 UN)"
msgstr "Nerthus (1906 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:5391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marianna (1906 TE)"
msgstr "Marianna (1906 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Timandra (1906 TJ)"
msgstr "Timandra (1906 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tekmessa (1906 TK)"
msgstr "Tekmessa (1906 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:5394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juvisia (1906 UU)"
msgstr "Juvisia (1906 UU)"
#: kstars_i18n.cpp:5395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brangane (1906 VB)"
msgstr "Brangane (1906 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:5396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jenny (1906 VC)"
msgstr "Jenny (1906 VC)"
#: kstars_i18n.cpp:5397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adolfine (1906 VD)"
msgstr "Adolfine (1906 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:5398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fulvia (1906 VF)"
msgstr "Fulvia (1906 VF)"
#: kstars_i18n.cpp:5399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valeria (1906 VL)"
msgstr "Valeria (1906 VL)"
#: kstars_i18n.cpp:5400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veronika (1906 VN)"
msgstr "Veronika (1906 VN)"
#: kstars_i18n.cpp:5401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ginevra (1906 VP)"
msgstr "Ginevra (1906 VP)"
#: kstars_i18n.cpp:5402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pia (1906 VQ)"
msgstr "Pia (1906 VQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roswitha (1906 VR)"
msgstr "Roswitha (1906 VR)"
#: kstars_i18n.cpp:5404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elly (1906 VT)"
msgstr "Elly (1906 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:5405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patroclus (1906 VY)"
msgstr "Patroclus (1906 VY)"
#: kstars_i18n.cpp:5406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elfriede (1906 VZ)"
msgstr "Elfriede (1906 VZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Triberga (1906 WC)"
msgstr "Triberga (1906 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:5408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drakonia (1906 WE)"
msgstr "Drakonia (1906 WE)"
#: kstars_i18n.cpp:5409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Werdandi (1906 WJ)"
msgstr "Werdandi (1906 WJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Esther (1906 WP)"
msgstr "Esther (1906 WP)"
#: kstars_i18n.cpp:5411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chimaera (1907 XJ)"
msgstr "Chimaera (1907 XJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hektor (1907 XM)"
msgstr "Hektor (1907 XM)"
#: kstars_i18n.cpp:5413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xenia (1907 XN)"
msgstr "Xenia (1907 XN)"
#: kstars_i18n.cpp:5414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Notburga (1907 XO)"
msgstr "Notburga (1907 XO)"
#: kstars_i18n.cpp:5415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charis (1907 XS)"
msgstr "Charis (1907 XS)"
#: kstars_i18n.cpp:5416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christine (1907 XT)"
msgstr "Christine (1907 XT)"
#: kstars_i18n.cpp:5417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bernardina (1907 XU)"
msgstr "Bernardina (1907 XU)"
#: kstars_i18n.cpp:5418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euphemia (1907 XW)"
msgstr "Euphemia (1907 XW)"
#: kstars_i18n.cpp:5419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philippina (1907 YJ)"
msgstr "Philippina (1907 YJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyrrha (1907 YX)"
msgstr "Pyrrha (1907 YX)"
#: kstars_i18n.cpp:5421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelima (1907 ZM)"
msgstr "Zelima (1907 ZM)"
#: kstars_i18n.cpp:5422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ute (1907 ZN)"
msgstr "Ute (1907 ZN)"
#: kstars_i18n.cpp:5423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vundtia (1907 ZS)"
msgstr "Vundtia (1907 ZS)"
#: kstars_i18n.cpp:5424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erika (1907 XP)"
msgstr "Erika (1907 XP)"
#: kstars_i18n.cpp:5425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chrysothemis (1907 YE)"
msgstr "Chrysothemis (1907 YE)"
#: kstars_i18n.cpp:5426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moira (1907 ZQ)"
msgstr "Moira (1907 ZQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Latona (1907 ZT)"
msgstr "Latona (1907 ZT)"
#: kstars_i18n.cpp:5428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brambilla (1907 ZW)"
msgstr "Brambilla (1907 ZW)"
#: kstars_i18n.cpp:5429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clara (1907 ZY)"
msgstr "Clara (1907 ZY)"
#: kstars_i18n.cpp:5430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scheherezade (1907 ZZ)"
msgstr "Scheherezade (1907 ZZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cosima (1907 AA)"
msgstr "Cosima (1907 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:5432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agrippina (1907 AG)"
msgstr "Agrippina (1907 AG)"
#: kstars_i18n.cpp:5433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelgunde (1907 AD)"
msgstr "Adelgunde (1907 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pippa (1907 AE)"
msgstr "Pippa (1907 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antikleia (1907 AN)"
msgstr "Antikleia (1907 AN)"
#: kstars_i18n.cpp:5436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jubilatrix (1907 AU)"
msgstr "Jubilatrix (1907 AU)"
#: kstars_i18n.cpp:5437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berenike (1907 BK)"
msgstr "Berenike (1907 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:5438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelinda (1908 BM)"
msgstr "Zelinda (1908 BM)"
#: kstars_i18n.cpp:5439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briseis (1907 BF)"
msgstr "Briseis (1907 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:5440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beagle (1908 BU)"
msgstr "Beagle (1908 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:5441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunlod (1908 BV)"
msgstr "Gunlod (1908 BV)"
#: kstars_i18n.cpp:5442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asteria (1908 BW)"
msgstr "Asteria (1908 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:5443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nestor (1908 CS)"
msgstr "Nestor (1908 CS)"
#: kstars_i18n.cpp:5444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crescentia (1908 CC)"
msgstr "Crescentia (1908 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cloelia (1908 CL)"
msgstr "Cloelia (1908 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Newtonia (1908 CW)"
msgstr "Newtonia (1908 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:5447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerlinde (1908 DG)"
msgstr "Gerlinde (1908 DG)"
#: kstars_i18n.cpp:5448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Judith (1908 DH)"
msgstr "Judith (1908 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:5449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabine (1908 DK)"
msgstr "Sabine (1908 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:5450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desdemona (1908 DM)"
msgstr "Desdemona (1908 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:5451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Denise (1908 DN)"
msgstr "Denise (1908 DN)"
#: kstars_i18n.cpp:5452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kypria (1908 DQ)"
msgstr "Kypria (1908 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ottegebe (1908 DR)"
msgstr "Ottegebe (1908 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:5454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carnegia (1908 DV)"
msgstr "Carnegia (1908 DV)"
#: kstars_i18n.cpp:5455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astarte (1908 DY)"
msgstr "Astarte (1908 DY)"
#: kstars_i18n.cpp:5456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edda (1908 EA)"
msgstr "Edda (1908 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rachele (1908 EP)"
msgstr "Rachele (1908 EP)"
#: kstars_i18n.cpp:5458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ludmilla (1908 DU)"
msgstr "Ludmilla (1908 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:5459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melitta (1909 FN)"
msgstr "Melitta (1909 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:5460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aaltje (1909 FR)"
msgstr "Aaltje (1909 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:5461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fredegundis (1909 FS)"
msgstr "Fredegundis (1909 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:5462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pax (1909 FY)"
msgstr "Pax (1909 FY)"
#: kstars_i18n.cpp:5463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genoveva (1909 GW)"
msgstr "Genoveva (1909 GW)"
#: kstars_i18n.cpp:5464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gorgo (1909 GZ)"
msgstr "Gorgo (1909 GZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lanzia (1909 HC)"
msgstr "Lanzia (1909 HC)"
#: kstars_i18n.cpp:5466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildburg (1909 HD)"
msgstr "Hildburg (1909 HD)"
#: kstars_i18n.cpp:5467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermia (1909 HE)"
msgstr "Hermia (1909 HE)"
#: kstars_i18n.cpp:5468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gersuind (1909 HF)"
msgstr "Gersuind (1909 HF)"
#: kstars_i18n.cpp:5469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tinette (1909 HG)"
msgstr "Tinette (1909 HG)"
#: kstars_i18n.cpp:5470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melanie (1909 HH)"
msgstr "Melanie (1909 HH)"
#: kstars_i18n.cpp:5471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wratislavia (1909 HZ)"
msgstr "Wratislavia (1909 HZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lehigh (1909 JG)"
msgstr "Lehigh (1909 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippodamia (1901 HD)"
msgstr "Hippodamia (1901 HD)"
#: kstars_i18n.cpp:5474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zerbinetta (1909 HN)"
msgstr "Zerbinetta (1909 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:5475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ekard (1909 JA)"
msgstr "Ekard (1909 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:5476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bella (1909 JB)"
msgstr "Bella (1909 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:5477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leonora (1910 JJ)"
msgstr "Leonora (1910 JJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galilea (1910 JO)"
msgstr "Galilea (1910 JO)"
#: kstars_i18n.cpp:5479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ernestina (1910 JX)"
msgstr "Ernestina (1910 JX)"
#: kstars_i18n.cpp:5480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hela (1910 KD)"
msgstr "Hela (1910 KD)"
#: kstars_i18n.cpp:5481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Auravictrix (1910 KE)"
msgstr "Auravictrix (1910 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:5482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oriola (1910 KN)"
msgstr "Oriola (1910 KN)"
#: kstars_i18n.cpp:5483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alauda (1910 KQ)"
msgstr "Alauda (1910 KQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interamnia (1910 KU)"
msgstr "Interamnia (1910 KU)"
#: kstars_i18n.cpp:5485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erminia (1910 KV)"
msgstr "Erminia (1910 KV)"
#: kstars_i18n.cpp:5486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirundo (1910 KX)"
msgstr "Hirundo (1910 KX)"
#: kstars_i18n.cpp:5487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raphaela (1911 LJ)"
msgstr "Raphaela (1911 LJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fringilla (1911 LK)"
msgstr "Fringilla (1911 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:5489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gertrud (1911 LM)"
msgstr "Gertrud (1911 LM)"
#: kstars_i18n.cpp:5490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marmulla (1911 LN)"
msgstr "Marmulla (1911 LN)"
#: kstars_i18n.cpp:5491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boliviana (1911 LO)"
msgstr "Boliviana (1911 LO)"
#: kstars_i18n.cpp:5492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luscinia (1911 LS)"
msgstr "Luscinia (1911 LS)"
#: kstars_i18n.cpp:5493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulula (1911 LW)"
msgstr "Ulula (1911 LW)"
#: kstars_i18n.cpp:5494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Transvaalia (1911 LX)"
msgstr "Transvaalia (1911 LX)"
#: kstars_i18n.cpp:5495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berkeley (1911 MD)"
msgstr "Berkeley (1911 MD)"
#: kstars_i18n.cpp:5496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wisibada (1911 MJ)"
msgstr "Wisibada (1911 MJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erida (1911 MS)"
msgstr "Erida (1911 MS)"
#: kstars_i18n.cpp:5498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohlinia (1911 MW)"
msgstr "Bohlinia (1911 MW)"
#: kstars_i18n.cpp:5499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tabora (1911 MZ)"
msgstr "Tabora (1911 MZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hammonia (1911 NB)"
msgstr "Hammonia (1911 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:5501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amanda (1911 ND)"
msgstr "Amanda (1911 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:5502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joella (1911 NM)"
msgstr "Joella (1911 NM)"
#: kstars_i18n.cpp:5503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nipponia (1912 NT)"
msgstr "Nipponia (1912 NT)"
#: kstars_i18n.cpp:5504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Watsonia (1912 OD)"
msgstr "Watsonia (1912 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:5505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sorga (1912 OQ)"
msgstr "Sorga (1912 OQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tjilaki (1912 OR)"
msgstr "Tjilaki (1912 OR)"
#: kstars_i18n.cpp:5507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mocia (1912 PF)"
msgstr "Mocia (1912 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:5508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benda (1912 PH)"
msgstr "Benda (1912 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:5509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marghanna (1912 PY)"
msgstr "Marghanna (1912 PY)"
#: kstars_i18n.cpp:5510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harvard (1912 PZ)"
msgstr "Harvard (1912 PZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arequipa (1912 QB)"
msgstr "Arequipa (1912 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alagasta (1913 QO)"
msgstr "Alagasta (1913 QO)"
#: kstars_i18n.cpp:5513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mandeville (1913 QR)"
msgstr "Mandeville (1913 QR)"
#: kstars_i18n.cpp:5514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cantabia (1913 QS)"
msgstr "Cantabia (1913 QS)"
#: kstars_i18n.cpp:5515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Botolphia (1913 QT)"
msgstr "Botolphia (1913 QT)"
#: kstars_i18n.cpp:5516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edisona (1913 QU)"
msgstr "Edisona (1913 QU)"
#: kstars_i18n.cpp:5517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eugenisis (1913 QV)"
msgstr "Eugenisis (1913 QV)"
#: kstars_i18n.cpp:5518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aguntina (1913 QW)"
msgstr "Aguntina (1913 QW)"
#: kstars_i18n.cpp:5519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mauritia (1913 QX)"
msgstr "Mauritia (1913 QX)"
#: kstars_i18n.cpp:5520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marlu (1913 QY)"
msgstr "Marlu (1913 QY)"
#: kstars_i18n.cpp:5521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Winchester (1913 QZ)"
msgstr "Winchester (1913 QZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simeisa (1913 RD)"
msgstr "Simeisa (1913 RD)"
#: kstars_i18n.cpp:5523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malzovia (1913 RF)"
msgstr "Malzovia (1913 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:5524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Faina (1913 RK)"
msgstr "Faina (1913 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sulamitis (1913 RL)"
msgstr "Sulamitis (1913 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:5526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tiflis (1913 RM)"
msgstr "Tiflis (1913 RM)"
#: kstars_i18n.cpp:5527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malabar (1906 UT)"
msgstr "Malabar (1906 UT)"
#: kstars_i18n.cpp:5528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quintilla (1908 CZ)"
msgstr "Quintilla (1908 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilliana (1908 DC)"
msgstr "Lilliana (1908 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:5530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Portlandia (1908 EJ)"
msgstr "Portlandia (1908 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mancunia (1912 PE)"
msgstr "Mancunia (1912 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:5532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinifera (1913 SJ)"
msgstr "Vinifera (1913 SJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massinga (1913 SL)"
msgstr "Massinga (1913 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:5534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brendelia (1913 SO)"
msgstr "Brendelia (1913 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:5535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pulcova (1913 SQ)"
msgstr "Pulcova (1913 SQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gedania (1913 SU)"
msgstr "Gedania (1913 SU)"
#: kstars_i18n.cpp:5537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moguntia (1913 SW)"
msgstr "Moguntia (1913 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:5538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bondia (1913 SX)"
msgstr "Bondia (1913 SX)"
#: kstars_i18n.cpp:5539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Struveana (1913 SZ)"
msgstr "Struveana (1913 SZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tatjana (1913 TA)"
msgstr "Tatjana (1913 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bali (1913 TE)"
msgstr "Bali (1913 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libera (1913 TO)"
msgstr "Libera (1913 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:5543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanete (1913 TR)"
msgstr "Tanete (1913 TR)"
#: kstars_i18n.cpp:5544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmintraud (1913 TV)"
msgstr "Irmintraud (1913 TV)"
#: kstars_i18n.cpp:5545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armor (1913 TW)"
msgstr "Armor (1913 TW)"
#: kstars_i18n.cpp:5546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumiere (1914 TX)"
msgstr "Lumiere (1914 TX)"
#: kstars_i18n.cpp:5547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berbericia (1914 TY)"
msgstr "Berbericia (1914 TY)"
#: kstars_i18n.cpp:5548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gutemberga (1914 TZ)"
msgstr "Gutemberga (1914 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theobalda (1914 UA)"
msgstr "Theobalda (1914 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nina (1914 UB)"
msgstr "Nina (1914 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armenia (1914 UC)"
msgstr "Armenia (1914 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kartvelia (1914 UF)"
msgstr "Kartvelia (1914 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:5553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montefiore (1914 UK)"
msgstr "Montefiore (1914 UK)"
#: kstars_i18n.cpp:5554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nora (1914 UL)"
msgstr "Nora (1914 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:5555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pickeringia (1914 UM)"
msgstr "Pickeringia (1914 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:5556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zwetana (1914 UN)"
msgstr "Zwetana (1914 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:5557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bredichina (1914 UO)"
msgstr "Bredichina (1914 UO)"
#: kstars_i18n.cpp:5558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moskva (1914 UQ)"
msgstr "Moskva (1914 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hohensteina (1914 UR)"
msgstr "Hohensteina (1914 UR)"
#: kstars_i18n.cpp:5560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lena (1914 UU)"
msgstr "Lena (1914 UU)"
#: kstars_i18n.cpp:5561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pretoria (1912 NW)"
msgstr "Pretoria (1912 NW)"
#: kstars_i18n.cpp:5562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ani (1914 UV)"
msgstr "Ani (1914 UV)"
#: kstars_i18n.cpp:5563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Metcalfia (1907 ZC)"
msgstr "Metcalfia (1907 ZC)"
#: kstars_i18n.cpp:5564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arizona (1907 ZD)"
msgstr "Arizona (1907 ZD)"
#: kstars_i18n.cpp:5565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irenaea (1914 VB)"
msgstr "Irenaea (1914 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:5566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fini (1914 VE)"
msgstr "Fini (1914 VE)"
#: kstars_i18n.cpp:5567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarita (1914 VH)"
msgstr "Sarita (1914 VH)"
#: kstars_i18n.cpp:5568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montana (1914 VR)"
msgstr "Montana (1914 VR)"
#: kstars_i18n.cpp:5569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruth (1914 VT)"
msgstr "Ruth (1914 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:5570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudula (1915 WO)"
msgstr "Gudula (1915 WO)"
#: kstars_i18n.cpp:5571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kressmannia (1915 WP)"
msgstr "Kressmannia (1915 WP)"
#: kstars_i18n.cpp:5572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helwerthia (1915 WQ)"
msgstr "Helwerthia (1915 WQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Picka (1915 WS)"
msgstr "Picka (1915 WS)"
#: kstars_i18n.cpp:5574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hispania (1915 WT)"
msgstr "Hispania (1915 WT)"
#: kstars_i18n.cpp:5575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hormuthia (1915 WW)"
msgstr "Hormuthia (1915 WW)"
#: kstars_i18n.cpp:5576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyldenia (1915 WX)"
msgstr "Gyldenia (1915 WX)"
#: kstars_i18n.cpp:5577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceraskia (1915 WY)"
msgstr "Ceraskia (1915 WY)"
#: kstars_i18n.cpp:5578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merxia (1901 GY)"
msgstr "Merxia (1901 GY)"
#: kstars_i18n.cpp:5579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nauheima (1915 XR)"
msgstr "Nauheima (1915 XR)"
#: kstars_i18n.cpp:5580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adele (1915 XV)"
msgstr "Adele (1915 XV)"
#: kstars_i18n.cpp:5581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baumeia (1915 YR)"
msgstr "Baumeia (1915 YR)"
#: kstars_i18n.cpp:5582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tauris (1916 YT)"
msgstr "Tauris (1916 YT)"
#: kstars_i18n.cpp:5583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Coppelia (1916 YU)"
msgstr "Coppelia (1916 YU)"
#: kstars_i18n.cpp:5584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juliana (1916 YV)"
msgstr "Juliana (1916 YV)"
#: kstars_i18n.cpp:5585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annika (1916 YW)"
msgstr "Annika (1916 YW)"
#: kstars_i18n.cpp:5586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kapteynia (1916 YZ)"
msgstr "Kapteynia (1916 YZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barnardiana (1916 ZA)"
msgstr "Barnardiana (1916 ZA)"
#: kstars_i18n.cpp:5588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adriana (1916 ZB)"
msgstr "Adriana (1916 ZB)"
#: kstars_i18n.cpp:5589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanny (1916 ZC)"
msgstr "Fanny (1916 ZC)"
#: kstars_i18n.cpp:5590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sisigambis (1916 ZG)"
msgstr "Sisigambis (1916 ZG)"
#: kstars_i18n.cpp:5591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anastasia (1916 ZH)"
msgstr "Anastasia (1916 ZH)"
#: kstars_i18n.cpp:5592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanina (1916 ZL)"
msgstr "Tanina (1916 ZL)"
#: kstars_i18n.cpp:5593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henrika (1916 ZO)"
msgstr "Henrika (1916 ZO)"
#: kstars_i18n.cpp:5594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindemannia (1916 ZX)"
msgstr "Lindemannia (1916 ZX)"
#: kstars_i18n.cpp:5595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Academia (1916 ZY)"
msgstr "Academia (1916 ZY)"
#: kstars_i18n.cpp:5596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petropolitana (1916 ZZ)"
msgstr "Petropolitana (1916 ZZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karin (1916 AB)"
msgstr "Karin (1916 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:5598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monica (1916 AC)"
msgstr "Monica (1916 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burnhamia (1916 AD)"
msgstr "Burnhamia (1916 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olivia (1916 AE)"
msgstr "Olivia (1916 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seraphina (1916 AH)"
msgstr "Seraphina (1916 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:5602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valborg (1916 AJ)"
msgstr "Valborg (1916 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zenobia (1916 AK)"
msgstr "Zenobia (1916 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:5604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kerstin (1916 AM)"
msgstr "Kerstin (1916 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:5605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leontina (1916 AP)"
msgstr "Leontina (1916 AP)"
#: kstars_i18n.cpp:5606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naema (1916 AS)"
msgstr "Naema (1916 AS)"
#: kstars_i18n.cpp:5607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lipperta (1916 AT)"
msgstr "Lipperta (1916 AT)"
#: kstars_i18n.cpp:5608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agnia (1915 XX)"
msgstr "Agnia (1915 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:5609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inna (1915 XS)"
msgstr "Inna (1915 XS)"
#: kstars_i18n.cpp:5610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ara (1912 NY)"
msgstr "Ara (1912 NY)"
#: kstars_i18n.cpp:5611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Altona (1916 S24)"
msgstr "Altona (1916 S24)"
#: kstars_i18n.cpp:5612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeissia (1916 S26)"
msgstr "Zeissia (1916 S26)"
#: kstars_i18n.cpp:5613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wladilena (1916 S27)"
msgstr "Wladilena (1916 S27)"
#: kstars_i18n.cpp:5614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nansenia (1916 S28)"
msgstr "Nansenia (1916 S28)"
#: kstars_i18n.cpp:5615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frostia (1916 S29)"
msgstr "Frostia (1916 S29)"
#: kstars_i18n.cpp:5616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Newcombia (1916 ZP)"
msgstr "Newcombia (1916 ZP)"
#: kstars_i18n.cpp:5617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Backlunda (1916 S30)"
msgstr "Backlunda (1916 S30)"
#: kstars_i18n.cpp:5618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glasenappia (1916 S33)"
msgstr "Glasenappia (1916 S33)"
#: kstars_i18n.cpp:5619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "El Djezair (1916 a)"
msgstr "El Djezair (1916 a)"
#: kstars_i18n.cpp:5620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bouzareah (1916 c)"
msgstr "Bouzareah (1916 c)"
#: kstars_i18n.cpp:5621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursina (1917 BD)"
msgstr "Ursina (1917 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aida (1917 BE)"
msgstr "Aida (1917 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franzia (1917 BF)"
msgstr "Franzia (1917 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:5624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benkoela (1917 BH)"
msgstr "Benkoela (1917 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:5625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zubaida (1917 BO)"
msgstr "Zubaida (1917 BO)"
#: kstars_i18n.cpp:5626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fatme (1917 BQ)"
msgstr "Fatme (1917 BQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kovacia (1917 BS)"
msgstr "Kovacia (1917 BS)"
#: kstars_i18n.cpp:5628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lova (1917 BU)"
msgstr "Lova (1917 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:5629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mellena (1917 BV)"
msgstr "Mellena (1917 BV)"
#: kstars_i18n.cpp:5630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manto (1917 BX)"
msgstr "Manto (1917 BX)"
#: kstars_i18n.cpp:5631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holda (1917 BZ)"
msgstr "Holda (1917 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mechthild (1917 CA)"
msgstr "Mechthild (1917 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:5633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rotraut (1917 CC)"
msgstr "Rotraut (1917 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nymphe (1917 CF)"
msgstr "Nymphe (1917 CF)"
#: kstars_i18n.cpp:5635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scott (1917 CH)"
msgstr "Scott (1917 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:5636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walkure (1915 S7)"
msgstr "Walkure (1915 S7)"
#: kstars_i18n.cpp:5637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ricarda (1917 CJ)"
msgstr "Ricarda (1917 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herba (1917 CK)"
msgstr "Herba (1917 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:5639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athene (1917 CL)"
msgstr "Athene (1917 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swetlana (1917 CM)"
msgstr "Swetlana (1917 CM)"
#: kstars_i18n.cpp:5641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Priamus (1917 CQ)"
msgstr "Priamus (1917 CQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulrike (1917 CX)"
msgstr "Ulrike (1917 CX)"
#: kstars_i18n.cpp:5643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Washingtonia (1917 b)"
msgstr "Washingtonia (1917 b)"
#: kstars_i18n.cpp:5644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parysatis (1918 DC)"
msgstr "Parysatis (1918 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:5645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erynia (1918 DG)"
msgstr "Erynia (1918 DG)"
#: kstars_i18n.cpp:5646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waltraut (1918 DK)"
msgstr "Waltraut (1918 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:5647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunhild (1918 DQ)"
msgstr "Gunhild (1918 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seeligeria (1918 DR)"
msgstr "Seeligeria (1918 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:5649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leopoldina (1918 DS)"
msgstr "Leopoldina (1918 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:5650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erda (1918 DT)"
msgstr "Erda (1918 DT)"
#: kstars_i18n.cpp:5651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helio (1918 DU)"
msgstr "Helio (1918 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:5652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sphinx (1918 DV)"
msgstr "Sphinx (1918 DV)"
#: kstars_i18n.cpp:5653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lysistrata (1918 DZ)"
msgstr "Lysistrata (1918 DZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildegard (1918 EA)"
msgstr "Hildegard (1918 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jokaste (1918 EB)"
msgstr "Jokaste (1918 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosalinde (1918 EC)"
msgstr "Rosalinde (1918 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:5657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunsia (1918 EE)"
msgstr "Brunsia (1918 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:5658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nealley (1918 EM)"
msgstr "Nealley (1918 EM)"
#: kstars_i18n.cpp:5659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rockefellia (1918 EO)"
msgstr "Rockefellia (1918 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:5660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Universitas (1918 ES)"
msgstr "Universitas (1918 ES)"
#: kstars_i18n.cpp:5661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Repsolda (1918 ET)"
msgstr "Repsolda (1918 ET)"
#: kstars_i18n.cpp:5662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhoda (1918 EU)"
msgstr "Rhoda (1918 EU)"
#: kstars_i18n.cpp:5663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Buda (1918 EX)"
msgstr "Buda (1918 EX)"
#: kstars_i18n.cpp:5664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulla (1919 FA)"
msgstr "Ulla (1919 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:5665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anneliese (1919 FB)"
msgstr "Anneliese (1919 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:5666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agamemnon (1919 FD)"
msgstr "Agamemnon (1919 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:5667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maritima (1919 FJ)"
msgstr "Maritima (1919 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otila (1919 FL)"
msgstr "Otila (1919 FL)"
#: kstars_i18n.cpp:5669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palisana (1919 FN)"
msgstr "Palisana (1919 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:5670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cosette (1918 b)"
msgstr "Cosette (1918 b)"
#: kstars_i18n.cpp:5671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "America (1915 S1)"
msgstr "America (1915 S1)"
#: kstars_i18n.cpp:5672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyka (1915 S4)"
msgstr "Lyka (1915 S4)"
#: kstars_i18n.cpp:5673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Itha (1919 FR)"
msgstr "Itha (1919 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:5674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilsebill (1918 EQ)"
msgstr "Ilsebill (1918 EQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rogeria (1919 FT)"
msgstr "Rogeria (1919 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:5676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jovita (1919 FV)"
msgstr "Jovita (1919 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:5677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herluga (1919 GB)"
msgstr "Herluga (1919 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:5678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toni (1919 GC)"
msgstr "Toni (1919 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:5679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alphonsina (1920 GM)"
msgstr "Alphonsina (1920 GM)"
#: kstars_i18n.cpp:5680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imhilde (1920 GN)"
msgstr "Imhilde (1920 GN)"
#: kstars_i18n.cpp:5681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ratisbona (1920 GO)"
msgstr "Ratisbona (1920 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:5682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildrun (1920 GP)"
msgstr "Hildrun (1920 GP)"
#: kstars_i18n.cpp:5683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algunde (1920 GR)"
msgstr "Algunde (1920 GR)"
#: kstars_i18n.cpp:5684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Westphalia (1920 GS)"
msgstr "Westphalia (1920 GS)"
#: kstars_i18n.cpp:5685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whittemora (1920 GU)"
msgstr "Whittemora (1920 GU)"
#: kstars_i18n.cpp:5686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hooveria (1920 GV)"
msgstr "Hooveria (1920 GV)"
#: kstars_i18n.cpp:5687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thuringia (1920 HK)"
msgstr "Thuringia (1920 HK)"
#: kstars_i18n.cpp:5688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kunigunde (1920 HN)"
msgstr "Kunigunde (1920 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:5689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bethgea (1920 HO)"
msgstr "Bethgea (1920 HO)"
#: kstars_i18n.cpp:5690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chlosinde (1920 HQ)"
msgstr "Chlosinde (1920 HQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kordula (1920 HT)"
msgstr "Kordula (1920 HT)"
#: kstars_i18n.cpp:5692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Murray (1920 HV)"
msgstr "Murray (1920 HV)"
#: kstars_i18n.cpp:5693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Romilda (1920 HW)"
msgstr "Romilda (1920 HW)"
#: kstars_i18n.cpp:5694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Begonia (1920 HX)"
msgstr "Begonia (1920 HX)"
#: kstars_i18n.cpp:5695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hidalgo (1920 HZ)"
msgstr "Hidalgo (1920 HZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barcelona (1921 JB)"
msgstr "Barcelona (1921 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:5697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poesia (1921 JC)"
msgstr "Poesia (1921 JC)"
#: kstars_i18n.cpp:5698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monterosa (1921 JD)"
msgstr "Monterosa (1921 JD)"
#: kstars_i18n.cpp:5699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jucunda (1921 JE)"
msgstr "Jucunda (1921 JE)"
#: kstars_i18n.cpp:5700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hel (1921 JK)"
msgstr "Hel (1921 JK)"
#: kstars_i18n.cpp:5701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ahrensa (1921 JP)"
msgstr "Ahrensa (1921 JP)"
#: kstars_i18n.cpp:5702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaspra (1916 S45)"
msgstr "Gaspra (1916 S45)"
#: kstars_i18n.cpp:5703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caia (1916 S61)"
msgstr "Caia (1916 S61)"
#: kstars_i18n.cpp:5704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Painleva (1921 JT)"
msgstr "Painleva (1921 JT)"
#: kstars_i18n.cpp:5705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Li (1921 JU)"
msgstr "Li (1921 JU)"
#: kstars_i18n.cpp:5706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alstede (1921 JV)"
msgstr "Alstede (1921 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:5707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Camelia (1921 JX)"
msgstr "Camelia (1921 JX)"
#: kstars_i18n.cpp:5708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asplinda (1921 KC)"
msgstr "Asplinda (1921 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:5709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arne (1921 KF)"
msgstr "Arne (1921 KF)"
#: kstars_i18n.cpp:5710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunnie (1921 KM)"
msgstr "Gunnie (1921 KM)"
#: kstars_i18n.cpp:5711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aslog (1921 KP)"
msgstr "Aslog (1921 KP)"
#: kstars_i18n.cpp:5712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Subamara (1921 KS)"
msgstr "Subamara (1921 KS)"
#: kstars_i18n.cpp:5713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angelica (1921 KT)"
msgstr "Angelica (1921 KT)"
#: kstars_i18n.cpp:5714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muschi (1921 KU)"
msgstr "Muschi (1921 KU)"
#: kstars_i18n.cpp:5715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helionape (1921 KV)"
msgstr "Helionape (1921 KV)"
#: kstars_i18n.cpp:5716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petunia (1921 KW)"
msgstr "Petunia (1921 KW)"
#: kstars_i18n.cpp:5717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alsatia (1921 LF)"
msgstr "Alsatia (1921 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:5718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cohnia (1922 LK)"
msgstr "Cohnia (1922 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:5719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aralia (1922 LR)"
msgstr "Aralia (1922 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:5720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lioba (1922 LS)"
msgstr "Lioba (1922 LS)"
#: kstars_i18n.cpp:5721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perseverantia (1922 LT)"
msgstr "Perseverantia (1922 LT)"
#: kstars_i18n.cpp:5722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benjamina (1922 LU)"
msgstr "Benjamina (1922 LU)"
#: kstars_i18n.cpp:5723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philippa (1922 LV)"
msgstr "Philippa (1922 LV)"
#: kstars_i18n.cpp:5724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aidamina (1922 LY)"
msgstr "Aidamina (1922 LY)"
#: kstars_i18n.cpp:5725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilsewa (1922 MC)"
msgstr "Ilsewa (1922 MC)"
#: kstars_i18n.cpp:5726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anacostia (1921 W19)"
msgstr "Anacostia (1921 W19)"
#: kstars_i18n.cpp:5727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martina (1917 S92)"
msgstr "Martina (1917 S92)"
#: kstars_i18n.cpp:5728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franklina (1922 MD)"
msgstr "Franklina (1922 MD)"
#: kstars_i18n.cpp:5729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunila (1922 ME)"
msgstr "Gunila (1922 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:5730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gretia (1922 MH)"
msgstr "Gretia (1922 MH)"
#: kstars_i18n.cpp:5731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amelia (1922 MQ)"
msgstr "Amelia (1922 MQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wallia (1922 MR)"
msgstr "Wallia (1922 MR)"
#: kstars_i18n.cpp:5733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Appella (1922 MT)"
msgstr "Appella (1922 MT)"
#: kstars_i18n.cpp:5734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schwassmannia (1922 MW)"
msgstr "Schwassmannia (1922 MW)"
#: kstars_i18n.cpp:5735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yerkes (1922 MZ)"
msgstr "Yerkes (1922 MZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McDonalda (1922 NB)"
msgstr "McDonalda (1922 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:5737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swasey (1922 ND)"
msgstr "Swasey (1922 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:5738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moultona (1923 NJ)"
msgstr "Moultona (1923 NJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otthild (1923 NL)"
msgstr "Otthild (1923 NL)"
#: kstars_i18n.cpp:5740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sternberga (1923 NP)"
msgstr "Sternberga (1923 NP)"
#: kstars_i18n.cpp:5741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hilaritas (1923 NM)"
msgstr "Hilaritas (1923 NM)"
#: kstars_i18n.cpp:5742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bodea (1923 NU)"
msgstr "Bodea (1923 NU)"
#: kstars_i18n.cpp:5743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zachia (1923 NW)"
msgstr "Zachia (1923 NW)"
#: kstars_i18n.cpp:5744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piazzia (1923 NZ)"
msgstr "Piazzia (1923 NZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaussia (1923 OA)"
msgstr "Gaussia (1923 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olbersia (1923 OB)"
msgstr "Olbersia (1923 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:5747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilofee (1923 OK)"
msgstr "Lilofee (1923 OK)"
#: kstars_i18n.cpp:5748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belopolskya (1923 OS)"
msgstr "Belopolskya (1923 OS)"
#: kstars_i18n.cpp:5749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arago (1923 OT)"
msgstr "Arago (1923 OT)"
#: kstars_i18n.cpp:5750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lagrangea (1923 OU)"
msgstr "Lagrangea (1923 OU)"
#: kstars_i18n.cpp:5751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pawlowia (1923 OX)"
msgstr "Pawlowia (1923 OX)"
#: kstars_i18n.cpp:5752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "La Paz (1923 PD)"
msgstr "La Paz (1923 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:5753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marlene (1923 PF)"
msgstr "Marlene (1923 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:5754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tombecka (1924 PQ)"
msgstr "Tombecka (1924 PQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semphyra (1924 PW)"
msgstr "Semphyra (1924 PW)"
#: kstars_i18n.cpp:5756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christa (1924 QF)"
msgstr "Christa (1924 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anitra (1924 QG)"
msgstr "Anitra (1924 QG)"
#: kstars_i18n.cpp:5758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jacqueline (1924 QL)"
msgstr "Jacqueline (1924 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:5759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arnolda (1924 QM)"
msgstr "Arnolda (1924 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:5760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flammario (1924 RG)"
msgstr "Flammario (1924 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:5761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olympiada (1924 RT)"
msgstr "Olympiada (1924 RT)"
#: kstars_i18n.cpp:5762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thomana (1924 RU)"
msgstr "Thomana (1924 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:5763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hale (1923 YO13)"
msgstr "Hale (1923 YO13)"
#: kstars_i18n.cpp:5764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aesculapia (1923 YO11)"
msgstr "Aesculapia (1923 YO11)"
#: kstars_i18n.cpp:5765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lydina (1923 PG)"
msgstr "Lydina (1923 PG)"
#: kstars_i18n.cpp:5766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "La Plata (1924 RK)"
msgstr "La Plata (1924 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vitja (1924 RQ)"
msgstr "Vitja (1924 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arctica (1924 RR)"
msgstr "Arctica (1924 RR)"
#: kstars_i18n.cpp:5769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pafuri (1924 SA)"
msgstr "Pafuri (1924 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:5770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simona (1924 SM)"
msgstr "Simona (1924 SM)"
#: kstars_i18n.cpp:5771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amata (1924 SW)"
msgstr "Amata (1924 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:5772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ganymed (1924 TD)"
msgstr "Ganymed (1924 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:5773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuckia (1924 TK)"
msgstr "Tuckia (1924 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:5774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sonneberga (1924 TL)"
msgstr "Sonneberga (1924 TL)"
#: kstars_i18n.cpp:5775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klumpkea (1925 BD)"
msgstr "Klumpkea (1925 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asta (1925 FA)"
msgstr "Asta (1925 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:5777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amazone (1925 HA)"
msgstr "Amazone (1925 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:5778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beate (1925 HB)"
msgstr "Beate (1925 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:5779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teutonia (1924 RO)"
msgstr "Teutonia (1924 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:5780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edwin (1924 UA)"
msgstr "Edwin (1924 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geisha (1924 TE)"
msgstr "Geisha (1924 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feodosia (1924 TP)"
msgstr "Feodosia (1924 TP)"
#: kstars_i18n.cpp:5783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gotho (1925 RB)"
msgstr "Gotho (1925 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:5784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merope (1925 SA)"
msgstr "Merope (1925 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:5785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belgica (1925 VD)"
msgstr "Belgica (1925 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:5786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Forsytia (1925 WD)"
msgstr "Forsytia (1925 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:5787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tynka (1925 WG)"
msgstr "Tynka (1925 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:5788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Azalea (1924 QD)"
msgstr "Azalea (1924 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:5789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wanda (1925 QB)"
msgstr "Wanda (1925 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Grubba (1925 MA)"
msgstr "Grubba (1925 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:5791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mussorgskia (1925 OA)"
msgstr "Mussorgskia (1925 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ljuba (1925 TD)"
msgstr "Ljuba (1925 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:5793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aquilegia (1925 XA)"
msgstr "Aquilegia (1925 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:5794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aethusa (1926 PA)"
msgstr "Aethusa (1926 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:5795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lunaria (1926 RG)"
msgstr "Lunaria (1926 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:5796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nofretete (1926 RK)"
msgstr "Nofretete (1926 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Planckia (1927 BC)"
msgstr "Planckia (1927 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:5798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunica (1926 RB)"
msgstr "Tunica (1926 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:5799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brita (1924 RE)"
msgstr "Brita (1924 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:5800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malva (1926 TA)"
msgstr "Malva (1926 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gellivara (1923 OW)"
msgstr "Gellivara (1923 OW)"
#: kstars_i18n.cpp:5802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beljawskya (1925 BE)"
msgstr "Beljawskya (1925 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helina (1926 SC)"
msgstr "Helina (1926 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:5804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mentha (1926 XB)"
msgstr "Mentha (1926 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:5805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mimosa (1927 AD)"
msgstr "Mimosa (1927 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reseda (1927 QF)"
msgstr "Reseda (1927 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pirola (1927 UC)"
msgstr "Pirola (1927 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamariwa (1926 CC)"
msgstr "Tamariwa (1926 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amaryllis (1927 QH)"
msgstr "Amaryllis (1927 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:5810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nata (1927 QL)"
msgstr "Nata (1927 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:5811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arabis (1927 RD)"
msgstr "Arabis (1927 RD)"
#: kstars_i18n.cpp:5812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mitaka (1927 WA)"
msgstr "Mitaka (1927 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:5813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tama (1927 WB)"
msgstr "Tama (1927 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:5814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spiraea (1928 DT)"
msgstr "Spiraea (1928 DT)"
#: kstars_i18n.cpp:5815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilium (1924 PN)"
msgstr "Lilium (1924 PN)"
#: kstars_i18n.cpp:5816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freda (1925 LA)"
msgstr "Freda (1925 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:5817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siberia (1926 CB)"
msgstr "Siberia (1926 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:5818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tulipa (1926 GS)"
msgstr "Tulipa (1926 GS)"
#: kstars_i18n.cpp:5819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reunerta (1928 OB)"
msgstr "Reunerta (1928 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:5820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vicia (1928 PC)"
msgstr "Vicia (1928 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:5821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hakone (1928 RJ)"
msgstr "Hakone (1928 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Figneria (1928 RQ)"
msgstr "Figneria (1928 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arnica (1928 SD)"
msgstr "Arnica (1928 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:5824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clematis (1928 SJ)"
msgstr "Clematis (1928 SJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pepita (1928 VA)"
msgstr "Pepita (1928 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:5826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fragaria (1929 AB)"
msgstr "Fragaria (1929 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:5827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cydonia (1929 CW)"
msgstr "Cydonia (1929 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:5828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lictoria (1929 FB)"
msgstr "Lictoria (1929 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:5829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demeter (1929 KA)"
msgstr "Demeter (1929 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:5830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tata (1929 CU)"
msgstr "Tata (1929 CU)"
#: kstars_i18n.cpp:5831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jaroslawa (1928 PD)"
msgstr "Jaroslawa (1928 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:5832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reinmuthia (1927 CO)"
msgstr "Reinmuthia (1927 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:5833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polonia (1928 PE)"
msgstr "Polonia (1928 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:5834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katja (1928 QC)"
msgstr "Katja (1928 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:5835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorraine (1928 WA)"
msgstr "Lorraine (1928 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:5836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabauda (1928 XC)"
msgstr "Sabauda (1928 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:5837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Catriona (1929 GD)"
msgstr "Catriona (1929 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:5838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reginita (1927 KA)"
msgstr "Reginita (1927 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:5839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hanskya (1927 QD)"
msgstr "Hanskya (1927 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:5840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euboea (1927 UB)"
msgstr "Euboea (1927 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Natascha (1928 RZ)"
msgstr "Natascha (1928 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neith (1928 SB)"
msgstr "Neith (1928 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:5843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shapleya (1928 ST)"
msgstr "Shapleya (1928 ST)"
#: kstars_i18n.cpp:5844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stroobantia (1928 TB)"
msgstr "Stroobantia (1928 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:5845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "China (1957 UN1)"
msgstr "China (1957 UN1)"
#: kstars_i18n.cpp:5846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otero (1929 AC)"
msgstr "Otero (1929 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mimi (1929 AJ)"
msgstr "Mimi (1929 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astrid (1929 EB)"
msgstr "Astrid (1929 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neujmina (1929 PH)"
msgstr "Neujmina (1929 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:5850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hollandia (1929 RB1)"
msgstr "Hollandia (1929 RB1)"
#: kstars_i18n.cpp:5851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colchis (1929 TA)"
msgstr "Colchis (1929 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mercedes (1929 UA)"
msgstr "Mercedes (1929 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raissa (1929 WB)"
msgstr "Raissa (1929 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:5854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Attica (1929 WF)"
msgstr "Attica (1929 WF)"
#: kstars_i18n.cpp:5855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crimea (1929 YC)"
msgstr "Crimea (1929 YC)"
#: kstars_i18n.cpp:5856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aetolia (1930 BC)"
msgstr "Aetolia (1930 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:5857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Odysseus (1930 BH)"
msgstr "Odysseus (1930 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:5858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oda (1930 BJ)"
msgstr "Oda (1930 BJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robelmonte (1929 CC)"
msgstr "Robelmonte (1929 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Biarmia (1929 JF)"
msgstr "Biarmia (1929 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:5861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stavropolis (1929 LF)"
msgstr "Stavropolis (1929 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:5862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rarahu (1929 NA)"
msgstr "Rarahu (1929 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:5863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Volga (1929 PF)"
msgstr "Volga (1929 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:5864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pawona (1930 AD)"
msgstr "Pawona (1930 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astronomia (1927 CB)"
msgstr "Astronomia (1927 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:5866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aenna (1928 BD)"
msgstr "Aenna (1928 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arabia (1929 QC)"
msgstr "Arabia (1929 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:5868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luda (1929 QF)"
msgstr "Luda (1929 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Granada (1929 RD)"
msgstr "Granada (1929 RD)"
#: kstars_i18n.cpp:5870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Illyria (1929 RL)"
msgstr "Illyria (1929 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:5871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thessalia (1929 SF)"
msgstr "Thessalia (1929 SF)"
#: kstars_i18n.cpp:5872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Larissa (1930 AC)"
msgstr "Larissa (1930 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saga (1930 BA)"
msgstr "Saga (1930 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imprinetta (1930 HM)"
msgstr "Imprinetta (1930 HM)"
#: kstars_i18n.cpp:5875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sakuntala (1930 MA)"
msgstr "Sakuntala (1930 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:5876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dubiago (1930 PB)"
msgstr "Dubiago (1930 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:5877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rusthawelia (1930 TA)"
msgstr "Rusthawelia (1930 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aneas (1930 UA)"
msgstr "Aneas (1930 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anchises (1930 UB)"
msgstr "Anchises (1930 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marmara (1930 UC)"
msgstr "Marmara (1930 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margo (1930 UD)"
msgstr "Margo (1930 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:5882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucidor (1930 VE)"
msgstr "Lucidor (1930 VE)"
#: kstars_i18n.cpp:5883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gonnessia (1930 WA)"
msgstr "Gonnessia (1930 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:5884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmela (1931 EC)"
msgstr "Irmela (1931 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:5885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rita (1931 GE)"
msgstr "Rita (1931 GE)"
#: kstars_i18n.cpp:5886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilith (1927 CQ)"
msgstr "Lilith (1927 CQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilona (1927 EA)"
msgstr "Ilona (1927 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaea (1926 RE)"
msgstr "Gaea (1926 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:5889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Turnera (1929 PL)"
msgstr "Turnera (1929 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:5890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Afra (1929 XC)"
msgstr "Afra (1929 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:5891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gothlandia (1930 SB)"
msgstr "Gothlandia (1930 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:5892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Terentia (1930 SG)"
msgstr "Terentia (1930 SG)"
#: kstars_i18n.cpp:5893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfaterna (1931 CA)"
msgstr "Alfaterna (1931 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:5894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Africa (1931 HB)"
msgstr "Africa (1931 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:5895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aletta (1931 JG)"
msgstr "Aletta (1931 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sheba (1931 KE)"
msgstr "Sheba (1931 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:5897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodesia (1931 LD)"
msgstr "Rhodesia (1931 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:5898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geldonia (1931 RF)"
msgstr "Geldonia (1931 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:5899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imperatrix (1931 RH)"
msgstr "Imperatrix (1931 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:5900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strenua (1931 RK)"
msgstr "Strenua (1931 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marina (1931 RL)"
msgstr "Marina (1931 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:5902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanna (1931 TA)"
msgstr "Nanna (1931 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renzia (1931 TE)"
msgstr "Renzia (1931 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Numerowia (1931 UH)"
msgstr "Numerowia (1931 UH)"
#: kstars_i18n.cpp:5905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostenia (1931 VT)"
msgstr "Ostenia (1931 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:5906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Troilus (1931 YA)"
msgstr "Troilus (1931 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:5907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pumma (1927 HA)"
msgstr "Pumma (1927 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:5908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morosovia (1931 LB)"
msgstr "Morosovia (1931 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:5909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bressole (1931 XA)"
msgstr "Bressole (1931 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:5910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Francette (1931 XC)"
msgstr "Francette (1931 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:5911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algeria (1931 XD)"
msgstr "Algeria (1931 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:5912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Richilde (1932 AA)"
msgstr "Richilde (1932 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:5913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boyer (1932 BA)"
msgstr "Boyer (1932 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Britta (1932 CJ)"
msgstr "Britta (1932 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crocus (1932 CU)"
msgstr "Crocus (1932 CU)"
#: kstars_i18n.cpp:5916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tina (1932 LA)"
msgstr "Tina (1932 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:5917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neckar (1931 TG)"
msgstr "Neckar (1931 TG)"
#: kstars_i18n.cpp:5918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fantasia (1927 SD)"
msgstr "Fantasia (1927 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:5919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geranium (1931 TD)"
msgstr "Geranium (1931 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:5920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scabiosa (1931 TU)"
msgstr "Scabiosa (1931 TU)"
#: kstars_i18n.cpp:5921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tilia (1931 TP1)"
msgstr "Tilia (1931 TP1)"
#: kstars_i18n.cpp:5922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cortusa (1931 TF2)"
msgstr "Cortusa (1931 TF2)"
#: kstars_i18n.cpp:5923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kobresia (1931 TG2)"
msgstr "Kobresia (1931 TG2)"
#: kstars_i18n.cpp:5924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elyna (1931 UF)"
msgstr "Elyna (1931 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:5925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thais (1931 VX)"
msgstr "Thais (1931 VX)"
#: kstars_i18n.cpp:5926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genevieve (1931 XB)"
msgstr "Genevieve (1931 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:5927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Centenaria (1932 CD)"
msgstr "Centenaria (1932 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:5928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dysona (1932 EB1)"
msgstr "Dysona (1932 EB1)"
#: kstars_i18n.cpp:5929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zambesia (1932 HL)"
msgstr "Zambesia (1932 HL)"
#: kstars_i18n.cpp:5930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pamela (1932 JE)"
msgstr "Pamela (1932 JE)"
#: kstars_i18n.cpp:5931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deira (1932 KE)"
msgstr "Deira (1932 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:5932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Calvinia (1932 KF)"
msgstr "Calvinia (1932 KF)"
#: kstars_i18n.cpp:5933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaka (1932 OA)"
msgstr "Chaka (1932 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Memoria (1932 QA)"
msgstr "Memoria (1932 QA)"
#: kstars_i18n.cpp:5935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jugurtha (1932 RO)"
msgstr "Jugurtha (1932 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:5936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rutherfordia (1932 VB)"
msgstr "Rutherfordia (1932 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:5937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedera (1933 BE)"
msgstr "Hedera (1933 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celestia (1933 DG)"
msgstr "Celestia (1933 DG)"
#: kstars_i18n.cpp:5939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erfordia (1932 JA)"
msgstr "Erfordia (1932 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:5940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schilowa (1932 NC)"
msgstr "Schilowa (1932 NC)"
#: kstars_i18n.cpp:5941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Normannia (1932 PD)"
msgstr "Normannia (1932 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:5942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sicilia (1932 PG)"
msgstr "Sicilia (1932 PG)"
#: kstars_i18n.cpp:5943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ogyalla (1933 BT)"
msgstr "Ogyalla (1933 BT)"
#: kstars_i18n.cpp:5944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Legia (1933 FB)"
msgstr "Legia (1933 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:5945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sniadeckia (1933 FE)"
msgstr "Sniadeckia (1933 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:5946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varsavia (1933 FF)"
msgstr "Varsavia (1933 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:5947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Letaba (1933 HG)"
msgstr "Letaba (1933 HG)"
#: kstars_i18n.cpp:5948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schweikarda (1911 MV)"
msgstr "Schweikarda (1911 MV)"
#: kstars_i18n.cpp:5949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tone (1927 BD)"
msgstr "Tone (1927 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libya (1930 HJ)"
msgstr "Libya (1930 HJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rollandia (1930 SH)"
msgstr "Rollandia (1930 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:5952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isergina (1931 TN)"
msgstr "Isergina (1931 TN)"
#: kstars_i18n.cpp:5953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delportia (1932 WC)"
msgstr "Delportia (1932 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:5954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cimbria (1932 WG)"
msgstr "Cimbria (1932 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:5955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ucclia (1933 BA)"
msgstr "Ucclia (1933 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolores (1933 HA)"
msgstr "Dolores (1933 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:5957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kenya (1933 LA)"
msgstr "Kenya (1933 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:5958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baillauda (1933 QB)"
msgstr "Baillauda (1933 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jeanne (1933 QJ)"
msgstr "Jeanne (1933 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Utopia (1933 QM1)"
msgstr "Utopia (1933 QM1)"
#: kstars_i18n.cpp:5961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komsomolia (1925 SC)"
msgstr "Komsomolia (1925 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:5962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Latvia (1933 OP)"
msgstr "Latvia (1933 OP)"
#: kstars_i18n.cpp:5963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Julietta (1933 QF)"
msgstr "Julietta (1933 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Banachiewicza (1933 QH)"
msgstr "Banachiewicza (1933 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:5965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorcia (1933 QL)"
msgstr "Lorcia (1933 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:5966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Santa (1933 QM)"
msgstr "Santa (1933 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:5967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kutaissi (1933 QR)"
msgstr "Kutaissi (1933 QR)"
#: kstars_i18n.cpp:5968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phryne (1933 RA)"
msgstr "Phryne (1933 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:5969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luce (1933 SH)"
msgstr "Luce (1933 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:5970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antwerpia (1933 UB1)"
msgstr "Antwerpia (1933 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:5971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deflotte (1933 WD)"
msgstr "Deflotte (1933 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:5972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andree (1933 WE)"
msgstr "Andree (1933 WE)"
#: kstars_i18n.cpp:5973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quadea (1934 AD)"
msgstr "Quadea (1934 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nocturna (1934 AE)"
msgstr "Nocturna (1934 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mertona (1934 BA)"
msgstr "Mertona (1934 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marcelle (1934 CL)"
msgstr "Marcelle (1934 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yvonne (1934 EA)"
msgstr "Yvonne (1934 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Werra (1924 SV)"
msgstr "Werra (1924 SV)"
#: kstars_i18n.cpp:5979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luthera (1928 FP)"
msgstr "Luthera (1928 FP)"
#: kstars_i18n.cpp:5980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arosa (1928 KC)"
msgstr "Arosa (1928 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:5981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pongola (1928 OC)"
msgstr "Pongola (1928 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:5982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scythia (1930 OB)"
msgstr "Scythia (1930 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:5983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halleria (1931 EB)"
msgstr "Halleria (1931 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyperborea (1931 TO)"
msgstr "Hyperborea (1931 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:5985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Villigera (1932 DB)"
msgstr "Villigera (1932 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:5986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vassar (1933 OT)"
msgstr "Vassar (1933 OT)"
#: kstars_i18n.cpp:5987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berna (1933 QG)"
msgstr "Berna (1933 QG)"
#: kstars_i18n.cpp:5988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bronislawa (1933 SF1)"
msgstr "Bronislawa (1933 SF1)"
#: kstars_i18n.cpp:5989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Silvretta (1935 RC)"
msgstr "Silvretta (1935 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:5990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Disa (1934 FO)"
msgstr "Disa (1934 FO)"
#: kstars_i18n.cpp:5991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Impala (1934 JG)"
msgstr "Impala (1934 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Majuba (1934 JH)"
msgstr "Majuba (1934 JH)"
#: kstars_i18n.cpp:5993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tugela (1934 LD)"
msgstr "Tugela (1934 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:5994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Losaka (1934 NS)"
msgstr "Losaka (1934 NS)"
#: kstars_i18n.cpp:5995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devota (1925 UA)"
msgstr "Devota (1925 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eliane (1933 FL)"
msgstr "Eliane (1933 FL)"
#: kstars_i18n.cpp:5997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spiridonia (1925 DB)"
msgstr "Spiridonia (1925 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:5998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solvejg (1933 QS)"
msgstr "Solvejg (1933 QS)"
#: kstars_i18n.cpp:5999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marconia (1934 AA)"
msgstr "Marconia (1934 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cevenola (1934 DA)"
msgstr "Cevenola (1934 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lundmarka (1934 OB)"
msgstr "Lundmarka (1934 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeelandia (1934 RW)"
msgstr "Zeelandia (1934 RW)"
#: kstars_i18n.cpp:6003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerarda (1934 RA1)"
msgstr "Gerarda (1934 RA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desagneauxa (1934 XB)"
msgstr "Desagneauxa (1934 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:6005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yvette (1934 YA)"
msgstr "Yvette (1934 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edmee (1935 BA)"
msgstr "Edmee (1935 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:6007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brabantia (1935 CV)"
msgstr "Brabantia (1935 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:6008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nicole (1935 FC)"
msgstr "Nicole (1935 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Potomac (1908 CG)"
msgstr "Potomac (1908 CG)"
#: kstars_i18n.cpp:6010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gotha (1929 CY)"
msgstr "Gotha (1929 CY)"
#: kstars_i18n.cpp:6011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patria (1931 VW)"
msgstr "Patria (1931 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:6012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Michel (1933 FD)"
msgstr "Michel (1933 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:6013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bechuana (1934 LJ)"
msgstr "Bechuana (1934 LJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosselia (1934 TA)"
msgstr "Rosselia (1934 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uzbekistania (1934 TF)"
msgstr "Uzbekistania (1934 TF)"
#: kstars_i18n.cpp:6016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wawel (1935 CE)"
msgstr "Wawel (1935 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:6017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maartje (1935 CU)"
msgstr "Maartje (1935 CU)"
#: kstars_i18n.cpp:6018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Botha (1935 GK)"
msgstr "Botha (1935 GK)"
#: kstars_i18n.cpp:6019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nyanza (1935 JH)"
msgstr "Nyanza (1935 JH)"
#: kstars_i18n.cpp:6020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khama (1935 ND)"
msgstr "Khama (1935 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:6021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prieska (1935 OC)"
msgstr "Prieska (1935 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tarka (1935 OD)"
msgstr "Tarka (1935 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:6023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leuschneria (1935 QA)"
msgstr "Leuschneria (1935 QA)"
#: kstars_i18n.cpp:6024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griqua (1935 QG1)"
msgstr "Griqua (1935 QG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herberta (1935 RA)"
msgstr "Herberta (1935 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Safara (1935 VB)"
msgstr "Safara (1935 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:6027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henyey (1928 RK)"
msgstr "Henyey (1928 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:6028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piccolo (1932 WA)"
msgstr "Piccolo (1932 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Numidia (1935 HD)"
msgstr "Numidia (1935 HD)"
#: kstars_i18n.cpp:6030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostanina (1935 QB)"
msgstr "Ostanina (1935 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Resi (1935 QJ)"
msgstr "Resi (1935 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haremari (1935 QK)"
msgstr "Haremari (1935 QK)"
#: kstars_i18n.cpp:6033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cincinnati (1935 QN)"
msgstr "Cincinnati (1935 QN)"
#: kstars_i18n.cpp:6034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfreda (1935 UB)"
msgstr "Alfreda (1935 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomonosowa (1936 FC)"
msgstr "Lomonosowa (1936 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Volodia (1936 FM)"
msgstr "Volodia (1936 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kniertje (1934 RX)"
msgstr "Kniertje (1934 RX)"
#: kstars_i18n.cpp:6038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gelria (1935 MJ)"
msgstr "Gelria (1935 MJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aphrodite (1935 SS)"
msgstr "Aphrodite (1935 SS)"
#: kstars_i18n.cpp:6040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Onnie (1935 SS1)"
msgstr "Onnie (1935 SS1)"
#: kstars_i18n.cpp:6041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abastumani (1935 TA)"
msgstr "Abastumani (1935 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pierre (1936 FO)"
msgstr "Pierre (1936 FO)"
#: kstars_i18n.cpp:6043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algoa (1936 LK)"
msgstr "Algoa (1936 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:6044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aribeda (1936 OB)"
msgstr "Aribeda (1936 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Outeniqua (1936 PF)"
msgstr "Outeniqua (1936 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:6046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Umtata (1936 PG)"
msgstr "Umtata (1936 PG)"
#: kstars_i18n.cpp:6047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Donnera (1936 QL)"
msgstr "Donnera (1936 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:6048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirela (1936 WA)"
msgstr "Tirela (1936 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idelsonia (1936 QA)"
msgstr "Idelsonia (1936 QA)"
#: kstars_i18n.cpp:6050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ajax (1936 QW)"
msgstr "Ajax (1936 QW)"
#: kstars_i18n.cpp:6051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komppa (1936 RF)"
msgstr "Komppa (1936 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:6052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindelof (1936 WC)"
msgstr "Lindelof (1936 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trusanda (1936 WF)"
msgstr "Trusanda (1936 WF)"
#: kstars_i18n.cpp:6054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isko (1937 AK)"
msgstr "Isko (1937 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:6055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margret (1937 AL)"
msgstr "Margret (1937 AL)"
#: kstars_i18n.cpp:6056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brauna (1937 AM)"
msgstr "Brauna (1937 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:6057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roucarie (1937 CD)"
msgstr "Roucarie (1937 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:6058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renauxa (1937 EC)"
msgstr "Renauxa (1937 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:6059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walinskia (1937 GH)"
msgstr "Walinskia (1937 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:6060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danzig (1929 RF)"
msgstr "Danzig (1929 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:6061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radcliffe (1931 RJ)"
msgstr "Radcliffe (1931 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Esperanto (1936 FQ)"
msgstr "Esperanto (1936 FQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jose (1936 QM)"
msgstr "Jose (1936 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:6064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sundmania (1937 AJ)"
msgstr "Sundmania (1937 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuorla (1937 GB)"
msgstr "Tuorla (1937 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:6066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riviera (1937 GF)"
msgstr "Riviera (1937 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruvuma (1937 KB)"
msgstr "Ruvuma (1937 KB)"
#: kstars_i18n.cpp:6068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mombasa (1937 NO)"
msgstr "Mombasa (1937 NO)"
#: kstars_i18n.cpp:6069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luanda (1937 OB)"
msgstr "Luanda (1937 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geramtina (1937 UC)"
msgstr "Geramtina (1937 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margot (1936 FD1)"
msgstr "Margot (1936 FD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salonta (1936 YA)"
msgstr "Salonta (1936 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diomedes (1937 PB)"
msgstr "Diomedes (1937 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:6074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wendeline (1937 TC)"
msgstr "Wendeline (1937 TC)"
#: kstars_i18n.cpp:6075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vogtia (1937 TE)"
msgstr "Vogtia (1937 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Corvina (1937 YF)"
msgstr "Corvina (1937 YF)"
#: kstars_i18n.cpp:6077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruppina (1937 YG)"
msgstr "Ruppina (1937 YG)"
#: kstars_i18n.cpp:6078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pannonia (1938 AE)"
msgstr "Pannonia (1938 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:6079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konkolya (1938 AF)"
msgstr "Konkolya (1938 AF)"
#: kstars_i18n.cpp:6080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Utra (1938 BB)"
msgstr "Utra (1938 BB)"
#: kstars_i18n.cpp:6081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saldanha (1937 NG)"
msgstr "Saldanha (1937 NG)"
#: kstars_i18n.cpp:6082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ankara (1937 PA)"
msgstr "Ankara (1937 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:6083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mineura (1937 RC)"
msgstr "Mineura (1937 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Magnya (1937 VA)"
msgstr "Magnya (1937 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jean-Jacques (1937 YL)"
msgstr "Jean-Jacques (1937 YL)"
#: kstars_i18n.cpp:6086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zamenhof (1938 CA)"
msgstr "Zamenhof (1938 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nordenmarkia (1938 CB)"
msgstr "Nordenmarkia (1938 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armisticia (1939 VO)"
msgstr "Armisticia (1939 VO)"
#: kstars_i18n.cpp:6089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Autonoma (1938 FA)"
msgstr "Autonoma (1938 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:6090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mashona (1938 OE)"
msgstr "Mashona (1938 OE)"
#: kstars_i18n.cpp:6091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Linzia (1938 QD)"
msgstr "Linzia (1938 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carla (1938 SD)"
msgstr "Carla (1938 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:6093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tornio (1938 SL1)"
msgstr "Tornio (1938 SL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ounas (1938 UT)"
msgstr "Ounas (1938 UT)"
#: kstars_i18n.cpp:6095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bonsdorffia (1938 CC)"
msgstr "Bonsdorffia (1938 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:6096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inkeri (1938 DE)"
msgstr "Inkeri (1938 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tubingia (1938 DR)"
msgstr "Tubingia (1938 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:6098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sebastiana (1938 DA1)"
msgstr "Sebastiana (1938 DA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hakoila (1938 DJ1)"
msgstr "Hakoila (1938 DJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Postrema (1938 HC)"
msgstr "Postrema (1938 HC)"
#: kstars_i18n.cpp:6101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isa (1938 OB)"
msgstr "Isa (1938 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boda (1938 WC)"
msgstr "Boda (1938 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aura (1938 XE)"
msgstr "Aura (1938 XE)"
#: kstars_i18n.cpp:6104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Attila (1939 GC)"
msgstr "Attila (1939 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:6105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balduinus (1938 EJ)"
msgstr "Balduinus (1938 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigrid (1938 QB)"
msgstr "Sigrid (1938 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helsinki (1938 SW)"
msgstr "Helsinki (1938 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:6108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tampere (1938 SB1)"
msgstr "Tampere (1938 SB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lahti (1938 SK1)"
msgstr "Lahti (1938 SK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pori (1938 UF)"
msgstr "Pori (1938 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:6111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baade (1938 UJ)"
msgstr "Baade (1938 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arenda (1938 WB)"
msgstr "Arenda (1938 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuopio (1938 XD)"
msgstr "Kuopio (1938 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:6114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lappeenranta (1939 FM)"
msgstr "Lappeenranta (1939 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koranna (1939 HH)"
msgstr "Koranna (1939 HH)"
#: kstars_i18n.cpp:6116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xosa (1939 JC)"
msgstr "Xosa (1939 JC)"
#: kstars_i18n.cpp:6117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charlois (1939 DC)"
msgstr "Charlois (1939 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:6118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oulu (1939 FE)"
msgstr "Oulu (1939 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henry (1938 BG)"
msgstr "Henry (1938 BG)"
#: kstars_i18n.cpp:6120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beograd (1938 FD)"
msgstr "Beograd (1938 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:6121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kajaani (1938 UB)"
msgstr "Kajaani (1938 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imatra (1938 UY)"
msgstr "Imatra (1938 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:6123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seinajoki (1938 UB1)"
msgstr "Seinajoki (1938 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joensuu (1939 SB)"
msgstr "Joensuu (1939 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Conrada (1940 CA)"
msgstr "Conrada (1940 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oterma (1938 BC)"
msgstr "Oterma (1938 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hartmut (1938 SH)"
msgstr "Hartmut (1938 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:6128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inari (1938 SM)"
msgstr "Inari (1938 SM)"
#: kstars_i18n.cpp:6129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saimaa (1939 BD)"
msgstr "Saimaa (1939 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nasi (1939 BK)"
msgstr "Nasi (1939 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:6131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paijanne (1939 RC)"
msgstr "Paijanne (1939 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borrelly (1940 UB)"
msgstr "Borrelly (1940 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kevola (1938 WK)"
msgstr "Kevola (1938 WK)"
#: kstars_i18n.cpp:6134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Estonia (1939 CK)"
msgstr "Estonia (1939 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:6135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schalen (1941 QE)"
msgstr "Schalen (1941 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:6136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bourgeois (1941 SJ)"
msgstr "Bourgeois (1941 SJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinterhansenia (1941 UK)"
msgstr "Vinterhansenia (1941 UK)"
#: kstars_i18n.cpp:6138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thernoe (1941 UW)"
msgstr "Thernoe (1941 UW)"
#: kstars_i18n.cpp:6139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Izsak (1941 SG1)"
msgstr "Izsak (1941 SG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nele (1929 CZ)"
msgstr "Nele (1929 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palomaa (1935 FK)"
msgstr "Palomaa (1935 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:6142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tito (1937 WD)"
msgstr "Tito (1937 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:6143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bessel (1938 DE1)"
msgstr "Bessel (1938 DE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bauersfelda (1940 AD)"
msgstr "Bauersfelda (1940 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yugoslavia (1940 RE)"
msgstr "Jugosławia (1940 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejan (1941 SA)"
msgstr "Dejan (1941 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wingolfia (1942 AA)"
msgstr "Wingolfia (1942 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roehla (1942 AD)"
msgstr "Roehla (1942 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jarnefelt (1942 BD)"
msgstr "Jarnefelt (1942 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kustaanheimo (1942 BF)"
msgstr "Kustaanheimo (1942 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:6151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strattonia (1942 XB)"
msgstr "Strattonia (1942 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:6152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fricke (1941 CG)"
msgstr "Fricke (1941 CG)"
#: kstars_i18n.cpp:6153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gondolatsch (1943 EE)"
msgstr "Gondolatsch (1943 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Srbija (1936 TB)"
msgstr "Srbija (1936 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:6155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alikoski (1941 HN)"
msgstr "Alikoski (1941 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:6156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aisleen (1946 QB)"
msgstr "Aisleen (1946 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evita (1948 PA)"
msgstr "Evita (1948 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:6158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunonia (1948 TX)"
msgstr "Brunonia (1948 TX)"
#: kstars_i18n.cpp:6159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cesco (1950 FJ)"
msgstr "Cesco (1950 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Posnania (1949 SC)"
msgstr "Posnania (1949 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:6161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meyer (1949 FD)"
msgstr "Meyer (1949 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:6162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fabiola (1948 SA)"
msgstr "Fabiola (1948 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kirkwood (1951 AT)"
msgstr "Kirkwood (1951 AT)"
#: kstars_i18n.cpp:6164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herrick (1948 SB)"
msgstr "Herrick (1948 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abanderada (1950 LA1)"
msgstr "Abanderada (1950 LA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martir (1950 LY)"
msgstr "Martir (1950 LY)"
#: kstars_i18n.cpp:6167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antilochus (1950 SA)"
msgstr "Antilochus (1950 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fuji (1927 CR)"
msgstr "Fuji (1927 CR)"
#: kstars_i18n.cpp:6169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Union (1947 RG)"
msgstr "Union (1947 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:6170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kahrstedt (1933 FS1)"
msgstr "Kahrstedt (1933 FS1)"
#: kstars_i18n.cpp:6171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Descamisada (1951 MH)"
msgstr "Descamisada (1951 MH)"
#: kstars_i18n.cpp:6172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanatica (1950 RK)"
msgstr "Fanatica (1950 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:6173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsiolkovskaja (1933 NA)"
msgstr "Tsiolkovskaja (1933 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:6174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baize (1951 KA)"
msgstr "Baize (1951 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:6175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathieu (1951 LA)"
msgstr "Mathieu (1951 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:6176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danjon (1949 WA)"
msgstr "Danjon (1949 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Itzigsohn (1951 EV)"
msgstr "Itzigsohn (1951 EV)"
#: kstars_i18n.cpp:6178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laugier (1949 EB)"
msgstr "Laugier (1949 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:6179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giomus (1950 WA)"
msgstr "Giomus (1950 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neva (1926 VH)"
msgstr "Neva (1926 VH)"
#: kstars_i18n.cpp:6181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tombaugh (1931 FH)"
msgstr "Tombaugh (1931 FH)"
#: kstars_i18n.cpp:6182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milankovitch (1936 GA)"
msgstr "Milankovitch (1936 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mavis (1950 RA)"
msgstr "Mavis (1950 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brenda (1951 NL)"
msgstr "Brenda (1951 NL)"
#: kstars_i18n.cpp:6185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beyer (1950 DJ)"
msgstr "Beyer (1950 DJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirose (1950 BJ)"
msgstr "Hirose (1950 BJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Smiley (1950 SD)"
msgstr "Smiley (1950 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:6188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goldschmidt (1952 HA)"
msgstr "Goldschmidt (1952 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:6189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bardwell (1950 BW)"
msgstr "Bardwell (1950 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:6190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filipoff (1950 EA)"
msgstr "Filipoff (1950 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alschmitt (1952 FB)"
msgstr "Alschmitt (1952 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:6192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dawn (1948 NF)"
msgstr "Dawn (1948 NF)"
#: kstars_i18n.cpp:6193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Druzhba (1926 TM)"
msgstr "Druzhba (1926 TM)"
#: kstars_i18n.cpp:6194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vivian (1948 PL)"
msgstr "Vivian (1948 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:6195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rabe (1931 TT1)"
msgstr "Rabe (1931 TT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "The NORC (1953 RB)"
msgstr "The NORC (1953 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sadeya (1927 AA)"
msgstr "Sadeya (1927 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strobel (1923 OG)"
msgstr "Strobel (1923 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:6199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milet (1952 DA)"
msgstr "Milet (1952 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siebohme (1941 DF)"
msgstr "Siebohme (1941 DF)"
#: kstars_i18n.cpp:6201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chimay (1929 EC)"
msgstr "Chimay (1929 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:6202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohrmann (1924 QW)"
msgstr "Bohrmann (1924 QW)"
#: kstars_i18n.cpp:6203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swings (1936 QO)"
msgstr "Swings (1936 QO)"
#: kstars_i18n.cpp:6204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruanda (1935 JF)"
msgstr "Ruanda (1935 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:6205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bower (1951 RB)"
msgstr "Bower (1951 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tana (1935 OJ)"
msgstr "Tana (1935 OJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hill (1951 RU)"
msgstr "Hill (1951 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:6208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rafita (1935 YA)"
msgstr "Rafita (1935 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waterfield (1933 OJ)"
msgstr "Waterfield (1933 OJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosseland (1939 BG)"
msgstr "Rosseland (1939 BG)"
#: kstars_i18n.cpp:6211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menelaus (1957 MK)"
msgstr "Menelaus (1957 MK)"
#: kstars_i18n.cpp:6212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heckmann (1937 TG)"
msgstr "Heckmann (1937 TG)"
#: kstars_i18n.cpp:6213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yakhontovia (1937 RA)"
msgstr "Yakhontovia (1937 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bojeva (1931 TL)"
msgstr "Bojeva (1931 TL)"
#: kstars_i18n.cpp:6215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Comas Sola (1929 WG)"
msgstr "Comas Sola (1929 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:6216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Innes (1953 NA)"
msgstr "Innes (1953 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:6217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Punkaharju (1940 YL)"
msgstr "Punkaharju (1940 YL)"
#: kstars_i18n.cpp:6218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wood (1953 GA)"
msgstr "Wood (1953 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoffmann (1923 RB)"
msgstr "Hoffmann (1923 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van den Bos (1926 PE)"
msgstr "van den Bos (1926 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:6221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaby (1930 DQ)"
msgstr "Gaby (1930 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pels (1930 SY)"
msgstr "Pels (1930 SY)"
#: kstars_i18n.cpp:6223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dagmar (1934 RS)"
msgstr "Dagmar (1934 RS)"
#: kstars_i18n.cpp:6224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minnaert (1934 RZ)"
msgstr "Minnaert (1934 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gezelle (1935 BD)"
msgstr "Gezelle (1935 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Groeneveld (1938 DS)"
msgstr "Groeneveld (1938 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:6227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simonida (1938 FB)"
msgstr "Simonida (1938 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:6228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tycho Brahe (1940 RO)"
msgstr "Tycho Brahe (1940 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:6229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hveen (1940 YH)"
msgstr "Hveen (1940 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:6230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nevanlinna (1941 FR)"
msgstr "Nevanlinna (1941 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:6231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Per Brahe (1942 CH)"
msgstr "Per Brahe (1942 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:6232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Steinmetz (1948 WE)"
msgstr "Steinmetz (1948 WE)"
#: kstars_i18n.cpp:6233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Castafiore (1950 SL)"
msgstr "Castafiore (1950 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:6234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iguassu (1951 QE)"
msgstr "Iguassu (1951 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:6235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "De Sitter (1935 SR1)"
msgstr "De Sitter (1935 SR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glarona (1965 SC)"
msgstr "Glarona (1965 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:6237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Floris-Jan (1930 SO)"
msgstr "Floris-Jan (1930 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayrhofer (1948 VB)"
msgstr "Mayrhofer (1948 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:6239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oort (1956 RB)"
msgstr "Oort (1956 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Subbotina (1936 QD)"
msgstr "Subbotina (1936 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hertzsprung (1935 LA)"
msgstr "Hertzsprung (1935 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:6242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaiser (1934 SB)"
msgstr "Kaiser (1934 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christophe (1934 CS)"
msgstr "Christophe (1934 CS)"
#: kstars_i18n.cpp:6244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okavango (1953 NJ)"
msgstr "Okavango (1953 NJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalahari (1924 NC)"
msgstr "Kalahari (1924 NC)"
#: kstars_i18n.cpp:6246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polit (1929 XA)"
msgstr "Polit (1929 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:6247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sandrine (1935 BB)"
msgstr "Sandrine (1935 BB)"
#: kstars_i18n.cpp:6248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angola (1935 KC)"
msgstr "Angola (1935 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:6249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sy (1951 OA)"
msgstr "Sy (1951 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:6250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jens (1950 DP)"
msgstr "Jens (1950 DP)"
#: kstars_i18n.cpp:6251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wells (1953 TD3)"
msgstr "Wells (1953 TD3)"
#: kstars_i18n.cpp:6252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klemola (1936 FX)"
msgstr "Klemola (1936 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:6253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladimir (1932 DC)"
msgstr "Władymir (1932 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:6254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "CrAO (1930 SK)"
msgstr "CrAO (1930 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:6255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goethe Link (1964 TO)"
msgstr "Goethe Link (1964 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:6256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marceline (1936 UA)"
msgstr "Marceline (1936 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Smuts (1948 PH)"
msgstr "Smuts (1948 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:6258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heike (1943 EY)"
msgstr "Heike (1943 EY)"
#: kstars_i18n.cpp:6259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhongolovich (1928 TJ)"
msgstr "Zhongolovich (1928 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ITA (1948 RJ1)"
msgstr "ITA (1948 RJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Severny (1966 TJ)"
msgstr "Severny (1966 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giclas (1960 BC)"
msgstr "Giclas (1960 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schaifers (1934 RO)"
msgstr "Schaifers (1934 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:6264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ferguson (1941 SY1)"
msgstr "Ferguson (1941 SY1)"
#: kstars_i18n.cpp:6265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brouwer (1963 RF)"
msgstr "Brouwer (1963 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:6266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mauderli (1966 RA)"
msgstr "Mauderli (1966 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telamon (1949 SB)"
msgstr "Telamon (1949 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herget (1955 OC)"
msgstr "Herget (1955 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mieke (1934 JM)"
msgstr "Mieke (1934 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:6270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cunningham (1935 FE)"
msgstr "Cunningham (1935 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorbach (1936 VD)"
msgstr "Lorbach (1936 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:6272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giacobini (1937 YA)"
msgstr "Giacobini (1937 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naantali (1942 DK)"
msgstr "Naantali (1942 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:6274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sandra (1950 GB)"
msgstr "Sandra (1950 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:6275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edmondson (1952 FN)"
msgstr "Edmondson (1952 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:6276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Russell (1953 TZ)"
msgstr "Russell (1953 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cogshall (1953 VM1)"
msgstr "Cogshall (1953 VM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wrubel (1957 XB)"
msgstr "Wrubel (1957 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:6279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schlesinger (1967 JR)"
msgstr "Schlesinger (1967 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:6280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makover (1968 BD)"
msgstr "Makover (1968 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumpelstilz (1968 HE)"
msgstr "Rumpelstilz (1968 HE)"
#: kstars_i18n.cpp:6282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuiper (2520 P-L)"
msgstr "Kuiper (2520 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gehrels (4007 P-L)"
msgstr "Gehrels (4007 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfven (4506 P-L)"
msgstr "Alfven (4506 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kippes (1906 RA)"
msgstr "Kippes (1906 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schneller (1931 TL1)"
msgstr "Schneller (1931 TL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Albitskij (1935 FJ)"
msgstr "Albitskij (1935 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raahe (1948 TL)"
msgstr "Raahe (1948 TL)"
#: kstars_i18n.cpp:6289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chiny (1950 SK)"
msgstr "Chiny (1950 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:6290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiess (1952 OZ)"
msgstr "Kiess (1952 OZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patsayev (1967 RE)"
msgstr "Patsayev (1967 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Finsen (1970 GA)"
msgstr "Finsen (1970 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Woltjer (4010 P-L)"
msgstr "Woltjer (4010 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riga (1966 KB)"
msgstr "Riga (1966 KB)"
#: kstars_i18n.cpp:6295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koussevitzky (1950 OE)"
msgstr "Koussevitzky (1950 OE)"
#: kstars_i18n.cpp:6296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Titicaca (1952 SP1)"
msgstr "Titicaca (1952 SP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhang Heng (1964 TW1)"
msgstr "Zhang Heng (1964 TW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dirikis (1970 GD)"
msgstr "Dirikis (1970 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:6299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prometheus (2522 P-L)"
msgstr "Prometheus (2522 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruwer (4576 P-L)"
msgstr "Bruwer (4576 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gilgamesh (4645 P-L)"
msgstr "Gilgamesh (4645 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imhotep (7589 P-L)"
msgstr "Imhotep (7589 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beethoven (1932 CE1)"
msgstr "Beethoven (1932 CE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liberia (1936 BD)"
msgstr "Liberia (1936 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katanga (1939 MB)"
msgstr "Katanga (1939 MB)"
#: kstars_i18n.cpp:6306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laputa (1948 PC)"
msgstr "Laputa (1948 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:6307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haworth (1952 FM)"
msgstr "Haworth (1952 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klare (1954 QH)"
msgstr "Klare (1954 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:6309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miller (1955 RC1)"
msgstr "Miller (1955 RC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kashirina (1966 PH)"
msgstr "Kashirina (1966 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:6311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mrkos (1969 PC)"
msgstr "Mrkos (1969 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:6312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shmakova (1969 PN)"
msgstr "Shmakova (1969 PN)"
#: kstars_i18n.cpp:6313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palach (1969 QP)"
msgstr "Palach (1969 QP)"
#: kstars_i18n.cpp:6314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gajdariya (1970 OE)"
msgstr "Gajdariya (1970 OE)"
#: kstars_i18n.cpp:6315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursa (1971 UC)"
msgstr "Ursa (1971 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hus (1971 UY)"
msgstr "Hus (1971 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:6317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masaryk (1971 UO1)"
msgstr "Masaryk (1971 UO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jarmila (1972 AB)"
msgstr "Jarmila (1972 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:6319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susilva (1972 UB)"
msgstr "Susilva (1972 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helewalda (1972 UC)"
msgstr "Helewalda (1972 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stobbe (1916 CA)"
msgstr "Stobbe (1916 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delvaux (1933 QD)"
msgstr "Delvaux (1933 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kresak (1942 AB)"
msgstr "Kresak (1942 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:6324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carpenter (1955 GA)"
msgstr "Carpenter (1955 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McElroy (1957 XE)"
msgstr "McElroy (1957 XE)"
#: kstars_i18n.cpp:6326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lobachevskij (1972 QL)"
msgstr "Lobachevskij (1972 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:6327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kovalevskaya (1972 RS2)"
msgstr "Kovalevskaya (1972 RS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barbarossa (1973 SK)"
msgstr "Barbarossa (1973 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:6329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komensky (1970 WB)"
msgstr "Komensky (1970 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deiphobus (1971 EA)"
msgstr "Deiphobus (1971 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersites (2008 P-L)"
msgstr "Thersites (2008 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philoctetes (4596 P-L)"
msgstr "Philoctetes (4596 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glaukos (1971 FE)"
msgstr "Glaukos (1971 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astyanax (1971 FF)"
msgstr "Astyanax (1971 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:6335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helenos (1971 FG)"
msgstr "Helenos (1971 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agenor (1971 FH)"
msgstr "Agenor (1971 FH)"
#: kstars_i18n.cpp:6337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kacivelia (1924 RC)"
msgstr "Kacivelia (1924 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marsden (1971 FC)"
msgstr "Marsden (1971 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hughes (1933 QC)"
msgstr "Hughes (1933 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:6340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shao (1940 PC)"
msgstr "Shao (1940 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:6341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rauma (1941 UJ)"
msgstr "Rauma (1941 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virton (1950 TD)"
msgstr "Virton (1950 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:6343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zu Chong-Zhi (1964 VO1)"
msgstr "Zu Chong-Zhi (1964 VO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pakhmutova (1968 BE)"
msgstr "Pakhmutova (1968 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:6345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konoshenkova (1968 CD)"
msgstr "Konoshenkova (1968 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:6346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jakoba (1971 UD)"
msgstr "Jakoba (1971 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moravia (1972 AD)"
msgstr "Moravia (1972 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shaposhnikov (1972 HU)"
msgstr "Shaposhnikov (1972 HU)"
#: kstars_i18n.cpp:6349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adzhimushkaj (1972 JL)"
msgstr "Adzhimushkaj (1972 JL)"
#: kstars_i18n.cpp:6350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massevitch (1972 JM)"
msgstr "Massevitch (1972 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:6351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pobeda (1972 RL2)"
msgstr "Pobeda (1972 RL2)"
#: kstars_i18n.cpp:6352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mikhailov (1972 TZ1)"
msgstr "Mikhailov (1972 TZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schubart (1973 UD)"
msgstr "Schubart (1973 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anubis (6534 P-L)"
msgstr "Anubis (6534 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sekanina (1928 SF)"
msgstr "Sekanina (1928 SF)"
#: kstars_i18n.cpp:6356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aiguillon (1968 UA)"
msgstr "Aiguillon (1968 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demiddelaer (1935 JA)"
msgstr "Demiddelaer (1935 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:6358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suvanto (1936 FP)"
msgstr "Suvanto (1936 FP)"
#: kstars_i18n.cpp:6359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucifer (1964 UA)"
msgstr "Lucifer (1964 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lugano (1973 WD)"
msgstr "Lugano (1973 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:6361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Locarno (1973 YA)"
msgstr "Locarno (1973 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Loretta (1974 UC)"
msgstr "Loretta (1974 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whipple (1975 CA)"
msgstr "Whipple (1975 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wild (1931 TN1)"
msgstr "Wild (1931 TN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iso-Heikkila (1935 EA)"
msgstr "Iso-Heikkila (1935 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hesburgh (1951 JC)"
msgstr "Hesburgh (1951 JC)"
#: kstars_i18n.cpp:6367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rupertwildt (1951 UK)"
msgstr "Rupertwildt (1951 UK)"
#: kstars_i18n.cpp:6368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kukarkin (1952 PH)"
msgstr "Kukarkin (1952 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:6369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angara (1970 GF)"
msgstr "Angara (1970 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chandra (1970 SB)"
msgstr "Chandra (1970 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guisan (1973 UA)"
msgstr "Guisan (1973 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dufour (1973 WA)"
msgstr "Dufour (1973 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bezovec (1975 CB)"
msgstr "Bezovec (1975 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mehltretter (1932 BK)"
msgstr "Mehltretter (1932 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:6375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alain (1935 CG)"
msgstr "Alain (1935 CG)"
#: kstars_i18n.cpp:6376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shura (1970 QY)"
msgstr "Shura (1970 QY)"
#: kstars_i18n.cpp:6377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fedynskij (1926 TN)"
msgstr "Fedynskij (1926 TN)"
#: kstars_i18n.cpp:6378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hopmann (1929 AE)"
msgstr "Hopmann (1929 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:6379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaplan (1952 RH)"
msgstr "Kaplan (1952 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:6380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adams (1961 UA)"
msgstr "Adams (1961 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirayama (1973 DR)"
msgstr "Hirayama (1973 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:6382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herschel (1960 OA)"
msgstr "Herschel (1960 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:6383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konstitutsiya (1973 SV4)"
msgstr "Konstitutsiya (1973 SV4)"
#: kstars_i18n.cpp:6384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voloshina (1968 UL)"
msgstr "Voloshina (1968 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:6385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chebyshev (1969 TL4)"
msgstr "Chebyshev (1969 TL4)"
#: kstars_i18n.cpp:6386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tucapel (1971 UH4)"
msgstr "Tucapel (1971 UH4)"
#: kstars_i18n.cpp:6387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heinemann (1938 SE)"
msgstr "Heinemann (1938 SE)"
#: kstars_i18n.cpp:6388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ukko (1936 FR)"
msgstr "Ukko (1936 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:6389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "West (1938 CK)"
msgstr "West (1938 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:6390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asaph (1952 SA)"
msgstr "Asaph (1952 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nortia (1953 LG)"
msgstr "Nortia (1953 LG)"
#: kstars_i18n.cpp:6392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shen Guo (1964 VR1)"
msgstr "Shen Guo (1964 VR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ethel (1970 OH)"
msgstr "Ethel (1970 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bistro (1973 WF)"
msgstr "Bistro (1973 WF)"
#: kstars_i18n.cpp:6395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chalonge (1974 HA)"
msgstr "Chalonge (1974 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:6396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortutay (1936 TH)"
msgstr "Ortutay (1936 TH)"
#: kstars_i18n.cpp:6397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leningrad (1968 UD1)"
msgstr "Leningrad (1968 UD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chang (1976 UC)"
msgstr "Chang (1976 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamriko (1976 UN)"
msgstr "Tamriko (1976 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:6400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nuki (1976 UO)"
msgstr "Nuki (1976 UO)"
#: kstars_i18n.cpp:6401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roka (1938 BH)"
msgstr "Roka (1938 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:6402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chiron (1977 UB)"
msgstr "Chiron (1977 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aksnes (1936 DD)"
msgstr "Aksnes (1936 DD)"
#: kstars_i18n.cpp:6404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dangreen (1948 AD)"
msgstr "Dangreen (1948 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hubble (1955 FT)"
msgstr "Hubble (1955 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:6406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henan (1965 YA)"
msgstr "Henan (1965 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cetacea (1977 VF)"
msgstr "Cetacea (1977 VF)"
#: kstars_i18n.cpp:6408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mizuho (1978 EA)"
msgstr "Mizuho (1978 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sampo (1941 HO)"
msgstr "Sampo (1941 HO)"
#: kstars_i18n.cpp:6410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumiana (1969 UP)"
msgstr "Sumiana (1969 UP)"
#: kstars_i18n.cpp:6411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galle (1953 PV)"
msgstr "Galle (1953 PV)"
#: kstars_i18n.cpp:6412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laverna (1960 FL)"
msgstr "Laverna (1960 FL)"
#: kstars_i18n.cpp:6413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toronto (1963 PD)"
msgstr "Toronto (1963 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:6414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudy (1976 DA)"
msgstr "Gudy (1976 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilmari (1941 VA)"
msgstr "Ilmari (1941 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dhotel (1950 TH2)"
msgstr "Dhotel (1950 TH2)"
#: kstars_i18n.cpp:6417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tselina (1969 LG)"
msgstr "Tselina (1969 LG)"
#: kstars_i18n.cpp:6418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wallenquist (1976 HA)"
msgstr "Wallenquist (1976 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:6419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irakli (1976 UD)"
msgstr "Irakli (1976 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danmark (1978 AC)"
msgstr "Danmark (1978 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:6421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flagstaff (1978 PB)"
msgstr "Flagstaff (1978 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:6422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyumenia (1967 RM)"
msgstr "Tyumenia (1967 RM)"
#: kstars_i18n.cpp:6423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vltava (1973 SL2)"
msgstr "Vltava (1973 SL2)"
#: kstars_i18n.cpp:6424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nissen (1974 MK)"
msgstr "Nissen (1974 MK)"
#: kstars_i18n.cpp:6425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karl-Ontjes (2005 P-L)"
msgstr "Karl-Ontjes (2005 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanya (1971 KB1)"
msgstr "Tanya (1971 KB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhukov (1975 TW3)"
msgstr "Zhukov (1975 TW3)"
#: kstars_i18n.cpp:6428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jugta (1933 OC)"
msgstr "Jugta (1933 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Priscilla (1936 QZ)"
msgstr "Priscilla (1936 QZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swissair (1968 HB)"
msgstr "Swissair (1968 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:6431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kemerovo (1970 PE)"
msgstr "Kemerovo (1970 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:6432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simferopol (1970 QC1)"
msgstr "Simferopol (1970 QC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marietta (1975 BC1)"
msgstr "Marietta (1975 BC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blaauw (1976 UF)"
msgstr "Blaauw (1976 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:6435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stentor (1976 UQ)"
msgstr "Stentor (1976 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epeios (1976 UW)"
msgstr "Epeios (1976 UW)"
#: kstars_i18n.cpp:6437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schwambraniya (1977 FX)"
msgstr "Schwambraniya (1977 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:6438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hadwiger (1977 VX)"
msgstr "Hadwiger (1977 VX)"
#: kstars_i18n.cpp:6439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hannibal (1978 WK)"
msgstr "Hannibal (1978 WK)"
#: kstars_i18n.cpp:6440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Akiyama (1978 XD)"
msgstr "Akiyama (1978 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:6441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ashbrook (A924 EF)"
msgstr "Ashbrook (A924 EF)"
#: kstars_i18n.cpp:6442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tietjen (1933 OS)"
msgstr "Tietjen (1933 OS)"
#: kstars_i18n.cpp:6443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korczak (1971 SP1)"
msgstr "Korczak (1971 SP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyalya (1972 RM2)"
msgstr "Lyalya (1972 RM2)"
#: kstars_i18n.cpp:6445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Young (1956 RJ)"
msgstr "Young (1956 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maresjev (1974 QG1)"
msgstr "Maresjev (1974 QG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oliver (6551 P-L)"
msgstr "Oliver (6551 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Platzeck (1965 MA)"
msgstr "Platzeck (1965 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:6449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marjaleena (1940 RJ)"
msgstr "Marjaleena (1940 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fogelin (1942 YA)"
msgstr "Fogelin (1942 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semirot (1953 FH1)"
msgstr "Semirot (1953 FH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neufang (1959 OB)"
msgstr "Neufang (1959 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fujian (1964 TV2)"
msgstr "Fujian (1964 TV2)"
#: kstars_i18n.cpp:6454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guangdong (1965 WO)"
msgstr "Guangdong (1965 WO)"
#: kstars_i18n.cpp:6455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orlenok (1976 UL4)"
msgstr "Orlenok (1976 UL4)"
#: kstars_i18n.cpp:6456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uppsala (1977 PA1)"
msgstr "Uppsala (1977 PA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyatigoriya (1972 HP)"
msgstr "Pyatigoriya (1972 HP)"
#: kstars_i18n.cpp:6458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jackson (1926 KB)"
msgstr "Jackson (1926 KB)"
#: kstars_i18n.cpp:6459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ellicott (1965 BC)"
msgstr "Ellicott (1965 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shanghai (1965 YN)"
msgstr "Shanghai (1965 YN)"
#: kstars_i18n.cpp:6461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van Rhijn (1935 SQ1)"
msgstr "van Rhijn (1935 SQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gabrova (1976 GR3)"
msgstr "Gabrova (1976 GR3)"
#: kstars_i18n.cpp:6463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antenor (1977 QH1)"
msgstr "Antenor (1977 QH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pushkin (1977 QL3)"
msgstr "Pushkin (1977 QL3)"
#: kstars_i18n.cpp:6465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tianjin (1978 US1)"
msgstr "Tianjin (1978 US1)"
#: kstars_i18n.cpp:6466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carol (1953 GF)"
msgstr "Carol (1953 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sichuan (1964 VX2)"
msgstr "Sichuan (1964 VX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kerch (1971 LF)"
msgstr "Kerch (1971 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:6469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eltigen (1971 SK2)"
msgstr "Eltigen (1971 SK2)"
#: kstars_i18n.cpp:6470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wotho (1975 AK)"
msgstr "Wotho (1975 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:6471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mannucci (1975 LU)"
msgstr "Mannucci (1975 LU)"
#: kstars_i18n.cpp:6472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lermontov (1977 ST1)"
msgstr "Lermontov (1977 ST1)"
#: kstars_i18n.cpp:6473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarpedon (1977 TL3)"
msgstr "Sarpedon (1977 TL3)"
#: kstars_i18n.cpp:6474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tucson (2528 P-L)"
msgstr "Tucson (2528 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cunitza (1936 QC1)"
msgstr "Cunitza (1936 QC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Soyuz-Apollo (1977 OH)"
msgstr "Soyuz-Apollo (1977 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yunnan (1978 UT1)"
msgstr "Yunnan (1978 UT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vittore (A924 GA)"
msgstr "Vittore (A924 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melnikov (1938 TB)"
msgstr "Melnikov (1938 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:6480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paracelsus (1978 RC)"
msgstr "Paracelsus (1978 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsai (1978 YA)"
msgstr "Tsai (1978 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alcathous (1979 WM)"
msgstr "Alcathous (1979 WM)"
#: kstars_i18n.cpp:6483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tesla (1952 UW1)"
msgstr "Tesla (1952 UW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hekatostos (1968 BC)"
msgstr "Hekatostos (1968 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bowell (1979 XH)"
msgstr "Bowell (1979 XH)"
#: kstars_i18n.cpp:6486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanda (1933 DE)"
msgstr "Kanda (1933 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamamoto (1942 GA)"
msgstr "Yamamoto (1942 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stalingrad (1972 HN)"
msgstr "Stalingrad (1972 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:6489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tikhov (1977 SU1)"
msgstr "Tikhov (1977 SU1)"
#: kstars_i18n.cpp:6490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Qinghai (1977 VK1)"
msgstr "Qinghai (1977 VK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Viipuri (1939 TA)"
msgstr "Viipuri (1939 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neoptolemus (1975 WM1)"
msgstr "Neoptolemus (1975 WM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shaanxi (1978 UW1)"
msgstr "Shaanxi (1978 UW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabrina (1979 YK)"
msgstr "Sabrina (1979 YK)"
#: kstars_i18n.cpp:6495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tchaikovsky (1974 VK)"
msgstr "Tchaikovsky (1974 VK)"
#: kstars_i18n.cpp:6496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Szmytowna (1942 VW)"
msgstr "Szmytowna (1942 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:6497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Efremiana (1976 JA2)"
msgstr "Efremiana (1976 JA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yazhi (1980 ED)"
msgstr "Yazhi (1980 ED)"
#: kstars_i18n.cpp:6499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiso (1976 UV5)"
msgstr "Kiso (1976 UV5)"
#: kstars_i18n.cpp:6500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moreau (1950 DS)"
msgstr "Moreau (1950 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:6501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karolinum (1979 UZ)"
msgstr "Karolinum (1979 UZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kevo (1941 FS)"
msgstr "Kevo (1941 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:6503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seili (1942 RM)"
msgstr "Seili (1942 RM)"
#: kstars_i18n.cpp:6504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guernica (1977 EH1)"
msgstr "Guernica (1977 EH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andronikov (1977 PL1)"
msgstr "Andronikov (1977 PL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Matusovskij (1977 QD1)"
msgstr "Matusovskij (1977 QD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kugultinov (1975 BA1)"
msgstr "Kugultinov (1975 BA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daghestan (1978 RE)"
msgstr "Daghestan (1978 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stebbins (1953 TG2)"
msgstr "Stebbins (1953 TG2)"
#: kstars_i18n.cpp:6510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whitford (1965 WJ)"
msgstr "Whitford (1965 WJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Florya (1972 TL2)"
msgstr "Florya (1972 TL2)"
#: kstars_i18n.cpp:6512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Retsina (1979 FK)"
msgstr "Retsina (1979 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:6513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "King (1980 RJ1)"
msgstr "King (1980 RJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garuda (1957 HJ)"
msgstr "Garuda (1957 HJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schilt (1967 JM)"
msgstr "Schilt (1967 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:6516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mr. Spock (1971 QX1)"
msgstr "Mr. Spock (1971 QX1)"
#: kstars_i18n.cpp:6517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olshaniya (1974 SU4)"
msgstr "Olshaniya (1974 SU4)"
#: kstars_i18n.cpp:6518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "El Leoncito (1974 TA1)"
msgstr "El Leoncito (1974 TA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Duboshin (1976 GU2)"
msgstr "Duboshin (1976 GU2)"
#: kstars_i18n.cpp:6520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Czechoslovakia (1980 DZ)"
msgstr "Czechoslovakia (1980 DZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blarney (1979 QJ)"
msgstr "Blarney (1979 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zverev (1976 SF2)"
msgstr "Zverev (1976 SF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Janice (1978 VS4)"
msgstr "Janice (1978 VS4)"
#: kstars_i18n.cpp:6524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chernykh (1979 SP)"
msgstr "Chernykh (1979 SP)"
#: kstars_i18n.cpp:6525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tololo (1965 QC)"
msgstr "Tololo (1965 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:6526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ontake (1977 DS3)"
msgstr "Ontake (1977 DS3)"
#: kstars_i18n.cpp:6527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalm (1940 GH)"
msgstr "Kalm (1940 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:6528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Porthan (1943 EP)"
msgstr "Porthan (1943 EP)"
#: kstars_i18n.cpp:6529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xinjiang (1975 WL1)"
msgstr "Xinjiang (1975 WL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bokhan (1977 QA3)"
msgstr "Bokhan (1977 QA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lebedev (1968 UQ)"
msgstr "Lebedev (1968 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xizang (1979 SC1)"
msgstr "Xizang (1979 SC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fucik (1974 OS)"
msgstr "Fucik (1974 OS)"
#: kstars_i18n.cpp:6534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinata (1936 TK)"
msgstr "Vinata (1936 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:6535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kurchenko (1970 OG)"
msgstr "Kurchenko (1970 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:6536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kurchatov (1969 RY)"
msgstr "Kurchatov (1969 RY)"
#: kstars_i18n.cpp:6537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alva (1975 UD)"
msgstr "Alva (1975 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lavrov (1978 PZ3)"
msgstr "Lavrov (1978 PZ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nei Monggol (1978 UV1)"
msgstr "Nei Monggol (1978 UV1)"
#: kstars_i18n.cpp:6540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirons (1979 UJ)"
msgstr "Hirons (1979 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phereclos (1981 AC)"
msgstr "Phereclos (1981 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:6542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bahner (1929 RE)"
msgstr "Bahner (1929 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cebriones (1977 TJ3)"
msgstr "Cebriones (1977 TJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seillier (1978 GD)"
msgstr "Seillier (1978 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:6545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interkosmos (1980 YQ)"
msgstr "Interkosmos (1980 YQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chekhov (1976 GC8)"
msgstr "Chekhov (1976 GC8)"
#: kstars_i18n.cpp:6547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Proskurin (1977 RA8)"
msgstr "Proskurin (1977 RA8)"
#: kstars_i18n.cpp:6548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladvysotskij (1974 QE1)"
msgstr "Vladvysotskij (1974 QE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radek (1975 AA)"
msgstr "Radek (1975 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martynov (1977 QG3)"
msgstr "Martynov (1977 QG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pannekoek (1935 CY)"
msgstr "Pannekoek (1935 CY)"
#: kstars_i18n.cpp:6552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heiskanen (1941 ST)"
msgstr "Heiskanen (1941 ST)"
#: kstars_i18n.cpp:6553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Landi (1976 AF)"
msgstr "Landi (1976 AF)"
#: kstars_i18n.cpp:6554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nonie (1977 GA)"
msgstr "Nonie (1977 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schulhof (1943 EC1)"
msgstr "Schulhof (1943 EC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nikonov (1974 SN1)"
msgstr "Nikonov (1974 SN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xi''an (1975 FX)"
msgstr "Xi''an (1975 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:6558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suzuki (1955 WB)"
msgstr "Suzuki (1955 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nadeev (1973 SZ2)"
msgstr "Nadeev (1973 SZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kochi (1981 CB)"
msgstr "Kochi (1981 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lappajarvi (1938 DV)"
msgstr "Lappajarvi (1938 DV)"
#: kstars_i18n.cpp:6562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antarctica (1980 TE)"
msgstr "Antarktyda (1980 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haug (1973 DH)"
msgstr "Haug (1973 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:6564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astapovich (1978 QK1)"
msgstr "Astapovich (1978 QK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wil (3537 P-L)"
msgstr "Wil (3537 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van de Hulst (6816 P-L)"
msgstr "van de Hulst (6816 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vibeke (1931 UG)"
msgstr "Vibeke (1931 UG)"
#: kstars_i18n.cpp:6568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sharonov (1979 OF13)"
msgstr "Sharonov (1979 OF13)"
#: kstars_i18n.cpp:6569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nininger (1979 UD)"
msgstr "Nininger (1979 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shenzhen (1975 FW)"
msgstr "Shenzhen (1975 FW)"
#: kstars_i18n.cpp:6571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simonov (1976 KV)"
msgstr "Simonov (1976 KV)"
#: kstars_i18n.cpp:6572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kamenyar (1977 RZ6)"
msgstr "Kamenyar (1977 RZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:6573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schurer (1977 TZ)"
msgstr "Schurer (1977 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruce Helin (1977 VC)"
msgstr "Bruce Helin (1977 VC)"
#: kstars_i18n.cpp:6575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sootiyo (1981 GJ)"
msgstr "Sootiyo (1981 GJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bateson (1981 KA)"
msgstr "Bateson (1981 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:6577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulugbek (1977 QX2)"
msgstr "Ulugbek (1977 QX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomeileen (A906 BJ)"
msgstr "Tomeileen (A906 BJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lederle (1934 CD)"
msgstr "Lederle (1934 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:6580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sholokhov (1975 BU)"
msgstr "Sholokhov (1975 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:6581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ioannisiani (1978 RP)"
msgstr "Ioannisiani (1978 RP)"
#: kstars_i18n.cpp:6582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dollfus (1980 RQ)"
msgstr "Dollfus (1980 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyot (1981 FE)"
msgstr "Lyot (1981 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wabash (A921 SA)"
msgstr "Wabash (A921 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Somville (1950 TO4)"
msgstr "Somville (1950 TO4)"
#: kstars_i18n.cpp:6586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palamedes (1966 BA1)"
msgstr "Palamedes (1966 BA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veniakaverin (1977 RC7)"
msgstr "Veniakaverin (1977 RC7)"
#: kstars_i18n.cpp:6588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spellmann (1980 LB1)"
msgstr "Spellmann (1980 LB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clavel (1981 EC1)"
msgstr "Clavel (1981 EC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sterpin (1934 FF)"
msgstr "Sterpin (1934 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:6591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nordenskiold (1939 BF)"
msgstr "Nordenskiold (1939 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:6592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agematsu (1976 UW15)"
msgstr "Agematsu (1976 UW15)"
#: kstars_i18n.cpp:6593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ultrajectum (6545 P-L)"
msgstr "Ultrajectum (6545 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruby (1979 PB)"
msgstr "Ruby (1979 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:6595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semenov (1972 TF2)"
msgstr "Semenov (1972 TF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andersen (1976 JF2)"
msgstr "Andersen (1976 JF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guinevere (1928 QB)"
msgstr "Guinevere (1928 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bussolini (1976 AG)"
msgstr "Bussolini (1976 AG)"
#: kstars_i18n.cpp:6599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kutuzov (1977 NT)"
msgstr "Kutuzov (1977 NT)"
#: kstars_i18n.cpp:6600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inge (1981 LF)"
msgstr "Inge (1981 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:6601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsesevich (1977 QM3)"
msgstr "Tsesevich (1977 QM3)"
#: kstars_i18n.cpp:6602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nummela (1943 EO)"
msgstr "Nummela (1943 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:6603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaviola (1967 JO)"
msgstr "Gaviola (1967 JO)"
#: kstars_i18n.cpp:6604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hebei (1975 UJ)"
msgstr "Hebei (1975 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pirogov (1976 QG1)"
msgstr "Pirogov (1976 QG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bobone (1976 WB1)"
msgstr "Bobone (1976 WB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orma (1968 SB)"
msgstr "Orma (1968 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annagerman (1975 VD2)"
msgstr "Annagerman (1975 VD2)"
#: kstars_i18n.cpp:6609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novorossijsk (1976 QF1)"
msgstr "Novorossijsk (1976 QF1)"
#: kstars_i18n.cpp:6610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heidi (1979 DK)"
msgstr "Heidi (1979 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:6611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Triglav (1980 PP)"
msgstr "Triglav (1980 PP)"
#: kstars_i18n.cpp:6612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ryba (1980 PV)"
msgstr "Ryba (1980 PV)"
#: kstars_i18n.cpp:6613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Budovicium (1981 QB1)"
msgstr "Budovicium (1981 QB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "O''Steen (1981 VG)"
msgstr "O''Steen (1981 VG)"
#: kstars_i18n.cpp:6615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cambridge (1980 LD)"
msgstr "Cambridge (1980 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:6616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fechtig (A905 VA)"
msgstr "Fechtig (A905 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Houzeau (1931 VD)"
msgstr "Houzeau (1931 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:6618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edebono (1973 DE)"
msgstr "Edebono (1973 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Calpurnia (1980 CF)"
msgstr "Calpurnia (1980 CF)"
#: kstars_i18n.cpp:6620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Machado (1980 LJ)"
msgstr "Machado (1980 LJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libitina (1950 FC)"
msgstr "Libitina (1950 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leloir (1975 DA)"
msgstr "Leloir (1975 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Houssay (1976 UP20)"
msgstr "Houssay (1976 UP20)"
#: kstars_i18n.cpp:6624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Viljev (1979 FS2)"
msgstr "Viljev (1979 FS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thomas (1980 OC)"
msgstr "Thomas (1980 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siegma (1932 CW)"
msgstr "Siegma (1932 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:6627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaliapin (1973 FF1)"
msgstr "Chaliapin (1973 FF1)"
#: kstars_i18n.cpp:6628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boyarchuk (1977 FZ)"
msgstr "Boyarchuk (1977 FZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elba (1979 KA)"
msgstr "Elba (1979 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:6630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Madeline (1980 MA)"
msgstr "Madeline (1980 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:6631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hannu Olavi (1953 EN)"
msgstr "Hannu Olavi (1953 EN)"
#: kstars_i18n.cpp:6632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ladoga (1968 UP)"
msgstr "Ladoga (1968 UP)"
#: kstars_i18n.cpp:6633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yesenin (1974 QL)"
msgstr "Yesenin (1974 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:6634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saint-Exupery (1975 VW3)"
msgstr "Saint-Exupery (1975 VW3)"
#: kstars_i18n.cpp:6635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harimaya-Bashi (1981 SA)"
msgstr "Harimaya-Bashi (1981 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gardner (1980 OH)"
msgstr "Gardner (1980 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dworetsky (1949 PS)"
msgstr "Dworetsky (1949 PS)"
#: kstars_i18n.cpp:6638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Acamas (1978 TB)"
msgstr "Acamas (1978 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:6639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arthur (1980 PN)"
msgstr "Arthur (1980 PN)"
#: kstars_i18n.cpp:6640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veseli (1980 SO)"
msgstr "Veseli (1980 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumme (1980 VP)"
msgstr "Lumme (1980 VP)"
#: kstars_i18n.cpp:6642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bologna (1980 XA)"
msgstr "Bologna (1980 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:6643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Odessa (1976 GX2)"
msgstr "Odessa (1976 GX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathryn (1979 DE)"
msgstr "Kathryn (1979 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plzen (1979 QE)"
msgstr "Plzen (1979 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:6646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jiangxi (1975 WO1)"
msgstr "Jiangxi (1975 WO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goto (1981 CA)"
msgstr "Goto (1981 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bolzano (1981 CM)"
msgstr "Bolzano (1981 CM)"
#: kstars_i18n.cpp:6649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Samitchell (1962 RE)"
msgstr "Samitchell (1962 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belnika (1978 PP2)"
msgstr "Belnika (1978 PP2)"
#: kstars_i18n.cpp:6651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermod (1980 TF3)"
msgstr "Hermod (1980 TF3)"
#: kstars_i18n.cpp:6652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhejiang (1980 TY5)"
msgstr "Zhejiang (1980 TY5)"
#: kstars_i18n.cpp:6653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guizhou (1980 VJ1)"
msgstr "Guizhou (1980 VJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "James Bradley (1982 DL)"
msgstr "James Bradley (1982 DL)"
#: kstars_i18n.cpp:6655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lassell (1982 DZ)"
msgstr "Lassell (1982 DZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gadolin (1939 SG)"
msgstr "Gadolin (1939 SG)"
#: kstars_i18n.cpp:6657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abetti (1977 EC1)"
msgstr "Abetti (1977 EC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oongaq (1980 WA)"
msgstr "Oongaq (1980 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elinor (1931 EG)"
msgstr "Elinor (1931 EG)"
#: kstars_i18n.cpp:6660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karen (1949 QD)"
msgstr "Karen (1949 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guangxi (1974 XX)"
msgstr "Guangxi (1974 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:6662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Millis (1981 JX)"
msgstr "Millis (1981 JX)"
#: kstars_i18n.cpp:6663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wasserman (1982 FG)"
msgstr "Wasserman (1982 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bydzovsky (1982 FC1)"
msgstr "Bydzovsky (1982 FC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gramme (1951 TA)"
msgstr "Gramme (1951 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oikawa (1967 UO)"
msgstr "Oikawa (1967 UO)"
#: kstars_i18n.cpp:6667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chuvashia (1977 PW1)"
msgstr "Chuvashia (1977 PW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandarus (1982 BC3)"
msgstr "Pandarus (1982 BC3)"
#: kstars_i18n.cpp:6669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joan (1935 FF)"
msgstr "Joan (1935 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:6670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brian (1981 AD1)"
msgstr "Brian (1981 AD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Douglas (1981 AH1)"
msgstr "Douglas (1981 AH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Linda Susan (1981 JW1)"
msgstr "Linda Susan (1981 JW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tortali (1982 HG)"
msgstr "Tortali (1982 HG)"
#: kstars_i18n.cpp:6674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halley (1982 HG1)"
msgstr "Halley (1982 HG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ristiina (1938 DG1)"
msgstr "Ristiina (1938 DG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chkalov (1976 YT3)"
msgstr "Chkalov (1976 YT3)"
#: kstars_i18n.cpp:6677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christabel (1979 UE)"
msgstr "Christabel (1979 UE)"
#: kstars_i18n.cpp:6678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Albina (1969 TC3)"
msgstr "Albina (1969 TC3)"
#: kstars_i18n.cpp:6679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalinin (1976 YX)"
msgstr "Kalinin (1976 YX)"
#: kstars_i18n.cpp:6680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Batrakov (1978 SZ2)"
msgstr "Batrakov (1978 SZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borovsky (1980 VW)"
msgstr "Borovsky (1980 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:6682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ueferji (1981 QS3)"
msgstr "Ueferji (1981 QS3)"
#: kstars_i18n.cpp:6683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aleksandrov (1978 QB2)"
msgstr "Aleksandrov (1978 QB2)"
#: kstars_i18n.cpp:6684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luxembourg (1938 EA)"
msgstr "Luksemburg (1938 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mielikki (1938 US)"
msgstr "Mielikki (1938 US)"
#: kstars_i18n.cpp:6686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Handley (1951 OM)"
msgstr "Handley (1951 OM)"
#: kstars_i18n.cpp:6687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orlov (1978 RZ5)"
msgstr "Orlov (1978 RZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:6688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "David Bender (1978 VG3)"
msgstr "David Bender (1978 VG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urumqi (1979 UA2)"
msgstr "Urumqi (1979 UA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barks (1981 QH)"
msgstr "Barks (1981 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:6691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cucula (1982 KJ)"
msgstr "Cucula (1982 KJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Witt (1926 FG)"
msgstr "Witt (1926 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hasek (1976 GJ3)"
msgstr "Hasek (1976 GJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kotka (1938 DU)"
msgstr "Kotka (1938 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:6695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsoj (1974 SY4)"
msgstr "Tsoj (1974 SY4)"
#: kstars_i18n.cpp:6696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valdivia (1975 XG)"
msgstr "Valdivia (1975 XG)"
#: kstars_i18n.cpp:6697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gibson (1981 JG3)"
msgstr "Gibson (1981 JG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cesky Krumlov (1980 DW)"
msgstr "Cesky Krumlov (1980 DW)"
#: kstars_i18n.cpp:6699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wu Chien-Shiung (1965 SP)"
msgstr "Wu Chien-Shiung (1965 SP)"
#: kstars_i18n.cpp:6700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crisser (1977 VN)"
msgstr "Crisser (1977 VN)"
#: kstars_i18n.cpp:6701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idomeneus (1980 GC)"
msgstr "Idomeneus (1980 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:6702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kacha (1980 TU6)"
msgstr "Kacha (1980 TU6)"
#: kstars_i18n.cpp:6703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takenouchi (1967 UM)"
msgstr "Takenouchi (1967 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:6704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tenojoki (1942 TJ)"
msgstr "Tenojoki (1942 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kleczek (1982 QH)"
msgstr "Kleczek (1982 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:6706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Grinevia (1978 RR5)"
msgstr "Grinevia (1978 RR5)"
#: kstars_i18n.cpp:6707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tovarishch (1978 RC6)"
msgstr "Tovarishch (1978 RC6)"
#: kstars_i18n.cpp:6708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valdaj (1977 QV)"
msgstr "Valdaj (1977 QV)"
#: kstars_i18n.cpp:6709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teucer (1981 LK)"
msgstr "Teucer (1981 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:6710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huygens (1935 SU1)"
msgstr "Huygens (1935 SU1)"
#: kstars_i18n.cpp:6711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weisell (1939 BU)"
msgstr "Weisell (1939 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:6712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vilho (1940 WG)"
msgstr "Vilho (1940 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:6713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yrjo (1941 HF)"
msgstr "Yrjo (1941 HF)"
#: kstars_i18n.cpp:6714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belgrano (1976 HS)"
msgstr "Belgrano (1976 HS)"
#: kstars_i18n.cpp:6715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stremchovi (1980 JA)"
msgstr "Stremchovi (1980 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:6716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zappala (1981 WZ)"
msgstr "Zappala (1981 WZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pien (1982 SO)"
msgstr "Pien (1982 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ensor (1933 UR)"
msgstr "Ensor (1933 UR)"
#: kstars_i18n.cpp:6719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ahti (1939 UJ)"
msgstr "Ahti (1939 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vellamo (1942 CC)"
msgstr "Vellamo (1942 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:6721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bobhope (1948 PK)"
msgstr "Bobhope (1948 PK)"
#: kstars_i18n.cpp:6722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radishchev (1978 PC4)"
msgstr "Radishchev (1978 PC4)"
#: kstars_i18n.cpp:6723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christy Carol (1980 TB4)"
msgstr "Christy Carol (1980 TB4)"
#: kstars_i18n.cpp:6724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sobolev (1978 YQ)"
msgstr "Sobolev (1978 YQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griboedov (1971 TJ2)"
msgstr "Griboedov (1971 TJ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Unsold (1950 OD)"
msgstr "Unsold (1950 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:6727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ylppo (1942 CJ)"
msgstr "Ylppo (1942 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ASP (1959 VF)"
msgstr "ASP (1959 VF)"
#: kstars_i18n.cpp:6729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roser (1933 GB)"
msgstr "Roser (1933 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:6730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laurel (1935 OK)"
msgstr "Laurel (1935 OK)"
#: kstars_i18n.cpp:6731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hardy (1961 TA)"
msgstr "Hardy (1961 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nepryadva (1980 RM2)"
msgstr "Nepryadva (1980 RM2)"
#: kstars_i18n.cpp:6733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panacea (1980 RX)"
msgstr "Panacea (1980 RX)"
#: kstars_i18n.cpp:6734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimizu (1932 CB1)"
msgstr "Shimizu (1932 CB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tedesco (1981 OG)"
msgstr "Tedesco (1981 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:6736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reddish (1981 ES22)"
msgstr "Reddish (1981 ES22)"
#: kstars_i18n.cpp:6737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brno (1981 WT1)"
msgstr "Brno (1981 WT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McGetchin (1980 MD)"
msgstr "McGetchin (1980 MD)"
#: kstars_i18n.cpp:6739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filipenko (1983 AX2)"
msgstr "Filipenko (1983 AX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peiroos (1975 QD)"
msgstr "Peiroos (1975 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Memnon (1981 AE1)"
msgstr "Memnon (1981 AE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neuvo (1938 DN)"
msgstr "Neuvo (1938 DN)"
#: kstars_i18n.cpp:6743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lubos Perek (1972 AR)"
msgstr "Lubos Perek (1972 AR)"
#: kstars_i18n.cpp:6744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhuhai (1981 UV9)"
msgstr "Zhuhai (1981 UV9)"
#: kstars_i18n.cpp:6745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Millman (1981 YB)"
msgstr "Millman (1981 YB)"
#: kstars_i18n.cpp:6746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plaskett (1982 BZ2)"
msgstr "Plaskett (1982 BZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caltech (1983 AE2)"
msgstr "Caltech (1983 AE2)"
#: kstars_i18n.cpp:6748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nekrasov (1975 TT2)"
msgstr "Nekrasov (1975 TT2)"
#: kstars_i18n.cpp:6749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimoyama (1981 WA)"
msgstr "Shimoyama (1981 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoshi-no-ie (1983 JA)"
msgstr "Hoshi-no-ie (1983 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:6751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miahelena (1938 GJ)"
msgstr "Miahelena (1938 GJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sawyer Hogg (1980 RR)"
msgstr "Sawyer Hogg (1980 RR)"
#: kstars_i18n.cpp:6753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salazar (1980 TU4)"
msgstr "Salazar (1980 TU4)"
#: kstars_i18n.cpp:6754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dali (1981 EX18)"
msgstr "Dali (1981 EX18)"
#: kstars_i18n.cpp:6755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Automedon (1981 JR)"
msgstr "Automedon (1981 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:6756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epstein (1976 GN8)"
msgstr "Epstein (1976 GN8)"
#: kstars_i18n.cpp:6757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harris (1982 BK1)"
msgstr "Harris (1982 BK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayakovsky (1969 UC)"
msgstr "Mayakovsky (1969 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kempchinsky (1980 TK4)"
msgstr "Kempchinsky (1980 TK4)"
#: kstars_i18n.cpp:6760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amber (1983 HN)"
msgstr "Amber (1983 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:6761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aristophanes (4006 P-L)"
msgstr "Aristophanes (4006 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hopi (1980 LB)"
msgstr "Hopi (1980 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:6763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rousseau (1974 VQ2)"
msgstr "Rousseau (1974 VQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perepadin (1977 RB8)"
msgstr "Perepadin (1977 RB8)"
#: kstars_i18n.cpp:6765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vysheslavia (1979 SV11)"
msgstr "Vysheslavia (1979 SV11)"
#: kstars_i18n.cpp:6766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tatsuo (1934 CB1)"
msgstr "Tatsuo (1934 CB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scholl (1983 RE2)"
msgstr "Scholl (1983 RE2)"
#: kstars_i18n.cpp:6768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otto (1940 YF)"
msgstr "Otto (1940 YF)"
#: kstars_i18n.cpp:6769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladisvyat (1977 SS1)"
msgstr "Vladisvyat (1977 SS1)"
#: kstars_i18n.cpp:6770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lautaro (1974 HR)"
msgstr "Lautaro (1974 HR)"
#: kstars_i18n.cpp:6771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muriel (1981 JA3)"
msgstr "Muriel (1981 JA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poltava (1981 RW2)"
msgstr "Poltava (1981 RW2)"
#: kstars_i18n.cpp:6773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korhonen (1943 EM)"
msgstr "Korhonen (1943 EM)"
#: kstars_i18n.cpp:6774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Michelangelo (1982 BC1)"
msgstr "Michelangelo (1982 BC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koncek (1983 YH)"
msgstr "Koncek (1983 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:6776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minsk (1979 QU9)"
msgstr "Minsk (1979 QU9)"
#: kstars_i18n.cpp:6777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Candy (1980 VN)"
msgstr "Candy (1980 VN)"
#: kstars_i18n.cpp:6778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petrovic (1981 UL)"
msgstr "Petrovic (1981 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:6779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kulin (1940 AC)"
msgstr "Kulin (1940 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:6780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucubratio (1967 CB)"
msgstr "Lucubratio (1967 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hainan (1981 UW9)"
msgstr "Hainan (1981 UW9)"
#: kstars_i18n.cpp:6782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Higson (1982 QR)"
msgstr "Higson (1982 QR)"
#: kstars_i18n.cpp:6783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarastro (1977 TA1)"
msgstr "Sarastro (1977 TA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhangguoxi (1978 TA2)"
msgstr "Zhangguoxi (1978 TA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evans (1984 CA1)"
msgstr "Evans (1984 CA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Krat (1937 TO)"
msgstr "Krat (1937 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:6787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alku (1944 BA)"
msgstr "Alku (1944 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:6788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saltykov (1983 RE3)"
msgstr "Saltykov (1983 RE3)"
#: kstars_i18n.cpp:6789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alois (1984 AW)"
msgstr "Alois (1984 AW)"
#: kstars_i18n.cpp:6790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strugatskia (1977 RE7)"
msgstr "Strugatskia (1977 RE7)"
#: kstars_i18n.cpp:6791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cook (1982 UB1)"
msgstr "Cook (1982 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wren (1982 XC)"
msgstr "Wren (1982 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:6793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makhaon (1983 PV)"
msgstr "Makhaon (1983 PV)"
#: kstars_i18n.cpp:6794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McFadden (1984 EO)"
msgstr "McFadden (1984 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:6795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Horrocks (1984 FG)"
msgstr "Horrocks (1984 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moisseiev (1935 TE)"
msgstr "Moisseiev (1935 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jinxiuzhonghua (1981 UX9)"
msgstr "Jinxiuzhonghua (1981 UX9)"
#: kstars_i18n.cpp:6798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oujianquan (1981 XK2)"
msgstr "Oujianquan (1981 XK2)"
#: kstars_i18n.cpp:6799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herodotus (6550 P-L)"
msgstr "Herodotus (6550 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bergholz (1971 MG)"
msgstr "Bergholz (1971 MG)"
#: kstars_i18n.cpp:6801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chukokkala (1979 FE2)"
msgstr "Chukokkala (1979 FE2)"
#: kstars_i18n.cpp:6802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Omarkhayyam (1980 RT2)"
msgstr "Omarkhayyam (1980 RT2)"
#: kstars_i18n.cpp:6803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hergenrother (1940 GF)"
msgstr "Hergenrother (1940 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Durer (1982 BB1)"
msgstr "Durer (1982 BB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morabito (1981 EE)"
msgstr "Morabito (1981 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baily (1981 PL)"
msgstr "Baily (1981 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:6807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Claytonsmith (1974 OD)"
msgstr "Claytonsmith (1974 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:6808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dangrania (1979 RZ)"
msgstr "Dangrania (1979 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mason-Dixon (1982 BM1)"
msgstr "Mason-Dixon (1982 BM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Landgraf (1940 WL)"
msgstr "Landgraf (1940 WL)"
#: kstars_i18n.cpp:6811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kostinsky (A921 VA)"
msgstr "Kostinsky (A921 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anshan (1981 WD4)"
msgstr "Anshan (1981 WD4)"
#: kstars_i18n.cpp:6813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shantou (1980 VL1)"
msgstr "Shantou (1980 VL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stellafane (1983 AO)"
msgstr "Stellafane (1983 AO)"
#: kstars_i18n.cpp:6815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Buchar (1984 RH)"
msgstr "Buchar (1984 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:6816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tosa (1983 CB)"
msgstr "Tosa (1983 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Talbot (1983 HF)"
msgstr "Talbot (1983 HF)"
#: kstars_i18n.cpp:6818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jones (1983 LF)"
msgstr "Jones (1983 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:6819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ellington (1953 EE)"
msgstr "Ellington (1953 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novikov (1973 SX3)"
msgstr "Novikov (1973 SX3)"
#: kstars_i18n.cpp:6821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nostalgia (1980 YH)"
msgstr "Nostalgia (1980 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:6822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babcock (1955 RS)"
msgstr "Babcock (1955 RS)"
#: kstars_i18n.cpp:6823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomnicky Stit (1980 XM)"
msgstr "Łomnica (Lomnicky stit) (1980 XM)"
#: kstars_i18n.cpp:6824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wangshouguan (1979 WO)"
msgstr "Wangshouguan (1979 WO)"
#: kstars_i18n.cpp:6825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paolicchi (1980 VR1)"
msgstr "Paolicchi (1980 VR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chillicothe (1934 AK)"
msgstr "Chillicothe (1934 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:6827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beruti (1962 FA)"
msgstr "Beruti (1962 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:6828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimanto (1984 WC)"
msgstr "Shimanto (1984 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dorsey (1982 KD1)"
msgstr "Dorsey (1982 KD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maklaj (1978 RY)"
msgstr "Maklaj (1978 RY)"
#: kstars_i18n.cpp:6831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weissman (1981 AD)"
msgstr "Weissman (1981 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Graff (A908 AA)"
msgstr "Graff (A908 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lupishko (1983 WH1)"
msgstr "Lupishko (1983 WH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makarenko (1978 TZ6)"
msgstr "Makarenko (1978 TZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:6835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komaki (1934 CX)"
msgstr "Komaki (1934 CX)"
#: kstars_i18n.cpp:6836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liller (1983 NJ)"
msgstr "Liller (1983 NJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Forsius (1942 RN)"
msgstr "Forsius (1942 RN)"
#: kstars_i18n.cpp:6838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irkutsk (1977 RL6)"
msgstr "Irkutsk (1977 RL6)"
#: kstars_i18n.cpp:6839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vampilov (1972 LE)"
msgstr "Vampilov (1972 LE)"
#: kstars_i18n.cpp:6840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brest (1974 SL)"
msgstr "Brest (1974 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:6841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Victorplatt (1984 SA5)"
msgstr "Victorplatt (1984 SA5)"
#: kstars_i18n.cpp:6842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laocoon (1978 VG6)"
msgstr "Laocoon (1978 VG6)"
#: kstars_i18n.cpp:6843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bidstrup (1976 GQ3)"
msgstr "Bidstrup (1976 GQ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Farinella (1982 FK)"
msgstr "Farinella (1982 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:6845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martebo (1979 EB)"
msgstr "Martebo (1979 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:6846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bus (1982 UM)"
msgstr "Bus (1982 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:6847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brownlee (1984 SZ4)"
msgstr "Brownlee (1984 SZ4)"
#: kstars_i18n.cpp:6848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tvardovskij (1979 SF9)"
msgstr "Tvardovskij (1979 SF9)"
#: kstars_i18n.cpp:6849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miune (1983 WB)"
msgstr "Miune (1983 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drukar (1975 TS2)"
msgstr "Drukar (1975 TS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aaronson (1984 AF1)"
msgstr "Aaronson (1984 AF1)"
#: kstars_i18n.cpp:6852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Behounek (1984 BT)"
msgstr "Behounek (1984 BT)"
#: kstars_i18n.cpp:6853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McGlasson (1928 NA)"
msgstr "McGlasson (1928 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:6854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ferreri (1981 EP)"
msgstr "Ferreri (1981 EP)"
#: kstars_i18n.cpp:6855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patsy (1931 TS2)"
msgstr "Patsy (1931 TS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pedersen (1984 SN)"
msgstr "Pedersen (1984 SN)"
#: kstars_i18n.cpp:6857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herzberg (1984 CN1)"
msgstr "Herzberg (1984 CN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paris (1984 KF)"
msgstr "Paris (1984 KF)"
#: kstars_i18n.cpp:6859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blixen (1985 HB)"
msgstr "Blixen (1985 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:6860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kibi (1977 EJ5)"
msgstr "Kibi (1977 EJ5)"
#: kstars_i18n.cpp:6861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Avsyuk (1983 CW1)"
msgstr "Avsyuk (1983 CW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "TARDIS (1984 JZ)"
msgstr "TARDIS (1984 JZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Campins (1985 PW)"
msgstr "Campins (1985 PW)"
#: kstars_i18n.cpp:6864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interposita (1985 QD1)"
msgstr "Interposita (1985 QD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Golay (1985 RT1)"
msgstr "Golay (1985 RT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gantrisch (1985 RU1)"
msgstr "Gantrisch (1985 RU1)"
#: kstars_i18n.cpp:6867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raksha (1978 NT1)"
msgstr "Raksha (1978 NT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schaber (1980 TG5)"
msgstr "Schaber (1980 TG5)"
#: kstars_i18n.cpp:6869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Somov (1981 YR)"
msgstr "Somov (1981 YR)"
#: kstars_i18n.cpp:6870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Treshnikov (1978 LB)"
msgstr "Treshnikov (1978 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:6871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tarkovskij (1982 YC1)"
msgstr "Tarkovskij (1982 YC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerla (1951 SD)"
msgstr "Gerla (1951 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:6873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konstantin (1975 VN1)"
msgstr "Konstantin (1975 VN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pokryshkin (1978 EA3)"
msgstr "Pokryshkin (1978 EA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tolstikov (1984 FT)"
msgstr "Tolstikov (1984 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:6876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Godel (1985 SD1)"
msgstr "Godel (1985 SD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Duncombe (1985 QT)"
msgstr "Duncombe (1985 QT)"
#: kstars_i18n.cpp:6878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giacconi (1955 RZ)"
msgstr "Giacconi (1955 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sinon (1977 DD3)"
msgstr "Sinon (1977 DD3)"
#: kstars_i18n.cpp:6880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jitka (1985 UN)"
msgstr "Jitka (1985 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:6881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muazzez (A915 TE)"
msgstr "Muazzez (A915 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Omsk (1969 DA)"
msgstr "Omsk (1969 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abramov (1977 RE6)"
msgstr "Abramov (1977 RE6)"
#: kstars_i18n.cpp:6884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danby (1928 SL)"
msgstr "Danby (1928 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:6885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guth (1981 JZ)"
msgstr "Guth (1981 JZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Standish (1984 EB)"
msgstr "Standish (1984 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:6887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hurukawa (1929 BD)"
msgstr "Hurukawa (1929 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nakano (1984 QC)"
msgstr "Nakano (1984 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:6889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kobuchizawa (1986 EE)"
msgstr "Kobuchizawa (1986 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inarradas (1974 SD5)"
msgstr "Inarradas (1974 SD5)"
#: kstars_i18n.cpp:6891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yashin (1978 TO7)"
msgstr "Yashin (1978 TO7)"
#: kstars_i18n.cpp:6892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mentor (1984 HA1)"
msgstr "Mentor (1984 HA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urgenta (1975 AM)"
msgstr "Urgenta (1975 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:6894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bulgakov (1982 UL7)"
msgstr "Bulgakov (1982 UL7)"
#: kstars_i18n.cpp:6895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amelin (1977 QK2)"
msgstr "Amelin (1977 QK2)"
#: kstars_i18n.cpp:6896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fichte (1972 TD)"
msgstr "Fichte (1972 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:6897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dongguan (1978 UF2)"
msgstr "Dongguan (1978 UF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malaparte (1980 TQ)"
msgstr "Malaparte (1980 TQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petra-Pepi (1985 DQ)"
msgstr "Petra-Pepi (1985 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colchagua (1981 NU)"
msgstr "Colchagua (1981 NU)"
#: kstars_i18n.cpp:6901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olegiya (1971 QU)"
msgstr "Olegiya (1971 QU)"
#: kstars_i18n.cpp:6902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huangpu (1964 TR1)"
msgstr "Huangpu (1964 TR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Byrd (1983 AM)"
msgstr "Byrd (1983 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:6904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "French (1984 CO1)"
msgstr "French (1984 CO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vilas (1982 UX)"
msgstr "Vilas (1982 UX)"
#: kstars_i18n.cpp:6906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hooke (1971 UJ)"
msgstr "Hooke (1971 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tracie (1983 AS2)"
msgstr "Tracie (1983 AS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Protesilaos (1973 UF5)"
msgstr "Protesilaos (1973 UF5)"
#: kstars_i18n.cpp:6909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ningbo (1964 VA3)"
msgstr "Ningbo (1964 VA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurybates (1973 SO)"
msgstr "Eurybates (1973 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Link (1981 YS)"
msgstr "Link (1981 YS)"
#: kstars_i18n.cpp:6912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sokolsky (1977 QE1)"
msgstr "Sokolsky (1977 QE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chenqian (1980 RZ2)"
msgstr "Chenqian (1980 RZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devine (1983 HO)"
msgstr "Devine (1983 HO)"
#: kstars_i18n.cpp:6915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Talthybius (1985 TC1)"
msgstr "Talthybius (1985 TC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ojima (1986 YD)"
msgstr "Ojima (1986 YD)"
#: kstars_i18n.cpp:6917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ASCII (1936 UB)"
msgstr "ASCII (1936 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wuyeesun (1979 XO)"
msgstr "Wuyeesun (1979 XO)"
#: kstars_i18n.cpp:6919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milanstefanik (1982 EJ)"
msgstr "Milanstefanik (1982 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Putilin (1969 TK)"
msgstr "Putilin (1969 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:6921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carestia (1977 CC)"
msgstr "Carestia (1977 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:6922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyrano (1986 TT5)"
msgstr "Cyrano (1986 TT5)"
#: kstars_i18n.cpp:6923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meriones (1985 VO)"
msgstr "Meriones (1985 VO)"
#: kstars_i18n.cpp:6924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kakkuri (1941 UL)"
msgstr "Kakkuri (1941 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:6925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kataev (1978 SD1)"
msgstr "Kataev (1978 SD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tumilty (1983 AE1)"
msgstr "Tumilty (1983 AE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Safronov (1983 WZ)"
msgstr "Safronov (1983 WZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilinsky (1981 SX7)"
msgstr "Ilinsky (1981 SX7)"
#: kstars_i18n.cpp:6929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fracastoro (1984 HZ1)"
msgstr "Fracastoro (1984 HZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigyn (1987 BV1)"
msgstr "Sigyn (1987 BV1)"
#: kstars_i18n.cpp:6931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "O''Meara (1984 UQ)"
msgstr "O''Meara (1984 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davis (1984 WX)"
msgstr "Davis (1984 WX)"
#: kstars_i18n.cpp:6933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Williams Bay (A922 WC)"
msgstr "Williams Bay (A922 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frieden (1953 XL1)"
msgstr "Frieden (1953 XL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dermott (1986 AD1)"
msgstr "Dermott (1986 AD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kunming (1978 UO2)"
msgstr "Kunming (1978 UO2)"
#: kstars_i18n.cpp:6937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eupraksia (1978 SA3)"
msgstr "Eupraksia (1978 SA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lazarev (1978 QX2)"
msgstr "Lazarev (1978 QX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kemstach (1982 YP1)"
msgstr "Kemstach (1982 YP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Welther (A923 NB)"
msgstr "Welther (A923 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:6941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baumann (1987 MA)"
msgstr "Baumann (1987 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:6942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dzus (A908 TC)"
msgstr "Dzus (A908 TC)"
#: kstars_i18n.cpp:6943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barringer (1982 RU)"
msgstr "Barringer (1982 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:6944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sharon (1984 SH5)"
msgstr "Sharon (1984 SH5)"
#: kstars_i18n.cpp:6945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trubetskaya (1970 NB)"
msgstr "Trubetskaya (1970 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:6946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1974 FV1)"
msgstr "(1974 FV1)"
#: kstars_i18n.cpp:6947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polypoites (1985 TL3)"
msgstr "Polypoites (1985 TL3)"
#: kstars_i18n.cpp:6948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kraft (1984 YC)"
msgstr "Kraft (1984 YC)"
#: kstars_i18n.cpp:6949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pieters (1985 FA2)"
msgstr "Pieters (1985 FA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Widorn (1982 TU)"
msgstr "Widorn (1982 TU)"
#: kstars_i18n.cpp:6951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annenskij (1979 YN8)"
msgstr "Annenskij (1979 YN8)"
#: kstars_i18n.cpp:6952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maxhell (1981 PQ)"
msgstr "Maxhell (1981 PQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "IRAS (1983 QF)"
msgstr "IRAS (1983 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:6954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yangzhou (1983 VP7)"
msgstr "Yangzhou (1983 VP7)"
#: kstars_i18n.cpp:6955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hurban (1983 XM1)"
msgstr "Hurban (1983 XM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hancock (1984 DH1)"
msgstr "Hancock (1984 DH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trebon (1983 XS)"
msgstr "Trebon (1983 XS)"
#: kstars_i18n.cpp:6958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rokoske (1987 SY3)"
msgstr "Rokoske (1987 SY3)"
#: kstars_i18n.cpp:6959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belinskij (1975 VY5)"
msgstr "Belinskij (1975 VY5)"
#: kstars_i18n.cpp:6960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiang (1983 NK)"
msgstr "Kiang (1983 NK)"
#: kstars_i18n.cpp:6961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathleen (1931 FM)"
msgstr "Kathleen (1931 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piironen (1984 AP)"
msgstr "Piironen (1984 AP)"
#: kstars_i18n.cpp:6963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Romanskaya (1936 OH)"
msgstr "Romanskaya (1936 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Junepatterson (1983 BF)"
msgstr "Junepatterson (1983 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:6965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "DiMaggio (1986 LC)"
msgstr "DiMaggio (1986 LC)"
#: kstars_i18n.cpp:6966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monroe (1937 RB)"
msgstr "Monroe (1937 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piaf (1982 UR7)"
msgstr "Piaf (1982 UR7)"
#: kstars_i18n.cpp:6968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megumi (1987 YC)"
msgstr "Megumi (1987 YC)"
#: kstars_i18n.cpp:6969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vartiovuori (1938 GG)"
msgstr "Vartiovuori (1938 GG)"
#: kstars_i18n.cpp:6970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kieffer (1985 JV1)"
msgstr "Kieffer (1985 JV1)"
#: kstars_i18n.cpp:6971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chopin (1986 UL1)"
msgstr "Chopin (1986 UL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamada (1988 AE)"
msgstr "Yamada (1988 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:6973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aivazovskij (1977 RG7)"
msgstr "Aivazovskij (1977 RG7)"
#: kstars_i18n.cpp:6974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leonteus (1985 TE3)"
msgstr "Leonteus (1985 TE3)"
#: kstars_i18n.cpp:6975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sthenelos (1985 TF3)"
msgstr "Sthenelos (1985 TF3)"
#: kstars_i18n.cpp:6976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lene (1986 XJ)"
msgstr "Lene (1986 XJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thrasymedes (1985 VS)"
msgstr "Thrasymedes (1985 VS)"
#: kstars_i18n.cpp:6978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuchkova (1981 TP1)"
msgstr "Tuchkova (1981 TP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karma (1953 TH)"
msgstr "Karma (1953 TH)"
#: kstars_i18n.cpp:6980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lidaksum (1965 AK1)"
msgstr "Lidaksum (1965 AK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chugainov (1975 VG9)"
msgstr "Chugainov (1975 VG9)"
#: kstars_i18n.cpp:6982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robinson (1983 AR)"
msgstr "Robinson (1983 AR)"
#: kstars_i18n.cpp:6983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoshino (1986 WC)"
msgstr "Hoshino (1986 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trelleborg (1986 RL)"
msgstr "Trelleborg (1986 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:6985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "OISCA (1987 DM)"
msgstr "OISCA (1987 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:6986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lujiaxi (1966 BZ)"
msgstr "Lujiaxi (1966 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neyachenko (1979 SA10)"
msgstr "Neyachenko (1979 SA10)"
#: kstars_i18n.cpp:6988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sindel (1982 DY1)"
msgstr "Sindel (1982 DY1)"
#: kstars_i18n.cpp:6989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borngen (1987 EW)"
msgstr "Borngen (1987 EW)"
#: kstars_i18n.cpp:6990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plovdiv (1986 PM4)"
msgstr "Plovdiv (1986 PM4)"
#: kstars_i18n.cpp:6991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Langley (1988 BH4)"
msgstr "Langley (1988 BH4)"
#: kstars_i18n.cpp:6992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayre (1988 CG3)"
msgstr "Mayre (1988 CG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quaide (1988 KJ)"
msgstr "Quaide (1988 KJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Verbano (1972 RQ)"
msgstr "Verbano (1972 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Earhart (1987 DE)"
msgstr "Earhart (1987 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pordenone (1987 WB)"
msgstr "Pordenone (1987 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wichterle (1982 SN1)"
msgstr "Wichterle (1982 SN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yoritomo (1986 AL)"
msgstr "Yoritomo (1986 AL)"
#: kstars_i18n.cpp:6999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Honda (1988 DQ)"
msgstr "Honda (1988 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chao (1987 KE1)"
msgstr "Chao (1987 KE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kilmartin (A904 PC)"
msgstr "Kilmartin (A904 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:7002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gladys (1988 JD1)"
msgstr "Gladys (1988 JD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liszt (1988 SF)"
msgstr "Liszt (1988 SF)"
#: kstars_i18n.cpp:7004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otomo (1940 QB)"
msgstr "Otomo (1940 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:7005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kotogahama (1987 SE)"
msgstr "Kotogahama (1987 SE)"
#: kstars_i18n.cpp:7006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radzievskij (1976 SN3)"
msgstr "Radzievskij (1976 SN3)"
#: kstars_i18n.cpp:7007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tret''yakov (1977 SS2)"
msgstr "Tret''yakov (1977 SS2)"
#: kstars_i18n.cpp:7008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edshay (1984 SC5)"
msgstr "Edshay (1984 SC5)"
#: kstars_i18n.cpp:7009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toatenmongakkai (1987 PB)"
msgstr "Toatenmongakkai (1987 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:7010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bretagnon (1932 EO)"
msgstr "Bretagnon (1932 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:7011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huruhata (1953 GO)"
msgstr "Huruhata (1953 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:7012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yoshida (1986 CH)"
msgstr "Yoshida (1986 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:7013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruckner (1988 RF3)"
msgstr "Bruckner (1988 RF3)"
#: kstars_i18n.cpp:7014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shekhtelia (1976 YW2)"
msgstr "Shekhtelia (1976 YW2)"
#: kstars_i18n.cpp:7015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voronikhin (1979 YM8)"
msgstr "Voronikhin (1979 YM8)"
#: kstars_i18n.cpp:7016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lise (1983 JM)"
msgstr "Lise (1983 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:7017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maxine (1983 LM)"
msgstr "Maxine (1983 LM)"
#: kstars_i18n.cpp:7018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klepesta (1983 VP1)"
msgstr "Klepesta (1983 VP1)"
#: kstars_i18n.cpp:7019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brorsen (1983 VV1)"
msgstr "Brorsen (1983 VV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stodola (1984 BL)"
msgstr "Stodola (1984 BL)"
#: kstars_i18n.cpp:7021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raybatson (1985 CX)"
msgstr "Raybatson (1985 CX)"
#: kstars_i18n.cpp:7022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heimdal (1987 SO3)"
msgstr "Heimdal (1987 SO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wagner (1987 SA7)"
msgstr "Wagner (1987 SA7)"
#: kstars_i18n.cpp:7024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinagawa (1950 JB)"
msgstr "Shinagawa (1950 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:7025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schumann (1964 ED)"
msgstr "Schumann (1964 ED)"
#: kstars_i18n.cpp:7026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "List''ev (1971 SN1)"
msgstr "List''ev (1971 SN1)"
#: kstars_i18n.cpp:7027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euryalos (1973 SR)"
msgstr "Euryalos (1973 SR)"
#: kstars_i18n.cpp:7028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 WD)"
msgstr "(1986 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:7029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miyamotoyohko (1988 DN1)"
msgstr "Miyamotoyohko (1988 DN1)"
#: kstars_i18n.cpp:7030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erikhog (5142 T-3)"
msgstr "Erikhog (5142 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lowengrub (1953 RG)"
msgstr "Lowengrub (1953 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:7032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crovisier (1981 DP2)"
msgstr "Crovisier (1981 DP2)"
#: kstars_i18n.cpp:7033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demophon (1985 TQ)"
msgstr "Demophon (1985 TQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cecilgreen (1986 JV)"
msgstr "Cecilgreen (1986 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:7035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balder (1987 SB5)"
msgstr "Balder (1987 SB5)"
#: kstars_i18n.cpp:7036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deipylos (1987 YT1)"
msgstr "Deipylos (1987 YT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euforbo (1989 CG2)"
msgstr "Euforbo (1989 CG2)"
#: kstars_i18n.cpp:7038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menestheus (1973 SW)"
msgstr "Menestheus (1973 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:7039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rostovdon (1981 RD2)"
msgstr "Rostovdon (1981 RD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asuka (1982 XV1)"
msgstr "Asuka (1982 XV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polakis (1983 AC)"
msgstr "Polakis (1983 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:7042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Podalirius (1985 VK2)"
msgstr "Podalirius (1985 VK2)"
#: kstars_i18n.cpp:7043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lowe (1986 TL2)"
msgstr "Lowe (1986 TL2)"
#: kstars_i18n.cpp:7044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumiko (1988 BF)"
msgstr "Sumiko (1988 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:7045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chahine (1989 EB)"
msgstr "Chahine (1989 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:7046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nada (1989 EW)"
msgstr "Nada (1989 EW)"
#: kstars_i18n.cpp:7047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Keats (1977 CZ)"
msgstr "Keats (1977 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hrabal (1981 ST)"
msgstr "Hrabal (1981 ST)"
#: kstars_i18n.cpp:7049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sveta (1982 TH3)"
msgstr "Sveta (1982 TH3)"
#: kstars_i18n.cpp:7050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miles (1983 BE)"
msgstr "Miles (1983 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:7051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stasik (1988 DR4)"
msgstr "Stasik (1988 DR4)"
#: kstars_i18n.cpp:7052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalchas (1973 SM)"
msgstr "Kalchas (1973 SM)"
#: kstars_i18n.cpp:7053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Branham (1976 VA)"
msgstr "Branham (1976 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:7054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladvasil''ev (1981 SW6)"
msgstr "Vladvasil''ev (1981 SW6)"
#: kstars_i18n.cpp:7055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weber (1985 JF)"
msgstr "Weber (1985 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:7056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Santini (1989 BE)"
msgstr "Santini (1989 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:7057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freeman (1989 GK)"
msgstr "Freeman (1989 GK)"
#: kstars_i18n.cpp:7058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "SAF (1940 WA)"
msgstr "SAF (1940 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:7059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saaremaa (1941 HC)"
msgstr "Saaremaa (1941 HC)"
#: kstars_i18n.cpp:7060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riemann (1978 TQ7)"
msgstr "Riemann (1978 TQ7)"
#: kstars_i18n.cpp:7061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celsius (1980 FO3)"
msgstr "Celsius (1980 FO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semmelweis (1980 PT)"
msgstr "Semmelweis (1980 PT)"
#: kstars_i18n.cpp:7063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pikulia (1982 SB6)"
msgstr "Pikulia (1982 SB6)"
#: kstars_i18n.cpp:7064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sudek (1987 DS)"
msgstr "Sudek (1987 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:7065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamashima (1977 DT1)"
msgstr "Tamashima (1977 DT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Breysacher (1981 DH)"
msgstr "Breysacher (1981 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:7067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shuya (1982 SA13)"
msgstr "Shuya (1982 SA13)"
#: kstars_i18n.cpp:7068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orosz (1984 JA1)"
msgstr "Orosz (1984 JA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minitti (1985 CB2)"
msgstr "Minitti (1985 CB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chernova (1986 RO2)"
msgstr "Chernova (1986 RO2)"
#: kstars_i18n.cpp:7071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiselev (1986 RQ2)"
msgstr "Kiselev (1986 RQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briggs (1986 TG4)"
msgstr "Briggs (1986 TG4)"
#: kstars_i18n.cpp:7073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosniblett (1987 RT)"
msgstr "Rosniblett (1987 RT)"
#: kstars_i18n.cpp:7074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sansyu-Asuke (1987 SB2)"
msgstr "Sansyu-Asuke (1987 SB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shikoku (1988 JM)"
msgstr "Shikoku (1988 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:7076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susa (1988 KG)"
msgstr "Susa (1988 KG)"
#: kstars_i18n.cpp:7077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Damiaan (1989 RE)"
msgstr "Damiaan (1989 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:7078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van den Bergh (1973 ST1)"
msgstr "van den Bergh (1973 ST1)"
#: kstars_i18n.cpp:7079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lidov (1979 FV1)"
msgstr "Lidov (1979 FV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perun (1984 UG)"
msgstr "Perun (1984 UG)"
#: kstars_i18n.cpp:7081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waltari (1940 YE)"
msgstr "Waltari (1940 YE)"
#: kstars_i18n.cpp:7082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novosibirsk (1976 GQ6)"
msgstr "Nowosybirsk (1976 GQ6)"
#: kstars_i18n.cpp:7083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rubtsov (1988 PU4)"
msgstr "Rubtsov (1988 PU4)"
#: kstars_i18n.cpp:7084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokyotech (1989 TQ1)"
msgstr "Tokyotech (1989 TQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heisei (1989 UK3)"
msgstr "Heisei (1989 UK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kodaihasu (1989 VH)"
msgstr "Kodaihasu (1989 VH)"
#: kstars_i18n.cpp:7087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garibaldi (1980 DA1)"
msgstr "Garibaldi (1980 DA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bata (1980 DE1)"
msgstr "Bata (1980 DE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bickel (1981 YA1)"
msgstr "Bickel (1981 YA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ries (1982 KB1)"
msgstr "Ries (1982 KB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poulydamas (1988 RU)"
msgstr "Poulydamas (1988 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:7092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tiburcio (1989 LX)"
msgstr "Tiburcio (1989 LX)"
#: kstars_i18n.cpp:7093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kyoto (1989 UW1)"
msgstr "Kyoto (1989 UW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korinthos (2069 T-2)"
msgstr "Korinthos (2069 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pillmore (1981 JC2)"
msgstr "Pillmore (1981 JC2)"
#: kstars_i18n.cpp:7096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seifert (1982 OR)"
msgstr "Seifert (1982 OR)"
#: kstars_i18n.cpp:7097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voigt (1988 JF)"
msgstr "Voigt (1988 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:7098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Snelling (1988 PT1)"
msgstr "Snelling (1988 PT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geyer (1988 PB2)"
msgstr "Geyer (1988 PB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uenohara (1989 WD1)"
msgstr "Uenohara (1989 WD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsunemori (1987 DP)"
msgstr "Tsunemori (1987 DP)"
#: kstars_i18n.cpp:7102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otava (1987 QD1)"
msgstr "Otava (1987 QD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kamuimintara (1989 YA)"
msgstr "Kamuimintara (1989 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:7104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lecar (1931 GC)"
msgstr "Lecar (1931 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:7105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Golden (1949 GH)"
msgstr "Golden (1949 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:7106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arkhipova (1967 DB)"
msgstr "Arkhipova (1967 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:7107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holeungholee (1978 WU14)"
msgstr "Holeungholee (1978 WU14)"
#: kstars_i18n.cpp:7108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortizmoreno (1983 EX)"
msgstr "Ortizmoreno (1983 EX)"
#: kstars_i18n.cpp:7109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sykes (1983 WR)"
msgstr "Sykes (1983 WR)"
#: kstars_i18n.cpp:7110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carolyn (1985 TT)"
msgstr "Carolyn (1985 TT)"
#: kstars_i18n.cpp:7111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phildavis (1986 EO)"
msgstr "Phildavis (1986 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:7112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sobinov (1987 RX3)"
msgstr "Sobinov (1987 RX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruriko (1988 XA)"
msgstr "Ruriko (1988 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:7114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bihoro (1990 DS)"
msgstr "Bihoro (1990 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:7115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sayama (1990 EL)"
msgstr "Sayama (1990 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radonezhskij (1987 QQ11)"
msgstr "Radonezhskij (1987 QQ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 AK)"
msgstr "(1988 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:7118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naitomitsu (1988 TG1)"
msgstr "Naitomitsu (1988 TG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dassanowsky (1988 VS)"
msgstr "Dassanowsky (1988 VS)"
#: kstars_i18n.cpp:7120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinkoyama (1989 AG1)"
msgstr "Shinkoyama (1989 AG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurypylos (1989 CJ3)"
msgstr "Eurypylos (1989 CJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elizabethann (1989 KG)"
msgstr "Elizabethann (1989 KG)"
#: kstars_i18n.cpp:7123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okamura (1990 DV1)"
msgstr "Okamura (1990 DV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petercollins (1990 FV)"
msgstr "Petercollins (1990 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:7125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gorbatskij (A917 SG)"
msgstr "Gorbatskij (A917 SG)"
#: kstars_i18n.cpp:7126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sinuhe (1939 BM)"
msgstr "Sinuhe (1939 BM)"
#: kstars_i18n.cpp:7127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Louvre (1971 QW1)"
msgstr "Louvre (1971 QW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Copland (1985 GM1)"
msgstr "Copland (1985 GM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valgrirasp (1987 RR3)"
msgstr "Valgrirasp (1987 RR3)"
#: kstars_i18n.cpp:7130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mossotti (1989 BO)"
msgstr "Mossotti (1989 BO)"
#: kstars_i18n.cpp:7131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phoinix (1989 CQ1)"
msgstr "Phoinix (1989 CQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massachusetts (1990 KP)"
msgstr "Massachusetts (1990 KP)"
#: kstars_i18n.cpp:7133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanynka (1986 UT)"
msgstr "Fanynka (1986 UT)"
#: kstars_i18n.cpp:7134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mika (1987 XD)"
msgstr "Mika (1987 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:7135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menkaure (1983 RY3)"
msgstr "Menkaure (1983 RY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piestany (1986 TP6)"
msgstr "Piestany (1986 TP6)"
#: kstars_i18n.cpp:7137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Broman (1987 ME1)"
msgstr "Broman (1987 ME1)"
#: kstars_i18n.cpp:7138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yanotoyohiko (1988 CC)"
msgstr "Yanotoyohiko (1988 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:7139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wislicenus (1931 EE)"
msgstr "Wislicenus (1931 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:7140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meadows (1985 RE4)"
msgstr "Meadows (1985 RE4)"
#: kstars_i18n.cpp:7141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pizarro (1988 CT3)"
msgstr "Pizarro (1988 CT3)"
#: kstars_i18n.cpp:7142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vulkaneifel (1989 GR6)"
msgstr "Vulkaneifel (1989 GR6)"
#: kstars_i18n.cpp:7143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mamoru (1990 OM)"
msgstr "Mamoru (1990 OM)"
#: kstars_i18n.cpp:7144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zadunaisky (1976 DK)"
msgstr "Zadunaisky (1976 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:7145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laplace (1986 RU4)"
msgstr "Laplace (1986 RU4)"
#: kstars_i18n.cpp:7146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumoto (1936 YD)"
msgstr "Sumoto (1936 YD)"
#: kstars_i18n.cpp:7147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Falta (1984 SM1)"
msgstr "Falta (1984 SM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takuboku (1988 HB)"
msgstr "Takuboku (1988 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:7149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bortle (1988 LF)"
msgstr "Bortle (1988 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:7150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mediolanum (1985 RU3)"
msgstr "Mediolanum (1985 RU3)"
#: kstars_i18n.cpp:7151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khryses (1988 PY)"
msgstr "Khryses (1988 PY)"
#: kstars_i18n.cpp:7152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polydoros (1988 RT)"
msgstr "Polydoros (1988 RT)"
#: kstars_i18n.cpp:7153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ennomos (1988 TU2)"
msgstr "Ennomos (1988 TU2)"
#: kstars_i18n.cpp:7154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iwaizumi (1989 QE)"
msgstr "Iwaizumi (1989 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:7155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toyohiro (1989 SH)"
msgstr "Toyohiro (1989 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:7156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TS1)"
msgstr "(1989 TS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urey (1989 UL5)"
msgstr "Urey (1989 UL5)"
#: kstars_i18n.cpp:7158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaneko (1989 WX)"
msgstr "Kaneko (1989 WX)"
#: kstars_i18n.cpp:7159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agelaos (4271 T-3)"
msgstr "Agelaos (4271 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xingmingzhou (1980 XZ)"
msgstr "Xingmingzhou (1980 XZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Froeschle (1981 JG)"
msgstr "Froeschle (1981 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:7162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rovereto (1988 RF5)"
msgstr "Rovereto (1988 RF5)"
#: kstars_i18n.cpp:7163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokiwagozen (1989 WV)"
msgstr "Tokiwagozen (1989 WV)"
#: kstars_i18n.cpp:7164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WE1)"
msgstr "(1989 WE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panthoos (5010 T-3)"
msgstr "Panthoos (5010 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hartley (1988 PH1)"
msgstr "Hartley (1988 PH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frankdrake (1989 VM)"
msgstr "Frankdrake (1989 VM)"
#: kstars_i18n.cpp:7168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iphidamas (1988 PB1)"
msgstr "Iphidamas (1988 PB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lykaon (1988 RK1)"
msgstr "Lykaon (1988 RK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veveri (1989 TG17)"
msgstr "Veveri (1989 TG17)"
#: kstars_i18n.cpp:7171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asteropaios (1990 VH7)"
msgstr "Asteropaios (1990 VH7)"
#: kstars_i18n.cpp:7172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fay (1985 RZ)"
msgstr "Fay (1985 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dares (1988 QE)"
msgstr "Dares (1988 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:7174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Misenus (1988 RV)"
msgstr "Misenus (1988 RV)"
#: kstars_i18n.cpp:7175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sergestus (1988 RM1)"
msgstr "Sergestus (1988 RM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palinurus (1988 TU1)"
msgstr "Palinurus (1988 TU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meges (1989 AL2)"
msgstr "Meges (1989 AL2)"
#: kstars_i18n.cpp:7178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thoas (1989 AM2)"
msgstr "Thoas (1989 AM2)"
#: kstars_i18n.cpp:7179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 BQ)"
msgstr "(1989 BQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medon (1989 CK1)"
msgstr "Medon (1989 CK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bickerton (1989 ME)"
msgstr "Bickerton (1989 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:7182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otaynang (1989 UY)"
msgstr "Otaynang (1989 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:7183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megantic (1990 DR4)"
msgstr "Megantic (1990 DR4)"
#: kstars_i18n.cpp:7184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tutenchamun (3233 T-2)"
msgstr "Tutenchamun (3233 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Badillo (1988 VB3)"
msgstr "Badillo (1988 VB3)"
#: kstars_i18n.cpp:7186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polites (1989 SZ)"
msgstr "Polites (1989 SZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shcherban'' (1989 UK8)"
msgstr "Shcherban'' (1989 UK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fukaya (1990 EC)"
msgstr "Fukaya (1990 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:7189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zykina (1974 VG)"
msgstr "Zykina (1974 VG)"
#: kstars_i18n.cpp:7190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomoegozen (1986 YA)"
msgstr "Tomoegozen (1986 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:7191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thessandrus (1989 AN2)"
msgstr "Thessandrus (1989 AN2)"
#: kstars_i18n.cpp:7192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pardina (1969 GD)"
msgstr "Pardina (1969 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:7193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brumberg (1970 PS)"
msgstr "Brumberg (1970 PS)"
#: kstars_i18n.cpp:7194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhoushan (1981 XH2)"
msgstr "Zhoushan (1981 XH2)"
#: kstars_i18n.cpp:7195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rephiltim (1983 AO2)"
msgstr "Rephiltim (1983 AO2)"
#: kstars_i18n.cpp:7196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Texstapa (1984 EA1)"
msgstr "Texstapa (1984 EA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Askalaphus (1988 BW1)"
msgstr "Askalaphus (1988 BW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kibeshigemaro (1990 FC1)"
msgstr "Kibeshigemaro (1990 FC1)"
#: kstars_i18n.cpp:7199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gold (1990 SF2)"
msgstr "Gold (1990 SF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wellnitz (1991 NT1)"
msgstr "Wellnitz (1991 NT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Niinoama (1991 PA1)"
msgstr "Niinoama (1991 PA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanroku (1977 DR1)"
msgstr "Kanroku (1977 DR1)"
#: kstars_i18n.cpp:7203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glia (1983 CF1)"
msgstr "Glia (1983 CF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Showa (1990 FT)"
msgstr "Showa (1990 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:7205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Choukyongchol (1991 PM)"
msgstr "Choukyongchol (1991 PM)"
#: kstars_i18n.cpp:7206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kabashima (1986 VG)"
msgstr "Kabashima (1986 VG)"
#: kstars_i18n.cpp:7207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teller (1989 GL5)"
msgstr "Teller (1989 GL5)"
#: kstars_i18n.cpp:7208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurymedon (9507 P-L)"
msgstr "Eurymedon (9507 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roccapalumba (1984 HE1)"
msgstr "Roccapalumba (1984 HE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agapenor (1985 TG3)"
msgstr "Agapenor (1985 TG3)"
#: kstars_i18n.cpp:7211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bechmann (1985 VP)"
msgstr "Bechmann (1985 VP)"
#: kstars_i18n.cpp:7212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TS6)"
msgstr "(1986 TS6)"
#: kstars_i18n.cpp:7213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Androgeos (1988 BX1)"
msgstr "Androgeos (1988 BX1)"
#: kstars_i18n.cpp:7214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halaesus (1988 BY1)"
msgstr "Halaesus (1988 BY1)"
#: kstars_i18n.cpp:7215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuttle (1991 US2)"
msgstr "Tuttle (1991 US2)"
#: kstars_i18n.cpp:7216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theotes (1973 SW1)"
msgstr "Theotes (1973 SW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colpa (1974 ME)"
msgstr "Colpa (1974 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:7218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arai (1991 XT)"
msgstr "Arai (1991 XT)"
#: kstars_i18n.cpp:7219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goetzoertel (1949 QQ1)"
msgstr "Goetzoertel (1949 QQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manara (1982 FJ)"
msgstr "Manara (1982 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korsor (1988 EU)"
msgstr "Korsor (1988 EU)"
#: kstars_i18n.cpp:7222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RA1)"
msgstr "(1988 RA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bitias (1988 TZ1)"
msgstr "Bitias (1988 TZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 BL)"
msgstr "(1989 BL)"
#: kstars_i18n.cpp:7225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achaemenides (1989 CH2)"
msgstr "Achaemenides (1989 CH2)"
#: kstars_i18n.cpp:7226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilioneus (1989 SC7)"
msgstr "Ilioneus (1989 SC7)"
#: kstars_i18n.cpp:7227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ebilson (1990 SM2)"
msgstr "Ebilson (1990 SM2)"
#: kstars_i18n.cpp:7228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baggaley (1990 UG2)"
msgstr "Baggaley (1990 UG2)"
#: kstars_i18n.cpp:7229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumoi (1990 VH4)"
msgstr "Rumoi (1990 VH4)"
#: kstars_i18n.cpp:7230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kida (1990 XH)"
msgstr "Kida (1990 XH)"
#: kstars_i18n.cpp:7231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achates (1991 XX)"
msgstr "Achates (1991 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:7232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pholus (1992 AD)"
msgstr "Pholus (1992 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:7233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gierasch (1940 GO)"
msgstr "Gierasch (1940 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:7234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piemonte (1982 BW)"
msgstr "Piemonte (1982 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:7235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Donalu (1990 SB4)"
msgstr "Donalu (1990 SB4)"
#: kstars_i18n.cpp:7236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UR2)"
msgstr "(1990 UR2)"
#: kstars_i18n.cpp:7237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VO3)"
msgstr "(1990 VO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yabuki (1991 CC)"
msgstr "Yabuki (1991 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:7239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanakawataru (1992 ET)"
msgstr "Tanakawataru (1992 ET)"
#: kstars_i18n.cpp:7240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dortmund (1981 RP2)"
msgstr "Dortmund (1981 RP2)"
#: kstars_i18n.cpp:7241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 CW1)"
msgstr "(1989 CW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsurui (1991 AE)"
msgstr "Tsurui (1991 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:7243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1941 HA)"
msgstr "(1941 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:7244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ioffe (1980 TL13)"
msgstr "Ioffe (1980 TL13)"
#: kstars_i18n.cpp:7245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Verne (1988 JV)"
msgstr "Verne (1988 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:7246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RL10)"
msgstr "(1988 RL10)"
#: kstars_i18n.cpp:7247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphilochos (1973 SQ1)"
msgstr "Amphilochos (1973 SQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulysses (1986 VG1)"
msgstr "Ulysses (1986 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Farquhar (1988 NN)"
msgstr "Farquhar (1988 NN)"
#: kstars_i18n.cpp:7250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RS10)"
msgstr "(1988 RS10)"
#: kstars_i18n.cpp:7251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 AU1)"
msgstr "(1989 AU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epeigeus (1989 BB1)"
msgstr "Epeigeus (1989 BB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brucegoldberg (1990 XB1)"
msgstr "Brucegoldberg (1990 XB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arrius (1991 GY9)"
msgstr "Arrius (1991 GY9)"
#: kstars_i18n.cpp:7255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telephus (1991 KC)"
msgstr "Telephus (1991 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:7256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindstrom (1988 SO1)"
msgstr "Lindstrom (1988 SO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyrrhus (1989 BW)"
msgstr "Pyrrhus (1989 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:7258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orsilocus (1989 CK2)"
msgstr "Orsilocus (1989 CK2)"
#: kstars_i18n.cpp:7259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Krethon (1989 EO11)"
msgstr "Krethon (1989 EO11)"
#: kstars_i18n.cpp:7260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 AJ1)"
msgstr "(1991 AJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bentengahama (1991 BQ2)"
msgstr "Bentengahama (1991 BQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Onnetoh (1991 CB)"
msgstr "Onnetoh (1991 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:7263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masayo (1991 CE)"
msgstr "Masayo (1991 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:7264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wilkickia (1982 SG4)"
msgstr "Wilkickia (1982 SG4)"
#: kstars_i18n.cpp:7265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filatov (1982 UB7)"
msgstr "Filatov (1982 UB7)"
#: kstars_i18n.cpp:7266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 JE1)"
msgstr "(1991 JE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aoki (1991 LD)"
msgstr "Aoki (1991 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:7268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sekiguchi (1992 EL)"
msgstr "Sekiguchi (1992 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 QH)"
msgstr "(1992 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:7270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rozhdestvenskij (1975 VD9)"
msgstr "Rozhdestvenskij (1975 VD9)"
#: kstars_i18n.cpp:7271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goncharov (1976 YC2)"
msgstr "Goncharov (1976 YC2)"
#: kstars_i18n.cpp:7272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 CH)"
msgstr "(1978 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:7273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vitagliano (1984 SW5)"
msgstr "Vitagliano (1984 SW5)"
#: kstars_i18n.cpp:7274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hokutosei (1989 AM1)"
msgstr "Hokutosei (1989 AM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takachiho (1990 DM)"
msgstr "Takachiho (1990 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:7276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kameoka (1990 BS1)"
msgstr "Kameoka (1990 BS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eumelos (1990 DK)"
msgstr "Eumelos (1990 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:7278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorre (1990 QJ)"
msgstr "Lorre (1990 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Couturier (1990 RW)"
msgstr "Couturier (1990 RW)"
#: kstars_i18n.cpp:7280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andymurray (1991 JZ1)"
msgstr "Andymurray (1991 JZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Autumn (1983 HB1)"
msgstr "Autumn (1983 HB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunguska (1988 PK1)"
msgstr "Tunguska (1988 PK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TO11)"
msgstr "(1989 TO11)"
#: kstars_i18n.cpp:7284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 YK8)"
msgstr "(1989 YK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cherkashin (1990 UQ11)"
msgstr "Cherkashin (1990 UQ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiyosato (1991 VK5)"
msgstr "Kiyosato (1991 VK5)"
#: kstars_i18n.cpp:7287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oberkochen (1993 BF2)"
msgstr "Oberkochen (1993 BF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumyantsev (1972 RY3)"
msgstr "Rumyantsev (1972 RY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cloanthus (1988 TH1)"
msgstr "Cloanthus (1988 TH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 AJ)"
msgstr "(1992 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VZ1)"
msgstr "(1991 VZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Durisen (1953 FK1)"
msgstr "Durisen (1953 FK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lesliegreen (1978 LG)"
msgstr "Lesliegreen (1978 LG)"
#: kstars_i18n.cpp:7294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oshima (1990 VB4)"
msgstr "Oshima (1990 VB4)"
#: kstars_i18n.cpp:7295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jimmiller (1991 NK1)"
msgstr "Jimmiller (1991 NK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rausudake (1992 CE)"
msgstr "Rausudake (1992 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:7297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iwamori (1990 UY)"
msgstr "Iwamori (1990 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:7298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuwana (1993 DA1)"
msgstr "Kuwana (1993 DA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingelehmann (1993 GG)"
msgstr "Ingelehmann (1993 GG)"
#: kstars_i18n.cpp:7300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyas (1988 RF1)"
msgstr "Gyas (1988 RF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deikoon (1988 TA3)"
msgstr "Deikoon (1988 TA3)"
#: kstars_i18n.cpp:7302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VU1)"
msgstr "(1990 VU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mochihito-o (1990 XK)"
msgstr "Mochihito-o (1990 XK)"
#: kstars_i18n.cpp:7304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Traversa (1991 CA2)"
msgstr "Traversa (1991 CA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphimachus (1992 HS3)"
msgstr "Amphimachus (1992 HS3)"
#: kstars_i18n.cpp:7306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildebrand (1977 PO1)"
msgstr "Hildebrand (1977 PO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosstaylor (1985 VF2)"
msgstr "Rosstaylor (1985 VF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sanenobufukui (1990 XA)"
msgstr "Sanenobufukui (1990 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:7309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamamotoshinobu (1991 AB1)"
msgstr "Yamamotoshinobu (1991 AB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eneev (1978 SO4)"
msgstr "Eneev (1978 SO4)"
#: kstars_i18n.cpp:7311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 TN4)"
msgstr "(1990 TN4)"
#: kstars_i18n.cpp:7312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 FV)"
msgstr "(1991 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:7313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kandatai (1991 GG1)"
msgstr "Kandatai (1991 GG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 OP7)"
msgstr "(1992 OP7)"
#: kstars_i18n.cpp:7315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jurafrance (1989 YF5)"
msgstr "Jurafrance (1989 YF5)"
#: kstars_i18n.cpp:7316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babel'' (1987 QV10)"
msgstr "Babel'' (1987 QV10)"
#: kstars_i18n.cpp:7317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 XW1)"
msgstr "(1988 XW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinsengumi (1989 AH)"
msgstr "Shinsengumi (1989 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:7319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bradstreet (1990 DB)"
msgstr "Bradstreet (1990 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:7320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterson (1991 PQ)"
msgstr "Peterson (1991 PQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 SZ14)"
msgstr "(1992 SZ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "GOI (1974 SJ3)"
msgstr "GOI (1974 SJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 HF1)"
msgstr "(1990 HF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Josephblack (1993 VM5)"
msgstr "Josephblack (1993 VM5)"
#: kstars_i18n.cpp:7325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rutger (1975 LR)"
msgstr "Rutger (1975 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:7326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TU5)"
msgstr "(1989 TU5)"
#: kstars_i18n.cpp:7327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathywhaler (1990 WK)"
msgstr "Kathywhaler (1990 WK)"
#: kstars_i18n.cpp:7328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 SX17)"
msgstr "(1992 SX17)"
#: kstars_i18n.cpp:7329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shouichi (1992 UV)"
msgstr "Shouichi (1992 UV)"
#: kstars_i18n.cpp:7330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pindarus (1973 SK1)"
msgstr "Pindarus (1973 SK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhvanetskij (1976 GK3)"
msgstr "Zhvanetskij (1976 GK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khadzhinov (1979 FQ2)"
msgstr "Khadzhinov (1979 FQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feliksobolev (1981 TJ4)"
msgstr "Feliksobolev (1981 TJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Denzilrobert (1983 AN2)"
msgstr "Denzilrobert (1983 AN2)"
#: kstars_i18n.cpp:7335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harryatkinson (1991 PS12)"
msgstr "Harryatkinson (1991 PS12)"
#: kstars_i18n.cpp:7336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 TH1)"
msgstr "(1992 TH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "United Nations (1987 UN)"
msgstr "United Nations (1987 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:7338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RO)"
msgstr "(1988 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:7339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telford (1991 RO6)"
msgstr "Telford (1991 RO6)"
#: kstars_i18n.cpp:7340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naotosato (1992 YA3)"
msgstr "Naotosato (1992 YA3)"
#: kstars_i18n.cpp:7341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ryokan (1982 BQ4)"
msgstr "Ryokan (1982 BQ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parmenides (1989 RS)"
msgstr "Parmenides (1989 RS)"
#: kstars_i18n.cpp:7343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Junichi (1992 CE1)"
msgstr "Junichi (1992 CE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robbia (5182 T-3)"
msgstr "Robbia (5182 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 QR11)"
msgstr "(1990 QR11)"
#: kstars_i18n.cpp:7346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 DJ)"
msgstr "(1989 DJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 HV)"
msgstr "(1993 HV)"
#: kstars_i18n.cpp:7348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gryphon (1990 YH)"
msgstr "Gryphon (1990 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:7349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Johnfletcher (1991 BY)"
msgstr "Johnfletcher (1991 BY)"
#: kstars_i18n.cpp:7350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kondojiro (1994 EQ3)"
msgstr "Kondojiro (1994 EQ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polybius (1983 TR2)"
msgstr "Polybius (1983 TR2)"
#: kstars_i18n.cpp:7352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1980 PB3)"
msgstr "(1980 PB3)"
#: kstars_i18n.cpp:7353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chikushi (1989 CV)"
msgstr "Chikushi (1989 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:7354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maiztegui (1989 WL7)"
msgstr "Maiztegui (1989 WL7)"
#: kstars_i18n.cpp:7355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isaosato (1992 UO4)"
msgstr "Isaosato (1992 UO4)"
#: kstars_i18n.cpp:7356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 UN3)"
msgstr "(1993 UN3)"
#: kstars_i18n.cpp:7357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hideo (1994 AX1)"
msgstr "Hideo (1994 AX1)"
#: kstars_i18n.cpp:7358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Univermoscow (1969 TX5)"
msgstr "Univermoscow (1969 TX5)"
#: kstars_i18n.cpp:7359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dubinin (1977 AZ1)"
msgstr "Dubinin (1977 AZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunis (1979 KO)"
msgstr "Tunis (1979 KO)"
#: kstars_i18n.cpp:7361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heinlein (1985 GS)"
msgstr "Heinlein (1985 GS)"
#: kstars_i18n.cpp:7362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walker (1985 JW1)"
msgstr "Walker (1985 JW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vrba (1987 VA1)"
msgstr "Vrba (1987 VA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokushima (1988 XU1)"
msgstr "Tokushima (1988 XU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takashimizuno (1990 HR)"
msgstr "Takashimizuno (1990 HR)"
#: kstars_i18n.cpp:7366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Georgealexander (1991 GQ1)"
msgstr "Georgealexander (1991 GQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susono (1993 XX)"
msgstr "Susono (1993 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:7368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirol (1988 CV)"
msgstr "Tirol (1988 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:7369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isoda (1994 AG3)"
msgstr "Isoda (1994 AG3)"
#: kstars_i18n.cpp:7370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Refugium (1987 SZ6)"
msgstr "Refugium (1987 SZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:7371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1987 VT)"
msgstr "(1987 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:7372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muzzio (1976 AH)"
msgstr "Muzzio (1976 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:7373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TR6)"
msgstr "(1986 TR6)"
#: kstars_i18n.cpp:7374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaye (1987 DY4)"
msgstr "Kaye (1987 DY4)"
#: kstars_i18n.cpp:7375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomohiro (1994 JO)"
msgstr "Tomohiro (1994 JO)"
#: kstars_i18n.cpp:7376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gvishiani (1976 QE1)"
msgstr "Gvishiani (1976 QE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 BN)"
msgstr "(1992 BN)"
#: kstars_i18n.cpp:7378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kolya (1973 SS4)"
msgstr "Kolya (1973 SS4)"
#: kstars_i18n.cpp:7379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nagahama (1992 EL1)"
msgstr "Nagahama (1992 EL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celentano (1987 HM1)"
msgstr "Celentano (1987 HM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 CX5)"
msgstr "(1991 CX5)"
#: kstars_i18n.cpp:7382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 EF)"
msgstr "(1992 EF)"
#: kstars_i18n.cpp:7383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benzenberg (1992 FB)"
msgstr "Benzenberg (1992 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:7384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VA7)"
msgstr "(1990 VA7)"
#: kstars_i18n.cpp:7385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masuisakura (1992 DK)"
msgstr "Masuisakura (1992 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:7386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juanclaria (1969 GC)"
msgstr "Juanclaria (1969 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:7387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virgiliomarcon (1991 GL)"
msgstr "Virgiliomarcon (1991 GL)"
#: kstars_i18n.cpp:7388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kukai (1992 CO)"
msgstr "Kukai (1992 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:7389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miyazaki (1990 TW)"
msgstr "Miyazaki (1990 TW)"
#: kstars_i18n.cpp:7390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lewispearce (1992 OJ)"
msgstr "Lewispearce (1992 OJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fukui (1993 TP)"
msgstr "Fukui (1993 TP)"
#: kstars_i18n.cpp:7392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solti (1992 MC)"
msgstr "Solti (1992 MC)"
#: kstars_i18n.cpp:7393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lewiscarroll (1994 AO)"
msgstr "Lewiscarroll (1994 AO)"
#: kstars_i18n.cpp:7394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laomedon (3104 T-3)"
msgstr "Laomedon (3104 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tithonus (3108 T-3)"
msgstr "Tithonus (3108 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toshihanda (1993 XT)"
msgstr "Toshihanda (1993 XT)"
#: kstars_i18n.cpp:7397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davidlean (1995 BK3)"
msgstr "Davidlean (1995 BK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nessus (1993 HA2)"
msgstr "Nessus (1993 HA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiyose (1993 XE)"
msgstr "Kiyose (1993 XE)"
#: kstars_i18n.cpp:7400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hiera (1989 AV2)"
msgstr "Hiera (1989 AV2)"
#: kstars_i18n.cpp:7401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glinos (1990 OJ4)"
msgstr "Glinos (1990 OJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Longtom (1992 YL)"
msgstr "Longtom (1992 YL)"
#: kstars_i18n.cpp:7403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haramura (1995 WU41)"
msgstr "Haramura (1995 WU41)"
#: kstars_i18n.cpp:7404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euneus (1973 SH1)"
msgstr "Euneus (1973 SH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semois (1988 SQ)"
msgstr "Semois (1988 SQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anticlus (1973 SM1)"
msgstr "Anticlus (1973 SM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerhard (1977 FS)"
msgstr "Gerhard (1977 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:7408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dacke (1979 QX3)"
msgstr "Dacke (1979 QX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nara (1993 CL)"
msgstr "Nara (1993 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:7410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 VW)"
msgstr "(1989 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:7411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyakutake (1991 XC1)"
msgstr "Hyakutake (1991 XC1)"
#: kstars_i18n.cpp:7412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balindblad (1985 TV)"
msgstr "Balindblad (1985 TV)"
#: kstars_i18n.cpp:7413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 CO)"
msgstr "(1994 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:7414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthomalitia (1985 QX4)"
msgstr "Xanthomalitia (1985 QX4)"
#: kstars_i18n.cpp:7415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1984 DE1)"
msgstr "(1984 DE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ogilsbie (1993 GE)"
msgstr "Ogilsbie (1993 GE)"
#: kstars_i18n.cpp:7417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Changchun (1994 XO)"
msgstr "Changchun (1994 XO)"
#: kstars_i18n.cpp:7418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prylis (1973 SY)"
msgstr "Prylis (1973 SY)"
#: kstars_i18n.cpp:7419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WO1)"
msgstr "(1989 WO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 FJ1)"
msgstr "(1992 FJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yumi (1993 GH)"
msgstr "Yumi (1993 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:7422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 SR1)"
msgstr "(1995 SR1)"
#: kstars_i18n.cpp:7423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1983 VH1)"
msgstr "(1983 VH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TT6)"
msgstr "(1986 TT6)"
#: kstars_i18n.cpp:7425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morita (1996 BK2)"
msgstr "Morita (1996 BK2)"
#: kstars_i18n.cpp:7426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolon (1987 QN)"
msgstr "Dolon (1987 QN)"
#: kstars_i18n.cpp:7427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lagerros (1978 QC3)"
msgstr "Lagerros (1978 QC3)"
#: kstars_i18n.cpp:7428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaseda (1995 DK1)"
msgstr "Kaseda (1995 DK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juzoitami (1997 OX)"
msgstr "Juzoitami (1997 OX)"
#: kstars_i18n.cpp:7430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 OK1)"
msgstr "(1991 OK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Williamknight (1991 SK)"
msgstr "Williamknight (1991 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:7432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deliyannis (1957 JP)"
msgstr "Deliyannis (1957 JP)"
#: kstars_i18n.cpp:7433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anius (1973 SD1)"
msgstr "Anius (1973 SD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterthomas (1989 RB6)"
msgstr "Peterthomas (1989 RB6)"
#: kstars_i18n.cpp:7435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyndareus (5493 T-2)"
msgstr "Tyndareus (5493 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seeberg (1976 DJ1)"
msgstr "Seeberg (1976 DJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TF7)"
msgstr "(1996 TF7)"
#: kstars_i18n.cpp:7438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agrius (1973 SE1)"
msgstr "Agrius (1973 SE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takayuki (1992 UM3)"
msgstr "Takayuki (1992 UM3)"
#: kstars_i18n.cpp:7440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wolkenstein (3002 P-L)"
msgstr "Wolkenstein (3002 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurysaces (4523 P-L)"
msgstr "Eurysaces (4523 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 OZ9)"
msgstr "(1992 OZ9)"
#: kstars_i18n.cpp:7443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asbolus (1995 GO)"
msgstr "Asbolus (1995 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:7444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daitarabochi (1994 VC7)"
msgstr "Daitarabochi (1994 VC7)"
#: kstars_i18n.cpp:7445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 US)"
msgstr "(1995 US)"
#: kstars_i18n.cpp:7446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sano (1990 TM1)"
msgstr "Sano (1990 TM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "AMOS (1996 AO3)"
msgstr "AMOS (1996 AO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Keneke (1998 EH12)"
msgstr "Keneke (1998 EH12)"
#: kstars_i18n.cpp:7449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eliason (1981 JB2)"
msgstr "Eliason (1981 JB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UW2)"
msgstr "(1989 UW2)"
#: kstars_i18n.cpp:7451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 UJ4)"
msgstr "(1995 UJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sawaishujiro (1995 YK3)"
msgstr "Sawaishujiro (1995 YK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 EU2)"
msgstr "(1996 EU2)"
#: kstars_i18n.cpp:7454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mnesthus (1988 RG1)"
msgstr "Mnesthus (1988 RG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UX5)"
msgstr "(1989 UX5)"
#: kstars_i18n.cpp:7456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kawane (1990 AD)"
msgstr "Kawane (1990 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:7457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 RX3)"
msgstr "(1993 RX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanyang (1995 VU18)"
msgstr "Nanyang (1995 VU18)"
#: kstars_i18n.cpp:7459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stefanovalentini (1998 DJ11)"
msgstr "Stefanovalentini (1998 DJ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhesus (5191 T-3)"
msgstr "Rhesus (5191 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 WO8)"
msgstr "(1995 WO8)"
#: kstars_i18n.cpp:7462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MO19)"
msgstr "(1998 MO19)"
#: kstars_i18n.cpp:7463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erichthonios (1996 HU10)"
msgstr "Erichthonios (1996 HU10)"
#: kstars_i18n.cpp:7464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 PS1)"
msgstr "(1996 PS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hohmann (1996 FU13)"
msgstr "Hohmann (1996 FU13)"
#: kstars_i18n.cpp:7466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lycomedes (6581 P-L)"
msgstr "Lycomedes (6581 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nauplius (1973 SO1)"
msgstr "Nauplius (1973 SO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oceax (1973 SP1)"
msgstr "Oceax (1973 SP1)"
#: kstars_i18n.cpp:7469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 OK8)"
msgstr "(1995 OK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RJ)"
msgstr "(1996 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 SJ4)"
msgstr "(1997 SJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersander (6540 P-L)"
msgstr "Thersander (6540 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurymachos (6591 P-L)"
msgstr "Eurymachos (6591 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antimachos (1973 SS)"
msgstr "Antimachos (1973 SS)"
#: kstars_i18n.cpp:7475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EN)"
msgstr "(1991 EN)"
#: kstars_i18n.cpp:7476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oileus (6541 P-L)"
msgstr "Oileus (6541 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Al-Biruni (1986 PN4)"
msgstr "Al-Biruni (1986 PN4)"
#: kstars_i18n.cpp:7478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malytheatre (1976 YF3)"
msgstr "Malytheatre (1976 YF3)"
#: kstars_i18n.cpp:7479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sakka (1993 VG1)"
msgstr "Sakka (1993 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chariklo (1997 CU26)"
msgstr "Chariklo (1997 CU26)"
#: kstars_i18n.cpp:7481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphiaraos (6629 P-L)"
msgstr "Amphiaraos (6629 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 RF)"
msgstr "(1990 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:7483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterbluhm (1991 GM10)"
msgstr "Peterbluhm (1991 GM10)"
#: kstars_i18n.cpp:7484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hylonome (1995 DW2)"
msgstr "Hylonome (1995 DW2)"
#: kstars_i18n.cpp:7485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mali Losinj (1998 UT15)"
msgstr "Mali Losinj (1998 UT15)"
#: kstars_i18n.cpp:7486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TJ14)"
msgstr "(1989 TJ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanetugu (1995 WC4)"
msgstr "Kanetugu (1995 WC4)"
#: kstars_i18n.cpp:7488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mameta (1996 VB9)"
msgstr "Mameta (1996 VB9)"
#: kstars_i18n.cpp:7489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yanjici (1997 BB1)"
msgstr "Yanjici (1997 BB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phemios (5187 T-2)"
msgstr "Phemios (5187 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kostyukova (1978 QE)"
msgstr "Kostyukova (1978 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:7492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UZ)"
msgstr "(1990 UZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UB1)"
msgstr "(1990 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 LR)"
msgstr "(1994 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:7495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 AO1)"
msgstr "(1997 AO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorenzalevy (1998 SW60)"
msgstr "Lorenzalevy (1998 SW60)"
#: kstars_i18n.cpp:7497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolios (1973 SL1)"
msgstr "Dolios (1973 SL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stenmark (1980 FJ1)"
msgstr "Stenmark (1980 FJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 CS8)"
msgstr "(1994 CS8)"
#: kstars_i18n.cpp:7500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 JO26)"
msgstr "(1999 JO26)"
#: kstars_i18n.cpp:7501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laertes (1973 SA2)"
msgstr "Laertes (1973 SA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RN11)"
msgstr "(1988 RN11)"
#: kstars_i18n.cpp:7503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 SL3)"
msgstr "(1988 SL3)"
#: kstars_i18n.cpp:7504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TS25)"
msgstr "(1997 TS25)"
#: kstars_i18n.cpp:7505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 YY5)"
msgstr "(1997 YY5)"
#: kstars_i18n.cpp:7506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU4)"
msgstr "(1998 VU4)"
#: kstars_i18n.cpp:7507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XN77)"
msgstr "(1998 XN77)"
#: kstars_i18n.cpp:7508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XZ77)"
msgstr "(1998 XZ77)"
#: kstars_i18n.cpp:7509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XX93)"
msgstr "(1998 XX93)"
#: kstars_i18n.cpp:7510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 FU34)"
msgstr "(1999 FU34)"
#: kstars_i18n.cpp:7511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alcinoos (4139 P-L)"
msgstr "Alcinoos (4139 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demodokus (4655 P-L)"
msgstr "Demodokus (4655 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RG10)"
msgstr "(1988 RG10)"
#: kstars_i18n.cpp:7514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RM11)"
msgstr "(1988 RM11)"
#: kstars_i18n.cpp:7515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersilochos (1990 VL6)"
msgstr "Thersilochos (1990 VL6)"
#: kstars_i18n.cpp:7516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solikamsk (1992 SU21)"
msgstr "Solikamsk (1992 SU21)"
#: kstars_i18n.cpp:7517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boucolion (1993 BD4)"
msgstr "Boucolion (1993 BD4)"
#: kstars_i18n.cpp:7518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asios (1993 BZ12)"
msgstr "Asios (1993 BZ12)"
#: kstars_i18n.cpp:7519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 BQ2)"
msgstr "(1996 BQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 GO24)"
msgstr "(1997 GO24)"
#: kstars_i18n.cpp:7521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balios (1997 VV1)"
msgstr "Balios (1997 VV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baton Rouge (1998 SG27)"
msgstr "Baton Rouge (1998 SG27)"
#: kstars_i18n.cpp:7523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teruhime (1988 VY2)"
msgstr "Teruhime (1988 VY2)"
#: kstars_i18n.cpp:7524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TS2)"
msgstr "(1989 TS2)"
#: kstars_i18n.cpp:7525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echemmon (1990 TV12)"
msgstr "Echemmon (1990 TV12)"
#: kstars_i18n.cpp:7526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angel (1992 LF)"
msgstr "Angel (1992 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:7527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kagayayutaka (1993 SD2)"
msgstr "Kagayayutaka (1993 SD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aretaon (1997 JB16)"
msgstr "Aretaon (1997 JB16)"
#: kstars_i18n.cpp:7529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TT9)"
msgstr "(1997 TT9)"
#: kstars_i18n.cpp:7530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robertgrimm (1998 SD2)"
msgstr "Robertgrimm (1998 SD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RM11)"
msgstr "(1999 RM11)"
#: kstars_i18n.cpp:7532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miroshnikov (1981 RF2)"
msgstr "Miroshnikov (1981 RF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imranakperov (1986 RB12)"
msgstr "Imranakperov (1986 RB12)"
#: kstars_i18n.cpp:7534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Actor (1987 YU1)"
msgstr "Actor (1987 YU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koon (1988 QY)"
msgstr "Koon (1988 QY)"
#: kstars_i18n.cpp:7536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jepejacobsen (1993 OX6)"
msgstr "Jepejacobsen (1993 OX6)"
#: kstars_i18n.cpp:7537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prothoon (1996 GE19)"
msgstr "Prothoon (1996 GE19)"
#: kstars_i18n.cpp:7538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 QB69)"
msgstr "(1998 QB69)"
#: kstars_i18n.cpp:7539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briangrazer (1998 SP36)"
msgstr "Briangrazer (1998 SP36)"
#: kstars_i18n.cpp:7540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ascanios (2035 T-3)"
msgstr "Ascanios (2035 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peiraios (1973 SL)"
msgstr "Peiraios (1973 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:7542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 VG1)"
msgstr "(1988 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 FY3)"
msgstr "(1991 FY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkimos (1991 GX1)"
msgstr "Alkimos (1991 GX1)"
#: kstars_i18n.cpp:7545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 QD2)"
msgstr "(1997 QD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eteoneus (1998 TL15)"
msgstr "Eteoneus (1998 TL15)"
#: kstars_i18n.cpp:7547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TG16)"
msgstr "(1998 TG16)"
#: kstars_i18n.cpp:7548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UF21)"
msgstr "(1998 UF21)"
#: kstars_i18n.cpp:7549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VM15)"
msgstr "(1998 VM15)"
#: kstars_i18n.cpp:7550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WZ5)"
msgstr "(1998 WZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TZ1)"
msgstr "(1999 TZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eumaios (1973 SF1)"
msgstr "Eumaios (1973 SF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melanthios (1973 SY1)"
msgstr "Melanthios (1973 SY1)"
#: kstars_i18n.cpp:7554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halitherses (1973 SB2)"
msgstr "Halitherses (1973 SB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UA6)"
msgstr "(1989 UA6)"
#: kstars_i18n.cpp:7556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EJ)"
msgstr "(1991 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Podarkes (1991 HN)"
msgstr "Podarkes (1991 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:7558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tigris (1993 BE5)"
msgstr "Tigris (1993 BE5)"
#: kstars_i18n.cpp:7559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 SO8)"
msgstr "(1996 SO8)"
#: kstars_i18n.cpp:7560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TW)"
msgstr "(1996 TW)"
#: kstars_i18n.cpp:7561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Augeias (1996 TS49)"
msgstr "Augeias (1996 TS49)"
#: kstars_i18n.cpp:7562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echion (1997 VB1)"
msgstr "Echion (1997 VB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 VG1)"
msgstr "(1997 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dannymeyer (1998 MJ14)"
msgstr "Dannymeyer (1998 MJ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marcallen (1998 MD38)"
msgstr "Marcallen (1998 MD38)"
#: kstars_i18n.cpp:7566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SQ)"
msgstr "(1998 SQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SU52)"
msgstr "(1998 SU52)"
#: kstars_i18n.cpp:7568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TU12)"
msgstr "(1998 TU12)"
#: kstars_i18n.cpp:7569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TP17)"
msgstr "(1998 TP17)"
#: kstars_i18n.cpp:7570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UQ16)"
msgstr "(1998 UQ16)"
#: kstars_i18n.cpp:7571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 US24)"
msgstr "(1998 US24)"
#: kstars_i18n.cpp:7572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU6)"
msgstr "(1998 VU6)"
#: kstars_i18n.cpp:7573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WX9)"
msgstr "(1998 WX9)"
#: kstars_i18n.cpp:7574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XS31)"
msgstr "(1998 XS31)"
#: kstars_i18n.cpp:7575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XO79)"
msgstr "(1998 XO79)"
#: kstars_i18n.cpp:7576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RV165)"
msgstr "(1999 RV165)"
#: kstars_i18n.cpp:7577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antiphos (5159 T-2)"
msgstr "Antiphos (5159 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orestes (1973 SX)"
msgstr "Orestes (1973 SX)"
#: kstars_i18n.cpp:7579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Savanov (1982 TK1)"
msgstr "Savanov (1982 TK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RV12)"
msgstr "(1988 RV12)"
#: kstars_i18n.cpp:7581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urabe (1992 WF1)"
msgstr "Urabe (1992 WF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perimedes (1996 TN49)"
msgstr "Perimedes (1996 TN49)"
#: kstars_i18n.cpp:7583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 WW7)"
msgstr "(1997 WW7)"
#: kstars_i18n.cpp:7584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UZ8)"
msgstr "(1998 UZ8)"
#: kstars_i18n.cpp:7585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UM18)"
msgstr "(1998 UM18)"
#: kstars_i18n.cpp:7586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UF31)"
msgstr "(1998 UF31)"
#: kstars_i18n.cpp:7587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davewilliams (1998 XG24)"
msgstr "Davewilliams (1998 XG24)"
#: kstars_i18n.cpp:7588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR13)"
msgstr "(1999 XR13)"
#: kstars_i18n.cpp:7589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neely (1999 XH143)"
msgstr "Neely (1999 XH143)"
#: kstars_i18n.cpp:7590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XT160)"
msgstr "(1999 XT160)"
#: kstars_i18n.cpp:7591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 RE7)"
msgstr "(1991 RE7)"
#: kstars_i18n.cpp:7592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XD51)"
msgstr "(1998 XD51)"
#: kstars_i18n.cpp:7593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA187)"
msgstr "(1999 XA187)"
#: kstars_i18n.cpp:7594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK156)"
msgstr "(2000 AK156)"
#: kstars_i18n.cpp:7595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 RM1)"
msgstr "(1991 RM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VS32)"
msgstr "(1998 VS32)"
#: kstars_i18n.cpp:7597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beletic (1999 DC)"
msgstr "Beletic (1999 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:7598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AR25)"
msgstr "(2000 AR25)"
#: kstars_i18n.cpp:7599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK119)"
msgstr "(2000 AK119)"
#: kstars_i18n.cpp:7600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CC20)"
msgstr "(2000 CC20)"
#: kstars_i18n.cpp:7601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atreus (1973 SU)"
msgstr "Atreus (1973 SU)"
#: kstars_i18n.cpp:7602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VY29)"
msgstr "(1998 VY29)"
#: kstars_i18n.cpp:7603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WB2)"
msgstr "(1999 WB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA202)"
msgstr "(2000 AA202)"
#: kstars_i18n.cpp:7605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FQ48)"
msgstr "(2000 FQ48)"
#: kstars_i18n.cpp:7606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ehdita (1987 RO5)"
msgstr "Ehdita (1987 RO5)"
#: kstars_i18n.cpp:7607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paquet (1991 PG7)"
msgstr "Paquet (1991 PG7)"
#: kstars_i18n.cpp:7608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 UZ23)"
msgstr "(1997 UZ23)"
#: kstars_i18n.cpp:7609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babylon (1998 DH34)"
msgstr "Babylon (1998 DH34)"
#: kstars_i18n.cpp:7610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU30)"
msgstr "(1998 VU30)"
#: kstars_i18n.cpp:7611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WX4)"
msgstr "(1998 WX4)"
#: kstars_i18n.cpp:7612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WN11)"
msgstr "(1998 WN11)"
#: kstars_i18n.cpp:7613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NV27)"
msgstr "(1999 NV27)"
#: kstars_i18n.cpp:7614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RF56)"
msgstr "(1999 RF56)"
#: kstars_i18n.cpp:7615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VW24)"
msgstr "(1999 VW24)"
#: kstars_i18n.cpp:7616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XH133)"
msgstr "(1999 XH133)"
#: kstars_i18n.cpp:7617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YY2)"
msgstr "(1999 YY2)"
#: kstars_i18n.cpp:7618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA80)"
msgstr "(2000 AA80)"
#: kstars_i18n.cpp:7619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AT177)"
msgstr "(2000 AT177)"
#: kstars_i18n.cpp:7620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AG191)"
msgstr "(2000 AG191)"
#: kstars_i18n.cpp:7621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CN3)"
msgstr "(2000 CN3)"
#: kstars_i18n.cpp:7622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JA65)"
msgstr "(2000 JA65)"
#: kstars_i18n.cpp:7623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tlepolemos (9612 P-L)"
msgstr "Tlepolemos (9612 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Periphas (4168 T-2)"
msgstr "Periphas (4168 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VN4)"
msgstr "(1991 VN4)"
#: kstars_i18n.cpp:7626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 QB1)"
msgstr "(1992 QB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 SB)"
msgstr "(1993 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:7628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 SC)"
msgstr "(1993 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:7629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 GV9)"
msgstr "(1994 GV9)"
#: kstars_i18n.cpp:7630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JS)"
msgstr "(1994 JS)"
#: kstars_i18n.cpp:7631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JR1)"
msgstr "(1994 JR1)"
#: kstars_i18n.cpp:7632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 TB)"
msgstr "(1994 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:7633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 DA2)"
msgstr "(1995 DA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TL66)"
msgstr "(1996 TL66)"
#: kstars_i18n.cpp:7635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TP66)"
msgstr "(1996 TP66)"
#: kstars_i18n.cpp:7636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 CR29)"
msgstr "(1997 CR29)"
#: kstars_i18n.cpp:7637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MA11)"
msgstr "(1998 MA11)"
#: kstars_i18n.cpp:7638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CM8)"
msgstr "(1999 CM8)"
#: kstars_i18n.cpp:7639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RB101)"
msgstr "(1999 RB101)"
#: kstars_i18n.cpp:7640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VQ24)"
msgstr "(1999 VQ24)"
#: kstars_i18n.cpp:7641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YN12)"
msgstr "(1999 YN12)"
#: kstars_i18n.cpp:7642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RD12)"
msgstr "(1988 RD12)"
#: kstars_i18n.cpp:7643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 BO)"
msgstr "(1990 BO)"
#: kstars_i18n.cpp:7644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daitor (1991 VZ5)"
msgstr "Daitor (1991 VZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 XM1)"
msgstr "(1993 XM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JQ1)"
msgstr "(1994 JQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 AL1)"
msgstr "(1997 AL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bredthauer (1998 FR10)"
msgstr "Bredthauer (1998 FR10)"
#: kstars_i18n.cpp:7649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 FX68)"
msgstr "(1998 FX68)"
#: kstars_i18n.cpp:7650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MQ11)"
msgstr "(1998 MQ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VV2)"
msgstr "(1998 VV2)"
#: kstars_i18n.cpp:7652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WR21)"
msgstr "(1998 WR21)"
#: kstars_i18n.cpp:7653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NB38)"
msgstr "(1999 NB38)"
#: kstars_i18n.cpp:7654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NZ41)"
msgstr "(1999 NZ41)"
#: kstars_i18n.cpp:7655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 SS3)"
msgstr "(1999 SS3)"
#: kstars_i18n.cpp:7656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GJ127)"
msgstr "(2000 GJ127)"
#: kstars_i18n.cpp:7657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(3560 P-L)"
msgstr "(3560 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caniff (4652 P-L)"
msgstr "Caniff (4652 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aisakos (1024 T-1)"
msgstr "Aisakos (1024 T-1)"
#: kstars_i18n.cpp:7660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pheidippos (1973 SV)"
msgstr "Pheidippos (1973 SV)"
#: kstars_i18n.cpp:7661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 VF11)"
msgstr "(1978 VF11)"
#: kstars_i18n.cpp:7662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RY10)"
msgstr "(1988 RY10)"
#: kstars_i18n.cpp:7663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RH13)"
msgstr "(1988 RH13)"
#: kstars_i18n.cpp:7664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RL13)"
msgstr "(1988 RL13)"
#: kstars_i18n.cpp:7665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 SW1)"
msgstr "(1988 SW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charleroi (1989 DL)"
msgstr "Charleroi (1989 DL)"
#: kstars_i18n.cpp:7667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UO5)"
msgstr "(1989 UO5)"
#: kstars_i18n.cpp:7668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippasos (1991 XG1)"
msgstr "Hippasos (1991 XG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 RD58)"
msgstr "(1998 RD58)"
#: kstars_i18n.cpp:7670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 YM3)"
msgstr "(1998 YM3)"
#: kstars_i18n.cpp:7671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NA38)"
msgstr "(1999 NA38)"
#: kstars_i18n.cpp:7672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN116)"
msgstr "(1999 RN116)"
#: kstars_i18n.cpp:7673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RV199)"
msgstr "(1999 RV199)"
#: kstars_i18n.cpp:7674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 SW7)"
msgstr "(1999 SW7)"
#: kstars_i18n.cpp:7675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XJ156)"
msgstr "(1999 XJ156)"
#: kstars_i18n.cpp:7676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XY187)"
msgstr "(1999 XY187)"
#: kstars_i18n.cpp:7677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW211)"
msgstr "(1999 XW211)"
#: kstars_i18n.cpp:7678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BA27)"
msgstr "(2000 BA27)"
#: kstars_i18n.cpp:7679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OU30)"
msgstr "(2000 OU30)"
#: kstars_i18n.cpp:7680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyperenor (3163 T-1)"
msgstr "Hyperenor (3163 T-1)"
#: kstars_i18n.cpp:7681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anchialos (5167 T-2)"
msgstr "Anchialos (5167 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dardanos (2140 T-3)"
msgstr "Dardanos (2140 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drymas (4035 T-3)"
msgstr "Drymas (4035 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1987 DQ6)"
msgstr "(1987 DQ6)"
#: kstars_i18n.cpp:7685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimomoto (1990 WN5)"
msgstr "Shimomoto (1990 WN5)"
#: kstars_i18n.cpp:7686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 AY3)"
msgstr "(1996 AY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demoleon (1996 HV9)"
msgstr "Demoleon (1996 HV9)"
#: kstars_i18n.cpp:7688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QV49)"
msgstr "(2000 QV49)"
#: kstars_i18n.cpp:7689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QY177)"
msgstr "(2000 QY177)"
#: kstars_i18n.cpp:7690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Torasan (2000 RR53)"
msgstr "Torasan (2000 RR53)"
#: kstars_i18n.cpp:7691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RL100)"
msgstr "(2000 RL100)"
#: kstars_i18n.cpp:7692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SC6)"
msgstr "(2000 SC6)"
#: kstars_i18n.cpp:7693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 VK8)"
msgstr "(1994 VK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 SZ4)"
msgstr "(1996 SZ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TO66)"
msgstr "(1996 TO66)"
#: kstars_i18n.cpp:7696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 EL)"
msgstr "(1997 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaos (1998 WH24)"
msgstr "Chaos (1998 WH24)"
#: kstars_i18n.cpp:7698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WT4)"
msgstr "(1999 WT4)"
#: kstars_i18n.cpp:7699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BD5)"
msgstr "(2000 BD5)"
#: kstars_i18n.cpp:7700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CH67)"
msgstr "(2000 CH67)"
#: kstars_i18n.cpp:7701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 ST317)"
msgstr "(2000 ST317)"
#: kstars_i18n.cpp:7702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jamesalbers (2000 TT58)"
msgstr "Jamesalbers (2000 TT58)"
#: kstars_i18n.cpp:7703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aigyptios (1973 SU1)"
msgstr "Aigyptios (1973 SU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varuna (2000 WR106)"
msgstr "Varuna (2000 WR106)"
#: kstars_i18n.cpp:7705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 UN5)"
msgstr "(1992 UN5)"
#: kstars_i18n.cpp:7706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 QZ9)"
msgstr "(1995 QZ9)"
#: kstars_i18n.cpp:7707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RA33)"
msgstr "(1996 RA33)"
#: kstars_i18n.cpp:7708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TR66)"
msgstr "(1996 TR66)"
#: kstars_i18n.cpp:7709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VF30)"
msgstr "(1998 VF30)"
#: kstars_i18n.cpp:7710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WG20)"
msgstr "(1998 WG20)"
#: kstars_i18n.cpp:7711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RC198)"
msgstr "(1999 RC198)"
#: kstars_i18n.cpp:7712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TV96)"
msgstr "(1999 TV96)"
#: kstars_i18n.cpp:7713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA32)"
msgstr "(1999 XA32)"
#: kstars_i18n.cpp:7714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG91)"
msgstr "(1999 XG91)"
#: kstars_i18n.cpp:7715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XP101)"
msgstr "(1999 XP101)"
#: kstars_i18n.cpp:7716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XS143)"
msgstr "(1999 XS143)"
#: kstars_i18n.cpp:7717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG191)"
msgstr "(1999 XG191)"
#: kstars_i18n.cpp:7718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM193)"
msgstr "(1999 XM193)"
#: kstars_i18n.cpp:7719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 EE36)"
msgstr "(2000 EE36)"
#: kstars_i18n.cpp:7720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fountainhills (2000 WE147)"
msgstr "Fountainhills (2000 WE147)"
#: kstars_i18n.cpp:7721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyneikes (2638 T-2)"
msgstr "Polyneikes (2638 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tydeus (5151 T-2)"
msgstr "Tydeus (5151 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arkesilaos (1973 SS1)"
msgstr "Arkesilaos (1973 SS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1985 VY)"
msgstr "(1985 VY)"
#: kstars_i18n.cpp:7725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RF33)"
msgstr "(1996 RF33)"
#: kstars_i18n.cpp:7726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandion (1996 TC51)"
msgstr "Pandion (1996 TC51)"
#: kstars_i18n.cpp:7727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TB28)"
msgstr "(1997 TB28)"
#: kstars_i18n.cpp:7728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TD28)"
msgstr "(1997 TD28)"
#: kstars_i18n.cpp:7729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TM28)"
msgstr "(1997 TM28)"
#: kstars_i18n.cpp:7730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VL27)"
msgstr "(1998 VL27)"
#: kstars_i18n.cpp:7731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WJ5)"
msgstr "(1998 WJ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA15)"
msgstr "(1998 WA15)"
#: kstars_i18n.cpp:7733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XO89)"
msgstr "(1998 XO89)"
#: kstars_i18n.cpp:7734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VQ10)"
msgstr "(1999 VQ10)"
#: kstars_i18n.cpp:7735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VV12)"
msgstr "(1999 VV12)"
#: kstars_i18n.cpp:7736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM71)"
msgstr "(1999 XM71)"
#: kstars_i18n.cpp:7737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XK77)"
msgstr "(1999 XK77)"
#: kstars_i18n.cpp:7738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XO82)"
msgstr "(1999 XO82)"
#: kstars_i18n.cpp:7739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XQ96)"
msgstr "(1999 XQ96)"
#: kstars_i18n.cpp:7740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR170)"
msgstr "(1999 XR170)"
#: kstars_i18n.cpp:7741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XK192)"
msgstr "(1999 XK192)"
#: kstars_i18n.cpp:7742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW257)"
msgstr "(1999 XW257)"
#: kstars_i18n.cpp:7743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AQ14)"
msgstr "(2000 AQ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AP21)"
msgstr "(2000 AP21)"
#: kstars_i18n.cpp:7745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AS25)"
msgstr "(2000 AS25)"
#: kstars_i18n.cpp:7746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU31)"
msgstr "(2000 AU31)"
#: kstars_i18n.cpp:7747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AD75)"
msgstr "(2000 AD75)"
#: kstars_i18n.cpp:7748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WD49)"
msgstr "(2000 WD49)"
#: kstars_i18n.cpp:7749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YZ)"
msgstr "(2000 YZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klonios (4572 P-L)"
msgstr "Klonios (4572 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prothoenor (6020 P-L)"
msgstr "Prothoenor (6020 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxenos (5030 T-2)"
msgstr "Polyxenos (5030 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XV83)"
msgstr "(1999 XV83)"
#: kstars_i18n.cpp:7754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA160)"
msgstr "(1999 XA160)"
#: kstars_i18n.cpp:7755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AP33)"
msgstr "(2000 AP33)"
#: kstars_i18n.cpp:7756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU57)"
msgstr "(2000 AU57)"
#: kstars_i18n.cpp:7757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK95)"
msgstr "(2000 AK95)"
#: kstars_i18n.cpp:7758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AO100)"
msgstr "(2000 AO100)"
#: kstars_i18n.cpp:7759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AN146)"
msgstr "(2000 AN146)"
#: kstars_i18n.cpp:7760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AY182)"
msgstr "(2000 AY182)"
#: kstars_i18n.cpp:7761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CS8)"
msgstr "(2000 CS8)"
#: kstars_i18n.cpp:7762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 HM40)"
msgstr "(2000 HM40)"
#: kstars_i18n.cpp:7763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PO8)"
msgstr "(2000 PO8)"
#: kstars_i18n.cpp:7764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YH62)"
msgstr "(2000 YH62)"
#: kstars_i18n.cpp:7765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YH119)"
msgstr "(2000 YH119)"
#: kstars_i18n.cpp:7766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AO16)"
msgstr "(2001 AO16)"
#: kstars_i18n.cpp:7767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elephenor (9602 P-L)"
msgstr "Elephenor (9602 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epistrophos (4536 T-2)"
msgstr "Epistrophos (4536 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schedios (5146 T-2)"
msgstr "Schedios (5146 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TX11)"
msgstr "(1989 TX11)"
#: kstars_i18n.cpp:7771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EL)"
msgstr "(1991 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epicles (1994 ES6)"
msgstr "Epicles (1994 ES6)"
#: kstars_i18n.cpp:7773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RW29)"
msgstr "(1996 RW29)"
#: kstars_i18n.cpp:7774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 UX3)"
msgstr "(1996 UX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 KZ3)"
msgstr "(1997 KZ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TA28)"
msgstr "(1997 TA28)"
#: kstars_i18n.cpp:7777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TV33)"
msgstr "(1998 TV33)"
#: kstars_i18n.cpp:7778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UH16)"
msgstr "(1998 UH16)"
#: kstars_i18n.cpp:7779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VD30)"
msgstr "(1998 VD30)"
#: kstars_i18n.cpp:7780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WY8)"
msgstr "(1998 WY8)"
#: kstars_i18n.cpp:7781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XA13)"
msgstr "(1998 XA13)"
#: kstars_i18n.cpp:7782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 YP6)"
msgstr "(1998 YP6)"
#: kstars_i18n.cpp:7783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NB63)"
msgstr "(1999 NB63)"
#: kstars_i18n.cpp:7784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RU134)"
msgstr "(1999 RU134)"
#: kstars_i18n.cpp:7785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VZ52)"
msgstr "(1999 VZ52)"
#: kstars_i18n.cpp:7786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XV80)"
msgstr "(1999 XV80)"
#: kstars_i18n.cpp:7787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XD94)"
msgstr "(1999 XD94)"
#: kstars_i18n.cpp:7788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XY101)"
msgstr "(1999 XY101)"
#: kstars_i18n.cpp:7789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW167)"
msgstr "(1999 XW167)"
#: kstars_i18n.cpp:7790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YO22)"
msgstr "(1999 YO22)"
#: kstars_i18n.cpp:7791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YR27)"
msgstr "(1999 YR27)"
#: kstars_i18n.cpp:7792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AJ87)"
msgstr "(2000 AJ87)"
#: kstars_i18n.cpp:7793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AC115)"
msgstr "(2000 AC115)"
#: kstars_i18n.cpp:7794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA160)"
msgstr "(2000 AA160)"
#: kstars_i18n.cpp:7795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AB175)"
msgstr "(2000 AB175)"
#: kstars_i18n.cpp:7796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AD177)"
msgstr "(2000 AD177)"
#: kstars_i18n.cpp:7797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AX193)"
msgstr "(2000 AX193)"
#: kstars_i18n.cpp:7798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BU22)"
msgstr "(2000 BU22)"
#: kstars_i18n.cpp:7799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OP32)"
msgstr "(2000 OP32)"
#: kstars_i18n.cpp:7800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PR25)"
msgstr "(2000 PR25)"
#: kstars_i18n.cpp:7801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QE42)"
msgstr "(2000 QE42)"
#: kstars_i18n.cpp:7802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QL63)"
msgstr "(2000 QL63)"
#: kstars_i18n.cpp:7803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QS104)"
msgstr "(2000 QS104)"
#: kstars_i18n.cpp:7804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QU167)"
msgstr "(2000 QU167)"
#: kstars_i18n.cpp:7805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QG173)"
msgstr "(2000 QG173)"
#: kstars_i18n.cpp:7806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QF198)"
msgstr "(2000 QF198)"
#: kstars_i18n.cpp:7807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RP100)"
msgstr "(2000 RP100)"
#: kstars_i18n.cpp:7808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RF103)"
msgstr "(2000 RF103)"
#: kstars_i18n.cpp:7809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SS165)"
msgstr "(2000 SS165)"
#: kstars_i18n.cpp:7810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SJ310)"
msgstr "(2000 SJ310)"
#: kstars_i18n.cpp:7811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SH313)"
msgstr "(2000 SH313)"
#: kstars_i18n.cpp:7812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SY317)"
msgstr "(2000 SY317)"
#: kstars_i18n.cpp:7813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WU157)"
msgstr "(2000 WU157)"
#: kstars_i18n.cpp:7814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YL102)"
msgstr "(2000 YL102)"
#: kstars_i18n.cpp:7815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YR102)"
msgstr "(2000 YR102)"
#: kstars_i18n.cpp:7816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AC25)"
msgstr "(2001 AC25)"
#: kstars_i18n.cpp:7817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AN37)"
msgstr "(2001 AN37)"
#: kstars_i18n.cpp:7818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BZ)"
msgstr "(2001 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BS15)"
msgstr "(2001 BS15)"
#: kstars_i18n.cpp:7820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CH)"
msgstr "(2001 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:7821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CP11)"
msgstr "(2001 CP11)"
#: kstars_i18n.cpp:7822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CP18)"
msgstr "(2001 CP18)"
#: kstars_i18n.cpp:7823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CE21)"
msgstr "(2001 CE21)"
#: kstars_i18n.cpp:7824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CX27)"
msgstr "(2001 CX27)"
#: kstars_i18n.cpp:7825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CN33)"
msgstr "(2001 CN33)"
#: kstars_i18n.cpp:7826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CB35)"
msgstr "(2001 CB35)"
#: kstars_i18n.cpp:7827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kapaneus (4613 T-2)"
msgstr "Kapaneus (4613 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 SM55)"
msgstr "(1995 SM55)"
#: kstars_i18n.cpp:7829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RK30)"
msgstr "(1996 RK30)"
#: kstars_i18n.cpp:7830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 QJ4)"
msgstr "(1997 QJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HJ151)"
msgstr "(1998 HJ151)"
#: kstars_i18n.cpp:7832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN72)"
msgstr "(1999 RN72)"
#: kstars_i18n.cpp:7833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RQ116)"
msgstr "(1999 RQ116)"
#: kstars_i18n.cpp:7834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CK103)"
msgstr "(2000 CK103)"
#: kstars_i18n.cpp:7835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JP70)"
msgstr "(2000 JP70)"
#: kstars_i18n.cpp:7836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RD88)"
msgstr "(2000 RD88)"
#: kstars_i18n.cpp:7837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 XN9)"
msgstr "(2000 XN9)"
#: kstars_i18n.cpp:7838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BM50)"
msgstr "(2001 BM50)"
#: kstars_i18n.cpp:7839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BC76)"
msgstr "(2001 BC76)"
#: kstars_i18n.cpp:7840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 GQ21)"
msgstr "(1996 GQ21)"
#: kstars_i18n.cpp:7841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 WB37)"
msgstr "(1997 WB37)"
#: kstars_i18n.cpp:7842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SM165)"
msgstr "(1998 SM165)"
#: kstars_i18n.cpp:7843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 DE9)"
msgstr "(1999 DE9)"
#: kstars_i18n.cpp:7844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 LT32)"
msgstr "(1999 LT32)"
#: kstars_i18n.cpp:7845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FD1)"
msgstr "(2000 FD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FL145)"
msgstr "(2001 FL145)"
#: kstars_i18n.cpp:7847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baehr (1988 FM1)"
msgstr "Baehr (1988 FM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shuji (2000 EE101)"
msgstr "Shuji (2000 EE101)"
#: kstars_i18n.cpp:7849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ixion (2001 KX76)"
msgstr "Ixion (2001 KX76)"
#: kstars_i18n.cpp:7850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 YY)"
msgstr "(1990 YY)"
#: kstars_i18n.cpp:7851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurydamas (1994 CR18)"
msgstr "Eurydamas (1994 CR18)"
#: kstars_i18n.cpp:7852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 BN16)"
msgstr "(1998 BN16)"
#: kstars_i18n.cpp:7853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 ED6)"
msgstr "(1998 ED6)"
#: kstars_i18n.cpp:7854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HL14)"
msgstr "(1998 HL14)"
#: kstars_i18n.cpp:7855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MO44)"
msgstr "(1998 MO44)"
#: kstars_i18n.cpp:7856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 JZ78)"
msgstr "(1999 JZ78)"
#: kstars_i18n.cpp:7857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NE9)"
msgstr "(1999 NE9)"
#: kstars_i18n.cpp:7858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NH11)"
msgstr "(1999 NH11)"
#: kstars_i18n.cpp:7859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TD10)"
msgstr "(1999 TD10)"
#: kstars_i18n.cpp:7860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 DZ5)"
msgstr "(2000 DZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FC1)"
msgstr "(2000 FC1)"
#: kstars_i18n.cpp:7862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OG45)"
msgstr "(2000 OG45)"
#: kstars_i18n.cpp:7863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QK100)"
msgstr "(2000 QK100)"
#: kstars_i18n.cpp:7864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RS80)"
msgstr "(2000 RS80)"
#: kstars_i18n.cpp:7865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RW82)"
msgstr "(2000 RW82)"
#: kstars_i18n.cpp:7866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RO85)"
msgstr "(2000 RO85)"
#: kstars_i18n.cpp:7867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phegeus (3250 T-3)"
msgstr "Phegeus (3250 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idaios (3365 T-3)"
msgstr "Idaios (3365 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echepolos (4101 T-3)"
msgstr "Echepolos (4101 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterburgtrista (1978 SX2)"
msgstr "Peterburgtrista (1978 SX2)"
#: kstars_i18n.cpp:7871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helicaon (1994 CX13)"
msgstr "Helicaon (1994 CX13)"
#: kstars_i18n.cpp:7872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MU31)"
msgstr "(1998 MU31)"
#: kstars_i18n.cpp:7873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 OM12)"
msgstr "(1998 OM12)"
#: kstars_i18n.cpp:7874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NE11)"
msgstr "(1999 NE11)"
#: kstars_i18n.cpp:7875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RK134)"
msgstr "(1999 RK134)"
#: kstars_i18n.cpp:7876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RS150)"
msgstr "(1999 RS150)"
#: kstars_i18n.cpp:7877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elatus (1999 UG5)"
msgstr "Elatus (1999 UG5)"
#: kstars_i18n.cpp:7878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BK16)"
msgstr "(2000 BK16)"
#: kstars_i18n.cpp:7879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OP51)"
msgstr "(2000 OP51)"
#: kstars_i18n.cpp:7880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QA88)"
msgstr "(2000 QA88)"
#: kstars_i18n.cpp:7881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QL214)"
msgstr "(2000 QL214)"
#: kstars_i18n.cpp:7882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RS40)"
msgstr "(2000 RS40)"
#: kstars_i18n.cpp:7883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RQ83)"
msgstr "(2000 RQ83)"
#: kstars_i18n.cpp:7884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RW96)"
msgstr "(2000 RW96)"
#: kstars_i18n.cpp:7885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RZ96)"
msgstr "(2000 RZ96)"
#: kstars_i18n.cpp:7886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RR97)"
msgstr "(2000 RR97)"
#: kstars_i18n.cpp:7887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RC100)"
msgstr "(2000 RC100)"
#: kstars_i18n.cpp:7888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SP25)"
msgstr "(2000 SP25)"
#: kstars_i18n.cpp:7889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SP93)"
msgstr "(2000 SP93)"
#: kstars_i18n.cpp:7890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SB132)"
msgstr "(2000 SB132)"
#: kstars_i18n.cpp:7891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SL174)"
msgstr "(2000 SL174)"
#: kstars_i18n.cpp:7892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SD234)"
msgstr "(2000 SD234)"
#: kstars_i18n.cpp:7893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SV289)"
msgstr "(2000 SV289)"
#: kstars_i18n.cpp:7894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SG348)"
msgstr "(2000 SG348)"
#: kstars_i18n.cpp:7895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 ST354)"
msgstr "(2000 ST354)"
#: kstars_i18n.cpp:7896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WX182)"
msgstr "(2000 WX182)"
#: kstars_i18n.cpp:7897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 XX37)"
msgstr "(2000 XX37)"
#: kstars_i18n.cpp:7898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YS11)"
msgstr "(2000 YS11)"
#: kstars_i18n.cpp:7899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YV135)"
msgstr "(2000 YV135)"
#: kstars_i18n.cpp:7900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 OL31)"
msgstr "(2001 OL31)"
#: kstars_i18n.cpp:7901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thereus (2001 PT13)"
msgstr "Thereus (2001 PT13)"
#: kstars_i18n.cpp:7902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QU277)"
msgstr "(2001 QU277)"
#: kstars_i18n.cpp:7903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Apisaon (1990 TP12)"
msgstr "Apisaon (1990 TP12)"
#: kstars_i18n.cpp:7904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 QY9)"
msgstr "(1995 QY9)"
#: kstars_i18n.cpp:7905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 CU29)"
msgstr "(1997 CU29)"
#: kstars_i18n.cpp:7906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 BU48)"
msgstr "(1998 BU48)"
#: kstars_i18n.cpp:7907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VG44)"
msgstr "(1998 VG44)"
#: kstars_i18n.cpp:7908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA231)"
msgstr "(2000 AA231)"
#: kstars_i18n.cpp:7909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA191)"
msgstr "(2000 SA191)"
#: kstars_i18n.cpp:7910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WN2)"
msgstr "(2000 WN2)"
#: kstars_i18n.cpp:7911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CJ28)"
msgstr "(2001 CJ28)"
#: kstars_i18n.cpp:7912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QE91)"
msgstr "(2001 QE91)"
#: kstars_i18n.cpp:7913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RG87)"
msgstr "(2001 RG87)"
#: kstars_i18n.cpp:7914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RS25)"
msgstr "(1996 RS25)"
#: kstars_i18n.cpp:7915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RV27)"
msgstr "(1996 RV27)"
#: kstars_i18n.cpp:7916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TV28)"
msgstr "(1997 TV28)"
#: kstars_i18n.cpp:7917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SN165)"
msgstr "(1998 SN165)"
#: kstars_i18n.cpp:7918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VQ15)"
msgstr "(1998 VQ15)"
#: kstars_i18n.cpp:7919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM74)"
msgstr "(1999 XM74)"
#: kstars_i18n.cpp:7920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB211)"
msgstr "(1999 XB211)"
#: kstars_i18n.cpp:7921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XT213)"
msgstr "(1999 XT213)"
#: kstars_i18n.cpp:7922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB214)"
msgstr "(1999 XB214)"
#: kstars_i18n.cpp:7923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XS248)"
msgstr "(1999 XS248)"
#: kstars_i18n.cpp:7924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AV19)"
msgstr "(2000 AV19)"
#: kstars_i18n.cpp:7925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BQ5)"
msgstr "(2000 BQ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QA157)"
msgstr "(2000 QA157)"
#: kstars_i18n.cpp:7927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SN209)"
msgstr "(2000 SN209)"
#: kstars_i18n.cpp:7928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YL101)"
msgstr "(2000 YL101)"
#: kstars_i18n.cpp:7929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BQ77)"
msgstr "(2001 BQ77)"
#: kstars_i18n.cpp:7930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BU80)"
msgstr "(2001 BU80)"
#: kstars_i18n.cpp:7931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CN21)"
msgstr "(2001 CN21)"
#: kstars_i18n.cpp:7932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CW32)"
msgstr "(2001 CW32)"
#: kstars_i18n.cpp:7933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CA39)"
msgstr "(2001 CA39)"
#: kstars_i18n.cpp:7934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphios (3040 T-3)"
msgstr "Amphios (3040 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 OU2)"
msgstr "(1995 OU2)"
#: kstars_i18n.cpp:7936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TY68)"
msgstr "(1996 TY68)"
#: kstars_i18n.cpp:7937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VR38)"
msgstr "(1998 VR38)"
#: kstars_i18n.cpp:7938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XJ5)"
msgstr "(1998 XJ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhadamanthus (1999 HX11)"
msgstr "Rhadamanthus (1999 HX11)"
#: kstars_i18n.cpp:7940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HB12)"
msgstr "(1999 HB12)"
#: kstars_i18n.cpp:7941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WS4)"
msgstr "(1999 WS4)"
#: kstars_i18n.cpp:7942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XH162)"
msgstr "(1999 XH162)"
#: kstars_i18n.cpp:7943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XC210)"
msgstr "(1999 XC210)"
#: kstars_i18n.cpp:7944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR213)"
msgstr "(1999 XR213)"
#: kstars_i18n.cpp:7945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YC13)"
msgstr "(1999 YC13)"
#: kstars_i18n.cpp:7946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AN6)"
msgstr "(2000 AN6)"
#: kstars_i18n.cpp:7947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU45)"
msgstr "(2000 AU45)"
#: kstars_i18n.cpp:7948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA113)"
msgstr "(2000 AA113)"
#: kstars_i18n.cpp:7949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AY161)"
msgstr "(2000 AY161)"
#: kstars_i18n.cpp:7950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AW183)"
msgstr "(2000 AW183)"
#: kstars_i18n.cpp:7951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huya (2000 EB173)"
msgstr "Huya (2000 EB173)"
#: kstars_i18n.cpp:7952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YQ139)"
msgstr "(2000 YQ139)"
#: kstars_i18n.cpp:7953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BK9)"
msgstr "(2001 BK9)"
#: kstars_i18n.cpp:7954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BE24)"
msgstr "(2001 BE24)"
#: kstars_i18n.cpp:7955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BB62)"
msgstr "(2001 BB62)"
#: kstars_i18n.cpp:7956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DQ10)"
msgstr "(2001 DQ10)"
#: kstars_i18n.cpp:7957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 BU1)"
msgstr "(2002 BU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CE13)"
msgstr "(2002 CE13)"
#: kstars_i18n.cpp:7959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 VC7)"
msgstr "(1978 VC7)"
#: kstars_i18n.cpp:7960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 KR16)"
msgstr "(1999 KR16)"
#: kstars_i18n.cpp:7961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YO14)"
msgstr "(1999 YO14)"
#: kstars_i18n.cpp:7962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AB33)"
msgstr "(2000 AB33)"
#: kstars_i18n.cpp:7963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AS105)"
msgstr "(2000 AS105)"
#: kstars_i18n.cpp:7964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YP96)"
msgstr "(2000 YP96)"
#: kstars_i18n.cpp:7965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BN42)"
msgstr "(2001 BN42)"
#: kstars_i18n.cpp:7966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CT13)"
msgstr "(2001 CT13)"
#: kstars_i18n.cpp:7967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CS32)"
msgstr "(2001 CS32)"
#: kstars_i18n.cpp:7968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DJ26)"
msgstr "(2001 DJ26)"
#: kstars_i18n.cpp:7969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UR163)"
msgstr "(2001 UR163)"
#: kstars_i18n.cpp:7970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Typhon (2002 CR46)"
msgstr "Typhon (2002 CR46)"
#: kstars_i18n.cpp:7971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CQ134)"
msgstr "(2002 CQ134)"
#: kstars_i18n.cpp:7972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RJ28)"
msgstr "(1996 RJ28)"
#: kstars_i18n.cpp:7973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VD4)"
msgstr "(1991 VD4)"
#: kstars_i18n.cpp:7974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OX3)"
msgstr "(1999 OX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PV29)"
msgstr "(2000 PV29)"
#: kstars_i18n.cpp:7976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RF29)"
msgstr "(1996 RF29)"
#: kstars_i18n.cpp:7977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TC36)"
msgstr "(1999 TC36)"
#: kstars_i18n.cpp:7978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GN171)"
msgstr "(2000 GN171)"
#: kstars_i18n.cpp:7979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QS103)"
msgstr "(2000 QS103)"
#: kstars_i18n.cpp:7980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QN116)"
msgstr "(2000 QN116)"
#: kstars_i18n.cpp:7981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RU69)"
msgstr "(2000 RU69)"
#: kstars_i18n.cpp:7982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SO56)"
msgstr "(2000 SO56)"
#: kstars_i18n.cpp:7983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SG131)"
msgstr "(2000 SG131)"
#: kstars_i18n.cpp:7984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SL298)"
msgstr "(2000 SL298)"
#: kstars_i18n.cpp:7985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TG64)"
msgstr "(2000 TG64)"
#: kstars_i18n.cpp:7986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WJ2)"
msgstr "(1989 WJ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 TL8)"
msgstr "(1995 TL8)"
#: kstars_i18n.cpp:7988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 JJ10)"
msgstr "(1997 JJ10)"
#: kstars_i18n.cpp:7989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Skamander (1997 JG15)"
msgstr "Skamander (1997 JG15)"
#: kstars_i18n.cpp:7990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pelion (1998 QM107)"
msgstr "Pelion (1998 QM107)"
#: kstars_i18n.cpp:7991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RA215)"
msgstr "(1999 RA215)"
#: kstars_i18n.cpp:7992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quaoar (2002 LM60)"
msgstr "Quaoar (2002 LM60)"
#: kstars_i18n.cpp:7993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QJ12)"
msgstr "(2000 QJ12)"
#: kstars_i18n.cpp:7994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QH137)"
msgstr "(2000 QH137)"
#: kstars_i18n.cpp:7995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QZ165)"
msgstr "(2000 QZ165)"
#: kstars_i18n.cpp:7996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QU176)"
msgstr "(2000 QU176)"
#: kstars_i18n.cpp:7997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RX25)"
msgstr "(2000 RX25)"
#: kstars_i18n.cpp:7998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SC17)"
msgstr "(2000 SC17)"
#: kstars_i18n.cpp:7999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SU333)"
msgstr "(2000 SU333)"
#: kstars_i18n.cpp:8000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TA42)"
msgstr "(2000 TA42)"
#: kstars_i18n.cpp:8001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AT33)"
msgstr "(2001 AT33)"
#: kstars_i18n.cpp:8002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QQ60)"
msgstr "(2001 QQ60)"
#: kstars_i18n.cpp:8003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QJ256)"
msgstr "(2001 QJ256)"
#: kstars_i18n.cpp:8004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QH267)"
msgstr "(2001 QH267)"
#: kstars_i18n.cpp:8005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QZ292)"
msgstr "(2001 QZ292)"
#: kstars_i18n.cpp:8006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 HN2)"
msgstr "(1997 HN2)"
#: kstars_i18n.cpp:8007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HM151)"
msgstr "(1998 HM151)"
#: kstars_i18n.cpp:8008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ophelestes (1998 MW41)"
msgstr "Ophelestes (1998 MW41)"
#: kstars_i18n.cpp:8009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okyrhoe (1998 SG35)"
msgstr "Okyrhoe (1998 SG35)"
#: kstars_i18n.cpp:8010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyllarus (1998 TF35)"
msgstr "Cyllarus (1998 TF35)"
#: kstars_i18n.cpp:8011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deucalion (1999 HU11)"
msgstr "Deucalion (1999 HU11)"
#: kstars_i18n.cpp:8012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 PY3)"
msgstr "(1999 PY3)"
#: kstars_i18n.cpp:8013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VB154)"
msgstr "(1999 VB154)"
#: kstars_i18n.cpp:8014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG132)"
msgstr "(1999 XG132)"
#: kstars_i18n.cpp:8015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA54)"
msgstr "(2000 AA54)"
#: kstars_i18n.cpp:8016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PJ30)"
msgstr "(2000 PJ30)"
#: kstars_i18n.cpp:8017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bienor (2000 QC243)"
msgstr "Bienor (2000 QC243)"
#: kstars_i18n.cpp:8018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SE310)"
msgstr "(2000 SE310)"
#: kstars_i18n.cpp:8019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SZ344)"
msgstr "(2000 SZ344)"
#: kstars_i18n.cpp:8020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SX362)"
msgstr "(2000 SX362)"
#: kstars_i18n.cpp:8021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WO180)"
msgstr "(2000 WO180)"
#: kstars_i18n.cpp:8022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AS9)"
msgstr "(2001 AS9)"
#: kstars_i18n.cpp:8023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QM73)"
msgstr "(2001 QM73)"
#: kstars_i18n.cpp:8024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RP132)"
msgstr "(2001 RP132)"
#: kstars_i18n.cpp:8025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 TF19)"
msgstr "(2001 TF19)"
#: kstars_i18n.cpp:8026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 TY229)"
msgstr "(2001 TY229)"
#: kstars_i18n.cpp:8027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UC73)"
msgstr "(2001 UC73)"
#: kstars_i18n.cpp:8028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 AW34)"
msgstr "(2002 AW34)"
#: kstars_i18n.cpp:8029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 AW197)"
msgstr "(2002 AW197)"
#: kstars_i18n.cpp:8030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CU15)"
msgstr "(2002 CU15)"
#: kstars_i18n.cpp:8031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CP82)"
msgstr "(2002 CP82)"
#: kstars_i18n.cpp:8032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amycus (2002 GB10)"
msgstr "Amycus (2002 GB10)"
#: kstars_i18n.cpp:8033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GK105)"
msgstr "(2002 GK105)"
#: kstars_i18n.cpp:8034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TX300)"
msgstr "(2002 TX300)"
#: kstars_i18n.cpp:8035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 UX25)"
msgstr "(2002 UX25)"
#: kstars_i18n.cpp:8036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VE95)"
msgstr "(2002 VE95)"
#: kstars_i18n.cpp:8037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SK2)"
msgstr "(2000 SK2)"
#: kstars_i18n.cpp:8038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA92)"
msgstr "(2000 SA92)"
#: kstars_i18n.cpp:8039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SS161)"
msgstr "(2000 SS161)"
#: kstars_i18n.cpp:8040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TD39)"
msgstr "(2000 TD39)"
#: kstars_i18n.cpp:8041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UY124)"
msgstr "(2001 UY124)"
#: kstars_i18n.cpp:8042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TW240)"
msgstr "(2002 TW240)"
#: kstars_i18n.cpp:8043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Logos (1997 CQ29)"
msgstr "Logos (1997 CQ29)"
#: kstars_i18n.cpp:8044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palmys (1998 MK47)"
msgstr "Palmys (1998 MK47)"
#: kstars_i18n.cpp:8045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TC31)"
msgstr "(1998 TC31)"
#: kstars_i18n.cpp:8046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CL158)"
msgstr "(1999 CL158)"
#: kstars_i18n.cpp:8047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB257)"
msgstr "(1999 XB257)"
#: kstars_i18n.cpp:8048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AR184)"
msgstr "(2000 AR184)"
#: kstars_i18n.cpp:8049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BQ21)"
msgstr "(2000 BQ21)"
#: kstars_i18n.cpp:8050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CH105)"
msgstr "(2000 CH105)"
#: kstars_i18n.cpp:8051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CM114)"
msgstr "(2000 CM114)"
#: kstars_i18n.cpp:8052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echeclus (2000 EC98)"
msgstr "Echeclus (2000 EC98)"
#: kstars_i18n.cpp:8053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 EE173)"
msgstr "(2000 EE173)"
#: kstars_i18n.cpp:8054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FD8)"
msgstr "(2000 FD8)"
#: kstars_i18n.cpp:8055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FE8)"
msgstr "(2000 FE8)"
#: kstars_i18n.cpp:8056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SX186)"
msgstr "(2000 SX186)"
#: kstars_i18n.cpp:8057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TB43)"
msgstr "(2000 TB43)"
#: kstars_i18n.cpp:8058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YN120)"
msgstr "(2000 YN120)"
#: kstars_i18n.cpp:8059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BD25)"
msgstr "(2001 BD25)"
#: kstars_i18n.cpp:8060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BL41)"
msgstr "(2001 BL41)"
#: kstars_i18n.cpp:8061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DH4)"
msgstr "(2001 DH4)"
#: kstars_i18n.cpp:8062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CC4)"
msgstr "(2002 CC4)"
#: kstars_i18n.cpp:8063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 EH130)"
msgstr "(2002 EH130)"
#: kstars_i18n.cpp:8064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 FU36)"
msgstr "(2002 FU36)"
#: kstars_i18n.cpp:8065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceto (2003 FX128)"
msgstr "Ceto (2003 FX128)"
#: kstars_i18n.cpp:8066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Archeptolemos (1305 T-3)"
msgstr "Archeptolemos (1305 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:8067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OF4)"
msgstr "(1999 OF4)"
#: kstars_i18n.cpp:8068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borasisi (1999 RZ253)"
msgstr "Borasisi (1999 RZ253)"
#: kstars_i18n.cpp:8069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW261)"
msgstr "(1999 XW261)"
#: kstars_i18n.cpp:8070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RH142)"
msgstr "(2001 RH142)"
#: kstars_i18n.cpp:8071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 VW15)"
msgstr "(2001 VW15)"
#: kstars_i18n.cpp:8072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 KW2)"
msgstr "(1996 KW2)"
#: kstars_i18n.cpp:8073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WW24)"
msgstr "(1998 WW24)"
#: kstars_i18n.cpp:8074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA25)"
msgstr "(1998 WA25)"
#: kstars_i18n.cpp:8075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA31)"
msgstr "(1998 WA31)"
#: kstars_i18n.cpp:8076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WU31)"
msgstr "(1998 WU31)"
#: kstars_i18n.cpp:8077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PN34)"
msgstr "(2002 PN34)"
#: kstars_i18n.cpp:8078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PK30)"
msgstr "(2000 PK30)"
#: kstars_i18n.cpp:8079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RQ91)"
msgstr "(2000 RQ91)"
#: kstars_i18n.cpp:8080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA182)"
msgstr "(2000 SA182)"
#: kstars_i18n.cpp:8081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WE132)"
msgstr "(2000 WE132)"
#: kstars_i18n.cpp:8082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YM5)"
msgstr "(2000 YM5)"
#: kstars_i18n.cpp:8083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UE188)"
msgstr "(2001 UE188)"
#: kstars_i18n.cpp:8084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XW93)"
msgstr "(2002 XW93)"
#: kstars_i18n.cpp:8085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sila-Nunam (1997 CS29)"
msgstr "Sila-Nunam (1997 CS29)"
#: kstars_i18n.cpp:8086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CP133)"
msgstr "(1999 CP133)"
#: kstars_i18n.cpp:8087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CC158)"
msgstr "(1999 CC158)"
#: kstars_i18n.cpp:8088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 DF9)"
msgstr "(1999 DF9)"
#: kstars_i18n.cpp:8089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RY138)"
msgstr "(1999 RY138)"
#: kstars_i18n.cpp:8090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CM105)"
msgstr "(2000 CM105)"
#: kstars_i18n.cpp:8091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TY40)"
msgstr "(2000 TY40)"
#: kstars_i18n.cpp:8092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YW134)"
msgstr "(2000 YW134)"
#: kstars_i18n.cpp:8093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FZ173)"
msgstr "(2001 FZ173)"
#: kstars_i18n.cpp:8094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FM185)"
msgstr "(2001 FM185)"
#: kstars_i18n.cpp:8095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FP185)"
msgstr "(2001 FP185)"
#: kstars_i18n.cpp:8096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crantor (2002 GO9)"
msgstr "Crantor (2002 GO9)"
#: kstars_i18n.cpp:8097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TC302)"
msgstr "(2002 TC302)"
#: kstars_i18n.cpp:8098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VR128)"
msgstr "(2002 VR128)"
#: kstars_i18n.cpp:8099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 VS2)"
msgstr "(2003 VS2)"
#: kstars_i18n.cpp:8100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HP151)"
msgstr "(1998 HP151)"
#: kstars_i18n.cpp:8101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 KR65)"
msgstr "(1998 KR65)"
#: kstars_i18n.cpp:8102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VA50)"
msgstr "(1998 VA50)"
#: kstars_i18n.cpp:8103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WR10)"
msgstr "(1998 WR10)"
#: kstars_i18n.cpp:8104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OY3)"
msgstr "(1999 OY3)"
#: kstars_i18n.cpp:8105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RY215)"
msgstr "(1999 RY215)"
#: kstars_i18n.cpp:8106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OO67)"
msgstr "(2000 OO67)"
#: kstars_i18n.cpp:8107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QB243)"
msgstr "(2000 QB243)"
#: kstars_i18n.cpp:8108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KE76)"
msgstr "(2001 KE76)"
#: kstars_i18n.cpp:8109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KK76)"
msgstr "(2001 KK76)"
#: kstars_i18n.cpp:8110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KF77)"
msgstr "(2001 KF77)"
#: kstars_i18n.cpp:8111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teharonhiawako (2001 QT297)"
msgstr "Teharonhiawako (2001 QT297)"
#: kstars_i18n.cpp:8112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FQ97)"
msgstr " (2003 FQ97)"
#: kstars_i18n.cpp:8113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sedna (2003 VB12)"
msgstr "Sedna (2003 VB12)"
#: kstars_i18n.cpp:8114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orcus (2004 DW)"
msgstr "Orcus (2004 DW)"
#: kstars_i18n.cpp:8115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 GV9)"
msgstr "(2004 GV9)"
#: kstars_i18n.cpp:8116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HK151)"
msgstr "(1998 HK151)"
#: kstars_i18n.cpp:8117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 US43)"
msgstr "(1998 US43)"
#: kstars_i18n.cpp:8118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RZ215)"
msgstr "(1999 RZ215)"
#: kstars_i18n.cpp:8119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GX32)"
msgstr "(2002 GX32)"
#: kstars_i18n.cpp:8120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GZ32)"
msgstr "(2002 GZ32)"
#: kstars_i18n.cpp:8121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RA103)"
msgstr "(2000 RA103)"
#: kstars_i18n.cpp:8122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 VC92)"
msgstr "(2001 VC92)"
#: kstars_i18n.cpp:8123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 AS2)"
msgstr "(2005 AS2)"
#: kstars_i18n.cpp:8124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SZ135)"
msgstr "(2000 SZ135)"
#: kstars_i18n.cpp:8125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BE25)"
msgstr "(2001 BE25)"
#: kstars_i18n.cpp:8126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XN72)"
msgstr "(2002 XN72)"
#: kstars_i18n.cpp:8127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FC99)"
msgstr "(2003 FC99)"
#: kstars_i18n.cpp:8128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 AX46)"
msgstr "(2005 AX46)"
#: kstars_i18n.cpp:8129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TQ66)"
msgstr "(1996 TQ66)"
#: kstars_i18n.cpp:8130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HT11)"
msgstr "(1999 HT11)"
#: kstars_i18n.cpp:8131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HC12)"
msgstr "(1999 HC12)"
#: kstars_i18n.cpp:8132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OY51)"
msgstr "(2000 OY51)"
#: kstars_i18n.cpp:8133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OM67)"
msgstr "(2000 OM67)"
#: kstars_i18n.cpp:8134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KJ76)"
msgstr "(2001 KJ76)"
#: kstars_i18n.cpp:8135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KP76)"
msgstr "(2001 KP76)"
#: kstars_i18n.cpp:8136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KC77)"
msgstr "(2001 KC77)"
#: kstars_i18n.cpp:8137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KN77)"
msgstr "(2001 KN77)"
#: kstars_i18n.cpp:8138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KP77)"
msgstr "(2001 KP77)"
#: kstars_i18n.cpp:8139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 SQ73)"
msgstr "(2001 SQ73)"
#: kstars_i18n.cpp:8140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UO18)"
msgstr "(2001 UO18)"
#: kstars_i18n.cpp:8141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CY224)"
msgstr "(2002 CY224)"
#: kstars_i18n.cpp:8142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KX14)"
msgstr "(2002 KX14)"
#: kstars_i18n.cpp:8143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PA149)"
msgstr "(2002 PA149)"
#: kstars_i18n.cpp:8144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VR130)"
msgstr "(2002 VR130)"
#: kstars_i18n.cpp:8145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 WC19)"
msgstr "(2002 WC19)"
#: kstars_i18n.cpp:8146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 CO1)"
msgstr "(2003 CO1)"
#: kstars_i18n.cpp:8147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FY128)"
msgstr "(2003 FY128)"
#: kstars_i18n.cpp:8148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 OP32)"
msgstr "(2003 OP32)"
#: kstars_i18n.cpp:8149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UR292)"
msgstr "(2003 UR292)"
#: kstars_i18n.cpp:8150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 EW95)"
msgstr "(2004 EW95)"
#: kstars_i18n.cpp:8151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salacia (2004 SB60)"
msgstr "Salacia (2004 SB60)"
#: kstars_i18n.cpp:8152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 TY364)"
msgstr "(2004 TY364)"
#: kstars_i18n.cpp:8153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XX143)"
msgstr "(1999 XX143)"
#: kstars_i18n.cpp:8154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WK183)"
msgstr "(2000 WK183)"
#: kstars_i18n.cpp:8155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 YH140)"
msgstr "(2001 YH140)"
#: kstars_i18n.cpp:8156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 YJ140)"
msgstr "(2001 YJ140)"
#: kstars_i18n.cpp:8157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CX154)"
msgstr "(2002 CX154)"
#: kstars_i18n.cpp:8158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CC249)"
msgstr "(2002 CC249)"
#: kstars_i18n.cpp:8159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XU93)"
msgstr "(2002 XU93)"
#: kstars_i18n.cpp:8160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FC128)"
msgstr "(2003 FC128)"
#: kstars_i18n.cpp:8161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 YL61)"
msgstr "(2003 YL61)"
#: kstars_i18n.cpp:8162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CE119)"
msgstr "(1999 CE119)"
#: kstars_i18n.cpp:8163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HR11)"
msgstr "(1999 HR11)"
#: kstars_i18n.cpp:8164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JG81)"
msgstr "(2000 JG81)"
#: kstars_i18n.cpp:8165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FL194)"
msgstr "(2001 FL194)"
#: kstars_i18n.cpp:8166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QZ113)"
msgstr "(2001 QZ113)"
#: kstars_i18n.cpp:8167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XS254)"
msgstr "(2001 XS254)"
#: kstars_i18n.cpp:8168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XT254)"
msgstr "(2001 XT254)"
#: kstars_i18n.cpp:8169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XH255)"
msgstr "(2001 XH255)"
#: kstars_i18n.cpp:8170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FB128)"
msgstr "(2003 FB128)"
#: kstars_i18n.cpp:8171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 PQ21)"
msgstr "(2005 PQ21)"
#: kstars_i18n.cpp:8173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RH215)"
msgstr "(1999 RH215)"
#: kstars_i18n.cpp:8174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AX29)"
msgstr "(2000 AX29)"
#: kstars_i18n.cpp:8175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BT24)"
msgstr "(2000 BT24)"
#: kstars_i18n.cpp:8176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OJ67)"
msgstr "(2000 OJ67)"
#: kstars_i18n.cpp:8177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KO76)"
msgstr "(2001 KO76)"
#: kstars_i18n.cpp:8178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QT322)"
msgstr "(2001 QT322)"
#: kstars_i18n.cpp:8179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GG32)"
msgstr "(2002 GG32)"
#: kstars_i18n.cpp:8180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PB171)"
msgstr "(2002 PB171)"
#: kstars_i18n.cpp:8181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haumea (2003 EL61)"
msgstr "Haumea (2003 EL61)"
#: kstars_i18n.cpp:8182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 LG7)"
msgstr "(2003 LG7)"
#: kstars_i18n.cpp:8183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eris (2003 UB313)"
msgstr "Eris (2003 UB313)"
#: kstars_i18n.cpp:8184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 WL7)"
msgstr "(2003 WL7)"
#: kstars_i18n.cpp:8185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makemake (2005 FY9)"
msgstr "Makemake (2005 FY9)"
#: kstars_i18n.cpp:8186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RE215)"
msgstr "(1999 RE215)"
#: kstars_i18n.cpp:8187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RB216)"
msgstr "(1999 RB216)"
#: kstars_i18n.cpp:8188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AJ114)"
msgstr "(2000 AJ114)"
#: kstars_i18n.cpp:8189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OK67)"
msgstr "(2000 OK67)"
#: kstars_i18n.cpp:8190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QM251)"
msgstr "(2000 QM251)"
#: kstars_i18n.cpp:8191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QG298)"
msgstr "(2001 QG298)"
#: kstars_i18n.cpp:8192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 SS317)"
msgstr "(2003 SS317)"
#: kstars_i18n.cpp:8193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UY117)"
msgstr "(2003 UY117)"
#: kstars_i18n.cpp:8194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 US292)"
msgstr "(2003 US292)"
#: kstars_i18n.cpp:8195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 YO179)"
msgstr "(2003 YO179)"
#: kstars_i18n.cpp:8196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 UX10)"
msgstr "(2004 UX10)"
#: kstars_i18n.cpp:8197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RM43)"
msgstr "(2005 RM43)"
#: kstars_i18n.cpp:8198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RN43)"
msgstr "(2005 RN43)"
#: kstars_i18n.cpp:8199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RR43)"
msgstr "(2005 RR43)"
#: kstars_i18n.cpp:8200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 SA278)"
msgstr "(2005 SA278)"
#: kstars_i18n.cpp:8201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 TB190)"
msgstr "(2005 TB190)"
#: kstars_i18n.cpp:8202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 UJ438)"
msgstr "(2005 UJ438)"
#: kstars_i18n.cpp:8203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 RY102)"
msgstr "(2006 RY102)"
#: kstars_i18n.cpp:8204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RA216)"
msgstr "(1999 RA216)"
#: kstars_i18n.cpp:8205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CR105)"
msgstr "(2000 CR105)"
#: kstars_i18n.cpp:8206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Altjira (2001 UQ18)"
msgstr "Altjira (2001 UQ18)"
#: kstars_i18n.cpp:8207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XA255)"
msgstr "(2001 XA255)"
#: kstars_i18n.cpp:8208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VS130)"
msgstr "(2002 VS130)"
#: kstars_i18n.cpp:8209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VA131)"
msgstr "(2002 VA131)"
#: kstars_i18n.cpp:8210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QZ91)"
msgstr "(2003 QZ91)"
#: kstars_i18n.cpp:8211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CZ31)"
msgstr "(2001 CZ31)"
#: kstars_i18n.cpp:8212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 BO25)"
msgstr "(2003 BO25)"
#: kstars_i18n.cpp:8213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 JR)"
msgstr "(2006 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:8214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OL67)"
msgstr "(2000 OL67)"
#: kstars_i18n.cpp:8215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YB131)"
msgstr "(2000 YB131)"
#: kstars_i18n.cpp:8216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KN76)"
msgstr "(2001 KN76)"
#: kstars_i18n.cpp:8217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KV76)"
msgstr "(2001 KV76)"
#: kstars_i18n.cpp:8218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PD149)"
msgstr "(2002 PD149)"
#: kstars_i18n.cpp:8219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RL43)"
msgstr "(2005 RL43)"
#: kstars_i18n.cpp:8220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GE147)"
msgstr "(2000 GE147)"
#: kstars_i18n.cpp:8221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GP183)"
msgstr "(2000 GP183)"
#: kstars_i18n.cpp:8222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FR185)"
msgstr "(2001 FR185)"
#: kstars_i18n.cpp:8223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varda (2003 MW12)"
msgstr "Varda (2003 MW12)"
#: kstars_i18n.cpp:8224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PF115)"
msgstr "(2004 PF115)"
#: kstars_i18n.cpp:8225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 FW)"
msgstr "(1993 FW)"
#: kstars_i18n.cpp:8226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WT31)"
msgstr "(1998 WT31)"
#: kstars_i18n.cpp:8227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CV118)"
msgstr "(1999 CV118)"
#: kstars_i18n.cpp:8228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CG119)"
msgstr "(1999 CG119)"
#: kstars_i18n.cpp:8229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CO153)"
msgstr "(1999 CO153)"
#: kstars_i18n.cpp:8230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HW11)"
msgstr "(1999 HW11)"
#: kstars_i18n.cpp:8231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RD215)"
msgstr "(1999 RD215)"
#: kstars_i18n.cpp:8232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YU1)"
msgstr "(2000 YU1)"
#: kstars_i18n.cpp:8233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YC2)"
msgstr "(2000 YC2)"
#: kstars_i18n.cpp:8234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KU76)"
msgstr "(2001 KU76)"
#: kstars_i18n.cpp:8235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QW297)"
msgstr "(2001 QW297)"
#: kstars_i18n.cpp:8236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 FU6)"
msgstr "(2002 FU6)"
#: kstars_i18n.cpp:8237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GZ31)"
msgstr "(2002 GZ31)"
#: kstars_i18n.cpp:8238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GJ32)"
msgstr "(2002 GJ32)"
#: kstars_i18n.cpp:8239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 TG58)"
msgstr "(2003 TG58)"
#: kstars_i18n.cpp:8240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 DJ64)"
msgstr "(2004 DJ64)"
#: kstars_i18n.cpp:8241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 DJ71)"
msgstr "(2004 DJ71)"
#: kstars_i18n.cpp:8242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PB112)"
msgstr "(2004 PB112)"
#: kstars_i18n.cpp:8243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 EO302)"
msgstr "(2005 EO302)"
#: kstars_i18n.cpp:8244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 JG43)"
msgstr "(2007 JG43)"
#: kstars_i18n.cpp:8245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RZ281)"
msgstr "(2007 RZ281)"
#: kstars_i18n.cpp:8246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 PH37)"
msgstr "(2007 PH37)"
#: kstars_i18n.cpp:8247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 UQ513)"
msgstr "(2005 UQ513)"
#: kstars_i18n.cpp:8248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 AZ84)"
msgstr "(2003 AZ84)"
#: kstars_i18n.cpp:8249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 OR10)"
msgstr "(2007 OR10)"
#: kstars_i18n.cpp:8250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 UK126)"
msgstr "(2007 UK126)"
#: kstars_i18n.cpp:8251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 XA192)"
msgstr "(2004 XA192)"
#: kstars_i18n.cpp:8252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 DU112)"
msgstr "(2007 DU112)"
#: kstars_i18n.cpp:8253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 SX368)"
msgstr "(2006 SX368)"
#: kstars_i18n.cpp:8254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KY14)"
msgstr "(2002 KY14)"
#: kstars_i18n.cpp:8255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QY297)"
msgstr "(2001 QY297)"
#: kstars_i18n.cpp:8256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 JJ43)"
msgstr "(2007 JJ43)"
#: kstars_i18n.cpp:8257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 FC76)"
msgstr "(2008 FC76)"
#: kstars_i18n.cpp:8258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 PR21)"
msgstr "(2005 PR21)"
#: kstars_i18n.cpp:8259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 QU182)"
msgstr "(2005 QU182)"
#: kstars_i18n.cpp:8260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 QY40)"
msgstr "(2008 QY40)"
#: kstars_i18n.cpp:8261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KQ77)"
msgstr "(2001 KQ77)"
#: kstars_i18n.cpp:8262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KW14)"
msgstr "(2002 KW14)"
#: kstars_i18n.cpp:8263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 MS4)"
msgstr "(2002 MS4)"
#: kstars_i18n.cpp:8264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VU130)"
msgstr "(2002 VU130)"
#: kstars_i18n.cpp:8265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QW90)"
msgstr "(2003 QW90)"
#: kstars_i18n.cpp:8266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PG115)"
msgstr "(2004 PG115)"
#: kstars_i18n.cpp:8267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 CB79)"
msgstr "(2005 CB79)"
#: kstars_i18n.cpp:8268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RS43)"
msgstr "(2005 RS43)"
#: kstars_i18n.cpp:8269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 SC278)"
msgstr "(2005 SC278)"
#: kstars_i18n.cpp:8270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 XU100)"
msgstr "(2005 XU100)"
#: kstars_i18n.cpp:8271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 SQ372)"
msgstr "(2006 SQ372)"
#: kstars_i18n.cpp:8272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 XQ51)"
msgstr "(2006 XQ51)"
#: kstars_i18n.cpp:8273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RW10)"
msgstr "(2007 RW10)"
#: kstars_i18n.cpp:8274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 UZ6)"
msgstr "(2008 UZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:8275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 KE)"
msgstr "(2009 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:8276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 KR59)"
msgstr "(2010 KR59)"
#: kstars_i18n.cpp:8277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 EP65)"
msgstr "(2010 EP65)"
#: kstars_i18n.cpp:8278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 AP129)"
msgstr "(2008 AP129)"
#: kstars_i18n.cpp:8279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 QD4)"
msgstr "(2008 QD4)"
#: kstars_i18n.cpp:8280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 EN65)"
msgstr "(2010 EN65)"
#: kstars_i18n.cpp:8281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 LJ109)"
msgstr "(2010 LJ109)"
#: kstars_i18n.cpp:8282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orius (2009 HW77)"
msgstr "Orius (2009 HW77)"
#: kstars_i18n.cpp:8283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 HH36)"
msgstr "(2009 HH36)"
#: kstars_i18n.cpp:8284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 NV1)"
msgstr "(2010 NV1)"
#: kstars_i18n.cpp:8285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RG283)"
msgstr "(2007 RG283)"
#: kstars_i18n.cpp:8286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 TY430)"
msgstr "(2007 TY430)"
#: kstars_i18n.cpp:8287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 YB3)"
msgstr "(2008 YB3)"
#: kstars_i18n.cpp:8288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhiphonos (2009 QV38)"
msgstr "Rhiphonos (2009 QV38)"
#: kstars_i18n.cpp:8289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YF7)"
msgstr "(2009 YF7)"
#: kstars_i18n.cpp:8290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YD7)"
msgstr "(2009 YD7)"
#: kstars_i18n.cpp:8291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PQ145)"
msgstr "(2002 PQ145)"
#: kstars_i18n.cpp:8292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 LB7)"
msgstr "(2003 LB7)"
#: kstars_i18n.cpp:8293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 JZ81)"
msgstr "(2006 JZ81)"
#: kstars_i18n.cpp:8294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 RM64)"
msgstr "(2010 RM64)"
#: kstars_i18n.cpp:8295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 RO)"
msgstr "(1993 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:8296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 RT5)"
msgstr "(1997 RT5)"
#: kstars_i18n.cpp:8297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 KG62)"
msgstr "(1998 KG62)"
#: kstars_i18n.cpp:8298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OE4)"
msgstr "(1999 OE4)"
#: kstars_i18n.cpp:8299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN215)"
msgstr "(1999 RN215)"
#: kstars_i18n.cpp:8300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QB298)"
msgstr "(2001 QB298)"
#: kstars_i18n.cpp:8301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PT170)"
msgstr "(2002 PT170)"
#: kstars_i18n.cpp:8302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PW170)"
msgstr "(2002 PW170)"
#: kstars_i18n.cpp:8303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 GH55)"
msgstr "(2003 GH55)"
#: kstars_i18n.cpp:8304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QH91)"
msgstr "(2003 QH91)"
#: kstars_i18n.cpp:8305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manwe (2003 QW111)"
msgstr "Manwe (2003 QW111)"
#: kstars_i18n.cpp:8306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QF113)"
msgstr "(2003 QF113)"
#: kstars_i18n.cpp:8307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 SP317)"
msgstr "(2003 SP317)"
#: kstars_i18n.cpp:8308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 OK14)"
msgstr "(2004 OK14)"
#: kstars_i18n.cpp:8309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 OR15)"
msgstr "(2004 OR15)"
#: kstars_i18n.cpp:8310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 QD29)"
msgstr "(2004 QD29)"
#: kstars_i18n.cpp:8311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 UP10)"
msgstr "(2004 UP10)"
#: kstars_i18n.cpp:8312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 EO297)"
msgstr "(2005 EO297)"
#: kstars_i18n.cpp:8313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 TO74)"
msgstr "(2005 TO74)"
#: kstars_i18n.cpp:8314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YE7)"
msgstr "(2009 YE7)"
#: kstars_i18n.cpp:8315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 BR61)"
msgstr "(2012 BR61)"
#: kstars_i18n.cpp:8316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 GN12)"
msgstr "(2012 GN12)"
#: kstars_i18n.cpp:8317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QJ298)"
msgstr "(2001 QJ298)"
#: kstars_i18n.cpp:8318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 VJ119)"
msgstr "(2005 VJ119)"
#: kstars_i18n.cpp:8319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RU215)"
msgstr "(1999 RU215)"
#: kstars_i18n.cpp:8320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UZ117)"
msgstr "(2003 UZ117)"
#: kstars_i18n.cpp:8321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 MS9)"
msgstr "(2009 MS9)"
#: kstars_i18n.cpp:8322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 BX85)"
msgstr "(2012 BX85)"
#: kstars_i18n.cpp:8323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "1P/Halley"
msgstr "1P/Halley"
#: kstars_i18n.cpp:8324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "2P/Encke"
msgstr "2P/Encke"
#: kstars_i18n.cpp:8325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "4P/Faye"
msgstr "4P/Faye"
#: kstars_i18n.cpp:8326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "6P/d''Arrest"
msgstr "6P/d''Arrest"
#: kstars_i18n.cpp:8327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "7P/Pons-Winnecke"
msgstr "7P/Pons-Winnecke"
#: kstars_i18n.cpp:8328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "8P/Tuttle"
msgstr "8P/Tuttle"
#: kstars_i18n.cpp:8329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "9P/Tempel 1"
msgstr "9P/Tempel 1"
#: kstars_i18n.cpp:8330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "10P/Tempel 2"
msgstr "10P/Tempel 2"
#: kstars_i18n.cpp:8331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "11P/Tempel-Swift-LINEAR"
msgstr "11P/Tempel-Swift-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "12P/Pons-Brooks"
msgstr "12P/Pons-Brooks"
#: kstars_i18n.cpp:8333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "13P/Olbers"
msgstr "13P/Olbers"
#: kstars_i18n.cpp:8334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "14P/Wolf"
msgstr "14P/Wolf"
#: kstars_i18n.cpp:8335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "15P/Finlay"
msgstr "15P/Finlay"
#: kstars_i18n.cpp:8336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "16P/Brooks 2"
msgstr "16P/Brooks 2"
#: kstars_i18n.cpp:8337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "17P/Holmes"
msgstr "17P/Holmes"
#: kstars_i18n.cpp:8338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "19P/Borrelly"
msgstr "19P/Borrelly"
#: kstars_i18n.cpp:8339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "21P/Giacobini-Zinner"
msgstr "21P/Giacobini-Zinner"
#: kstars_i18n.cpp:8340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "22P/Kopff"
msgstr "22P/Kopff"
#: kstars_i18n.cpp:8341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "23P/Brorsen-Metcalf"
msgstr "23P/Brorsen-Metcalf"
#: kstars_i18n.cpp:8342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "24P/Schaumasse"
msgstr "24P/Schaumasse"
#: kstars_i18n.cpp:8343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "26P/Grigg-Skjellerup"
msgstr "26P/Grigg-Skjellerup"
#: kstars_i18n.cpp:8344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "27P/Crommelin"
msgstr "27P/Crommelin"
#: kstars_i18n.cpp:8345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "28P/Neujmin 1"
msgstr "28P/Neujmin 1"
#: kstars_i18n.cpp:8346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "29P/Schwassmann-Wachmann 1"
msgstr "29P/Schwassmann-Wachmann 1"
#: kstars_i18n.cpp:8347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "30P/Reinmuth 1"
msgstr "30P/Reinmuth 1"
#: kstars_i18n.cpp:8348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "31P/Schwassmann-Wachmann 2"
msgstr "31P/Schwassmann-Wachmann 2"
#: kstars_i18n.cpp:8349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "32P/Comas Sola"
msgstr "32P/Comas Sola"
#: kstars_i18n.cpp:8350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "33P/Daniel"
msgstr "33P/Daniel"
#: kstars_i18n.cpp:8351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "35P/Herschel-Rigollet"
msgstr "35P/Herschel-Rigollet"
#: kstars_i18n.cpp:8352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "36P/Whipple"
msgstr "36P/Whipple"
#: kstars_i18n.cpp:8353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "37P/Forbes"
msgstr "37P/Forbes"
#: kstars_i18n.cpp:8354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "38P/Stephan-Oterma"
msgstr "38P/Stephan-Oterma"
#: kstars_i18n.cpp:8355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "39P/Oterma"
msgstr "39P/Oterma"
#: kstars_i18n.cpp:8356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "40P/Vaisala 1"
msgstr "40P/Vaisala 1"
#: kstars_i18n.cpp:8357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "41P/Tuttle-Giacobini-Kresak"
msgstr "41P/Tuttle-Giacobini-Kresak"
#: kstars_i18n.cpp:8358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "42P/Neujmin 3"
msgstr "42P/Neujmin 3"
#: kstars_i18n.cpp:8359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "43P/Wolf-Harrington"
msgstr "43P/Wolf-Harrington"
#: kstars_i18n.cpp:8360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "44P/Reinmuth 2"
msgstr "44P/Reinmuth 2"
#: kstars_i18n.cpp:8361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "45P/Honda-Mrkos-Pajdusakova"
msgstr "45P/Honda-Mrkos-Pajdusakova"
#: kstars_i18n.cpp:8362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "46P/Wirtanen"
msgstr "46P/Wirtanen"
#: kstars_i18n.cpp:8363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "47P/Ashbrook-Jackson"
msgstr "47P/Ashbrook-Jackson"
#: kstars_i18n.cpp:8364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "48P/Johnson"
msgstr "48P/Johnson"
#: kstars_i18n.cpp:8365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "49P/Arend-Rigaux"
msgstr "49P/Arend-Rigaux"
#: kstars_i18n.cpp:8366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "50P/Arend"
msgstr "50P/Arend"
#: kstars_i18n.cpp:8367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "51P/Harrington"
msgstr "51P/Harrington"
#: kstars_i18n.cpp:8368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "51P/Harrington-A"
msgstr "51P/Harrington-A"
#: kstars_i18n.cpp:8369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "52P/Harrington-Abell"
msgstr "52P/Harrington-Abell"
#: kstars_i18n.cpp:8370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "53P/Van Biesbroeck"
msgstr "53P/Van Biesbroeck"
#: kstars_i18n.cpp:8371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "54P/de Vico-Swift-NEAT"
msgstr "54P/de Vico-Swift-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "55P/Tempel-Tuttle"
msgstr "55P/Tempel-Tuttle"
#: kstars_i18n.cpp:8373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "56P/Slaughter-Burnham"
msgstr "56P/Slaughter-Burnham"
#: kstars_i18n.cpp:8374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "57P/duToit-Neujmin-Delporte"
msgstr "57P/duToit-Neujmin-Delporte"
#: kstars_i18n.cpp:8375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "57P/duToit-Neujmin-Delporte-A"
msgstr "57P/duToit-Neujmin-Delporte-A"
#: kstars_i18n.cpp:8376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "58P/Jackson-Neujmin"
msgstr "58P/Jackson-Neujmin"
#: kstars_i18n.cpp:8377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "59P/Kearns-Kwee"
msgstr "59P/Kearns-Kwee"
#: kstars_i18n.cpp:8378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "60P/Tsuchinshan 2"
msgstr "60P/Tsuchinshan 2"
#: kstars_i18n.cpp:8379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "61P/Shajn-Schaldach"
msgstr "61P/Shajn-Schaldach"
#: kstars_i18n.cpp:8380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "62P/Tsuchinshan 1"
msgstr "62P/Tsuchinshan 1"
#: kstars_i18n.cpp:8381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "63P/Wild 1"
msgstr "63P/Wild 1"
#: kstars_i18n.cpp:8382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "64P/Swift-Gehrels"
msgstr "64P/Swift-Gehrels"
#: kstars_i18n.cpp:8383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "65P/Gunn"
msgstr "65P/Gunn"
#: kstars_i18n.cpp:8384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "66P/du Toit"
msgstr "66P/du Toit"
#: kstars_i18n.cpp:8385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "67P/Churyumov-Gerasimenko"
msgstr "67P/Churyumov-Gerasimenko"
#: kstars_i18n.cpp:8386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "68P/Klemola"
msgstr "68P/Klemola"
#: kstars_i18n.cpp:8387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "69P/Taylor"
msgstr "69P/Taylor"
#: kstars_i18n.cpp:8388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "70P/Kojima"
msgstr "70P/Kojima"
#: kstars_i18n.cpp:8389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "71P/Clark"
msgstr "71P/Clark"
#: kstars_i18n.cpp:8390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "72P/Denning-Fujikawa"
msgstr "72P/Denning-Fujikawa"
#: kstars_i18n.cpp:8391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3"
#: kstars_i18n.cpp:8392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-B"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-B"
#: kstars_i18n.cpp:8393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-C"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-C"
#: kstars_i18n.cpp:8394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-E"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-E"
#: kstars_i18n.cpp:8395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-G"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-G"
#: kstars_i18n.cpp:8396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-H"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-H"
#: kstars_i18n.cpp:8397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-J"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-J"
#: kstars_i18n.cpp:8398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-K"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-K"
#: kstars_i18n.cpp:8399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-L"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-L"
#: kstars_i18n.cpp:8400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-M"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-M"
#: kstars_i18n.cpp:8401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-N"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-N"
#: kstars_i18n.cpp:8402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-P"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-P"
#: kstars_i18n.cpp:8403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Q"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Q"
#: kstars_i18n.cpp:8404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-R"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-R"
#: kstars_i18n.cpp:8405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-S"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-S"
#: kstars_i18n.cpp:8406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-T"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-T"
#: kstars_i18n.cpp:8407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-U"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-U"
#: kstars_i18n.cpp:8408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-V"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-V"
#: kstars_i18n.cpp:8409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-W"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-W"
#: kstars_i18n.cpp:8410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-X"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-X"
#: kstars_i18n.cpp:8411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Y"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Y"
#: kstars_i18n.cpp:8412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Z"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Z"
#: kstars_i18n.cpp:8413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AA"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AA"
#: kstars_i18n.cpp:8414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AB"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AB"
#: kstars_i18n.cpp:8415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AC"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AC"
#: kstars_i18n.cpp:8416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AD"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AD"
#: kstars_i18n.cpp:8417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AE"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AE"
#: kstars_i18n.cpp:8418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AF"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AF"
#: kstars_i18n.cpp:8419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AG"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AG"
#: kstars_i18n.cpp:8420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AH"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AH"
#: kstars_i18n.cpp:8421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AI"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AI"
#: kstars_i18n.cpp:8422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AJ"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AJ"
#: kstars_i18n.cpp:8423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AK"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AK"
#: kstars_i18n.cpp:8424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AL"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AL"
#: kstars_i18n.cpp:8425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AM"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AM"
#: kstars_i18n.cpp:8426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AN"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AN"
#: kstars_i18n.cpp:8427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AO"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AO"
#: kstars_i18n.cpp:8428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AP"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AP"
#: kstars_i18n.cpp:8429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AQ"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AQ"
#: kstars_i18n.cpp:8430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AR"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AR"
#: kstars_i18n.cpp:8431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AS"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AS"
#: kstars_i18n.cpp:8432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AT"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AT"
#: kstars_i18n.cpp:8433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AU"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AU"
#: kstars_i18n.cpp:8434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AV"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AV"
#: kstars_i18n.cpp:8435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AW"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AW"
#: kstars_i18n.cpp:8436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AX"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AX"
#: kstars_i18n.cpp:8437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AY"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AY"
#: kstars_i18n.cpp:8438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AZ"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AZ"
#: kstars_i18n.cpp:8439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BA"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BA"
#: kstars_i18n.cpp:8440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BB"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BB"
#: kstars_i18n.cpp:8441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BC"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BC"
#: kstars_i18n.cpp:8442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BD"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BD"
#: kstars_i18n.cpp:8443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BE"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BE"
#: kstars_i18n.cpp:8444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BF"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BF"
#: kstars_i18n.cpp:8445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BG"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BG"
#: kstars_i18n.cpp:8446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BH"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BH"
#: kstars_i18n.cpp:8447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BI"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BI"
#: kstars_i18n.cpp:8448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BJ"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BJ"
#: kstars_i18n.cpp:8449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BK"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BK"
#: kstars_i18n.cpp:8450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BL"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BL"
#: kstars_i18n.cpp:8451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BM"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BM"
#: kstars_i18n.cpp:8452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BN"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BN"
#: kstars_i18n.cpp:8453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BO"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BO"
#: kstars_i18n.cpp:8454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BP"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BP"
#: kstars_i18n.cpp:8455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BQ"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BQ"
#: kstars_i18n.cpp:8456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BR"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BR"
#: kstars_i18n.cpp:8457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BS"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BS"
#: kstars_i18n.cpp:8458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "74P/Smirnova-Chernykh"
msgstr "74P/Smirnova-Chernykh"
#: kstars_i18n.cpp:8459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "76P/West-Kohoutek-Ikemura"
msgstr "76P/West-Kohoutek-Ikemura"
#: kstars_i18n.cpp:8460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "77P/Longmore"
msgstr "77P/Longmore"
#: kstars_i18n.cpp:8461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "78P/Gehrels 2"
msgstr "78P/Gehrels 2"
#: kstars_i18n.cpp:8462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "79P/du Toit-Hartley"
msgstr "79P/du Toit-Hartley"
#: kstars_i18n.cpp:8463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "80P/Peters-Hartley"
msgstr "80P/Peters-Hartley"
#: kstars_i18n.cpp:8464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "81P/Wild 2"
msgstr "81P/Wild 2"
#: kstars_i18n.cpp:8465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "82P/Gehrels 3"
msgstr "82P/Gehrels 3"
#: kstars_i18n.cpp:8466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "84P/Giclas"
msgstr "84P/Giclas"
#: kstars_i18n.cpp:8467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "85P/Boethin"
msgstr "85P/Boethin"
#: kstars_i18n.cpp:8468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "86P/Wild 3"
msgstr "86P/Wild 3"
#: kstars_i18n.cpp:8469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "87P/Bus"
msgstr "87P/Bus"
#: kstars_i18n.cpp:8470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "88P/Howell"
msgstr "88P/Howell"
#: kstars_i18n.cpp:8471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "89P/Russell 2"
msgstr "89P/Russell 2"
#: kstars_i18n.cpp:8472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "90P/Gehrels 1"
msgstr "90P/Gehrels 1"
#: kstars_i18n.cpp:8473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "91P/Russell 3"
msgstr "91P/Russell 3"
#: kstars_i18n.cpp:8474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "92P/Sanguin"
msgstr "92P/Sanguin"
#: kstars_i18n.cpp:8475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "93P/Lovas 1"
msgstr "93P/Lovas 1"
#: kstars_i18n.cpp:8476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "94P/Russell 4"
msgstr "94P/Russell 4"
#: kstars_i18n.cpp:8477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "96P/Machholz 1"
msgstr "96P/Machholz 1"
#: kstars_i18n.cpp:8478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "97P/Metcalf-Brewington"
msgstr "97P/Metcalf-Brewington"
#: kstars_i18n.cpp:8479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "98P/Takamizawa"
msgstr "98P/Takamizawa"
#: kstars_i18n.cpp:8480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "99P/Kowal 1"
msgstr "99P/Kowal 1"
#: kstars_i18n.cpp:8481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "100P/Hartley 1"
msgstr "100P/Hartley 1"
#: kstars_i18n.cpp:8482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "101P/Chernykh"
msgstr "101P/Chernykh"
#: kstars_i18n.cpp:8483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "101P/Chernykh-B"
msgstr "101P/Chernykh-B"
#: kstars_i18n.cpp:8484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "102P/Shoemaker 1"
msgstr "102P/Shoemaker 1"
#: kstars_i18n.cpp:8485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "103P/Hartley 2"
msgstr "103P/Hartley 2"
#: kstars_i18n.cpp:8486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "104P/Kowal 2"
msgstr "104P/Kowal 2"
#: kstars_i18n.cpp:8487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "105P/Singer Brewster"
msgstr "105P/Singer Brewster"
#: kstars_i18n.cpp:8488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "106P/Schuster"
msgstr "106P/Schuster"
#: kstars_i18n.cpp:8489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "108P/Ciffreo"
msgstr "108P/Ciffreo"
#: kstars_i18n.cpp:8490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "109P/Swift-Tuttle"
msgstr "109P/Swift-Tuttle"
#: kstars_i18n.cpp:8491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "110P/Hartley 3"
msgstr "110P/Hartley 3"
#: kstars_i18n.cpp:8492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "111P/Helin-Roman-Crockett"
msgstr "111P/Helin-Roman-Crockett"
#: kstars_i18n.cpp:8493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "112P/Urata-Niijima"
msgstr "112P/Urata-Niijima"
#: kstars_i18n.cpp:8494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "113P/Spitaler"
msgstr "113P/Spitaler"
#: kstars_i18n.cpp:8495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "114P/Wiseman-Skiff"
msgstr "114P/Wiseman-Skiff"
#: kstars_i18n.cpp:8496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "115P/Maury"
msgstr "115P/Maury"
#: kstars_i18n.cpp:8497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "116P/Wild 4"
msgstr "116P/Wild 4"
#: kstars_i18n.cpp:8498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "117P/Helin-Roman-Alu 1"
msgstr "117P/Helin-Roman-Alu 1"
#: kstars_i18n.cpp:8499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "118P/Shoemaker-Levy 4"
msgstr "118P/Shoemaker-Levy 4"
#: kstars_i18n.cpp:8500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "119P/Parker-Hartley"
msgstr "119P/Parker-Hartley"
#: kstars_i18n.cpp:8501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "120P/Mueller 1"
msgstr "120P/Mueller 1"
#: kstars_i18n.cpp:8502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "121P/Shoemaker-Holt 2"
msgstr "121P/Shoemaker-Holt 2"
#: kstars_i18n.cpp:8503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "122P/de Vico"
msgstr "122P/de Vico"
#: kstars_i18n.cpp:8504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "123P/West-Hartley"
msgstr "123P/West-Hartley"
#: kstars_i18n.cpp:8505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "124P/Mrkos"
msgstr "124P/Mrkos"
#: kstars_i18n.cpp:8506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "125P/Spacewatch"
msgstr "125P/Spacewatch"
#: kstars_i18n.cpp:8507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "126P/IRAS"
msgstr "126P/IRAS"
#: kstars_i18n.cpp:8508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "127P/Holt-Olmstead"
msgstr "127P/Holt-Olmstead"
#: kstars_i18n.cpp:8509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "128P/Shoemaker-Holt 1-A"
msgstr "128P/Shoemaker-Holt 1-A"
#: kstars_i18n.cpp:8510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "128P/Shoemaker-Holt 1-B"
msgstr "128P/Shoemaker-Holt 1-B"
#: kstars_i18n.cpp:8511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "129P/Shoemaker-Levy 3"
msgstr "129P/Shoemaker-Levy 3"
#: kstars_i18n.cpp:8512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "130P/McNaught-Hughes"
msgstr "130P/McNaught-Hughes"
#: kstars_i18n.cpp:8513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "131P/Mueller 2"
msgstr "131P/Mueller 2"
#: kstars_i18n.cpp:8514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "132P/Helin-Roman-Alu 2"
msgstr "132P/Helin-Roman-Alu 2"
#: kstars_i18n.cpp:8515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "134P/Kowal-Vavrova"
msgstr "134P/Kowal-Vavrova"
#: kstars_i18n.cpp:8516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "135P/Shoemaker-Levy 8"
msgstr "135P/Shoemaker-Levy 8"
#: kstars_i18n.cpp:8517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "136P/Mueller 3"
msgstr "136P/Mueller 3"
#: kstars_i18n.cpp:8518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "137P/Shoemaker-Levy 2"
msgstr "137P/Shoemaker-Levy 2"
#: kstars_i18n.cpp:8519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "138P/Shoemaker-Levy 7"
msgstr "138P/Shoemaker-Levy 7"
#: kstars_i18n.cpp:8520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "139P/Vaisala-Oterma"
msgstr "139P/Vaisala-Oterma"
#: kstars_i18n.cpp:8521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "140P/Bowell-Skiff"
msgstr "140P/Bowell-Skiff"
#: kstars_i18n.cpp:8522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "141P/Machholz 2-A"
msgstr "141P/Machholz 2-A"
#: kstars_i18n.cpp:8523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "141P/Machholz 2-D"
msgstr "141P/Machholz 2-D"
#: kstars_i18n.cpp:8524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "142P/Ge-Wang"
msgstr "142P/Ge-Wang"
#: kstars_i18n.cpp:8525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "143P/Kowal-Mrkos"
msgstr "143P/Kowal-Mrkos"
#: kstars_i18n.cpp:8526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "144P/Kushida"
msgstr "144P/Kushida"
#: kstars_i18n.cpp:8527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "145P/Shoemaker-Levy 5"
msgstr "145P/Shoemaker-Levy 5"
#: kstars_i18n.cpp:8528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "146P/Shoemaker-LINEAR"
msgstr "146P/Shoemaker-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "147P/Kushida-Muramatsu"
msgstr "147P/Kushida-Muramatsu"
#: kstars_i18n.cpp:8530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "148P/Anderson-LINEAR"
msgstr "148P/Anderson-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "149P/Mueller 4"
msgstr "149P/Mueller 4"
#: kstars_i18n.cpp:8532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "150P/LONEOS"
msgstr "150P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "151P/Helin"
msgstr "151P/Helin"
#: kstars_i18n.cpp:8534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "152P/Helin-Lawrence"
msgstr "152P/Helin-Lawrence"
#: kstars_i18n.cpp:8535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "153P/Ikeya-Zhang"
msgstr "153P/Ikeya-Zhang"
#: kstars_i18n.cpp:8536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "154P/Brewington"
msgstr "154P/Brewington"
#: kstars_i18n.cpp:8537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "155P/Shoemaker 3"
msgstr "155P/Shoemaker 3"
#: kstars_i18n.cpp:8538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "156P/Russell-LINEAR"
msgstr "156P/Russell-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "157P/Tritton"
msgstr "157P/Tritton"
#: kstars_i18n.cpp:8540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "158P/Kowal-LINEAR"
msgstr "158P/Kowal-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "159P/LONEOS"
msgstr "159P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "160P/LINEAR"
msgstr "160P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "161P/Hartley-IRAS"
msgstr "161P/Hartley-IRAS"
#: kstars_i18n.cpp:8544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "162P/Siding Spring"
msgstr "162P/Siding Spring"
#: kstars_i18n.cpp:8545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "163P/NEAT"
msgstr "163P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "164P/Christensen"
msgstr "164P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "165P/LINEAR"
msgstr "165P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "166P/NEAT"
msgstr "166P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "167P/CINEOS"
msgstr "167P/CINEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "168P/Hergenrother"
msgstr "168P/Hergenrother"
#: kstars_i18n.cpp:8551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "169P/NEAT"
msgstr "169P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "170P/Christensen"
msgstr "170P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "171P/Spahr"
msgstr "171P/Spahr"
#: kstars_i18n.cpp:8554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "172P/Yeung"
msgstr "172P/Yeung"
#: kstars_i18n.cpp:8555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "173P/Mueller 5"
msgstr "173P/Mueller 5"
#: kstars_i18n.cpp:8556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "175P/Hergenrother"
msgstr "175P/Hergenrother"
#: kstars_i18n.cpp:8557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "177P/Barnard"
msgstr "177P/Barnard"
#: kstars_i18n.cpp:8558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "178P/Hug-Bell"
msgstr "178P/Hug-Bell"
#: kstars_i18n.cpp:8559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "179P/Jedicke"
msgstr "179P/Jedicke"
#: kstars_i18n.cpp:8560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "180P/NEAT"
msgstr "180P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "181P/Shoemaker-Levy 6"
msgstr "181P/Shoemaker-Levy 6"
#: kstars_i18n.cpp:8562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "182P/LONEOS"
msgstr "182P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "183P/Korlevic-Juric"
msgstr "183P/Korlevic-Juric"
#: kstars_i18n.cpp:8564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "184P/Lovas 2"
msgstr "184P/Lovas 2"
#: kstars_i18n.cpp:8565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "185P/Petriew"
msgstr "185P/Petriew"
#: kstars_i18n.cpp:8566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "186P/Garradd"
msgstr "186P/Garradd"
#: kstars_i18n.cpp:8567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "187P/LINEAR"
msgstr "187P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "188P/LINEAR-Mueller"
msgstr "188P/LINEAR-Mueller"
#: kstars_i18n.cpp:8569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "189P/NEAT"
msgstr "189P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "190P/Mueller"
msgstr "190P/Mueller"
#: kstars_i18n.cpp:8571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "191P/McNaught"
msgstr "191P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "192P/Shoemaker-Levy 1"
msgstr "192P/Shoemaker-Levy 1"
#: kstars_i18n.cpp:8573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "193P/LINEAR-NEAT"
msgstr "193P/LINEAR-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "194P/LINEAR"
msgstr "194P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "195P/Hill"
msgstr "195P/Hill"
#: kstars_i18n.cpp:8576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "196P/Tichy"
msgstr "196P/Tichy"
#: kstars_i18n.cpp:8577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "197P/LINEAR"
msgstr "197P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "198P/ODAS"
msgstr "198P/ODAS"
#: kstars_i18n.cpp:8579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "199P/Shoemaker 4"
msgstr "199P/Shoemaker 4"
#: kstars_i18n.cpp:8580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "200P/Larsen"
msgstr "200P/Larsen"
#: kstars_i18n.cpp:8581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "201P/LONEOS"
msgstr "201P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "202P/Scotti"
msgstr "202P/Scotti"
#: kstars_i18n.cpp:8583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "203P/Korlevic"
msgstr "203P/Korlevic"
#: kstars_i18n.cpp:8584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "204P/LINEAR-NEAT"
msgstr "204P/LINEAR-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini"
msgstr "205P/Giacobini"
#: kstars_i18n.cpp:8586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-A"
msgstr "205P/Giacobini-A"
#: kstars_i18n.cpp:8587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-B"
msgstr "205P/Giacobini-B"
#: kstars_i18n.cpp:8588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-C"
msgstr "205P/Giacobini-C"
#: kstars_i18n.cpp:8589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "206P/Barnard-Boattini"
msgstr "206P/Barnard-Boattini"
#: kstars_i18n.cpp:8590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "207P/NEAT"
msgstr "207P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "208P/McMillan"
msgstr "208P/McMillan"
#: kstars_i18n.cpp:8592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "209P/LINEAR"
msgstr "209P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "210P/Christensen"
msgstr "210P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "211P/Hill"
msgstr "211P/Hill"
#: kstars_i18n.cpp:8595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "212P/NEAT"
msgstr "212P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "213P/Van Ness"
msgstr "213P/Van Ness"
#: kstars_i18n.cpp:8597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "213P/Van Ness-B"
msgstr "213P/Van Ness-B"
#: kstars_i18n.cpp:8598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "214P/LINEAR"
msgstr "214P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "215P/NEAT"
msgstr "215P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "216P/LINEAR"
msgstr "216P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "217P/LINEAR"
msgstr "217P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "218P/LINEAR"
msgstr "218P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "219P/LINEAR"
msgstr "219P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "220P/McNaught"
msgstr "220P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "221P/LINEAR"
msgstr "221P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "222P/LINEAR"
msgstr "222P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "223P/Skiff"
msgstr "223P/Skiff"
#: kstars_i18n.cpp:8608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "224P/LINEAR-NEAT"
msgstr "224P/LINEAR-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "225P/LINEAR"
msgstr "225P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "226P/Pigott-LINEAR-Kowalski"
msgstr "226P/Pigott-LINEAR-Kowalski"
#: kstars_i18n.cpp:8611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "227P/Catalina-LINEAR"
msgstr "227P/Catalina-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "228P/LINEAR"
msgstr "228P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "229P/Gibbs"
msgstr "229P/Gibbs"
#: kstars_i18n.cpp:8614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "230P/LINEAR"
msgstr "230P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "231P/LINEAR-NEAT"
msgstr "231P/LINEAR-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "232P/Hill"
msgstr "232P/Hill"
#: kstars_i18n.cpp:8617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "233P/La Sagra"
msgstr "233P/La Sagra"
#: kstars_i18n.cpp:8618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "234P/LINEAR"
msgstr "234P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "235P/LINEAR"
msgstr "235P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "236P/LINEAR"
msgstr "236P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "237P/LINEAR"
msgstr "237P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "238P/Read"
msgstr "238P/Read"
#: kstars_i18n.cpp:8623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "239P/LINEAR"
msgstr "239P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "240P/NEAT"
msgstr "240P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "241P/LINEAR"
msgstr "241P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "242P/Spahr"
msgstr "242P/Spahr"
#: kstars_i18n.cpp:8627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "243P/NEAT"
msgstr "243P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "244P/Scotti"
msgstr "244P/Scotti"
#: kstars_i18n.cpp:8629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "245P/WISE"
msgstr "245P/WISE"
#: kstars_i18n.cpp:8630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "246P/NEAT"
msgstr "246P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "247P/LINEAR"
msgstr "247P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "248P/Gibbs"
msgstr "248P/Gibbs"
#: kstars_i18n.cpp:8633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "249P/LINEAR"
msgstr "249P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "250P/Larson"
msgstr "250P/Larson"
#: kstars_i18n.cpp:8635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "251P/LINEAR"
msgstr "251P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "252P/LINEAR"
msgstr "252P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "253P/PANSTARRS"
msgstr "253P/PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "254P/McNaught"
msgstr "254P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "255P/Levy"
msgstr "255P/Levy"
#: kstars_i18n.cpp:8640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "256P/LINEAR"
msgstr "256P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "257P/Catalina"
msgstr "257P/Catalina"
#: kstars_i18n.cpp:8642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "258P/PANSTARRS"
msgstr "258P/PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "259P/Garradd"
msgstr "259P/Garradd"
#: kstars_i18n.cpp:8644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "260P/McNaught"
msgstr "260P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "261P/Larson"
msgstr "261P/Larson"
#: kstars_i18n.cpp:8646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "262P/McNaught-Russell"
msgstr "262P/McNaught-Russell"
#: kstars_i18n.cpp:8647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "263P/Gibbs"
msgstr "263P/Gibbs"
#: kstars_i18n.cpp:8648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "264P/Larsen"
msgstr "264P/Larsen"
#: kstars_i18n.cpp:8649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "265P/LINEAR"
msgstr "265P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "266P/Christensen"
msgstr "266P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "267P/LONEOS"
msgstr "267P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "268P/Bernardi"
msgstr "268P/Bernardi"
#: kstars_i18n.cpp:8653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "269P/Jedicke"
msgstr "269P/Jedicke"
#: kstars_i18n.cpp:8654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "270P/Gehrels"
msgstr "270P/Gehrels"
#: kstars_i18n.cpp:8655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "271P/van Houten-Lemmon"
msgstr "271P/van Houten-Lemmon"
#: kstars_i18n.cpp:8656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "272P/NEAT"
msgstr "272P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "273P/Pons-Gambart"
msgstr "273P/Pons-Gambart"
#: kstars_i18n.cpp:8658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "274P/Tombaugh-Tenagra"
msgstr "274P/Tombaugh-Tenagra"
#: kstars_i18n.cpp:8659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "275P/Hermann"
msgstr "275P/Hermann"
#: kstars_i18n.cpp:8660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "276P/Vorobjov"
msgstr "276P/Vorobjov"
#: kstars_i18n.cpp:8661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "277P/LINEAR"
msgstr "277P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "278P/McNaught"
msgstr "278P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "279P/La Sagra"
msgstr "279P/La Sagra"
#: kstars_i18n.cpp:8664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "280P/Larsen"
msgstr "280P/Larsen"
#: kstars_i18n.cpp:8665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "281P/MOSS"
msgstr "281P/MOSS"
#: kstars_i18n.cpp:8666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "283P/Spacewatch"
msgstr "283P/Spacewatch"
#: kstars_i18n.cpp:8667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "284P/McNaught"
msgstr "284P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "285P/LINEAR"
msgstr "285P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "286P/Christensen"
msgstr "286P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "287P/Christensen"
msgstr "287P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "289P/Blanpain"
msgstr "289P/Blanpain"
#: kstars_i18n.cpp:8672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "290P/Jager"
msgstr "290P/Jager"
#: kstars_i18n.cpp:8673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "291P/NEAT"
msgstr "291P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "292P/Li"
msgstr "292P/Li"
#: kstars_i18n.cpp:8675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "293P/Spacewatch"
msgstr "293P/Spacewatch"
#: kstars_i18n.cpp:8676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "294P/LINEAR"
msgstr "294P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "295P/LINEAR"
msgstr "295P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "296P/Garradd"
msgstr "296P/Garradd"
#: kstars_i18n.cpp:8679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "297P/Beshore"
msgstr "297P/Beshore"
#: kstars_i18n.cpp:8680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "298P/Christensen"
msgstr "298P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "299P/Catalina-PANSTARRS"
msgstr "299P/Catalina-PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "300P/Catalina"
msgstr "300P/Catalina"
#: kstars_i18n.cpp:8683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "301P/LINEAR-NEAT"
msgstr "301P/LINEAR-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "302P/Lemmon-PANSTARRS"
msgstr "302P/Lemmon-PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "303P/NEAT"
msgstr "303P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "304P/Ory"
msgstr "304P/Ory"
#: kstars_i18n.cpp:8687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "305P/Skiff"
msgstr "305P/Skiff"
#: kstars_i18n.cpp:8688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "306P/LINEAR"
msgstr "306P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "307P/LINEAR"
msgstr "307P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "308P/Lagerkvist-Carsenty"
msgstr "308P/Lagerkvist-Carsenty"
#: kstars_i18n.cpp:8691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "309P/LINEAR"
msgstr "309P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "310P/Hill"
msgstr "310P/Hill"
#: kstars_i18n.cpp:8693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "311P/PANSTARRS"
msgstr "311P/PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "312P/NEAT"
msgstr "312P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "313P/Gibbs"
msgstr "313P/Gibbs"
#: kstars_i18n.cpp:8696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "314P/Montani"
msgstr "314P/Montani"
#: kstars_i18n.cpp:8697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "315P/LONEOS"
msgstr "315P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1760 A1 (Great comet)"
msgstr "C/1760 A1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1760 B1 (Messier)"
msgstr "C/1760 B1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1762 K1 (Klinkenberg)"
msgstr "C/1762 K1 (Klinkenberg)"
#: kstars_i18n.cpp:8701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1763 S1 (Messier)"
msgstr "C/1763 S1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1764 A1 (Messier)"
msgstr "C/1764 A1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1766 E1 (Messier)"
msgstr "C/1766 E1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1769 P1 (Messier)"
msgstr "C/1769 P1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1771 A1 (Great comet)"
msgstr "C/1771 A1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1771 G1 (Messier)"
msgstr "C/1771 G1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1773 T1 (Messier)"
msgstr "C/1773 T1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1774 P1 (Montaigne)"
msgstr "C/1774 P1 (Montaigne)"
#: kstars_i18n.cpp:8709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1779 A1 (Bode)"
msgstr "C/1779 A1 (Bode)"
#: kstars_i18n.cpp:8710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1780 U1 (Montaigne-Olbers)"
msgstr "C/1780 U1 (Montaigne-Olbers)"
#: kstars_i18n.cpp:8711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1780 U2 (Messier)"
msgstr "C/1780 U2 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1781 M1 (Mechain)"
msgstr "C/1781 M1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1781 T1 (Mechain)"
msgstr "C/1781 T1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1783 X1 (Great comet)"
msgstr "C/1783 X1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1785 A1 (Messier-Mechain)"
msgstr "C/1785 A1 (Messier-Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1785 E1 (Mechain)"
msgstr "C/1785 E1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1786 P1 (Herschel)"
msgstr "C/1786 P1 (Herschel)"
#: kstars_i18n.cpp:8718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1787 G1 (Mechain)"
msgstr "C/1787 G1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1788 W1 (Messier)"
msgstr "C/1788 W1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1790 A1 (Herschel)"
msgstr "C/1790 A1 (Herschel)"
#: kstars_i18n.cpp:8721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1790 H1 (Herschel)"
msgstr "C/1790 H1 (Herschel)"
#: kstars_i18n.cpp:8722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1791 X1 (Herschel)"
msgstr "C/1791 X1 (Herschel)"
#: kstars_i18n.cpp:8723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 A1 (Gregory)"
msgstr "C/1793 A1 (Gregory)"
#: kstars_i18n.cpp:8724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 S1 (Perny)"
msgstr "C/1793 S1 (Perny)"
#: kstars_i18n.cpp:8725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 S2 (Messier)"
msgstr "C/1793 S2 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1796 F1 (Olbers)"
msgstr "C/1796 F1 (Olbers)"
#: kstars_i18n.cpp:8727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1797 P1 (Bouvard-Herschel)"
msgstr "C/1797 P1 (Bouvard-Herschel)"
#: kstars_i18n.cpp:8728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1798 G1 (Messier)"
msgstr "C/1798 G1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1798 X1 (Bouvard)"
msgstr "C/1798 X1 (Bouvard)"
#: kstars_i18n.cpp:8730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1799 P1 (Mechain)"
msgstr "C/1799 P1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1799 Y1 (Mechain)"
msgstr "C/1799 Y1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1801 N1 (Pons)"
msgstr "C/1801 N1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1802 Q1 (Pons)"
msgstr "C/1802 Q1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1804 E1 (Pons)"
msgstr "C/1804 E1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1806 V1 (Pons)"
msgstr "C/1806 V1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1807 R1 (Great comet)"
msgstr "C/1807 R1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1808 F1 (Pons)"
msgstr "C/1808 F1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1808 M1 (Pons)"
msgstr "C/1808 M1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1810 Q1 (Pons)"
msgstr "C/1810 Q1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1811 F1 (Great comet)"
msgstr "C/1811 F1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1811 W1 (Pons)"
msgstr "C/1811 W1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1813 C1 (Pons)"
msgstr "C/1813 C1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1813 G1 (Pons)"
msgstr "C/1813 G1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1816 B1 (Pons)"
msgstr "C/1816 B1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1817 Y1 (Pons)"
msgstr "C/1817 Y1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1818 W2 (Pons)"
msgstr "C/1818 W2 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1819 N1 (Great comet)"
msgstr "C/1819 N1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1821 B1 (Nicollet-Pons)"
msgstr "C/1821 B1 (Nicollet-Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 J1 (Gambart)"
msgstr "C/1822 J1 (Gambart)"
#: kstars_i18n.cpp:8750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 K1 (Pons)"
msgstr "C/1822 K1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 N1 (Pons)"
msgstr "C/1822 N1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1823 Y1 (Great comet)"
msgstr "C/1823 Y1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1824 N1 (Rumker)"
msgstr "C/1824 N1 (Rumker)"
#: kstars_i18n.cpp:8754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1824 O1 (Scheithauer)"
msgstr "C/1824 O1 (Scheithauer)"
#: kstars_i18n.cpp:8755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 K1 (Gambart)"
msgstr "C/1825 K1 (Gambart)"
#: kstars_i18n.cpp:8756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 N1 (Pons)"
msgstr "C/1825 N1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 P1 (Pons)"
msgstr "C/1825 P1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 V1 (Pons)"
msgstr "C/1825 V1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 P1 (Pons)"
msgstr "C/1826 P1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 U1 (Pons)"
msgstr "C/1826 U1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 Y1 (Pons)"
msgstr "C/1826 Y1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1827 P1 (Pons)"
msgstr "C/1827 P1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1830 F1 (Great comet)"
msgstr "C/1830 F1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1831 A1 (Great comet)"
msgstr "C/1831 A1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1832 O1 (Gambart)"
msgstr "C/1832 O1 (Gambart)"
#: kstars_i18n.cpp:8766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1833 S1 (Dunlop)"
msgstr "C/1833 S1 (Dunlop)"
#: kstars_i18n.cpp:8767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1834 E1 (Gambart)"
msgstr "C/1834 E1 (Gambart)"
#: kstars_i18n.cpp:8768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1835 H1 (Boguslawski)"
msgstr "C/1835 H1 (Boguslawski)"
#: kstars_i18n.cpp:8769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1839 X1 (Galle)"
msgstr "C/1839 X1 (Galle)"
#: kstars_i18n.cpp:8770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 B1 (Galle)"
msgstr "C/1840 B1 (Galle)"
#: kstars_i18n.cpp:8771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 E1 (Galle)"
msgstr "C/1840 E1 (Galle)"
#: kstars_i18n.cpp:8772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 U1 (Bremiker)"
msgstr "C/1840 U1 (Bremiker)"
#: kstars_i18n.cpp:8773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1842 U1 (Laugier)"
msgstr "C/1842 U1 (Laugier)"
#: kstars_i18n.cpp:8774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1843 D1 (Great March comet)"
msgstr "C/1843 D1 (Great March comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1843 J1 (Mauvais)"
msgstr "C/1843 J1 (Mauvais)"
#: kstars_i18n.cpp:8776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 N1 (Mauvais)"
msgstr "C/1844 N1 (Mauvais)"
#: kstars_i18n.cpp:8777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 Y1 (Great comet)"
msgstr "C/1844 Y1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 Y2 (d''Arrest)"
msgstr "C/1844 Y2 (d''Arrest)"
#: kstars_i18n.cpp:8779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1845 D1 (de Vico)"
msgstr "C/1845 D1 (de Vico)"
#: kstars_i18n.cpp:8780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1845 L1 (Great June comet)"
msgstr "C/1845 L1 (Great June comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 B1 (de Vico)"
msgstr "C/1846 B1 (de Vico)"
#: kstars_i18n.cpp:8782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 J1 (Brorsen)"
msgstr "C/1846 J1 (Brorsen)"
#: kstars_i18n.cpp:8783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 O1 (de Vico-Hind)"
msgstr "C/1846 O1 (de Vico-Hind)"
#: kstars_i18n.cpp:8784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 S1 (de Vico)"
msgstr "C/1846 S1 (de Vico)"
#: kstars_i18n.cpp:8785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 C1 (Hind)"
msgstr "C/1847 C1 (Hind)"
#: kstars_i18n.cpp:8786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 J1 (Colla)"
msgstr "C/1847 J1 (Colla)"
#: kstars_i18n.cpp:8787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 N1 (Mauvais)"
msgstr "C/1847 N1 (Mauvais)"
#: kstars_i18n.cpp:8788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 Q1 (Schweizer)"
msgstr "C/1847 Q1 (Schweizer)"
#: kstars_i18n.cpp:8789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 T1 (Mitchell)"
msgstr "C/1847 T1 (Mitchell)"
#: kstars_i18n.cpp:8790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1848 P1 (Petersen)"
msgstr "C/1848 P1 (Petersen)"
#: kstars_i18n.cpp:8791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1848 U1 (Petersen)"
msgstr "C/1848 U1 (Petersen)"
#: kstars_i18n.cpp:8792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1849 G1 (Schweizer)"
msgstr "C/1849 G1 (Schweizer)"
#: kstars_i18n.cpp:8793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1849 G2 (Goujon)"
msgstr "C/1849 G2 (Goujon)"
#: kstars_i18n.cpp:8794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1850 J1 (Petersen)"
msgstr "C/1850 J1 (Petersen)"
#: kstars_i18n.cpp:8795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1850 Q1 (Bond)"
msgstr "C/1850 Q1 (Bond)"
#: kstars_i18n.cpp:8796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1851 P1 (Brorsen)"
msgstr "C/1851 P1 (Brorsen)"
#: kstars_i18n.cpp:8797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1851 U1 (Brorsen)"
msgstr "C/1851 U1 (Brorsen)"
#: kstars_i18n.cpp:8798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1852 K1 (Chacornac)"
msgstr "C/1852 K1 (Chacornac)"
#: kstars_i18n.cpp:8799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 E1 (Secchi)"
msgstr "C/1853 E1 (Secchi)"
#: kstars_i18n.cpp:8800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 G1 (Schweizer)"
msgstr "C/1853 G1 (Schweizer)"
#: kstars_i18n.cpp:8801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 L1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1853 L1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 R1 (Bruhns)"
msgstr "C/1853 R1 (Bruhns)"
#: kstars_i18n.cpp:8803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 W1 (van Arsdale)"
msgstr "C/1853 W1 (van Arsdale)"
#: kstars_i18n.cpp:8804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 F1 (Great comet)"
msgstr "C/1854 F1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 L1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1854 L1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 R1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1854 R1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 Y1 (Winnecke-Dien)"
msgstr "C/1854 Y1 (Winnecke-Dien)"
#: kstars_i18n.cpp:8808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 G1 (Schweizer)"
msgstr "C/1855 G1 (Schweizer)"
#: kstars_i18n.cpp:8809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 L1 (Donati)"
msgstr "C/1855 L1 (Donati)"
#: kstars_i18n.cpp:8810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 V1 (Bruhns)"
msgstr "C/1855 V1 (Bruhns)"
#: kstars_i18n.cpp:8811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 D1 (d''Arrest)"
msgstr "C/1857 D1 (d''Arrest)"
#: kstars_i18n.cpp:8812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 M1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1857 M1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 O1 (Peters)"
msgstr "C/1857 O1 (Peters)"
#: kstars_i18n.cpp:8814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 Q1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1857 Q1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 V1 (Donati-van Arsdale)"
msgstr "C/1857 V1 (Donati-van Arsdale)"
#: kstars_i18n.cpp:8816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 K1 (Bruhns)"
msgstr "C/1858 K1 (Bruhns)"
#: kstars_i18n.cpp:8817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 L1 (Donati)"
msgstr "C/1858 L1 (Donati)"
#: kstars_i18n.cpp:8818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 R1 (Tuttle)"
msgstr "C/1858 R1 (Tuttle)"
#: kstars_i18n.cpp:8819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1859 G1 (Tempel)"
msgstr "C/1859 G1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 D1-A (Liais)"
msgstr "C/1860 D1-A (Liais)"
#: kstars_i18n.cpp:8821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 D1-B (Liais)"
msgstr "C/1860 D1-B (Liais)"
#: kstars_i18n.cpp:8822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 H1 (Rumker)"
msgstr "C/1860 H1 (Rumker)"
#: kstars_i18n.cpp:8823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 M1 (Great comet)"
msgstr "C/1860 M1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 U1 (Tempel)"
msgstr "C/1860 U1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 G1 (Thatcher)"
msgstr "C/1861 G1 (Thatcher)"
#: kstars_i18n.cpp:8826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 J1 (Great comet)"
msgstr "C/1861 J1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 Y1 (Tuttle)"
msgstr "C/1861 Y1 (Tuttle)"
#: kstars_i18n.cpp:8828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 N1 (Schmidt)"
msgstr "C/1862 N1 (Schmidt)"
#: kstars_i18n.cpp:8829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 W1 (Respighi)"
msgstr "C/1862 W1 (Respighi)"
#: kstars_i18n.cpp:8830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 X1 (Bruhns)"
msgstr "C/1862 X1 (Bruhns)"
#: kstars_i18n.cpp:8831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 G1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1863 G1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 G2 (Respighi)"
msgstr "C/1863 G2 (Respighi)"
#: kstars_i18n.cpp:8833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 T1 (Baeker)"
msgstr "C/1863 T1 (Baeker)"
#: kstars_i18n.cpp:8834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 V1 (Tempel)"
msgstr "C/1863 V1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 Y1 (Respighi)"
msgstr "C/1863 Y1 (Respighi)"
#: kstars_i18n.cpp:8836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 N1 (Tempel)"
msgstr "C/1864 N1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 O1 (Donati-Toussaint)"
msgstr "C/1864 O1 (Donati-Toussaint)"
#: kstars_i18n.cpp:8838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 R1 (Donati)"
msgstr "C/1864 R1 (Donati)"
#: kstars_i18n.cpp:8839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 X1 (Baeker)"
msgstr "C/1864 X1 (Baeker)"
#: kstars_i18n.cpp:8840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 Y1 (Bruhns)"
msgstr "C/1864 Y1 (Bruhns)"
#: kstars_i18n.cpp:8841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1865 B1 (Great southern comet)"
msgstr "C/1865 B1 (Great southern comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1867 S1 (Baeker-Winnecke)"
msgstr "C/1867 S1 (Baeker-Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1868 L1 (Winnecke)"
msgstr "C/1868 L1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1869 T1 (Tempel)"
msgstr "C/1869 T1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 K1 (Winnecke)"
msgstr "C/1870 K1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 Q1 (Coggia)"
msgstr "C/1870 Q1 (Coggia)"
#: kstars_i18n.cpp:8847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 W1 (Winnecke)"
msgstr "C/1870 W1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 G1 (Winnecke)"
msgstr "C/1871 G1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 L1 (Tempel)"
msgstr "C/1871 L1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 V1 (Tempel)"
msgstr "C/1871 V1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1873 Q1 (Borrelly)"
msgstr "C/1873 Q1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1873 Q2 (Henry)"
msgstr "C/1873 Q2 (Henry)"
#: kstars_i18n.cpp:8853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 D1 (Winnecke)"
msgstr "C/1874 D1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 G1 (Winnecke)"
msgstr "C/1874 G1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 H1 (Coggia)"
msgstr "C/1874 H1 (Coggia)"
#: kstars_i18n.cpp:8856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 O1 (Borrelly)"
msgstr "C/1874 O1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 Q1 (Coggia)"
msgstr "C/1874 Q1 (Coggia)"
#: kstars_i18n.cpp:8858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 X1 (Borrelly)"
msgstr "C/1874 X1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 C1 (Borrelly)"
msgstr "C/1877 C1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 G1 (Winnecke)"
msgstr "C/1877 G1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 G2 (Swift)"
msgstr "C/1877 G2 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 R1 (Coggia)"
msgstr "C/1877 R1 (Coggia)"
#: kstars_i18n.cpp:8863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 T1 (Tempel)"
msgstr "C/1877 T1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1878 N1 (Swift)"
msgstr "C/1878 N1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 M1 (Swift)"
msgstr "C/1879 M1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 Q1 (Palisa)"
msgstr "C/1879 Q1 (Palisa)"
#: kstars_i18n.cpp:8867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 Q2 (Hartwig)"
msgstr "C/1879 Q2 (Hartwig)"
#: kstars_i18n.cpp:8868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 C1 (Great southern comet)"
msgstr "C/1880 C1 (Great southern comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 G1 (Schaeberle)"
msgstr "C/1880 G1 (Schaeberle)"
#: kstars_i18n.cpp:8870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 S1 (Hartwig)"
msgstr "C/1880 S1 (Hartwig)"
#: kstars_i18n.cpp:8871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 Y1 (Pechule)"
msgstr "C/1880 Y1 (Pechule)"
#: kstars_i18n.cpp:8872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 J1 (Swift)"
msgstr "C/1881 J1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 K1 (Great comet)"
msgstr "C/1881 K1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 N1 (Schaeberle)"
msgstr "C/1881 N1 (Schaeberle)"
#: kstars_i18n.cpp:8875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 S1 (Barnard)"
msgstr "C/1881 S1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 W1 (Swift)"
msgstr "C/1881 W1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 F1 (Wells)"
msgstr "C/1882 F1 (Wells)"
#: kstars_i18n.cpp:8878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-A (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-A (Great September comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-B (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-B (Great September comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-C (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-C (Great September comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-D (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-D (Great September comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R2 (Barnard)"
msgstr "C/1882 R2 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1883 D1 (Brooks-Swift)"
msgstr "C/1883 D1 (Brooks-Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1884 A1 (Ross)"
msgstr "C/1884 A1 (Ross)"
#: kstars_i18n.cpp:8885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 N1 (Barnard)"
msgstr "C/1885 N1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 R1 (Brooks)"
msgstr "C/1885 R1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 X1 (Fabry)"
msgstr "C/1885 X1 (Fabry)"
#: kstars_i18n.cpp:8888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 X2 (Barnard)"
msgstr "C/1885 X2 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 Y1 (Brooks)"
msgstr "C/1885 Y1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 H1 (Brooks)"
msgstr "C/1886 H1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 J1 (Brooks)"
msgstr "C/1886 J1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 T1 (Barnard-Hartwig)"
msgstr "C/1886 T1 (Barnard-Hartwig)"
#: kstars_i18n.cpp:8893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B1 (Great southern comet)"
msgstr "C/1887 B1 (Great southern comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B2 (Brooks)"
msgstr "C/1887 B2 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B3 (Barnard)"
msgstr "C/1887 B3 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 D1 (Barnard)"
msgstr "C/1887 D1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 J1 (Barnard)"
msgstr "C/1887 J1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 D1 (Sawerthal)"
msgstr "C/1888 D1 (Sawerthal)"
#: kstars_i18n.cpp:8899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 P1 (Brooks)"
msgstr "C/1888 P1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 R1 (Barnard)"
msgstr "C/1888 R1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 U1 (Barnard)"
msgstr "C/1888 U1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 G1 (Barnard)"
msgstr "C/1889 G1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 O1 (Davidson)"
msgstr "C/1889 O1 (Davidson)"
#: kstars_i18n.cpp:8904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 X1 (Borrelly)"
msgstr "C/1889 X1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 F1 (Brooks)"
msgstr "C/1890 F1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 O1 (Coggia)"
msgstr "C/1890 O1 (Coggia)"
#: kstars_i18n.cpp:8907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 O2 (Denning)"
msgstr "C/1890 O2 (Denning)"
#: kstars_i18n.cpp:8908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 V1 (Zona)"
msgstr "C/1890 V1 (Zona)"
#: kstars_i18n.cpp:8909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1891 F1 (Barnard-Denning)"
msgstr "C/1891 F1 (Barnard-Denning)"
#: kstars_i18n.cpp:8910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1891 T1 (Barnard)"
msgstr "C/1891 T1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 E1 (Swift)"
msgstr "C/1892 E1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 F1 (Denning)"
msgstr "C/1892 F1 (Denning)"
#: kstars_i18n.cpp:8913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 Q1 (Brooks)"
msgstr "C/1892 Q1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 W1 (Brooks)"
msgstr "C/1892 W1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1893 N1 (Rordame-Quenisset)"
msgstr "C/1893 N1 (Rordame-Quenisset)"
#: kstars_i18n.cpp:8916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1893 U1 (Brooks)"
msgstr "C/1893 U1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1894 G1 (Gale)"
msgstr "C/1894 G1 (Gale)"
#: kstars_i18n.cpp:8918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1895 W1 (Perrine)"
msgstr "C/1895 W1 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:8919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1895 W2 (Brooks)"
msgstr "C/1895 W2 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 C1 (Perrine-Lamp)"
msgstr "C/1896 C1 (Perrine-Lamp)"
#: kstars_i18n.cpp:8921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 G1 (Swift)"
msgstr "C/1896 G1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 R1 (Sperra)"
msgstr "C/1896 R1 (Sperra)"
#: kstars_i18n.cpp:8923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 V1 (Perrine)"
msgstr "C/1896 V1 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:8924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1897 U1 (Perrine)"
msgstr "C/1897 U1 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:8925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 F1 (Perrine)"
msgstr "C/1898 F1 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:8926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 L1 (Coddington-Pauly)"
msgstr "C/1898 L1 (Coddington-Pauly)"
#: kstars_i18n.cpp:8927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 L2 (Perrine)"
msgstr "C/1898 L2 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:8928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 M1 (Giacobini)"
msgstr "C/1898 M1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 R1 (Perrine-Chofardet)"
msgstr "C/1898 R1 (Perrine-Chofardet)"
#: kstars_i18n.cpp:8930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 U1 (Brooks)"
msgstr "C/1898 U1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 V1 (Chase)"
msgstr "C/1898 V1 (Chase)"
#: kstars_i18n.cpp:8932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1899 E1 (Swift)"
msgstr "C/1899 E1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1899 S1 (Giacobini)"
msgstr "C/1899 S1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1900 B1 (Giacobini)"
msgstr "C/1900 B1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1900 O1 (Borrelly-Brooks)"
msgstr "C/1900 O1 (Borrelly-Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1901 G1 (Great comet)"
msgstr "C/1901 G1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 G1 (Brooks)"
msgstr "C/1902 G1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 R1 (Perrine)"
msgstr "C/1902 R1 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:8939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 X1 (Giacobini)"
msgstr "C/1902 X1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 A1 (Giacobini)"
msgstr "C/1903 A1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 H1 (Grigg)"
msgstr "C/1903 H1 (Grigg)"
#: kstars_i18n.cpp:8942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 M1 (Borrelly)"
msgstr "C/1903 M1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1904 H1 (Brooks)"
msgstr "C/1904 H1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1904 Y1 (Giacobini)"
msgstr "C/1904 Y1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 F1 (Giacobini)"
msgstr "C/1905 F1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 W1 (Schaer)"
msgstr "C/1905 W1 (Schaer)"
#: kstars_i18n.cpp:8947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 X1 (Giacobini)"
msgstr "C/1905 X1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 B1 (Brooks)"
msgstr "C/1906 B1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 E1 (Kopff)"
msgstr "C/1906 E1 (Kopff)"
#: kstars_i18n.cpp:8950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 F1 (Ross)"
msgstr "C/1906 F1 (Ross)"
#: kstars_i18n.cpp:8951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 V1 (Thiele)"
msgstr "C/1906 V1 (Thiele)"
#: kstars_i18n.cpp:8952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 E1 (Giacobini)"
msgstr "C/1907 E1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 G1 (Grigg-Mellish)"
msgstr "C/1907 G1 (Grigg-Mellish)"
#: kstars_i18n.cpp:8954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 L2 (Daniel)"
msgstr "C/1907 L2 (Daniel)"
#: kstars_i18n.cpp:8955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 T1 (Mellish)"
msgstr "C/1907 T1 (Mellish)"
#: kstars_i18n.cpp:8956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1908 R1 (Morehouse)"
msgstr "C/1908 R1 (Morehouse)"
#: kstars_i18n.cpp:8957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1909 L1 (Borrelly-Daniel)"
msgstr "C/1909 L1 (Borrelly-Daniel)"
#: kstars_i18n.cpp:8958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1910 A1 (Great January comet)"
msgstr "C/1910 A1 (Great January comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1910 P1 (Metcalf)"
msgstr "C/1910 P1 (Metcalf)"
#: kstars_i18n.cpp:8960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 N1 (Kiess)"
msgstr "C/1911 N1 (Kiess)"
#: kstars_i18n.cpp:8961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 O1 (Brooks)"
msgstr "C/1911 O1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 S2 (Quenisset)"
msgstr "C/1911 S2 (Quenisset)"
#: kstars_i18n.cpp:8963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 S3 (Beljawsky)"
msgstr "C/1911 S3 (Beljawsky)"
#: kstars_i18n.cpp:8964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1912 R1 (Gale)"
msgstr "C/1912 R1 (Gale)"
#: kstars_i18n.cpp:8965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1912 V1 (Borrelly)"
msgstr "C/1912 V1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 J1 (Schaumasse)"
msgstr "C/1913 J1 (Schaumasse)"
#: kstars_i18n.cpp:8967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 R1 (Metcalf)"
msgstr "C/1913 R1 (Metcalf)"
#: kstars_i18n.cpp:8968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 Y1 (Delavan)"
msgstr "C/1913 Y1 (Delavan)"
#: kstars_i18n.cpp:8969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 F1 (Kritzinger)"
msgstr "C/1914 F1 (Kritzinger)"
#: kstars_i18n.cpp:8970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 J1 (Zlatinsky)"
msgstr "C/1914 J1 (Zlatinsky)"
#: kstars_i18n.cpp:8971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 M1 (Neujmin)"
msgstr "C/1914 M1 (Neujmin)"
#: kstars_i18n.cpp:8972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 S1 (Campbell)"
msgstr "C/1914 S1 (Campbell)"
#: kstars_i18n.cpp:8973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1915 C1 (Mellish)"
msgstr "C/1915 C1 (Mellish)"
#: kstars_i18n.cpp:8974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1915 R1 (Mellish)"
msgstr "C/1915 R1 (Mellish)"
#: kstars_i18n.cpp:8975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1916 G1 (Wolf)"
msgstr "C/1916 G1 (Wolf)"
#: kstars_i18n.cpp:8976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1917 F1 (Mellish)"
msgstr "C/1917 F1 (Mellish)"
#: kstars_i18n.cpp:8977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1917 H1 (Schaumasse)"
msgstr "C/1917 H1 (Schaumasse)"
#: kstars_i18n.cpp:8978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1918 L1 (Reid)"
msgstr "C/1918 L1 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:8979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1919 Q2 (Metcalf)"
msgstr "C/1919 Q2 (Metcalf)"
#: kstars_i18n.cpp:8980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1919 Y1 (Skjellerup)"
msgstr "C/1919 Y1 (Skjellerup)"
#: kstars_i18n.cpp:8981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1920 X1 (Skjellerup)"
msgstr "C/1920 X1 (Skjellerup)"
#: kstars_i18n.cpp:8982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1921 E1 (Reid)"
msgstr "C/1921 E1 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:8983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1921 H1 (Dubiago)"
msgstr "C/1921 H1 (Dubiago)"
#: kstars_i18n.cpp:8984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 B1 (Reid)"
msgstr "C/1922 B1 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:8985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 U1 (Baade)"
msgstr "C/1922 U1 (Baade)"
#: kstars_i18n.cpp:8986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 W1 (Skjellerup)"
msgstr "C/1922 W1 (Skjellerup)"
#: kstars_i18n.cpp:8987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1923 T1 (Dubiago-Bernard)"
msgstr "C/1923 T1 (Dubiago-Bernard)"
#: kstars_i18n.cpp:8988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1924 F1 (Reid)"
msgstr "C/1924 F1 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:8989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1924 R1 (Finsler)"
msgstr "C/1924 R1 (Finsler)"
#: kstars_i18n.cpp:8990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 F1 (Shajn-Comas Sola)"
msgstr "C/1925 F1 (Shajn-Comas Sola)"
#: kstars_i18n.cpp:8991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 F2 (Reid)"
msgstr "C/1925 F2 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:8992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 G1 (Orkisz)"
msgstr "C/1925 G1 (Orkisz)"
#: kstars_i18n.cpp:8993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 V1 (Wilk-Peltier)"
msgstr "C/1925 V1 (Wilk-Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:8994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 W1 (Van Biesbroeck)"
msgstr "C/1925 W1 (Van Biesbroeck)"
#: kstars_i18n.cpp:8995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 X1 (Ensor)"
msgstr "C/1925 X1 (Ensor)"
#: kstars_i18n.cpp:8996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1926 B1 (Blathwayt)"
msgstr "C/1926 B1 (Blathwayt)"
#: kstars_i18n.cpp:8997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 A1 (Blathwayt)"
msgstr "C/1927 A1 (Blathwayt)"
#: kstars_i18n.cpp:8998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 B1 (Reid)"
msgstr "C/1927 B1 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:8999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 E1 (Stearns)"
msgstr "C/1927 E1 (Stearns)"
#: kstars_i18n.cpp:9000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 X1 (Skjellerup-Maristany)"
msgstr "C/1927 X1 (Skjellerup-Maristany)"
#: kstars_i18n.cpp:9001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1929 Y1 (Wilk)"
msgstr "C/1929 Y1 (Wilk)"
#: kstars_i18n.cpp:9002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 D1 (Peltier-Schwassmann-Wachmann)"
msgstr "C/1930 D1 (Peltier-Schwassmann-Wachmann)"
#: kstars_i18n.cpp:9003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 E1 (Beyer)"
msgstr "C/1930 E1 (Beyer)"
#: kstars_i18n.cpp:9004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 F1 (Wilk)"
msgstr "C/1930 F1 (Wilk)"
#: kstars_i18n.cpp:9005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 L1 (Forbes)"
msgstr "C/1930 L1 (Forbes)"
#: kstars_i18n.cpp:9006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1931 O1 (Nagata)"
msgstr "C/1931 O1 (Nagata)"
#: kstars_i18n.cpp:9007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1931 P1 (Ryves)"
msgstr "C/1931 P1 (Ryves)"
#: kstars_i18n.cpp:9008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 G1 (Houghton-Ensor)"
msgstr "C/1932 G1 (Houghton-Ensor)"
#: kstars_i18n.cpp:9009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 H1 (Carrasco)"
msgstr "C/1932 H1 (Carrasco)"
#: kstars_i18n.cpp:9010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 M1 (Newman)"
msgstr "C/1932 M1 (Newman)"
#: kstars_i18n.cpp:9011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 M2 (Geddes)"
msgstr "C/1932 M2 (Geddes)"
#: kstars_i18n.cpp:9012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 P1 (Peltier-Whipple)"
msgstr "C/1932 P1 (Peltier-Whipple)"
#: kstars_i18n.cpp:9013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 Y1 (Dodwell-Forbes)"
msgstr "C/1932 Y1 (Dodwell-Forbes)"
#: kstars_i18n.cpp:9014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1933 D1 (Peltier)"
msgstr "C/1933 D1 (Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 A1 (Johnson)"
msgstr "C/1935 A1 (Johnson)"
#: kstars_i18n.cpp:9016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 M1 (Jackson)"
msgstr "C/1935 M1 (Jackson)"
#: kstars_i18n.cpp:9017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 Q1 (Van Biesbroeck)"
msgstr "C/1935 Q1 (Van Biesbroeck)"
#: kstars_i18n.cpp:9018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1936 K1 (Peltier)"
msgstr "C/1936 K1 (Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1936 O1 (Kaho-Kozik-Lis)"
msgstr "C/1936 O1 (Kaho-Kozik-Lis)"
#: kstars_i18n.cpp:9020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 C1 (Whipple)"
msgstr "C/1937 C1 (Whipple)"
#: kstars_i18n.cpp:9021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 D1 (Wilk)"
msgstr "C/1937 D1 (Wilk)"
#: kstars_i18n.cpp:9022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 N1 (Finsler)"
msgstr "C/1937 N1 (Finsler)"
#: kstars_i18n.cpp:9023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 P1 (Hubble)"
msgstr "C/1937 P1 (Hubble)"
#: kstars_i18n.cpp:9024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 B1 (Kozik-Peltier)"
msgstr "C/1939 B1 (Kozik-Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 H1 (Jurlof-Achmarof-Hassel)"
msgstr "C/1939 H1 (Jurlof-Achmarof-Hassel)"
#: kstars_i18n.cpp:9026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 V1 (Friend)"
msgstr "C/1939 V1 (Friend)"
#: kstars_i18n.cpp:9027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 O1 (Whipple-Paraskevopoulos)"
msgstr "C/1940 O1 (Whipple-Paraskevopoulos)"
#: kstars_i18n.cpp:9028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 R2 (Cunningham)"
msgstr "C/1940 R2 (Cunningham)"
#: kstars_i18n.cpp:9029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 S1 (Okabayasi-Honda)"
msgstr "C/1940 S1 (Okabayasi-Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 B1 (Friend-Reese-Honda)"
msgstr "C/1941 B1 (Friend-Reese-Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 B2 (de Kock-Paraskevopoulos)"
msgstr "C/1941 B2 (de Kock-Paraskevopoulos)"
#: kstars_i18n.cpp:9032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 K1 (van Gent)"
msgstr "C/1941 K1 (van Gent)"
#: kstars_i18n.cpp:9033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 C1 (Whipple-Bernasconi-Kulin)"
msgstr "C/1942 C1 (Whipple-Bernasconi-Kulin)"
#: kstars_i18n.cpp:9034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 C2 (Oterma)"
msgstr "C/1942 C2 (Oterma)"
#: kstars_i18n.cpp:9035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 EA (Vaisala)"
msgstr "C/1942 EA (Vaisala)"
#: kstars_i18n.cpp:9036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 X1 (Whipple-Fedtke-Tevzadze)"
msgstr "C/1942 X1 (Whipple-Fedtke-Tevzadze)"
#: kstars_i18n.cpp:9037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1943 R1 (Daimaca)"
msgstr "C/1943 R1 (Daimaca)"
#: kstars_i18n.cpp:9038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1943 W1 (van Gent-Peltier-Daimaca)"
msgstr "C/1943 W1 (van Gent-Peltier-Daimaca)"
#: kstars_i18n.cpp:9039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1944 H1 (Vaisala)"
msgstr "C/1944 H1 (Vaisala)"
#: kstars_i18n.cpp:9040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1944 K2 (van Gent)"
msgstr "C/1944 K2 (van Gent)"
#: kstars_i18n.cpp:9041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 L1 (du Toit)"
msgstr "C/1945 L1 (du Toit)"
#: kstars_i18n.cpp:9042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 W1 (Friend-Peltier)"
msgstr "C/1945 W1 (Friend-Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 X1 (du Toit)"
msgstr "C/1945 X1 (du Toit)"
#: kstars_i18n.cpp:9044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 C1 (Timmers)"
msgstr "C/1946 C1 (Timmers)"
#: kstars_i18n.cpp:9045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 K1 (Pajdusakova-Rotbart-Weber)"
msgstr "C/1946 K1 (Pajdusakova-Rotbart-Weber)"
#: kstars_i18n.cpp:9046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 P1 (Jones)"
msgstr "C/1946 P1 (Jones)"
#: kstars_i18n.cpp:9047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 U1 (Bester)"
msgstr "C/1946 U1 (Bester)"
#: kstars_i18n.cpp:9048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 F1 (Rondanina-Bester)"
msgstr "C/1947 F1 (Rondanina-Bester)"
#: kstars_i18n.cpp:9049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 F2 (Becvar)"
msgstr "C/1947 F2 (Becvar)"
#: kstars_i18n.cpp:9050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 K1 (Bester)"
msgstr "C/1947 K1 (Bester)"
#: kstars_i18n.cpp:9051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 O1 (Wirtanen)"
msgstr "C/1947 O1 (Wirtanen)"
#: kstars_i18n.cpp:9052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 S1 (Bester)"
msgstr "C/1947 S1 (Bester)"
#: kstars_i18n.cpp:9053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 V1 (Honda)"
msgstr "C/1947 V1 (Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 X1-A (Southern comet)"
msgstr "C/1947 X1-A (Southern comet)"
#: kstars_i18n.cpp:9055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 X1-B (Southern comet)"
msgstr "C/1947 X1-B (Southern comet)"
#: kstars_i18n.cpp:9056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 Y1 (Mrkos)"
msgstr "C/1947 Y1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 E1 (Pajdusakova-Mrkos)"
msgstr "C/1948 E1 (Pajdusakova-Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 L1 (Honda-Bernasconi)"
msgstr "C/1948 L1 (Honda-Bernasconi)"
#: kstars_i18n.cpp:9059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 N1 (Wirtanen)"
msgstr "C/1948 N1 (Wirtanen)"
#: kstars_i18n.cpp:9060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 R1 (Johnson)"
msgstr "C/1948 R1 (Johnson)"
#: kstars_i18n.cpp:9061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 T1 (Wirtanen)"
msgstr "C/1948 T1 (Wirtanen)"
#: kstars_i18n.cpp:9062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 V1 (Eclipse comet)"
msgstr "C/1948 V1 (Eclipse comet)"
#: kstars_i18n.cpp:9063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 W1 (Bester)"
msgstr "C/1948 W1 (Bester)"
#: kstars_i18n.cpp:9064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1949 K1 (Johnson)"
msgstr "C/1949 K1 (Johnson)"
#: kstars_i18n.cpp:9065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1949 N1 (Bappu-Bok-Newkirk)"
msgstr "C/1949 N1 (Bappu-Bok-Newkirk)"
#: kstars_i18n.cpp:9066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1950 K1 (Minkowski)"
msgstr "C/1950 K1 (Minkowski)"
#: kstars_i18n.cpp:9067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1951 C1 (Pajdusakova)"
msgstr "C/1951 C1 (Pajdusakova)"
#: kstars_i18n.cpp:9068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1951 P1 (Wilson-Harrington)"
msgstr "C/1951 P1 (Wilson-Harrington)"
#: kstars_i18n.cpp:9069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 H1 (Mrkos)"
msgstr "C/1952 H1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 M1 (Peltier)"
msgstr "C/1952 M1 (Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 Q1 (Harrington)"
msgstr "C/1952 Q1 (Harrington)"
#: kstars_i18n.cpp:9072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 W1 (Mrkos)"
msgstr "C/1952 W1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 G1 (Mrkos-Honda)"
msgstr "C/1953 G1 (Mrkos-Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 T1 (Abell)"
msgstr "C/1953 T1 (Abell)"
#: kstars_i18n.cpp:9075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 X1 (Pajdusakova)"
msgstr "C/1953 X1 (Pajdusakova)"
#: kstars_i18n.cpp:9076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 M1 (Harrington)"
msgstr "C/1954 M1 (Harrington)"
#: kstars_i18n.cpp:9077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 M2 (Kresak-Peltier)"
msgstr "C/1954 M2 (Kresak-Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 O1 (Vozarova)"
msgstr "C/1954 O1 (Vozarova)"
#: kstars_i18n.cpp:9079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 O2 (Baade)"
msgstr "C/1954 O2 (Baade)"
#: kstars_i18n.cpp:9080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 Y1 (Haro-Chavira)"
msgstr "C/1954 Y1 (Haro-Chavira)"
#: kstars_i18n.cpp:9081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 G1 (Abell)"
msgstr "C/1955 G1 (Abell)"
#: kstars_i18n.cpp:9082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 L1 (Mrkos)"
msgstr "C/1955 L1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 N1 (Bakharev-Macfarlane-Krienke)"
msgstr "C/1955 N1 (Bakharev-Macfarlane-Krienke)"
#: kstars_i18n.cpp:9084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 O1 (Honda)"
msgstr "C/1955 O1 (Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 E1 (Mrkos)"
msgstr "C/1956 E1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 F1-A (Wirtanen)"
msgstr "C/1956 F1-A (Wirtanen)"
#: kstars_i18n.cpp:9087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 R1 (Arend-Roland)"
msgstr "C/1956 R1 (Arend-Roland)"
#: kstars_i18n.cpp:9088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1957 P1 (Mrkos)"
msgstr "C/1957 P1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1957 U1 (Latyshev-Wild-Burnham)"
msgstr "C/1957 U1 (Latyshev-Wild-Burnham)"
#: kstars_i18n.cpp:9090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1958 D1 (Burnham)"
msgstr "C/1958 D1 (Burnham)"
#: kstars_i18n.cpp:9091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1958 R1 (Burnham-Slaughter)"
msgstr "C/1958 R1 (Burnham-Slaughter)"
#: kstars_i18n.cpp:9092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 O1 (Bester-Hoffmeister)"
msgstr "C/1959 O1 (Bester-Hoffmeister)"
#: kstars_i18n.cpp:9093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Q1 (Alcock)"
msgstr "C/1959 Q1 (Alcock)"
#: kstars_i18n.cpp:9094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Q2 (Alcock)"
msgstr "C/1959 Q2 (Alcock)"
#: kstars_i18n.cpp:9095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 X1 (Mrkos)"
msgstr "C/1959 X1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Y1 (Burnham)"
msgstr "C/1959 Y1 (Burnham)"
#: kstars_i18n.cpp:9097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 B1 (Burnham)"
msgstr "C/1960 B1 (Burnham)"
#: kstars_i18n.cpp:9098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 M1 (Humason)"
msgstr "C/1960 M1 (Humason)"
#: kstars_i18n.cpp:9099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 Y1 (Candy)"
msgstr "C/1960 Y1 (Candy)"
#: kstars_i18n.cpp:9100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 O1 (Wilson-Hubbard)"
msgstr "C/1961 O1 (Wilson-Hubbard)"
#: kstars_i18n.cpp:9101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 R1 (Humason)"
msgstr "C/1961 R1 (Humason)"
#: kstars_i18n.cpp:9102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 T1 (Seki)"
msgstr "C/1961 T1 (Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1962 C1 (Seki-Lines)"
msgstr "C/1962 C1 (Seki-Lines)"
#: kstars_i18n.cpp:9104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1962 H1 (Honda)"
msgstr "C/1962 H1 (Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 A1 (Ikeya)"
msgstr "C/1963 A1 (Ikeya)"
#: kstars_i18n.cpp:9106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 F1 (Alcock)"
msgstr "C/1963 F1 (Alcock)"
#: kstars_i18n.cpp:9107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 R1 (Pereyra)"
msgstr "C/1963 R1 (Pereyra)"
#: kstars_i18n.cpp:9108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 L1 (Tomita-Gerber-Honda)"
msgstr "C/1964 L1 (Tomita-Gerber-Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 N1 (Ikeya)"
msgstr "C/1964 N1 (Ikeya)"
#: kstars_i18n.cpp:9110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 P1 (Everhart)"
msgstr "C/1964 P1 (Everhart)"
#: kstars_i18n.cpp:9111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S1-A (Ikeya-Seki)"
msgstr "C/1965 S1-A (Ikeya-Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S1-B (Ikeya-Seki)"
msgstr "C/1965 S1-B (Ikeya-Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S2 (Alcock)"
msgstr "C/1965 S2 (Alcock)"
#: kstars_i18n.cpp:9114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 P1 (Kilston)"
msgstr "C/1966 P1 (Kilston)"
#: kstars_i18n.cpp:9115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 P2 (Barbon)"
msgstr "C/1966 P2 (Barbon)"
#: kstars_i18n.cpp:9116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 R1 (Ikeya-Everhart)"
msgstr "C/1966 R1 (Ikeya-Everhart)"
#: kstars_i18n.cpp:9117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 T1 (Rudnicki)"
msgstr "C/1966 T1 (Rudnicki)"
#: kstars_i18n.cpp:9118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 C1 (Seki)"
msgstr "C/1967 C1 (Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 C2 (Wild)"
msgstr "C/1967 C2 (Wild)"
#: kstars_i18n.cpp:9120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 M1 (Mitchell-Jones-Gerber)"
msgstr "C/1967 M1 (Mitchell-Jones-Gerber)"
#: kstars_i18n.cpp:9121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 Y1 (Ikeya-Seki)"
msgstr "C/1967 Y1 (Ikeya-Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 H1 (Tago-Honda-Yamamoto)"
msgstr "C/1968 H1 (Tago-Honda-Yamamoto)"
#: kstars_i18n.cpp:9123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 L1 (Whitaker-Thomas)"
msgstr "C/1968 L1 (Whitaker-Thomas)"
#: kstars_i18n.cpp:9124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 N1 (Honda)"
msgstr "C/1968 N1 (Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Q1 (Bally-Clayton)"
msgstr "C/1968 Q1 (Bally-Clayton)"
#: kstars_i18n.cpp:9126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Q2 (Honda)"
msgstr "C/1968 Q2 (Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 U1 (Wild)"
msgstr "C/1968 U1 (Wild)"
#: kstars_i18n.cpp:9128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Y1 (Thomas)"
msgstr "C/1968 Y1 (Thomas)"
#: kstars_i18n.cpp:9129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 O1-A (Kohoutek)"
msgstr "C/1969 O1-A (Kohoutek)"
#: kstars_i18n.cpp:9130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 P1 (Fujikawa)"
msgstr "C/1969 P1 (Fujikawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 T1 (Tago-Sato-Kosaka)"
msgstr "C/1969 T1 (Tago-Sato-Kosaka)"
#: kstars_i18n.cpp:9132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 Y1 (Bennett)"
msgstr "C/1969 Y1 (Bennett)"
#: kstars_i18n.cpp:9133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 B1 (Daido-Fujikawa)"
msgstr "C/1970 B1 (Daido-Fujikawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 K1 (White-Ortiz-Bolelli)"
msgstr "C/1970 K1 (White-Ortiz-Bolelli)"
#: kstars_i18n.cpp:9135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 N1 (Abe)"
msgstr "C/1970 N1 (Abe)"
#: kstars_i18n.cpp:9136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 U1 (Suzuki-Sato-Seki)"
msgstr "C/1970 U1 (Suzuki-Sato-Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1971 E1 (Toba)"
msgstr "C/1971 E1 (Toba)"
#: kstars_i18n.cpp:9138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 E1 (Bradfield)"
msgstr "C/1972 E1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 F1 (Gehrels)"
msgstr "C/1972 F1 (Gehrels)"
#: kstars_i18n.cpp:9140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 L1 (Sandage)"
msgstr "C/1972 L1 (Sandage)"
#: kstars_i18n.cpp:9141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 U1 (Kojima)"
msgstr "C/1972 U1 (Kojima)"
#: kstars_i18n.cpp:9142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 X1 (Araya)"
msgstr "C/1972 X1 (Araya)"
#: kstars_i18n.cpp:9143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 A1 (Heck-Sause)"
msgstr "C/1973 A1 (Heck-Sause)"
#: kstars_i18n.cpp:9144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 D1 (Kohoutek)"
msgstr "C/1973 D1 (Kohoutek)"
#: kstars_i18n.cpp:9145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 E1 (Kohoutek)"
msgstr "C/1973 E1 (Kohoutek)"
#: kstars_i18n.cpp:9146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 H1 (Huchra)"
msgstr "C/1973 H1 (Huchra)"
#: kstars_i18n.cpp:9147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 N1 (Sandage)"
msgstr "C/1973 N1 (Sandage)"
#: kstars_i18n.cpp:9148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 W1 (Gibson)"
msgstr "C/1973 W1 (Gibson)"
#: kstars_i18n.cpp:9149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 C1 (Bradfield)"
msgstr "C/1974 C1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 F1 (Lovas)"
msgstr "C/1974 F1 (Lovas)"
#: kstars_i18n.cpp:9151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 O1 (Cesco)"
msgstr "C/1974 O1 (Cesco)"
#: kstars_i18n.cpp:9152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 V1 (van den Bergh)"
msgstr "C/1974 V1 (van den Bergh)"
#: kstars_i18n.cpp:9153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 V2 (Bennett)"
msgstr "C/1974 V2 (Bennett)"
#: kstars_i18n.cpp:9154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 E1 (Bradfield)"
msgstr "C/1975 E1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 N1 (Kobayashi-Berger-Milon)"
msgstr "C/1975 N1 (Kobayashi-Berger-Milon)"
#: kstars_i18n.cpp:9156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 T1 (Mori-Sato-Fujikawa)"
msgstr "C/1975 T1 (Mori-Sato-Fujikawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 T2 (Suzuki-Saigusa-Mori)"
msgstr "C/1975 T2 (Suzuki-Saigusa-Mori)"
#: kstars_i18n.cpp:9158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 V1-A (West)"
msgstr "C/1975 V1-A (West)"
#: kstars_i18n.cpp:9159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 V2 (Bradfield)"
msgstr "C/1975 V2 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 X1 (Sato)"
msgstr "C/1975 X1 (Sato)"
#: kstars_i18n.cpp:9161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 D1 (Bradfield)"
msgstr "C/1976 D1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 D2 (Schuster)"
msgstr "C/1976 D2 (Schuster)"
#: kstars_i18n.cpp:9163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 E1 (Bradfield)"
msgstr "C/1976 E1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 J1 (Harlan)"
msgstr "C/1976 J1 (Harlan)"
#: kstars_i18n.cpp:9165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 U1 (Lovas)"
msgstr "C/1976 U1 (Lovas)"
#: kstars_i18n.cpp:9166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 D1 (Lovas)"
msgstr "C/1977 D1 (Lovas)"
#: kstars_i18n.cpp:9167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 H1 (Helin)"
msgstr "C/1977 H1 (Helin)"
#: kstars_i18n.cpp:9168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 R1 (Kohler)"
msgstr "C/1977 R1 (Kohler)"
#: kstars_i18n.cpp:9169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 V1 (Tsuchinshan)"
msgstr "C/1977 V1 (Tsuchinshan)"
#: kstars_i18n.cpp:9170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 A1 (West)"
msgstr "C/1978 A1 (West)"
#: kstars_i18n.cpp:9171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 C1 (Bradfield)"
msgstr "C/1978 C1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 G2 (McNaught-Tritton)"
msgstr "C/1978 G2 (McNaught-Tritton)"
#: kstars_i18n.cpp:9173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 H1 (Meier)"
msgstr "C/1978 H1 (Meier)"
#: kstars_i18n.cpp:9174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 R3 (Machholz)"
msgstr "C/1978 R3 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 T1 (Seargent)"
msgstr "C/1978 T1 (Seargent)"
#: kstars_i18n.cpp:9176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 T3 (Bradfield)"
msgstr "C/1978 T3 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 M1 (Bradfield)"
msgstr "C/1979 M1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 M3 (Torres)"
msgstr "C/1979 M3 (Torres)"
#: kstars_i18n.cpp:9179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 Q1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1979 Q1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 S1 (Meier)"
msgstr "C/1979 S1 (Meier)"
#: kstars_i18n.cpp:9181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 Y1 (Bradfield)"
msgstr "C/1979 Y1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 E1 (Bowell)"
msgstr "C/1980 E1 (Bowell)"
#: kstars_i18n.cpp:9183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 L1 (Torres)"
msgstr "C/1980 L1 (Torres)"
#: kstars_i18n.cpp:9184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 O1 (Cernis-Petrauskas)"
msgstr "C/1980 O1 (Cernis-Petrauskas)"
#: kstars_i18n.cpp:9185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 R1 (Russell)"
msgstr "C/1980 R1 (Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 V1 (Meier)"
msgstr "C/1980 V1 (Meier)"
#: kstars_i18n.cpp:9187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 Y1 (Bradfield)"
msgstr "C/1980 Y1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 Y2 (Panther)"
msgstr "C/1980 Y2 (Panther)"
#: kstars_i18n.cpp:9189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 B1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 B1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 G1 (Elias)"
msgstr "C/1981 G1 (Elias)"
#: kstars_i18n.cpp:9191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 H1 (Bus)"
msgstr "C/1981 H1 (Bus)"
#: kstars_i18n.cpp:9192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 M1 (Gonzalez)"
msgstr "C/1981 M1 (Gonzalez)"
#: kstars_i18n.cpp:9193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 O1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 O1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 V1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 V1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 W1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 W1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1982 M1 (Austin)"
msgstr "C/1982 M1 (Austin)"
#: kstars_i18n.cpp:9197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 H1 (IRAS-Araki-Alcock)"
msgstr "C/1983 H1 (IRAS-Araki-Alcock)"
#: kstars_i18n.cpp:9198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 J1 (Sugano-Saigusa-Fujikawa)"
msgstr "C/1983 J1 (Sugano-Saigusa-Fujikawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 J2 (IRAS)"
msgstr "C/1983 J2 (IRAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 N1 (IRAS)"
msgstr "C/1983 N1 (IRAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 N2 (SOLWIND)"
msgstr "C/1983 N2 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 O1 (Cernis)"
msgstr "C/1983 O1 (Cernis)"
#: kstars_i18n.cpp:9203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 O2 (IRAS)"
msgstr "C/1983 O2 (IRAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 R1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1983 R1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 S2 (SOLWIND)"
msgstr "C/1983 S2 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 A1 (Bradfield 1)"
msgstr "C/1984 A1 (Bradfield 1)"
#: kstars_i18n.cpp:9207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 K1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1984 K1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 N1 (Austin)"
msgstr "C/1984 N1 (Austin)"
#: kstars_i18n.cpp:9209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 O2 (SOLWIND)"
msgstr "C/1984 O2 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 Q1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1984 Q1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 R1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1984 R1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 S1 (Meier)"
msgstr "C/1984 S1 (Meier)"
#: kstars_i18n.cpp:9213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 U1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1984 U1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 U2 (Shoemaker)"
msgstr "C/1984 U2 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 V1 (Levy-Rudenko)"
msgstr "C/1984 V1 (Levy-Rudenko)"
#: kstars_i18n.cpp:9216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 W2 (Hartley)"
msgstr "C/1984 W2 (Hartley)"
#: kstars_i18n.cpp:9217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 K1 (Machholz)"
msgstr "C/1985 K1 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 R1 (Hartley-Good)"
msgstr "C/1985 R1 (Hartley-Good)"
#: kstars_i18n.cpp:9219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 T1 (Thiele)"
msgstr "C/1985 T1 (Thiele)"
#: kstars_i18n.cpp:9220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 E1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1986 E1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 N1 (Churyumov-Solodovnikov)"
msgstr "C/1986 N1 (Churyumov-Solodovnikov)"
#: kstars_i18n.cpp:9222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1 (Wilson)"
msgstr "C/1986 P1 (Wilson)"
#: kstars_i18n.cpp:9223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1-A (Wilson)"
msgstr "C/1986 P1-A (Wilson)"
#: kstars_i18n.cpp:9224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1-B (Wilson)"
msgstr "C/1986 P1-B (Wilson)"
#: kstars_i18n.cpp:9225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 V1 (Sorrells)"
msgstr "C/1986 V1 (Sorrells)"
#: kstars_i18n.cpp:9226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 A1 (Levy)"
msgstr "C/1987 A1 (Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 B1 (Nishikawa-Takamizawa-Tago)"
msgstr "C/1987 B1 (Nishikawa-Takamizawa-Tago)"
#: kstars_i18n.cpp:9228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 B2 (Terasako)"
msgstr "C/1987 B2 (Terasako)"
#: kstars_i18n.cpp:9229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 F1 (Torres)"
msgstr "C/1987 F1 (Torres)"
#: kstars_i18n.cpp:9230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 H1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1987 H1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 P1 (Bradfield)"
msgstr "C/1987 P1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 Q1 (Rudenko)"
msgstr "C/1987 Q1 (Rudenko)"
#: kstars_i18n.cpp:9233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 T1 (Levy)"
msgstr "C/1987 T1 (Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 T2 (SMM)"
msgstr "C/1987 T2 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 U3 (McNaught)"
msgstr "C/1987 U3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 U4 (SMM)"
msgstr "C/1987 U4 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W1 (Ichimura)"
msgstr "C/1987 W1 (Ichimura)"
#: kstars_i18n.cpp:9238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W2 (Furuyama)"
msgstr "C/1987 W2 (Furuyama)"
#: kstars_i18n.cpp:9239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W3 (Jensen-Shoemaker)"
msgstr "C/1987 W3 (Jensen-Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 A1 (Liller)"
msgstr "C/1988 A1 (Liller)"
#: kstars_i18n.cpp:9241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 B1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1988 B1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 C1 (Maury-Phinney)"
msgstr "C/1988 C1 (Maury-Phinney)"
#: kstars_i18n.cpp:9243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 F1 (Levy)"
msgstr "C/1988 F1 (Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 J1 (Shoemaker-Holt)"
msgstr "C/1988 J1 (Shoemaker-Holt)"
#: kstars_i18n.cpp:9245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 L1 (Shoemaker-Holt-Rodriquez)"
msgstr "C/1988 L1 (Shoemaker-Holt-Rodriquez)"
#: kstars_i18n.cpp:9246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 M1 (SMM)"
msgstr "C/1988 M1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 P1 (Machholz)"
msgstr "C/1988 P1 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 Q1 (SMM)"
msgstr "C/1988 Q1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 T1 (SMM)"
msgstr "C/1988 T1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 U1 (SMM)"
msgstr "C/1988 U1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 W1 (SMM)"
msgstr "C/1988 W1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 Y1 (Yanaka)"
msgstr "C/1988 Y1 (Yanaka)"
#: kstars_i18n.cpp:9253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A1 (Yanaka)"
msgstr "C/1989 A1 (Yanaka)"
#: kstars_i18n.cpp:9254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A3 (Bradfield)"
msgstr "C/1989 A3 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A5 (Shoemaker)"
msgstr "C/1989 A5 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A6 (Shoemaker)"
msgstr "C/1989 A6 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 L1 (SMM)"
msgstr "C/1989 L1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 N3 (SMM)"
msgstr "C/1989 N3 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Q1 (Okazaki-Levy-Rudenko)"
msgstr "C/1989 Q1 (Okazaki-Levy-Rudenko)"
#: kstars_i18n.cpp:9260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 R1 (Helin-Roman)"
msgstr "C/1989 R1 (Helin-Roman)"
#: kstars_i18n.cpp:9261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 S1 (SMM)"
msgstr "C/1989 S1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 T1 (Helin-Roman-Alu)"
msgstr "C/1989 T1 (Helin-Roman-Alu)"
#: kstars_i18n.cpp:9263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 W1 (Aarseth-Brewington)"
msgstr "C/1989 W1 (Aarseth-Brewington)"
#: kstars_i18n.cpp:9264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 X1 (Austin)"
msgstr "C/1989 X1 (Austin)"
#: kstars_i18n.cpp:9265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Y1 (Skorichenko-George)"
msgstr "C/1989 Y1 (Skorichenko-George)"
#: kstars_i18n.cpp:9266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Y2 (McKenzie-Russell)"
msgstr "C/1989 Y2 (McKenzie-Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 E1 (Cernis-Kiuchi-Nakamura)"
msgstr "C/1990 E1 (Cernis-Kiuchi-Nakamura)"
#: kstars_i18n.cpp:9268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 K1 (Levy)"
msgstr "C/1990 K1 (Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 M1 (McNaught-Hughes)"
msgstr "C/1990 M1 (McNaught-Hughes)"
#: kstars_i18n.cpp:9270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 N1 (Tsuchiya-Kiuchi)"
msgstr "C/1990 N1 (Tsuchiya-Kiuchi)"
#: kstars_i18n.cpp:9271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 A2 (Arai)"
msgstr "C/1991 A2 (Arai)"
#: kstars_i18n.cpp:9272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 B1 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1991 B1 (Shoemaker-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 C3 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1991 C3 (McNaught-Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 F2 (Helin-Lawrence)"
msgstr "C/1991 F2 (Helin-Lawrence)"
#: kstars_i18n.cpp:9275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 L3 (Levy)"
msgstr "C/1991 L3 (Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 L4 (Helin-Alu)"
msgstr "C/1991 L4 (Helin-Alu)"
#: kstars_i18n.cpp:9277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 Q1 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1991 Q1 (McNaught-Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 R1 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1991 R1 (McNaught-Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 T2 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1991 T2 (Shoemaker-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 X2 (Mueller)"
msgstr "C/1991 X2 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 Y1 (Zanotta-Brewington)"
msgstr "C/1991 Y1 (Zanotta-Brewington)"
#: kstars_i18n.cpp:9282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 A1 (Helin-Alu)"
msgstr "C/1992 A1 (Helin-Alu)"
#: kstars_i18n.cpp:9283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 B1 (Bradfield)"
msgstr "C/1992 B1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 F1 (Tanaka-Machholz)"
msgstr "C/1992 F1 (Tanaka-Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 J1 (Spacewatch)"
msgstr "C/1992 J1 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 J2 (Bradfield)"
msgstr "C/1992 J2 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 N1 (Machholz)"
msgstr "C/1992 N1 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 Q2 (Helin-Lawrence)"
msgstr "C/1992 Q2 (Helin-Lawrence)"
#: kstars_i18n.cpp:9289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 U1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1992 U1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 W1 (Ohshita)"
msgstr "C/1992 W1 (Ohshita)"
#: kstars_i18n.cpp:9291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 A1 (Mueller)"
msgstr "C/1993 A1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 F1 (Mueller)"
msgstr "C/1993 F1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 K1 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1993 K1 (Shoemaker-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 Q1 (Mueller)"
msgstr "C/1993 Q1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 Y1 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1993 Y1 (McNaught-Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 E1 (Mueller)"
msgstr "C/1994 E1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 E2 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1994 E2 (Shoemaker-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 G1-A (Takamizawa-Levy)"
msgstr "C/1994 G1-A (Takamizawa-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 G1-B (Takamizawa-Levy)"
msgstr "C/1994 G1-B (Takamizawa-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 J2 (Takamizawa)"
msgstr "C/1994 J2 (Takamizawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 N1 (Nakamura-Nishimura-Machholz)"
msgstr "C/1994 N1 (Nakamura-Nishimura-Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1994 N2 (McNaught-Hartley)"
msgstr "P/1994 N2 (McNaught-Hartley)"
#: kstars_i18n.cpp:9303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 T1 (Machholz)"
msgstr "C/1994 T1 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 O1 (Hale-Bopp)"
msgstr "C/1995 O1 (Hale-Bopp)"
#: kstars_i18n.cpp:9305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Q1 (Bradfield)"
msgstr "C/1995 Q1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Q2 (Hartley-Drinkwater)"
msgstr "C/1995 Q2 (Hartley-Drinkwater)"
#: kstars_i18n.cpp:9307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Y1 (Hyakutake)"
msgstr "C/1995 Y1 (Hyakutake)"
#: kstars_i18n.cpp:9308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 B1 (Szczepanski)"
msgstr "C/1996 B1 (Szczepanski)"
#: kstars_i18n.cpp:9309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 B2 (Hyakutake)"
msgstr "C/1996 B2 (Hyakutake)"
#: kstars_i18n.cpp:9310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 E1 (NEAT)"
msgstr "C/1996 E1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 J1-A (Evans-Drinkwater)"
msgstr "C/1996 J1-A (Evans-Drinkwater)"
#: kstars_i18n.cpp:9312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 J1-B (Evans-Drinkwater)"
msgstr "C/1996 J1-B (Evans-Drinkwater)"
#: kstars_i18n.cpp:9313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 N1 (Brewington)"
msgstr "C/1996 N1 (Brewington)"
#: kstars_i18n.cpp:9314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 P2 (Russell-Watson)"
msgstr "C/1996 P2 (Russell-Watson)"
#: kstars_i18n.cpp:9315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 Q1 (Tabur)"
msgstr "C/1996 Q1 (Tabur)"
#: kstars_i18n.cpp:9316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 R1 (Hergenrother-Spahr)"
msgstr "C/1996 R1 (Hergenrother-Spahr)"
#: kstars_i18n.cpp:9317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1996 R2 (Lagerkvist)"
msgstr "P/1996 R2 (Lagerkvist)"
#: kstars_i18n.cpp:9318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 R3 (Lagerkvist)"
msgstr "C/1996 R3 (Lagerkvist)"
#: kstars_i18n.cpp:9319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 A1 (NEAT)"
msgstr "C/1997 A1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1997 B1 (Kobayashi)"
msgstr "P/1997 B1 (Kobayashi)"
#: kstars_i18n.cpp:9321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 BA6 (Spacewatch)"
msgstr "C/1997 BA6 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 D1 (Mueller)"
msgstr "C/1997 D1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 G2 (Montani)"
msgstr "C/1997 G2 (Montani)"
#: kstars_i18n.cpp:9324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 J1 (Mueller)"
msgstr "C/1997 J1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 J2 (Meunier-Dupouy)"
msgstr "C/1997 J2 (Meunier-Dupouy)"
#: kstars_i18n.cpp:9326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 L1 (Zhu-Balam)"
msgstr "C/1997 L1 (Zhu-Balam)"
#: kstars_i18n.cpp:9327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 N1 (Tabur)"
msgstr "C/1997 N1 (Tabur)"
#: kstars_i18n.cpp:9328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 O1 (Tilbrook)"
msgstr "C/1997 O1 (Tilbrook)"
#: kstars_i18n.cpp:9329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 P2 (Spacewatch)"
msgstr "C/1997 P2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 T1 (Utsunomiya)"
msgstr "C/1997 T1 (Utsunomiya)"
#: kstars_i18n.cpp:9331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 H1 (Stonehouse)"
msgstr "C/1998 H1 (Stonehouse)"
#: kstars_i18n.cpp:9333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K1 (Mueller)"
msgstr "C/1998 K1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 K2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K3 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 K3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 K5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M2 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M3 (Larsen)"
msgstr "C/1998 M3 (Larsen)"
#: kstars_i18n.cpp:9340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M4 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M5 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M6 (Montani)"
msgstr "C/1998 M6 (Montani)"
#: kstars_i18n.cpp:9343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 P1 (Williams)"
msgstr "C/1998 P1 (Williams)"
#: kstars_i18n.cpp:9344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 Q1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 Q1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1998 QP54 (LONEOS-Tucker)"
msgstr "P/1998 QP54 (LONEOS-Tucker)"
#: kstars_i18n.cpp:9346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 T1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 T1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 U1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 U5 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 U5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1998 VS24 (LINEAR)"
msgstr "P/1998 VS24 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 W3 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 W3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 Y1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 A1 (Tilbrook)"
msgstr "C/1999 A1 (Tilbrook)"
#: kstars_i18n.cpp:9353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 E1 (Li)"
msgstr "C/1999 E1 (Li)"
#: kstars_i18n.cpp:9354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 F1 (Catalina)"
msgstr "C/1999 F1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 F2 (Dalcanton)"
msgstr "C/1999 F2 (Dalcanton)"
#: kstars_i18n.cpp:9356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 H1 (Lee)"
msgstr "C/1999 H1 (Lee)"
#: kstars_i18n.cpp:9358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 H3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 H3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J2 (Skiff)"
msgstr "C/1999 J2 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 J3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 J4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K2 (Ferris)"
msgstr "C/1999 K2 (Ferris)"
#: kstars_i18n.cpp:9363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K6 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K6 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K7 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K7 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K8 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K8 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 L2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 L3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 L3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 N2 (Lynn)"
msgstr "C/1999 N2 (Lynn)"
#: kstars_i18n.cpp:9372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 N4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 N4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 RO28 (LONEOS)"
msgstr "P/1999 RO28 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S2 (McNaught-Watson)"
msgstr "C/1999 S2 (McNaught-Watson)"
#: kstars_i18n.cpp:9375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 S3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 S4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T1 (McNaught-Hartley)"
msgstr "C/1999 T1 (McNaught-Hartley)"
#: kstars_i18n.cpp:9378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T2 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 T2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 T3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 U1 (Ferris)"
msgstr "C/1999 U1 (Ferris)"
#: kstars_i18n.cpp:9381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 U4 (Catalina-Skiff)"
msgstr "C/1999 U4 (Catalina-Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 V1 (Catalina)"
msgstr "P/1999 V1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 XS87 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 XS87 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 XN120 (Catalina)"
msgstr "P/1999 XN120 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 Y1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 A1 (Montani)"
msgstr "C/2000 A1 (Montani)"
#: kstars_i18n.cpp:9387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 B2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 B2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 CT54 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 CT54 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 D2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 D2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 G2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 G2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 H1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 J1 (Ferris)"
msgstr "C/2000 J1 (Ferris)"
#: kstars_i18n.cpp:9393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 K1 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 K1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 K2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 O1 (Koehn)"
msgstr "C/2000 O1 (Koehn)"
#: kstars_i18n.cpp:9396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 OF8 (Spacewatch)"
msgstr "C/2000 OF8 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 R2 (LINEAR)"
msgstr "P/2000 R2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 S1 (Skiff)"
msgstr "P/2000 S1 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 S3 (LONEOS)"
msgstr "C/2000 S3 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 S4 (LINEAR-Spacewatch)"
msgstr "P/2000 S4 (LINEAR-Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 SV74 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 SV74 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 U5 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 U5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 W1 (Utsunomiya-Jones)"
msgstr "C/2000 W1 (Utsunomiya-Jones)"
#: kstars_i18n.cpp:9404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 WM1 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 WM1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 Y1 (Tubbiolo)"
msgstr "C/2000 Y1 (Tubbiolo)"
#: kstars_i18n.cpp:9406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 Y2 (Skiff)"
msgstr "C/2000 Y2 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 A1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A2-A (LINEAR)"
msgstr "C/2001 A2-A (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A2-B (LINEAR)"
msgstr "C/2001 A2-B (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 B1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 B1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 B2 (NEAT)"
msgstr "C/2001 B2 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 C1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 C1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 F1 (NEAT)"
msgstr "P/2001 F1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 G1 (LONEOS)"
msgstr "C/2001 G1 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 H5 (NEAT)"
msgstr "P/2001 H5 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 HT50 (LINEAR-NEAT)"
msgstr "C/2001 HT50 (LINEAR-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 K3 (Skiff)"
msgstr "C/2001 K3 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 K5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 M10 (NEAT)"
msgstr "C/2001 M10 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 N2 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 N2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 O2 (NEAT)"
msgstr "C/2001 O2 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 OG108 (LONEOS)"
msgstr "C/2001 OG108 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 Q1 (NEAT)"
msgstr "C/2001 Q1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 Q4 (NEAT)"
msgstr "C/2001 Q4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 Q6 (NEAT)"
msgstr "P/2001 Q6 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 R6 (LINEAR-Skiff)"
msgstr "P/2001 R6 (LINEAR-Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 RX14 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 RX14 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 S1 (Skiff)"
msgstr "C/2001 S1 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 T3 (NEAT)"
msgstr "P/2001 T3 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 U6 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 U6 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 W1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 W1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 W2 (BATTERS)"
msgstr "C/2001 W2 (BATTERS)"
#: kstars_i18n.cpp:9433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 X1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A1 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 A1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 A2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A3 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 A3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B1 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 B1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 B2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B3 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 B3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 C2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 C2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 CE10 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 CE10 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 E2 (Snyder-Murakami)"
msgstr "C/2002 E2 (Snyder-Murakami)"
#: kstars_i18n.cpp:9443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 EJ57 (LINEAR)"
msgstr "P/2002 EJ57 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 F1 (Utsunomiya)"
msgstr "C/2002 F1 (Utsunomiya)"
#: kstars_i18n.cpp:9445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 H2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 H2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 J4 (NEAT)"
msgstr "C/2002 J4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 J5 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 J5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K1 (NEAT)"
msgstr "C/2002 K1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 K2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K4 (NEAT)"
msgstr "C/2002 K4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 L9 (NEAT)"
msgstr "C/2002 L9 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O4 (Hoenig)"
msgstr "C/2002 O4 (Hoenig)"
#: kstars_i18n.cpp:9453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O6 (SWAN)"
msgstr "C/2002 O6 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O7 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 O7 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 P1 (NEAT)"
msgstr "C/2002 P1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 Q1 (Van Ness)"
msgstr "P/2002 Q1 (Van Ness)"
#: kstars_i18n.cpp:9457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q3 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q3-A (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q3-A (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q5 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 R3 (LONEOS)"
msgstr "C/2002 R3 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 T5 (LINEAR)"
msgstr "P/2002 T5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 T6 (NEAT-LINEAR)"
msgstr "P/2002 T6 (NEAT-LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 T7 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 T7 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 U2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 U2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 V1 (NEAT)"
msgstr "C/2002 V1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 V2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 V2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 VQ94 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 VQ94 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 X1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 X5 (Kudo-Fujikawa)"
msgstr "C/2002 X5 (Kudo-Fujikawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Y1 (Juels-Holvorcem)"
msgstr "C/2002 Y1 (Juels-Holvorcem)"
#: kstars_i18n.cpp:9472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 A2 (Gleason)"
msgstr "C/2003 A2 (Gleason)"
#: kstars_i18n.cpp:9473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 E1 (NEAT)"
msgstr "C/2003 E1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 F1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 F1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 F2 (NEAT)"
msgstr "P/2003 F2 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 G2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 G2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 H1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 H2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 H2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 H3 (NEAT)"
msgstr "C/2003 H3 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 J1 (NEAT)"
msgstr "C/2003 J1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 K1 (Spacewatch)"
msgstr "C/2003 K1 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 K4 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 K4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 L1 (Scotti)"
msgstr "P/2003 L1 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 L2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 O1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 O1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 QX29 (NEAT)"
msgstr "P/2003 QX29 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 R1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 R1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 S3 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 S3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 S4-A (LINEAR)"
msgstr "C/2003 S4-A (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 S4-B (LINEAR)"
msgstr "C/2003 S4-B (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 SQ215 (NEAT-LONEOS)"
msgstr "P/2003 SQ215 (NEAT-LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 T2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 T2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 T3 (Tabur)"
msgstr "C/2003 T3 (Tabur)"
#: kstars_i18n.cpp:9495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 T4 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 T4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 U1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 V1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 V1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 W1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 W1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 WC7 (LINEAR-Catalina)"
msgstr "P/2003 WC7 (LINEAR-Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 WT42 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 WT42 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 A1 (LONEOS)"
msgstr "P/2004 A1 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 B1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 B1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 C1 (Larsen)"
msgstr "C/2004 C1 (Larsen)"
#: kstars_i18n.cpp:9504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 D1 (NEAT)"
msgstr "C/2004 D1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 DO29 (Spacewatch-LINEAR)"
msgstr "P/2004 DO29 (Spacewatch-LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 DZ61 (Catalina-LINEAR)"
msgstr "C/2004 DZ61 (Catalina-LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 F2 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 F2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 F4 (Bradfield)"
msgstr "C/2004 F4 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 FY140 (LINEAR)"
msgstr "P/2004 FY140 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 H1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 H6 (SWAN)"
msgstr "C/2004 H6 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 HV60 (Spacewatch)"
msgstr "C/2004 HV60 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 K1 (Catalina)"
msgstr "C/2004 K1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 K3 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 K3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 L1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 L1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 L2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 P1 (NEAT)"
msgstr "C/2004 P1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 Q1 (Tucker)"
msgstr "C/2004 Q1 (Tucker)"
#: kstars_i18n.cpp:9520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 Q2 (Machholz)"
msgstr "C/2004 Q2 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 R1 (McNaught)"
msgstr "P/2004 R1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 R2 (ASAS)"
msgstr "C/2004 R2 (ASAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 R3 (LINEAR-NEAT)"
msgstr "P/2004 R3 (LINEAR-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 RG113 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 RG113 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 S1 (Van Ness)"
msgstr "C/2004 S1 (Van Ness)"
#: kstars_i18n.cpp:9526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 T1 (LINEAR-NEAT)"
msgstr "P/2004 T1 (LINEAR-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 T3 (Siding Spring)"
msgstr "C/2004 T3 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 U1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 V3 (Siding Spring)"
msgstr "P/2004 V3 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 V5-A (LINEAR-Hill)"
msgstr "P/2004 V5-A (LINEAR-Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 V5-B (LINEAR-Hill)"
msgstr "P/2004 V5-B (LINEAR-Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 V13 (SWAN)"
msgstr "C/2004 V13 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 WR9 (LINEAR)"
msgstr "P/2004 WR9 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 X2 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 X2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 X3 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 X3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 YJ35 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 YJ35 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 A1-A (LINEAR)"
msgstr "C/2005 A1-A (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 B1 (Christensen)"
msgstr "C/2005 B1 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 E1 (Tubbiolo)"
msgstr "P/2005 E1 (Tubbiolo)"
#: kstars_i18n.cpp:9540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 E2 (McNaught)"
msgstr "C/2005 E2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 EL173 (LONEOS)"
msgstr "C/2005 EL173 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 GF8 (LONEOS)"
msgstr "P/2005 GF8 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 H1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 JN (Spacewatch)"
msgstr "P/2005 JN (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 J1 (McNaught)"
msgstr "P/2005 J1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 J2 (Catalina)"
msgstr "C/2005 J2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 JD108 (Catalina-NEAT)"
msgstr "P/2005 JD108 (Catalina-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 K1 (Skiff)"
msgstr "C/2005 K1 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 K2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 K2-A (LINEAR)"
msgstr "C/2005 K2-A (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 L1 (McNaught)"
msgstr "P/2005 L1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 L2 (McNaught)"
msgstr "C/2005 L2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 L3 (McNaught)"
msgstr "C/2005 L3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 N1 (Juels-Holvorcem)"
msgstr "C/2005 N1 (Juels-Holvorcem)"
#: kstars_i18n.cpp:9556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 N4 (Catalina)"
msgstr "C/2005 N4 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 N5 (Catalina)"
msgstr "C/2005 N5 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 O1 (NEAT)"
msgstr "C/2005 O1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 O2 (Christensen)"
msgstr "C/2005 O2 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 P3 (SWAN)"
msgstr "C/2005 P3 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 Q1 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 Q1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 R1 (NEAT)"
msgstr "P/2005 R1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 R4 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 R4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 RV25 (LONEOS-Christensen)"
msgstr "P/2005 RV25 (LONEOS-Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 S2 (Skiff)"
msgstr "P/2005 S2 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 S3 (Read)"
msgstr "P/2005 S3 (Read)"
#: kstars_i18n.cpp:9567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 S4 (McNaught)"
msgstr "C/2005 S4 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 SB216 (LONEOS)"
msgstr "P/2005 SB216 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T2 (Christensen)"
msgstr "P/2005 T2 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T3 (Read)"
msgstr "P/2005 T3 (Read)"
#: kstars_i18n.cpp:9571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T4 (SWAN)"
msgstr "P/2005 T4 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T5 (Broughton)"
msgstr "P/2005 T5 (Broughton)"
#: kstars_i18n.cpp:9573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 W2 (Christensen)"
msgstr "C/2005 W2 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 W3 (Kowalski)"
msgstr "P/2005 W3 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 X1 (Beshore)"
msgstr "C/2005 X1 (Beshore)"
#: kstars_i18n.cpp:9576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 XA54 (LONEOS-Hill)"
msgstr "P/2005 XA54 (LONEOS-Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 YW (LINEAR)"
msgstr "C/2005 YW (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 Y2 (McNaught)"
msgstr "P/2005 Y2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 A1 (Pojmanski)"
msgstr "C/2006 A1 (Pojmanski)"
#: kstars_i18n.cpp:9580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 A2 (Catalina)"
msgstr "C/2006 A2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 B1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 B1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 CK10 (Catalina)"
msgstr "C/2006 CK10 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 D1 (Hill)"
msgstr "P/2006 D1 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 E1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 E1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 F1 (Kowalski)"
msgstr "P/2006 F1 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 F2 (Christensen)"
msgstr "C/2006 F2 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 F4 (Spacewatch)"
msgstr "P/2006 F4 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 G1 (McNaught)"
msgstr "P/2006 G1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 GZ2 (Spacewatch)"
msgstr "C/2006 GZ2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 H1 (McNaught)"
msgstr "P/2006 H1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 HR30 (Siding Spring)"
msgstr "P/2006 HR30 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 HW51 (Siding Spring)"
msgstr "C/2006 HW51 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 K1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 K1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 K3 (McNaught)"
msgstr "C/2006 K3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 K4 (NEAT)"
msgstr "C/2006 K4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 L1 (Garradd)"
msgstr "C/2006 L1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 L2 (McNaught)"
msgstr "C/2006 L2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 M1 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 M1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 M2 (Spacewatch)"
msgstr "C/2006 M2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 M4 (SWAN)"
msgstr "C/2006 M4 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 O2 (Garradd)"
msgstr "C/2006 O2 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 OF2 (Broughton)"
msgstr "C/2006 OF2 (Broughton)"
#: kstars_i18n.cpp:9603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 P1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 P1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 Q1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 Q1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 R1 (Siding Spring)"
msgstr "P/2006 R1 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 S1 (Christensen)"
msgstr "P/2006 S1 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 S2 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 S2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 S3 (LONEOS)"
msgstr "C/2006 S3 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 S4 (Christensen)"
msgstr "P/2006 S4 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 S5 (Hill)"
msgstr "C/2006 S5 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 U6 (Spacewatch)"
msgstr "C/2006 U6 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 U7 (Gibbs)"
msgstr "C/2006 U7 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 V1 (Catalina)"
msgstr "C/2006 V1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 VZ13 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 VZ13 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 W1 (Gibbs)"
msgstr "P/2006 W1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 W3 (Christensen)"
msgstr "C/2006 W3 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 WD4 (Lemmon)"
msgstr "C/2006 WD4 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 WY182 (Christensen)"
msgstr "P/2006 WY182 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 X1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 XA1 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 XA1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 YC (Catalina-Christensen)"
msgstr "C/2006 YC (Catalina-Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 B1 (Christensen)"
msgstr "P/2007 B1 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 B2 (Skiff)"
msgstr "C/2007 B2 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 C2 (Catalina)"
msgstr "P/2007 C2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 D1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 D1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 D2 (Spacewatch)"
msgstr "C/2007 D2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 D3 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 D3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 E1 (Garradd)"
msgstr "C/2007 E1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 E2 (Lovejoy)"
msgstr "C/2007 E2 (Lovejoy)"
#: kstars_i18n.cpp:9630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 F1 (LONEOS)"
msgstr "C/2007 F1 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 H2 (Skiff)"
msgstr "C/2007 H2 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 JA21 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 JA21 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K1 (Lemmon)"
msgstr "C/2007 K1 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 K2 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 K2 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K3 (Siding Spring)"
msgstr "C/2007 K3 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K4 (Gibbs)"
msgstr "C/2007 K4 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K5 (Lovejoy)"
msgstr "C/2007 K5 (Lovejoy)"
#: kstars_i18n.cpp:9639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K6 (McNaught)"
msgstr "C/2007 K6 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 M1 (McNaught)"
msgstr "C/2007 M1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 M2 (Catalina)"
msgstr "C/2007 M2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 M3 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 M3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 N3 (Lulin)"
msgstr "C/2007 N3 (Lulin)"
#: kstars_i18n.cpp:9644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 O1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 O1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 P1 (McNaught)"
msgstr "C/2007 P1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Q1 (Garradd)"
msgstr "C/2007 Q1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 Q2 (Gilmore)"
msgstr "P/2007 Q2 (Gilmore)"
#: kstars_i18n.cpp:9648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Q3 (Siding Spring)"
msgstr "C/2007 Q3 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R1 (Larson)"
msgstr "P/2007 R1 (Larson)"
#: kstars_i18n.cpp:9650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R2 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 R2 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R3 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 R3 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R4 (Garradd)"
msgstr "P/2007 R4 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 S1 (Zhao)"
msgstr "P/2007 S1 (Zhao)"
#: kstars_i18n.cpp:9654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 S2 (Lemmon)"
msgstr "C/2007 S2 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 T1 (McNaught)"
msgstr "C/2007 T1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 T2 (Kowalski)"
msgstr "P/2007 T2 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 T4 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 T4 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 T5 (Gibbs)"
msgstr "C/2007 T5 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 T6 (Catalina)"
msgstr "P/2007 T6 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 U1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 V1 (Larson)"
msgstr "P/2007 V1 (Larson)"
#: kstars_i18n.cpp:9662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 V2 (Hill)"
msgstr "P/2007 V2 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 VQ11 (CATALINA)"
msgstr "P/2007 VQ11 (CATALINA)"
#: kstars_i18n.cpp:9664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 VO53 (Spacewatch)"
msgstr "C/2007 VO53 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 W1 (Boattini)"
msgstr "C/2007 W1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 W3 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 W3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 Y1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Y2 (McNaught)"
msgstr "C/2007 Y2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 A1 (McNaught)"
msgstr "C/2008 A1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 C1 (Chen-Gao)"
msgstr "C/2008 C1 (Chen-Gao)"
#: kstars_i18n.cpp:9671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 CL94 (Lemmon)"
msgstr "P/2008 CL94 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D1 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D1 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D2 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D2 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D3 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D3 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D4 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D4 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E1 (Catalina)"
msgstr "C/2008 E1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E3 (Garradd)"
msgstr "C/2008 E3 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E5 (STEREO)"
msgstr "C/2008 E5 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E6 (STEREO)"
msgstr "C/2008 E6 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 FK75 (Lemmon-Siding Spring)"
msgstr "C/2008 FK75 (Lemmon-Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 G1 (Gibbs)"
msgstr "C/2008 G1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2008 H1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J1 (Boattini)"
msgstr "C/2008 J1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 J3 (McNaught)"
msgstr "P/2008 J3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J4 (McNaught)"
msgstr "C/2008 J4 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J5 (Garradd)"
msgstr "C/2008 J5 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J6 (Hill)"
msgstr "C/2008 J6 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 L2 (Hill)"
msgstr "P/2008 L2 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 L3 (Hill)"
msgstr "C/2008 L3 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 N1 (Holmes)"
msgstr "C/2008 N1 (Holmes)"
#: kstars_i18n.cpp:9691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 O2 (McNaught)"
msgstr "P/2008 O2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 O3 (Boattini)"
msgstr "P/2008 O3 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 P1 (Garradd)"
msgstr "C/2008 P1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 Q1 (Maticic)"
msgstr "C/2008 Q1 (Maticic)"
#: kstars_i18n.cpp:9695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 Q3 (Garradd)"
msgstr "C/2008 Q3 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 QP20 (LINEAR-Hill)"
msgstr "P/2008 QP20 (LINEAR-Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 R3 (LINEAR)"
msgstr "C/2008 R3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 S1 (McNaught)"
msgstr "P/2008 S1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 S3 (Boattini)"
msgstr "C/2008 S3 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 T1 (Boattini)"
msgstr "P/2008 T1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 T2 (Cardinal)"
msgstr "C/2008 T2 (Cardinal)"
#: kstars_i18n.cpp:9702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 T4 (Hill)"
msgstr "P/2008 T4 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 WZ96 (LINEAR)"
msgstr "P/2008 WZ96 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 X3 (LINEAR)"
msgstr "C/2008 X3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 Y1 (Boattini)"
msgstr "P/2008 Y1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 Y2 (Gibbs)"
msgstr "P/2008 Y2 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 Y3 (McNaught)"
msgstr "P/2008 Y3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 B1 (Boattini)"
msgstr "P/2009 B1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 B2 (LINEAR)"
msgstr "C/2009 B2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 E1 (Itagaki)"
msgstr "C/2009 E1 (Itagaki)"
#: kstars_i18n.cpp:9711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F1 (Larson)"
msgstr "C/2009 F1 (Larson)"
#: kstars_i18n.cpp:9712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F2 (McNaught)"
msgstr "C/2009 F2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F4 (McNaught)"
msgstr "C/2009 F4 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F5 (McNaught)"
msgstr "C/2009 F5 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F6 (Yi-SWAN)"
msgstr "C/2009 F6 (Yi-SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 G1 (STEREO)"
msgstr "C/2009 G1 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 K1 (Gibbs)"
msgstr "P/2009 K1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K2 (Catalina)"
msgstr "C/2009 K2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K3 (Beshore)"
msgstr "C/2009 K3 (Beshore)"
#: kstars_i18n.cpp:9720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K4 (Gibbs)"
msgstr "C/2009 K4 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K5 (McNaught)"
msgstr "C/2009 K5 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 L2 (Yang-Gao)"
msgstr "P/2009 L2 (Yang-Gao)"
#: kstars_i18n.cpp:9723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 O2 (Catalina)"
msgstr "C/2009 O2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 O3 (Hill)"
msgstr "P/2009 O3 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 O4 (Hill)"
msgstr "C/2009 O4 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 P1 (Garradd)"
msgstr "C/2009 P1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 P2 (Boattini)"
msgstr "C/2009 P2 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Q1 (Hill)"
msgstr "P/2009 Q1 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Q4 (Boattini)"
msgstr "P/2009 Q4 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Q5 (McNaught)"
msgstr "P/2009 Q5 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 R1 (McNaught)"
msgstr "C/2009 R1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 S2 (McNaught)"
msgstr "P/2009 S2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 S3 (Lemmon)"
msgstr "C/2009 S3 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 SK280 (Spacewatch-Hill)"
msgstr "P/2009 SK280 (Spacewatch-Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 T1 (McNaught)"
msgstr "C/2009 T1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 T2 (La Sagra)"
msgstr "P/2009 T2 (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 T3 (LINEAR)"
msgstr "C/2009 T3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 U1 (Garradd)"
msgstr "C/2009 U1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 U3 (Hill)"
msgstr "C/2009 U3 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 U4 (McNaught)"
msgstr "P/2009 U4 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 U5 (Grauer)"
msgstr "C/2009 U5 (Grauer)"
#: kstars_i18n.cpp:9742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 UG89 (Lemmon)"
msgstr "C/2009 UG89 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 W2 (Boattini)"
msgstr "C/2009 W2 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 WX51 (Catalina)"
msgstr "P/2009 WX51 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 Y1 (Catalina)"
msgstr "C/2009 Y1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Y2 (Kowalski)"
msgstr "P/2009 Y2 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A1 (Hill)"
msgstr "P/2010 A1 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A2 (LINEAR)"
msgstr "P/2010 A2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A3 (Hill)"
msgstr "P/2010 A3 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 A4 (Siding Spring)"
msgstr "C/2010 A4 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A5 (LINEAR)"
msgstr "P/2010 A5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 B1 (Cardinal)"
msgstr "C/2010 B1 (Cardinal)"
#: kstars_i18n.cpp:9753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 B2 (WISE)"
msgstr "P/2010 B2 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 C1 (Scotti)"
msgstr "P/2010 C1 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 D1 (WISE)"
msgstr "P/2010 D1 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 D2 (WISE)"
msgstr "P/2010 D2 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 D3 (WISE)"
msgstr "C/2010 D3 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 D4 (WISE)"
msgstr "C/2010 D4 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 DG56 (WISE)"
msgstr "C/2010 DG56 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 E1 (Garradd)"
msgstr "C/2010 E1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 E2 (Jarnac)"
msgstr "P/2010 E2 (Jarnac)"
#: kstars_i18n.cpp:9762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 E3 (WISE)"
msgstr "C/2010 E3 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 E5 (Scotti)"
msgstr "C/2010 E5 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 F1 (Boattini)"
msgstr "C/2010 F1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 F3 (Scotti)"
msgstr "C/2010 F3 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 F4 (Machholz)"
msgstr "C/2010 F4 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 FB87 (WISE-Garradd)"
msgstr "C/2010 FB87 (WISE-Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 G1 (Boattini)"
msgstr "C/2010 G1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 G2 (Hill)"
msgstr "C/2010 G2 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 G3 (WISE)"
msgstr "C/2010 G3 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 H1 (Garradd)"
msgstr "C/2010 H1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 H2 (Vales)"
msgstr "P/2010 H2 (Vales)"
#: kstars_i18n.cpp:9773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 H4 (Scotti)"
msgstr "P/2010 H4 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 H5 (Scotti)"
msgstr "P/2010 H5 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 J1 (Boattini)"
msgstr "C/2010 J1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 J2 (McNaught)"
msgstr "C/2010 J2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 J3 (McMillan)"
msgstr "P/2010 J3 (McMillan)"
#: kstars_i18n.cpp:9778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 J4 (WISE)"
msgstr "C/2010 J4 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 J5 (McNaught)"
msgstr "P/2010 J5 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 JC81 (WISE)"
msgstr "P/2010 JC81 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 K2 (WISE)"
msgstr "P/2010 K2 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 KW7 (WISE)"
msgstr "C/2010 KW7 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 L3 (Catalina)"
msgstr "C/2010 L3 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 L4 (WISE)"
msgstr "C/2010 L4 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 L5 (WISE)"
msgstr "C/2010 L5 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 M1 (Gibbs)"
msgstr "C/2010 M1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 N1 (WISE)"
msgstr "P/2010 N1 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 P4 (WISE)"
msgstr "P/2010 P4 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 R1 (LINEAR)"
msgstr "C/2010 R1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 R2 (La Sagra)"
msgstr "P/2010 R2 (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 S1 (LINEAR)"
msgstr "C/2010 S1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 T2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2010 T2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 TO20 (LINEAR-Grauer)"
msgstr "P/2010 TO20 (LINEAR-Grauer)"
#: kstars_i18n.cpp:9794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 U1 (Boattini)"
msgstr "P/2010 U1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 U2 (Hill)"
msgstr "P/2010 U2 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 U3 (Boattini)"
msgstr "C/2010 U3 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 UH55 (Spacewatch)"
msgstr "P/2010 UH55 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 V1 (Ikeya-Murakami)"
msgstr "P/2010 V1 (Ikeya-Murakami)"
#: kstars_i18n.cpp:9799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 WK (LINEAR)"
msgstr "P/2010 WK (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 X1 (Elenin)"
msgstr "C/2010 X1 (Elenin)"
#: kstars_i18n.cpp:9801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 A2 (Scotti)"
msgstr "P/2011 A2 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 A3 (Gibbs)"
msgstr "C/2011 A3 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 C1 (McNaught)"
msgstr "C/2011 C1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 C2 (Gibbs)"
msgstr "P/2011 C2 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 C3 (Gibbs)"
msgstr "C/2011 C3 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 CR42 (Catalina)"
msgstr "P/2011 CR42 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 F1 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 F1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 FR143 (Lemmon)"
msgstr "P/2011 FR143 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 G1 (McNaught)"
msgstr "C/2011 G1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 H1 (Lemmon)"
msgstr "C/2011 H1 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J2 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 J2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J2-B (LINEAR)"
msgstr "C/2011 J2-B (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J2-C (LINEAR)"
msgstr "C/2011 J2-C (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J3 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 J3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 JB15 (Spacewatch-Boattini)"
msgstr "P/2011 JB15 (Spacewatch-Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 K1 (Schwartz-Holvorcem)"
msgstr "C/2011 K1 (Schwartz-Holvorcem)"
#: kstars_i18n.cpp:9817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 KP36 (Spacewatch)"
msgstr "C/2011 KP36 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L1 (McNaught)"
msgstr "C/2011 L1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L2 (McNaught)"
msgstr "C/2011 L2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L3 (McNaught)"
msgstr "C/2011 L3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L4 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2011 L4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L6 (Boattini)"
msgstr "C/2011 L6 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 M1 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 M1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 N1 (ASH)"
msgstr "P/2011 N1 (ASH)"
#: kstars_i18n.cpp:9825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 NO1 (Elenin)"
msgstr "P/2011 NO1 (Elenin)"
#: kstars_i18n.cpp:9826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 N2 (McNaught)"
msgstr "C/2011 N2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 O1 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 O1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 P1 (McNaught)"
msgstr "P/2011 P1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 P2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2011 P2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Q1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2011 Q1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Q2 (McNaught)"
msgstr "C/2011 Q2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 Q3 (McNaught)"
msgstr "P/2011 Q3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Q4 (SWAN)"
msgstr "C/2011 Q4 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 R1 (McNaught)"
msgstr "C/2011 R1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 R3 (Novichonok)"
msgstr "P/2011 R3 (Novichonok)"
#: kstars_i18n.cpp:9836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 S1 (Gibbs)"
msgstr "P/2011 S1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 S2 (Kowalski)"
msgstr "C/2011 S2 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 U1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2011 U1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 U2 (Bressi)"
msgstr "P/2011 U2 (Bressi)"
#: kstars_i18n.cpp:9840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 U3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2011 U3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 UA134 (Spacewatch-PANSTARRS)"
msgstr "P/2011 UA134 (Spacewatch-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 UF305 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 UF305 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 V1 (Boattini)"
msgstr "P/2011 V1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 VJ5 (Lemmon)"
msgstr "P/2011 VJ5 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 W1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2011 W1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 W2 (Rinner)"
msgstr "P/2011 W2 (Rinner)"
#: kstars_i18n.cpp:9847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 W3 (Lovejoy)"
msgstr "C/2011 W3 (Lovejoy)"
#: kstars_i18n.cpp:9848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 Y2 (Boattini)"
msgstr "P/2011 Y2 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Y3 (Boattini)"
msgstr "C/2011 Y3 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 A1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 A1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 A2 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 A2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 B1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 B1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 B3 (La Sagra)"
msgstr "C/2012 B3 (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 C1 (McNaught)"
msgstr "C/2012 C1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 C2 (Bruenjes)"
msgstr "C/2012 C2 (Bruenjes)"
#: kstars_i18n.cpp:9856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 C3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 C3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 CH17 (MOSS)"
msgstr "C/2012 CH17 (MOSS)"
#: kstars_i18n.cpp:9858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 E1 (Hill)"
msgstr "C/2012 E1 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 E2 (SWAN)"
msgstr "C/2012 E2 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 E3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 E3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 F1 (Gibbs)"
msgstr "C/2012 F1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 F2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 F2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 F3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 F3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 F5 (Gibbs)"
msgstr "P/2012 F5 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 F6 (Lemmon)"
msgstr "C/2012 F6 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 G1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 G1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 H2 (McNaught)"
msgstr "C/2012 H2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 J1 (Catalina)"
msgstr "C/2012 J1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 K1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 K3 (Gibbs)"
msgstr "P/2012 K3 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 K5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K6 (McNaught)"
msgstr "C/2012 K6 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K8 (Lemmon)"
msgstr "C/2012 K8 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 L1 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 L1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 L2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 L3 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 L3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 LP26 (Palomar)"
msgstr "C/2012 LP26 (Palomar)"
#: kstars_i18n.cpp:9878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 NJ (La Sagra)"
msgstr "P/2012 NJ (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 OP (Siding Spring)"
msgstr "C/2012 OP (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 O1 (McNaught)"
msgstr "P/2012 O1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 O2 (McNaught)"
msgstr "P/2012 O2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 O3 (McNaught)"
msgstr "P/2012 O3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 Q1 (Kowalski)"
msgstr "C/2012 Q1 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 S1 (ISON)"
msgstr "C/2012 S1 (ISON)"
#: kstars_i18n.cpp:9885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 S2 (La Sagra)"
msgstr "P/2012 S2 (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 S3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 S3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 S4 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 S4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 SB6 (Lemmon)"
msgstr "P/2012 SB6 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 T1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 T1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 T2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 T2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 T3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 T3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 T4 (McNaught)"
msgstr "C/2012 T4 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 T5 (Bressi)"
msgstr "C/2012 T5 (Bressi)"
#: kstars_i18n.cpp:9894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 T6 (Kowalski)"
msgstr "C/2012 T6 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 TK8 (Tenagra)"
msgstr "P/2012 TK8 (Tenagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 U1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 U1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 U2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 U2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 US27 (Siding Spring)"
msgstr "P/2012 US27 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 V1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 V1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 V2 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 V2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 WA34 (Lemmon-PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 WA34 (Lemmon-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 X1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 X2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 X2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 Y1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 Y3 (McNaught)"
msgstr "C/2012 Y3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 A1 (Siding Spring)"
msgstr "C/2013 A1 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 A2 (Scotti)"
msgstr "P/2013 A2 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 AL76 (Catalina)"
msgstr "P/2013 AL76 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 B2 (Catalina)"
msgstr "C/2013 B2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 C2 (Tenagra)"
msgstr "C/2013 C2 (Tenagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 CU129 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 CU129 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 D1 (Holvorcem)"
msgstr "C/2013 D1 (Holvorcem)"
#: kstars_i18n.cpp:9913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 E1 (McNaught)"
msgstr "C/2013 E1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 E2 (Iwamoto)"
msgstr "C/2013 E2 (Iwamoto)"
#: kstars_i18n.cpp:9915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 EW90 (Tenagra)"
msgstr "P/2013 EW90 (Tenagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 F1 (Boattini)"
msgstr "C/2013 F1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 F2 (Catalina)"
msgstr "C/2013 F2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 F3 (McNaught)"
msgstr "C/2013 F3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 G1 (Kowalski)"
msgstr "P/2013 G1 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G2 (McNaught)"
msgstr "C/2013 G2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 G3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 G4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 G4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G5 (Catalina)"
msgstr "C/2013 G5 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G6 (Lemmon)"
msgstr "C/2013 G6 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G7 (McNaught)"
msgstr "C/2013 G7 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G8 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 G8 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G9 (Tenagra)"
msgstr "C/2013 G9 (Tenagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 H1 (La Sagra)"
msgstr "C/2013 H1 (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 H2 (Boattini)"
msgstr "C/2013 H2 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 J2 (McNaught)"
msgstr "P/2013 J2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 J3 (McNaught)"
msgstr "C/2013 J3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 J4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 J4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 J5 (Boattini)"
msgstr "C/2013 J5 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 J6 (Catalina)"
msgstr "C/2013 J6 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 K1 (Christensen)"
msgstr "C/2013 K1 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 L2 (Catalina)"
msgstr "C/2013 L2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 N3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 N3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 N4 (Borisov)"
msgstr "C/2013 N4 (Borisov)"
#: kstars_i18n.cpp:9939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 N5 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 N5 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 O2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 O2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 O3 (McNaught)"
msgstr "C/2013 O3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 P1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 P1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 P2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 P2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 P3 (Palomar)"
msgstr "C/2013 P3 (Palomar)"
#: kstars_i18n.cpp:9945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 P4 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 P4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 PE67 (Catalina-Spacewatch)"
msgstr "C/2013 PE67 (Catalina-Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 R1 (Lovejoy)"
msgstr "C/2013 R1 (Lovejoy)"
#: kstars_i18n.cpp:9948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 R3 (Catalina-PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 R3 (Catalina-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 R3-A (Catalina-PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 R3-A (Catalina-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 R3-B (Catalina-PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 R3-B (Catalina-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 S1 (Catalina)"
msgstr "C/2013 S1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 T1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 T1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 T2 (Schwartz)"
msgstr "P/2013 T2 (Schwartz)"
#: kstars_i18n.cpp:9954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 TW5 (Spacewatch)"
msgstr "C/2013 TW5 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 TL117 (Lemmon)"
msgstr "P/2013 TL117 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 U1 (Catalina)"
msgstr "C/2013 U1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 U2 (Holvorcem)"
msgstr "C/2013 U2 (Holvorcem)"
#: kstars_i18n.cpp:9958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 UQ4 (Catalina)"
msgstr "C/2013 UQ4 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 US10 (Catalina)"
msgstr "C/2013 US10 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V1 (Boattini)"
msgstr "C/2013 V1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V2 (Borisov)"
msgstr "C/2013 V2 (Borisov)"
#: kstars_i18n.cpp:9962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V3 (Nevski)"
msgstr "C/2013 V3 (Nevski)"
#: kstars_i18n.cpp:9963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V4 (Catalina)"
msgstr "C/2013 V4 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V5 (Oukaimeden)"
msgstr "C/2013 V5 (Oukaimeden)"
#: kstars_i18n.cpp:9965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 W1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 W1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 W2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 W2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 X1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 X1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 Y2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 Y2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 YG46 (Spacewatch)"
msgstr "P/2013 YG46 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 A2 (Hill)"
msgstr "P/2014 A2 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 A3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 A3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 A4 (SONEAR)"
msgstr "C/2014 A4 (SONEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 A5 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 A5 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 AA52 (Catalina)"
msgstr "C/2014 AA52 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 B1 (Schwartz)"
msgstr "C/2014 B1 (Schwartz)"
#: kstars_i18n.cpp:9976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 C1 (TOTAS)"
msgstr "P/2014 C1 (TOTAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 C2 (STEREO)"
msgstr "C/2014 C2 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 C3 (NEOWISE)"
msgstr "C/2014 C3 (NEOWISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 E1 (Larson)"
msgstr "P/2014 E1 (Larson)"
#: kstars_i18n.cpp:9980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 E2 (Jacques)"
msgstr "C/2014 E2 (Jacques)"
#: kstars_i18n.cpp:9981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 F1 (Hill)"
msgstr "C/2014 F1 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 F2 (Tenagra)"
msgstr "C/2014 F2 (Tenagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 F3 (Sheppard-Trujillo)"
msgstr "C/2014 F3 (Sheppard-Trujillo)"
#: kstars_i18n.cpp:9984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 G1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 G1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 G3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 G3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 H1 (Christensen)"
msgstr "C/2014 H1 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 J1 (Catalina)"
msgstr "C/2014 J1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 L2 (NEOWISE)"
msgstr "P/2014 L2 (NEOWISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 L3 (Hill)"
msgstr "P/2014 L3 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 L5 (Lemmon)"
msgstr "C/2014 L5 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 M1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 M1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 M2 (Christensen)"
msgstr "C/2014 M2 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 M3 (Catalina)"
msgstr "C/2014 M3 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 M4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 M4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 MG4 (Spacewatch-PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 MG4 (Spacewatch-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 N2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 N2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 N3 (NEOWISE)"
msgstr "C/2014 N3 (NEOWISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 O3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 O3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 OE4 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 OE4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 Q1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q2 (Lovejoy)"
msgstr "C/2014 Q2 (Lovejoy)"
#: kstars_i18n.cpp:10002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 QU2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 QU2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q3 (Borisov)"
msgstr "C/2014 Q3 (Borisov)"
#: kstars_i18n.cpp:10004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q6 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 Q6 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 R1 (Borisov)"
msgstr "C/2014 R1 (Borisov)"
#: kstars_i18n.cpp:10006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 R3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 R3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 R4 (Gibbs)"
msgstr "C/2014 R4 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:10008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 R5 (Lemmon-PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 R5 (Lemmon-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 S1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 S1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 S2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 S2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 S3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 S3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 TG64 (Catalina)"
msgstr "C/2014 TG64 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 U2 (Kowalski)"
msgstr "P/2014 U2 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:10014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 U3 (Kowalski)"
msgstr "C/2014 U3 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:10015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 U4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 U4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 V1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 V1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 W1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 W1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 W4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 W4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W5 (Lemmon-PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W5 (Lemmon-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W6 (Catalina)"
msgstr "C/2014 W6 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W7 (Christensen)"
msgstr "C/2014 W7 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:10024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W8 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W8 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W9 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W9 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W10 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W10 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W11 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W11 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 W12 (Gibbs)"
msgstr "P/2014 W12 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:10029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 X1 (Elenin)"
msgstr "P/2014 X1 (Elenin)"
#: kstars_i18n.cpp:10030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 XB8 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 XB8 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Y1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 Y1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2015 A1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2015 A1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2015 A2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2015 A2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2015 A3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2015 A3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Simbad"
msgstr "Simbad"
#: kstars_i18n.cpp:10036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Aladin"
msgstr "Aladyn"
#: kstars_i18n.cpp:10037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Skyview"
msgstr "Widok nieba"
#: kstars_i18n.cpp:10038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Gamma-ray"
msgstr "Promieniowanie gamma"
#: kstars_i18n.cpp:10039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "X-ray"
msgstr "Promieniowanie X"
#: kstars_i18n.cpp:10040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "EUV"
msgstr "EUV"
#: kstars_i18n.cpp:10041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: kstars_i18n.cpp:10042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Optical"
msgstr "Optyczne"
#: kstars_i18n.cpp:10043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Infrared"
msgstr "Podczerwień"
#: kstars_i18n.cpp:10044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Radio"
msgstr "Radiowe"
#: kstars_i18n.cpp:10045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "High Energy Astrophysical Archive (HEASARC)"
msgstr "High Energy Astrophysical Archive (HEASARC)"
#: kstars_i18n.cpp:10046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Recent X-Ray Missions"
msgstr "Ostatnie misje związane z promieniowaniem X"
#: kstars_i18n.cpp:10047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Past X-ray Mission"
msgstr "Dawniejsze misje związane z promieniowaniem X"
#: kstars_i18n.cpp:10048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Gamma-Ray Missions"
msgstr "Misje związane z promieniowaniem gamma"
#: kstars_i18n.cpp:10049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Other Missions"
msgstr "Inne misje"
#: kstars_i18n.cpp:10050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Popular Catalog Choices"
msgstr "Popularne katalogi"
#: kstars_i18n.cpp:10051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Multiwavelength Catalogs"
msgstr "Multiwavelength Catalogs"
#: kstars_i18n.cpp:10052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "NASA Extragalactic Database (NED)"
msgstr "NASA Extragalactic Database (NED)"
#: kstars_i18n.cpp:10053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Positions"
msgstr "Położenia"
#: kstars_i18n.cpp:10054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "NASA Astrophysics Data System (ADS)"
msgstr "NASA Astrophysics Data System (ADS)"
#: kstars_i18n.cpp:10055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Astronomy and Astrophysics"
msgstr "Astronomia i astrofizyka"
#: kstars_i18n.cpp:10056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Instrumentation"
msgstr "Oprzyrządowanie"
#: kstars_i18n.cpp:10057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Physics and Geophysics"
msgstr "Fizyka i geofizyka"
#: kstars_i18n.cpp:10058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Astrophysics preprints"
msgstr "Preprinty astrofizyczne"
#: kstars_i18n.cpp:10059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Multimission Archive at Space Telescope (MAST)"
msgstr "Multimission Archive at Space Telescope (MAST)"
#: kstars_i18n.cpp:10060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "HST"
msgstr "HST"
#: kstars_i18n.cpp:10061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "ASTRO"
msgstr "ASTRO"
#: kstars_i18n.cpp:10062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "ORFEUS"
msgstr "ORFEUS"
#: kstars_i18n.cpp:10063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "COPERNICUS"
msgstr "COPERNICUS"
#: kstars_i18n.cpp:10064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: kstars_i18n.cpp:10065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Spectra"
msgstr "Spectra"
#: kstars_i18n.cpp:10066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: kstarsactions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Refraction effects disabled"
msgstr "Efekty refrakcji wyłączone"
#: kstarsactions.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"When the horizon is switched off, refraction effects are temporarily "
"disabled."
msgstr ""
"Kiedy jest wyłączony horyzont, efekty refrakcji są tymczasowo wyłączone."
#: kstarsactions.cpp:526
#, kde-format
msgid "Light Pollution Settings"
msgstr "Ustawienia zanieczyszczenia światłem"
#: kstarsactions.cpp:527
#, kde-format
msgid "Equipment Settings - Equipment Type and Parameters"
msgstr "Ustawienia wyposażenia - Parametry i Rodzaj Wyposażenia"
#: kstarsactions.cpp:634 kstarsactions.cpp:670 kstarsactions.cpp:702
#: kstarsactions.cpp:740
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find INDI server. Please make sure the package that provides the "
"'indiserver' binary is installed."
msgstr ""
"Nie można znaleźć serwera INDI. Upewnij się, że pakiet, który dostarcza plik "
"wykonywalny 'indiserver' jest zainstalowany."
#: kstarsactions.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Catalogs"
msgstr "Katalogi"
#: kstarsactions.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Naprowadzania"
#: kstarsactions.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: kstarsactions.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Xplanet"
msgstr "Xplanet"
#: kstarsactions.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Open FITS"
msgstr "Otwórz FITS"
#: kstarsactions.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Export Image"
msgstr "Eksportuj obraz"
#: kstarsactions.cpp:1236 tools/scriptbuilder.cpp:827
#: tools/scriptbuilder.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "Filter by file type: KStars Scripts."
msgid "KStars Scripts (*.kstars)"
msgstr "Skrypty KStars (*.kstars)"
#: kstarsactions.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Executing remote scripts is not supported."
msgstr "Wykonywanie zdalnych skryptów jest nieobsługiwane."
#: kstarsactions.cpp:1252 oal/execute.cpp:329 tools/observinglist.cpp:853
#, kde-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1"
#: kstarsactions.cpp:1276
#, kde-format
msgid ""
"The selected script contains unrecognized elements, indicating that it was "
"not created using the KStars script builder. This script may not function "
"properly, and it may even contain malicious code. Would you like to execute "
"it anyway?"
msgstr ""
"Wybrany skrypt zawiera nieznane elementy, co wskazuje, że nie został "
"utworzony przez edytor skryptów z KStars. Może nie działać poprawnie lub "
"nawet być szkodliwy. Czy go wykonać?"
#: kstarsactions.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Script Validation Failed"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania skryptu"
#: kstarsactions.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Wykonaj mimo to"
#: kstarsactions.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Running script: %1"
msgstr "Uruchamianie skryptu: %1"
#: kstarsactions.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Script finished."
msgstr "Działanie skryptu zakończone."
#: kstarsactions.cpp:1315
#, kde-format
msgid ""
"You can save printer ink by using the \"Star Chart\" color scheme, which "
"uses a white background. Would you like to temporarily switch to the Star "
"Chart color scheme for printing?"
msgstr ""
"Używając zestawu kolorów \"Mapa nieba\" można zaoszczędzić tusz (używa on "
"białego tła). Czy na czas drukowania przełączyć na ten zestaw kolorów?"
#: kstarsactions.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Switch to Star Chart Colors?"
msgstr "Czy przełączyć do zestawu \"Mapa nieba\"?"
#: kstarsactions.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Switch Color Scheme"
msgstr "Zmień zestaw kolorów"
#: kstarsactions.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Do Not Switch"
msgstr "Nie zmieniaj"
#: kstarsactions.cpp:1403 kstarsinit.cpp:225
#, kde-format
msgid "Engage &Tracking"
msgstr "Włącz ś&ledzenie"
#: kstarsactions.cpp:1504
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 degrees"
msgstr "Przybliżone Pole Widzenia: %1 stopni"
#: kstarsactions.cpp:1508
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 arcminutes"
msgstr "Przybliżone Pole Widzenia: %1 minut kątowych"
#: kstarsactions.cpp:1513
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 arcseconds"
msgstr "Przybliżone Pole Widzenia: %1 sekund kątowych"
#: kstarsactions.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "The user should enter an angle for the field-of-view of the display"
msgid "Enter Desired Field-of-View Angle"
msgstr "Podaj kąt pola widoku"
#: kstarsactions.cpp:1531
#, kde-format
msgid "Enter a field-of-view angle in degrees: "
msgstr "Podaj kąt pola widoku (w stopniach): "
#: kstarsactions.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Attempt to determine from image"
msgstr "Spróbuj określić z obrazu"
#: kstarsactions.cpp:1700
#, kde-format
msgid "Eyepiece View: Choose a field-of-view"
msgstr "Widok okularu: Wybierz Pole Widzenia"
#: kstarsactions.cpp:1701
#, kde-format
msgid "FOV to render eyepiece view for:"
msgstr "Pole widzenia do wyświetlenia widoku okularu dla:"
#: kstarsdata.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be found. KStars cannot run properly without this "
"file. KStars searches for this file in following locations:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"It appears that your setup is broken."
msgstr ""
"Plik %1 nie został znaleziony. KStars nie może bez niego poprawnie działać. "
"KStars szuka tego pliku w następujących miejscach:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"Wygląda na to, że ustawienia na tym komputerze są niepoprawne."
#: kstarsdata.cpp:60 kstarsdata.cpp:62
#, kde-format
msgid "Critical File Not Found: %1"
msgstr "Niezbędny plik nie został znaleziony: %1"
#: kstarsdata.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be found. KStars can still run without this file. "
"KStars search for this file in following locations:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"It appears that you setup is broken. Press Continue to run KStars without "
"this file "
msgstr ""
"Nie można znaleźć pliku %1. KStars może działać bez tego pliku. KStars "
"poszukuje tego pliku w następujących miejscach:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"Wygląda na to, że ustawienia na tym komputerze są niepoprawne. "
"NaciśnijKontynuuj, żeby uruchomić KStars bez tego pliku"
#: kstarsdata.cpp:82
#, kde-format
msgid "Non-Critical File Not Found: %1"
msgstr "Nie znaleziono (nieważnego) pliku: %1"
#: kstarsdata.cpp:144
#, kde-format
msgid "Reading time zone rules"
msgstr "Wczytywanie reguł zmiany czasu"
#: kstarsdata.cpp:152
#, kde-format
msgid "Upgrade existing user city db to support geographic elevation."
msgstr "Dodanie do istniejącej bazy danych miast wzniesienia geograficznego."
#: kstarsdata.cpp:171
#, kde-format
msgid "Adding \"Elevation\" column to city table."
msgstr "Dodawanie kolumny \"Wzniesienia\" do tabeli miasta."
#: kstarsdata.cpp:181
#, kde-format
msgid "City table already contains \"Elevation\"."
msgstr "Tabela miasta już zawiera \"Wzniesienie\"."
#: kstarsdata.cpp:186
#, kde-format
msgid "City table missing from database."
msgstr "Brakuje tablicy miasta w bazie danych."
#: kstarsdata.cpp:193
#, kde-format
msgid "Loading city data"
msgstr "Wczytywanie informacji o miastach"
#: kstarsdata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Loading User Information"
msgstr "Wczytywanie informacji użytkownika"
#: kstarsdata.cpp:205
#, kde-format
msgid "Loading sky objects"
msgstr "Wczytywanie obiektów nieba"
#: kstarsdata.cpp:210
#, kde-format
msgid "Loading Image URLs"
msgstr "Wczytywanie URL-i obrazów"
#: kstarsdata.cpp:718
#, kde-format
msgid "Object named %1 not found"
msgstr "Nie znaleziono obiektu o nazwie %1"
#: kstarsdata.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Could not set time: %1 / %2 / %3 ; %4:%5:%6"
msgstr "Nie można ustawić czasu: %1 / %2 / %3 ; %4:%5:%6"
#: kstarsdata.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Could not set location named %1, %2, %3"
msgstr "Nie można ustawić pozycji %1, %2, %3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:65 tools/arglooktoward.ui:92
#, kde-format
msgid "zenith"
msgstr "zenit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:69 tools/arglooktoward.ui:52
#, kde-format
msgid "north"
msgstr "północ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:73 tools/arglooktoward.ui:62
#, kde-format
msgid "east"
msgstr "wschód"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:77 tools/arglooktoward.ui:72
#, kde-format
msgid "south"
msgstr "południe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:81 tools/arglooktoward.ui:82
#, kde-format
msgid "west"
msgstr "zachód"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:85 tools/arglooktoward.ui:57
#, kde-format
msgid "northeast"
msgstr "północny-wschód"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:93 tools/arglooktoward.ui:67
#, kde-format
msgid "southeast"
msgstr "południowy-wschód"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:101 tools/arglooktoward.ui:77
#, kde-format
msgid "southwest"
msgstr "południowy-zachód"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:109 tools/arglooktoward.ui:87
#, kde-format
msgid "northwest"
msgstr "północny-zachód"
#: kstarsdbus.cpp:929
#, kde-format
msgid "Print Sky"
msgstr "Drukuj niebo"
#: kstarsinit.cpp:144
#, kde-format
msgid "Download New Data..."
msgstr "Pobierz nowe dane..."
#: kstarsinit.cpp:147
#, kde-format
msgid "Downloads new data"
msgstr "Pobiera nowe dane"
#: kstarsinit.cpp:153
#, kde-format
msgid "Open FITS..."
msgstr "Otwórz FITS..."
#: kstarsinit.cpp:157
#, kde-format
msgid "&Save Sky Image..."
msgstr "Zapi&sz obraz nieba..."
#: kstarsinit.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Run Script..."
msgstr "Wykonaj sk&rypt..."
#: kstarsinit.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "start Printing Wizard"
msgid "Printing &Wizard"
msgstr "&Pomocnik drukowania"
#: kstarsinit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Set Time to &Now"
msgstr "Zrównaj czas z &rzeczywistym"
#: kstarsinit.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "set Clock to New Time"
msgid "&Set Time..."
msgstr "U&staw czas..."
#: kstarsinit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Stop &Clock"
msgstr "&Zatrzymaj zegar"
#: kstarsinit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Resume Clock"
msgstr "Wznów zegar"
#: kstarsinit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Stop Clock"
msgstr "Zatrzymaj zegar"
#: kstarsinit.cpp:206
#, kde-format
msgid "Advance one step forward in time"
msgstr "Przejdź w czasie o jeden krok naprzód"
#: kstarsinit.cpp:210
#, kde-format
msgid "Advance one step backward in time"
msgstr "Przejdź w czasie o jeden krok wstecz"
#: kstarsinit.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Zenith"
msgstr "&Zenit"
#: kstarsinit.cpp:216
#, kde-format
msgid "&North"
msgstr "&Północ"
#: kstarsinit.cpp:217
#, kde-format
msgid "&East"
msgstr "&Wschód"
#: kstarsinit.cpp:218
#, kde-format
msgid "&South"
msgstr "&Południe"
#: kstarsinit.cpp:219
#, kde-format
msgid "&West"
msgstr "&Zachód"
#: kstarsinit.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Find Object..."
msgstr "Znajdź &obiekt"
#: kstarsinit.cpp:229
#, kde-format
msgid "Set Coordinates &Manually..."
msgstr "&Ręcznie ustaw współrzędne..."
#: kstarsinit.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Default Zoom"
msgstr "&Domyślne powiększenie"
#: kstarsinit.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Zoom to Angular Size..."
msgstr "&Rozmiar kątowy..."
#: kstarsinit.cpp:257
#, kde-format
msgid "&Lambert Azimuthal Equal-area"
msgstr "Odwzorowanie azymutalne &równopowierzchniowe"
#: kstarsinit.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Azimuthal Equidistant"
msgstr "Odwzorowanie &azymutalne równoodległościowe"
#: kstarsinit.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Orthographic"
msgstr "&Ortograficzne"
#: kstarsinit.cpp:266
#, kde-format
msgid "&Equirectangular"
msgstr "&Walcowe równoodległościowe"
#: kstarsinit.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Stereographic"
msgstr "Stereograficzne"
#: kstarsinit.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Gnomonic"
msgstr "&Gnomoniczne"
#: kstarsinit.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Show the information boxes"
msgid "Show &Info Boxes"
msgstr "Pokaż okna &informacyjne"
#: kstarsinit.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Show time-related info box"
msgid "Show &Time Box"
msgstr "Pokaż okno c&zasu"
#: kstarsinit.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Show focus-related info box"
msgid "Show &Focus Box"
msgstr "Pokaż okno &centrum"
#: kstarsinit.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Show location-related info box"
msgid "Show &Location Box"
msgstr "Pokaż okno &położenia"
#: kstarsinit.cpp:304
#, kde-format
msgid "Show Main Toolbar"
msgstr "Pokaż główny pasek narzędzi"
#: kstarsinit.cpp:306
#, kde-format
msgid "Show View Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek widoku"
#: kstarsinit.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Pokaż pasek stanu"
#: kstarsinit.cpp:311
#, kde-format
msgid "Show Az/Alt Field"
msgstr "Pokaż pole Az/wys"
#: kstarsinit.cpp:312
#, kde-format
msgid "Show RA/Dec Field"
msgstr "Pokaż pole RA/Dek"
#: kstarsinit.cpp:313
#, kde-format
msgid "Show J2000.0 RA/Dec Field"
msgstr "Pokaż pole J2000.0 RA/Dek"
#: kstarsinit.cpp:321
#, kde-format
msgid "C&olor Schemes"
msgstr "Zestawy k&olorów"
#: kstarsinit.cpp:322
#, kde-format
msgid "&Classic"
msgstr "&Klasyczne"
#: kstarsinit.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Star Chart"
msgstr "&Mapa nieba"
#: kstarsinit.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Night Vision"
msgstr "Tryb &nocny"
#: kstarsinit.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Moonless Night"
msgstr "&Bezksiężycowa noc"
#: kstarsinit.cpp:345
#, kde-format
msgid "&FOV Symbols"
msgstr "&Symbole Pola Widzenia"
#: kstarsinit.cpp:353
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "HiPS All Sky Overlay (Experimental)"
msgid "HiPS All Sky Overlay"
-msgstr "Nakładka HiPS na całym niebie (eksperymentalnie)"
+msgstr "Nakładka HiPS na całym niebie"
#: kstarsinit.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Location on Earth"
msgid "&Geographic..."
msgstr "&Geograficzne..."
#: kstarsinit.cpp:374
#, kde-format
msgid "Startup Wizard..."
msgstr "Pomocnik uruchomienia..."
#: kstarsinit.cpp:379
#, kde-format
msgid "Manually add a deep-sky object"
msgstr "Ręcznie dodaj obiekty z głębi nieba"
#: kstarsinit.cpp:383
#, kde-format
msgid "Update comets orbital elements"
msgstr "Uaktualnij elementy orbitalne komet"
#: kstarsinit.cpp:385
#, kde-format
msgid "Update asteroids orbital elements"
msgstr "Uaktualnij elementy orbitalne asteroid"
#: kstarsinit.cpp:387
#, kde-format
msgid "Update Recent Supernovae data"
msgstr "Uaktualnij ostatnie dane supernowej"
#: kstarsinit.cpp:389
#, kde-format
msgid "Update satellites orbital elements"
msgstr "Uaktualnij elementy orbitalne asteroid"
#: kstarsinit.cpp:393 tools/astrocalc.cpp:120
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"
#: kstarsinit.cpp:403 tools/observinglist.cpp:82
#, kde-format
msgid "Observation Planner"
msgstr "Planowanie obserwacji"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AltVsTime)
#: kstarsinit.cpp:406 tools/altvstime.cpp:58 tools/altvstime.ui:14
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:67
#, kde-format
msgid "Altitude vs. Time"
msgstr "Wysokość w czasie"
#: kstarsinit.cpp:409 tools/wutdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "What's up Tonight"
msgstr "Co dziś na niebie"
#: kstarsinit.cpp:418
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Solar System Viewer"
msgid "XPlanet Solar System Simulator"
-msgstr "Widok Układu Słonecznego"
+msgstr "Symulator Układu Słonecznego XPlanet"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkyCalendar)
#: kstarsinit.cpp:420 tools/skycalendar.cpp:56 tools/skycalendar.cpp:444
#: tools/skycalendar.ui:20
#, kde-format
msgid "Sky Calendar"
msgstr "Kalendarz nieba"
#: kstarsinit.cpp:438 tools/scriptbuilder.cpp:173
#, kde-format
msgid "Script Builder"
msgstr "Budowanie skryptów"
#. i18n("Jupiter's Moons")
#. QKeySequence(Qt::CTRL+Qt::Key_J );
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFlags)
#: kstarsinit.cpp:449 options/opsguides.ui:287
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: kstarsinit.cpp:452
#, kde-format
msgid "List your &Equipment..."
msgstr "Wypisz swoje wyposaż&enie..."
#: kstarsinit.cpp:454
#, kde-format
msgid "Manage Observer..."
msgstr "Zarządzaj obserwatorami..."
#: kstarsinit.cpp:458
#, kde-format
msgid "Artificial Horizon..."
msgstr "Sztuczny horyzont..."
#: kstarsinit.cpp:462
#, kde-format
msgid "Execute the session Plan..."
msgstr "Wykonaj plan sesji..."
#: kstarsinit.cpp:466
#, kde-format
msgid "Polaris Hour Angle..."
msgstr "Kąt godzinowy gwiazdy polarnej..."
#: kstarsinit.cpp:473
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard..."
msgstr "Pomocnik teleskopu..."
#: kstarsinit.cpp:478
#, kde-format
msgid "Device Manager..."
msgstr "Zarządzanie urządzeniami..."
#: kstarsinit.cpp:482
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Custom Properties..."
msgid "Custom Drivers..."
-msgstr "Własne właściwości..."
+msgstr "Własne sterowniki..."
#: kstarsinit.cpp:485
#, kde-format
msgid "INDI Control Panel..."
msgstr "Panel sterowania INDI..."
#: kstarsinit.cpp:497
#, kde-format
msgid "Displays the Tip of the Day"
msgstr "Wyświetla poradę dnia"
#: kstarsinit.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Tooltip describing the nature of the time step control"
msgid ""
"Use this to set the rate at which time in the simulation flows.\n"
"For time step 'X' up to 10 minutes, time passes at the rate of 'X' per "
"second.\n"
"For time steps larger than 10 minutes, frames are displayed at an interval "
"of 'X'."
msgstr ""
"Służy do ustawienia szybkości symulacji.\n"
"Dla kroków 'X' do 10 minut, czas mija 'X' na sekundę.\n"
"W przypadku większych kroków czasu, klatki są pokazywane dla każdego 'X'."
#: kstarsinit.cpp:512
#, kde-format
msgid "Time step control"
msgstr "Kontrola kroku czasu"
#: kstarsinit.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Toggle Stars in the display"
msgid "Stars"
msgstr "Gwiazdy"
#: kstarsinit.cpp:518
#, kde-format
msgid "Toggle stars"
msgstr "Przełącz gwiazdy"
#: kstarsinit.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Toggle Deep Sky Objects in the display"
msgid "Deep Sky"
msgstr "Dalekie obiekty"
#: kstarsinit.cpp:522
#, kde-format
msgid "Toggle deep sky objects"
msgstr "Przełącz obiekty z głębi nieba"
#: kstarsinit.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Toggle Solar System objects in the display"
msgid "Solar System"
msgstr "Układ Słoneczny"
#: kstarsinit.cpp:526
#, kde-format
msgid "Toggle Solar system objects"
msgstr "Przełącz obiekty układu słonecznego"
#: kstarsinit.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Toggle Constellation Lines in the display"
msgid "Const. Lines"
msgstr "Linie gwiazdozbiorów"
#: kstarsinit.cpp:530
#, kde-format
msgid "Toggle constellation lines"
msgstr "Przełącz linie gwiazdozbiorów"
#: kstarsinit.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Toggle Constellation Names in the display"
msgid "Const. Names"
msgstr "Nazwy gwiazdozbiorów"
#: kstarsinit.cpp:534
#, kde-format
msgid "Toggle constellation names"
msgstr "Przełącz nazwy gwiazdozbiorów"
#: kstarsinit.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "Toggle Constellation Boundaries in the display"
msgid "C. Boundaries"
msgstr "Granice gwiazdozbiorów"
#: kstarsinit.cpp:538
#, kde-format
msgid "Toggle constellation boundaries"
msgstr "Przełącz granice gwiazdozbiorów"
#: kstarsinit.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Toggle Constellation Art in the display"
msgid "C. Art (BETA)"
msgstr "C. Art (BETA)"
#: kstarsinit.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgid "Toggle constellation art (BETA)"
msgstr "Przełącz oprawę gwiazdozbiorów (BETA)"
#: kstarsinit.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "Toggle Milky Way in the display"
msgid "Milky Way"
msgstr "Droga Mleczna"
#: kstarsinit.cpp:546
#, kde-format
msgid "Toggle milky way"
msgstr "Przełącz drogę mleczną"
#: kstarsinit.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Toggle Equatorial Coordinate Grid in the display"
msgid "Equatorial coord. grid"
msgstr "Równikowa siatka współrzędnych"
#: kstarsinit.cpp:550
#, kde-format
msgid "Toggle equatorial coordinate grid"
msgstr "Przełącz równikową siatkę współrzędnych"
#: kstarsinit.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Toggle Horizontal Coordinate Grid in the display"
msgid "Horizontal coord. grid"
msgstr "Horyzontalna siatka współrzędnych"
#: kstarsinit.cpp:554
#, kde-format
msgid "Toggle horizontal coordinate grid"
msgstr "Przełącz horyzontalną siatkę współrzędnych"
#: kstarsinit.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Toggle the opaque fill of the ground polygon in the display"
msgid "Ground"
msgstr "Ziemia"
#: kstarsinit.cpp:558
#, kde-format
msgid "Toggle opaque ground"
msgstr "Przełącz nieprzezroczysty grunt"
#: kstarsinit.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "Toggle flags in the display"
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: kstarsinit.cpp:562
#, kde-format
msgid "Toggle flags"
msgstr "Przełącz flagi"
#: kstarsinit.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Toggle satellites in the display"
msgid "Satellites"
msgstr "Satelity"
#: kstarsinit.cpp:566
#, kde-format
msgid "Toggle satellites"
msgstr "Przełącz satelity"
#: kstarsinit.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Toggle supernovae in the display"
msgid "Supernovae"
msgstr "Supernowe"
#: kstarsinit.cpp:570
#, kde-format
msgid "Toggle supernovae"
msgstr "Przełącz supernowe"
#: kstarsinit.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "Toggle What's Interesting"
msgid "What's Interesting"
msgstr "Co interesującego"
#: kstarsinit.cpp:574
#, kde-format
msgid "Toggle What's Interesting"
msgstr "Włącz Co interesującego"
#: kstarsinit.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Toggle Ekos in the display"
msgid "Ekos"
msgstr "Ekos"
#: kstarsinit.cpp:581
#, kde-format
msgid "Toggle Ekos"
msgstr "Przełącz Ekos"
#: kstarsinit.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Toggle the INDI Control Panel in the display"
msgid "INDI Control Panel"
msgstr "Panel sterowania INDI"
#: kstarsinit.cpp:585
#, kde-format
msgid "Toggle INDI Control Panel"
msgstr "Wł/Wył panel sterowania INDI"
#: kstarsinit.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "Toggle the FITS Viewer in the display"
msgid "FITS Viewer"
msgstr "Przeglądarka FITS"
#: kstarsinit.cpp:590
#, kde-format
msgid "Toggle FITS Viewer"
msgstr "Wł/Wył przeglądarkę FITS"
#: kstarsinit.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "Toggle the sensor Field of View"
msgid "Sensor FOV"
msgstr "Pola widzenia czujnika"
#: kstarsinit.cpp:596
#, kde-format
msgid "Toggle Sensor FOV"
msgstr "Przełącz czujnik pola widzenia"
#: kstarsinit.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Toggle the Mount Control Panel"
msgid "Mount Control"
msgstr "Sterowanie montażem"
#: kstarsinit.cpp:603
#, kde-format
msgid "Toggle Mount Control Panel"
msgstr "Przełącz panel sterowania montażu"
#: kstarsinit.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "Toggle the telescope center lock in display"
msgid "Center Telescope"
msgstr "Wyśrodkuj teleskop"
#: kstarsinit.cpp:609
#, kde-format
msgid "Toggle Lock Telescope Center"
msgstr "Przełącz blokadę środka teleskopu"
#: kstarsinit.cpp:613
#, kde-format
msgid "Toggle Telescope Tracking"
msgstr "Przełącz śledzenie teleskopu"
#: kstarsinit.cpp:617
#, kde-format
msgid "Slew telescope to the focused object"
msgstr "Obróć teleskop do zogniskowanego obiektu"
#: kstarsinit.cpp:621
#, kde-format
msgid "Sync telescope to the focused object"
msgstr "Zsynchronizuj teleskop do zogniskowanego obiektu"
#: kstarsinit.cpp:625
#, kde-format
msgid "Abort telescope motions"
msgstr "Perzerwij teleskop"
#: kstarsinit.cpp:630
#, kde-format
msgid "Park telescope"
msgstr "Zaparkuj teleskop"
#: kstarsinit.cpp:634
#, kde-format
msgid "Unpark telescope"
msgstr "Wyparkuj teleskop"
#: kstarsinit.cpp:640
#, kde-format
msgid "Slew the telescope to the mouse pointer position"
msgstr "Obróć teleskop do położenia wskaźnika myszy"
#: kstarsinit.cpp:643
#, kde-format
msgid "Sync the telescope to the mouse pointer position"
msgstr "Zsynchronizuj teleskop do położenia wskaźnika myszy"
#: kstarsinit.cpp:650
#, kde-format
msgid "Park dome"
msgstr "Zaparkuj kopułę"
#: kstarsinit.cpp:654
#, kde-format
msgid "Unpark dome"
msgstr "Wyparkuj kopułę"
#: kstarsinit.cpp:685
#, kde-format
msgid "Edit FOV Symbols..."
msgstr "Zmień symbole Pola Widzenia..."
#: kstarsinit.cpp:719
#, kde-format
msgid "HiPS Settings..."
msgstr "Ustawienia HiPS..."
#: kstarsinit.cpp:726
#, kde-format
msgid " Welcome to KStars "
msgstr "Witamy w KStars "
#: kstarsinit.cpp:817 kstarsliteinit.cpp:60 skymap.cpp:316 skymaplite.cpp:321
#: widgets/infoboxwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "nothing"
msgstr "nic"
#: kstarsinit.cpp:872 kstarsliteinit.cpp:115
#, kde-format
msgid "Initial Position is Below Horizon"
msgstr "Początkowe położenie poniżej horyzontu"
#: kstarsinit.cpp:874 kstarsliteinit.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The initial position is below the horizon.\n"
"Would you like to reset to the default position?"
msgstr ""
"Położenie początkowe jest poniżej horyzontu.\n"
"Czy zmienić je na położenie domyślne?"
#: kstarsinit.cpp:875
#, kde-format
msgid "Reset Position"
msgstr "Wyzeruj położenie"
#: kstarsinit.cpp:876
#, kde-format
msgid "Do Not Reset"
msgstr "Nie zmieniaj"
#: kstarsinit.cpp:931
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Wyglądy"
#: kstarslite.cpp:125
#, kde-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Wersja: %1"
#: kstarslite.cpp:126
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Build number followed by copyright notice"
#| msgid ""
#| "Build: %1\n"
#| "\n"
#| "%2"
msgid "Build: %1"
-msgstr "Buduj"
+msgstr "Kompilacja: %1"
#: kstarslite.cpp:127 main.cpp:98
#, kde-format
msgid "(c), The KStars Team"
msgstr "(c) Zespół KStars"
#: kstarslite.cpp:128
#, kde-format
msgid "License: GPLv2"
-msgstr ""
+msgstr "Licencja: GPLv2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:145 skyobjects/kspluto.cpp:37
#: tools/modcalcplanets.ui:604
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Pluto"
msgstr "Pluton"
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:452 printing/detailstable.cpp:549
#, kde-format
msgid "Dec (%1):"
msgstr "Dek (%1):"
#: kstarslite/qml/dialogs/AboutDialog.qml:23
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Djibouti"
#| msgid "Djibouti"
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: kstarslite/qml/dialogs/AboutDialog.qml:44 main.cpp:54
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Desktop Planetarium"
msgstr "Podręczne planetarium"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:150
#, kde-kuit-format
msgid "Distance"
msgstr "Odległość"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:155
#, kde-kuit-format
msgid "B - V Index"
msgstr "B - V Indeks"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:160
#, kde-kuit-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:165
#, kde-kuit-format
msgid "Illumination"
msgstr "Oświetlenie"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:170
#, kde-kuit-format
msgid "Perihelion"
msgstr "Perihelion"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:175
#, kde-kuit-format
msgid "OrbitID"
msgstr "Identyfikator orbity"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:185
#, kde-kuit-format
msgid "Diameter"
msgstr "Średnica"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:190
#, kde-kuit-format
msgid "Rotation period"
msgstr "Okres obrotu"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:195
#, kde-kuit-format
msgid "EarthMOID"
msgstr "MOID Ziemi"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:200
#, kde-kuit-format
msgid "OrbitClass"
msgstr "Klasa orbity"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:205
#, kde-kuit-format
msgid "Albedo"
msgstr "Albedo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:210 tools/adddeepskyobject.ui:322
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:215
#, kde-kuit-format
msgid "Period"
msgstr "Okres"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:261
#, kde-kuit-format
msgid "RA (J2000.0)"
msgstr "RA (J2000.0)"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:266
#, kde-kuit-format
msgid "Dec (J2000.0)"
msgstr "Dek (J2000.0)"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:281
#, kde-kuit-format
msgid "Hour angle"
msgstr "Kąt godzinowy"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:286
#, kde-kuit-format
msgid "Airmass"
msgstr "Masa powietrza"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:299
#, kde-kuit-format
msgid "Rise time"
msgstr "Czas wschodu"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:304
#, kde-kuit-format
msgid "Transit time"
msgstr "Czas górowania"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:309
#, kde-kuit-format
msgid "Set time"
msgstr "Czas zachodu"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:314
#, kde-kuit-format
msgid "Azimuth at rise"
msgstr "Azymut wschodu"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:319
#, kde-kuit-format
msgid "Azimuth at transit"
msgstr "Azymut górowania"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:324
#, kde-kuit-format
msgid "Azimuth at set"
msgstr "Azymut zachodu"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:428
#, kde-kuit-format
msgid "Add Link"
msgstr "Dodaj odnośnik"
#: kstarslite/qml/dialogs/FindDialog.qml:21
#, kde-kuit-format
msgid "Find an Object"
msgstr "Znajdź obiekt"
#: kstarslite/qml/dialogs/FindDialog.qml:44
#, kde-kuit-format
msgid "Filter by name: "
msgstr "Filtruj po nazwie: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:20
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Edit Link"
msgid "%1 - Edit Link"
-msgstr "Edytuj odnośnik"
+msgstr "%1 - edytuj odnośnik"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:20
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Add a Link"
msgid "%1 - Add a Link"
-msgstr "Dodaj odnośnik"
+msgstr "%1 - dodaj odnośnik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList)
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:75
#: tools/optionstreeview.ui:28
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:84
#, kde-kuit-format
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:98
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in URL and Description"
msgstr "Podaj adres URL i opis"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:20
#, kde-kuit-format
msgid "Edit location"
msgstr "Edytuj położenie"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:20
#, kde-kuit-format
msgid "View location"
msgstr "Obejrzyj położenie"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:20
#, kde-kuit-format
msgid "Add location"
msgstr "Dodaj położenie"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:27
#, kde-kuit-format
msgid "Please, wait while we are fetching coordinates"
msgstr "Poczekaj na pobranie współrzędnych"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:65
#, kde-kuit-format
msgid "Default city"
msgstr "Domyślne miasto"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:66
#, kde-kuit-format
msgid "Default province"
msgstr "Domyślne województwo"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:67
#, kde-kuit-format
msgid "Default country"
msgstr "Domyślny kraj"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:69
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "Couldn't fetch location name (check your internet connection). Added with "
#| "default name"
msgid ""
"Could not fetch location name (check your Internet connection). Added with "
"default name"
msgstr ""
"Nie można pobrać nazwy miejsca (sprawdź połączenie z internetem). Dodano z "
-"domyślną nazwą "
+"domyślną nazwą"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:73
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:103
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to set location"
msgstr "Nie udało się ustawić położenia"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:78
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:107
#, kde-kuit-format
msgid "Successfully set your location"
msgstr "Pomyślnie ustawiono twoje położenie"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:80
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:109
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Couldn't set your location"
msgid "Could not set your location"
msgstr "Nie można ustawić twojego położenia"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:83
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "Couldn't fetch location name (check your internet connection). Set "
#| "default name"
msgid ""
"Could not fetch location name (check your Internet connection). Set default "
"name"
msgstr ""
"Nie można pobrać nazwy miejsca (sprawdź połączenie z internetem). Ustawiono "
"domyślną nazwę"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:155
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "No location service (GPS, cellular service, etc.) is available.\n"
#| "Please, switch on location service and retry"
msgid ""
"No location service (GPS, cellular service, etc.) is available.\n"
"Please, switch on the location service, and retry"
msgstr ""
"Brak usługi położenia (GPS, urządzenie komórkowe, itp).\n"
"Przełącz usługę dostarczania położenia i spróbuj ponownie"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:157
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Unknown error occurred. Please contact application developer."
msgid "Unknown error occurred. Please contact the application developer."
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany błąd. Powiadom o tym programistę tej aplikacji."
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:167
#, kde-kuit-format
msgid "Timeout occurred. Try again."
msgstr "Nastąpiło przekroczenie czasu oczekiwana. Spróbuj ponownie."
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:182
#, kde-kuit-format
msgid "Found your longitude and altitude"
msgstr "Znaleziono twoją długość i wysokość geograficzną"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:192
#, kde-kuit-format
msgid "Please, wait while we are retrieving location name"
msgstr "Zaczekaj na to aż pobierzemy nazwę twojego miejsca"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:254
#, kde-kuit-format
msgid "City: "
msgstr "Miasto: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:267
#, kde-kuit-format
msgid "Province: "
msgstr "Region: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:280
#, kde-kuit-format
msgid "Country: "
msgstr "Kraj: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:301
#, kde-kuit-format
msgid "Latitude: "
msgstr "Szerokość: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:314
#, kde-kuit-format
msgid "Longitude: "
msgstr "Długość: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:330
#, kde-kuit-format
msgid "UT offset: "
msgstr "Różnica do czasu uniwersalnego: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:341
#, kde-kuit-format
msgid "DST Rule: "
msgstr "Zasady zmiany czasu: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:385
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Please, fill in city"
msgid "Please, fill in the city"
msgstr "Podaj miasto"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:388
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Please, fill in country"
msgid "Please, fill in the country"
msgstr "Podaj kraj"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:391
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Please, fill in latitude"
msgid "Please, fill in the latitude"
msgstr "Podaj szerokość geograficzną"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:394
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Please, fill in longitude"
msgid "Please, fill in the longitude"
msgstr "Podaj długość geograficzną"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:399
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Either longitude or latitude values are not valid"
msgid "Either the longitude or the latitude values are not valid"
msgstr "Wartość długości lub szerokości geograficznej nie są poprawne"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:405
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "This location already exists. Change either city, province or country"
msgid ""
"This location already exists. Change either the city, the province or the "
"country"
msgstr "To położenie już istnieje. Zmień miasto, region lub kraj"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:421
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to add location"
msgstr "Nie udało się dodać położenia"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:424
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Added new location - "
msgid "Added new location - %1"
-msgstr "Dodaj nowe położenie - "
+msgstr "Dodaj nowe położenie - %1"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:430
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to edit city"
msgstr "Nie udało się edytować miasta"
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:21
#, kde-kuit-format
msgid "Set Geolocation"
msgstr "Ustaw geopołożenie"
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:46
#, kde-kuit-format
msgid "Current Location: "
msgstr "Obecne położenie: "
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:70
#, kde-kuit-format
msgid "City filter: "
msgstr "Filtr miasta: "
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:85
#, kde-kuit-format
msgid "Province filter: "
msgstr "Filtr regionu: "
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:101
#, kde-kuit-format
msgid "Country filter: "
msgstr "Filtr kraju: "
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/DetailsLinkMenu.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid "View resource"
msgstr "Obejrzyj zasób"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/DetailsLinkMenu.qml:54
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:77
#, kde-kuit-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/DetailsLinkMenu.qml:61
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:89
#: tools/flagmanager.ui:223
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:65
#, kde-kuit-format
msgid "Set as my location"
msgstr "Ustaw jako moje położenie"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:68
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Set as my location"
msgid "Set %1 as the current location"
-msgstr "Ustaw jako moje położenie"
+msgstr "Ustaw %1 jako moje bieżące położenie"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:70
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Couldn't set your location"
msgid "Could not set as the current location"
-msgstr "Nie można ustawić twojego położenia"
+msgstr "Nie można ustawić jak bieżącego położenia"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:77
#, kde-kuit-format
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:92
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Deleted location "
msgid "Deleted location %1"
-msgstr "Usunięte położenie "
+msgstr "Usunięte położenie %1"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:65
#, kde-kuit-format
msgid "IP Address or Hostname"
msgstr "Adres IP lub nazwa gospodarza"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:76
#, kde-kuit-format
msgid "xxx.xxx.xxx.xxx"
msgstr "xxx.xxx.xxx.xxx"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:92
#, kde-kuit-format
msgid "Web Manager Port"
msgstr "Port zarządzania sieciowe"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:103
#, kde-kuit-format
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:118
#, kde-kuit-format
msgid "Get Status"
msgstr "Pobierz stan"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:139
#, kde-kuit-format
msgid "Active Profile:"
msgstr "Używany profil:"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:167
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Profile:"
msgid "Profile: %1"
-msgstr "Profil"
+msgstr "Profil: %1"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:184
#, kde-kuit-format
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:204
#, kde-kuit-format
msgid "INDI Server Port"
msgstr "Port serwera INDI"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:224
#, kde-kuit-format
msgid "Successfully connected to the server"
msgstr "Pomyślnie połączono z serwerem"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:226
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Couldn't connect to the server"
msgid "Could not connect to the server"
msgstr "Nie można połączyć z serwerem"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:242
#, kde-kuit-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "Połączono z %1"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:259
#, kde-kuit-format
msgid "Available Devices"
msgstr "Dostępne urządzenia"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:305
#, kde-kuit-format
msgid "Disconnect INDI"
msgstr "Rozłącz INDI"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:69
#, kde-kuit-format
msgid "NW"
msgstr "NW"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:89
#, kde-kuit-format
msgid "N"
msgstr "N"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:111
#, kde-kuit-format
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:173
#, kde-kuit-format
msgid "E"
msgstr "E"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:199
#, kde-kuit-format
msgid "SW"
msgstr "SW"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:208
#, kde-kuit-format
msgid "S"
msgstr "S"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:241
#, kde-kuit-format
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:278
#, kde-kuit-format
msgid "Slew rate: "
msgstr "Wskaźnik obrotu: "
#: kstarslite/qml/main.qml:437
#, kde-kuit-format
msgid "Projection systems"
msgstr "Układy rzutowania"
#: kstarslite/qml/main.qml:438
#, kde-kuit-format
msgid "Color Schemes"
msgstr "Zestawy kolorów"
#: kstarslite/qml/main.qml:439
#, kde-kuit-format
msgid "FOV Symbols"
msgstr "Symbole Pola Widzenia"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TelescopeControl.qml:29
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:137
#, kde-kuit-format
msgid "Slew"
msgstr "Obróć"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TelescopeControl.qml:35
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:143
#, kde-kuit-format
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizuj"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:173
#, kde-format
msgid "second"
msgid_plural "sec"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sek"
msgstr[2] "sek"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:179
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "min"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "min"
msgstr[2] "min"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:185
#: widgets/timespinbox.cpp:142
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "hour"
msgstr "godz."
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:193
#, kde-format
msgid "sidereal day"
msgid_plural "sid day"
msgstr[0] "dzień gwiezdny"
msgstr[1] "dni gw."
msgstr[2] "dni gw."
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:194
#: widgets/timespinbox.cpp:153
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "day"
msgstr "dzień"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:198
#: widgets/timespinbox.cpp:157
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "week"
msgstr "tydzień"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:199
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:200
#, kde-format
msgid "weeks"
msgid_plural "wks"
msgstr[0] "tygodnie"
msgstr[1] "tyg."
msgstr[2] "tyg."
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:201
#: widgets/timespinbox.cpp:160
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "month"
msgstr "miesiąc"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:207
#: widgets/timespinbox.cpp:166
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "year"
msgstr "rok"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:35
#, kde-kuit-format
msgid "%1 are toggled on"
msgstr "%1 są włączone"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:37
#, kde-kuit-format
msgid "%1 is toggled on"
msgstr "%1 jest włączony"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:41
#, kde-kuit-format
msgid "%1 are toggled off"
msgstr "%1 są wyłączone"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid "%1 is toggled off"
msgstr "%1 jest wyłączony"
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:47
#, kde-kuit-format
msgid "Empty Sky"
msgstr "Puste niebo"
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:68
#, kde-kuit-format
msgid "Center and Track"
msgstr "Wyśrodkuj i śledź"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetailsButton)
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:78 tools/starhopperdialog.ui:39
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:62
#, kde-kuit-format
msgid "Classic"
msgstr "Klasyczny"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:63
#, kde-kuit-format
msgid "Star Chart"
msgstr "Mapa nieba"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:64
#, kde-kuit-format
msgid "Night Vision"
msgstr "Tryb nocny"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:65
#, kde-kuit-format
msgid "Moonless Night"
msgstr "Bezksiężycowa noc"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:41
#, kde-kuit-format
msgid "Lambert (Default)"
msgstr "Lamberta (domyślny)"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:42
#, kde-kuit-format
msgid "Azimuthal Equidistant"
msgstr "Azymutalne równoodległościowe"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid "Orthographic"
msgstr "Ortograficzne"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:44
#, kde-kuit-format
msgid "Equirectangular"
msgstr "Walcowe równoodległościowe"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:45
#, kde-kuit-format
msgid "Stereographic"
msgstr "Stereograficzne"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:46
#, kde-kuit-format
msgid "Gnomonic"
msgstr "Gnomoniczne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SetTime)
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:20 tools/observinglist.ui:518
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Set Time"
msgstr "Ustaw czas"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:34
#, kde-kuit-format
msgid "Are you sure you want to exit tutorial?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć samouczka?"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPane.qml:52
#, kde-kuit-format
msgid "Exit"
msgstr "Zakończ"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:43
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Welcome to KStars Lite!"
msgid "Welcome to KStars Lite"
-msgstr "Witamy w KStars Lite!"
+msgstr "Witaj w KStars Lite"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:51
#, kde-kuit-format
msgid ""
"KStars Lite is a free, open source, cross-platform Astronomy Software "
"designed for mobile devices."
msgstr ""
"KStars Lite jest darmowym, otwartoźródłowym, wieloplatformowym "
"oprogramowaniem astronomicznym stworzonym dla urządzeń mobilnych."
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:58
#, kde-kuit-format
msgid "A quick tutorial will introduce you to main functions of KStars Lite"
msgstr "Samouczek szybko wprowadzi cię w główne funkcje KStars Lite"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:73
#, kde-kuit-format
msgid "Start tutorial"
msgstr "Rozpocznij samouczka"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep1.qml:42
#, kde-kuit-format
msgid "Global Drawer"
msgstr "Globalna belka"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep1.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By swiping from left to right on any page of KStars Lite you can access "
"global drawer"
msgstr ""
"Poprzez przeciągnięcie od lewej do prawej na dowolnej stronie KStars Lite "
"uzyskasz dostęp do globalnej belki"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep2.qml:35
#, kde-kuit-format
msgid "Context Drawer"
msgstr "Belka kontekstowa"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep2.qml:36
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By swiping from right to left you can access context drawer with functions "
"related to Sky Map. This menu is available only on Sky Map."
msgstr ""
"Poprzez przeciągnięcie od prawej do lewej uzyskasz dostęp do belki kontekstu "
"z funkcjami dotyczącymi mapy nieba. Menu to jest dostępne tylko na mapie "
"nieba."
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep3.qml:37
#, kde-kuit-format
msgid "Top Menu"
msgstr "Menu górne"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep3.qml:38
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By tapping on this arrow you can access top menu from which you can control "
"visibility of different sky objects"
msgstr ""
"Poprzez stuknięcie tej strzałki uzyskasz dostęp do górnego menu, z którego "
"będziesz mógł określić widoczność różnych obiektów na niebie"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep4.qml:32
#, kde-kuit-format
msgid "Bottom Menu"
msgstr "Dolne menu"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep4.qml:33
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By tapping on this arrow you can access bottom menu from which you can set "
"time and start time simulation"
msgstr ""
"Poprzez stuknięcie tej strzałki uzyskasz dostęp do dolnego menu, z którego "
"będziesz mógł ustawić czas i początek symulacji"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep5.qml:25
#, kde-kuit-format
msgid "Set Location"
msgstr "Ustaw położenie"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep5.qml:26
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "Congratulations with your first steps in KStars Lite! Your tutorial is "
#| "almost"
msgid ""
"Congratulations with your first steps in KStars Lite. Your tutorial is almost"
msgstr ""
-"Gratulujemy pierwszych kroków w KStars Lite! Twój samouczek prawie dobiegł "
-"końca"
+"Gratulujemy pierwszych kroków w KStars Lite. Twój samouczek prawie dobiegł"
+" końca"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:33
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Northeast"
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:34
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "East"
msgid "E"
msgstr "E"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:35
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Southeast"
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:36
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "South"
msgid "S"
msgstr "S"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:37
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Southwest"
msgid "SW"
msgstr "SW"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:38
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "West"
msgid "W"
msgstr "W"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:39
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Northwest"
msgid "NW"
msgstr "NW"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:40
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "North"
msgid "N"
msgstr "N"
#: kstarssplash.cpp:29
#, kde-format
msgid "Welcome to KStars. Please stand by while loading..."
msgstr "Witamy w KStars. Trwa wczytywanie"
#: libindi_strings.cpp:1
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "100x"
msgstr "100x"
#: libindi_strings.cpp:2
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "10x"
msgstr "10x"
#: libindi_strings.cpp:3
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "1200x"
msgstr "1200x"
#: libindi_strings.cpp:4
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "12x"
msgstr "12x"
#: libindi_strings.cpp:5
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "600x"
msgstr "600x"
#: libindi_strings.cpp:6
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "64x"
msgstr "64x"
#: libindi_strings.cpp:7
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "900x"
msgstr "900x"
#: libindi_strings.cpp:8
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid ":CM#"
msgstr ":CM#"
#: libindi_strings.cpp:9
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid ":CMR#"
msgstr ":CMR#"
#: libindi_strings.cpp:10
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP UTC Offset"
msgstr "Przesunięcie UTC AP"
#: libindi_strings.cpp:11
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP local time"
msgstr "Czas lokalny AP"
#: libindi_strings.cpp:12
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP sidereal time"
msgstr "Czas gwiezdny AP"
#: libindi_strings.cpp:13
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abell"
msgstr "Abell"
#: libindi_strings.cpp:14
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Motion"
msgstr "Przerwij ruch"
#: libindi_strings.cpp:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Slew"
msgstr "Przerwij obrót"
#: libindi_strings.cpp:16
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Slew/Track"
msgstr "Przerwij obrót/ścieżkę"
#: libindi_strings.cpp:17
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
#: libindi_strings.cpp:18
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Absolute Position"
msgstr "Położenie bezwzględne"
#: libindi_strings.cpp:19
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Activate"
msgstr "Uaktywnij"
#: libindi_strings.cpp:20
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Active Filter"
msgstr "Aktywny filtr"
#: libindi_strings.cpp:21
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Actual Time"
msgstr "Czas bieżący"
#: libindi_strings.cpp:22
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: libindi_strings.cpp:23
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt D:M:S"
msgstr "Alt D:M:S"
#: libindi_strings.cpp:24
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt/Dec Anti-backlash"
msgstr "Alt/Dek Anty-podmuch powrotny"
#: libindi_strings.cpp:25
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt/Dec PEC"
msgstr "Alt/Dek PEC"
#: libindi_strings.cpp:26
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AltAz"
msgstr "AltAz"
#: libindi_strings.cpp:27
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Anti Flicker"
msgstr "Anty-migotanie"
#: libindi_strings.cpp:28
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Aperture (mm)"
msgstr "Przysłona (mm)"
#: libindi_strings.cpp:29
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Arp"
msgstr "Arp"
#: libindi_strings.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Atmosphere"
msgstr "Atmosfera"
#: libindi_strings.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Auto"
msgstr "Samoczynny"
#: libindi_strings.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Auxiliary"
msgstr "Pomocnicze"
#: libindi_strings.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az D:M:S"
msgstr "Az D:M:S"
#: libindi_strings.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az/Ra Anti-backlash"
msgstr "Az/Ra Anty-podmuch powrotny"
#: libindi_strings.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az/Ra PEC"
msgstr "Az/Ra PEC"
#: libindi_strings.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Back Light"
msgstr "Folia negatywowa"
#: libindi_strings.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Backlash"
msgstr "Podmuch powrotny"
#: libindi_strings.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Bias"
msgstr "Ukierunkowanie"
#: libindi_strings.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Binning"
msgstr "Binning"
#: libindi_strings.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Bits per pixel"
msgstr "Bitów na piksel"
#: libindi_strings.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: libindi_strings.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: libindi_strings.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Bias"
msgstr "Ukierunkowanie CCD"
#: libindi_strings.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Information"
msgstr "Informacje CCD"
#: libindi_strings.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Maximum ADU"
msgstr "Maksymalne ADU CCD"
#: libindi_strings.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Noise"
msgstr "Szum CCD"
#: libindi_strings.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Simulator"
msgstr "Symulator CCD"
#: libindi_strings.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD X Pixel Size"
msgstr "Rozmiar piksela X CCD"
#: libindi_strings.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD X resolution"
msgstr "Rozdzielczość X CCD"
#: libindi_strings.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Y Pixel Size"
msgstr "Rozmiar piksela Y CCD"
#: libindi_strings.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Y resolution"
msgstr "Rozdzielczość Y CCD"
#: libindi_strings.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD1"
msgstr "CCD1"
#: libindi_strings.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCDs"
msgstr "CCDs"
#: libindi_strings.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Caldwell"
msgstr "Caldwell"
#: libindi_strings.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Camera Model"
msgstr "Model aparatu"
#: libindi_strings.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Celsius"
msgstr "Celsjusz"
#: libindi_strings.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Centering"
msgstr "Środkowanie"
#: libindi_strings.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: libindi_strings.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet DEC motion arcmin/day"
msgstr "Ruch DEK komety w minutach kąta/dzień"
#: libindi_strings.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet RA motion arcmin/day"
msgstr "Ruch RA komety w minutach kąta/dzień"
#: libindi_strings.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet tracking parameters"
msgstr "Parametry śledzenia komety"
#: libindi_strings.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet"
msgstr "Kometa"
#: libindi_strings.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Communication"
msgstr "Komunikacja"
#: libindi_strings.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Compress"
msgstr "Kompresuj"
#: libindi_strings.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Compression"
msgstr "Kompresja"
#: libindi_strings.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Configuration"
msgstr "Ustawienia"
#: libindi_strings.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#: libindi_strings.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#: libindi_strings.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: libindi_strings.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Control"
msgstr "Sterownie"
#: libindi_strings.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
#: libindi_strings.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "DEC (dd:mm:ss)"
msgstr "DEK (dd:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dark"
msgstr "Ciemny"
#: libindi_strings.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: libindi_strings.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Czas"
#: libindi_strings.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date/Time/Location"
msgstr "Data/Czas/Położenie"
#: libindi_strings.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Debug"
msgstr "Debuguj"
#: libindi_strings.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec (arcmin)"
msgstr "Dek (minuty kąta)"
#: libindi_strings.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec (dd:mm:ss)"
msgstr "Dek (dd:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec D:M:S"
msgstr "Dek D:M:S"
#: libindi_strings.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Declination axis"
msgstr "Oś deklinacji"
#: libindi_strings.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Deep Sky Catalogs"
msgstr "Katalogi odległych obiektów"
#: libindi_strings.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: libindi_strings.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: libindi_strings.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Diff. Eq."
msgstr "Diff. Eq."
#: libindi_strings.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: libindi_strings.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: libindi_strings.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"
#: libindi_strings.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dome control"
msgstr "Sterowanie kopuły"
#: libindi_strings.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Driver Info"
msgstr "Informacje o sterowniku"
#: libindi_strings.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Duration (s)"
msgstr "Czas trwania (s)"
#: libindi_strings.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Duty cycle"
msgstr "Cykl roboczy"
#: libindi_strings.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "EQ Coord"
msgstr "Współrzędne równika"
#: libindi_strings.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "EQ PEC"
msgstr "PEC równika"
#: libindi_strings.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East (msec)"
msgstr "Wschód (msek)"
#: libindi_strings.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East (sec)"
msgstr "Wschód (sek)"
#: libindi_strings.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East"
msgstr "Wschód"
#: libindi_strings.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East/West"
msgstr "Wschód/zachód"
#: libindi_strings.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: libindi_strings.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Eq. Coordinates"
msgstr "Współrzędne równika"
#: libindi_strings.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Equatorial JNow"
msgstr "Równik JNow"
#: libindi_strings.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Exec"
msgstr "Plik wykonywalny"
#: libindi_strings.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Expose"
msgstr "Naświetl"
#: libindi_strings.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Expose Abort"
msgstr "Przerwanie naświetlenia"
#: libindi_strings.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Exposure"
msgstr "Naświetlenie"
#: libindi_strings.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Extended GPS Features"
msgstr "Rozszerzone funkcje GPS"
#: libindi_strings.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Extrema"
msgstr "Ekstrema"
#: libindi_strings.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FWHM (arcseconds)"
msgstr "FWHM (sekundy kąta)"
#: libindi_strings.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FWHM"
msgstr "FWHM"
#: libindi_strings.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Factory"
msgstr "Fabryka"
#: libindi_strings.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Fan"
msgstr "Wentylator"
#: libindi_strings.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Fast"
msgstr "Szybko"
#: libindi_strings.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Feed"
msgstr "Kanał"
#: libindi_strings.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Feedback"
msgstr "Informacja zwrotna"
#: libindi_strings.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Field De-rotator"
msgstr "De-rotator pola"
#: libindi_strings.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #1"
msgstr "Filtr #1"
#: libindi_strings.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #2"
msgstr "Filtr #2"
#: libindi_strings.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #3"
msgstr "Filtr #3"
#: libindi_strings.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #4"
msgstr "Filtr #3"
#: libindi_strings.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #5"
msgstr "Filtr #5"
#: libindi_strings.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Count"
msgstr "Licznik filtra"
#: libindi_strings.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Simulator"
msgstr "Symulator filtra"
#: libindi_strings.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Wheel"
msgstr "Koło filtra"
#: libindi_strings.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: libindi_strings.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: libindi_strings.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware Info"
msgstr "Informacje o oprogramowaniu sprzętowym"
#: libindi_strings.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware data"
msgstr "Dane oprogramowania sprzętowego"
#: libindi_strings.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware version"
msgstr "Wersja oprogramowania sprzętowego"
#: libindi_strings.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware"
msgstr "Oprogramowanie sprzętowe"
#: libindi_strings.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Flat"
msgstr "Płaski"
#: libindi_strings.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescencyjny"
#: libindi_strings.cpp:132 libindi_strings.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focal Length (mm)"
msgstr "Ogniskowa (mm)"
#: libindi_strings.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Control"
msgstr "Sterowanie ogniskową"
#: libindi_strings.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus In"
msgstr "Przybliż ogniskową"
#: libindi_strings.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Out"
msgstr "Cofnij ogniskową"
#: libindi_strings.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Speed"
msgstr "Szybkość ogniskowania"
#: libindi_strings.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Timer"
msgstr "Czasomierz ogniskowania"
#: libindi_strings.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus in"
msgstr "Przybliż ogniskową"
#: libindi_strings.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus out"
msgstr "Cofnij ogniskową"
#: libindi_strings.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focuser Simulator"
msgstr "Symulator układu ogniskowania"
#: libindi_strings.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focuser"
msgstr "Układ ogniskowania"
#: libindi_strings.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focusers"
msgstr "Układy ogniskowania"
#: libindi_strings.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Klatki na sekundę"
#: libindi_strings.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Frame"
msgstr "Klatka"
#: libindi_strings.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FrameType"
msgstr "Rodzaj klatki"
#: libindi_strings.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Freq"
msgstr "Częstotliwość"
#: libindi_strings.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Full"
msgstr "Pełna"
#: libindi_strings.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GCVS"
msgstr "GCVS"
#: libindi_strings.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GOTO"
msgstr "GOTO"
#: libindi_strings.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS Power"
msgstr "Siła GPS"
#: libindi_strings.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS Status"
msgstr "Stan GPS"
#: libindi_strings.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS System"
msgstr "System GPS"
#: libindi_strings.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS/16 inch Features"
msgstr "Funkcje GPS/16 cali"
#: libindi_strings.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: libindi_strings.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Generic Video4Linux"
msgstr "Zwykłe Video4Linux"
#: libindi_strings.cpp:157 libindi_strings.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Geographic Location"
msgstr "Położenie geograficzne"
#: libindi_strings.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Goto"
msgstr "Idź do"
#: libindi_strings.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: libindi_strings.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Grey"
msgstr "Szary"
#: libindi_strings.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Abort"
msgstr "Przerwanie naprowadzania"
#: libindi_strings.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide East/West"
msgstr "Prowadź na Wschód/Zachód"
#: libindi_strings.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Head"
msgstr "Prowadź na przód"
#: libindi_strings.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide North/South"
msgstr "Prowadź na Północ/Południe"
#: libindi_strings.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide West/East"
msgstr "Prowadź na Zachód/Wschód"
#: libindi_strings.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Wheel"
msgstr "Koło naprowadzające"
#: libindi_strings.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide"
msgstr "Prowadź"
#: libindi_strings.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Aperture (mm)"
msgstr "Przysłona naprowadzania (mm)"
#: libindi_strings.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Control"
msgstr "Sterowanie naprowadzaniem"
#: libindi_strings.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Focal Length (mm)"
msgstr "Ogniskowa naprowadzania (mm)"
#: libindi_strings.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Image"
msgstr "Obraz naprowadzania"
#: libindi_strings.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "H Alpha"
msgstr "Alfa H"
#: libindi_strings.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "H:M:S"
msgstr "G:M:S"
#: libindi_strings.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "HA H:M:S"
msgstr "HA G:M:S"
#: libindi_strings.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Halt"
msgstr "Zatrzymanie"
#: libindi_strings.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Height m"
msgstr "Wysokość m"
#: libindi_strings.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: libindi_strings.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "High"
msgstr "Wysoko"
#: libindi_strings.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Horizontal Coords"
msgstr "Współrzędne horyzontalne"
#: libindi_strings.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Hour axis"
msgstr "Oś godziny"
#: libindi_strings.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Hourangle Coords"
msgstr "Współrzędne godziny kąta"
#: libindi_strings.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
#: libindi_strings.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Humidity Perc."
msgstr "Procent wilgotności"
#: libindi_strings.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "IC"
msgstr "IC"
#: libindi_strings.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Adjustments"
msgstr "Dostosowanie obrazu"
#: libindi_strings.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Control"
msgstr "Sterowanie obrazem"
#: libindi_strings.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Data"
msgstr "Dane obrazu"
#: libindi_strings.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Info"
msgstr "Informacje obrazu"
#: libindi_strings.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Settings"
msgstr "Ustawienia obrazu"
#: libindi_strings.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Type"
msgstr "Rodzaj obrazu"
#: libindi_strings.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: libindi_strings.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Indoor"
msgstr "Wewnątrz"
#: libindi_strings.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
#: libindi_strings.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Jupiter"
msgstr "Jowisz"
#: libindi_strings.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "LX200 Basic"
msgstr "Podstawowe LX200"
#: libindi_strings.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lat (dd:mm:ss)"
msgstr "Szer. (dd:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lat. D:M:S +N"
msgstr "Szer. D:M:S +N"
#: libindi_strings.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lat. D:M:S +N"
msgstr "Szer. D:M:S +N"
#: libindi_strings.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Left "
msgstr "Lewo "
#: libindi_strings.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: libindi_strings.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Light"
msgstr "Światło"
#: libindi_strings.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Limiting Mag"
msgstr "Ograniczająca wielkość"
#: libindi_strings.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: libindi_strings.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lon (dd:mm:ss)"
msgstr "Dł. (dd:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Long. D:M:S +E"
msgstr "Dł. D:M:S +E"
#: libindi_strings.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Low"
msgstr "Nisko"
#: libindi_strings.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Luminosity"
msgstr "Jasność"
#: libindi_strings.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lunar"
msgstr "Księżycowa"
#: libindi_strings.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Main Control"
msgstr "Główne sterowanie"
#: libindi_strings.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Manual Blue"
msgstr "Ręczny niebieski"
#: libindi_strings.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Manual Red"
msgstr "Ręczny czerwony"
#: libindi_strings.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Manual"
msgstr "Ręczny"
#: libindi_strings.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mars"
msgstr "Mars"
#: libindi_strings.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Master alarm"
msgstr "Główny alarm"
#: libindi_strings.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max slew Rate"
msgstr "Maks. krok obrotu"
#: libindi_strings.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max"
msgstr "Maks."
#: libindi_strings.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max. travel"
msgstr "Maks. skok"
#: libindi_strings.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Maximum Tick"
msgstr "Maksymalna podziałka"
#: libindi_strings.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Maximum travel"
msgstr "Maksymalny skok"
#: libindi_strings.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Medium"
msgstr "Średnio"
#: libindi_strings.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mercury"
msgstr "Merkury"
#: libindi_strings.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Messier"
msgstr "Messier"
#: libindi_strings.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Minimum Tick"
msgstr "Minimalna podziałka"
#: libindi_strings.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: libindi_strings.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: libindi_strings.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Moon"
msgstr "Księżyc"
#: libindi_strings.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motion Control"
msgstr "Sterownie ruchem"
#: libindi_strings.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motion"
msgstr "Ruch"
#: libindi_strings.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motor Steps"
msgstr "Kroki silnika"
#: libindi_strings.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motor steps per tick"
msgstr "Kroków silnika na podziałkę"
#: libindi_strings.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mount coordinates"
msgstr "Współrzędne montażu"
#: libindi_strings.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mount init."
msgstr "Inicjacja montażu"
#: libindi_strings.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mounting"
msgstr "Montowanie"
#: libindi_strings.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Move to rate"
msgstr "Przejdź do szybkości"
#: libindi_strings.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Movement Control"
msgstr "Sterowanie ruchem"
#: libindi_strings.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "NGC"
msgstr "NGC"
#: libindi_strings.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: libindi_strings.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Neptune"
msgstr "Neptun"
#: libindi_strings.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redukcja szumu"
#: libindi_strings.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: libindi_strings.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North (msec)"
msgstr "Północ (msek)"
#: libindi_strings.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North (sec)"
msgstr "Północ (sek)"
#: libindi_strings.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North"
msgstr "Północ"
#: libindi_strings.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North/South"
msgstr "Północ/Południe"
#: libindi_strings.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#: libindi_strings.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: libindi_strings.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OFF"
msgstr "WYŁ."
#: libindi_strings.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "ON"
msgstr "WŁ."
#: libindi_strings.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OTA Temperature (C)"
msgstr "Temperatura OTA (C)"
#: libindi_strings.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OTA Update"
msgstr "Uaktualnij OTA"
#: libindi_strings.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Oag Offset (arcminutes)"
msgstr "Przesunięcie Oag (minuty kąta)"
#: libindi_strings.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Object Info"
msgstr "Informacje obiektu"
#: libindi_strings.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Object Number"
msgstr "Numer obiektu"
#: libindi_strings.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
#: libindi_strings.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Off"
msgstr "Wył."
#: libindi_strings.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
#: libindi_strings.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "On Set"
msgstr "Na miejscu"
#: libindi_strings.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "On"
msgstr "Wł."
#: libindi_strings.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: libindi_strings.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Outdoor"
msgstr "Na zewnątrz"
#: libindi_strings.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "PE N/S"
msgstr "PE PN/PŁ"
#: libindi_strings.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "PE W/E"
msgstr "PE ZACH/WSCH"
#: libindi_strings.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Park Scope"
msgstr "Zaparkuj celownik optyczny"
#: libindi_strings.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Park"
msgstr "Zaparkuj"
#: libindi_strings.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Periodic Error"
msgstr "Błąd okresowy"
#: libindi_strings.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Philips Webcam"
msgstr "Kamera internetowa Philipsa"
#: libindi_strings.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pixel size (um)"
msgstr "Rozmiar piksela (um)"
#: libindi_strings.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pixel size X"
msgstr "Rozmiar piksela X"
#: libindi_strings.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pixel size Y"
msgstr "Rozmiar piksela Y"
#: libindi_strings.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pluto"
msgstr "Pluton"
#: libindi_strings.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Polar"
msgstr "Biegunowy"
#: libindi_strings.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: libindi_strings.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
#: libindi_strings.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Position"
msgstr "Położenie"
#: libindi_strings.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Power"
msgstr "Moc"
#: libindi_strings.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pressure hPa"
msgstr "Ciśnienie hPa"
#: libindi_strings.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
#: libindi_strings.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA H:M:S"
msgstr "RA G:M:S"
#: libindi_strings.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA (arcmin)"
msgstr "RA (minuty kąta)"
#: libindi_strings.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA (hh:mm:ss)"
msgstr "RA (gg:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA H:M:S"
msgstr "RA G:M:S"
#: libindi_strings.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA motor"
msgstr "Silnik RA"
#: libindi_strings.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ra (hh:mm:ss)"
msgstr "Ra (gg:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Rate"
msgstr "Szybkość"
#: libindi_strings.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Raw"
msgstr "Surowy"
#: libindi_strings.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: libindi_strings.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Relative Position"
msgstr "Położenie względne"
#: libindi_strings.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Resolution x"
msgstr "Rozdzielczość x"
#: libindi_strings.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Resolution y"
msgstr "Rozdzielczość y"
#: libindi_strings.cpp:291
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: libindi_strings.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: libindi_strings.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "SAO"
msgstr "SAO"
#: libindi_strings.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "STAR"
msgstr "GWIAZDA"
#: libindi_strings.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Saturation Mag"
msgstr "Wielkość nasycenia"
#: libindi_strings.cpp:296
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"
#: libindi_strings.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Save home"
msgstr "Zapisz położenie domu"
#: libindi_strings.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: libindi_strings.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Scope Location"
msgstr "Położenie celownika optycznego"
#: libindi_strings.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Scope Properties"
msgstr "Właściwości celownika optycznego"
#: libindi_strings.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Seeing"
msgstr "Widzenie"
#: libindi_strings.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Select item..."
msgstr "Wybierz element..."
#: libindi_strings.cpp:303
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: libindi_strings.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Selenographic Sync"
msgstr "Synchronizacja selenograficzna"
#: libindi_strings.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set Register"
msgstr "Ustaw rejestr"
#: libindi_strings.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set home"
msgstr "Ustaw położenie dom"
#: libindi_strings.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set register"
msgstr "Ustaw rejestr"
#: libindi_strings.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#: libindi_strings.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: libindi_strings.cpp:310
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Szybkość migawki"
#: libindi_strings.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sidereal"
msgstr "Gwiezdny"
#: libindi_strings.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sidereal Time"
msgstr "Czas gwiezdny"
#: libindi_strings.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sidereal time"
msgstr "Czas gwiezdny"
#: libindi_strings.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Simulation"
msgstr "Symulacja"
#: libindi_strings.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Simulator Config"
msgstr "Ustawienia symulatora"
#: libindi_strings.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Simulator Settings"
msgstr "Ustawienia symulatora"
#: libindi_strings.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 1"
msgstr "Strona 1"
#: libindi_strings.cpp:318
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 2"
msgstr "Strona 2"
#: libindi_strings.cpp:319
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 3"
msgstr "Strona 3"
#: libindi_strings.cpp:320
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 4"
msgstr "Strona 4"
#: libindi_strings.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site Management"
msgstr "Zarządzanie stroną"
#: libindi_strings.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site Name"
msgstr "Nazwa strony"
#: libindi_strings.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sites"
msgstr "Strony"
#: libindi_strings.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sky Glow (magnitudes)"
msgstr "Poświata nieba (wielkości)"
#: libindi_strings.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sleep"
msgstr "Uśpij"
#: libindi_strings.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slew Accuracy"
msgstr "Dokładność obrotu"
#: libindi_strings.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slew rate"
msgstr "Wskaźnik obrotu"
#: libindi_strings.cpp:328
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slew"
msgstr "Obróć"
#: libindi_strings.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slow"
msgstr "Wolno"
#: libindi_strings.cpp:330
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop dc connection"
msgstr "Wyszukaj połączenie urz."
#: libindi_strings.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop dc master alarm"
msgstr "Wyszukaj główny alarm urz."
#: libindi_strings.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop dc mode"
msgstr "Wyszukaj tryb urz."
#: libindi_strings.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop devices"
msgstr "Wyszukaj urządzenia"
#: libindi_strings.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Solar System"
msgstr "Układ Słoneczny"
#: libindi_strings.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Solar"
msgstr "Słoneczna"
#: libindi_strings.cpp:336
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "South (msec)"
msgstr "Południe (msek)"
#: libindi_strings.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "South (sec)"
msgstr "Południe (sek)"
#: libindi_strings.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "South"
msgstr "Południe"
#: libindi_strings.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#: libindi_strings.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Star Catalogs"
msgstr "Katalogi gwiazd"
#: libindi_strings.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Step delay"
msgstr "Krok opóźnienia"
#: libindi_strings.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: libindi_strings.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Stream Off"
msgstr "Wył. strumień"
#: libindi_strings.cpp:344
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Stream On"
msgstr "Wł. strumień"
#: libindi_strings.cpp:345
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Swap buttons"
msgstr "Zamień przyciski"
#: libindi_strings.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 1"
msgstr "Przełącz 1"
#: libindi_strings.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 2"
msgstr "Przełącz 2"
#: libindi_strings.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 3"
msgstr "Przełącz 3"
#: libindi_strings.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 4"
msgstr "Przełącz 4"
#: libindi_strings.cpp:350
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizacja"
#: libindi_strings.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Telescope Simulator"
msgstr "Symulator teleskopu"
#: libindi_strings.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Telescope"
msgstr "Teleskop"
#: libindi_strings.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Telescopes"
msgstr "Teleskopy"
#: libindi_strings.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temma Driver"
msgstr "Sterownik Temma"
#: libindi_strings.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temma version"
msgstr "Wersja Temma"
#: libindi_strings.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temma"
msgstr "Temma"
#: libindi_strings.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temp."
msgstr "Temp."
#: libindi_strings.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temperature K"
msgstr "Temperatura K"
#: libindi_strings.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Theta D:M:S"
msgstr "Theta D:M:S"
#: libindi_strings.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ticks"
msgstr "Podziałki"
#: libindi_strings.cpp:361
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Time Factor"
msgstr "Współczynnik czasu"
#: libindi_strings.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: libindi_strings.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Timer (ms)"
msgstr "Czasomierz (ms)"
#: libindi_strings.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Timer"
msgstr "Czasomierz"
#: libindi_strings.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: libindi_strings.cpp:366
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Total Exposure Time (ms)"
msgstr "Całkowity czas naświetlenia (ms)"
#: libindi_strings.cpp:367
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Track Mode"
msgstr "Tryb śledzenia"
#: libindi_strings.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Track"
msgstr "Śledź"
#: libindi_strings.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking Accuracy"
msgstr "Dokładność śledzenia"
#: libindi_strings.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking Frequency"
msgstr "Częstotliwość śledzenia"
#: libindi_strings.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Tryb śledzenia"
#: libindi_strings.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking mode"
msgstr "Tryb śledzenia"
#: libindi_strings.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Transformation"
msgstr "Transformacja"
#: libindi_strings.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UGC"
msgstr "UGC"
#: libindi_strings.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UTC Offset"
msgstr "Przesunięcie UTC"
#: libindi_strings.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UTC Time"
msgstr "Czas UTC"
#: libindi_strings.cpp:377
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: libindi_strings.cpp:378
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Update Client"
msgstr "Uaktualnij klienta"
#: libindi_strings.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Update GPS"
msgstr "Uaktualnij GPS"
#: libindi_strings.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: libindi_strings.cpp:381
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Uranus"
msgstr "Uran"
#: libindi_strings.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Use Pulse Cmd"
msgstr "Użyj polecenie pulsu"
#: libindi_strings.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Venus"
msgstr "Wenus"
#: libindi_strings.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: libindi_strings.cpp:385
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Video Stream"
msgstr "Strumień wideo"
#: libindi_strings.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: libindi_strings.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Wake up"
msgstr "Obudź"
#: libindi_strings.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Webcam Name"
msgstr "Nazwa kamery"
#: libindi_strings.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West (msec)"
msgstr "Zachód (ms)"
#: libindi_strings.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West (sec)"
msgstr "Zachód (sek)"
#: libindi_strings.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West"
msgstr "Zachód"
#: libindi_strings.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West/East"
msgstr "Zachód/Wschód"
#: libindi_strings.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "W/E Rate"
msgstr "Wskaźnik Z/W"
#: libindi_strings.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "N/S Rate"
msgstr "Wskaźnik PN/PŁ"
#: libindi_strings.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "White Balance Mode"
msgstr "Tryb balansu bieli"
#: libindi_strings.cpp:396
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "White Balance"
msgstr "Balans bieli"
#: libindi_strings.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Whiteness"
msgstr "Biel"
#: libindi_strings.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: libindi_strings.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "X"
msgstr "X"
#: libindi_strings.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: libindi_strings.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "app. to refracted"
msgstr "app. do refrakcji"
#: libindi_strings.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "app., refr., tel., observed"
msgstr "app., refr., tel., obserwowany"
#: libindi_strings.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "app., refr., telescope"
msgstr "app., refr., teleskop"
#: libindi_strings.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "arcseconds"
msgstr "sekundy kątowe"
#: libindi_strings.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "cold"
msgstr "zimny"
#: libindi_strings.cpp:406
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "danger"
msgstr "zagrożenie"
#: libindi_strings.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "decPEC (dd:mm:ss)"
msgstr "decPEC (dd:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "dome control"
msgstr "sterowanie kopuły"
#: libindi_strings.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "identity"
msgstr "tożsamość"
#: libindi_strings.cpp:410
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "lunar"
msgstr "księżycowa"
#: libindi_strings.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "manual"
msgstr "ręcznie"
#: libindi_strings.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "max Alt"
msgstr "maks Wys"
#: libindi_strings.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "min Alt"
msgstr "min Wys"
#: libindi_strings.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "off"
msgstr "wył."
#: libindi_strings.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "on"
msgstr "na"
#: libindi_strings.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "rel. to HA"
msgstr "wzgl. HA"
#: libindi_strings.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "reset"
msgstr "wyzeruj"
#: libindi_strings.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "sidereal"
msgstr "gwiezdna"
#: libindi_strings.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "solar"
msgstr "słoneczna"
#: libindi_strings.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "undefined"
msgstr "nieokreślona"
#: libindi_strings.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "warm"
msgstr "ciepła"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Some images in KStars are for non-commercial use only. See README.images."
msgstr ""
"Niektóre z obrazów w KStars można używać wyłącznie w celach "
"niekomercyjnych. Szczegóły znajdują się w pliku README.images."
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, without a KStars Data Directory, KStars cannot operate. Exiting "
"program now."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale bez katalogu danych KStars, KStars nie będzie działał. "
"Nastąpi wyjście z programu."
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Build number followed by copyright notice"
msgid ""
"Build: %1\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Zbudowany: %1\n"
"\n"
"%2"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Jason Harris"
msgstr "Jason Harris"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor pierwszej wersji"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Jasem Mutlaq"
msgstr "Jasem Mutlaq"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Obecny opiekun"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Akarsh Simha"
msgstr "Akarsh Simha"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Robert Lancaster"
msgstr "Robert Lancaster"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "FITSViewer & Ekos Improvements. KStars OSX Port"
msgstr "Ulepszenia do przeglądarki FITS & Ekos. Port KStars na OSX"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Csaba Kertesz"
msgstr "Csaba Kertesz"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Eric Dejouhanet"
msgstr "Eric Dejouhanet"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Ekos Scheduler Improvements"
msgstr "Ulepszenia do planisty Ekos"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Artem Fedoskin"
msgstr "Artem Fedoskin"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "KStars Lite"
msgstr "KStars Lite"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "James Bowlin"
msgstr "James Bowlin"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Pablo de Vicente"
msgstr "Pablo de Vicente"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Thomas Kabelmann"
msgstr "Thomas Kabelmann"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Heiko Evermann"
msgstr "Heiko Evermann"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Mark Hollomon"
msgstr "Mark Hollomon"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Alexey Khudyakov"
msgstr "Alexey Khudyakov"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "M&eacute;d&eacute;ric Boquien"
msgstr "M&eacute;d&eacute;ric Boquien"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "J&eacute;r&ocirc;me Sonrier"
msgstr "J&eacute;r&ocirc;me Sonrier"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Prakash Mohan"
msgstr "Prakash Mohan"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Victor Cărbune"
msgstr "Victor Cărbune"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Henry de Valence"
msgstr "Henry de Valence"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Samikshan Bairagya"
msgstr "Samikshan Bairagya"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Rafał Kułaga"
msgstr "Rafał Kułaga"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Rishab Arora"
msgstr "Rishab Arora"
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Valery Kharitonov"
msgstr "Valery Kharitonov"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Converted labels containing technical terms to links to documentation"
msgstr ""
"Przekształciła etykiety zawierające pojęcia techniczne na odsyłacze w "
"dokumentacji"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ana-Maria Constantin"
msgstr "Ana-Maria Constantin"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Technical documentation on Astronomy and KStars"
msgstr "Dokumentacja techniczna o Astronomii i KStars"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Andrew Stepanenko"
msgstr "Andrew Stepanenko"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Guiding code based on lin_guider"
msgstr "Kod naprowadzający oparty o lin_guider"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Oprawa graficzna"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Utkarsh Simha"
msgstr "Utkarsh Simha"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Improvements to observation plan execution, star hopper etc."
msgstr "Ulepszenia do wykonywania planu obserwacji, Skoki Międzygwiezdne, itp."
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Daniel Holler"
msgstr "Daniel Holler"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Extensive testing and suggestions for Ekos/INDI."
msgstr "Dogłębne testowanie i sugestie dla Ekos/INDI."
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Stephane Lucas"
msgstr "Stephane Lucas"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Extensive testing and suggestions for Ekos Scheduler. KStars OSX Port"
msgstr ""
"Dogłębne testowanie i sugestie dla planowania Ekos. Przeniesienie KStars na "
"OSX"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Yuri Fabirovsky"
msgstr "Yuri Fabirovsky"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Splash screen for both regular KStars and KStars Lite."
msgstr "Ekran powitalny dla KStars i KStars Lite."
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Jamie Smith"
msgstr "Jamie Smith"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "KStars OSX Port."
msgstr "Wersja KStars na OSX."
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Dump sky image to file."
msgstr "Zrzuć obraz nieba do pliku."
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Script to execute."
msgstr "Skrypt do wykonania."
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Width of sky image."
msgstr "Szerokość obrazu nieba."
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Height of sky image."
msgstr "Wysokość obrazu nieba."
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Date and time."
msgstr "Data i czas."
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Start with clock paused."
msgstr "Rozpocznij z zatrzymanym zegarem."
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "FITS file(s) to open."
msgstr "Plik(i) FITS do otwarcia."
#: main.cpp:196 printing/foveditordialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not parse image format of %1; assuming PNG."
msgstr "Nie udało się rozpoznać formatu obrazu %1, przyjęto PNG."
#: main.cpp:247
#, kde-format
msgid "Supplied date string is invalid: %1. Using CPU date/time instead."
msgstr "Podany ciąg znakowy daty jest nieprawidłowy: %1. Użyto daty/czasu CPU."
#: main.cpp:277
#, kde-format
msgid "Script executed."
msgstr "Skrypt zakończony."
#: main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Could not execute script."
msgstr "Nie można wykonać skryptu."
#: main.cpp:305
#, kde-format
msgid "Using CPU date/time instead."
msgstr "Nastąpi użycie daty i czasu procesora."
#: oal/equipmentwriter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Configure Equipment"
msgstr "Ustawienia wyposażenia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Scope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TelescopeCheck)
#: oal/equipmentwriter.ui:30 tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Telescope"
msgstr "Teleskop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
#: oal/equipmentwriter.ui:46 oal/equipmentwriter.ui:279
#: oal/equipmentwriter.ui:474 oal/equipmentwriter.ui:584
#, kde-format
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label31)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5)
#: oal/equipmentwriter.ui:63 oal/equipmentwriter.ui:296
#: oal/equipmentwriter.ui:491 oal/equipmentwriter.ui:601
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Producent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeModelText)
#: oal/equipmentwriter.ui:73 oal/equipmentwriter.ui:337
#: oal/equipmentwriter.ui:521 oal/equipmentwriter.ui:611
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:107
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:94 tools/eyepiecefield.cpp:115
#, kde-format
msgid "Refractor"
msgstr "Refraktor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:99
#, kde-format
msgid "Newtonian"
msgstr "Newtonowski"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:104
#, kde-format
msgid "Maksutov"
msgstr "Maksutov"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:109
#, kde-format
msgid "Schmidt-Cassegrain"
msgstr "Schmidt-Cassegrain"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:114
#, kde-format
msgid "Kutter (Schiefspiegler)"
msgstr "Kutter (Schiefspiegler)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:119
#, kde-format
msgid "Cassegrain"
msgstr "Cassegrain"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeApertureText)
#: oal/equipmentwriter.ui:127 tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:121
#, kde-format
msgid "Aperture:"
msgstr "Przysłona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, driverLabel)
#: oal/equipmentwriter.ui:186
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Sterownik:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddScope)
#: oal/equipmentwriter.ui:209
#, kde-format
msgid "Save telescope information"
msgstr "Zapisz informacje o teleskopie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NewScope)
#: oal/equipmentwriter.ui:232
#, kde-format
msgid "Clear data and add a new telescope"
msgstr "Wyczyść dane i dodaj nowy teleskop"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveScope)
#: oal/equipmentwriter.ui:245
#, kde-format
msgid "Remove current telescope"
msgstr "Usuń bieżący teleskop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: oal/equipmentwriter.ui:348
#, kde-format
msgid "Apparent FOV:"
msgstr "Widoczny FOV:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: oal/equipmentwriter.ui:368
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Jednostka:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FovUnit)
#: oal/equipmentwriter.ui:376
#, kde-format
msgid "deg"
msgstr "stopnie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FovUnit)
#: oal/equipmentwriter.ui:381
#, kde-format
msgid "rad"
msgstr "rad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddEyepiece)
#: oal/equipmentwriter.ui:426
#, kde-format
msgid "Save Eyepiece"
msgstr "Zapisz okular"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Lens)
#: oal/equipmentwriter.ui:445
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Soczewki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: oal/equipmentwriter.ui:462
#, kde-format
msgid "Enter details of Barlow/Shapley lenses"
msgstr "Podaj szczegóły soczewek Barlowa/Shapleya"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label51)
#: oal/equipmentwriter.ui:501
#, kde-format
msgid "Magnification factor of the Barlow/Shapley lens"
msgstr "Współczynnik powiększenia soczewek Barlowa/Shapleya"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label51)
#: oal/equipmentwriter.ui:504
#, kde-format
msgid "Factor:"
msgstr "Współczynnik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewLens)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewFilter)
#: oal/equipmentwriter.ui:545 oal/equipmentwriter.ui:754
#, kde-format
msgid "Add New..."
msgstr "Dodaj nowe..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddLens)
#: oal/equipmentwriter.ui:552
#, kde-format
msgid "Save Lens"
msgstr "Zapisz soczewki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18)
#: oal/equipmentwriter.ui:667
#, kde-format
msgid "Filter focus offset"
msgstr "Przesunięcie ogniskowej filtra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: oal/equipmentwriter.ui:670
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Przesunięcie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: oal/equipmentwriter.ui:696
#, kde-format
msgid "Auto Focus:"
msgstr "Samoczynne ogniskowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, f_UseAutoFocus)
#: oal/equipmentwriter.ui:703
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: oal/equipmentwriter.ui:710
#, kde-format
msgid "Locked Filter:"
msgstr "Zablokowany filtr:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: oal/equipmentwriter.ui:720
#, kde-format
msgid "Abs. Position:"
msgstr "Położenie bezwzględne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddFilter)
#: oal/equipmentwriter.ui:761
#, kde-format
msgid "Save Filter"
msgstr "Zapisz filtr"
#: oal/execute.cpp:48
#, kde-format
msgid "End Session"
msgstr "Zakończ sesję"
#: oal/execute.cpp:50
#, kde-format
msgid "Save and End the current session"
msgstr "Zapisz i zakończ bieżącą sesję"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Execute)
#: oal/execute.cpp:56 oal/execute.ui:14
#, kde-format
msgid "Execute Session"
msgstr "Rozpocznij sesję"
#: oal/execute.cpp:165 oal/execute.cpp:429
#, kde-format
msgid "Next Page >"
msgstr "Następna karta >"
#: oal/execute.cpp:180 oal/execute.cpp:182
#, kde-format
msgid "site_"
msgstr "strona_"
#: oal/execute.cpp:194 oal/execute.cpp:196
#, kde-format
msgid "session_"
msgstr "sesja_"
#: oal/execute.cpp:290
#, kde-format
msgid "Next Target >"
msgstr "Następny cel >"
#: oal/execute.cpp:296 oal/execute.cpp:301
#, kde-format
msgid "observation_"
msgstr "obserwacja_"
#: oal/execute.cpp:316
#, kde-format
msgid "Save Session"
msgstr "Zapisz sesję"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: oal/execute.ui:29
#, kde-format
msgid "Enter Session Details:"
msgstr "Podaj szczegóły sesji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Location)
#: oal/execute.ui:48
#, kde-format
msgid "set location"
msgstr "ustaw położenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: oal/execute.ui:55
#, kde-format
msgid "Begin:"
msgstr "Początek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: oal/execute.ui:79
#, kde-format
msgid "Equipment:"
msgstr "Wyposażenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: oal/execute.ui:93
#, kde-format
msgid "Comments:"
msgstr "Komentarze:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: oal/execute.ui:107
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget_2)
#: oal/execute.ui:123
#, kde-format
msgid "View Object Details:"
msgstr "Szczegóły widoku obiektu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: oal/execute.ui:160
#, kde-format
msgid "Scheduled Time:"
msgstr "Zaplanowany czas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: oal/execute.ui:174
#, kde-format
msgid "Right Ascension:"
msgstr "Rektascensja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget_4)
#: oal/execute.ui:232
#, kde-format
msgid "Set observing notes for the object:"
msgstr "Notatki obserwacyjne do obiektu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Slew)
#: oal/execute.ui:265
#, kde-format
msgctxt "Move the telescope to an object or location"
msgid "Slew Telescope"
msgstr "Obróć teleskop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget_3)
#: oal/execute.ui:278
#, kde-format
msgid "Enter the Observation Details:"
msgstr "Wpisz szczegóły obserwacji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: oal/execute.ui:290
#, kde-format
msgid "Observer"
msgstr "Obserwator"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: oal/execute.ui:307 printing/loggingform.cpp:60
#, kde-format
msgid "Telescope:"
msgstr "Teleskop:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: oal/execute.ui:324 printing/loggingform.cpp:63
#, kde-format
msgid "Eyepiece:"
msgstr "Okular:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: oal/execute.ui:341
#, kde-format
msgid "Lens:"
msgstr "Soczewki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: oal/execute.ui:375 printing/loggingform.cpp:56
#, kde-format
msgid "Seeing:"
msgstr "Widoczne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: oal/execute.ui:387
#, kde-format
msgid "arc seconds"
msgstr "sekundy kątowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: oal/execute.ui:396
#, kde-format
msgid "Faintest Star:"
msgstr "Najsłabsza gwiazda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: oal/execute.ui:408
#, kde-format
msgid "(magnitude)"
msgstr "(jasność)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: oal/execute.ui:417 printing/loggingform.cpp:52
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Czas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hintLabel)
#: oal/execute.ui:443
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Looks like you haven't listed out your observers / equipment. Please hit "
#| "Ctrl + 0 and Ctrl + 1 to fix this situation and come back here."
msgid ""
"Looks like you have not listed out your observers / equipment. Please hit "
"Ctrl + 0 and Ctrl + 1 to fix this situation and come back here."
msgstr ""
"Wygląda na to, że nie wypisano dostępnych obserwatorów / wyposażenia. "
"Naciśnij Ctrl + 0 oraz Ctrl + 1 aby zmienić ten stan, a następnie wróć tutaj."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NextButton)
#: oal/execute.ui:474
#, kde-format
msgid "Next >"
msgstr "Następny >"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, SessionURL)
#: oal/execute.ui:485
#, kde-format
msgid "Step 1: Session Details"
msgstr "Krok 1: szczegóły sesji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, AddObject)
#: oal/execute.ui:503
#, kde-format
msgid "Add new object to list"
msgstr "Dodaj nowy obiekt do listy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, RemoveObject)
#: oal/execute.ui:516
#, kde-format
msgid "Remove object from list"
msgstr "Usuń obiekt z listy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, ObservationsURL)
#: oal/execute.ui:538
#, kde-format
msgid "Step 2: Observations"
msgstr "Krok 2: obserwacje"
#: oal/oal.h:56
#, kde-kuit-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: oal/observeradd.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Another Observer already exists with the given Name and Surname, Overwrite?"
msgstr "Istnieje już obserwator o tym samym imieniu i nazwisku. Czy nadpisać?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: oal/observeradd.ui:63
#, kde-format
msgid "Surname"
msgstr "Nazwisko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: oal/observeradd.ui:73
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: options/opsadvanced.ui:36
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BackendsGroupBox)
#: options/opsadvanced.ui:62
#, kde-format
msgid "Backends"
msgstr "Silniki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseRefraction)
#: options/opsadvanced.ui:68
#, kde-format
msgid "Correct coordinates of objects for the effects of the atmosphere"
msgstr "Poprawka współrzędnych obiektów związana z efektami atmosferycznymi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseRefraction)
#: options/opsadvanced.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The atmosphere bends light passing through it, like a lens. If this item is "
"checked, this \"atmospheric refraction\" will be simulated in the sky map. "
"Note that this correction is only applied when using the Horizontal "
"coordinate system."
msgstr ""
"Atmosfera załamuje przechodzące przez nią światło, tak jak soczewka. Jeśli "
"ten element jest zaznaczony, \"refrakcja atmosferyczna\" będzie symulowana "
"na mapie nieba. Poprawka ta może być wprowadzona tylko podczas korzystania "
"ze współrzędnych horyzontalnych."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseRefraction)
#: options/opsadvanced.ui:74
#, kde-format
msgid "Correct for atmospheric refraction"
msgstr "Poprawka na refrakcję atmosferyczną"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseRelativistic)
#: options/opsadvanced.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Correct for the effect of sun's gravity on star positions, as predicted by "
"General Relativity, and verified by Eddington's experiment."
msgstr ""
"Korekta efektu wpływu grawitacji Słońca na położenie gwiazd, tak jak to "
"przewiduje ogólna teoria względności i jak potwierdził eksperyment "
"Eddingtona."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseRelativistic)
#: options/opsadvanced.ui:84
#, kde-format
msgid "General Relativity effects near the sun"
msgstr "Efekty ogólnej teorii względności w pobliżu Słońca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysRecomputeCoordinates)
#: options/opsadvanced.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes recomputation of current equatorial coordinates "
"from catalog coordinates (i.e. application of precession, nutation and "
"aberration corrections) for every redraw of the map. This makes processing "
"slower when there are many stars to handle, but is more likely to be bug-"
"free. There are known bugs in the rendering of stars when this recomputation "
"is avoided."
msgstr ""
"Odhaczenie tej opcji powoduje ponowne przeliczenie bieżących współrzędnych "
"ze współrzędnych katalogu (np. przyłożenie poprawek precesji, nutacji i "
"aberracji) dla każdego przemalowania mapy. Spowalnia to przetwarzanie, gdy "
"trzeba obsłużyć wiele gwiazd, lecz jest bardziej prawdopodobne, że sposób "
"ten wprowadzi mniej błędów. Znane są wystąpienia błędów podczas wyświetlania "
"gwiazd, gdy to ponowne przeliczanie zostało pominięte."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ImageryGroupBox)
#: options/opsadvanced.ui:104
#, kde-format
msgid "DSS Imagery"
msgstr "Obrazowanie DSS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: options/opsadvanced.ui:125
#, kde-format
msgid "Default DSS Image Size: "
msgstr "Domyślny rozmiar obrazu DSS: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DefaultDSSImageSizeUnitLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DSSPaddingUnitLabel)
#: options/opsadvanced.ui:166 options/opsadvanced.ui:208
#, kde-format
msgid "arcminutes"
msgstr "minuty kątowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: options/opsadvanced.ui:173
#, kde-format
msgid "Padding around Deep Sky Objects:"
msgstr "Wypełnianie wokół odległych obiektów na niebie:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: options/opsadvanced.ui:220
#, kde-format
msgid "Logging Output"
msgstr "Okno dziennika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB)
#: options/opsadvanced.ui:271
#, kde-format
msgid "Show Logs"
msgstr "Pokaż dzienniki"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: options/opsadvanced.ui:371
#, kde-format
msgid "Look and &Feel"
msgstr "&Wrażenia wzrokowe i dotykowe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAnimatedSlewing)
#: options/opsadvanced.ui:381
#, kde-format
msgid "Show slewing motion when focus changes?"
msgstr "Czy pokazywać animowany obrót przy zmianie centrum?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseAnimatedSlewing)
#: options/opsadvanced.ui:384
#, kde-format
msgid ""
"If checked, changing the focus position will result in a visible animated "
"\"slew\" to the new position. Otherwise, the display will center on the new "
"position instantaneously."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, zmiana centrum spowoduje animowany \"obrót\" aż do "
"osiągnięcia nowej pozycji. W przeciwnym wypadku przełączenie nastąpi "
"natychmiast."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAnimatedSlewing)
#: options/opsadvanced.ui:387
#, kde-format
msgid "Use animated slewing"
msgstr "Użyj animowanego obrotu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseHoverLabel)
#: options/opsadvanced.ui:394 options/opsadvanced.ui:417
#, kde-format
msgid "Show name label of centered object?"
msgstr "Czy pokazywać etykietę z nazwą dla wyśrodkowanego obiektu?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseHoverLabel)
#: options/opsadvanced.ui:397 options/opsadvanced.ui:420
#, kde-format
msgid ""
"If checked, a name label will be temporarily attached to an object while it "
"is centered in the display. You can attach a more persistent label to any "
"object using the right-click popup menu."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, etykiety z nazwami będą tymczasowo dołączone do obiektu, "
"kiedy jest wyśrodkowany na ekranie. Do każdego obiektu można dołączyć "
"etykietę na stałe używając jego menu podręcznego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoLabel)
#: options/opsadvanced.ui:400
#, kde-format
msgid "Attach label to centered object"
msgstr "Dołącz etykietę do wyśrodkowanego obiektu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAntialias)
#: options/opsadvanced.ui:407
#, kde-format
msgid "Select this for smoother (but slower) graphics"
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje pokazywanie bardziej płynnej (ale wolniejszej) "
"grafiki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAntialias)
#: options/opsadvanced.ui:410
#, kde-format
msgid "Use antialiased drawing"
msgstr "Użyj wygładzania rysunku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHoverLabel)
#: options/opsadvanced.ui:423
#, kde-format
msgid "Attach temporary label when hovering mouse"
msgstr "Dołączaj tymczasowe etykiety podczas przemieszczania myszy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnSlew)
#: options/opsadvanced.ui:430
#, kde-format
msgid "Do not draw all objects while the map is moving?"
msgstr "Czy nie rysować wszystkich obiektów kiedy mapa jest w ruchu?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnSlew)
#: options/opsadvanced.ui:433
#, kde-format
msgid ""
"When the map is in motion, smooth animation is compromised if the program "
"has too many objects to draw on the map; check this item to temporarily hide "
"some of the objects while the display is in motion."
msgstr ""
"Kiedy mapa jest w ruchu, płynna animacja jest niemożliwa, jeśli program ma "
"zbyt wiele obiektów do rysowania. Zaznaczenie tego pola spowoduje, że "
"niektóre obiekty będą tymczasowo ukrywane podczas poruszania mapy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnSlew)
#: options/opsadvanced.ui:436
#, kde-format
msgid "Hide objects while moving"
msgstr "Ukryj obiekty podczas poruszania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: options/opsadvanced.ui:443
#, kde-format
msgid "Adjust speed of zooming when scrolling in and out with the mouse wheel"
msgstr ""
"Dostosuj szybkość powiększania przy powiększaniu i pomniejszaniu przy użyciu "
"rolki myszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: options/opsadvanced.ui:446
#, kde-format
msgid "Zoom Scroll Speed:"
msgstr "Szybkość powiększania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelHideTimeStep)
#: options/opsadvanced.ui:488
#, kde-format
msgid "Also hide if time step larger than:"
msgstr "Ukryj także jeśli krok czasu jest większy niż:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, HideBox)
#: options/opsadvanced.ui:506
#, kde-format
msgid "Configure Hidden Objects"
msgstr "Ustawienia ukrytych obiektów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars)
#: options/opsadvanced.ui:534
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then fainter stars will be hidden when the map is in motion."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, słabsze gwiazdy będą ukryte kiedy mapa jest przemieszczana."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars)
#: options/opsadvanced.ui:537
#, kde-format
msgid "Stars fainter than"
msgstr "Gwiazdy słabsze niż"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitHideStar)
#: options/opsadvanced.ui:553
#, kde-format
msgid "Stars fainter than this will not be drawn while the map is moving."
msgstr ""
"Gwiazdy słabsze niż ta wartość nie będą rysowane na mapie podczas "
"przemieszczania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelMag1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMag3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMag4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: options/opsadvanced.ui:560 options/opscatalog.ui:593
#: options/opscatalog.ui:604 options/opssolarsystem.ui:403
#: options/opssolarsystem.ui:417 tools/obslistwizard.ui:970
#, kde-format
msgid "mag"
msgstr "mag"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HidePlanets)
#: options/opsadvanced.ui:571
#, kde-format
msgid "Hide solar system bodies while moving?"
msgstr "Czy ukryć ciała Układu Słonecznego podczas przemieszczania?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HidePlanets)
#: options/opsadvanced.ui:574
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then all solar system bodies will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, obiekty Układu Słonecznego będą ukryte kiedy mapa jest "
"przemieszczana."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HidePlanets)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SolarSystemButton)
#: options/opsadvanced.ui:577 tools/obslistwizard.ui:203
#, kde-format
msgid "Solar system"
msgstr "Układ Słoneczny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideMilkyWay)
#: options/opsadvanced.ui:584
#, kde-format
msgid "Hide the Milky Way contour while moving?"
msgstr "Czy ukryć kontur Drogi Mlecznej podczas przemieszczania?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideMilkyWay)
#: options/opsadvanced.ui:587
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then the Milky Way contour will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, kontur Drogi Mlecznej będzie ukryty kiedy mapa jest "
"przemieszczana."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideMilkyWay)
#: options/opsadvanced.ui:590 skycomponents/milkyway.cpp:33
#, kde-format
msgid "Milky Way"
msgstr "Droga Mleczna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideMessier)
#: options/opsadvanced.ui:597
#, kde-format
msgid "Hide Messier objects when moving?"
msgstr "Czy ukryć obiekty z katalogu Messiera podczas przemieszczania?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideMessier)
#: options/opsadvanced.ui:600
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then objects in the Messier catalog will be hidden when the map "
"is in motion."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, obiekty z katalogu Messiera będą ukrywane, gdy mapa jest "
"przemieszczana."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideMessier)
#: options/opsadvanced.ui:603
#, kde-format
msgid "Messier objects"
msgstr "Obiekty z katalogu Messiera"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames)
#: options/opsadvanced.ui:613
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then constellation names will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, nazwy gwiazdozbiorów będą ukrywane podczas przemieszczania "
"mapy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames)
#: options/opsadvanced.ui:616
#, kde-format
msgid "Constellation names"
msgstr "Nazwy gwiazdozbiorów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC)
#: options/opsadvanced.ui:626
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then objects in the NGC catalog will be hidden when the map is "
"in motion."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, obiekty z katalogu NGC będą ukryte kiedy mapa jest "
"przemieszczana."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC)
#: options/opsadvanced.ui:629
#, kde-format
msgid "NGC objects"
msgstr "Obiekty NGC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines)
#: options/opsadvanced.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then constellation lines will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, linie gwiazdozbiorów będą ukryte, gdy mapa jest "
"przemieszczana."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines)
#: options/opsadvanced.ui:642
#, kde-format
msgid "Constellation lines"
msgstr "Linie gwiazdozbiorów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC)
#: options/opsadvanced.ui:652
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then objects in the IC catalog will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, obiekty z katalogu IC będą ukryte, gdy mapa jest "
"przemieszczana."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC)
#: options/opsadvanced.ui:655
#, kde-format
msgid "IC objects"
msgstr "Obiekty IC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideCBounds)
#: options/opsadvanced.ui:662
#, kde-format
msgid "Constellation boundaries"
msgstr "Granice gwiazdozbiorów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideLabels)
#: options/opsadvanced.ui:669
#, kde-format
msgid "Object labels"
msgstr "Nazwy obiektów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids)
#: options/opsadvanced.ui:679
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then the coordinate grids will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, siatki współrzędnych będą ukryte podczas przemieszczania "
"mapy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids)
#: options/opsadvanced.ui:682
#, kde-format
msgid "Coordinate grids"
msgstr "Siatki współrzędnych"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: options/opsadvanced.ui:712
#, kde-format
msgid "Observing &List"
msgstr "&Lista obserwowanych"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObsListOptions)
#: options/opsadvanced.ui:739
#, kde-format
msgid "Observing List Labels"
msgstr "Etykiety listy obserwowanych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListSymbol)
#: options/opsadvanced.ui:760
#, kde-format
msgid "S&ymbol"
msgstr "S&ymbol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListText)
#: options/opsadvanced.ui:770
#, kde-format
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&kst"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObsListImageryOptions)
#: options/opsadvanced.ui:786
#, kde-format
msgid "Preferred Imagery"
msgstr "Preferowane obrazowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListPreferDSS)
#: options/opsadvanced.ui:810
#, kde-format
msgid "Digiti&zed Sky Survey (DSS)"
msgstr "&Cyfrowy Pomiar Nieba (DSS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListPreferSDSS)
#: options/opsadvanced.ui:823
#, kde-format
msgid "Sloan &Digital Sky Survey (SDSS)"
msgstr "Cyfrowy Pomiar Nieba &Sloana (SDSS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObsListDemoteHole)
#: options/opsadvanced.ui:854
#, kde-format
msgid ""
"While sorting by percentage altitude, demote objects present in the "
"Dobsonian hole"
msgstr ""
"Podczas szeregowania według procentu wysokości, obniż obiekty obecne w "
"dziurze Dobsona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, holeSizeLabel)
#: options/opsadvanced.ui:885
#, kde-format
msgid "Hole size in degrees:"
msgstr "Rozmiar dziury w stopniach:"
#: options/opscatalog.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"The selected database will be removed. This action cannot be reversed! "
"Delete Catalog?"
msgstr ""
"Wybrana baza danych zostanie usunięta. Nie można cofnąć tego działania! Czy "
"usunąć katalog?"
#: options/opscatalog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Delete Catalog?"
msgstr "Czy usunąć katalog?"
#: options/opscatalog.cpp:346
#, kde-format
msgid "Index Catalog (IC)"
msgstr "Katalog IC"
#: options/opscatalog.cpp:350
#, kde-format
msgid "New General Catalog (NGC)"
msgstr "New General Catalog (NGC)"
#: options/opscatalog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Messier Catalog (images)"
msgstr "Katalog Messiera (obrazy)"
#: options/opscatalog.cpp:358
#, kde-format
msgid "Messier Catalog (symbols)"
msgstr "Katalog Messiera (symbole)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStars)
#: options/opscatalog.ui:25
#, kde-format
msgid "&Star Catalogs"
msgstr "Katalogi &gwiazd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStarDensity)
#: options/opscatalog.ui:52
#, kde-format
msgid "Star Density:"
msgstr "Gęstość gwiazd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStarNames)
#: options/opscatalog.ui:129
#, kde-format
msgid "Show &name"
msgstr "Pokaż &nazwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStarMagnitudes)
#: options/opscatalog.ui:139
#, kde-format
msgid "Show ma&gnitude"
msgstr "Pokaż &wielkość gwiazdową"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDensity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DeepSkyLabelDensityLabel)
#: options/opscatalog.ui:201 options/opscatalog.ui:410
#: options/opssolarsystem.ui:497
#, kde-format
msgid "Label density:"
msgstr "Gęstość etykiet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDeepSky)
#: options/opscatalog.ui:267
#, kde-format
msgid "Deep-Sky Catalogs"
msgstr "Katalogi dalekich obiektów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDeepSkyNames)
#: options/opscatalog.ui:298
#, kde-format
msgid "Show na&me"
msgstr "Pokaż &nazwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeepSkyLongLabels)
#: options/opscatalog.ui:331
#, kde-format
msgid "Show &long names"
msgstr "Pokaż &długą nazwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDeepSkyMagnitudes)
#: options/opscatalog.ui:377
#, kde-format
msgid "Show magni&tude"
msgstr "Pokaż &wielkość gwiazdową"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddCatalog)
#: options/opscatalog.ui:488
#, kde-format
msgid "Import Catalog..."
msgstr "Importuj katalog..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LoadCatalog)
#: options/opscatalog.ui:495
#, kde-format
msgid "Load Catalog..."
msgstr "Wczytaj katalog..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveCatalog)
#: options/opscatalog.ui:505
#, kde-format
msgid "Remove Catalog..."
msgstr "Usuń katalog..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResolveNamesOnline)
#: options/opscatalog.ui:532
#, kde-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, when an object name unknown to KStars is "
"entered in the Find Dialog, KStars will contact online services (such as CDS "
"Sesame) to learn about the object and then add it to the database.\n"
" The objects acquired in this manner are stored under a "
"catalog that is called _Internet_Resolved as of this writing."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tego pola, nazwy obiektów wprowadzone do okna dialogowego "
"wyszukiwania, które są nieznane KStars, zostaną wyszukane w usłudze "
"sieciowej (takiej jak CDS Sesame) celem poznania obiektu i dodania go do "
"bazy danych.\n"
" Obiekty pozyskane w ten sposób zostaną zapisane w katalogu o "
"nazwie _Internet_Resolved w chwili powstania tego tekstu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResolveNamesOnline)
#: options/opscatalog.ui:535
#, kde-format
msgid "Resolve names not known to KStars using online services"
msgstr "Rozwiąż nazwy nieznane KStars przy użyciu usług sieciowych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMagDeepSkyZoomOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMag3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMag4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMagDeepSky)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitDrawDeepSky)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitDrawDeepSkyZoomOut)
#: options/opscatalog.ui:579 options/opscatalog.ui:590
#: options/opscatalog.ui:601 options/opscatalog.ui:612
#: options/opscatalog.ui:623 options/opscatalog.ui:631
#, kde-format
msgid ""
"Set the faint magnitude limits for NGC / Messier objects when zoomed in and "
"zoomed out. \n"
"These magnitude limits do not affect IC objects, as the magnitudes for many "
"IC objects are undefined."
msgstr ""
"Ustawienie limitu jasności obiektów NGC/Messiera przy powiększeniu i "
"pomniejszeniu.\n"
"Ten limit nie odnosi się od obiektów IC, bo jasność wielu obiektów IC jest "
"niezdefiniowana."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMagDeepSkyZoomOut)
#: options/opscatalog.ui:582
#, kde-format
msgid "Faint limit zoomed out:"
msgstr "Limit jasności przy pomniejszeniu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMagDeepSky)
#: options/opscatalog.ui:615
#, kde-format
msgid "Faint limit zoomed in:"
msgstr "Limit jasności przy powiększeniu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnknownMagObjects)
#: options/opscatalog.ui:656
#, kde-format
msgid "Show objects of unknown magnitude"
msgstr "Pokaż obiekty o nieznanej wielkości"
#: options/opscolors.cpp:71 tools/scriptbuilder.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "use 'moonless night' color scheme"
msgid "Moonless Night"
msgstr "Bezksiężycowa noc"
#: options/opscolors.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "use realistic star colors"
msgid "Real Colors"
msgstr "Rzeczywiste kolory"
#: options/opscolors.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "show stars as red circles"
msgid "Solid Red"
msgstr "Czerwony"
#: options/opscolors.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "show stars as black circles"
msgid "Solid Black"
msgstr "Czarny"
#: options/opscolors.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "show stars as white circles"
msgid "Solid White"
msgstr "Biały"
#: options/opscolors.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "show stars as colored circles"
msgid "Solid Colors"
msgstr "Stałe kolory"
#: options/opscolors.cpp:219
#, kde-format
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nowy zestaw kolorów"
#: options/opscolors.cpp:219
#, kde-format
msgid "Enter a name for the new color scheme:"
msgstr "Podaj nazwę nowego zestawu kolorów:"
#: options/opscolors.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Local color scheme index file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be removed."
msgstr ""
"Plik z lokalnym indeksem zestawów kolorów nie mógł zostać otworzony.\n"
"Zestaw nie może zostać usunięty."
#: options/opscolors.cpp:297
#, kde-format
msgid "Could not delete the file: %1"
msgstr "Nie można usunąć pliku: %1"
#: options/opscolors.cpp:298
#, kde-format
msgid "Error Deleting File"
msgstr "Błąd usuwając plik"
#: options/opscolors.cpp:310
#, kde-format
msgid "Could not find an entry named %1 in colors.dat."
msgstr "W pliku colors.dat nie można znaleźć wpisu o nazwie %1."
#: options/opscolors.cpp:311
#, kde-format
msgid "Scheme Not Found"
msgstr "Zestaw nie znaleziony"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: options/opscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Current Scheme Colors"
msgstr "Bieżący zestaw barwny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, ColorPalette)
#: options/opscolors.ui:53
#, kde-format
msgid "Current color settings"
msgstr "Bieżące ustawienia kolorów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ColorPalette)
#: options/opscolors.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"The list of all customizable colors in the program. Next to each item is a "
"square showing the color it is currently set to. Click on any item to "
"change its color."
msgstr ""
"Lista wszystkich dostosowywalnych kolorów w programie. Obok każdego "
"elementu znajduje się kwadrat pokazujący bieżący kolor. Kliknięcie na "
"obiekcie pozwala zmienić kolor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: options/opscolors.ui:80
#, kde-format
msgid "InfoBox BG mode:"
msgstr "Tryb BG okna informacyjnego:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BoxBGMode)
#: options/opscolors.ui:88
#, kde-format
msgid "No Fill"
msgstr "Brak wypełnienia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BoxBGMode)
#: options/opscolors.ui:93
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczyste"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BoxBGMode)
#: options/opscolors.ui:98
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Nieprzezroczyste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: options/opscolors.ui:125
#, kde-format
msgid "Star color mode:"
msgstr "Tryb koloru gwiazdy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_StarColorMode)
#: options/opscolors.ui:135
#, kde-format
msgid "Set the star color mode"
msgstr "Ustaw tryb koloru gwiazdy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_StarColorMode)
#: options/opscolors.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"There are four ways to draw stars on the map. By default, stars are circles "
"with a white core and a rim which is tinted to reflect the star's actual "
"color. You may also choose to draw the stars as solid white, red, or black "
"circles, to match the needs of your overall color scheme."
msgstr ""
"Istnieją cztery sposoby rysowania gwiazd na mapie. Domyślnie gwiazdy są "
"kołami z białym wypełnieniem i brzegiem zabarwiony tak, aby oddawał "
"prawdziwy kolor gwiazdy. Można także wybrać rysowanie gwiazd jako całych "
"białych, czerwonych lub czarnych kół, tak aby dopasować się do ogólnego "
"zestawu kolorów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: options/opscolors.ui:164
#, kde-format
msgid "Star color intensity:"
msgstr "Intensywność kolorów gwiazd:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_StarColorIntensity)
#: options/opscolors.ui:171
#, kde-format
msgid "Set the intensity of star colors"
msgstr "Ustaw intensywność kolorów gwiazd"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_StarColorIntensity)
#: options/opscolors.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When using the realistic-color star mode, this option will set the "
"saturation level of the star's colors. A higher value means more intense "
"colors."
msgstr ""
"Podczas używania trybu z gwiazdami w realistycznych kolorach, ta opcja "
"ustawia poziom nasycenia kolorów gwiazd. Większa wartość oznacza bardziej "
"intensywne kolory."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: options/opscolors.ui:186
#, kde-format
msgid "Preset Color Schemes"
msgstr "Domyślne zestawy kolorów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, PresetBox)
#: options/opscolors.ui:192
#, kde-format
msgid "List of preset color schemes"
msgstr "Lista dostępnych zestawów kolorów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, PresetBox)
#: options/opscolors.ui:195
#, kde-format
msgid ""
"List of all known color schemes. Several are provided by default, and you "
"may also define your own."
msgstr ""
"Lista znanych zestawów kolorów. Kilka jest dostępnych domyślnie, można "
"także dodawać własne."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddPreset)
#: options/opscolors.ui:211
#, kde-format
msgid "Create a new preset color scheme using current settings"
msgstr "Utworzenie nowego zestawu kolorów przy użyciu bieżących ustawień"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AddPreset)
#: options/opscolors.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"After changing the colors to a scheme that you like, press this button to "
"create a new scheme using those colors. Your scheme will appear here in the "
"list of presets, and will also be available in the \"Settings\" menu of the "
"main window."
msgstr ""
"Po zmianie kolorów, należy nacisnąć ten przycisk aby utworzyć z nich nowy "
"zestaw. Nowy zestaw pojawi się na liście, będzie także dostępny w menu "
"\"Ustawienia\" w głównym oknie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddPreset)
#: options/opscolors.ui:217
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemovePreset)
#: options/opscolors.ui:224
#, kde-format
msgid "Remove a preset color scheme"
msgstr "Domyślne zestawy kolorów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemovePreset)
#: options/opscolors.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to remove the highlighted color scheme. This will only "
"work on your custom color schemes."
msgstr ""
"Naciśnięcie tego przycisku spowoduje usunięcie podświetlonego zestawu "
"kolorów. Zadziała tylko dla własnych zestawów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: options/opscolors.ui:239
#, kde-format
msgid "Application Themes"
msgstr "Wygląd aplikacji"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCLines)
#: options/opsguides.ui:23
#, kde-format
msgid "Show constellation lines?"
msgstr "Czy pokazywać linie gwiazdozbiorów?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCLines)
#: options/opsguides.ui:26
#, kde-format
msgid "If checked, constellation lines will be drawn on the sky map."
msgstr "Jeśli zaznaczone, to linie gwiazdozbiorów będą pokazywane na mapie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCLines)
#: options/opsguides.ui:29
#, kde-format
msgid "&Constellation lines"
msgstr "&Linie gwiazdozbiorów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelSkyCulture)
#: options/opsguides.ui:39
#, kde-format
msgid "Sky culture:"
msgstr "Zestaw gwiazdozbiorów:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SkyCulture)
#: options/opsguides.ui:49
#, kde-format
msgid "Choose sky culture"
msgstr "Wybierz kulturę, której nazwy gwiazdozbiorów będą używane"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_SkyCulture)
#: options/opsguides.ui:52
#, kde-format
msgid "Here, you can choose how constellations are represented"
msgstr "Tutaj można wybrać sposób reprezentacji gwiazdozbiorów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCBounds)
#: options/opsguides.ui:61
#, kde-format
msgid "Constellation &boundaries"
msgstr "&Granice gwiazdozbiorów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowConstellationArt)
#: options/opsguides.ui:71
#, kde-format
msgid "Constellation Art"
msgstr "Oprawa gwiazdozbiorów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlightedCBound)
#: options/opsguides.ui:81
#, kde-format
msgid "Highlight central constellation boundary"
msgstr "Podświetlaj granice wyśrodkowanego gwiazdozbioru"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCNames)
#: options/opsguides.ui:91
#, kde-format
msgid "Draw constellation names?"
msgstr "Czy rysować nazwy gwiazdozbiorów?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCNames)
#: options/opsguides.ui:94
#, kde-format
msgid "If checked, constellation names will be drawn on the sky map."
msgstr "Jeśli zaznaczone, to nazwy gwiazdozbiorów będą pokazywane na mapie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCNames)
#: options/opsguides.ui:97
#, kde-format
msgid "Constellation &names"
msgstr "&Nazwy gwiazdozbiorów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConstellOptions)
#: options/opsguides.ui:109
#, kde-format
msgid "Constellation Name Options"
msgstr "Opcje nazw gwiazdozbiorów "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_UseLatinConstellNames)
#: options/opsguides.ui:130
#, kde-format
msgid "Use Latin constellation names"
msgstr "Użyj łacińskich nazw gwiazdozbiorów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_UseLatinConstellNames)
#: options/opsguides.ui:133
#, kde-format
msgid "Select this to use Latin constellation names on the sky map"
msgstr "Użycie łacińskich nazw gwiazdozbiorów na mapie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseLatinConstellNames)
#: options/opsguides.ui:136
#, kde-format
msgid "L&atin"
msgstr "Ł&acińskie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_UseLocalConstellNames)
#: options/opsguides.ui:146
#, kde-format
msgid "Use Localized constellation names"
msgstr "Użyj polskich nazw gwiazdozbiorów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_UseLocalConstellNames)
#: options/opsguides.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Select this to use constellation names from your locality (if available)"
msgstr ""
"Wybranie tego spowoduje użycie polskich nazw gwiazdozbiorów (jeśli są "
"dostępne)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseLocalConstellNames)
#: options/opsguides.ui:152
#, kde-format
msgid "Localized"
msgstr "Polskie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_UseAbbrevConstellNames)
#: options/opsguides.ui:162
#, kde-format
msgid "Use IAU abbreviations"
msgstr "Użyj skrótów IAU"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_UseAbbrevConstellNames)
#: options/opsguides.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Select this to use abbreviations from the International Astronomical Union "
"as constellation labels"
msgstr ""
"Użycie skrótów Międzynarodowej Unii Astronomicznej (IAU) jako podpisów "
"gwiazdozbiorów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseAbbrevConstellNames)
#: options/opsguides.ui:168
#, kde-format
msgid "Abbre&viated"
msgstr "&Skrócone"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic)
#: options/opsguides.ui:201
#, kde-format
msgid "Draw Ecliptic?"
msgstr "Czy rysować ekliptykę?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic)
#: options/opsguides.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the ecliptic will be drawn on the sky map. The ecliptic is a "
"great circle on the sky that the Sun appears to follow over the course of "
"one year. All other solar system bodies roughly follow the ecliptic as well."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, na mapie będzie pokazywana ekliptyka. Ekliptyka to okrąg "
"na niebie, po którym wydaje się poruszać Słońce w czasie roku. Wszystkie "
"ciała Układu Słonecznego także poruszają się w pobliżu ekliptyki."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FillMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:217
#, kde-format
msgid "Use filled Milky Way contour?"
msgstr "Czy użyć wypełnionego konturu Drogi Mlecznej?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FillMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the Milky Way contour will be shown filled. Otherwise, only the "
"outline will be drawn."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to kontur Drogi Mlecznej zostanie wypełniony. W "
"przeciwnym wypadku będzie pokazywany tylko zarys."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:223
#, kde-format
msgid "Fill Milk&y Way"
msgstr "&Wypełnij Drogę Mleczną"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizon)
#: options/opsguides.ui:233
#, kde-format
msgid "Draw horizon?"
msgstr "Czy rysować horyzont?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizon)
#: options/opsguides.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"If checked, a line representing the local horizon will be drawn on the map."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to linia reprezentująca lokalny horyzont będzie pokazywana "
"na mapie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizon)
#: options/opsguides.ui:239
#, kde-format
msgid "Hori&zon (line)"
msgstr "&Horyzont (linia)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:249
#, kde-format
msgid "Draw the Milky Way contour?"
msgstr "Czy rysować kontur Drogi Mlecznej?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If checked, a contour representing the Milky Way will be drawn on the sky map"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to kontur reprezentujący Drogę Mleczną będzie pokazywany "
"na mapie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:255
#, kde-format
msgid "Mil&ky Way"
msgstr "&Droga Mleczna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid)
#: options/opsguides.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"If checked, coordinate grids will automatically change according to active "
"coordinate system."
msgstr ""
"Jeżeli odhaczone, to siatki współrzędnych będą samoczynnie zmieniały się "
"zgodnie z aktywnym układem współrzędnych."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid)
#: options/opsguides.ui:271
#, kde-format
msgid "Automatically select coordinate grid"
msgstr "Samoczynnie wybierz siatkę współrzędnych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFlags)
#: options/opsguides.ui:281
#, kde-format
msgid "Draw flags?"
msgstr "Czy rysować flagi?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFlags)
#: options/opsguides.ui:284
#, kde-format
msgid "If checked, flags will be drawn on the sky map"
msgstr "Jeśli zaznaczone, flagi będą pokazywane na mapie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquatorialGrid)
#: options/opsguides.ui:297
#, kde-format
msgid "Draw equatorial coordinate grid?"
msgstr "Czy rysować równikową siatkę współrzędnych?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquatorialGrid)
#: options/opsguides.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"If checked, a grid of lines will be drawn every 2 hours in Right Ascension "
"and every 20 degrees in Declination."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, linie siatki będą rysowane co 2 godziny rektascensji i co "
"20 stopni deklinacji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquatorialGrid)
#: options/opsguides.ui:303
#, kde-format
msgid "Equatorial coordinate grid"
msgstr "Równikowa siatka współrzędnych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizontalGrid)
#: options/opsguides.ui:313
#, kde-format
msgid "Draw horizontal coordinate grid?"
msgstr "Czy rysować horyzontalną siatkę współrzędnych?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizontalGrid)
#: options/opsguides.ui:316
#, kde-format
msgid ""
"If checked, a grid of lines will be drawn every 30 degrees in Azimuth and "
"every 20 degrees in Altitude."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, linie siatki będą rysowane co 30 stopni w azymucie i co 20 "
"stopni w wysokości."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizontalGrid)
#: options/opsguides.ui:319
#, kde-format
msgid "Horizontal coor&dinate grid"
msgstr "Horyzontalna siatka współrzę&dnych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGround)
#: options/opsguides.ui:329
#, kde-format
msgid "Draw opaque ground?"
msgstr "Czy rysować nieprzezroczystą ziemię?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGround)
#: options/opsguides.ui:332
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the area below the horizon will be filled in, to simulate the "
"ground beneath you. Note that the ground is never drawn when using the "
"Equatorial coordinate system."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, obszar poniżej horyzontu będzie wypełniony, aby symulować "
"ziemię. Ziemia nie będzie jednak rysowana jeśli zastosowano równikowy układ "
"współrzędnych."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGround)
#: options/opsguides.ui:335
#, kde-format
msgid "Opaque &ground"
msgstr "&Nieprzezroczysta ziemia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquator)
#: options/opsguides.ui:345
#, kde-format
msgid "Draw Celestial equator?"
msgstr "Czy rysować równik niebieski?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquator)
#: options/opsguides.ui:348
#, kde-format
msgid "If checked, the celestial equator will be drawn in the sky map."
msgstr ""
"Jeśli odhaczone, to równik niebieski zostanie narysowany na mapie nieba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquator)
#: options/opsguides.ui:351
#, kde-format
msgid "Celestial e&quator"
msgstr "&Równik niebieski"
#: options/opssatellites.cpp:105
#, kde-format
msgid "Satellite name"
msgstr "Nazwa satelity"
#: options/opssatellites.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 position calculation error: %2."
msgstr "Błąd obliczania położenia %1: %2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: options/opssatellites.ui:19
#, kde-format
msgid "View options"
msgstr "Opcje widoku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSatellites)
#: options/opssatellites.ui:30
#, kde-format
msgid "Show satellites"
msgstr "Pokaż satelity"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVisibleSatellites)
#: options/opssatellites.ui:40
#, kde-format
msgid "Show only visible satellites"
msgstr "Pokaż tylko widoczne satelity"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSatellitesLabels)
#: options/opssatellites.ui:54
#, kde-format
msgid "Show labels"
msgstr "Pokaż etykiety"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawSatellitesLikeStars)
#: options/opssatellites.ui:64
#, kde-format
msgid "Draw satellites like stars"
msgstr "Rysuj satelity tak jak gwiazdy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: options/opssatellites.ui:79
#, kde-format
msgid "List of satellites"
msgstr "Lista satelitów"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, FilterEdit)
#: options/opssatellites.ui:87
#, kde-format
msgid "Search satellites"
msgstr "Znajdź satelity"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, UpdateTLEButton)
#: options/opssatellites.ui:103
#, kde-format
msgid "Update TLEs"
msgstr "Uaktualnij TLE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSolarSystem)
#: options/opssolarsystem.ui:32
#, kde-format
msgid "Show solar system objects"
msgstr "Pokaż obiekty Układu Słonecznego"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MajorBodiesBox)
#: options/opssolarsystem.ui:42
#, kde-format
msgid "Sun, Moon && Planets"
msgstr "Słońce, Księżyc i planety"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSaturn)
#: options/opssolarsystem.ui:50
#, kde-format
msgid "Draw Saturn?"
msgstr "Czy rysować Saturna?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSaturn)
#: options/opssolarsystem.ui:53
#, kde-format
msgid "If checked, Saturn will be drawn on the map."
msgstr "Jeśli zaznaczone, Saturn będzie pokazywany na mapie."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetImages)
#: options/opssolarsystem.ui:66
#, kde-format
msgid "Draw major bodies as images?"
msgstr "Czy użyć obrazów do pokazania głównych obiektów?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetImages)
#: options/opssolarsystem.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then the planets, the Sun and the Moon will be shown as bitmap "
"images on the map"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, planety, Słońce i Księżyc będą pokazywane na mapie jako "
"bitmapy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetImages)
#: options/opssolarsystem.ui:72
#, kde-format
msgid "Use images"
msgstr "Użyj obrazów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMars)
#: options/opssolarsystem.ui:79
#, kde-format
msgid "Draw Mars?"
msgstr "Czy rysować Marsa?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMars)
#: options/opssolarsystem.ui:82
#, kde-format
msgid "If checked, Mars will be drawn on the map."
msgstr "Jeśli zaznaczone, Mars będzie pokazywany na mapie."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetNames)
#: options/opssolarsystem.ui:95
#, kde-format
msgid "Attach Name labels to the major solar system bodies?"
msgstr "Czy podpisywać główne obiekty Układu Słonecznego?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetNames)
#: options/opssolarsystem.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"If checked, name labels will be attached to the planets, the Sun and the Moon"
msgstr "Jeśli zaznaczone, planety, Słońce i Księżyc będą podpisywane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetNames)
#: options/opssolarsystem.ui:101
#, kde-format
msgid "Use name labels"
msgstr "Użyj podpisów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showAllPlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:108
#, kde-format
msgid "Select all major bodies"
msgstr "Zaznacz wszystkie główne ciała"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showAllPlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Press this to select all planets, the Sun and the Moon to be drawn in the map"
msgstr ""
"Naciśnięcie tego powoduje zaznaczenie wszystkich planet, Słońca i Księżyca. "
"Będą one wtedy pokazane na mapie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showAllPlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:114
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showNonePlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:121
#, kde-format
msgid "Unselect all major bodies"
msgstr "Odznacz wszystkie główne ciała"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showNonePlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to unselect all planets, the Sun and the Moon so that they "
"will not be drawn on the map"
msgstr ""
"Naciśnięcie tego przycisku powoduje odznaczenie wszystkich planet, Słońca i "
"Księżyca. Nie będą one wtedy pokazywane na mapie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showNonePlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:127
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Odznacz wszystko"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVenus)
#: options/opssolarsystem.ui:134
#, kde-format
msgid "Draw Venus?"
msgstr "Pokazać Wenus?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVenus)
#: options/opssolarsystem.ui:137
#, kde-format
msgid "If checked, Venus will be drawn on the map."
msgstr "Jeśli zaznaczone, Wenus będzie rysowana na mapie."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSun)
#: options/opssolarsystem.ui:150
#, kde-format
msgid "Draw the Sun?"
msgstr "Pokazać Słońce?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSun)
#: options/opssolarsystem.ui:153
#, kde-format
msgid "If checked, the Sun will be drawn on the map."
msgstr "Jeśli zaznaczone, Słońce będzie rysowane na mapie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSun)
#: options/opssolarsystem.ui:156
#, kde-format
msgid "The sun"
msgstr "Słońce"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowJupiter)
#: options/opssolarsystem.ui:166
#, kde-format
msgid "Draw Jupiter?"
msgstr "Pokazać Jowisza?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowJupiter)
#: options/opssolarsystem.ui:169
#, kde-format
msgid "If checked, Jupiter will be drawn on the map."
msgstr "Jeśli zaznaczone, Jowisz będzie rysowany na mapie."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoon)
#: options/opssolarsystem.ui:182
#, kde-format
msgid "Draw the Moon?"
msgstr "Pokazać Księżyc?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoon)
#: options/opssolarsystem.ui:185
#, kde-format
msgid "If checked, the Moon will be drawn on the map."
msgstr "Jeśli zaznaczone, Księżyc będzie rysowany na mapie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoon)
#: options/opssolarsystem.ui:188
#, kde-format
msgid "The moon"
msgstr "Księżyc"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury)
#: options/opssolarsystem.ui:198
#, kde-format
msgid "Draw Mercury?"
msgstr "Pokazać Merkurego?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury)
#: options/opssolarsystem.ui:201
#, kde-format
msgid "If checked, Mercury will be drawn on the map."
msgstr "Jeśli zaznaczone, Merkury będzie rysowany na mapie."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNeptune)
#: options/opssolarsystem.ui:214
#, kde-format
msgid "Draw Neptune?"
msgstr "Pokazać Neptuna?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNeptune)
#: options/opssolarsystem.ui:217
#, kde-format
msgid "If checked, Neptune will be drawn on the map."
msgstr "Jeśli zaznaczone, na mapie będzie pokazywany Neptun."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUranus)
#: options/opssolarsystem.ui:246
#, kde-format
msgid "Draw Uranus?"
msgstr "Pokazać Urana?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUranus)
#: options/opssolarsystem.ui:249
#, kde-format
msgid "If checked, Uranus will be drawn on the map."
msgstr "Jeśli zaznaczone, na mapie będzie pokazywany Uran."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MinorBodiesBox)
#: options/opssolarsystem.ui:283
#, kde-format
msgid "Minor Planets"
msgstr "Inne planety"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: options/opssolarsystem.ui:291
#, kde-format
msgid "Download asteroids brighter than"
msgstr "Pobierz asteroidy jaśniejsze niż"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids)
#: options/opssolarsystem.ui:298
#, kde-format
msgid "Draw asteroids?"
msgstr "Pokazać planetoidy?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids)
#: options/opssolarsystem.ui:301
#, kde-format
msgid "If checked, asteroids will be drawn on the map"
msgstr "Jeśli zaznaczone, planetoidy będą pokazywane na mapie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets)
#: options/opssolarsystem.ui:314
#, kde-format
msgid "Draw comets?"
msgstr "Pokazać komety?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets)
#: options/opssolarsystem.ui:317
#, kde-format
msgid "If checked, comets will be drawn on the map"
msgstr "Jeśli zaznaczone, komety będą pokazywane na mapie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MagLimitAsteroidDownloadWarning)
#: options/opssolarsystem.ui:349
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "This value might result in a big data file and reduced performance!"
msgid "This value might result in a big data file and reduced performance."
-msgstr "Ta wartość może skutkować dużym plikiem danych i ograniczyć wydajność!"
+msgstr "Ta wartość może skutkować dużym plikiem danych i ograniczyć wydajność."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: options/opssolarsystem.ui:359
#, kde-format
msgid "Show asteroids brighter than"
msgstr "Pokazuj planetoidy jaśniejsze niż"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCometNames)
#: options/opssolarsystem.ui:366
#, kde-format
msgid "Show names of comets near the Sun"
msgstr "Pokaż nazwy komet blisko Słońca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCometNames)
#: options/opssolarsystem.ui:369
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the comets near the Sun will have name labels attached. Comets "
"vary in brightness in their orbits, so a faint magnitude is not effective in "
"this case."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, komety blisko Słońca będą podpisywane. Ich jasność na "
"orbicie zmienia się, więc limit jasności nie byłby efektywny w tym przypadku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCometNames)
#: options/opssolarsystem.ui:372
#, kde-format
msgid "Show names of comets within"
msgstr "Pokaż nazwy komet w odległości maksimum"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitAsteroid)
#: options/opssolarsystem.ui:387
#, kde-format
msgid "faint limit for asteroids"
msgstr "limit jasności planetoid"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitAsteroid)
#: options/opssolarsystem.ui:390
#, kde-format
msgid "Set the faintest magnitude for drawing asteroids"
msgstr "Najmniejsza jasność pokazywanych planetoid"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxRadCometName)
#: options/opssolarsystem.ui:428
#, kde-format
msgid "Maximum distance for comet names"
msgstr "Maksymalna odległość podpisywanych komet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxRadCometName)
#: options/opssolarsystem.ui:431
#, kde-format
msgid ""
"Set the maximum distance from the Sun for a comet to have a name label, in "
"Astronomical Units (AU). 1 AU is the distance between the Earth and the "
"Sun, approximately 150 million km"
msgstr ""
"Ustawienie maksymalnej odległości od Słońca komet, które mają być "
"podpisywane,w jednostkach astronomicznych (AU). 1AU to odległość między "
"Ziemią a Słońcem, około 150 milionów kilometrów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: options/opssolarsystem.ui:444
#, kde-format
msgid "AU"
msgstr "AU"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroidNames)
#: options/opssolarsystem.ui:465
#, kde-format
msgid "Attach name labels to asteroids?"
msgstr "Czy dołączać etykiety z nazwami do planetoid?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroidNames)
#: options/opssolarsystem.ui:468
#, kde-format
msgid "If checked, then name labels will be attached to asteroids"
msgstr "Jeśli zaznaczone, do planetoid będą dołączane etykiety z nazwami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroidNames)
#: options/opssolarsystem.ui:471
#, kde-format
msgid "Show names"
msgstr "Pokaż nazwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCometComas)
#: options/opssolarsystem.ui:506
#, kde-format
msgid "Show Comet Comas"
msgstr "Pokaż przecinki komet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TrailsBox)
#: options/opssolarsystem.ui:531
#, kde-format
msgid "Orbit Trails"
msgstr "Ślady orbit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoTrail)
#: options/opssolarsystem.ui:537
#, kde-format
msgid "Auto-trail tracked bodies"
msgstr "Samoczynne ślady ciał"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoTrail)
#: options/opssolarsystem.ui:540
#, kde-format
msgid ""
"If checked then any solar system body will have a temporary trail attached "
"while it is centered in the display."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to każde ciało Układu Słonecznego będzie miało dołączony "
"tymczasowy ślad, kiedy będzie wyśrodkowane na ekranie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoTrail)
#: options/opssolarsystem.ui:543
#, kde-format
msgid "Always show trail when tracking a solar system body"
msgstr "Zawsze pokazuj ślad podczas śledzenie ciał Układu Słonecznego"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FadePlanetTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:555
#, kde-format
msgid "Fade trail color into the background?"
msgstr "Czy kolor śladu ma blednąć?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FadePlanetTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:558
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the color of the planet trail will be blended into the "
"background sky color."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, kolor śladów planet będzie blednąć aż do koloru nieba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadePlanetTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:561
#, kde-format
msgid "Fade trails to background color"
msgstr "Blednięcie śladów do koloru tła"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ClearAllTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:587
#, kde-format
msgid "Clear all orbit trails"
msgstr "Wyczyść wszystkie ślady orbit"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ClearAllTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:590
#, kde-format
msgid ""
"Press this to clear all orbit trails that you may have attached to solar "
"system bodies using the right-click popup menu."
msgstr ""
"Naciśnij to aby wyczyścić wszystkie ślady jakie mogą być dołączone do ciał "
"Układu Słonecznego za pomocą menu podręcznego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearAllTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:593
#, kde-format
msgid "Remove All Trails"
msgstr "Usuń wszystkie ślady"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: options/opssolarsystem.ui:618
#, kde-format
msgid "Earth satellite tracks"
msgstr "Ślady satelitów Ziemi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: options/opssupernovae.ui:19
#, kde-format
msgid "Supernovae options"
msgstr "Opcje supernowych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSupernovae)
#: options/opssupernovae.ui:43
#, kde-format
msgid "Show supernovae"
msgstr "Pokaż supernowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: options/opssupernovae.ui:53
#, kde-format
msgid "Set the magnitude limit for supernova to show"
msgstr "Ogranicz wielkość pokazywanych supernowych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: options/opssupernovae.ui:60
#, kde-format
msgid "Set the magnitude limit for supernova alerts"
msgstr "Ogranicz wielkość zgłaszanych supernowych"
#: printing/detailstable.cpp:341
#, kde-format
msgid "Names:"
msgstr "Nazwy:"
#: printing/detailstable.cpp:361
#, kde-format
msgid "B-V index:"
msgstr "Indeks B-V:"
#: printing/detailstable.cpp:475
#, kde-format
msgid "Asteroid/Comet details"
msgstr "Szczegóły asteroidy/komety"
#: printing/finderchart.cpp:93
#, kde-format
msgid "Date, time and location: "
msgstr "Data, czas i położenie: "
#: printing/foveditordialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Field of View Snapshot Browser"
msgstr "Przeglądarka zrzutów pól widzenia"
#: printing/foveditordialog.cpp:208 printing/pwizprint.cpp:136
#: tools/scriptbuilder.cpp:955
#, kde-format
msgid "Could not upload file"
msgstr "Nie można wysłać pliku"
#: printing/foveditordialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "FOV (%1/%2): %3 (%4' x %5')"
msgstr "Pole Widzenia (%1/%2): %3 (%4' x %5')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousButton)
#: printing/foveditordialog.ui:115
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
#: printing/foveditordialog.ui:122
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recaptureButton)
#: printing/foveditordialog.ui:154
#, kde-format
msgid "Capture again..."
msgstr "Przechwyć ponownie..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: printing/foveditordialog.ui:174
#, kde-format
msgid "Delete snapshot"
msgstr "Usuń zrzut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveButton)
#: printing/foveditordialog.ui:194
#, kde-format
msgid "Save to file..."
msgstr "Zapisz do pliku..."
#: printing/legend.cpp:357 printing/legend.cpp:392 skyobjects/skyobject.cpp:368
#, kde-format
msgid "Open Cluster"
msgstr "Gromada otwarta"
#: printing/legend.cpp:357 printing/legend.cpp:392 skyobjects/skyobject.cpp:396
#, kde-format
msgid "Asterism"
msgstr "Asteryzm"
#: printing/legend.cpp:362 printing/legend.cpp:397 skyobjects/skyobject.cpp:370
#, kde-format
msgid "Globular Cluster"
msgstr "Gromada kulista"
#: printing/legend.cpp:366 printing/legend.cpp:401 skyobjects/skyobject.cpp:372
#, kde-format
msgid "Gaseous Nebula"
msgstr "Mgławica gazowa"
#: printing/legend.cpp:366 printing/legend.cpp:401 skyobjects/skyobject.cpp:398
#, kde-format
msgid "Dark Nebula"
msgstr "Ciemna mgławica"
#: printing/legend.cpp:371 printing/legend.cpp:406 skyobjects/skyobject.cpp:374
#, kde-format
msgid "Planetary Nebula"
msgstr "Mgławica planetarna"
#: printing/legend.cpp:375 printing/legend.cpp:410 skyobjects/skyobject.cpp:376
#, kde-format
msgid "Supernova Remnant"
msgstr "Pozostałość supernowej"
#: printing/legend.cpp:379 printing/legend.cpp:414 skyobjects/skyobject.cpp:378
#, kde-format
msgid "Galaxy"
msgstr "Galaktyka"
#: printing/legend.cpp:379 printing/legend.cpp:414 skyobjects/skyobject.cpp:400
#, kde-format
msgid "Quasar"
msgstr "Kwazar"
#: printing/legend.cpp:384 printing/legend.cpp:419
#, kde-format
msgid "Galactic Cluster"
msgstr "Gromada galaktyczna"
#: printing/legend.cpp:448
#, kde-format
msgid "Star Magnitudes:"
msgstr "Wielkości gwiazd:"
#: printing/legend.cpp:516 printing/legend.cpp:533
#, kde-format
msgid "Chart Scale:"
msgstr "Mapa skal:"
#: printing/loggingform.cpp:47
#, kde-format
msgid "Observer:"
msgstr "Obserwator:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dateCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DateCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabelBatch)
#: printing/loggingform.cpp:50 tools/altvstime.ui:400
#: tools/modcalcapcoord.ui:237 tools/modcalcapcoord.ui:497
#: tools/modcalcdaylength.ui:45 tools/modcalcplanets.ui:684
#: tools/modcalcsidtime.ui:77 tools/modcalcsidtime.ui:202
#: tools/modcalcvlsr.ui:581 tools/observinglist.ui:199
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: printing/loggingform.cpp:55
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Strona:"
#: printing/loggingform.cpp:57
#, kde-format
msgid "Trans:"
msgstr "Przejście:"
#: printing/loggingform.cpp:64
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Moc:"
#: printing/printingwizard.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Star hopper returned empty path. We advise you to change star hopping "
"settings or use manual capture mode."
msgstr ""
"Skoki Międzygwiezdne zwróciły pustą ścieżkę. Radzimy zmianę ustawienia "
"Skoków Międzygwiezdnych lub użycia ręcznego trybu przechwytywania."
#: printing/printingwizard.cpp:233
#, kde-format
msgid "Star hopper failed to find path"
msgstr "Niepowodzenie znajdywania ścieżki przez Skoki Międzygwiezdne"
#: printing/printingwizard.cpp:414
#, kde-format
msgid "Printing Wizard"
msgstr "Pomocnik drukowania"
#: printing/printingwizard.cpp:425
#, kde-format
msgid "Go to next Wizard page"
msgstr "Przejdź do następnej strony pomocnika"
#: printing/printingwizard.cpp:428
#, kde-format
msgid "Go to previous Wizard page"
msgstr "Przejdź do poprzedniej strony pomocnika"
#: printing/printingwizard.cpp:547
#, kde-format
msgid "Logging Form"
msgstr "Formularz rejestracji"
#: printing/printingwizard.cpp:551
#, kde-format
msgid "Field of View Snapshots"
msgstr "Zrzuty pól widzenia"
#: printing/printingwizard.cpp:559
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = FOV index, %2 = FOV count, %3 = FOV name, %4 = FOV X size, %5 = FOV Y "
"size"
msgid "FOV (%1/%2): %3 (%4' x %5')"
msgstr "Pole Widzenia (%1/%2): %3 (%4' x %5')"
#: printing/printingwizard.cpp:569
#, kde-format
msgid "Details About Object"
msgstr "Szczegóły o obiekcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizchartconfig.ui:86
#, kde-format
msgid "Basic Finder Chart Settings"
msgstr "Podstawowe ustawienia mapy znajdywania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizchartconfig.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set basic document details: title, subtitle and description.</p>\n"
"<p>When done, press <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustaw podstawowe dane dokumentu takie jak: tytuł, podtytuł i opis.</p>\n"
"<p>Gdy będziesz gotowy, naciśnij na przycisk <b>Dalej</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: printing/pwizchartconfig.ui:141
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subtitleLabel)
#: printing/pwizchartconfig.ui:154
#, kde-format
msgid "Subtitle:"
msgstr "Podtytuł:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizchartcontents.ui:77
#, kde-format
msgid "Select Additional Finder Chart Contents"
msgstr "Wybierz dodatkową treść mapy znajdywania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizchartcontents.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>Finder chart can contain additional elements such as details tables and "
"logging forms. Select which you want to be included in finder chart and "
"press <b>Next</b> to proceed.</p>"
msgstr ""
"<p>Mapa znajdowania może zawierać dodatkowe elementy takie jak mapy "
"szczegółów i formularze rejestracji. Wybierz te które chcesz uwzględnić w "
"mapie znajdowania i naciśnij <b>Dalej</b>, aby kontynuować.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tablesLabel)
#: printing/pwizchartcontents.ui:132
#, kde-format
msgid "Details tables"
msgstr "Tabele szczegółów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generalCheckBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:139
#, kde-format
msgid "Add general details table"
msgstr "Dodaj ogólną tablę szczegółów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, posCheckBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:146
#, kde-format
msgid "Add position details table"
msgstr "Dodaj tabelę szczegółów pozycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rstCheckBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:153
#, kde-format
msgid "Add Rise/Set/Transit details table"
msgstr "Dodaj tabelę szczegółów wschodu/południa/górowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, astComCheckBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:160
#, kde-format
msgid "Add Asteroid/Comet details table"
msgstr "Dodaj tabelę szczegółów asteroidy/komety"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggingFormLabel)
#: printing/pwizchartcontents.ui:189
#, kde-format
msgid "Logging form"
msgstr "Formularz rejestracji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loggingFormBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:196
#, kde-format
msgid "Add basic logging form to finder chart"
msgstr "Dodaj podstawowy formularz rejestracji do mapy znajdowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovbrowse.ui:71
#, kde-format
msgid "Browse Captured Field of View Images"
msgstr "Przeglądaj przechwycone obrazy Pola Widzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovbrowse.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"After FOV snapshots are captured, you can view, caption and delete them "
"using Field of View Snapshot Browser window."
msgstr ""
"Po przechwyceniu kilku Pól Widzenia, będziesz mógł je obejrzeć, podpisać, a "
"nawet usunąć je przy użyciu okna przeglądarki zrzutów Pól Widzenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: printing/pwizfovbrowse.ui:135
#, kde-format
msgid "Browse captured FOV snapshots"
msgstr "Przeglądaj przechwycone zrzuty FOV"
#: printing/pwizfovconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "Only magnitudes chart"
msgstr "Tylko mapa wielkości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovconfig.ui:77
#, kde-format
msgid "Set Basic Field of View Capture Settings"
msgstr "Podstawowe ustawienia przechwytywania Pola Widzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovconfig.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set basic field of view capture settings: color scheme, legend and FOV "
"image shape, then click <b>Next</b> to proceed.</p>"
msgstr ""
"<p>Określ wygląd Pola Widzenia poprzez wybranie: zestawu kolorystycznego, "
"legendy i kształtu obrazu Pola Widzenia, a następnie naciśnij na przycisk "
"<b>Dalej</b>, aby kontynuować.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, switchColorsBox)
#: printing/pwizfovconfig.ui:126
#, kde-format
msgid "Use \"Sky Chart\" color scheme"
msgstr "Użyj zestawu kolorystycznego mapy nieba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overrideShapeBox)
#: printing/pwizfovconfig.ui:136
#, kde-format
msgid "Override FOV shape to rectangular"
msgstr "Zastąp kształt FOV prostokątem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: printing/pwizfovconfig.ui:165
#, kde-format
msgid "Scale and magnitudes chart"
msgstr "Mapa skal i wielkości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addLegendBox)
#: printing/pwizfovconfig.ui:172
#, kde-format
msgid "Add scale and magnitudes chart to exported FOV images"
msgstr "Dodawaj osie skali i wielkości do eksportowanych obrazów Pola Widzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAlphaBlendBox)
#: printing/pwizfovconfig.ui:179
#, kde-format
msgid "Use alpha-blended background"
msgstr "Użyj tła wymieszanego z alfą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#: printing/pwizfovconfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Chart orientation:"
msgstr "Kierunek mapy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
#: printing/pwizfovconfig.ui:198
#, kde-format
msgid "Chart position:"
msgstr "Położenie mapy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: printing/pwizfovconfig.ui:208
#, kde-format
msgid "Chart type:"
msgstr "Rodzaj mapy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovmanual.ui:71
#, kde-format
msgid "Manually Capture Field of View Snapshots"
msgstr "Ręcznie przechwyć zrzuty pól widzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovmanual.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>In manual field of view capture method, user centers sky map to a point "
"of interest, then captures snapshots of sky fragments inside the active FOV "
"symbol.</p>\n"
"<p>When in field of view capture mode, press <b>Page Up</b> and <b>Page "
"Down</b> to switch FOV symbols. Snapshots are captured by pressing <b>K</b> "
"key. When done, press <b>Escape</b> key to return to the Printing Wizard.</"
"p>\n"
"<p>Press <b>Next</b> when done.</p>"
msgstr ""
"<p>W metodzie ręcznego przechwytywania Pola Widzenia, użytkownik "
"wyśrodkowuje mapę nieba w punkcie zainteresowania, a następnie przechwytuje "
"fragmenty nieba wewnątrz aktywnego symbolu Pola Widzenia.</p>\n"
"<p>Gdy jesteś w trybie przechwytywania pola widoku, naciśnij <b>Page Up</b> "
"i <b>Page Down</b>, aby przełączać symbole FOV. Zrzuty zostaną przechwycone "
"po naciśnięciu na przycisk <b>K</b>. Gdy skończysz, naciśnij na przycisk "
"<b>Escape</b> , aby powrócić do pomocnika drukowania.</p>\n"
"<p>Naciśnij <b>Dalej</b>, gdy będziesz gotowy.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, captureButton)
#: printing/pwizfovmanual.ui:137 printing/pwizfovsh.ui:308
#, kde-format
msgid "Begin capture"
msgstr "Rozpocznij przechwytywanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovsh.ui:77
#, kde-format
msgid "Set Star Hopper FOV Capture Options"
msgstr "Ustaw opcje przechwytywania pól widzenia Skoków Międzygwiezdnych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovsh.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Configure star hopper FOV capture: select object at which star hopping will "
"begin, select FOV symbol and magnitude limit."
msgstr ""
"Ustaw przechwytywanie Pola Widzenia Skoku Międzygwiezdnego: wybierz obiekt, "
"przy od którego rozpoczną się Skoki Międzygwiezdne, wybierz symbol Pola "
"Widzenia i ograniczenie wielkości."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: printing/pwizfovsh.ui:116
#, kde-format
msgid "Select begin star:"
msgstr "Wybierz gwiazdę początku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFromListButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fromListButton)
#: printing/pwizfovsh.ui:138 printing/pwizobjectselection.ui:136
#, kde-format
msgid "Select object from list"
msgstr "Wybierz obiekt ze spisu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pointButton)
#: printing/pwizfovsh.ui:158 printing/pwizobjectselection.ui:156
#, kde-format
msgid "Point object on sky map"
msgstr "Wskaż obiekt na mapie nieba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton)
#: printing/pwizfovsh.ui:205 printing/pwizobjectselection.ui:232
#, kde-format
msgid "Show details..."
msgstr "Pokaż szczegóły..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: printing/pwizfovsh.ui:242
#, kde-format
msgid "Hopping FOV:"
msgstr "Pole Widzenia Skoku Międzygwiezdnego:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#: printing/pwizfovsh.ui:252
#, kde-format
msgid "Hop magnitude limit:"
msgstr "Ograniczenia wielkości skoku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:71
#, kde-format
msgid "Choose Field of View Capture Method"
msgstr "Wybór sposobu przechwytywania Pola Widzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select field of view capture method. There are two methods: manual and "
"star hopping-based.</p>\n"
"<p>In <b>manual method</b> you navigate the sky map to find the objects of "
"interest, then capture multiple fields of view representations.</p>\n"
"<p><b>Star hopping-based method</b> automatically captures FOV snapshots "
"using star hopping. This is experimental feature.</p>\n"
"<p>Once you have selected field of view capture method, press <b>Next</b>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz sposób przechwytywania Pola Widzenia. Istnieją dwa sposoby: "
"ręczny i oparty o Skoki Międzygwiezdne.</p>\n"
"<p><b>Ręcznie</b> przesuwasz się na mapie nieba, aby znaleźć obiekt "
"zainteresowania, a następnie przechwytujesz wiele reprezentacji pól widzenia."
"</p>\n"
"<p><b>Skoki Międzygwiezdne</b> samo przechwytuje pole widzenia "
"wykorzystując Skoki Międzygwiezdne. Jest to eksperymentalna funkcja.</p>\n"
"<p>Gdy już wybierzesz sposób przechwytywania Pola Widzenia, naciśnij "
"<b>Dalej</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:129
#, kde-format
msgid "Field of view definition method:"
msgstr "Sposób przechwytywania Pola Widzenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualRadio)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:136
#, kde-format
msgid "Manually capture field of view snapshots"
msgstr "Ręcznie przechwytuj Pole Widzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hopperRadio)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:152
#, kde-format
msgid "Star hopper-based fields of view capture (experimental)"
msgstr ""
"Przechwytuj Pole Widzenia na podstawie Skoków Międzygwiezdnych "
"(eksperymentalne)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizobjectselection.ui:71
#, kde-format
msgid "Select Sky Object"
msgstr "Wybór obiektu na niebie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizobjectselection.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select observed sky object. You can select it from object list, by "
"clicking <b>Select object from list</b> button or point it on sky map by "
"pressing <b>Point object on sky map</b>. After object is located, press it "
"with right mouse button and select <b>Select this object</b> option from "
"context menu.</p>\n"
"<p>When done, press <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
"<p>Podaj obiekt na niebie, który chcesz obserwować. Możesz go wybrać ze "
"spisu obiektów, po naciśnięciu na przycisk <b>Wybierz obiekt ze spisu</b> "
"lub wskazując go na mapie nieba, po naciśnięciu na przycisk <b>Wskaż obiekt "
"na mapie nieba</b>. Gdy już znajdziesz obiekt, kliknij na niego prawym "
"przyciskiem, a następnie wybierz z menu podręcznego <b>Wybierz ten obiekt</"
"b>.</p>\n"
"<p>Gdy będziesz gotowy, naciśnij na przycisk <b>Dalej</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedObjLabel)
#: printing/pwizobjectselection.ui:200
#, kde-format
msgid "Selected object:"
msgstr "Wybrany obiekt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ExportButton)
#: printing/pwizprint.cpp:74 tools/conjunctions.ui:198 tools/eclipsetool.ui:160
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: printing/pwizprint.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not upload file to remote location: %1"
msgstr "Nie można przesłać pliku do zdalnego położenia: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizprint.ui:77
#, kde-format
msgid "Preview, Print and Export"
msgstr "Podgląd, drukowanie i eksport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizprint.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your document is ready to be printed. Click <b>Print preview</b> button "
"to preview it and <b>Print</b> button to begin printing. You can also export "
"it to file.</p>\n"
"<p>If you wish to change contents of printed document, click <b>Previous</b> "
"button to get back to previous steps.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój dokument jest gotowy do drukowania. Naciśnij na przycisk <b>Podgląd "
"wydruku </b>, aby go podejrzeć i przycisk <b>Drukuj </b>, aby rozpocząć "
"drukowanie. Możesz także wyeksportować go do pliku.</p>\n"
"<p>Jeżeli chcesz zmienić treść drukowanego dokumentu, naciśnij na przycisk "
"<b>Poprzedni</b>, aby cofnąć się do poprzednich kroków.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: printing/pwizprint.ui:142
#, kde-format
msgid "Print preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, printButton)
#: printing/pwizprint.ui:179
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
#: printing/pwizprint.ui:216
#, kde-format
msgid "Export to file"
msgstr "Eksportuj do pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizwelcome.ui:83
#, kde-format
msgid "Welcome to the KStars Printing Wizard"
msgstr "Witaj w pomocniku drukowania KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizwelcome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"<p>This wizard will help you set up all the parameters for printing finder "
"charts with logging forms.</p>\n"
"<p>To get started, press the <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
"<p>Jego celem jest pomóc ci w dokonaniu podstawowych ustawień do drukowania."
"</p><p>Aby rozpocząć naciśnij na przycisk <b>Dalej</b>.</p>"
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:99
#, kde-format
msgid "Loading asteroids"
msgstr "Wczytywanie planetoid"
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:141
#, kde-format
msgid " (Asteroid)"
msgstr " (Asteroida)"
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:262
#, kde-format
msgid "Asteroid Update"
msgstr "Uaktualnienia asteroid"
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:262
#, kde-format
msgid "Downloading asteroids updates..."
msgstr "Pobieranie uaktualnień asteroidów..."
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:301
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:302
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:256
#: skycomponents/supernovaecomponent.cpp:255
#, kde-format
msgid "Error downloading asteroids data: %1"
msgstr "Błąd przy pobieraniu danych asteroid: %1"
#: skycomponents/catalogcomponent.cpp:61
#, kde-format
msgid "Loading custom catalog: %1"
msgstr "Wczytywanie katalogu: %1"
#: skycomponents/catalogcomponent.cpp:63
#, kde-format
msgid "Loading internal catalog: %1"
msgstr "Wczytywanie katalogu wewnętrznego: %1"
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:95
#, kde-format
msgid "Loading comets"
msgstr "Wczytywanie komet"
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:216
#, kde-format
msgid "Comets Update"
msgstr "Uaktualnienia komet"
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:216
#, kde-format
msgid "Downloading comets updates..."
msgstr "Pobieranie uaktualnień komet..."
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:258
#, kde-format
msgid "Error downloading comets data: %1"
msgstr "Błąd przy pobieraniu danych komet: %1"
#: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:37
#, kde-format
msgid "Constellation Boundaries"
msgstr "Granice gwiazdozbiorów"
#: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:72
#, kde-format
msgid "Loading Constellation Boundaries"
msgstr "Wczytywanie granic gwiazdozbiorów"
#: skycomponents/constellationlines.cpp:34
#, kde-format
msgid "Constellation Lines"
msgstr "Linie gwiazdozbiorów"
#: skycomponents/constellationlines.cpp:111
#, kde-format
msgid "Star HD%1 not found."
msgstr "Nie znaleziono gwiazdy HD%1."
#: skycomponents/constellationnamescomponent.cpp:48
#, kde-format
msgid "Loading constellation names"
msgstr "Wczytywanie nazw gwiazdozbiorów"
#: skycomponents/deepskycomponent.cpp:151
#, kde-format
msgid "Loading NGC/IC objects"
msgstr "Wczytywanie obiektów NGC/IC"
#: skycomponents/deepskycomponent.cpp:304
#, kde-format
msgid "Unnamed Object"
msgstr "Obiekt bez nazwy"
#: skycomponents/flagcomponent.cpp:42
#, kde-format
msgid "No icon"
msgstr "Brak ikony"
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:39
#, kde-format
msgid "Creating horizon"
msgstr "Rysowanie horyzontu"
#: skycomponents/linelistindex.cpp:247
#, kde-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Wczytywanie %1"
#: skycomponents/localmeridiancomponent.cpp:31
#, kde-format
msgid "Local Meridian Component"
msgstr "Składnik lokalnego południka"
#. i18n("Loading Milky Way"));
#. Magellanic clouds
#. loadContours("lmc.dat", i18n("Loading Large Magellanic Clouds"));
#. loadContours("smc.dat", i18n("Loading Small Magellanic Clouds"));
#. summary();
#: skycomponents/milkyway.cpp:43
#, kde-format
msgid "Loading Milky Way"
msgstr "Wczytywanie Drogi Mlecznej"
#: skycomponents/milkyway.cpp:44
#, kde-format
msgid "Loading Large Magellanic Clouds"
msgstr "Wczytywanie Wielkiego Obłoku Magellana"
#: skycomponents/milkyway.cpp:45
#, kde-format
msgid "Loading Small Magellanic Clouds"
msgstr "Wczytywanie Małego Obłoku Magellana"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:32
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "New Supernova(e) discovered!"
msgid "New Supernova(e) Discovered"
-msgstr "Odkryto nową(e) Supernową(e)!"
+msgstr "Odkryto nową(e) supernową(e)"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:49
#, kde-format
msgid "Host Galaxy :: %1"
msgstr "Galaktyka żywiąca :: %1"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:50
#, kde-format
msgid "Magnitude :: %1"
msgstr "Wielkość :: %1"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:51
#, kde-format
msgid "Type :: %1"
msgstr "Rodzaj: %1"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:53
#, kde-format
msgid "Position :: RA : %1 Dec : %2"
msgstr "Położenie :: RA : %1 Dec : %2"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:54
#, kde-format
msgid "Date :: %1"
msgstr "Data :: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, centrePushButton)
#: skycomponents/notifyupdatesui.ui:36
#, kde-format
msgid "Slew map to object"
msgstr "Obróć mapę do obiektu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: skycomponents/notifyupdatesui.ui:68
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "New supernova(e) discovered!"
msgid "New supernova(e) discovered"
-msgstr "Odkryto nową(e) Supernową(e)!"
+msgstr "Odkryto nową(e) supernową(e)"
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:54
#, kde-format
msgid "Loading satellites"
msgstr "Wczytywanie satelitów"
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:154
#, kde-format
msgid "Update TLEs..."
msgstr "Uaktualnij TLE..."
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:166
#, kde-format
msgid "Update %1 satellites"
msgstr "Uaktualnij satelity %1"
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:167
#, kde-format
msgid "Satellite Orbital Elements Update"
msgstr "Uaktualnij elementy orbitalne satelitów"
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:685
#, kde-format
msgid "Could not find custom catalog component named %1."
msgstr "Nie można znaleźć składnika własnego katalogu o nazwie: %1."
#: skycomponents/solarsystemcomposite.cpp:36
#, kde-format
msgid "Loading solar system"
msgstr "Wczytywanie Układu Słonecznego"
#: skycomponents/starcomponent.cpp:71
#, kde-format
msgid "Loading stars"
msgstr "Wczytywanie gwiazd"
#: skycomponents/starcomponent.cpp:171
#, kde-format
msgid "Please wait while re-indexing stars..."
msgstr "Proszę czekać, trwa ponownej indeksowanie gwiazd..."
#: skycomponents/supernovaecomponent.cpp:229
#, kde-format
msgid "Supernovae Update"
msgstr "Uaktualnienia supernowych"
#: skycomponents/supernovaecomponent.cpp:229
#, kde-format
msgid "Downloading Supernovae updates..."
msgstr "Pobieranie uaktualnień supernowych..."
#: skymap.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1: %2<sup>m</sup>"
msgstr "%1: %2<sup>m</sup>"
#: skymap.cpp:359 skymaplite.cpp:352
#, kde-format
msgid "Requested Position Below Horizon"
msgstr "Wybrane położenie jest poniżej horyzontu"
#: skymap.cpp:360 skymaplite.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The requested position is below the horizon.\n"
"Would you like to go there anyway?"
msgstr ""
"Wybrane położenie jest poniżej horyzontu.\n"
"Przemieścić mimo tego?"
#: skymap.cpp:361
#, kde-format
msgid "Go Anyway"
msgstr "Przemieść mimo to"
#: skymap.cpp:362
#, kde-format
msgid "Keep Position"
msgstr "Utrzymaj położenie"
#: skymap.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"Digitized Sky Survey image provided by the Space Telescope Science Institute "
"[public domain]."
msgstr ""
"Cyfrowe obrazy nieba z Space Telescope Science Institute [public domain]."
#: skymap.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "Equatorial & Horizontal Coordinates"
msgid ""
"JNow:\t%1\t%2\n"
"J2000:\t%3\t%4\n"
"AzAlt:\t%5\t%6"
msgstr ""
+"JNow:\t%1\t%2\n"
+"J2000:\t%3\t%4\n"
+"AzAlt:\t%5\t%6"
#: skymap.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"Sloan Digital Sky Survey image provided by the Astrophysical Research "
"Consortium [free for non-commercial use]."
msgstr ""
"Obrazy Sloan Digital Sky Survey dostarczone przez Astrophysical Research "
"Consortium [darmowe do użytku niekomercyjnego]."
#: skymap.cpp:603
#, kde-format
msgid "Angular distance: %1"
msgstr "Odległość kątowa: %1"
#: skymap.cpp:617
#, kde-format
msgid "; Physical distance: %1 pc"
msgstr "; Odległość fizyczna: %1 pc"
#: skymap.cpp:654
#, kde-format
msgid "Star Hopper: Choose a field-of-view"
msgstr "Skoki Międzygwiezdne: Wybierz Pole Widzenia"
#: skymap.cpp:655
#, kde-format
msgid "FOV to use for star hopping:"
msgstr "Pole Widzenia wykorzystywane przy Skokach Międzygwiezdnych:"
#: skymap.cpp:662
#, kde-format
msgid "Star Hopper: Enter field-of-view to use"
msgstr "Skoki Międzygwiezdne: Podaj używane Pole Widzenia"
#: skymap.cpp:663
#, kde-format
msgid "FOV to use for star hopping (in arcminutes):"
msgstr ""
"Pole Widzenia wykorzystywane przy Skokach Międzygwiezdnych (w minutach kąta):"
#: skymap.cpp:875
#, kde-format
msgid "No object selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego obiektu."
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Jupiter's moon Io"
msgid "Io"
msgstr "Io"
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Jupiter's moon Europa"
msgid "Europa"
msgstr "Europa"
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Jupiter's moon Ganymede"
msgid "Ganymede"
msgstr "Ganimedes"
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Jupiter's moon Callisto"
msgid "Callisto"
msgstr "Kalisto"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "moon phase, 100 percent illuminated"
msgid "Full moon"
msgstr "Pełnia"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "moon phase, 0 percent illuminated"
msgid "New moon"
msgstr "Nów"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "moon phase, half-illuminated and growing"
msgid "First quarter"
msgstr "Pierwsza kwadra"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "moon phase, half-illuminated and shrinking"
msgid "Third quarter"
msgstr "Trzecia kwadra"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "moon phase between new moon and 1st quarter"
msgid "Waxing crescent"
msgstr "Przybywający Księżyc Sierpowaty"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "moon phase between 1st quarter and full moon"
msgid "Waxing gibbous"
msgstr "Przybywający Księżyc Garbaty"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "moon phase between full moon and 3rd quarter"
msgid "Waning gibbous"
msgstr "Ubywający Księżyc Garbaty"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "moon phase between 3rd quarter and new moon"
msgid "Waning crescent"
msgstr "Ubywający Księżyc Sierpowaty"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:324
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Universal time"
msgid "UT"
msgstr "UT"
#: skyobjects/ksplanetbase.h:71 skyobjects/skyobject.cpp:36
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "nienazwany"
#: skyobjects/satellite.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"
#: skyobjects/satellite.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Eccentricity >= 1.0 or < -0.001"
msgstr "Mimośród >= 1.0 lub < -0.001"
#: skyobjects/satellite.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Mean motion less than 0.0"
msgstr "Średni ruch mniejszy niż 0.0"
#: skyobjects/satellite.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Semi-latus rectum < 0.0"
msgstr "Semi-latus rectum < 0.0"
#: skyobjects/satellite.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Satellite has decayed"
msgstr "Satelita uległ rozkładowi"
#: skyobjects/satellite.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: skyobjects/skyobject.cpp:37
#, kde-format
msgid "unnamed object"
msgstr "obiekt bez nazwy"
#: skyobjects/skyobject.cpp:362
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "Gwiazda"
#: skyobjects/skyobject.cpp:364
#, kde-format
msgid "Catalog Star"
msgstr "Gwiazda z katalogu"
#: skyobjects/skyobject.cpp:366
#, kde-format
msgid "Planet"
msgstr "Planeta"
#: skyobjects/skyobject.cpp:380
#, kde-format
msgid "Comet"
msgstr "Kometa"
#: skyobjects/skyobject.cpp:382
#, kde-format
msgid "Asteroid"
msgstr "Planetoida"
#: skyobjects/skyobject.cpp:384
#, kde-format
msgid "Constellation"
msgstr "Gwiazdozbiór"
#: skyobjects/skyobject.cpp:388
#, kde-format
msgid "Galaxy Cluster"
msgstr "Gromada galaktyk"
#: skyobjects/skyobject.cpp:390
#, kde-format
msgid "Satellite"
msgstr "Satelita"
#: skyobjects/skyobject.cpp:394
#, kde-format
msgid "Radio Source"
msgstr "Źródło fal"
#: skyobjects/skyobject.cpp:402
#, kde-format
msgid "Multiple Star"
msgstr "Gwiazda wielokrotna"
#: skyobjects/skyobject.cpp:404
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Nieznany rodzaj"
#: skyobjects/skyobject.cpp:418
#, kde-format
msgid "Show HST Image"
msgstr "Pokaż obraz HST"
#: skyobjects/skyobject.cpp:420
#, kde-format
msgid "%1: Hubble Space Telescope, operated by STScI for NASA [public domain]"
msgstr ""
"%1: Hubble Space Telescope, utrzymywany przez STScI dla NASA [własność "
"publiczna]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:424
#, kde-format
msgid "Show Spitzer Image"
msgstr "Pokaż obraz: Spitzer"
#: skyobjects/skyobject.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1: Spitzer Space Telescope, courtesy NASA/JPL-Caltech [public domain]"
msgstr ""
"%1: Spitzer Space Telescope, dzięki NASA/JPL-Caltech [własność publiczna]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:430
#, kde-format
msgid "Show SEDS Image"
msgstr "Pokaż obraz SEDS"
#: skyobjects/skyobject.cpp:432
#, kde-format
msgid "%1: SEDS, http://www.seds.org [free for non-commercial use]"
msgstr "%1: SEDS, http://www.seds.org [darmowe do użytku niekomercyjnego]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:436
#, kde-format
msgid "Show KPNO AOP Image"
msgstr "Pokaż obraz KPNO AOP"
#: skyobjects/skyobject.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"%1: Advanced Observing Program at Kitt Peak National Observatory [free for "
"non-commercial use; no physical reproductions]"
msgstr ""
"%1: Advanced Observing Program z Kitt Peak National Observatory [darmowe do "
"użytku niekomercyjnego; bez fizycznych reprodukcji]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:444
#, kde-format
msgid "Show NOAO Image"
msgstr "Pokaż obraz NOAO"
#: skyobjects/skyobject.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"%1: National Optical Astronomy Observatories and AURA [free for non-"
"commercial use]"
msgstr ""
"%1: National Optical Astronomy Observatories oraz AURA [darmowe do użytku "
"niekomercyjnego]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
"%1: Very Large Telescope, operated by the European Southern Observatory "
"[free for non-commercial use; no reproductions]"
msgstr ""
"%1: Very Large Telescope, utrzymywany przez European Southern Observatory "
"[darmowe do użytku niekomercyjnego; bez reprodukcji]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:459
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: skyobjects/skypoint.cpp:451
#, kde-format
msgid "lat and LST parameters should only be used in KSPlanetBase objects."
msgstr ""
"Parametry lat i LST powinny być używane wyłącznie z obiektami KSPPlanetBase."
#: skyobjects/starobject.cpp:504
#, kde-format
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: skyobjects/starobject.cpp:505
#, kde-format
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: skyobjects/starobject.cpp:506
#, kde-format
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: skyobjects/starobject.cpp:507
#, kde-format
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: skyobjects/starobject.cpp:508
#, kde-format
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: skyobjects/starobject.cpp:509
#, kde-format
msgid "zeta"
msgstr "dzeta"
#: skyobjects/starobject.cpp:510
#, kde-format
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: skyobjects/starobject.cpp:511
#, kde-format
msgid "theta"
msgstr "teta"
#: skyobjects/starobject.cpp:512
#, kde-format
msgid "iota"
msgstr "jota"
#: skyobjects/starobject.cpp:513
#, kde-format
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: skyobjects/starobject.cpp:514
#, kde-format
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: skyobjects/starobject.cpp:515
#, kde-format
msgid "mu"
msgstr "mi"
#: skyobjects/starobject.cpp:516
#, kde-format
msgid "nu"
msgstr "ni"
#: skyobjects/starobject.cpp:517
#, kde-format
msgid "xi"
msgstr "ksi"
#: skyobjects/starobject.cpp:518
#, kde-format
msgid "omicron"
msgstr "omikron"
#: skyobjects/starobject.cpp:519
#, kde-format
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: skyobjects/starobject.cpp:520
#, kde-format
msgid "rho"
msgstr "ro"
#: skyobjects/starobject.cpp:523
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: skyobjects/starobject.cpp:524
#, kde-format
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: skyobjects/starobject.cpp:525
#, kde-format
msgid "upsilon"
msgstr "ypsilon"
#: skyobjects/starobject.cpp:526
#, kde-format
msgid "phi"
msgstr "fi"
#: skyobjects/starobject.cpp:527
#, kde-format
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: skyobjects/starobject.cpp:528
#, kde-format
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: skyobjects/starobject.cpp:529
#, kde-format
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: time/timezonerule.cpp:48
#, kde-format
msgid "Error parsing TimeZoneRule, setting to empty rule."
msgstr ""
"Błąd podczas przetwarzania TimeZoneRule, została ustawiona pusta wartość."
#: time/timezonerule.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not parse %1 as a valid month code."
msgstr "Nie można przetworzyć %1 jako prawidłowego kodu miesiąca."
#: time/timezonerule.cpp:228
#, kde-format
msgid "Could not parse %1 as a valid day code."
msgstr "Nie można przetworzyć %1 jako prawidłowego kodu dnia."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can locate objects in the sky by their name.\n"
"\t\t\tUse Ctrl+F, the \"Pointing->Find Object\" menu item, or the \"Find "
"Object\"\n"
"\t\t\tToolbar button.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Można ustalać pozycję obiektów na niebie na podstawie ich nazw.\n"
"\t\t\tW tym celu użyj kombinacji Ctrl+F, wybierz \"Wskazywanie->Znajdź obiekt"
"\"\n"
"\t\t\tz menu lub naciśnij przycisk \"Znajdź\" na pasku narzędzi.\n"
"\t\t</p> \t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:10
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>To change your Geographic Location,\n"
"\t\t\tuse Ctrl+G, the \"Settings->Geographic...\" menu item,\n"
"\t\t\tor the \"globe\" Toolbar button.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Aby zmienić swoje położenie geograficzne\n"
"\t\t\tmożna nacisnąć kombinację Ctrl+G, wybrać \"Ustawienia->Ustaw "
"położenie...\"\n"
"\t\t\tz menu lub nacisnąć \"globus\" na pasku narzędzi.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:18
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can Track an object, so it will always be centered\n"
"\t\t\tin the display.<br/>\n"
"\t\t\tUse Ctrl+T, the \"Pointing->Engage Tracking\" menu item, or the \"lock"
"\"\n"
"\t\t\tToolbar button. You can also simply center the object by\n"
"\t\t\tdouble-clicking on it or selecting \"Center and Track\" from the\n"
"\t\t\tobject's popup menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Można śledzić obiekt tak, żeby zawsze znajdował się na\n"
"\t\t środku ekranu.<br />\n"
"\t\t\t tym celu należy nacisnąć Ctrl+T, wybrać\n"
"\t\t\t\"Wskazywanie->Włącz śledzenie\" menu lub przycisk\n"
"\t\t\t\"kłódki\" na pasku narzędzi. Można także wyśrodkować\n"
"\t\t\tobiekt dwukrotnie go klikając lub wybrać \"Wyśrodkuj i śledź\"\n"
"\t\t\tz menu podręcznego obiektu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:29
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The KStars Handbook includes the AstroInfo Project, a series\n"
"\t\t\tof informative articles about Astronomy.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Podręcznik KStars zawiera projekt AstroInfo, serię\n"
"\t\t\tartykułów o astronomii.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:36
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>There are three on-screen \"Info Boxes\" which show data related to "
"the\n"
"\t\t\ttime/date, your geographic location, and the current central position "
"on the\n"
"\t\t\tsky (the focus). You can drag these boxes with the mouse, and \"shade"
"\" them\n"
"\t\t\tby double-clicking them to show more (or less) information. You can "
"hide\n"
"\t\t\tthem altogether in the Settings->Info Boxes menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Istnieją trzy \"Okna informacyjne\" pokazujące dane związane z datą\n"
"\t\t\ti czasem, położeniem geograficzną i bieżącą centralną pozycją na "
"niebie\n"
"\t\t\t(centrum). Można przemieszczać je za pomocą myszy oraz zmniejszyć lub\n"
"\t\t\tzwiększyć ilość pokazywanych przez nie informacji przez ich podwójne\n"
"\t\t\tkliknięcie. Aby je ukryć należy użyć menu Ustawienia->Okna "
"informacyjne.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:46
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>KStars has a full-screen mode; you can toggle this mode using the\n"
"\t\t\t\"fullscreen\" toolbar button, or by pressing Ctrl+Shift+F.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>KStars posiada tryb pełnoekranowy. Można go włączyć wciskając\n"
"\t\t\tprzycisk \"pełny ekran\" na pasku narzędzi lub używając kombinacji\n"
"\t\t\tCtrl+Shift+F.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Help us improve the KStars project! Visit our website at http://edu."
"kde.org/kstars and join our mailing list at kstars-devel@kde.org to learn "
"more. We welcome you to help us with bug reports, contributions of astronomy "
"know-how and knowledge, code contributions, translations and many more kinds "
"of contributions!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Pomóż nam usprawnić projekt KStars! Aby dowiedzieć się więcej, "
"odwiedź naszą stronę http://edu.kde.org/kstars i dołącz do naszej listy "
"dyskusyjnej na kstars-devel@kde.org. Będziesz mile widziany przy zgłaszaniu "
"błędów, współtworzeniu astronomicznego know-how i wiedzy astronomicznej, "
"współtworzeniu kodu, tłumaczeniu i w wielu innych obszarach!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The N,S,E,W keys will point the display at the North,\n"
"\t\t\tSouth, East and West points on the Horizon. The Z key will point the\n"
"\t\t\tdisplay at the Zenith.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Klawisze N, S, E, W przemieszczają obraz na punkty wskazujące\n"
"\t\t\tpółnoc, południe, wschód i zachód na horyzoncie. Naciśnięcie "
"klawisza\n"
"\t\t\tZ powoduje pokazanie punktu zenitu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The 0-9 keys will center the display on one of the major solar "
"system\n"
"\t\t\tbodies. 0 centers on the Sun, 3 centers on the Moon; the rest are the "
"eight\n"
"\t\t\tplanets, in order of their distance from the Sun.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>Wciśnięcie klawiszy 0-9 powoduje wyśrodkowanie obrazu na jednym\n"
"\t\t\tz głównych ciał Układu Słonecznego. 0 oznacza Słońce, 3 Księżyc; "
"reszta\n"
"\t\t\tto osiem planet w kolejności ich odległości od Słońca.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Click and Drag with the mouse to slew the skymap to a new position "
"on\n"
"\t\t\tthe sky.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>Kliknięcie i przeciągnięcie za pomocą myszy powoduje obrót mapy\n"
"\t\t\tnieba.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:82
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Double-click with the mouse to center the display on the location\n"
"\t\t\tof the mouse cursor. If you double-click on an object, KStars will\n"
"\t\t\tautomatically begin tracking it.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Podwójne kliknięcie myszą powoduje wyśrodkowanie ekranu na\n"
"\t\t\tpołożeniu wskazywanym przez kursor. Jeśli kliknie się dwukrotnie,\n"
"\t\t\trozpocznie się jej śledzenie.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The status bar displays the current sky coordinates of the mouse "
"cursor,\n"
"\t\t\tin both Equatorial and Horizontal coordinate systems.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>Pasek stanu zawsze pokazuje pozycję kursora we współrzędnych\n"
"\t\t\trównikowych i horyzontalnych.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The display can be zoomed in or out by spinning your mouse's scroll "
"wheel,\n"
"\t\t\tor by dragging the mouse up or down with the middle mouse button "
"pressed. You\n"
"\t\t\tcan also use the +/- keys, or the \"Zoom In\"/\"Zoom Out\" items in "
"the toolbar and\n"
"\t\t\tin the View menu. The Zoom Level can be set manually using the \"Zoom "
"to Angular\n"
"\t\t\tSize\" item in the View menu (Shift+Ctrl+Z), and you can set it "
"graphically by\n"
"\t\t\tholding down the Ctrl button while dragging the mouse to define a "
"rectangle for\n"
"\t\t\tthe new window boundaries.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>Widok może być powiększany i pomniejszany za pomocą kółka myszy\n"
"\t\t\tlub przez poruszanie myszą w górę i w dół przy wciśniętym środkowym "
"przycisku.\n"
"\t\t\tMożna także użyć klawiszy +/- lub elementów \"Powiększ\" i \"Pomniejsz"
"\" z paska\n"
"\t\t\tnarzędzi i menu Widok. Poziom powiększenia jest ustawiany ręcznie "
"przy użyciu\n"
"\t\t\t\"Powiększ do rozmiaru kątowego\" z menu Widok (Shift+Ctrl+Z); lub "
"graficznie\n"
"\t\t\tpo wciśnięciu klawisza Ctrl podczas przeciągania myszą - w ten sposób "
"definiuje\n"
"\t\t\tsię prostokąt stanowiący obszar nowego okna.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:109
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can manually set the coordinates of the central Focus point.\n"
"\t\t\tPress Ctrl+M, or use the \"Pointing->Set Coordinates Manually...\" "
"menu item, and enter\n"
"\t\t\tthe desired coordinates in the popup window.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Możesz ręcznie ustawić współrzędne punktu ogniskowej.\n"
"\t\t\tNaciśnij Ctrl+M lub użyj elementu menu \"Wskazywanie->Ręcznie ustaw "
"współrzędne...\" i podaj\n"
"\t\t\tpożądane współrzędne w oknie wysuwnym.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:117
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>To switch between Equatorial and Horizontal coordinate\n"
"\t\t\tsystems, use the \"View->Coordinates\" menu item, or press the "
"spacebar.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Aby przełączyć się między współrzędnymi równikowymi i "
"horyzontalnymi,\n"
"\t\t\tmożna wybrać \"Widok->Współrzędne horyzontalne/Współrzędne\n"
"\t\t\trównikowe\" z menu lub nacisnąć klawisz spacji.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:124
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>To set the Time and Date, type Ctrl+S, use the \"Time->Set Time\" "
"menu item,\n"
"\t\t\tor press the \"time\" toolbar button. Note that dates in KStars can "
"be very\n"
"\t\t\tremote; you can use any year between -50,000 and +50,000.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Aby ustawić datę i czas należy nacisnąć kombinację Ctrl+S, wybrać\n"
"\t\t\t\"Czas->Ustaw czas\" z menu lub nacisnąć przycisk \"zegar\" na pasku "
"narzędzi.\n"
"\t\t\tDaty w KStars mogą przyjmować wartości z bardzo szerokiego zakresu;\n"
"\t\t\tpoprawny rok zawiera się między -50 000 a +50 000.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can use Ctrl+E or the \"Time->Set Time to Now\" menu item to "
"synchronize\n"
"\t\t\tthe simulation clock with your CPU clock.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>Do synchronizacji czasu symulacji z czasem komputera używa się\n"
"\t\t\tkombinacji Ctrl+E lub wybiera \"Czas->Zrównaj czas z rzeczywistym\" z "
"menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:139
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Spin Box in the Toolbar allows you to adjust the time step\n"
"\t\t\tused by the KStars clock; setting it to \"1.0 sec\" provides \"real "
"time\".\n"
"\t\t\tNote: negative values make time run backwards.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Pole przewijane na pasku narzędzi pozwala na ustawienie kroku czasu\n"
"\t\t\tużywanego przez zegar KStars. Wartość \"1.0 sek\" oznacza \"czas "
"rzeczywisty\".\n"
"\t\t\tWartości ujemne sprawiają, że symulacja przebiega wstecz.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:147
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can stop and start the clock with the \"Play/Pause\" button\n"
"\t\t\tin the Toolbar, or with the \"Time->Stop Clock\" menu item.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Zatrzymywanie i ponowne uruchamianie zegara odbywa się przez\n"
"\t\t\twciśnięcie przycisku \"Włącz zegar/Zatrzymaj zegar\" na pasku "
"narzędzi\n"
"\t\t\tlub elementu menu \"Czas->Zatrzymaj zegar\".\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:154
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can advance the simulation clock forward or backward by a single\n"
"\t\t\ttime step by pressing the \"&gt;\" or \"&lt;\" keys.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Zmiana czasu symulacji o jeden krok czasu w przód i w tył jest "
"możliwa\n"
"\t\t\tpo naciśnięciu \"&gt;\" lub \"&lt;\".\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:161
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>When you click your mouse in the map, the object in the sky nearest\n"
"\t\t\tthe mouse cursor is identified in the status bar.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Kiedy kliknie się na mapie, w pasku statusu pojawia się "
"identyfikacja\n"
"\t\t\tnajbliższego kursorowi obiektu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:168
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>When you hold the mouse cursor still for a moment, the nearest "
"object\n"
"\t\t\twill be identified by a temporary name label that automatically fades\n"
"\t\t\tout when you move the mouse again.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Jeśli mysz przez chwilę pozostanie nieruchoma, pokazana zostanie "
"nazwa\n"
"\t\t\tnajbliższego obiektu. Zniknie ona po poruszeniu myszą.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:176
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Right-click with the mouse to open a popup menu of detailed options\n"
"\t\t\tfor a particular object, including links to images and information on\n"
"\t\t\tthe Internet.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Kliknięcie prawym przyciskiem myszy otwiera menu rozwijane obiektu\n"
"\t\t\tz opcjami, odnośnikami do obrazów i informacji w Internecie.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:184
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The deep-sky objects with a special color (the default is Red)\n"
"\t\t\thave extra URL links available in their popup menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Dalekie obiekty wyświetlane przy użyciu specjalnego koloru\n"
"\t\t\t(domyślnym jest czerwony) posiadają odsyłacze w swoich\n"
"\t\t\trozwijanych menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:191
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>By default, stars in KStars are displayed with realistic colors.\n"
"\t\t\tA star's color depends on its temperature; cooler stars are red,\n"
"\t\t\twhile hotter stars are blue.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Domyślnie gwiazdy w KStars są pokazywane w realistycznych\n"
"\t\t\tkolorach. Kolor zależy od temperatury: zimniejsze gwiazdy są\n"
"\t\t\tczerwone, podczas gdy bardziej gorące - białe.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:199
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>If you want the very latest orbital information for asteroids and\n"
"\t\t\tcomets (including recently-discovered objects), check the \"Download\n"
"\t\t\tData\" tool (\"File->Download New Data\" or Ctrl+D) frequently for "
"updated\n"
"\t\t\tephemerides.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Jeśli potrzebne są najnowsze informacje o orbitach planetoid i komet\n"
"\t\t\t(włączając w to ostatnio odkryte obiekty), należy często uruchamiać\n"
"\t\t\tnarzędzie \"Pobierz dane\"(\"Plik|Pobierz dane\" lub Ctrl+D), aby "
"uzyskać\n"
"\t\t\tuaktualnione efemerydy.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:208
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Details window provides a large amount of information on any \n"
"\t\t\tobject in the sky, including coordinates, rise/set times, Internet \n"
"\t\t\tlinks, and your own custom notes. Access the Details window through \n"
"\t\t\tthe popup menu, or by clicking on an object and then pressing \"D\".\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Okno Szczegóły udostępnia wiele informacji na temat\n"
"\t\t\tdowolnego obiektu na niebie. Są tam współrzędne, czas wschodu\n"
"\t\t\ti zachodu, odsyłacze do informacji w Internecie oraz własne notatki\n"
"\t\t\tużytkownika. Dostęp do tego okna uzyskuje się z menu kontekstowego\n"
"\t\t\tlub po kliknięciu na obiekcie i naciśnięciu \"D\".\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:217
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can attach a name label to any object in the sky. Toggle the \n"
"\t\t\tlabel in the popup menu, or by clicking on the object and then \n"
"\t\t\tpressing \"L\".\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Etykietę można dołączyć do dowolnego obiektu na niebie.\n"
"\t\t\tWykonuje się to z menu podręcznego lub przez kliknięcie na obiekcie\n"
"\t\t\ti wciśnięcie \"L\".\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:225
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The KStars Astrocalculator (Ctrl+C) gives you direct access to many \n"
"\t\t\tof the calculations that KStars does behind-the-scenes.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Astrokalkulator KStars (Ctrl+C) daje bezpośredni dostęp do wielu\n"
"\t\t\tobliczeń, które program wykonuje w tle.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:232
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The AAVSO Light Curve Generator tool (Ctrl+V) connects to a server at "
"the\n"
"\t\t\tAmerican Association of Variable Star Observers, and constructs a\n"
"\t\t\tlightcurve for any of the 6000+ variable stars that they monitor\n"
"\t\t\ton a daily basis.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Narzędzie Krzywe jasności AAVSO łączy się z serwerem\n"
"\t\t\tAmerican Association of Variable Star Observers i konstruuje krzywe "
"jasności\n"
"\t\t\tdla ponad 6000 gwiazd zmiennych, które są monitorowane codziennie.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:241
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Altitude vs. Time tool (Ctrl+A) will plot altitude curves for any "
"group\n"
"\t\t\tof objects that you select. This is a great tool for planning\n"
"\t\t\tobserving sessions.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Narzędzie Wysokość w czasie rysuje krzywe wysokości dla\n"
"\t\t\tdowolnej grupy obiektów. Jest to świetne narzędzie do planowania\n"
"\t\t\tobserwacji.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:249
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>With the What's Up Tonight? tool (Ctrl+U), you can tell at a glance "
"what\n"
"\t\t\tobjects will be visible from your location on a given night.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Z narzędziem Co dziś na niebie? (Ctrl+U) wiadomo jakie obiekty\n"
"\t\t\tbędą widoczne z twojego położenia określone nocy.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:256
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>KStars has a powerful Observation Planner tool\n"
"\t\t\t (Ctrl + L). The planner helps you maintain a\n"
"\t\t\t wish list of objects that you would like to\n"
"\t\t\t observe, and then select some of these\n"
"\t\t\t objects to plan out an observing\n"
"\t\t\t session. The planner can then assign\n"
"\t\t\t observing times, and present the objects in\n"
"\t\t\t time order for easy observing workflow on\n"
"\t\t\t the field.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>KStars ma także zaawansowane narzędzie Planowania Obserwacji\n"
"\t\t\t (Ctrl + L). Planowanie pomaga stworzyć spis\n"
"\t\t\t obiektów, które chcesz zaobserwować\n"
"\t\t\t a następnie wybrać niektóre z tych obiektów\n"
"\t\t\t aby zaplanować dla nich sesję obserwacyjną.\n"
"\t\t\t Przy planowaniu istnieje możliwość przypisania\n"
"\t\t\t czasów obserwacji i przedstawienia\n"
"\t\t\t obiektów w porządku czasowym dla\n"
"\t\t\t łatwiejszej obserwacji pracy w polu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:271
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>KStars has a powerful astrophotography suite called Ekos! Ekos lets "
"you control your astrophotography equipment through INDI, perform auto-focus "
"etc, and set up automatic capture sequences.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>KStars ma zaawansowany pakiet astrograficzny zwany Ekos! Ekos "
"umożliwia sterowanie sprzętem astrograficznym poprzez INDI, wykonywanie "
"samoogniskowania i samoczynnego ustawiania odcinków przechwytywania.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:278
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The ScriptBuilder tool allows you to construct complex D-Bus\n"
"\t\t\tscripts using a simple GUI. The scripts can be played back later\n"
"\t\t\tfrom the command line, or from within KStars.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Narzędzie Budowanie skryptów pozwala skonstruować skrypty\n"
"\t\t\tD-Bus za pomocą prostego GUI. Mogą być one później odtwarzane\n"
"\t\t\tz wiersza poleceń lub z KStars.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:286
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Solar System Viewer tool (Ctrl+Y) shows an overhead view of the "
"solar\n"
"\t\t\tsystem, showing the positions of the major planets for the current\n"
"\t\t\tsimulation date.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Widok Układu Słonecznego (Ctrl+Y) to narzędzie pokazujące\n"
"\t\t\tpołożenia głównych planet w bieżącym czasie symulacji.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:294
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Jupiter Moons tool (Ctrl+J) shows the relative positions of "
"Jupiter's\n"
"\t\t\tfour largest moons (Io, Europa, Ganymede and Callisto), as seen from\n"
"\t\t\tEarth, and as a function of time.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Księżyce Jowisza (Ctrl+J) to narzędzie pokazujące położenia względne\n"
"\t\t\tnajwiększych księżyców Jowisza (Io, Europy, Ganimedesa i Kalisto),\n"
"\t\t\ttak jak są one widoczne z Ziemi, w funkcji czasu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:302
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can export the sky image to a file using the \"Save Sky Image\"\n"
"\t\t\titem in the File menu, or by pressing Ctrl+I. In addition, you can\n"
"\t\t\trun KStars from a command prompt with the \"--dump\" argument to save "
"a\n"
"\t\t\tsky image to disk without even opening the program window. This can\n"
"\t\t\tbe used to generate dynamic wallpaper for your KDE desktop.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Obraz nieba można eksportować za pomocą elementu \"Zapisz obraz nieba"
"\"\n"
"\t\t\tw menu Plik lub naciskając Ctrl+I. Dodatkowo, uruchomienie KStars z "
"wiersza\n"
"\t\t\tpoleceń z parametrem \"--dump\" umożliwia zapisanie obrazu na dysk "
"bez\n"
"\t\t\totwierania okna programu. Ta opcja może być używana do tworzenia\n"
"\t\t\tzmieniającej się tapety na pulpicie KDE.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:312
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>To add your own custom Object Catalogs, select \"Import Catalog\" "
"or \n"
"\t\t\t\"Load Catalog\" from the Catalogs tab in the KStars Configuration "
"window.\n"
"\t\t\tSee the Handbook for instructions on formatting your catalog file.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Aby dodać swój własny katalog obiektów, należy wybrać\n"
"\t\t\t\"Dodaj katalog\" lub \"Wczytaj katalog\" z karty Katalogi okna "
"ustawień KStars.\n"
"\t\t\tW podręczniku znajduje się opis formatu pliku z katalogiem.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:320
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>By default, KStars ships with the NGC and IC deep-sky object "
"catalogs. You can download many more catalogs from the File->Download New "
"Data option. You can also make your own custom catalogs and add them.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Domyślnie, KStars jest dostarczany z katalogami głębokiego nieba NGC "
"oraz IC. Jednakże można pobrać więcej katalogów z poprzez menu Plik->Pobierz "
"nowe dane. Można także stworzyć i dodać własny katalog.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:326
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>By default, KStars ships with a catalog of stars up to about "
"magnitude 8. You can download additional star catalogs (Tycho-2 and USNO "
"NOMAD) to show up to 100 million stars down to about magnitude 16 using the "
"File->Download New Data option.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Domyślnie, KStars jest dostarczany z katalogiem gwiazd do wielkości "
"8. Można pobrać dodatkowe katalogi (Tycho-2 oraz USNO NOMAD), aby pokazać do "
"100 milionów gwiazd do wielkości 16 poprzez użycie menu Plik->Pobierz nowe "
"dane.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:332
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>To add your own custom image/information URLs to\n"
"\t\t\tany object, select \"Add Link...\" from the object's popup menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Aby dodać własny odnośnik do ilustracji lub informacji\n"
"\t\t\tna temat dowolnego obiektu, należy wybrać \"Dodaj odnośnik...\"\n"
"\t\t\tz menu podręcznego obiektu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:339
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can adjust dozens of display options by clicking the\n"
"\t\t\t\"configure\" Toolbar button, or selecting the \"Settings->Configure "
"KStars...\"\n"
"\t\t\tmenu item.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Dziesiątki opcji wyświetlania można zmienić po kliknięciu\n"
"\t\t\tprzycisku \"Ustawienia:KStars\" na pasku narzędziowym lub po wybraniu\n"
"\t\t\t\"Ustawienia->Ustawienia: KStars\" z menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:347
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The on-screen Info Boxes can be hidden or shown using the\n"
"\t\t\t\"Settings->Info Boxes\" menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Okna informacyjne mogą być ukrywane i pokazywane przy użyciu\n"
"\t\t\tmenu \"Ustawienia->Okna informacyjne\".\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:354
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Toolbars can be hidden or shown using the \"Settings->Toolbars\" "
"menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Paski narzędzi mogą być ukrywane lub pokazywane przy pomocy menu\n"
"\t\t\t\"Ustawienia->Paski narzędzi\".\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:360
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can hide either the Ra/Dec or Az/Alt coordinate fields in the "
"statusbar,\n"
"\t\t\tor hide the statusbar completely, using the Settings->Statusbar menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Pola współrzędnych Ra/Dek oraz Az/wys na pasku stanu,\n"
"\t\t\toraz sam pasek, można ukryć. Służy do tego menu\n"
"\t\t\tUstawienia->Pasek stanu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:367
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can easily switch between predefined color schemes by selecting\n"
"\t\t\tthe scheme from the \"Settings->Color Schemes\" menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Można przełączać się między zdefiniowanymi zestawami kolorów przez\n"
"\t\t\twybranie zestawu z menu \"Ustawienia->Zestawy kolorów\".\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:374
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can define your own Geographic Locations. Fill in the\n"
"\t\t\trequired fields in the \"Set Geographic Location\" Dialog and then "
"press the\n"
"\t\t\t\"Add City to List\" button. Your Locations will be available in all\n"
"\t\t\tfuture sessions.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Możesz zdefiniować swoje położenie geograficzne. W tym celu\n"
"\t\t\twypełnij wymagane pola w oknie dialogowym \"Wybierz położenie\"\n"
"\t\t\ti naciśnij przycisk \"Dodaj do listy\". Nowe położenie będzie od tej\n"
"\t\t\tpory dostępne.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:383
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can define your own Color Schemes. Adjust the colors\n"
"\t\t\tin the Configuration Window's \"Colors\" Tab, and then press the "
"\"Save\n"
"\t\t\tCurrent Colors\" button. Your Color Scheme will appear in the list in\n"
"\t\t\tall future sessions.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p> Możesz zdefiniować swoje własne zestawy kolorów. W tym celu\n"
"\t\t\tzmień kolory w karcie \"Kolory\" Okna ustawień i naciśnij przycisk\n"
"\t\t\t\"Zapisz obecne kolory\". Nowy zestaw będzie od tej pory dostępny.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:392
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can construct your own field-of-view (FOV) symbols, using the\n"
"\t\t\tFOV Editor from the Settings->FOV Symbols menu. You can set the "
"angular size, the\n"
"\t\t\tshape, and the color of your new symbols.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Przy użyciu Edytora FOV z menu Narzędzia można skonstruować własny\n"
"\t\t\tsymbol Pola Widzenia (FOV) do listy. Ustawieniom podlegają rozmiar "
"kątowy,\n"
"\t\t\tkształt oraz kolor.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:400
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>If you use a camera to capture images, you can create a field-of-view "
"(FOV) symbol that matches your camera sensor's size. You can then adjust the "
"orientation of the FOV symbol to match the orientation of your camera, to "
"see what fits into your imaging field. The FOV Editor may be accessed from "
"the Settings->FOV Symbols menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Jeśli używasz aparatu do przechwytywania obrazów, to możesz utworzyć "
"symbol Pola Widzenia (FOV), który pasuje do rozmiaru czujnika w twoim "
"aparacie. Następnie można dostosować kierunek symbolu FOV do twojego "
"aparatu, aby wiedzieć co mieści się w polu obserwacji. Edytor FOV można "
"otworzyć z menu Ustawienia->Symbole FOV.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:406
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Advanced tab of the KStars Configuration window allows you to "
"fine-tune\n"
"\t\t\tthe behavior of KStars. You can specify whether to correct for "
"atmospheric\n"
"\t\t\trefraction, and whether to use animated slewing. You can also specify "
"which\n"
"\t\t\tobjects are hidden while the display is in motion.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Karta Zaawansowane w oknie ustawień KStars pozwala dostosować\n"
"\t\t\tdo swoich oczekiwań zachowanie programu KStars. Można zdecydować,\n"
"\t\t\tczy uwzględniać refrakcję atmosferyczną i czy używać animowanych "
"obrotów,\n"
"\t\t\ta także które obiekty mają być ukryte podczas obracania się\n"
"\t\t\tmiejsca obserwacji.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:415
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>KStars displays up to 100 million stars, more than 13,000 deep-sky "
"objects, the 88 constellations,\n"
"\t\t\tall planets, the Sun, the Moon, thousands of comets and asteroids, and "
"the\n"
"\t\t\tMilky Way.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>KStars pokazuje do 100 milionów gwiazd, ponad 13 000 odległych "
"obiektów, 88 gwiazdozbiorów,\n"
"\t\t\twszystkie planety, Słońce, Księżyc, tysiące komet i planetoid oraz \n"
"\t\t\tDrogę Mleczną.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:423
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The line in the sky that the Sun and all the Planets seem to follow\n"
"\t\t\tis called the Ecliptic.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Linia na niebie, po której wydają się poruszać Słońce i planety\n"
"\t\t\tto ekliptyka.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:430
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Object positions in KStars include the effects of precession, "
"nutation,\n"
"\t\t\taberration, atmospheric refraction, and light travel time (for "
"planets).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Położenia obiektów w KStars uwzględniają efekty precesji, nutacji,\n"
"\t\t\taberracji, refrakcji atmosferycznej i czasu podróży światła (dla \t\t"
"\tplanet).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:437
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can simulate the famous experimental test of general relativity "
"in KStars -- KStars can calculate the bending of star-light around the sun. "
"Simply center on the sun, zoom in the sky map and toggle the corrections by "
"pressing 'r' on the keyboard.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Możesz zasymulować znany eksperyment ogólnej teorii względności w "
"KStars -- KStars może obliczyć zagięcie światła gwiazdy wokół słońca. "
"Wyceluj w słońce, przybliż sobie mapę nieba i przełącz poprawki naciskając "
"klawisz 'r' na klawiaturze.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:443
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The nearest star to the Sun is Rigel Kentaurus (alpha Centauri).\n"
"\t\t\tThe brightest star in the night sky is Sirius (alpha Canis Majoris).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Najbliższą od Słońca gwiazdą jest Rigel Kentaurus (Alfa Centauri).\n"
"\t\t\tNajjaśniejszą gwiazdą na nocnym niebie jest Syriusz (Alpha Canis "
"Majoris).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:450
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The large group of galaxies between Leo, Virgo and Coma Berenices\n"
"\t\t\tis called the Virgo Cluster of Galaxies.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Duża grupa galaktyk między Lwem, Panną a Warkoczem Bereniki\n"
"\t\t\tto Gromada Galaktyk w Pannie.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:457
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The large group of clusters and nebulae near the south celestial "
"pole\n"
"\t\t\tare objects in the Large Magellanic Cloud, which is a dwarf galaxy in\n"
"\t\t\torbit around the Milky Way.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Duża grupa gromad i mgławic blisko południowego bieguna niebieskiego\n"
"\t\t\tto obiekty w Wielkim Obłoku Magellana, który jest małą galaktyką na "
"orbicie\n"
"\t\t\tDrogi Mlecznej.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:465
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Messier Catalog is a list of 110 of the brightest non-stellar "
"objects\n"
"\t\t\tin the sky. It includes such famous objects as the Orion Nebula (M "
"42), the\n"
"\t\t\tAndromeda Galaxy (M 31), and the Pleiades (M 45).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Katalog Messiera jest listą 110 najjaśniejszych obiektów rozciągłych\n"
"\t\t\tna niebie. Zawiera tak znane obiekty jak Wielka Mgławica w Orionie (M "
"42),\n"
"\t\t\tWielką Mgławicę w Andromedzie (M 31) i Plejady (M 45).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:473
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Every now and then, planets seem to stop, and temporarily change "
"their direction of motion across the night sky. This is called retrograde "
"motion. You can simulate it in KStars by attaching a trail to an outer "
"planet and letting the simulation clock step quickly (at 1 sid day or so).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Od czasu do czasu, wydaje się, że planety zatrzymały się w miejscu i "
"tymczasowo zmieniają kierunek ruchu na nocnym niebie. Zjawisko nazywane jest "
"ruchem wstecznym. Ruch ten można zasymulować w KStars poprzez "
"przytwierdzenie ogona do zewnętrznej planety i przyspieszyć zegar (na 1 "
"dzień sid lub coś koło tego).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:479
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>From a dark, country-side location, the Andromeda Galaxy (M 31) is "
"visible to the naked eye! The galaxy lies about 2.2 million light years away "
"from us, and yet it has an apparent size of 3 degrees, 6 times the apparent "
"size of the full moon!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Z ciemnego położenia, gdzieś na bezdrożach Galaktykę Andromeda (M 31) "
"można zobaczyć gołym okiem! Galaktyka jest od nas oddalona o około 2.2 "
"milionów lat świetlnych i mimo tego jej postrzegalny rozmiar wynosi 3 "
"stopnie, który jest 6 razy większy od pełni księżyca!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:485
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Apparent sizes of deep-sky objects and planets are measured in "
"arcminutes. An arc-minute is 1/60 of a degree. Stars have even smaller "
"apparent sizes, which are measured in milli-arc-seconds (1/3600000 of a "
"degree)!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Postrzegalne rozmiary odległych obiektów na niebie i planet są "
"mierzone w minutach kątowych. Minuta kątowa to 1/60 stopnia. Gwiazdy są "
"jeszcze mniejsze niż postrzegalne rozmiary, które są mierzone w "
"milisekundach kątowych (1/3600000 stopnia)!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:491
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Distance to the more nearby stars may be measured using \"Parallax\". "
"The idea is explained in the Astro Info project. KStars shows the distances "
"to many stars in the Details dialog. To access this information, simply "
"right click on the star, and choose \"Details\" in the popup-menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Odległość od gwiazd z bliskiego otoczenia można mierzyć przy użyciu "
"\"Paralaksy\". Sposób jest wyjaśniony na projekcie Informacji "
"Astronomicznych. KStars pokazuje odległości do wielu gwiazd w oknie "
"szczegółów. Aby obejrzeć tw informacje po prostu naciśnij prawym na gwiazdę "
"i wybierz \"Szczegóły\" z menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:497
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Hubble Space Telescope images are usually in false-color. The "
"colors are chosen to indicate the presence of the elements Hydrogen, Oxygen, "
"and Sulfur. For real-color images, try the other image options.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Obrazy Teleskopu Kosmicznego Hubble mają zazwyczaj niewłaściwe barwy. "
"Barwy zostały tak wybrane, aby wskazywać obecność pierwiastków takich jak: "
"wodór, tlen i siarka. Aby uzyskać obrazy we właściwych barwach, spróbuj z "
"innymi opcjami obrazu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:503
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Digitized Sky Survey (DSS) has digitized images from photographs "
"of every region of the sky, made with the Oschin Schmidt telescope at Mt. "
"Palomar, and the UK Schmidt Telescope. The DSS image of almost any region of "
"the sky can be accessed from KStars by right-clicking on the sky map and "
"selection \"Show DSS Image\".\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Scyfryzowany Pomiar Nieba (DSS) scyfryzował obrazy ze zdjęć każdego "
"obszaru nieba, które wykonał teleskop Oschin Schmidt w Mt. Palomar oraz "
"teleskop UK Schmidt. Obrazy DSS niemalże każdego obszaru nieba można "
"przeglądać po naciśnięciu prawym przyciskiem myszy na mapie nieba i wybraniu "
"\"Pokaż obraz DSS\".\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:509
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Edwin Hubble made the first measurements that showed that the distant "
"galaxies are receding at very fast speeds from us. This was early evidence "
"for the expansion of the universe. Learn more at the AstroInfo project in "
"the KStars Handbook (Help->KStars Handbook).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Edwin Hubble dokonał pierwszych pomiarów, które pokazały, że odległe "
"galaktyki oddalają się od nas z dużą szybkością. Był to pierwszy dowód na "
"to, że wszechświat powiększa się. Dowiedz się więcej na projekcie "
"Astronomicznych Informacji w podręczniku KStars (Pomoc->Podręcznik KStars).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:515
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The best way to observe a faint object in the night-sky is to not "
"look straight at it but look in the region around it! This technique, called "
"\"averted vision\", works because of the way the rod cells, which are "
"sensitive to dim light, are placed on the retina in our eyes.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Najlepszym sposobem na obserwację nikłych obiektów na nocnym niebie "
"nie jest patrzenie wprost na nie lecz na otaczający je obszar! Ta technika, "
"zwana \"unikaniem obserwacji\" działa ze względu na sposób w jaki działają "
"komórki pręcikowe, które są wrażliwe na słabe światło, gdy padnie ono na "
"siatkówkę naszego oka.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#: tools/adddeepskyobject.cpp:376
#, kde-format
msgid "Could not add deep-sky object. See console for error message!"
msgstr ""
"Nie można dodać obiektów z głębi nieba. Zajrzyj do konsoli po wiadomość "
"błędu!"
#: tools/adddeepskyobject.cpp:377
#, kde-format
msgid "Add deep-sky object"
msgstr "Dodaj obiekt z głębi nieba"
#: tools/adddeepskyobject.cpp:387
#, kde-format
msgid "Add deep-sky object : enter text"
msgstr "Dodaj obiekt z głębi nieba: wprowadź tekst"
#: tools/adddeepskyobject.cpp:388
#, kde-format
msgid "Enter the data to guess parameters from:"
msgstr "Wprowadź dane, z których odgadnąć parametry:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddDeepSkyObject)
#: tools/adddeepskyobject.ui:14
#, kde-format
msgid "Add/Edit Deep Sky Object"
msgstr "Dodaj/edytuj obiekt z głębi nieba"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/adddeepskyobject.ui:32
#, kde-format
msgid "Designation"
msgstr "Oznaczenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/adddeepskyobject.ui:65
#, kde-format
msgid "Numeric ID:"
msgstr "ID liczbowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/adddeepskyobject.ui:81
#, kde-format
msgid "Catalog:"
msgstr "Katalog:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: tools/adddeepskyobject.ui:126
#, kde-format
msgid "Long Name:"
msgstr "Długa nazwa:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/adddeepskyobject.ui:155
#, kde-format
msgid "Coordinates (J2000 / ICRS)"
msgstr "Współrzędne (J2000 / ICRS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, decCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DecCheckBatch)
#: tools/adddeepskyobject.ui:183 tools/altvstime.ui:161 tools/argsetradec.ui:30
#: tools/modcalcgalcoord.ui:275 tools/modcalcplanets.ui:244
#: tools/modcalcvlsr.ui:485
#, kde-format
msgid "Dec:"
msgstr "Dek:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: tools/adddeepskyobject.ui:199
#, kde-format
msgid "Magnitudes"
msgstr "Jasności"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: tools/adddeepskyobject.ui:205
#, kde-format
msgid "Object's magnitude in visual band. If unknown, leave magnitude at 99.99"
msgstr ""
"Jasność obiektu w paśmie widocznym. Jeśli nieznana, to pozostaw jasność na "
"99.99"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: tools/adddeepskyobject.ui:208
#, kde-format
msgid "Visual:"
msgstr "Widoczne:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: tools/adddeepskyobject.ui:231
#, kde-format
msgid "Object's magnitude in Blue band. If unknown, leave magnitude at 99.99"
msgstr ""
"Jasność obiektu w paśmie niebieskim. Jeśli nieznana, to pozostaw jasność na "
"99.99"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: tools/adddeepskyobject.ui:234
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: tools/adddeepskyobject.ui:282
#, kde-format
msgid "Actual Type:"
msgstr "Właściwy rodzaj:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
#: tools/adddeepskyobject.ui:299
#, kde-format
msgid ""
"The <b>Actual Type</b> may be shown as a guideline to choose the <b>Generic "
"Type</b>. The generic type is what KStars understands. The actual type has "
"no consequence as of this version. Choose the generic type that best "
"approximates the actual type."
msgstr ""
"<b>Właściwy rodzaj</b> może zostać pokazany jako wskazówka do wybrania "
"<b>Zwykłego rodzaju</b>. Zwykły rodzaj jest tym, który KStars rozumie. "
"Właściwy rodzaj nie ma wpływu w tej wersji. Wybierz zwykły rodzaj, który "
"najlepiej odpowiada właściwemu rodzajowi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: tools/adddeepskyobject.ui:302
#, kde-format
msgid "Generic Type:"
msgstr "Zwykły rodzaj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: tools/adddeepskyobject.ui:357
#, kde-format
msgid "° E of N"
msgstr "° E od N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: tools/adddeepskyobject.ui:364
#, kde-format
msgid "Major Axis:"
msgstr "Główna oś:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: tools/adddeepskyobject.ui:371
#, kde-format
msgid "Minor Axis:"
msgstr "Poboczna oś:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_2)
#: tools/adddeepskyobject.ui:378 tools/modcalcangdist.ui:338
#, kde-format
msgid "Position Angle:"
msgstr "Kąt położenia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillFromTextButton)
#: tools/adddeepskyobject.ui:445
#, kde-format
msgid ""
"Guess object parameters from a body of text that contains all the object info"
msgstr ""
"Odgaduje parametry obiektu z treści tekstu, który zawiera wszystkie "
"informacje o obiekcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fillFromTextButton)
#: tools/adddeepskyobject.ui:448
#, kde-format
msgid "Guess from &Text"
msgstr "Odgadnij z &tekstu"
#: tools/altvstime.cpp:103
#, kde-format
msgid "Local Sidereal Time"
msgstr "Lokalny czas gwiazdowy"
#: tools/altvstime.cpp:107 tools/observinglist.cpp:126
#, kde-format
msgid "Local Time"
msgstr "Czas lokalny"
#: tools/altvstime.cpp:169 tools/skycalendar.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukuj..."
#: tools/altvstime.cpp:170
#, kde-format
msgid "Print the Altitude vs. time plot"
msgstr "Wyświetl wykres wysokości w czasie"
#: tools/altvstime.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Print elevation vs time plot"
msgstr "Wyświetl wykres wysokości w czasie"
#: tools/altvstime.cpp:1440
#, kde-format
msgid "Elevation vs. Time Plot"
msgstr "Wykres wysokości w czasie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameBox)
#: tools/altvstime.ui:61
#, kde-format
msgid "Name of plotted object"
msgstr "Nazwa wykreślonego obiektu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameBox)
#: tools/altvstime.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways to use this field: \n"
"\n"
"1. Simply type the name of a known object and press the \"Plot\" button (or "
"press Enter). The object's Altitude vs. Time curve will be added to the "
"plot, and its coordinates will be displayed below.\n"
"\n"
"2. Type a name label for a custom object. You will also need to specify the "
"RA and Dec coordinates of the object, and then press the \"Plot\" button to "
"add its curve to the plot."
msgstr ""
"Istnieją dwie metody użycia tego pola: \n"
"\n"
"1. Po prostu wpisać nazwę znanego obiektu i nacisnąć przycisk \"Rysuj\" (lub "
"nacisnąć Enter). Krzywa \"Wysokość w czasie\" zostanie dodana do wykresu, a "
"współrzędne wyświetlone poniżej.\n"
"\n"
"2. Podać nazwę własnego obiektu. Potrzebne też będzie wpisanie jego "
"współrzędnych RA oraz Dec. Potem należy nacisnąć przycisk \"Rysuj\" i "
"wykres zostanie wyświetlony."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Obj1FindButton)
#: tools/altvstime.ui:84 tools/conjunctions.ui:52
#, kde-format
msgid "Find Object..."
msgstr "Znajdź obiekt..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: tools/altvstime.ui:129
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Rysuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFieldsButton)
#: tools/altvstime.ui:148
#, kde-format
msgid "Clear Fields"
msgstr "Wyczyść pola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearListB)
#: tools/altvstime.ui:190 tools/observinglist.ui:368
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Wyczyść listę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: tools/altvstime.ui:197
#, kde-format
msgid "Equinox: "
msgstr "Równonoc: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel)
#: tools/altvstime.ui:237
#, kde-format
msgid "Local Time:"
msgstr "Czas lokalny:"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, timeSpin)
#: tools/altvstime.ui:254
#, kde-format
msgid "HH:mm"
msgstr "HH:mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, computeButton)
#: tools/altvstime.ui:267
#, kde-format
msgid " Compute "
msgstr " Oblicz "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altitudeLabel)
#: tools/altvstime.ui:293
#, kde-format
msgid "Altitude: "
msgstr "Wysokość: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, riseButton)
#: tools/altvstime.ui:338
#, kde-format
msgid "Object Rise"
msgstr "Wznoszenie obiektu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setButton)
#: tools/altvstime.ui:345
#, kde-format
msgid "Object Set"
msgstr "Szczytowanie obiektu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, transitButton)
#: tools/altvstime.ui:352
#, kde-format
msgid "Transit"
msgstr "Czas górowania"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: tools/altvstime.ui:362
#, kde-format
msgid "Date && Location"
msgstr "Data i położenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cityButton)
#: tools/altvstime.ui:445
#, kde-format
msgid "Choose City..."
msgstr "Wybierz miasto..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: tools/altvstime.ui:458
#, kde-format
msgid "Long.:"
msgstr "Dł.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: tools/altvstime.ui:474
#, kde-format
msgid "Lat.:"
msgstr "Szer.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, OptionName)
#: tools/argchangeviewoption.ui:30
#, kde-format
msgid "List of adjustable options"
msgstr "Lista zmienialnych opcji"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, OptionName)
#: tools/argchangeviewoption.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Select an option from this list to set its value. You may also select the "
"option using an organized Tree List using the \"Browse Tree\" button."
msgstr ""
"Aby ustawić wartość opcji, trzeba ją wybrać z listy. Można to zrobić także "
"po użyciu przycisku \"Przeglądaj drzewo\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: tools/argchangeviewoption.ui:56
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, TreeButton)
#: tools/argchangeviewoption.ui:63
#, kde-format
msgid "Show Tree View of options"
msgstr "Pokaż widok drzewa opcji"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, TreeButton)
#: tools/argchangeviewoption.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to select a View Option from a Tree list, in which they "
"are grouped by subject. Also shown are a short description of each option, "
"and the data type of the option's value (string, integer, float or boolean)."
msgstr ""
"Naciśnięcie przycisku powoduje wybranie opcji widoku z listy drzewiastej, na "
"której są one pogrupowane tematycznie. Pokazane są także krótkie opisy "
"opcji, typy danych oraz wartości (ciąg znaków, liczba całkowita, "
"zmiennoprzecinkowa, wartość Boolowska)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, TreeButton)
#: tools/argchangeviewoption.ui:69
#, kde-format
msgid "Browse Tree"
msgstr "Przeglądaj drzewo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, OptionValue)
#: tools/argchangeviewoption.ui:76
#, kde-format
msgid "value for selected option"
msgstr "wartość wybranej opcji"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OptionValue)
#: tools/argchangeviewoption.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"Set the value for the selected view option here. Make sure the value you "
"enter matches the data type expected by the option. For example, the "
"\"UseAltAz\" option expects a boolean value, so you should enter \"true\", "
"\"false\", \"1\", or \"0\". If you are unsure what data type is expected, "
"examine the Tree View of options using the \"Browse Tree\" button."
msgstr ""
"Ustawienie wartości oznaczającej opcje widoku. Proszę się upewnić, że "
"wpisana wartość odpowiada spodziewanej dla tego typu danych. Na przykład, "
"opcja \"UseAltAz\" wymaga wartości Boolowskiej, więc powinno się podać \"true"
"\", \"false\", \"1\", lub \"0\". Jeśli nie wiadomo, jaki typ danych jest "
"spodziewany, można to sprawdzić w widoku drzewa opcji przy użyciu przycisku "
"\"Przeglądaj drzewo\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argchangeviewoption.ui:102
#, kde-format
msgid "Option:"
msgstr "Opcja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argexportimage.ui:30
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: tools/argexportimage.ui:107
#, kde-format
msgid "Image width:"
msgstr "Szerokość obrazu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: tools/argexportimage.ui:114
#, kde-format
msgid "Image height:"
msgstr "Wysokość obrazu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, FindButton)
#: tools/argfindobject.ui:41 tools/arglooktoward.ui:110
#, kde-format
msgid "Select object from a list"
msgstr "Wybierz obiekt ze spisu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, FindButton)
#: tools/argfindobject.ui:44 tools/arglooktoward.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Opens the Find Object dialog, which allows you to select an object from the "
"list of known objects. When an object has been selected, its name will "
"appear in the \"dir\" box at left."
msgstr ""
"Otwarcie okna dialogowego Znajdź obiekt, które umożliwia wybranie obiektu z "
"listy znanych. Kiedy obiekt zostanie wybrany, jego nazwa pojawi się w polu "
"po lewej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/arglooktoward.ui:30
#, kde-format
msgid "Dir:"
msgstr "Kierunek:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FocusEdit)
#: tools/arglooktoward.ui:37
#, kde-format
msgid "Target object or direction"
msgstr "Docelowy obiekt lub kierunek"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, FocusEdit)
#: tools/arglooktoward.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"Select a direction or object to center on. The combo box provides a list of "
"known directions including cardinal compass points on the horizon, as well "
"as the Zenith. You may also enter the name of a known object here, or "
"select an object from the list of known objects by pressing the \"Object\" "
"button."
msgstr ""
"Wybierz kierunek lub obiekt, na którym widok ma zostać wyśrodkowany. Pole "
"rozwijane zawiera listę znanych kierunków, czyli punktów na kompasie oraz "
"zenit. Można także podać nazwę znanego obiektu lub wybrać obiekt z listy po "
"wciśnięciu przycisku \"Obiekt\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UsePrintDialog)
#: tools/argprintimage.ui:22
#, kde-format
msgid "Show print dialog"
msgstr "Pokaż okno drukowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseChartColors)
#: tools/argprintimage.ui:29
#, kde-format
msgid "Use star chart colors"
msgstr "Użyj kolorów mapy nieba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argsetcolor.ui:30
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Nazwa koloru:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: tools/argsetcolor.ui:37
#, kde-format
msgid "Color value:"
msgstr "Wartość koloru:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CountryName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:53
#, kde-format
msgid "Country name"
msgstr "Nazwa kraju"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, CountryName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Country name for the desired location. It might be easier to use "
"the \"Find City\" location to choose your location from the list of "
"predefined cities."
msgstr ""
"Podanie nazwy kraju wybranej pozycji. Łatwiejsze może być użycie opcji "
"\"Znajdź miasto\" i wybranie pozycji z listy jednego ze zdefiniowanych miast."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CityName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:77
#, kde-format
msgid "City name"
msgstr "Nazwa miasta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, CityName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Enter the City name for the desired location. It might be easier to use the "
"\"Find City\" location to choose your location from the list of predefined "
"cities."
msgstr ""
"Podanie nazwy miasta wybranej pozycji. Łatwiejsze może być użycie opcji "
"\"Znajdź miasto\" i wybranie pozycji z listy zdefiniowanych miast."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ProvinceName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:87
#, kde-format
msgid "Province name"
msgstr "Nazwa regionu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, ProvinceName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Province name for the desired location. It might be easier to use "
"the \"Find City\" location to choose your location from the list of "
"predefined cities."
msgstr ""
"Podanie nazwy regionu wybranej pozycji. Łatwiejsze może być użycie opcji "
"\"Znajdź miasto\" i wybranie pozycji z listy zdefiniowanych miast."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, FindCityButton)
#: tools/argsetgeolocation.ui:123
#, kde-format
msgid "Open the Set Location tool"
msgstr "Otwarcie narzędzia Ustawienie pozycji"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, FindCityButton)
#: tools/argsetgeolocation.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to open the Set Location dialog, which will allow you to "
"choose a location from our list of over 2500 cities around the word. Once a "
"location has been selected, the City, Province and Country fields will be "
"filled in."
msgstr ""
"Naciśnięcie tego przycisku spowoduje otwarcie okna dialogowego Ustawienie "
"położenia, które pozwala wybrać swoje położenie z listy ponad 2500 miast na "
"całym świecie. Kiedy położenie zostanie wybrane, pola Miasto, Region i Kraj "
"zostaną wypełnione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindCityButton)
#: tools/argsetgeolocation.ui:129
#, kde-format
msgid "Find City"
msgstr "Znajdź miasto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckTrack)
#: tools/argsettrack.ui:30
#, kde-format
msgid "Toggle Tracking on/off"
msgstr "Przełącz śledzenie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CheckTrack)
#: tools/argsettrack.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the sky will remain focused on its current position or object as "
"time passes. This is called \"Tracking\". Note that tracking is "
"automatically engaged whenever an object is centered at the focus point. "
"So, if you use \"lookToward\" with an object name, you do not need to engage "
"tracking. \n"
"\n"
"If unchecked, then Tracking will be forced off, even if an object has been "
"centered. As time passes, the sky will then appear to drift by (due to the "
"rotation of the Earth)."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, widok będzie zogniskowany na bieżącej pozycji lub "
"obiekcie, mimo upływu czasu. To jest nazywane \"śledzeniem\". Proszę "
"zauważyć, że śledzenie jest zawsze włączane, kiedy następuje wyśrodkowanie "
"widoku na obiekcie. Tak więc, jeśli użyje się \"lookToward\" z nazwą "
"obiektu, nie trzeba włączać śledzenia. \n"
"\n"
"Jeśli nie zaznaczone, śledzenie będzie wyłączane, nawet jeśli obiekt został "
"wyśrodkowany. Po pewnym czasie będzie można zauważyć wtedy przemieszczenie "
"się obrazu nieba (spowodowane rotacją Ziemi)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argwaitfor.ui:30
#, kde-format
msgid "<font color=\"#00007f\">Sec:</font>"
msgstr "<font color=\"#00007f\">Sek:</font>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, DelayBox)
#: tools/argwaitfor.ui:37
#, kde-format
msgid "Pause delay in seconds"
msgstr "Czas pauzy w sekundach"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, DelayBox)
#: tools/argwaitfor.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of seconds that the script should pause before executing "
"the remaining commands."
msgstr "Podanie liczby sekund, na które wykonywanie skryptu ma być zatrzymane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argwaitforkey.ui:30
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "Klawisz:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, WaitKeyEdit)
#: tools/argwaitforkey.ui:37
#, kde-format
msgid "Wait for this key to be pressed"
msgstr "Czekaj na naciśnięcie klawisza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, WaitKeyEdit)
#: tools/argwaitforkey.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"The script execution will pause until the user presses the key specified "
"here. \n"
"\n"
"Only simple keys can currently be used; you cannot use modifier keys such as "
"Ctrl or Shift. Type \"space\" to specify the spacebar, otherwise use the "
"key itself."
msgstr ""
"Działanie skryptu zostanie zatrzymane do chwili naciśnięcia klawisza tu "
"podanego.\n"
"\n"
"Obecnie obsługiwane są tylko pojedyncze klawisze, nie można używać "
"kombinacji z Ctrl czy Shift. \"space\" oznacza klawisz spacji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argzoom.ui:30
#, kde-format
msgid "Zoom level:"
msgstr "Poziom powiększenia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ZoomBox)
#: tools/argzoom.ui:37
#, kde-format
msgid "New Zoom level"
msgstr "Nowy poziom powiększenia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, ZoomBox)
#: tools/argzoom.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Set the Zoom level for the display. You can incrementally change this value "
"using \"ZoomIn\" and \"ZoomOut\". \n"
"\n"
"The Zoom level specifies the number of pixels which span one radian of arc. "
"Reasonable values should be between 300 and 10,000,000.\n"
msgstr ""
"Ustawienie poziomu powiększenia. Można zwiększać tę wartość używając "
"\"ZoomIn\" i \"ZoomOut\". \n"
"\n"
"Poziom powiększenia określa liczbę pikseli, które mieszczą się w jednym "
"radianie łuku. Rekomendowane wartości zawierają się pomiędzy 300 a 10 000 "
"000.\n"
#: tools/astrocalc.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<QT><H2>KStars Astrocalculator</H2><P>The KStars Astrocalculator contains "
"several <B>modules</b> which perform a variety of astronomy-related "
"calculations. The modules are organized into several categories: "
"<UL><LI><B>Time calculators: </B>Convert between time systems, and predict "
"the timing of celestial events</LI><LI><B>Coordinate converters: </B>Convert "
"between various coordinate systems</LI><LI><B>Solar system: </B>Predict the "
"position of any planet, from a given location on Earth at a given time</LI></"
"UL></QT>"
msgstr ""
"<QT><H2>Astrokalkulator</H2><P>Astrokalculator z KStars zawiera kilka "
"<B>modułów</b>, które mogą posłużyć do wykonania wielu obliczeń potrzebnych "
"w astronomii. Moduły te są podzielone na kategorie: <UL><LI><B>Kalkulatory "
"czasu: </B>Przekształcenia między systemami czasu, przewidywanie dat zjawisk "
"na niebie</LI><LI><B>Przekształcanie współrzędnych: </B>Przekształcenia "
"między różnymi układami współrzędnych</LI><LI><B>Układ Słoneczny: </"
"B>Przewidywanie pozycji planet w oparciu o pozycję i czas na Ziemi</LI></"
"UL></QT>"
#: tools/astrocalc.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"<QT>Section which includes algorithms for computing time "
"ephemeris<UL><LI><B>Julian Day:</B> Julian Day/Calendar conversion</"
"LI><LI><B>Sidereal Time:</B> Sidereal/Universal time conversion</"
"LI><LI><B>Almanac:</B> Rise/Set/Transit timing and position data for the Sun "
"and Moon</LI><LI><B>Equinoxes & Solstices:</B> Equinoxes, Solstices and "
"duration of the seasons</LI></UL></QT>"
msgstr ""
"<QT>Sekcja zawierająca algorytmy obliczania czasów astronomicznych "
"<UL><LI><B>Dzień juliański:</B> Przeliczanie dnia i kalendarza juliańskiego</"
"LI><LI><B>Czas gwiazdowy:</B> Przeliczanie czasu gwiazdowego i "
"uniwersalnego</LI><LI><B>Almanach:</B> Wschód i zachód Słońca, południe i "
"pozycje tych zjawisk</LI><LI><B>Równonoce i przesilenia:</B> Równonoce, "
"przesilenia i długość pór roku</LI></UL></QT>"
#: tools/astrocalc.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<QT>Section with algorithms for the conversion of different astronomical "
"systems of coordinates<UL><LI><B>Galactic:</B> Galactic/Equatorial "
"coordinates conversion</LI><LI><B>Apparent:</B> Computation of current "
"equatorial coordinates from a given epoch</LI><LI><B>Ecliptic:</B> Ecliptic/"
"Equatorial coordinates conversion</LI><LI><B>Horizontal:</B> Computation of "
"azimuth and elevation for a given source, time, and location on the Earth</"
"LI><LI><B>Angular Distance:</B> Computation of angular distance between two "
"objects whose positions are given in equatorial coordinates</"
"LI><LI><B>Geodetic Coords:</B> Geodetic/XYZ coordinate conversion</"
"LI><LI><B>LSR Velocity:</B> Computation of the heliocentric, geocentric and "
"topocentric radial velocity of a source from its LSR velocity</LI></UL></QT>"
msgstr ""
"<QT>Sekcja z algorytmami do przekształcania astronomicznych układów "
"współrzędnych<UL><LI><B>Galaktyczne:</B> Przeliczanie między układem "
"współrzędnych galaktycznych i równikowych</LI><LI><B>Widoczne:</B> "
"Obliczenie współrzędnych równikowych w podanej epoce</LI><LI><B>Ekliptyczne:"
"</B> Przekształcenie między układem współrzędnych ekliptycznych i "
"równikowych</LI><LI><B>Horyzontalne:</B> Obliczenie azymutu i wysokości dla "
"podanego źródła, czasu i położenia na Ziemi</LI><LI><B>Odległość kątowa:</B> "
"Obliczenie odległości kątowej między dwoma obiektami, których pozycje "
"zostały podane we współrzędnych równikowych</LI><LI><B>Współrzędne "
"geodezyjne:</B> Przekształcenie współrzędnych geodezyjnych na XYZ</"
"LI><LI><B>Prędkość LSR:</B> Obliczenie heliocentrycznej, geocentrycznej i "
"topocentrycznej prędkości kątowej źródła z prędkości LSR</LI></UL></QT>"
#: tools/astrocalc.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<QT>Section with algorithms regarding information on solar system bodies "
"coordinates and times<UL><LI><B>Planets Coords:</B> Coordinates for the "
"planets, moon and sun at a given time and from a given position on Earth </"
"LI></UL></QT>"
msgstr ""
"<QT>Sekcja z algorytmami dotyczącymi współrzędnych i czasów ciał Układu "
"Słonecznego<UL><LI><B>Współrzędne planet:</B> Współrzędne planet, Księżyca i "
"Słońca w podanej chwili i z wybranego położenia na Ziemi</LI></UL></QT>"
#: tools/astrocalc.cpp:125
#, kde-format
msgid "Calculator modules"
msgstr "Moduły kalkulatora"
#: tools/astrocalc.cpp:152
#, kde-format
msgid "Time Calculators"
msgstr "Kalkulatory czasu"
#. i18n("Julian Day"))->setIcon(0,jdIcon);
#: tools/astrocalc.cpp:156
#, kde-format
msgid "Julian Day"
msgstr "Dzień juliański"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcSidTimeDlg)
#: tools/astrocalc.cpp:157 tools/modcalcsidtime.ui:14
#, kde-format
msgid "Sidereal Time"
msgstr "Czas gwiazdowy"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcDayLengthDlg)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/astrocalc.cpp:158 tools/modcalcdaylength.ui:14 tools/wutdialog.ui:178
#, kde-format
msgid "Almanac"
msgstr "Almanach"
#: tools/astrocalc.cpp:159
#, kde-format
msgid "Equinoxes & Solstices"
msgstr "Równonoce i przesilenia"
#: tools/astrocalc.cpp:163
#, kde-format
msgid "Coordinate Converters"
msgstr "Przekształcanie współrzędnych"
#: tools/astrocalc.cpp:164
#, kde-format
msgid "Equatorial/Galactic"
msgstr "Równikowe/galaktyczne"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcApCoordDlg)
#: tools/astrocalc.cpp:165 tools/modcalcapcoord.ui:17
#, kde-format
msgid "Apparent Coordinates"
msgstr "Widoczne współrzędne"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcAltAz)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: tools/astrocalc.cpp:166 tools/modcalcaltaz.ui:17 tools/modcalcaltaz.ui:249
#: tools/modcalcplanets.ui:275
#, kde-format
msgid "Horizontal Coordinates"
msgstr "Współrzędne horyzontalne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/astrocalc.cpp:167 tools/modcalceclipticcoords.ui:144
#, kde-format
msgid "Ecliptic Coordinates"
msgstr "Współrzędne ekliptyczne"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcAngDistDlg)
#: tools/astrocalc.cpp:168 tools/modcalcangdist.ui:14
#, kde-format
msgid "Angular Distance"
msgstr "Odległość kątowa"
#: tools/astrocalc.cpp:169
#, kde-format
msgid "Geodetic Coordinates"
msgstr "Współrzędne geodezyjne"
#: tools/astrocalc.cpp:170
#, kde-format
msgid "LSR Velocity"
msgstr "Prędkość LSR"
#: tools/astrocalc.cpp:175
#, kde-format
msgid "Planets Coordinates"
msgstr "Współrzędne planet"
#: tools/astrocalc.cpp:176
#, kde-format
msgid "Conjunctions"
msgstr "Koniunkcje"
#: tools/astrocalc.cpp:177
#, kde-format
msgid "Eclipses"
msgstr "Zaćmienia"
#: tools/calendarwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Local time"
msgstr "Czas lokalny"
#: tools/calendarwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Universal time"
msgstr "Czas uniwersalny"
#: tools/calendarwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: tools/calendarwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Julian date"
msgstr "Data juliańska"
#: tools/conjunctions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Single Object..."
msgstr "Pojedynczy obiekt..."
#: tools/conjunctions.cpp:128
#, kde-format
msgid "Conjunction/Opposition"
msgstr "Koniunkcja/opozycja"
#: tools/conjunctions.cpp:128
#, kde-format
msgid "Date & Time (UT)"
msgstr "Data i czas (UT)"
#: tools/conjunctions.cpp:129
#, kde-format
msgid "Object 1"
msgstr "Obiekt 1"
#: tools/conjunctions.cpp:129
#, kde-format
msgid "Object 2"
msgstr "Obiekt 2"
#: tools/conjunctions.cpp:129
#, kde-format
msgid "Separation"
msgstr "Odstęp"
#: tools/conjunctions.cpp:217
#, kde-format
msgid "Save Conjunctions"
msgstr "Zapisz koniunkcje"
#: tools/conjunctions.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Maximum separation entered is not a valid angle. Use the What's this help "
"feature for information on how to enter a valid angle"
msgstr ""
"Wpisane maksymalne rozdzielenie nie jest poprawnym kątem. Informacja o tym, "
"jak wpisać poprawny kąt znajduje się w pomocy \"Co to jest\""
#: tools/conjunctions.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Please select an object to check conjunctions with, by clicking on the 'Find "
"Object' button."
msgstr ""
"Wybierz obiekt do sprawdzenia koniunkcji. Używa się do tego przycisku "
"\"Znajdź obiekt\"."
#: tools/conjunctions.cpp:280
#, kde-format
msgid "Please select two different objects to check conjunctions with."
msgstr "Wybierz dwa różne obiekty do sprawdzenia koniunkcji."
#: tools/conjunctions.cpp:362
#, kde-format
msgid "Compute conjunction..."
msgstr "Oblicz Koniunkcję"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ModeSelector)
#: tools/conjunctions.cpp:363 tools/conjunctions.cpp:423
#: tools/conjunctions.ui:165
#, kde-format
msgid "Conjunction"
msgstr "Koniunkcja"
#: tools/conjunctions.cpp:376
#, kde-format
msgid "Compute conjunction between %1 and %2"
msgstr "Oblicz koniunkcję pomiędzy %1 i %2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ModeSelector)
#: tools/conjunctions.cpp:425 tools/conjunctions.ui:170
#, kde-format
msgid "Opposition"
msgstr "Opozycja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Location)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationButtonBatch)
#: tools/conjunctions.ui:19 tools/eclipsetool.ui:103 tools/modcalcaltaz.ui:116
#: tools/modcalcdaylength.ui:58 tools/modcalcdaylength.ui:805
#: tools/modcalcplanets.ui:102 tools/modcalcsidtime.ui:70
#: tools/modcalcsidtime.ui:235 tools/modcalcvlsr.ui:88
#: tools/obslistwizard.ui:818 tools/skycalendar.ui:228
#, kde-format
msgid "Greenwich, United Kingdom"
msgstr "Greenwich, Wielka Brytania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/conjunctions.ui:33 tools/eclipsetool.ui:22
#, kde-format
msgid "Ending on:"
msgstr "Kończące się na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: tools/conjunctions.ui:59 tools/eclipsetool.ui:54
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "oraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/conjunctions.ui:81 tools/eclipsetool.ui:96
#, kde-format
msgid "Starting on:"
msgstr "Rozpoczynające się od:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/conjunctions.ui:88
#, kde-format
msgid "Show conjunctions/oppositions for:"
msgstr "Pokaż koniunkcje/opozycje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/conjunctions.ui:101 tools/eclipsetool.ui:35
#, kde-format
msgid "Between objects:"
msgstr "Między obiektami:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: tools/conjunctions.ui:108
#, kde-format
msgid "Maximum allowed separation:"
msgstr "Maksymalna dozwolona odległość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RunButtonBatch)
#: tools/conjunctions.ui:178 tools/eclipsetool.ui:140
#: tools/modcalcdaylength.ui:907 tools/modcalcjd.ui:226
#: tools/modcalcsidtime.ui:319 tools/modcalcvizequinox.ui:312
#, kde-format
msgid "Compute"
msgstr "Wyznacz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/conjunctions.ui:235
#, kde-format
msgid "Conjunctions / Oppositions"
msgstr "Koniunkcje/opozycje"
#: tools/eclipsetool.cpp:39 tools/eclipsetool/lunareclipsehandler.h:68
#, kde-format
msgid "Earth Shadow"
-msgstr ""
+msgstr "Cień ziemi"
#: tools/eclipsetool.cpp:137
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "View in XPlanet"
msgid "View in SkyMap"
-msgstr "Obejrzyj w XPlanet"
+msgstr "Obejrzyj na MapieNieba"
#: tools/eclipsetool.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: tools/eclipsetool.cpp:201
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Full"
msgid "Full"
msgstr "Pełny"
#: tools/eclipsetool.cpp:203
#, kde-format
msgid "Partial"
msgstr "Częściowy"
#: tools/eclipsetool.cpp:226
#, kde-format
msgid "CSV Files (*.csv)"
-msgstr ""
+msgstr "Pliki CSV (*.csv)"
#: tools/eclipsetool.cpp:228
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export to file"
msgid "Export Eclipses"
-msgstr "Eksportuj do pliku"
+msgstr "Eksportuj zaćmienia"
#: tools/eclipsetool.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Could not export image"
msgid "Could not export."
-msgstr "Nie można wyeksportować obrazu"
+msgstr "Nie można wyeksportować."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/eclipsetool.ui:89
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show satellites"
msgid "Show eclipses for:"
-msgstr "Pokaż satelity"
+msgstr "Pokaż zaćmienia dla:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/eclipsetool.ui:191
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Default"
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, VEquinoxText)
#: tools/eqplotwidget.cpp:56 tools/modcalcvizequinox.ui:118
#, kde-format
msgid "Vernal equinox:"
msgstr "Równonoc wiosenna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSolsticeText)
#: tools/eqplotwidget.cpp:63 tools/modcalcvizequinox.ui:146
#, kde-format
msgid "Summer solstice:"
msgstr "Przesilenie letnie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AEquinoxText)
#: tools/eqplotwidget.cpp:70 tools/modcalcvizequinox.ui:174
#, kde-format
msgid "Autumnal equinox:"
msgstr "Równonoc jesienna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WSolsticeText)
#: tools/eqplotwidget.cpp:77 tools/modcalcvizequinox.ui:202
#, kde-format
msgid "Winter solstice:"
msgstr "Przesilenie zimowe:"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Export eyepiece view"
msgstr "Eksportuj widok okularu"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Overlay orientation vs. time ticks: "
msgstr "Kierunek nakładki wzgl. kres czasowych: "
#: tools/exporteyepieceview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Towards Zenith"
msgstr "W kierunku zenitu"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Dobsonian View"
msgstr "Widok Dobsonian"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Note: This overlay makes sense only if the view was generated in alt/az mode "
"with a preset such as Refractor or Vanilla"
msgstr ""
"Uwaga: Ta nakładka ma sens tylko wtedy, gdy widok został utworzony w trybie "
"alt/az z nastawami takimi jak Refraktor lub Niezmieniony"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Note: This overlay makes sense only if the view was generated in alt/az "
"mode with a preset such as Dobsonian"
msgstr ""
"Uwaga: Ta nakładka ma sens tylko wtedy, gdy widok został utworzony w trybie "
"alt/az z nastawą taką jak Dobsonian."
#: tools/exporteyepieceview.cpp:185
#, kde-format
msgid "Save image as"
msgstr "Zapisz obraz jako"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:186
#, kde-format
msgid "Image files (*.png *.jpg *.xpm *.bmp *.gif)"
msgstr "Pliki obrazów (*.png *.jpg *.xpm *.bmp *.gif)"
#: tools/eyepiecefield.cpp:47
#, kde-format
msgid "Eyepiece Field View"
msgstr "Widok części okularu"
#: tools/eyepiecefield.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Export image"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: tools/eyepiecefield.cpp:85
#, kde-format
msgid "Invert view"
msgstr "Odwróć widok"
#: tools/eyepiecefield.cpp:86
#, kde-format
msgid "Flip view"
msgstr "Odbij widok"
#: tools/eyepiecefield.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fetch DSS image"
msgstr "Pokaż obraz DSS"
#: tools/eyepiecefield.cpp:113
#, kde-format
msgid "Vanilla"
msgstr "Niezmieniony"
#: tools/eyepiecefield.cpp:114
#, kde-format
msgid "Flipped"
msgstr "Odwrócony"
#: tools/eyepiecefield.cpp:116
#, kde-format
msgid "Dobsonian"
msgstr "Dobsonian"
#: tools/eyepiecefield.cpp:118
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Preset: "
msgid "Preset:"
msgstr "Nastawa:"
#: tools/eyepiecefield.cpp:582 tools/observinglist.cpp:1284
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Failed to download DSS/SDSS image!"
msgid "Failed to download DSS/SDSS image."
-msgstr "Nie udało się pobrać obrazu DSS/SDSS?"
+msgstr "Nie udało się pobrać obrazu DSS/SDSS."
#: tools/flagmanager.cpp:59
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Flag manager"
msgid "Flag Manager"
msgstr "Zarządzanie flagami"
#: tools/flagmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"To add custom icons, just add images in %1. File names must begin with flag. "
"For example, the file <i>flagSmall_red_cross.png</i> will be shown as "
"<b>Small red cross</b> in the combo box."
msgstr ""
"Aby dodać własne ikony, po prostu dodaj obrazy do %1. Nazwy plików muszą "
"zaczynać się od \"flag\". Na przykład, plik <i>flagSmall_red_cross.png</i> "
"będzie widoczny jako <b>Mały czerwony krzyżyk</b> w polu rozwijanym."
#: tools/flagmanager.cpp:77 widgets/infoboxwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Right Ascension"
msgid "RA"
msgstr "RA"
#: tools/flagmanager.cpp:77 widgets/infoboxwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Declination"
msgid "Dec"
msgstr "Dek"
#: tools/flagmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid "Epoch"
msgstr "Epoka"
#: tools/flagmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: tools/flagmanager.cpp:184
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Invalid coordinates!"
msgid "Invalid coordinates."
-msgstr "Nieprawidłowe współrzędne!"
+msgstr "Nieprawidłowe współrzędne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ra0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ra1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RaLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, raCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: tools/flagmanager.ui:30 tools/modcalcaltaz.ui:239
#: tools/modcalcangdist.ui:155 tools/modcalcangdist.ui:258
#: tools/modcalcapcoord.ui:144 tools/modcalcapcoord.ui:387
#: tools/modcalcapcoord.ui:507 tools/modcalceclipticcoords.ui:114
#: tools/modcalcgalcoord.ui:73 tools/modcalcvlsr.ui:193
#, kde-format
msgid "Right ascension:"
msgstr "Rektascensja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/flagmanager.ui:84
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etykieta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: tools/flagmanager.ui:101
#, kde-format
msgid "Label color:"
msgstr "Kolor etykiety:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/flagmanager.ui:108
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveButton)
#: tools/flagmanager.ui:140
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ScopeButton)
#: tools/flagmanager.ui:213
#, kde-format
msgid "Slew to the flag coordinates"
msgstr "Obróć do współrzędnych flagi"
#: tools/horizonmanager.cpp:53 tools/horizonmanager.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"Region is invalid. The polygon must be closed and located at the horizon"
msgstr ""
"Region jest nieprawidłowy. Wielokąt musi być zamknięty i położony na "
"horyzoncie."
#: tools/horizonmanager.cpp:56
#, kde-format
msgid "Artificial Horizon Manager"
msgstr "Zarządzanie sztucznym horyzontem"
#: tools/horizonmanager.cpp:72 tools/horizonmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: tools/horizonmanager.cpp:72 tools/horizonmanager.cpp:454
#: tools/observinglist.cpp:104 widgets/infoboxwidget.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Azimuth"
msgid "Az"
msgstr "Az"
#: tools/horizonmanager.cpp:72 tools/horizonmanager.cpp:454
#: tools/observinglist.cpp:103 widgets/infoboxwidget.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Altitude"
msgid "Alt"
msgstr "Wys"
#: tools/horizonmanager.cpp:152 tools/horizonmanager.cpp:408
#: tools/horizonmanager.cpp:479
#, kde-format
msgid "Region is valid"
msgstr "Region jest nieprawidłowy"
#: tools/horizonmanager.cpp:159 tools/horizonmanager.cpp:486
#, kde-format
msgid "Region is invalid. The polygon must be closed"
msgstr "Region jest nieprawidłowy. Wielokąt musi być zamknięty"
#: tools/horizonmanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Region %1"
msgstr "Region %1"
#: tools/horizonmanager.cpp:265
#, kde-format
msgid "%1 polygon is invalid."
msgstr "%1 wielokąt jest nieprawidłowy."
#: tools/horizonmanager.cpp:546
#, kde-format
msgid "Invalid angle value: %1"
msgstr "Nieprawidłowa wartość kąta: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/horizonmanager.ui:22
#, kde-format
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addRegionB)
#: tools/horizonmanager.ui:42
#, kde-format
msgid "Add Region"
msgstr "Dodaj region"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeRegionB)
#: tools/horizonmanager.ui:67
#, kde-format
msgid "Remove Region"
msgstr "Usuń region"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveB)
#: tools/horizonmanager.ui:105
#, kde-format
msgid "Save Regions"
msgstr "Zapisz regiony"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/horizonmanager.ui:129
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Punkty"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addPointB)
#: tools/horizonmanager.ui:152
#, kde-format
msgid "Add Point"
msgstr "Dodaj punkt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removePointB)
#: tools/horizonmanager.ui:177
#, kde-format
msgid "Remove Point"
msgstr "Usuń punkt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearPointsB)
#: tools/horizonmanager.ui:202
#, kde-format
msgid "Clear all points"
msgstr "Wyczyść wszystkie punkty"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectPointsB)
#: tools/horizonmanager.ui:259
#, kde-format
msgid "Select points from the sky map"
msgstr "Wybierz punkty z mapy nieba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/horizonmanager.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Artificial horizon is used to define <span style=\" "
"font-weight:600;\">Regions</span> that are <span style=\" font-style:italic;"
"\">blocked</span> from view from your vantage point (e.g. Tall trees or "
"buildings). To draw a <span style=\" font-weight:600;\">Region</span>, "
"define a list of <span style=\" font-weight:600;\">Points</span> (<span "
"style=\" font-style:italic;\">Minimum</span> 5) that encompasses the blocked "
"area. Add the points manually, or by selecting them from the Sky Map after "
"clicking <span style=\" font-style:italic;\">Select Points</span> button. "
"<span style=\" font-weight:600;\">First</span> and <span style=\" font-"
"weight:600;\">Last</span> points must be on the horizon. Polygons must be "
"closed to be considered valid regions.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Sztuczny horyzont jest używany do określania <span "
"style=\" font-weight:600;\">Regionów</span>, których widok jest <span style="
"\" font-style:italic;\">niemożliwy</span> z twojego punktu widokowego (np. "
"wysokie drzewa lub budynki). Aby narysować <span style=\" font-weight:600;"
"\">Region</span>, stwórz listę <span style=\" font-weight:600;\">Punktów</"
"span> (<span style=\" font-style:italic;\">minimum</span> 5), które obejmują "
"blokowany obszar. Dodaj punkty ręcznie lub poprzez wybranie ich z mapy nieba "
"po naciśnięciu na przycisk <span style=\" font-style:italic;\">Wybierz "
"punkty</span>. <span style=\" font-weight:600;\">Pierwsze</span> i <span "
"style=\" font-weight:600;\">Ostatnie</span> punkty muszą znajdować się na "
"horyzoncie. Wielokąty muszą być zamknięte, aby były prawidłowe.</p></body></"
"html>"
#: tools/jmoontool.cpp:38
#, kde-format
msgid "Jupiter Moons Tool"
msgstr "Narzędzie Księżyców Jowisza"
#: tools/jmoontool.cpp:95
#, kde-format
msgid "offset from Jupiter (arcmin)"
msgstr "odległość od Jowisza (w minutach kątowych)"
#: tools/jmoontool.cpp:96
#, kde-format
msgid "time since now (days)"
msgstr "czas od teraz (w dniach)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, interact)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: tools/modcalcaltaz.ui:42 tools/modcalcangdist.ui:39
#: tools/modcalcapcoord.ui:42 tools/modcalcdaylength.ui:24
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:36 tools/modcalcgalcoord.ui:34
#: tools/modcalcgeod.ui:31 tools/modcalcjd.ui:28 tools/modcalcplanets.ui:36
#: tools/modcalcsidtime.ui:24 tools/modcalcvizequinox.ui:24
#: tools/modcalcvlsr.ui:34
#, kde-format
msgid "Interactive Mode"
msgstr "Tryb interaktywny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/modcalcaltaz.ui:123 tools/modcalceclipticcoords.ui:44
#: tools/modcalcjd.ui:36 tools/modcalcplanets.ui:95 tools/modcalcvlsr.ui:54
#, kde-format
msgid "Date and time:"
msgstr "Data i czas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalcaltaz.ui:162 tools/modcalcgalcoord.ui:54
#, kde-format
msgid "Equatorial Coordinates (J2000)"
msgstr "Współrzędne równikowe (J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObjectButton)
#: tools/modcalcaltaz.ui:196 tools/modcalcapcoord.ui:164
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:134 tools/modcalcgalcoord.ui:86
#: tools/modcalcvlsr.ui:160
#, kde-format
msgid "Select Object..."
msgstr "Znajdź obiekt..."
#: tools/modcalcangdist.cpp:109
#, kde-format
msgid "First position: %1"
msgstr "Pierwsze położenie: %1"
#: tools/modcalcangdist.cpp:115
#, kde-format
msgid "Second position: %1"
msgstr "Drugie położenie: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FirstPositionBox)
#: tools/modcalcangdist.cpp:126 tools/modcalcangdist.ui:62
#, kde-format
msgid "First position"
msgstr "Pierwsze położenie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SecondPositionBox)
#: tools/modcalcangdist.cpp:128 tools/modcalcangdist.ui:165
#, kde-format
msgid "Second position"
msgstr "Drugie położenie"
#: tools/modcalcangdist.cpp:142 tools/modcalcapcoord.cpp:154
#: tools/modcalcdaylength.cpp:263 tools/modcalcgalcoord.cpp:203
#: tools/modcalcgeodcoord.cpp:242 tools/modcalcjd.cpp:123
#: tools/modcalcplanets.cpp:204 tools/modcalcsidtime.cpp:212
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:78 tools/modcalcvlsr.cpp:300
#: tools/scriptbuilder.cpp:852 tools/scriptbuilder.cpp:933
#: tools/scriptbuilder.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1."
#: tools/modcalcangdist.cpp:156 tools/modcalcapcoord.cpp:168
#: tools/modcalcdaylength.cpp:276 tools/modcalcgalcoord.cpp:216
#: tools/modcalcgeodcoord.cpp:255 tools/modcalcjd.cpp:136
#: tools/modcalcplanets.cpp:215 tools/modcalcsidtime.cpp:227
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:93 tools/modcalcvlsr.cpp:313
#, kde-format
msgid "Invalid file: %1"
msgstr "Błędny plik: %1"
#: tools/modcalcangdist.cpp:157 tools/modcalcapcoord.cpp:169
#: tools/modcalcdaylength.cpp:277 tools/modcalcgalcoord.cpp:217
#: tools/modcalcgeodcoord.cpp:256 tools/modcalcjd.cpp:137
#: tools/modcalcplanets.cpp:216 tools/modcalcsidtime.cpp:228
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:94 tools/modcalcvlsr.cpp:314
#, kde-format
msgid "Invalid file"
msgstr "Błędny plik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FirstObjectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SecondObjectButton)
#: tools/modcalcangdist.ui:113 tools/modcalcangdist.ui:216
#, kde-format
msgid "Select object..."
msgstr "Wybierz obiekt..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel)
#: tools/modcalcangdist.ui:306
#, kde-format
msgid "Angular distance:"
msgstr "Odległość kątowa: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_4)
#: tools/modcalcangdist.ui:331
#, kde-format
msgid "Degrees"
msgstr "Stopnie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, batch)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: tools/modcalcangdist.ui:407 tools/modcalcapcoord.ui:428
#: tools/modcalcgalcoord.ui:171 tools/modcalcgeod.ui:331 tools/modcalcjd.ui:101
#: tools/modcalcplanets.ui:494 tools/modcalcsidtime.ui:153
#: tools/modcalcvizequinox.ui:258 tools/modcalcvlsr.ui:453
#, kde-format
msgid "Batch Mode"
msgstr "Tryb wsadowy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: tools/modcalcangdist.ui:428 tools/modcalcapcoord.ui:449
#, kde-format
msgid "Select Fields in Input File"
msgstr "Wybór pól w pliku wejściowym"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ra0CheckBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:466
#, kde-format
msgid "Initial right ascension:"
msgstr "Początkowa rektascensja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dec0CheckBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:476
#, kde-format
msgid "Initial declination:"
msgstr "Początkowa deklinacja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ra1CheckBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:486
#, kde-format
msgid "Final right ascension:"
msgstr "Końcowa rektascensja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dec1CheckBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:496
#, kde-format
msgid "Final declination:"
msgstr "Końcowa deklinacja:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalcangdist.ui:542
#, kde-format
msgid "Fields in Output File Plus Result"
msgstr "Pola w pliku wyjściowym i wynik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allRadioBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:563
#, kde-format
msgid "A&ll parameters"
msgstr "Wszystkie parametry"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inputRadioBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:570
#, kde-format
msgid "Onl&y parameters in input file"
msgstr "Parametry t&ylko w pliku wejściowym"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: tools/modcalcangdist.ui:583 tools/modcalcapcoord.ui:637
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/modcalcangdist.ui:610 tools/modcalcapcoord.ui:664
#: tools/modcalcgalcoord.ui:378 tools/modcalcgeod.ui:526
#, kde-format
msgid "Input File:"
msgstr "Plik wejściowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/modcalcangdist.ui:617 tools/modcalcapcoord.ui:671
#: tools/modcalcgalcoord.ui:371 tools/modcalcgeod.ui:519
#, kde-format
msgid "Output File:"
msgstr "Plik wyjściowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runButtonBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RunButtonBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:666 tools/modcalcapcoord.ui:720
#: tools/modcalcgalcoord.ui:418 tools/modcalcgeod.ui:572
#: tools/modcalcplanets.ui:932 tools/modcalcvlsr.ui:750
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalcapcoord.ui:80
#, kde-format
msgid "Catalog Coordinates"
msgstr "Współrzędne katalogowe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: tools/modcalcapcoord.ui:174
#, kde-format
msgid "Target Time && Date"
msgstr "Docelowy czas i data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NowButton)
#: tools/modcalcapcoord.ui:195
#, kde-format
msgid "Reset to Now"
msgstr "Zrównaj czas z rzeczywistym"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, utCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UTCheckBatch)
#: tools/modcalcapcoord.ui:244 tools/modcalcapcoord.ui:487
#: tools/modcalcplanets.ui:671 tools/modcalcvlsr.ui:568
#, kde-format
msgid "UT:"
msgstr "UT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ApCoordLabel)
#: tools/modcalcapcoord.ui:281
#, kde-format
msgid "Apparent coordinates:"
msgstr "Współrzędne widoczne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec)
#: tools/modcalcapcoord.ui:346
#, kde-format
msgid "+00d 00' 00.0\""
msgstr "+00d 00' 00.0\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA)
#: tools/modcalcapcoord.ui:374
#, kde-format
msgid "00h 00m 00.0s"
msgstr "00h 00m 00.0s"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: tools/modcalcapcoord.ui:596
#, kde-format
msgid "Show in Output File"
msgstr "Pokaż w pliku wyjściowym"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allRadioBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AllRadioBatch)
#: tools/modcalcapcoord.ui:617 tools/modcalcgalcoord.ui:333
#: tools/modcalcgeod.ui:487 tools/modcalcplanets.ui:847
#: tools/modcalcvlsr.ui:668
#, kde-format
msgid "All parameters"
msgstr "Wszystkie parametry"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inputRadioBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, InputRadioBatch)
#: tools/modcalcapcoord.ui:624 tools/modcalcgalcoord.ui:340
#: tools/modcalcgeod.ui:494 tools/modcalcplanets.ui:854
#: tools/modcalcvlsr.ui:675
#, kde-format
msgid "Only parameters in input file"
msgstr "Parametry tylko w pliku wejściowym"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:156 tools/modcalcdaylength.cpp:202
#: tools/modcalcdaylength.cpp:204
#, kde-format
msgid "Does not rise"
msgstr "Nigdy nie wschodzi"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:158
#, kde-format
msgid "Does not set"
msgstr "Nigdy nie zachodzi"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "%1 is a location on earth"
msgid "Almanac for %1"
msgstr "Almanach dla %1"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:291
#, kde-format
msgid "computed by KStars"
msgstr "obliczone przez KStars"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:331
#, kde-format
msgid "Results of Almanac calculation"
msgstr "Almanach: wyniki obliczeń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitAltLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:129
#, kde-format
msgid "Altitude at noon:"
msgstr "Wysokość w południe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:248 tools/modcalcdaylength.ui:674
#, kde-format
msgctxt "Sky object passing below the horizon"
msgid "Set:"
msgstr "Zachód:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DayLengthLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:261
#, kde-format
msgid "Day length:"
msgstr "Długość dnia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseAzLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:289
#, kde-format
msgid "Sunrise azimuth:"
msgstr "Azymut wschodu Słońca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:302 tools/modcalcdaylength.ui:481
#, kde-format
msgid "Rise:"
msgstr "Wschód: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:315
#, kde-format
msgid "Noon:"
msgstr "Południe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetAzLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:386
#, kde-format
msgid "Sunset azimuth:"
msgstr "Azymut zachodu Słońca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitAltLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:541
#, kde-format
msgid "Transit altitude:"
msgstr "Czas górowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseAzLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:591
#, kde-format
msgid "Moon rise azimuth:"
msgstr "Azymut wschodu Księżyca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:667
#, kde-format
msgid "Transit:"
msgstr "Czas górowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetAzLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:681
#, kde-format
msgid "Moon set azimuth:"
msgstr "Azymut zachodu Księżyca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LunarPhaseLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:721
#, kde-format
msgid "Phase:"
msgstr "Faza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LunarPhase)
#: tools/modcalcdaylength.ui:736
#, no-c-format, kde-format
msgid "Waxing gibbous (75%)"
msgstr "Księżyc przybywający (75%)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: tools/modcalcdaylength.ui:784
#, kde-format
msgid "Batch mode"
msgstr "Tryb wsadowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/modcalcdaylength.ui:843
#, kde-format
msgid "Specify dates for the calculation in the input file."
msgstr "Dane dla obliczeń umieść w pliku wejściowym."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: tools/modcalcdaylength.ui:852 tools/modcalcjd.ui:171
#, kde-format
msgid "Input file: "
msgstr "Plik wejściowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: tools/modcalcdaylength.ui:862 tools/modcalcjd.ui:181
#, kde-format
msgid "Output file: "
msgstr "Plik wyjściowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ViewButtonBatch)
#: tools/modcalcdaylength.ui:914 tools/modcalcjd.ui:233
#: tools/modcalcsidtime.ui:326 tools/modcalcvizequinox.ui:319
#, kde-format
msgid "View output"
msgstr "Podgląd wyniku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:93 tools/modcalcplanets.ui:223
#, kde-format
msgid "Equatorial Coordinates"
msgstr "Współrzędne równikowe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3alactic)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:96
#, kde-format
msgid "Galactic Coordinates"
msgstr "Współrzędne galaktyczne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:183 tools/modcalcgeod.ui:343
#: tools/modcalcplanets.ui:515 tools/modcalcvlsr.ui:465
#, kde-format
msgid "Select Parameters in Input File"
msgstr "Wybór pól w pliku wejściowym"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, epochCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, galLongCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, galLatCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, decCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, raCheckBatch)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:211 tools/modcalcgalcoord.ui:243
#: tools/modcalcgalcoord.ui:259 tools/modcalcgalcoord.ui:272
#: tools/modcalcgalcoord.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"If checked, value will be read from input file. If not, value will be read "
"from adjacent box"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wartość będzie czytana z pliku wejściowego. Jeśli nie - z "
"przyległego pola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, epochBoxBatch)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:233
#, kde-format
msgid "1950.0"
msgstr "1950.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, galLongCheckBatch)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:246
#, kde-format
msgid "Gal. long.:"
msgstr "Dł. gal.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, galLatCheckBatch)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:262
#, kde-format
msgid "Gal. lat.:"
msgstr "Szer. gal.:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:321 tools/modcalcgeod.ui:475
#: tools/modcalcvlsr.ui:656
#, kde-format
msgid "Select Parameters for Output File"
msgstr "Wybór pól w pliku wyjściowym"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:353 tools/modcalcgeod.ui:507
#: tools/modcalcplanets.ui:867 tools/modcalcvlsr.ui:688
#, kde-format
msgid "Select Filenames"
msgstr "Wybór nazw plików"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/modcalcgeod.ui:51
#, kde-format
msgid "Select Input Coordinates"
msgstr "Współrzędne wejściowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cartRadio)
#: tools/modcalcgeod.ui:71
#, kde-format
msgid "Cartesian"
msgstr "Kartezjańskie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, spheRadio)
#: tools/modcalcgeod.ui:78
#, kde-format
msgid "Geographic"
msgstr "Geograficzne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalcgeod.ui:93
#, kde-format
msgid "Select Ellipsoid Model"
msgstr "Wybór modelu elipsoidy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Compute)
#: tools/modcalcgeod.ui:137
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Zamień"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: tools/modcalcgeod.ui:193
#, kde-format
msgid "Cartesian Coordinates"
msgstr "Współrzędne kartezjańskie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, XCartLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, XGeoCheckBatch)
#: tools/modcalcgeod.ui:205 tools/modcalcgeod.ui:408
#, kde-format
msgid "X (km):"
msgstr "X (km):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, YCartLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, YGeoCheckBatch)
#: tools/modcalcgeod.ui:212 tools/modcalcgeod.ui:358
#, kde-format
msgid "Y (km):"
msgstr "Y (km):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ZCartLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ZGeoCheckBatch)
#: tools/modcalcgeod.ui:219 tools/modcalcgeod.ui:371
#, kde-format
msgid "Z (km):"
msgstr "Z (km):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: tools/modcalcgeod.ui:238
#, kde-format
msgid "Geographic Coordinates"
msgstr "Współrzędne geograficzne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltGeoLabel)
#: tools/modcalcgeod.ui:250
#, kde-format
msgid "Elevation (meters):"
msgstr "Wysokość (metry):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AltGeoCheckBatch)
#: tools/modcalcgeod.ui:395
#, kde-format
msgid "Elev. (m):"
msgstr "Wys. (m):"
#: tools/modcalcjd.cpp:251
#, kde-format
msgid "Results of Julian day calculation"
msgstr "Wyniki obliczania dnia juliańskiego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/modcalcjd.ui:57
#, kde-format
msgid "Julian day:"
msgstr "Dzień juliański:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/modcalcjd.ui:67
#, kde-format
msgid "Modified Julian day:"
msgstr "Dzień juliański ze zmianami:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: tools/modcalcjd.ui:109
#, kde-format
msgid "Input parameter: "
msgstr "Parametr wejściowy:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputComboBatch)
#: tools/modcalcjd.ui:120
#, kde-format
msgid "Date and time"
msgstr "Data i czas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputComboBatch)
#: tools/modcalcjd.ui:125
#, kde-format
msgid "Julian day"
msgstr "Dzień juliański"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputComboBatch)
#: tools/modcalcjd.ui:130
#, kde-format
msgid "Modified Julian day"
msgstr "Dzień juliański ze zmianami"
#: tools/modcalcplanets.cpp:289
#, kde-format
msgid "Incorrect number of fields in line %1: "
msgstr "Niepoprawna liczba pól w wierszu %1: "
#: tools/modcalcplanets.cpp:290
#, kde-format
msgid "Present fields %1. "
msgstr "Obecne pole %1. "
#: tools/modcalcplanets.cpp:291
#, kde-format
msgid "Required fields %1. "
msgstr "Wymagane pole %1. "
#: tools/modcalcplanets.cpp:303
#, kde-format
msgid "Unknown planet "
msgstr "Nieznana planeta"
#: tools/modcalcplanets.cpp:303
#, kde-format
msgid " in line %1: "
msgstr " w wierszu %1:"
#: tools/modcalcplanets.cpp:325
#, kde-format
msgid "Line %1 contains an invalid time"
msgstr "Wiersz %1 zawiera niepoprawny czas"
#: tools/modcalcplanets.cpp:345
#, kde-format
msgid "Line %1 contains an invalid date: "
msgstr "Wiersz %1 zawiera nieprawną daną:"
#: tools/modcalcplanets.cpp:448
#, kde-format
msgid "Errors found while parsing some lines in the input file"
msgstr "Podczas interpretacji pliku znaleziony został błąd"
#: tools/modcalcplanets.cpp:449
#, kde-format
msgid "Errors in lines"
msgstr "Błąd w wierszach"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/modcalcplanets.ui:57
#, kde-format
msgid "Input Parameters"
msgstr "Parametry wejściowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PlanetCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:115 tools/modcalcplanets.ui:553
#, kde-format
msgid "Solar system body:"
msgstr "Ciało Układu Słonecznego:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: tools/modcalcplanets.ui:346
#, kde-format
msgid "Heliocentric Ecliptic Coordinates"
msgstr "Heliocentryczne współrzędne ekliptyczne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: tools/modcalcplanets.ui:374 tools/modcalcplanets.ui:461
#, kde-format
msgid "Distance (AU):"
msgstr "Odległość (AU):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: tools/modcalcplanets.ui:412
#, kde-format
msgid "Geocentric Ecliptic Coordinates"
msgstr "Współrzędne geocentryczne ekliptyczne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: tools/modcalcplanets.ui:762
#, kde-format
msgid "Select Coordinate System for Output File"
msgstr "Wybór układu współrzędnych w pliku wyjściowym"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HelioEclCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:783
#, kde-format
msgid "Heliocentric ecliptic"
msgstr "Heliocentryczne ekliptyczne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EquatorialCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:793
#, kde-format
msgid "Equatorial"
msgstr "Równikowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, GeoEclCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:803
#, kde-format
msgid "Geocentric ecliptic"
msgstr "Geocentryczne ekliptyczne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HorizontalCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:813
#, kde-format
msgid "Horizontal "
msgstr "Horyzontalne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: tools/modcalcplanets.ui:826
#, kde-format
msgid "Other Parameters for Output File"
msgstr "Inne parametry pliku wyjściowego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: tools/modcalcplanets.ui:888 tools/modcalcsidtime.ui:280
#: tools/modcalcvizequinox.ui:273 tools/modcalcvlsr.ui:713
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Plik wejściowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: tools/modcalcplanets.ui:898 tools/modcalcsidtime.ui:290
#: tools/modcalcvizequinox.ui:283 tools/modcalcvlsr.ui:706
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "Plik wyjściowy:"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Location strings consist of the comma-separated names of the city, province "
"and country. If the string contains spaces, enclose it in quotes so it gets "
"parsed properly."
msgstr ""
"Nazwa położenia składa się z nazwy miasta, województwa i kraju oddzielonych "
"przecinkami. Jeśli nazwa zawiera odstępy, umieść je całe w cudzysłowach."
#: tools/modcalcsidtime.cpp:147
#, kde-format
msgid "Hint for writing location strings"
msgstr "Wskazówka dotycząca zapisu ciągów znaków położeń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelLocalTime)
#: tools/modcalcsidtime.cpp:156 xplanet/opsxplanet.ui:590
#, kde-format
msgid "local time"
msgstr "czas lokalny"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:158
#, kde-format
msgid "sidereal time"
msgstr "czas gwiazdowy"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:161
#, kde-format
msgid "date"
msgstr "data"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:164
#, kde-format
msgid "location"
msgstr "położenie"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 i %2"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:170
#, kde-format
msgid "%1, %2 and %3"
msgstr "%1, %2 i %3"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:172
#, kde-format
msgid "Specify %1 in the input file."
msgstr "Podaj %1 w pliku wejściowym."
#: tools/modcalcsidtime.cpp:370 tools/modcalcvizequinox.cpp:148
#, kde-format
msgid "Results of Sidereal time calculation"
msgstr "Wyniki obliczeń czasu gwiezdnego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SiderealTimeLabel)
#: tools/modcalcsidtime.ui:90
#, kde-format
msgid "Sidereal time:"
msgstr "Czas gwiazdowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocalTimeLabel)
#: tools/modcalcsidtime.ui:97
#, kde-format
msgid "Local time:"
msgstr "Czas lokalny:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComputeComboBatch)
#: tools/modcalcsidtime.ui:162
#, kde-format
msgid "Compute sidereal time"
msgstr "Wyznaczanie czasu gwiazdowego"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComputeComboBatch)
#: tools/modcalcsidtime.ui:167
#, kde-format
msgid "Compute standard time"
msgstr "Wyznaczanie czasu standardowego"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/modcalcsidtime.ui:190
#, kde-format
msgid "Input parameters"
msgstr "Parametry wejściowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DateCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LocationCheckBatch)
#: tools/modcalcsidtime.ui:209 tools/modcalcsidtime.ui:242
#, kde-format
msgid "Read from input file"
msgstr "Odczyt z pliku wejściowego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HelpLabel)
#: tools/modcalcsidtime.ui:271
#, kde-format
msgid "Specify local time in the input file."
msgstr "Podaj czas lokalny w pliku wejściowym."
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:42
#, kde-format
msgid "Sun's Declination"
msgstr "Deklinacja Słońca"
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:108
#, kde-format
msgid "# Timing of Equinoxes and Solstices\n"
msgstr "# Czasy równonocy i przesileń\n"
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"# computed by KStars\n"
"#\n"
msgstr ""
"# wyznaczone przez program KStars\n"
"#\n"
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"# Vernal Equinox\t\tSummer Solstice\t\t\tAutumnal Equinox\t\tWinter "
"Solstice\n"
"#\n"
msgstr ""
"# Równonoc wiosenna\t\tPrzesilenie letnie\t\tRównonoc jesienna\t"
"\tPrzesilenie zimowe\n"
"#\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcEquinox)
#: tools/modcalcvizequinox.ui:14
#, kde-format
msgid "Equinoxes and Solstices"
msgstr "Równonoce i przesilenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/modcalcvizequinox.ui:66
#, kde-format
msgid "Equinoxes and solstices for the year:"
msgstr "Równonoce i przesilenia w roku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, VEquinox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSolstice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AEquinox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WSolstice)
#: tools/modcalcvizequinox.ui:133 tools/modcalcvizequinox.ui:161
#: tools/modcalcvizequinox.ui:189 tools/modcalcvizequinox.ui:217
#, kde-format
msgid "1 Jan 2007 00:00"
msgstr "1 sty 2007 00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HelpLabel)
#: tools/modcalcvizequinox.ui:264
#, kde-format
msgid "Specify years for the calculation in the input file."
msgstr ""
"Podaj lata, dla których mają być przeprowadzone obliczenia, w pliku "
"wejściowym."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: tools/modcalcvlsr.ui:116
#, kde-format
msgid "Target position:"
msgstr "Docelowe położenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: tools/modcalcvlsr.ui:278
#, kde-format
msgid "Radial velocities:"
msgstr "Prędkości kątowe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel)
#: tools/modcalcvlsr.ui:298
#, kde-format
msgid "V<sub>LSR</sub>:"
msgstr "V<sub>LSR</sub>:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/modcalcvlsr.ui:334
#, kde-format
msgid "Heliocentric:"
msgstr "Heliocentryczna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: tools/modcalcvlsr.ui:370
#, kde-format
msgid "Geocentric:"
msgstr "Geocentryczna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: tools/modcalcvlsr.ui:406
#, kde-format
msgid "Topocentric:"
msgstr "Topocentryczna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ElevationCheckBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:498
#, kde-format
msgid "Elevation (m):"
msgstr "Wysokość (metry):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, InputVelocityCheckBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:604
#, kde-format
msgid "Input velocity:"
msgstr "Prędkość wejściowa:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:612
#, kde-format
msgid "Heliocentric"
msgstr "Heliocentryczna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:617
#, kde-format
msgid "Geocentric"
msgstr "Geocentryczna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:622
#, kde-format
msgid "Topocentric"
msgstr "Topocentryczna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:627
#, kde-format
msgid "LSR"
msgstr "LSR"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, overview)
#: tools/modcalcvlsr.ui:794
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Widok ogólny"
#: tools/moonphasetool.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgid "Moon Phase Calendar"
msgstr "Kalendarz faz księżyca"
#: tools/nameresolver.cpp:48
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Error: sesameResolver failed. Could not resolve name on CDS Sesame!"
msgid "Error: sesameResolver failed. Could not resolve name on CDS Sesame."
msgstr ""
-"Błąd: niepowodzenie sesameResolver. Nie można rozwiązań nazwy na CDS Sesame!"
+"Błąd: niepowodzenie sesameResolver. Nie można rozwiązać nazwy na CDS Sesame."
#: tools/nameresolver.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgid "Attempting to resolve object %1 using CDS Sesame."
msgstr "Próba rozwiązania obiektu %1 przy użyciu CDS Sesame."
#: tools/nameresolver.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgid "Error trying to get XML response from CDS Sesame server: %1"
msgstr "Błąd próby uzyskania odpowiedzi XML z serwera CDS Sesame: %1"
#: tools/nameresolver.cpp:96
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "Empty result instead of expected XML from CDS Sesame! Maybe bad internet "
#| "connection?"
msgid ""
"Empty result instead of expected XML from CDS Sesame. Maybe bad Internet "
"connection?"
msgstr ""
"Pusty wynik zamiast oczekiwanego XML z CDS Sesame! Może to wina złego "
"połączenia internetowego?"
#: tools/nameresolver.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid "Error parsing XML from CDS Sesame: %1 on line %2 @ col = %3"
msgstr "Błąd przetwarzania XML z CDS Sesame: %1 w wierszu %2 @ col = %3"
#: tools/nameresolver.cpp:231
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Resolved %1 successfully!"
msgid "Resolved %1 successfully."
-msgstr "Pomyślnie rozwiązano %1!"
+msgstr "Pomyślnie rozwiązano %1."
#: tools/observinglist.cpp:97 tools/observinglist.cpp:101
#, kde-format
msgid "Alternate Name"
msgstr "Alternatywna nazwa"
#: tools/observinglist.cpp:97 tools/observinglist.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Right Ascension"
msgid "RA (J2000)"
msgstr "RA (J2000)"
#: tools/observinglist.cpp:98 tools/observinglist.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Declination"
msgid "Dec (J2000)"
msgstr "Dec (J2000)"
#: tools/observinglist.cpp:98 tools/observinglist.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Magnitude"
msgid "Mag"
msgstr "Mag"
#: tools/observinglist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Current Altitude"
msgstr "Bieżąca wysokość"
#: tools/observinglist.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Constellation"
msgid "Constell."
msgstr "Gwiazdozbiór"
#: tools/observinglist.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Short text to describe that object has not risen yet"
msgid "Not risen"
msgstr "Nie podniesione"
#: tools/observinglist.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Object is in the Dobsonian hole"
msgid "In hole"
msgstr "W dziurze"
#: tools/observinglist.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unnamed stars are not supported in the observing lists"
msgstr "Nie można używać nienazwanych gwiazd na liście obserwowanych"
#: tools/observinglist.cpp:273
#, kde-format
msgid "%1 is already in your wishlist."
msgstr "%1 już znajduje się na liście życzeń."
#: tools/observinglist.cpp:288
#, kde-format
msgid "%1 is already in the session plan."
msgstr "%1 już znajduje się w planie sesji."
#: tools/observinglist.cpp:349
#, kde-format
msgid "Added %1 to observing list."
msgstr "Dodano do listy obserwowanych: %1."
#: tools/observinglist.cpp:387
#, kde-format
msgid "Added %1 to session list."
msgstr "Dodano do listy sesji: %1."
#: tools/observinglist.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"DSS Image metadata: \n"
" Size: %1' x %2' \n"
" Photometric band: %3 \n"
" Version: %4"
msgstr ""
"Metadane obrazu DSS: \n"
" Rozmiar: %1' x %2' \n"
" Pasmo fotometryczne: %3 \n"
" Wersja: %4"
#: tools/observinglist.cpp:594
#, kde-format
msgid "No image info available."
msgstr "Brak informacji o obrazie."
#: tools/observinglist.cpp:602
#, kde-format
msgid "No image available. Click on the placeholder image to download one."
msgstr "Brak obrazu. Kliknij na obrazie zastępczym"
#: tools/observinglist.cpp:616
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 magnitude of object, %2 type of sky object (planet, asteroid etc), %3 "
"name of a constellation"
msgid "%1 mag %2 in %3"
msgstr "%1 mag %2 w %3"
#: tools/observinglist.cpp:827
#, kde-format
msgid "Open Observing List"
msgstr "Otwórz lista obserwowanych"
#: tools/observinglist.cpp:888
#, kde-format
msgid "The specified file is invalid"
msgstr "Podany plik jest niepoprawny"
#: tools/observinglist.cpp:898
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to clear all objects?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić wszystkie obiekty?"
#: tools/observinglist.cpp:899
#, kde-format
msgid "Clear all?"
msgstr "Wyczyścić wszystko?"
#: tools/observinglist.cpp:932
#, kde-format
msgid "Do you want to save the current session?"
msgstr "Czy zapisać bieżącą sesję?"
#: tools/observinglist.cpp:933
#, kde-format
msgid "Save Current session?"
msgstr "Czy zapisać bieżącą sesję?"
#: tools/observinglist.cpp:945
#, kde-format
msgid "Save Observing List"
msgstr "Zapisz listę obserwowanych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, WizardButton)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ObsListWizard)
#: tools/observinglist.cpp:1013 tools/observinglist.cpp:1086
#: tools/observinglist.ui:304 tools/obslistwizard.cpp:41
#: tools/obslistwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Observing List Wizard"
msgstr "Pomocnik listy obserwowanych"
#: tools/observinglist.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Please wait while loading objects..."
msgstr "Czekaj na wczytanie wszystkich obiektów..."
#: tools/observinglist.cpp:1052
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cannot save an empty session list!"
msgid "Cannot save an empty session list."
-msgstr "Nie można zapisać pustej listy sesji!"
+msgstr "Nie można zapisać pustej listy sesji."
#: tools/observinglist.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Could not open file %1. Try a different filename?"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1. Czy spróbować z inną nazwą?"
#: tools/observinglist.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Try Different"
msgstr "Spróbuj inną"
#: tools/observinglist.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nie próbuj"
#: tools/observinglist.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Please wait while adding objects..."
msgstr "Czekaj na dodanie wszystkich obiektów..."
#: tools/observinglist.cpp:1229 tools/observinglist.cpp:1231
#: tools/observinglist.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Customized DSS Download"
msgstr "Własne pobieranie DSS"
#: tools/observinglist.cpp:1229
#, kde-format
msgid "Specify image width (arcminutes): "
msgstr "Podaj szerokość obrazu (minuty kątowe): "
#: tools/observinglist.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Specify image height (arcminutes): "
msgstr "Podaj wysokość obrazu (minuty kątowe): "
#: tools/observinglist.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Specify version: "
msgstr "Podaj wersję: "
#: tools/observinglist.cpp:1413
#, kde-format
msgid "This will delete all saved images. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Spowoduje to usunięcie wszystkich zapisanych obrazów. Czy jesteś pewien, że "
"chcesz to zrobić?"
#: tools/observinglist.cpp:1414
#, kde-format
msgid "Delete All Images"
msgstr "Usuń wszystkie obrazy"
#: tools/observinglist.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Image Chooser"
msgstr "Wybór obrazu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, OpenButton)
#: tools/observinglist.ui:77
#, kde-format
msgid "Open an observation session list"
msgstr "Otwórz listę obserwowanych w sesji"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, OpenButton)
#: tools/observinglist.ui:80
#, kde-format
msgid "Load an observing list from disk"
msgstr "Wczytaj listę obserwowanych z dysku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveButton)
#: tools/observinglist.ui:108
#, kde-format
msgid "Save the observing session"
msgstr "Zapisz sesję obserwacji"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveButton)
#: tools/observinglist.ui:111
#, kde-format
msgid "Save the current observing list to disk"
msgstr "Zapisz bieżącą listę obserwowanych na dysk"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#: tools/observinglist.ui:139
#, kde-format
msgid "Save observing session as..."
msgstr "Zapisz sesję obserwacji jako..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#: tools/observinglist.ui:142
#, kde-format
msgid "Save the current observing list to disk, specifying the filename"
msgstr "Zapisanie bieżącej listy obserwowanych na dysku z podaniem nazwy pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, OALExport)
#: tools/observinglist.ui:152
#, kde-format
msgid "Export to OAL"
msgstr "Eksportuj do OAL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SetLocation)
#: tools/observinglist.ui:192
#, kde-format
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, DateEdit)
#: tools/observinglist.ui:209
#, kde-format
msgid "dd/MM/yyyy"
msgstr "dd/MM/yyyy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Update)
#: tools/observinglist.ui:219
#, kde-format
msgid "Update the table and the plot for the new date and location."
msgstr "Uaktualnij tablicę i wykres zgodnie z nową datą i położeniem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, refLabel)
#: tools/observinglist.ui:242
#, kde-format
msgid "Reference Images:"
msgstr "Obrazy wzorcowe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveImages)
#: tools/observinglist.ui:249
#, kde-format
msgid "Download the SDSS/DSS images of all the objects in the current list."
msgstr "Pobierz obrazy SDSS/DSS dla wszystkich obiektów na bieżącej liście."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveImages)
#: tools/observinglist.ui:252
#, kde-format
msgid "Download all Images"
msgstr "Pobierz wszystkie obrazy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DeleteAllImages)
#: tools/observinglist.ui:259
#, kde-format
msgid "Deletes all the stored DSS/SDSS images"
msgstr "Usuwa wszystkie zapisane obrazy DSS/SDSS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DeleteAllImages)
#: tools/observinglist.ui:262
#, kde-format
msgid "Delete all Images"
msgstr "Usuń wszystkie obrazy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addLabel)
#: tools/observinglist.ui:279
#, kde-format
msgid "Adding Objects:"
msgstr "Dodawanie obiektów:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, WizardButton)
#: tools/observinglist.ui:307
#, kde-format
msgid ""
"The list wizard helps you construct observing lists based on filtering by "
"object type, position on the sky, and magnitude."
msgstr ""
"Pomocnik listy pomaga utworzyć listę za pomocą filtrów na rodzaj obiektu, "
"położenie na niebie i jasność."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, WizardButton)
#: tools/observinglist.ui:310
#, kde-format
msgid "Wizard"
msgstr "Pomocnik"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, FindButton)
#: tools/observinglist.ui:323
#, kde-format
msgid "Open Find Dialog"
msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, FindButton)
#: tools/observinglist.ui:326
#, kde-format
msgid "Open the Find Dialog for adding objects to the list"
msgstr "Otwórz okno wyszukiwania w celu dodania obiektów do listy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, WUTButton)
#: tools/observinglist.ui:342
#, kde-format
msgid "Open the WUT dialog"
msgstr "Otwórz okno \"Co na niebie?\""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, WUTButton)
#: tools/observinglist.ui:345
#, kde-format
msgid ""
"Opens the What's up tonight dialog, from which objects can be added to the "
"list"
msgstr ""
"Otwiera okno \"Co dziś na niebie?\", z którego obiekty można dodawać do listy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, WUTButton)
#: tools/observinglist.ui:348
#, kde-format
msgid "What's up Tonight tool"
msgstr "Co dziś w nocy?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, WishList)
#: tools/observinglist.ui:397
#, kde-format
msgid "Wish List"
msgstr "Lista życzeń"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Session)
#: tools/observinglist.ui:444
#, kde-format
msgid "Session Plan"
msgstr "Plan sesji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduledTimeLabel)
#: tools/observinglist.ui:495
#, kde-format
msgid "Scheduled Time"
msgstr "Zaplanowany czas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickInfoLabel)
#: tools/observinglist.ui:538
#, kde-format
msgid "Select an object to view information here."
msgstr "Wybierz obiekt, którego informacje mają być tu wyświetlane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImagePreview)
#: tools/observinglist.ui:590
#, kde-format
msgid "(No Image)"
msgstr "(Brak obrazu)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dssMetadataLabel)
#: tools/observinglist.ui:614
#, kde-format
msgid "Image Metadata Info"
msgstr "Metadane obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SearchImage)
#: tools/observinglist.ui:641
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Replace from internet"
msgid "Replace from Internet"
msgstr "Zastąp z internetu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DeleteImage)
#: tools/observinglist.ui:654
#, kde-format
msgid "Delete Image"
msgstr "Usuń obraz"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, NotesEdit)
#: tools/observinglist.ui:678
#, kde-format
msgid "Record object notes here."
msgstr "Tutaj zapisuj uwagi o obiektach."
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:38
#, kde-format
msgid "Add to session plan"
msgstr "Dodaj do planu sesji"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:39
#, kde-format
msgid "Add objects visible tonight to session plan"
msgstr "Dodaj obiekty widoczne dziś do planu sesji"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add to Ekos Scheduler"
msgstr "Dodaj harmonogram Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GotoButton)
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:49 tools/starhopperdialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Show the selected object in the telescope"
msgid "Scope"
msgstr "Pokaż"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:62
#, kde-format
msgid "Eyepiece view"
msgstr "Widok okularu"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "Show SDSS image"
msgstr "Pokaż obraz SDSS"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:78
#, kde-format
msgid "Show DSS image"
msgstr "Pokaż obraz DSS"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Customized DSS download"
msgstr "Własne pobieranie DSS"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:81
#, kde-format
msgid "Show images from web "
msgstr "Pokaż obrazy z Sieci "
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:87
#, kde-format
msgid "Remove from WishList"
msgstr "Usuń z wykazu życzeń"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove from Session Plan"
msgstr "Usuń z planu sesji"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#: tools/obslistwizard.cpp:201 tools/obslistwizard.cpp:836
#: tools/obslistwizard.ui:345
#, kde-format
msgid "in a rectangular region"
msgstr "w obszarze prostokątnym"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#: tools/obslistwizard.cpp:203 tools/obslistwizard.cpp:872
#: tools/obslistwizard.ui:350
#, kde-format
msgid "in a circular region"
msgstr "w obszarze kołowym"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#: tools/obslistwizard.cpp:205 tools/obslistwizard.cpp:427
#: tools/obslistwizard.ui:335
#, kde-format
msgid "all over the sky"
msgstr "na całym niebie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:254 tools/obslistwizard.cpp:403
#: tools/obslistwizard.cpp:633 tools/obslistwizard.cpp:654
#: tools/obslistwizard.ui:125
#, kde-format
msgid "Open clusters"
msgstr "Gromady otwarte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:255 tools/obslistwizard.cpp:405
#: tools/obslistwizard.cpp:634 tools/obslistwizard.cpp:659
#: tools/obslistwizard.ui:130
#, kde-format
msgid "Globular clusters"
msgstr "Gromady kuliste"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:256 tools/obslistwizard.cpp:407
#: tools/obslistwizard.cpp:635 tools/obslistwizard.cpp:665
#: tools/obslistwizard.ui:135
#, kde-format
msgid "Gaseous nebulae"
msgstr "Mgławice gazowe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:257 tools/obslistwizard.cpp:409
#: tools/obslistwizard.cpp:636 tools/obslistwizard.cpp:670
#: tools/obslistwizard.ui:140
#, kde-format
msgid "Planetary nebulae"
msgstr "Mgławice planetarne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:264 tools/obslistwizard.cpp:395
#: tools/obslistwizard.cpp:491 tools/obslistwizard.ui:110
#, kde-format
msgid "Sun, moon, planets"
msgstr "Słońce, Księżyc i planety"
#: tools/obslistwizard.cpp:376
#, kde-format
msgid "Illegal circle specified, no region selection possible."
msgstr "Podano niepoprawny okrąg, niemożliwe wybranie regionu."
#: tools/obslistwizard.cpp:808
#, kde-format
msgid "Your observing list currently has 1 object"
msgid_plural "Your observing list currently has %1 objects"
msgstr[0] "Lista obserwowanych zawiera %1 obiekt"
msgstr[1] "Lista obserwowanych zawiera %1 obiekty"
msgstr[2] "Lista obserwowanych zawiera %1 obiektów"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#: tools/obslistwizard.cpp:815 tools/obslistwizard.ui:340
#, kde-format
msgid "by constellation"
msgstr "w gwiazdozbiorze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: tools/obslistwizard.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Welcome to the Observing List Wizard</p><p></"
"p><p>With this tool, you can construct an observing list by filtering the "
"list of all objects in various ways. First, you will select objects by "
"<span style=\" font-weight:600;\">type</span>. Next, you can select only "
"those objects which occupy a specific <span style=\" font-weight:600;"
"\">region on the sky</span>. You can further trim the observing list by "
"selecting objects in a specified <span style=\" font-weight:600;\">magnitude "
"range</span>. Finally, you can choose to keep only those objects which are "
"<span style=\" font-weight:600;\">observable on a particular date</span>.</"
"p><p></p><p>Press the <span style=\" font-weight:600;\">Next</span> button "
"to get started by selecting which object types you would like to be present "
"in your observing list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Witamy w pomocniku listy obserwowanych</p><p></"
"p><p>Za pomocą tego narzędzia można konstruować listy obserwowanych "
"filtrując listę obiektów na różne sposoby. Najpierw wybiera się obiekty po "
"<span style=\" font-weight:600;\">typie</span>. Następnie ogranicza się "
"listę do obiektów zajmujących określony <span style=\" font-weight:600;"
"\">obszar nieba</span>. Można jeszcze wybrać tylko te, które znajdują się w "
"podanym <span style=\" font-weight:600;\">zakresie jasności</span>. Ostatnim "
"ograniczeniem jest to, czy obiekt <span style=\" font-weight:600;\">jest "
"obserwowalny w określonym czasie</span>.</p><p></p><p>Naciśnij <span style="
"\" font-weight:600;\">Dalej</span> aby rozpocząć od wyboru typu obiektów , "
"które mają się znaleźć na twojej liście obserwowanych.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjTypeLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects by type</p><p></p><p>Highlight "
"the object types you want to include in your observing list in the box "
"below. You can highlight more than one item in the list. The buttons along "
"the right can be used to quickly choose some common selections.</p><p></"
"p><p>When you are finished, press the <span style=\" font-weight:600;"
"\">Next</span> button.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Wybór obiektu po typie</p><p></p><p> Wybierz w "
"polu poniżej typy obiektów jakie chcesz włączyć do swojej listy "
"obserwowanych. Może ich być wiele. Przyciski służą do szybkiego wybrania "
"jednej z bardziej popularnych kombinacji.</p><p></p> <p>Kiedy skończysz "
"kliknij<span style=\" font-weight:600;\">Dalej</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AllButton)
#: tools/obslistwizard.ui:170
#, kde-format
msgid "Select all items in the list"
msgstr "Zaznacz wszystkie obiekty na liście"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AllButton)
#: tools/obslistwizard.ui:173
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NoneButton)
#: tools/obslistwizard.ui:180
#, kde-format
msgid "Clear all selected items in the list"
msgstr "Wyczyszczenie listy zaznaczonych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DeepSkyButton)
#: tools/obslistwizard.ui:190
#, kde-format
msgid "Select all \"deep-sky\" object types in the list"
msgstr "Wybranie obiektów typu \"dalekie obiekty\" z listy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DeepSkyButton)
#: tools/obslistwizard.ui:193
#, kde-format
msgid "Deep sky"
msgstr "Dalekie obiekty"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SolarSystemButton)
#: tools/obslistwizard.ui:200
#, kde-format
msgid "Select all solar system object types in the list"
msgstr "Wybranie wszystkich rodzajów obiektów Układu Słonecznego z listy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RegionSelectText)
#: tools/obslistwizard.ui:259
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select by region</p><p></p><p>Next, you can "
"limit your object list to only those objects which occupy a specific region "
"on the sky. There are three ways to specify the region for your list: by "
"<span style=\" font-weight:600;\">constellation</span>, by specifying a "
"<span style=\" font-weight:600;\">rectangular region</span>, or by "
"specifying a <span style=\" font-weight:600;\">circular region</span>. You "
"may also skip selecting by a region, which will include objects from <span "
"style=\" font-weight:600;\">all over the sky</span>.</p><p></p><p>Make your "
"selection below, and press <span style=\" font-weight:600;\">Next</span>.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Wybór obszaru</p><p></p><p> Teraz możesz "
"ograniczyć listę obiektów do tych, które zajmują określony obszar nieba. "
"Istnieją trzy sposoby na podanie obszaru: <span style=\"font-weight:600;"
"\">gwiazdozbiór</span>, podanie <span style=\"font-weight:600;\">obszaru "
"prostokątnego</span> oraz <span style=\"font-weight:600;\">kołowego</span>. "
"Możesz także pominąć wybór obszaru, co spowoduje włączenie obiektów <span "
"style=\"font-weight:600;\">z całego nieba</span>. </p><p></p><p>Dokonaj "
"wyboru poniżej i kliknij <span style=\" font-weight:600;\">Dalej</span>.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RegionSelectLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:303
#, kde-format
msgid "I wish to select objects:"
msgstr "Chcę wybrać obiekty:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ConstellationText)
#: tools/obslistwizard.ui:392
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects in one or more constellations</"
"p><p></p><p>In the list below, highlight the constellations you want to use "
"for your observing list. Only objects that occupy the selected "
"constellations will be included in the list.</p><p></p><p>When you are "
"finished, press <span style=\" font-weight:600;\">Next</span> to continue.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Wybierz obiekty w jednym lub większej liczbie "
"gwiazdozbiorów</p><p></p><p>Na liście poniżej zaznacz gwiazdozbiory, które "
"chcesz używać na swojej liście obserwowanych. Tylko obiekty w nich się "
"znajdujące będą dostępne na liście.</p><p></p><p>Po zakończeniu kliknij "
"<span style=\" font-weight:600;\">Dalej</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RectangularRegionText)
#: tools/obslistwizard.ui:428
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects in a rectangular region</p><p></"
"p><p>On this page, you can limit your observing list to those objects which "
"occupy a particular rectangular region on the sky. Specify the rectangular "
"region by selecting the right ascension (RA) and declination (Dec) limits "
"that define the region.</p><p></p><p>When you are finished, press <span "
"style=\" font-weight:600;\">Next</span> to continue.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Wybierz obiekty w obszarze prostokątnym</p><p></"
"p><p>Na tej karcie możesz ograniczyć swoją listę obserwowanych do obiektów "
"znajdujących się w określonym prostokątnym obszarze nieba. Obszar określa "
"się podając zakresy rektascensji (RA) i deklinacji (Dekl).</p><p></p><p>Po "
"zakończeniu kliknij <span style=\" font-weight:600;\">Dalej</span>.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/obslistwizard.ui:455 tools/obslistwizard.ui:465
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:478
#, kde-format
msgid "Dec limits:"
msgstr "Limity Dek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel)
#: tools/obslistwizard.ui:485
#, kde-format
msgid "RA limits:"
msgstr "Limity RA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CircularRegionText)
#: tools/obslistwizard.ui:529
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects in a circular region</p><p></"
"p><p>On this page, you can limit your observing list to those objects which "
"occupy a particular circular region on the sky. Specify the circular region "
"by selecting the right ascension (RA) and declination (Dec) coordinates for "
"the center of the circle, and the size of the circle's radius, in Degrees.</"
"p><p></p><p>When you are finished, press <span style=\" font-weight:600;"
"\">Next</span> to continue.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Wybierz obiekty w obszarze kołowym</p><p></"
"p><p>Na tej karcie możesz ograniczyć listę obserwowanych do obiektów "
"zajmujących kołowy obszar nieba. Obszar taki określa się za pomocą "
"rektascensji (RA) i deklinacji (Dekl) środka koła oraz promienia koła w "
"stopniach.</p><p></p><p>Po zakończeniu kliknij <span style=\" font-"
"weight:600;\">Dalej</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CenterRALabel)
#: tools/obslistwizard.ui:603
#, kde-format
msgid "center RA:"
msgstr "RA środka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CenterDecLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:616
#, kde-format
msgid "center Dec:"
msgstr "Dekl. środka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RadiusLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:642
#, kde-format
msgid "Radius (in Degrees):"
msgstr "Promień (stopnie):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObserveOnDateText)
#: tools/obslistwizard.ui:688
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects observable on a date:</p><p></"
"p><p>On this page, you can limit your observing list to only those objects "
"which can be observed on a particular date (and from a particular location "
"on Earth). To filter your list in this way, check the checkbox below, and "
"then select the desired date. If you leave this box unchecked, then your "
"list will include objects regardless of when they are observable (this is "
"the default). You may also change the geographic location used to determine "
"whether objects are observable.</p><p></p><p>When you are finished, press "
"<span style=\" font-weight:600;\">Next</span> to continue.</p><p></p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Wybierz obiekty obserwowalne w określonym czasie:"
"</p><p></p><p>Na tej karcie możesz ograniczyć swoją listę obserwowanych do "
"obiektów, które mogą być obserwowane w określonym czasie (i z określonego "
"miejsca na Ziemi). Aby tak filtrować, zaznacz pole na dole i wybierz datę. "
"Jeśli nie zaznaczysz pola poniżej, Twoja lista obserwowanych będzie "
"zawierała obiekty niezależnie od tego, czy są obserwowane (jest to "
"zachowanie domyślne). Możesz też zmienić położenie wykorzystywane do "
"ustalenia, czy dany obiekt jest widoczny, czy też nie.</p><p></p><p>Po "
"zakończeniu kliknij<span style=\" font-weight:600;\">Dalej</span>.</p><p></"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SelectByDate)
#: tools/obslistwizard.ui:726
#, kde-format
msgid "Select objects which are observable on:"
msgstr "Wybierz obiekty, których nie można zaobserwować na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationText)
#: tools/obslistwizard.ui:802
#, kde-format
msgid "From: "
msgstr "Od: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: tools/obslistwizard.ui:842
#, kde-format
msgid "Minimum Altitude:"
msgstr "Minimalna wysokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: tools/obslistwizard.ui:862
#, kde-format
msgid "Maximum Altitude:"
msgstr "Maksymalna wysokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MagnitudeText)
#: tools/obslistwizard.ui:929
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select bright objects</p><p>On this page, you can "
"limit your observing list to only those objects brighter than a given "
"magnitude. Be careful with this selection, because KStars does not have a "
"magnitude for every object in its database. You need to indicate whether you "
"want to include objects with an undefined magnitude.</p><p>If you do not "
"wish to exclude faint objects with this selection, simply leave the checkbox "
"below unchecked.</p><p>This is the final page of the Observing List Wizard. "
"You can go back and modify previous pages with the <span style=\" font-"
"weight:600;\">Back</span> button. When you are satisfied, press the <span "
"style=\" font-weight:600;\">Ok</span> button to exit the wizard, and the "
"Observing List tool will be populated with the objects you have specified "
"here.</p><p><br/></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wybierz jasne obiekty</p><p>Na tej karcie możesz "
"ograniczyć listę obserwowanych do obiektów jaśniejszych niż podana wartość. "
"Przy używaniu tej opcji należy bardzo uważać, bo KStars nie posiada danych o "
"jasności dla wszystkich obiektów. Trzeba zdecydować, czy obiekty o nieznanej "
"jasności mają być włączone do wyników.</p><p>Jeśli nie chcesz wyłączać "
"słabych obiektów, po prostu nie zaznaczaj pola poniżej.</p><p>To jest "
"ostatnia karta pomocnika listy obserwowanych. Możesz cofnąć się do "
"poprzednich stron za pomocą przycisku <span style=\" font-weight:600;"
"\">Wstecz</span>. Po zakończeniu kliknij <span style=\" font-weight:600;"
"\">OK</span>. Działanie pomocnika zostanie zakończone, a lista obserwowanych "
"wypełniona obiektami wybranymi podczas jego pracy.</p><p><br/></p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SelectByMagnitude)
#: tools/obslistwizard.ui:956
#, kde-format
msgid "Select objects brighter than:"
msgstr "Wybierz obiekty jaśniejsze niż:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IncludeNoMag)
#: tools/obslistwizard.ui:1028
#, kde-format
msgid "Include objects which have no defined magnitude"
msgstr "Wyłącz obiekty bez zdefiniowanej jasności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:1072
#, kde-format
msgid "Your observing list currently has 0 objects."
msgstr "Lista obserwowanych jest obecnie pusta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#: tools/obslistwizard.ui:1079
#, kde-format
msgid "Update Count"
msgstr "Uaktualnij liczbę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList)
#: tools/optionstreeview.ui:23
#, kde-format
msgid "Option Name"
msgstr "Nazwa opcji"
#: tools/planetviewer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Solar System Viewer"
msgstr "Widok Układu Słonecznego"
#: tools/planetviewer.cpp:65
#, kde-format
msgctxt ""
"axis label for x-coordinate of solar system viewer. AU means astronomical "
"unit."
msgid "X-position (AU)"
msgstr "położenie X (AU)"
#: tools/planetviewer.cpp:68
#, kde-format
msgctxt ""
"axis label for y-coordinate of solar system viewer. AU means astronomical "
"unit."
msgid "Y-position (AU)"
msgstr "położenie Y (AU)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, TodayButton)
#: tools/planetviewer.ui:87
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Dziś"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PolarisHourAngle)
#: tools/polarishourangle.ui:14
#, kde-format
msgid "Polaris Hour Angle"
msgstr "Kąt godzinowy gwiazdy polarnej"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/polarishourangle.ui:44
#, kde-format
msgid "Date / Time"
msgstr "Data / Czas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPolarisHA)
#: tools/polarishourangle.ui:59 tools/polarishourangle.ui:76
#: tools/polarishourangle.ui:106
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "EtykietaTekstowa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/polarishourangle.ui:91
#, kde-format
msgid "Polaris HourAngle"
msgstr "Kąt godzinowy gwiazdy polarnej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, currentTimeB)
#: tools/polarishourangle.ui:121
#, kde-format
msgid "Current time"
msgstr "Bieżący czas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/polarishourangle.ui:128
#, kde-format
msgid "Set local time"
msgstr "Ustaw czas lokalny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twelveHourR)
#: tools/polarishourangle.ui:150
#, kde-format
msgid "12 Hour"
msgstr "12 godzinny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twentyFourHourR)
#: tools/polarishourangle.ui:160
#, kde-format
msgid "24 Hours"
msgstr "24 godzinny"
#: tools/scriptbuilder.cpp:62
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: tools/scriptbuilder.cpp:131
#, kde-format
msgid "Script Data"
msgstr "Danej skryptu"
#: tools/scriptbuilder.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Point the display at the specified location. %1 can be the name of an "
"object, a cardinal point on the compass, or 'zenith'."
msgstr ""
"Ustawienie widoku na podane położenie. %1 może być nazwą obiektu, punktem na "
"kompasie lub 'zenith' (zenit)."
#: tools/scriptbuilder.cpp:188
#, kde-format
msgid "Add a name label to the object named %1."
msgstr "Dodaj etykietę z nazwą do obiektu %1."
#: tools/scriptbuilder.cpp:190
#, kde-format
msgid "Remove the name label from the object named %1."
msgstr "Usuń etykietę z nazwą z obiektu %1."
#: tools/scriptbuilder.cpp:193
#, kde-format
msgid "Add a trail to the solar system body named %1."
msgstr "Dodaj ślad do ciała Układu Słonecznego o nazwie: %1."
#: tools/scriptbuilder.cpp:195
#, kde-format
msgid "Remove the trail from the solar system body named %1."
msgstr "Usuń ślad z ciała Układu Słonecznego o nazwie: %1."
#: tools/scriptbuilder.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Point the display at the specified RA/Dec coordinates. RA is expressed in "
"Hours; Dec is expressed in Degrees."
msgstr ""
"Przełączenie obrazu na podane współrzędne RA/Dek. Rektascensja jest podana "
"w godzinach, a deklinacja w stopniach."
#: tools/scriptbuilder.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Point the display at the specified Alt/Az coordinates. Alt and Az are "
"expressed in Degrees."
msgstr ""
"Przełączenie obrazu na podane współrzędne wys/az. Wartości te są podane w "
"stopniach."
#: tools/scriptbuilder.cpp:205
#, kde-format
msgid "Increase the display Zoom Level."
msgstr "Zwiększenie poziomu powiększenia."
#: tools/scriptbuilder.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrease the display Zoom Level."
msgstr "Zmniejszenie poziomu powiększenia."
#: tools/scriptbuilder.cpp:208
#, kde-format
msgid "Set the display Zoom Level to its default value."
msgstr "Ustawienie poziomu powiększenia na domyślną wartość."
#: tools/scriptbuilder.cpp:210
#, kde-format
msgid "Set the display Zoom Level manually."
msgstr "Ręczne ustawienie poziomu powiększenia."
#: tools/scriptbuilder.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set the system clock to the specified Local Time."
msgstr "Ustawienie zegara systemowego na podany czas lokalny."
#: tools/scriptbuilder.cpp:215
#, kde-format
msgid "Pause script execution for specified number of seconds."
msgstr "Zatrzymanie wykonywania skryptu na podaną liczbę sekund."
#: tools/scriptbuilder.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Halt script execution until the specified key is pressed. Only single-key "
"strokes are possible; use 'space' for the spacebar."
msgstr ""
"Zatrzymanie wykonywania skryptu do chwili naciśnięcia klawisza. Możliwe "
"jest tylko użycie pojedynczych klawiszy; 'space' to klawisz spacji."
#: tools/scriptbuilder.cpp:221
#, kde-format
msgid "Set whether the display is tracking the current location."
msgstr "Ustawienie, czy śledzone jest bieżące położenie."
#: tools/scriptbuilder.cpp:223
#, kde-format
msgid "Change view option named %1 to value %2."
msgstr "Zmiana opcji widoku o nazwie %1 na %2."
#: tools/scriptbuilder.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Set the geographic location to the city specified by city, province and "
"country."
msgstr ""
"Ustawienie położenia geograficznego na miasto określone przez jego nazwę, "
"prowincję i kraj."
#: tools/scriptbuilder.cpp:229
#, kde-format
msgid "Set the color named %1 to the value %2."
msgstr "Ustawienie koloru o nazwie %1 na wartość %2."
#: tools/scriptbuilder.cpp:231
#, kde-format
msgid "Load the color scheme specified by name."
msgstr "Wczytanie zestawu kolorów o podanej nazwie."
#: tools/scriptbuilder.cpp:234
#, kde-format
msgid "Export the sky image to the file, with specified width and height."
msgstr "Eksport obrazu nieba o podanej szerokości i wysokości do pliku."
#: tools/scriptbuilder.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Print the sky image to a printer or file. If %1 is true, it will show the "
"print dialog. If %2 is true, it will use the Star Chart color scheme for "
"printing."
msgstr ""
"Wydrukowanie obrazu nieba na drukarkę lub do pliku. Jeśli %1 jest prawdą, "
"zostanie pokazane okno dialogowe wydruku. Jeśli %2 jest prawdą, zostanie "
"użyty zestaw kolorów Mapa nieba."
#: tools/scriptbuilder.cpp:242
#, kde-format
msgid "Halt the simulation clock."
msgstr "Zatrzymanie zegara symulacji."
#: tools/scriptbuilder.cpp:243
#, kde-format
msgid "Start the simulation clock."
msgstr "Start zegara symulacji."
#: tools/scriptbuilder.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Set the timescale of the simulation clock to specified scale. 1.0 means "
"real-time; 2.0 means twice real-time; etc."
msgstr ""
"Ustawienie skali czasu symulacji na wybraną wartość. 1.0 oznacza czas "
"rzeczywisty; 2.0 to dwa razy szybszy upływ czasu itd."
#: tools/scriptbuilder.cpp:263
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#: tools/scriptbuilder.cpp:414
#, kde-format
msgid "InfoBoxes"
msgstr "Okna informacyjne"
#: tools/scriptbuilder.cpp:415
#, kde-format
msgid "Toggle display of all InfoBoxes"
msgstr "Przełącz wyświetlanie wszystkich okien informacyjnych"
#: tools/scriptbuilder.cpp:415 tools/scriptbuilder.cpp:418
#: tools/scriptbuilder.cpp:421 tools/scriptbuilder.cpp:424
#: tools/scriptbuilder.cpp:427 tools/scriptbuilder.cpp:430
#: tools/scriptbuilder.cpp:433 tools/scriptbuilder.cpp:447
#: tools/scriptbuilder.cpp:450 tools/scriptbuilder.cpp:459
#: tools/scriptbuilder.cpp:462 tools/scriptbuilder.cpp:465
#: tools/scriptbuilder.cpp:468 tools/scriptbuilder.cpp:471
#: tools/scriptbuilder.cpp:474 tools/scriptbuilder.cpp:477
#: tools/scriptbuilder.cpp:480 tools/scriptbuilder.cpp:483
#: tools/scriptbuilder.cpp:486 tools/scriptbuilder.cpp:489
#: tools/scriptbuilder.cpp:492 tools/scriptbuilder.cpp:495
#: tools/scriptbuilder.cpp:498 tools/scriptbuilder.cpp:501
#: tools/scriptbuilder.cpp:504 tools/scriptbuilder.cpp:510
#: tools/scriptbuilder.cpp:513 tools/scriptbuilder.cpp:538
#: tools/scriptbuilder.cpp:541 tools/scriptbuilder.cpp:544
#: tools/scriptbuilder.cpp:547 tools/scriptbuilder.cpp:550
#: tools/scriptbuilder.cpp:553 tools/scriptbuilder.cpp:556
#: tools/scriptbuilder.cpp:559 tools/scriptbuilder.cpp:562
#: tools/scriptbuilder.cpp:565 tools/scriptbuilder.cpp:568
#: tools/scriptbuilder.cpp:571 tools/scriptbuilder.cpp:574
#: tools/scriptbuilder.cpp:577 tools/scriptbuilder.cpp:580
#: tools/scriptbuilder.cpp:601 tools/scriptbuilder.cpp:604
#: tools/scriptbuilder.cpp:607 tools/scriptbuilder.cpp:616
#: tools/scriptbuilder.cpp:622 tools/scriptbuilder.cpp:625
#: tools/scriptbuilder.cpp:628 tools/scriptbuilder.cpp:631
#: tools/scriptbuilder.cpp:634 tools/scriptbuilder.cpp:637
#: tools/scriptbuilder.cpp:640 tools/scriptbuilder.cpp:643
#: tools/scriptbuilder.cpp:646 tools/scriptbuilder.cpp:649
#: tools/scriptbuilder.cpp:667 tools/scriptbuilder.cpp:683
#: tools/scriptbuilder.cpp:686 tools/scriptbuilder.cpp:689
#: tools/scriptbuilder.cpp:693 tools/scriptbuilder.cpp:696
#: tools/scriptbuilder.cpp:700
#, kde-format
msgid "bool"
msgstr "bool"
#: tools/scriptbuilder.cpp:418
#, kde-format
msgid "Toggle display of Time InfoBox"
msgstr "Przełącz wyświetlanie okna informacyjnego czasu"
#: tools/scriptbuilder.cpp:421
#, kde-format
msgid "Toggle display of Geographic InfoBox"
msgstr "Przełącz wyświetlanie okna informacyjnego geograficznego."
#: tools/scriptbuilder.cpp:424
#, kde-format
msgid "Toggle display of Focus InfoBox"
msgstr "Przełącz wyświetlanie okna informacyjnego skupienia."
#: tools/scriptbuilder.cpp:427
#, kde-format
msgid "(un)Shade Time InfoBox"
msgstr "Zacieniowanie okna czasu"
#: tools/scriptbuilder.cpp:430
#, kde-format
msgid "(un)Shade Geographic InfoBox"
msgstr "Zacieniowanie okna geografii"
#: tools/scriptbuilder.cpp:433
#, kde-format
msgid "(un)Shade Focus InfoBox"
msgstr "(roz)Zwiń okno informacyjne skupienia"
#: tools/scriptbuilder.cpp:446
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Paski narzędzi"
#: tools/scriptbuilder.cpp:447
#, kde-format
msgid "Toggle display of main toolbar"
msgstr "Przełącz wyświetlanie głównego paska narzędzi"
#: tools/scriptbuilder.cpp:450
#, kde-format
msgid "Toggle display of view toolbar"
msgstr "Przełącz wyświetlanie paska widoku"
#: tools/scriptbuilder.cpp:458
#, kde-format
msgid "Show Objects"
msgstr "Pokaż obiekty"
#: tools/scriptbuilder.cpp:459
#, kde-format
msgid "Toggle display of Stars"
msgstr "Przełącz wyświetlanie gwiazd"
#: tools/scriptbuilder.cpp:462
#, kde-format
msgid "Toggle display of all deep-sky objects"
msgstr "Przełącz wyświetlanie wszystkich obiektów z głębi nieba"
#: tools/scriptbuilder.cpp:465
#, kde-format
msgid "Toggle display of Messier object symbols"
msgstr "Przełącz wyświetlanie symboli obiektów Messiera"
#: tools/scriptbuilder.cpp:468
#, kde-format
msgid "Toggle display of Messier object images"
msgstr "Przełącz wyświetlanie obrazów obiektów Messiera"
#: tools/scriptbuilder.cpp:471
#, kde-format
msgid "Toggle display of NGC objects"
msgstr "Przełącz wyświetlanie obiektów NGC"
#: tools/scriptbuilder.cpp:474
#, kde-format
msgid "Toggle display of IC objects"
msgstr "Przełącz wyświetlanie obiektów IC"
#: tools/scriptbuilder.cpp:477
#, kde-format
msgid "Toggle display of all solar system bodies"
msgstr "Przełącz wyświetlanie wszystkich ciał układu słonecznego"
#: tools/scriptbuilder.cpp:480
#, kde-format
msgid "Toggle display of Sun"
msgstr "Przełącz wyświetlanie Słońca"
#: tools/scriptbuilder.cpp:483
#, kde-format
msgid "Toggle display of Moon"
msgstr "Przełącz wyświetlanie Księżyca"
#: tools/scriptbuilder.cpp:486
#, kde-format
msgid "Toggle display of Mercury"
msgstr "Przełącz wyświetlanie Merkurego"
#: tools/scriptbuilder.cpp:489
#, kde-format
msgid "Toggle display of Venus"
msgstr "Przełącz wyświetlanie Wenus"
#: tools/scriptbuilder.cpp:492
#, kde-format
msgid "Toggle display of Mars"
msgstr "Przełącz wyświetlanie Marsa"
#: tools/scriptbuilder.cpp:495
#, kde-format
msgid "Toggle display of Jupiter"
msgstr "Przełącz wyświetlanie Jowisza"
#: tools/scriptbuilder.cpp:498
#, kde-format
msgid "Toggle display of Saturn"
msgstr "Przełącz wyświetlanie Saturna"
#: tools/scriptbuilder.cpp:501
#, kde-format
msgid "Toggle display of Uranus"
msgstr "Przełącz wyświetlanie Urana"
#: tools/scriptbuilder.cpp:504
#, kde-format
msgid "Toggle display of Neptune"
msgstr "Przełącz wyświetlanie Neptuna"
#: tools/scriptbuilder.cpp:510
#, kde-format
msgid "Toggle display of Asteroids"
msgstr "Przełącz wyświetlanie asteroid"
#: tools/scriptbuilder.cpp:513
#, kde-format
msgid "Toggle display of Comets"
msgstr "Przełącz wyświetlanie komet"
#: tools/scriptbuilder.cpp:537
#, kde-format
msgid "Show Other"
msgstr "Pokaż inne"
#: tools/scriptbuilder.cpp:538
#, kde-format
msgid "Toggle display of constellation lines"
msgstr "Przełącz wyświetlanie linii gwiazdozbiorów"
#: tools/scriptbuilder.cpp:541
#, kde-format
msgid "Toggle display of constellation boundaries"
msgstr "Przełącz wyświetlanie granic gwiazdozbiorów"
#: tools/scriptbuilder.cpp:544
#, kde-format
msgid "Toggle display of constellation names"
msgstr "Przełącz wyświetlanie nazw gwiazdozbiorów"
#: tools/scriptbuilder.cpp:547
#, kde-format
msgid "Toggle display of Milky Way"
msgstr "Przełącz wyświetlanie Drogi Mlecznej"
#: tools/scriptbuilder.cpp:550
#, kde-format
msgid "Toggle display of the coordinate grid"
msgstr "Przełącz wyświetlanie siatki współrzędnych"
#: tools/scriptbuilder.cpp:553
#, kde-format
msgid "Toggle display of the celestial equator"
msgstr "Przełącz wyświetlanie równika niebieskiego"
#: tools/scriptbuilder.cpp:556
#, kde-format
msgid "Toggle display of the ecliptic"
msgstr "Przełącz wyświetlanie ekliptyki"
#: tools/scriptbuilder.cpp:559
#, kde-format
msgid "Toggle display of the horizon line"
msgstr "Przełącz wyświetlanie linii horyzontu"
#: tools/scriptbuilder.cpp:562
#, kde-format
msgid "Toggle display of the opaque ground"
msgstr "Przełącz wyświetlanie nieprzezroczystego gruntu"
#: tools/scriptbuilder.cpp:565
#, kde-format
msgid "Toggle display of star name labels"
msgstr "Przełącz wyświetlanie etykiet nazw gwiazd"
#: tools/scriptbuilder.cpp:568
#, kde-format
msgid "Toggle display of star magnitude labels"
msgstr "Przełącz wyświetlanie etykiet jasności gwiazd"
#: tools/scriptbuilder.cpp:571
#, kde-format
msgid "Toggle display of asteroid name labels"
msgstr "Przełącz wyświetlanie etykiet nazw asteroid"
#: tools/scriptbuilder.cpp:574
#, kde-format
msgid "Toggle display of comet name labels"
msgstr "Przełącz wyświetlanie etykiet nazw komet"
#: tools/scriptbuilder.cpp:577
#, kde-format
msgid "Toggle display of planet name labels"
msgstr "Przełącz wyświetlanie etykiet nazw planet"
#: tools/scriptbuilder.cpp:580
#, kde-format
msgid "Toggle display of planet images"
msgstr "Przełącz wyświetlanie obrazów planet"
#: tools/scriptbuilder.cpp:600
#, kde-format
msgid "Constellation Names"
msgstr "Nazwy gwiazdozbiorów"
#: tools/scriptbuilder.cpp:601
#, kde-format
msgid "Show Latin constellation names"
msgstr "Użycie łacińskich nazw gwiazdozbiorów"
#: tools/scriptbuilder.cpp:604
#, kde-format
msgid "Show constellation names in local language"
msgstr "Pokazywanie nazw gwiazdozbiorów w lokalnym języku"
#: tools/scriptbuilder.cpp:607
#, kde-format
msgid "Show IAU-standard constellation abbreviations"
msgstr "Pokazywanie skrótów nazw gwiazdozbiorów zgodnych ze standardem IAU"
#: tools/scriptbuilder.cpp:615
#, kde-format
msgid "Hide Items"
msgstr "Ukrywanie obiektów"
#: tools/scriptbuilder.cpp:616
#, kde-format
msgid "Toggle whether objects hidden while slewing display"
msgstr "Przełącz ukrywanie obiektów podczas obracania pola widoku"
#: tools/scriptbuilder.cpp:619
#, kde-format
msgid "Timestep threshold (in seconds) for hiding objects"
msgstr "Próg czasu (w sekundach) przy ukrywaniu obiektów"
#: tools/scriptbuilder.cpp:619 tools/scriptbuilder.cpp:670
#: tools/scriptbuilder.cpp:673 tools/scriptbuilder.cpp:738
#: tools/scriptbuilder.cpp:741 tools/scriptbuilder.cpp:744
#: tools/scriptbuilder.cpp:748 tools/scriptbuilder.cpp:752
#, kde-format
msgid "double"
msgstr "double"
#: tools/scriptbuilder.cpp:622
#, kde-format
msgid "Hide faint stars while slewing?"
msgstr "Czy ukryć słabe gwiazdy przy obracaniu?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:625
#, kde-format
msgid "Hide solar system bodies while slewing?"
msgstr "Czy ukryć ciała Układu Słonecznego podczas obracania?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:628
#, kde-format
msgid "Hide Messier objects while slewing?"
msgstr "Czy ukryć obiekty z katalogu Messiera podczas obracania?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:631
#, kde-format
msgid "Hide NGC objects while slewing?"
msgstr "Czy ukryć obiekty NGC podczas obracania?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:634
#, kde-format
msgid "Hide IC objects while slewing?"
msgstr "Czy ukryć obiekty IC podczas obracania?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:637
#, kde-format
msgid "Hide Milky Way while slewing?"
msgstr "Czy ukryć kontur Drogi Mlecznej podczas obracania?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:640
#, kde-format
msgid "Hide constellation names while slewing?"
msgstr "Czy ukryć nazwy gwiazdozbiorów podczas obracania?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:643
#, kde-format
msgid "Hide constellation lines while slewing?"
msgstr "Czy ukryć linie gwiazdozbiorów podczas obracania?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:646
#, kde-format
msgid "Hide constellation boundaries while slewing?"
msgstr "Czy ukryć granice gwiazdozbiorów podczas obracania?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:649
#, kde-format
msgid "Hide coordinate grid while slewing?"
msgstr "Czy ukryć siatkę współrzędnych podczas obracania?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:666
#, kde-format
msgid "Skymap Options"
msgstr "Opcje mapy nieba"
#: tools/scriptbuilder.cpp:667
#, kde-format
msgid "Use Horizontal coordinates? (otherwise, use Equatorial)"
msgstr ""
"Czy użyć horyzontalnego układu współrzędnych? (jeśli nie, zostanie "
"wykorzystany układ równikowy)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:670
#, kde-format
msgid "Set the Zoom Factor"
msgstr "Ustawienie współczynnika powiększenia"
#: tools/scriptbuilder.cpp:673
#, kde-format
msgid "Select angular size for the FOV symbol (in arcmin)"
msgstr "Wybór rozmiaru kątowego symbolu Pola Widzenia, w minutach kątowych."
#: tools/scriptbuilder.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Select shape for the FOV symbol (0=Square, 1=Circle, 2=Crosshairs, "
"4=Bullseye)"
msgstr ""
"Wybierz kształt dla symbolu Pola Widzenia (FOV). Możliwości to: 0 = Kwadrat, "
"1 = Okrąg, 2 = Krzyżyk, 4 = Oko."
#: tools/scriptbuilder.cpp:677
#, kde-format
msgid "int"
msgstr "int"
#: tools/scriptbuilder.cpp:680
#, kde-format
msgid "Select color for the FOV symbol"
msgstr "Wybór koloru symbolu Pola Widzenia"
#: tools/scriptbuilder.cpp:680
#, kde-format
msgid "string"
msgstr "ciąg"
#: tools/scriptbuilder.cpp:683
#, kde-format
msgid "Use animated slewing? (otherwise, \"snap\" to new focus)"
msgstr ""
"Czy użyć animowanego obracania? (jeśli nie, \"przeskok do nowego centrum)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:686
#, kde-format
msgid "Correct for atmospheric refraction?"
msgstr "Czy wprowadzić poprawkę na refrakcję atmosferyczną?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:689
#, kde-format
msgid "Automatically attach name label to centered object?"
msgstr "Czy samoczynnie dołączać etykietę do wyśrodkowanego obiektu?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:692
#, kde-format
msgid "Attach temporary name label when hovering mouse over an object?"
msgstr ""
"Czy dołączać tymczasowe etykiety podczas przemieszczania myszy nad obiektem?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:699
#, kde-format
msgid "Planet trails fade to sky color? (otherwise color is constant)"
msgstr "Czy ślady planet blakną do koloru nieba? (jeśli nie, kolor jest stały)"
#. i18n( "magnitude of faintest star drawn on map when zoomed in" ) << i18n( "double" );
#. new QTreeWidgetItem( opsLimit, fields );
#. fields.clear();
#. fields << "magLimitDrawStarZoomOut" << i18n( "magnitude of faintest star drawn on map when zoomed out" ) << i18n( "double" );
#. new QTreeWidgetItem( opsLimit, fields );
#. fields.clear();
#.
#. TODO: We have disabled the following two features. Enable them when feasible...
#.
#. fields << "magLimitDrawDeepSky" << i18n( "magnitude of faintest nonstellar object drawn on map when zoomed in" ) << i18n( "double" );
#. new QTreeWidgetItem( opsLimit, fields );
#. fields.clear();
#. fields << "magLimitDrawDeepSkyZoomOut" << i18n( "magnitude of faintest nonstellar object drawn on map when zoomed out" ) << i18n( "double" );
#. new QTreeWidgetItem( opsLimit, fields );
#. fields.clear();
#.
#. FIXME: This description is incorrect! Fix after strings freeze
#: tools/scriptbuilder.cpp:738
#, kde-format
msgid "magnitude of faintest star labeled on map"
msgstr "jasność najsłabszej gwiazdy podpisanej na mapie"
#: tools/scriptbuilder.cpp:741
#, kde-format
msgid "magnitude of brightest star hidden while slewing"
msgstr "jasność najjaśniejszej gwiazdy ukrytej podczas obracania"
#: tools/scriptbuilder.cpp:744
#, kde-format
msgid "magnitude of faintest asteroid drawn on map"
msgstr "jasność najsłabszej planetoidy rysowanej na mapie"
#: tools/scriptbuilder.cpp:748
#, kde-format
msgid "magnitude of faintest asteroid labeled on map"
msgstr "jasność najsłabszej planetoidy podpisanej na mapie"
#: tools/scriptbuilder.cpp:751
#, kde-format
msgid "comets nearer to the Sun than this (in AU) are labeled on map"
msgstr "komety bliżej Słońca niż ta wartość (w AU) są podpisywane na mapie"
#: tools/scriptbuilder.cpp:846
#, kde-format
msgid "Could not download remote file."
msgstr "Nie można pobrać pliku."
#: tools/scriptbuilder.cpp:846
#, kde-format
msgid "Download Error"
msgstr "Błąd"
#: tools/scriptbuilder.cpp:980
#, kde-format
msgid "Save Changes to Script?"
msgstr "Czy zapisać zmiany do skryptu?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"The current script has unsaved changes. Would you like to save before "
"closing it?"
msgstr ""
"Bieżący skrypt zawiera niezapisane zmiany. Czy zapisać przed zamknięciem?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Could not parse script. Line was: %1"
msgstr "Błąd podczas parsowania skryptu. Wiersz: %1"
#: tools/scriptbuilder.cpp:1555 tools/scriptbuilder.cpp:1559
#: tools/scriptbuilder.cpp:1613 tools/scriptbuilder.cpp:2039
#: tools/scriptbuilder.cpp:2223 tools/scriptbuilder.cpp:2224
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "prawda"
#: tools/scriptbuilder.cpp:1700
#, kde-format
msgid "Function index out of bounds."
msgstr "Indeks funkcji poza granicą."
#: tools/scriptbuilder.cpp:2039 tools/scriptbuilder.cpp:2223
#: tools/scriptbuilder.cpp:2224
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "fałsz"
#: tools/scriptbuilder.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Mismatch between function and Arg widget (expected %1.)"
msgstr ""
"Sprzeczność między funkcją i elementem interfejsu Arg (spodziewano się %1)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NewButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:49
#, kde-format
msgid "New Script"
msgstr "Nowy skrypt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, NewButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Discards current script and starts a new one. Will prompt to save any "
"unsaved changes in the current script."
msgstr ""
"Rozpoczęcie pracy z nowym skryptem. Nastąpi pytanie czy zapisać wszystkie "
"zmiany w bieżącym skrypcie."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, OpenButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:77
#, kde-format
msgid "Open Script"
msgstr "Otwórz skrypt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, OpenButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Opens an existing script. Will prompt to save any unsaved changes in the "
"current script."
msgstr ""
"Otwarcie istniejącego skryptu. Nastąpi pytanie, czy zapisać wszystkie "
"niezapisane zmiany w bieżącym skrypcie."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:105
#, kde-format
msgid "Save Script"
msgstr "Zapisz skrypt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"Save the current script. If the script has not been saved before, this is "
"equivalent to \"Save As...\""
msgstr ""
"Zapisanie bieżącego skryptu. Jeśli nie został wcześniej zapisany, jest to "
"równoznaczne z \"Zapisz jako...\"."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:133
#, kde-format
msgid "Save Script As..."
msgstr "Zapisz skrypt jako..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"Saves the script to a file, allowing you to first specify the filename and a "
"name for the script."
msgstr ""
"Zapisanie skryptu do pliku; pozwala podać wcześniej nazwę pliku i nazwę "
"skryptu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RunButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:155
#, kde-format
msgid "Test Script"
msgstr "Wypróbuj skrypt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RunButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"Executes the script in the KStars main window. You may want to reposition "
"the Script Builder tool so that the Sky map is visible. "
msgstr ""
"Wykonanie skryptu w głównym oknie KStars. Możliwe, że dobrym pomysłem "
"będzie zmiana pozycji narzędzia Budowanie skryptów, tak aby całe niebo było "
"widoczne."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/scriptbuilder.ui:187
#, kde-format
msgid "Current Script"
msgstr "Bieżący skrypt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ScriptListBox)
#: tools/scriptbuilder.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"This shows the list of commands present in the current working script. "
"Highlighting any command will present a widget where you can specify its "
"arguments below. Use the action buttons at right to copy, remove, or change "
"the position of the selected command. "
msgstr ""
"To pokazuje listę poleceń obecnych w bieżącym skrypcie. Podświetlenie "
"jednej z nich spowoduje pokazanie okna, gdzie można podać jej argumenty. "
"Przyciski działań po prawej umożliwiają skopiowanie, usunięcie lub zmianę "
"pozycji wybranego polecenia. "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:240
#, kde-format
msgid "Add Function"
msgstr "Dodaj funkcję"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AddButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:244
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Function Browser\" box, this button "
"will add it to the current working script. The new function is inserted "
"directly after the highlighted function in the \"Current Script\" box.\n"
msgstr ""
"Jeśli funkcja jest podświetlona w polu \"Przeglądarka funkcji\", ten "
"przycisk umożliwia jej dodanie do bieżącego skryptu. Nowa funkcja jest "
"dodawana zaraz po podświetlonej w polu \"Bieżący skrypt\".\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:263
#, kde-format
msgid "Remove Function"
msgstr "Usuń funkcję"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"remove it from the script."
msgstr ""
"Jeśli funkcja jest podświetlona w polu \"Bieżący skrypt\", ten przycisk "
"umożliwia jej usunięcie."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, CopyButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:285
#, kde-format
msgid "Copy Function"
msgstr "Kopiuj funkcję"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, CopyButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"add a duplicate of the function."
msgstr ""
"Jeśli funkcja jest podświetlona w polu \"Bieżący skrypt\", ten przycisk "
"umożliwia jej powielenie."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, UpButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:307
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "W górę"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, UpButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:310
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"move it up one position in the script."
msgstr ""
"Jeśli funkcja jest podświetlona w polu \"Bieżący skrypt\", ten przycisk "
"umożliwia jej przesunięcie jedną pozycję w górę skryptu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DownButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:329
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "W dół"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, DownButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:332
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"move it down one position in the script."
msgstr ""
"Jeśli funkcja jest podświetlona w polu \"Bieżący skrypt\", ten przycisk "
"umożliwia jej przesunięcie jedną pozycję w dół skryptu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/scriptbuilder.ui:359
#, kde-format
msgid "Function Arguments"
msgstr "Argumenty funkcji"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: tools/scriptbuilder.ui:381
#, kde-format
msgid "Function Browser"
msgstr "Przeglądarka funkcji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, FunctionTree)
#: tools/scriptbuilder.ui:407
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, FuncDoc)
#: tools/scriptbuilder.ui:419
#, kde-format
msgid "Function Help"
msgstr "Pomoc do funkcji"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTextEdit, FuncDoc)
#: tools/scriptbuilder.ui:422
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the Function Browser, this area will show "
"some brief documentation about the function."
msgstr ""
"Jeśli funkcja jest podświetlona w Przeglądarce funkcji, to ten obszar będzie "
"pokazywać jej krótką dokumentację."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: tools/scriptnamedialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ScriptName)
#: tools/scriptnamedialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Enter name for the script"
msgstr "Podaj nazwę skryptu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, ScriptName)
#: tools/scriptnamedialog.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Enter a name for the script. This is not the file name, just a short "
"descriptive line of text."
msgstr ""
"Wpisz nazwę skryptu. To nie jest nazwa pliku, a tylko wiersz tekstu z "
"opisem."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, AuthorName)
#: tools/scriptnamedialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enter author's name"
msgstr "Wpisz nazwisko autora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/scriptnamedialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Script name:"
msgstr "Nazwa skryptu:"
#: tools/skycalendar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Print the Sky Calendar"
msgstr "Wydrukowanie kalendarza nieba"
#: tools/skycalendar.cpp:85 tools/skycalendar.cpp:146 tools/skycalendar.cpp:149
#, kde-format
msgid "Please Wait"
msgstr "Proszę czekać"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CreateButton)
#: tools/skycalendar.cpp:119 tools/skycalendar.ui:259
#, kde-format
msgid "Plot Planetary Almanac"
msgstr "Narysuj Almanach planetarny"
#: tools/skycalendar.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "A planet rises from the horizon"
msgid "%1 rises"
msgstr "wschodzi: %1"
#: tools/skycalendar.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "A planet sets from the horizon"
msgid "%1 sets"
msgstr "zachodzi: %1"
#: tools/skycalendar.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "A planet transits across the meridian"
msgid "%1 transits"
msgstr "góruje: %1"
#: tools/skycalendar.cpp:429
#, kde-format
msgid "Print sky calendar"
msgstr "Druk kalendarza nieba"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/skycalendar.ui:86
#, kde-format
msgid "Grids and labels"
msgstr "Siatki i etykiety"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridMonths)
#: tools/skycalendar.ui:100
#, kde-format
msgid "Month dividers"
msgstr "Podziałka miesięcy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridWeeks)
#: tools/skycalendar.ui:110
#, kde-format
msgid "Interval dividers"
msgstr "Podziałka okresów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridVertical)
#: tools/skycalendar.ui:121
#, kde-format
msgid "Vertical grid"
msgstr "Pionowa siatka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridToday)
#: tools/skycalendar.ui:131
#, kde-format
msgid "Current day"
msgstr "Bieżący dzień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/skycalendar.ui:164
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/skycalendar.ui:193
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Okres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/skycalendar.ui:215
#, kde-format
msgid "day(s)"
msgstr "dzień(dni)"
#: tools/starhopper.cpp:115
#, kde-format
msgid " Slew %1 degrees %2 to find an %3 star of mag %4 "
msgstr "Obróć %1 o %2 stopni, aby znaleźć gwiazdę %3 o wielkości %4"
#: tools/starhopper.cpp:121
#, kde-format
msgid " Slew %1 degrees %2 to find a(n) %3"
msgstr "Obróć %1 o %2 stopni, aby znaleźć %3"
#: tools/starhopper.cpp:307
#, kde-format
msgid "triangle (of similar magnitudes)"
msgstr "trójkąt (podobnych wielkości)"
#: tools/starhopper.cpp:324
#, kde-format
msgid "right-angled triangle"
msgstr "trójkąt prostokątny"
#: tools/starhopper.cpp:331
#, kde-format
msgid "isosceles triangle"
msgstr "trójką równoramienny"
#: tools/starhopper.cpp:335
#, kde-format
msgid "straight line of 3 stars"
msgstr "prosta linia 3 gwiazd"
#: tools/starhopper.cpp:343
#, kde-format
msgid "equilateral triangle"
msgstr "trójkąt równoramienny"
#: tools/starhopper.cpp:350
#, kde-format
msgid " within %1% of FOV of the marked star"
msgstr " wewnątrz %1% FOV zaznaczonej gwiazdy"
#: tools/starhopperdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Star-hopper algorithm failed. If you're trying a large star hop, try using a "
"smaller FOV or changing the source point"
msgstr ""
"Algorytm Skoków Międzygwiezdnych zakończył niepowodzeniem. Jeśli próbujesz "
"znaleźć gwiazdy na dużym obszarze, to spróbuj użyć mniejszego Pola Widzenia "
"lub zmień punkt źródłowy"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, StarHopperDialog)
#: tools/starhopperdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Star-Hopper Results"
msgstr "Wyniki Skoków Międzygwiezdnych"
#: tools/whatsinteresting/skyobjitem.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid "NOT VISIBLE: About %1 degrees below the %2 horizon"
msgstr "NIEWIDOCZNE: Około %1 stopni poniżej %2 horyzontu"
#: tools/whatsinteresting/skyobjitem.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgid "Now visible: About %1 degrees above the %2 horizon"
msgstr "Teraz widoczne: Około %1 stopni powyżej %2 horyzontu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeSelectLabel)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Select telescope from list to use or add a new telescope"
msgstr "Wybierz teleskop z listy lub dodaj całkowicie nowy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scopeDetailsBox)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:82
#, kde-format
msgid "Telescope Details"
msgstr "Szczegóły teleskopu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeVendorText)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:90
#, kde-format
msgid "Vendor: "
msgstr "Dostawca: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vendorText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, apertureText)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:100
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:114
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:128
#, kde-format
msgid "-- "
msgstr "-- "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewScopeButton)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:152
#, kde-format
msgid "Add new telescope"
msgstr "Dodaj nowy teleskop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BinocularsCheck)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:186
#, kde-format
msgid "Binoculars"
msgstr "Lornetka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binoApertureText)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:199
#, kde-format
msgid "Specify aperture:"
msgstr "Podaj przysłonę:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lpText)
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<p>How light-polluted is your night-sky? Rate your night-sky conditions from "
"1-9 based on the <b>Bortle Dark-Sky Scale</b>. A rating of <b>1</b> "
"represents an <b>excellent dark-sky site</b>, while <b>9</b> represents a "
"<b>brilliantly lit inner-city sky</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Jak bardzo zanieczyszczone światłem jest twoje niebo? Oceń warunki "
"swojego nocnego nieba w skali 1-9 w oparciu o <b>Skalę Bortle Ciemnego "
"Nieba</b>. Ocena <b>1</b> określa <b>doskonale czarne niebo</b>, podczas gdy "
"<b>9</b> określa a <b>doskonale oświetlone niebo wewnątrz miasta</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel1)
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:83
#, kde-format
msgid " 1 "
msgstr " 1 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel9)
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:123
#, kde-format
msgid "9 "
msgstr "9 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleHelpText)
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"right\">For help: <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Bortle_Dark-Sky_Scale\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#004183;\">Wikipedia Link for Bortle dark-sky scale</span></"
"a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"right\">Po pomoc: <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Bortle_Dark-Sky_Scale\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#004183;\">Odnośnik z Wikipedii nt. skali Bortle dla "
"ciemnego nieba</span></a></p></body></html>"
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:555
#, kde-kuit-format
msgid "Magnitude: --"
msgstr "Wielkość: --"
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:557
#, kde-kuit-format
msgid "Magnitude: %1"
msgstr "Jasność: %1"
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:559
#, kde-kuit-format
msgid "Surface Brightness: %1"
msgstr "Jasność powierzchni: %1"
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Rozmiar: %1"
#: tools/wutdialog.cpp:76 tools/wutdialog.cpp:588
#, kde-format
msgid "at %1"
msgstr "o %1"
#: tools/wutdialog.cpp:77 tools/wutdialog.cpp:567
#, kde-format
msgid "The night of %1"
msgstr "Noc %1"
#: tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Star Clusters"
msgstr "Gromady gwiazd"
#: tools/wutdialog.cpp:146 tools/wutdialog.cpp:147 tools/wutdialog.cpp:203
#: tools/wutdialog.cpp:204 tools/wutdialog.cpp:451 tools/wutdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid "circumpolar"
msgstr "okołobiegunowy"
#: tools/wutdialog.cpp:153 tools/wutdialog.cpp:154 tools/wutdialog.cpp:208
#: tools/wutdialog.cpp:209 tools/wutdialog.cpp:456 tools/wutdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "does not rise"
msgstr "nigdy nie wschodzi"
#: tools/wutdialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Sunset at time %1 on date %2"
msgid "Sunset: %1 on %2"
msgstr "Zachód Słońca: %1 %2"
#: tools/wutdialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Sunrise at time %1 on date %2"
msgid "Sunrise: %1 on %2"
msgstr "Wschód Słońca: %1 %2"
#: tools/wutdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Night duration: %1"
msgstr "Długość nocy: %1"
#: tools/wutdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 hours"
msgstr "Długość nocy: %1 godzin"
#: tools/wutdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 hour"
msgstr "Długość nocy: %1 godzina"
#: tools/wutdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 minutes"
msgstr "Długość nocy: %1 minuty"
#: tools/wutdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 minute"
msgstr "Długość nocy: %1 minuta"
#: tools/wutdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Moon rises at: %1 on %2"
msgstr "Wschód księżyca o: %1 %2"
#: tools/wutdialog.cpp:227 tools/wutdialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "Moon sets at: %1 on %2"
msgstr "Zachód księżyca o: %1 %2"
#: tools/wutdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "No Object Selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego obiektu."
#: tools/wutdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Object Not Found"
msgstr "Obiekt nie znaleziony"
#: tools/wutdialog.cpp:483
#, kde-format
msgid "Rises at: %1"
msgstr "Wschodzi o: %1"
#: tools/wutdialog.cpp:484
#, kde-format
msgid "Transits at: %1"
msgstr "Góruje o: %1"
#: tools/wutdialog.cpp:485
#, kde-format
msgid "Sets at: %1"
msgstr "Zachodzi o: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabel)
#: tools/wutdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "The night of DATE"
msgstr "Noc DATY"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DateButton)
#: tools/wutdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Choose a new date"
msgstr "Wybór nowej daty"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, DateButton)
#: tools/wutdialog.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to select a new date for the \"What's Up Tonight\" tool. "
"Note that the date of the main window is not changed."
msgstr ""
"Wciśnięcie tego przycisku umożliwia wybranie nowej daty dla narzędzia \"Co "
"dziś na niebie\". Uwaga, data w głównym oknie nie ulegnie zmianie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DateButton)
#: tools/wutdialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Change Date..."
msgstr "Zmień datę..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabel)
#: tools/wutdialog.ui:79
#, kde-format
msgid "at LOCATION"
msgstr "w POŁOŻENIU"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, LocationButton)
#: tools/wutdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Choose a new geographic location"
msgstr "Wybór nowej pozycji geograficznej"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, LocationButton)
#: tools/wutdialog.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to select a new geographic location for the \"What's Up "
"Tonight\" tool. Note that the location of the main window is not changed."
msgstr ""
"Naciśnięcie tego przycisku umożliwia ustawienie nowego położenia "
"geograficznegodla narzędzia \"Co dziś na niebie\". Położenie w głównym "
"oknie nie ulegnie zmianie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationButton)
#: tools/wutdialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Change Location..."
msgstr "Zmień pozycję..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#: tools/wutdialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Show objects which are up:"
msgstr "Pokaż obiekty, które są widoczne:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:121
#, kde-format
msgid "Choose time interval"
msgstr "Wybór odstępu czasu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"By default, the \"What's Up Tonight\" tool displays all objects which are "
"above the horizon between sunset and midnight (i.e., \"in the evening\"). "
"You can also choose to show objects which are up between midnight and dawn "
"(i.e., \"in the morning\"), or objects which are up at any time between "
"sunset and sunrise (i.e., \"any time tonight\")"
msgstr ""
"Domyślnie narzędzie \"Co dziś na niebie\" pokazuje wszystkie obiekty, które "
"znajdują się powyżej horyzontu między zachodem Słońca a północą (czyli "
"\"wieczorem\"). Można także wybrać pokazywanie obiektów widocznych między "
"północą a świtem (czyli \"rano\") lub obiektów widocznych w jakimkolwiek "
"czasie między zachodem a wschodem Słońca (czyli \"dziś w nocy\")."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:128
#, kde-format
msgid "In the Evening"
msgstr "Wieczorem"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:133
#, kde-format
msgid "In the Morning"
msgstr "Rano"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Any Time Tonight"
msgstr "Dziś w nocy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/wutdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "Show objects brighter than magnitude:"
msgstr "Pokaż obiekty jaśniejsze niż:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:202
#, kde-format
msgid "Time of moon rise"
msgstr "Czas wschodu Księżyca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:205
#, kde-format
msgid "Displays the time at which the moon rises on the selected date."
msgstr "Pokazanie czasu wschodu Księżyca w wybranym dniu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:208
#, kde-format
msgid "Moon rise: 13:19"
msgstr "Wschód Księżyca: 13:19"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, NightDurationLabel)
#: tools/wutdialog.ui:227
#, kde-format
msgid "Duration of night for selected date"
msgstr "Długość nocy w wybranym dniu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, NightDurationLabel)
#: tools/wutdialog.ui:230
#, kde-format
msgid "Displays the duration between sunset and sunrise for the selected date."
msgstr "Pokazanie różnicy między zachodem a wschodem Słońca w wybranym dniu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NightDurationLabel)
#: tools/wutdialog.ui:233
#, kde-format
msgid "Night duration: 11:00 hours"
msgstr "Długość nocy: 11:00 godzin"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, SunSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:252
#, kde-format
msgid "Time of sunset"
msgstr "Czas zachodu Słońca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, SunSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:255
#, kde-format
msgid "Displays the time of sunset for the selected date."
msgstr "Pokazanie czasu zachodu Słońca w wybranym dniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:258
#, kde-format
msgid "Sunset: 19:15"
msgstr "Zachód: 19:15"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:277
#, kde-format
msgid "Time of moon set"
msgstr "Czas zachodu Księżyca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:280
#, kde-format
msgid "Displays the time at which the moon sets on the selected date."
msgstr "Pokazanie czasu zachodu Księżyca w wybranym dniu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:283
#, kde-format
msgid "Moon set: 04:27 "
msgstr "Zachód Księżyca: 04:27 "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:302
#, kde-format
msgid "Time of sunrise"
msgstr "Czas wschodu Słońca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:305
#, kde-format
msgid "Displays the time of sunrise for the selected date."
msgstr "Pokazanie czasu wschodu Słońca w wybranym dniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:308
#, kde-format
msgid "Sunrise: 07:15"
msgstr "Wschód Słońca: 07:15"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, MoonIllumLabel)
#: tools/wutdialog.ui:327
#, kde-format
msgid "Moon's illumination fraction"
msgstr "Widoczna część Księżyca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, MoonIllumLabel)
#: tools/wutdialog.ui:330
#, kde-format
msgid "Displays the illumination fraction of the Moon for the selected date."
msgstr "Pokazanie części Księżyca oświetlonej w wybranym dniu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonIllumLabel)
#: tools/wutdialog.ui:333
#, no-c-format, kde-format
msgid "Moon illum: 42%"
msgstr "Wid. Księżyca: 42%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15)
#: tools/wutdialog.ui:356
#, kde-format
msgid "Select a category:"
msgstr "Wybierz kategorię:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16)
#: tools/wutdialog.ui:374
#, kde-format
msgid "Matching objects:"
msgstr "Pasujące obiekty:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObjectBox)
#: tools/wutdialog.ui:397
#, kde-format
msgid "Object Name"
msgstr "Nazwa obiektu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, ObjectRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:409
#, kde-format
msgid ""
"Displays the time at which the highlighted object rises above the horizon on "
"the selected date."
msgstr ""
"Pokazanie czasu, kiedy podświetlony obiekt wschodzi ponad horyzont w podanym "
"dniu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjectRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:412
#, kde-format
msgid "Rises at: 22:12"
msgstr "Wschodzi o: 22:12"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, ObjectTransitLabel)
#: tools/wutdialog.ui:422
#, kde-format
msgid ""
"Displays the time at which the highlighted object transits across the local "
"meridian on the selected date."
msgstr ""
"Pokazanie czasu, kiedy podświetlony obiekt przechodzi przez lokalny południk "
"w podanym dniu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjectTransitLabel)
#: tools/wutdialog.ui:425
#, kde-format
msgid "Transits at: 03:45"
msgstr "Górowanie o: 03:45"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, ObjectSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"Displays the time at which the highlighted object sets below the horizon on "
"the selected date."
msgstr ""
"Pokazanie czasu, kiedy podświetlony obiekt zachodzi za horyzont w podanym "
"dniu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjectSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:438
#, kde-format
msgid "Sets at: 08:22"
msgstr "Zachodzi o: 08:22"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, CenterButton)
#: tools/wutdialog.ui:461
#, kde-format
msgid "Center this object in the sky display"
msgstr "Wyśrodkuj ten obiekt na obrazie nieba"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, CenterButton)
#: tools/wutdialog.ui:464
#, kde-format
msgid ""
"Center the sky display on this object, and begin tracking it. Equivalent to "
"the \"Center and Track\" item in the popup menu."
msgstr ""
"Wyśrodkuj ten obiekt na obrazie nieba i rozpocznij jego śledzenie. Jest to "
"równoważne elementowi \"Wyśrodkuj i śledź\" z menu kontekstowego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CenterButton)
#: tools/wutdialog.ui:467
#, kde-format
msgid "Center Object"
msgstr "Wyśrodkuj obiekt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DetailButton)
#: tools/wutdialog.ui:474
#, kde-format
msgid "Open the Object Details window"
msgstr "Otwarcie okna szczegółów obiektu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, DetailButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ObslistButton)
#: tools/wutdialog.ui:477 tools/wutdialog.ui:490
#, kde-format
msgid "Open the Details window for the highlighted object."
msgstr "Otwarcie okna szczegółów dla podświetlonego obiektu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ObslistButton)
#: tools/wutdialog.ui:487
#, kde-format
msgid "Adds the selected object to the Observing list"
msgstr "Dodaje zaznaczone obiekty do listy obserwowanych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObslistButton)
#: tools/wutdialog.ui:493
#, kde-format
msgid "Add to List"
msgstr "Dodaj do listy"
#: widgets/dmsbox.cpp:104
#, kde-format
msgid "Angle value in degrees."
msgstr "Wartość kąta w stopniach."
#: widgets/dmsbox.cpp:104
#, kde-format
msgid "Angle value in hours."
msgstr "Wartość kąta w godzinach."
#: widgets/dmsbox.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"This box displays an angle in degrees. The three numbers displayed are the "
"angle's degrees, arcminutes, and arcseconds."
msgstr ""
"To okno pokazuje kąty w stopniach. Trzy pokazywane liczby to stopnie, minuty "
"i sekundy."
#: widgets/dmsbox.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"This box displays an angle in hours. The three numbers displayed are the "
"angle's hours, minutes, and seconds."
msgstr ""
"To okno pokazuje kąty w godzinach. Trzy pokazywane liczby to godziny, minuty "
"i sekundy kąta."
#: widgets/dmsbox.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
" You may enter a simple integer, or a floating-point value, or space- or "
"colon-delimited values specifying degrees, arcminutes and arcseconds"
msgstr ""
" Można podać liczbę całkowitą lub ułamkową albo wartości określające "
"stopnie, minuty i sekundy oddzielone odstępami lub dwukropkami."
#: widgets/dmsbox.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Enter an angle value in degrees. The angle can be expressed as a simple "
"integer (\"12\"), a floating-point value (\"12.33\"), or as space- or colon-"
"delimited values specifying degrees, arcminutes and arcseconds (\"12:20\", "
"\"12:20:00\", \"12 20\", \"12 20 00.0\", etc.)."
msgstr ""
"Wpisz wartość kąta w stopniach. Kąt może być podany jako liczba całkowita "
"(\"12\") lub ułamkowa (\"12.333\") lub jako wartości oddzielone odstępami "
"lub dwukropkami zawierające stopnie, minuty i sekundy ( \"12:20:00\", "
"\"12:20\", \"12 20.0\" itd.)."
#: widgets/dmsbox.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
" You may enter a simple integer, or a floating-point value, or space- or "
"colon-delimited values specifying hours, minutes and seconds"
msgstr ""
" Można podać liczbę całkowitą lub ułamkową albo wartości określające "
"godziny, minuty i sekundy oddzielone odstępami lub dwukropkami."
#: widgets/dmsbox.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Enter an angle value in hours. The angle can be expressed as a simple "
"integer (\"12\"), a floating-point value (\"12.33\"), or as space- or colon-"
"delimited values specifying hours, minutes and seconds (\"12:20\", "
"\"12:20:00\", \"12 20\", \"12 20 00.0\", etc.)."
msgstr ""
"Wpisz wartość kąta w godzinach. Kąt może być podany jako liczba całkowita "
"(\"12\") lub ułamkowa (\"12.333\") lub jako wartości oddzielone odstępami "
"lub dwukropkami zawierające godziny, minuty i sekundy \"12:20:00\", "
"\"12:20\", \"12 20.0\", \"12 20 00.0\" itd.)."
#: widgets/fovwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcminutes"
msgid "%1 x %2 arcmin"
msgstr "%1 x %2 arcmin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousYear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousMonth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextMonth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextYear)
#: widgets/genericcalendarwidget.ui:121 widgets/genericcalendarwidget.ui:128
#: widgets/genericcalendarwidget.ui:167 widgets/genericcalendarwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextYear)
#: widgets/genericcalendarwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Previous Year"
msgstr "Poprzedni rok"
#: widgets/infoboxwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Local Time"
msgid "LT: "
msgstr "CzL:"
#: widgets/infoboxwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Universal Time"
msgid "UT: "
msgstr "UT: "
#: widgets/infoboxwidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Sidereal Time"
msgid "ST: "
msgstr "CzG:"
#: widgets/infoboxwidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Julian Day"
msgid "JD: "
msgstr "JD::"
#. i18nc("Longitude", "Long:") + ' ' + QLocale().toString(geo->lng()->Degrees(), 3) + " " +
#. i18nc("Latitude", "Lat:") + ' ' + QLocale().toString(geo->lat()->Degrees(), 3);
#: widgets/infoboxwidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Longitude"
msgid "Long:"
msgstr "Dł:"
#: widgets/infoboxwidget.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Latitude"
msgid "Lat:"
msgstr "Szer:"
#: widgets/timespinbox.cpp:126 widgets/timespinbox.cpp:127
#: widgets/timespinbox.cpp:128 widgets/timespinbox.cpp:129
#: widgets/timespinbox.cpp:131 widgets/timespinbox.cpp:132
#: widgets/timespinbox.cpp:133 widgets/timespinbox.cpp:134
#: widgets/timespinbox.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "seconds"
msgid "secs"
msgstr "sek."
#: widgets/timespinbox.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "second"
msgid "sec"
msgstr "sek."
#: widgets/timespinbox.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "minute"
msgid "min"
msgstr "min"
#: widgets/timespinbox.cpp:137 widgets/timespinbox.cpp:138
#: widgets/timespinbox.cpp:139 widgets/timespinbox.cpp:140
#: widgets/timespinbox.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "minutes"
msgid "mins"
msgstr "min"
#: widgets/timespinbox.cpp:143 widgets/timespinbox.cpp:144
#: widgets/timespinbox.cpp:145 widgets/timespinbox.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "hours"
msgid "hrs"
msgstr "godz."
#: widgets/timespinbox.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "sidereal day"
msgid "sid day"
msgstr "dni gw."
#: widgets/timespinbox.cpp:158 widgets/timespinbox.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "weeks"
msgid "wks"
msgstr "tyg."
#: widgets/timespinbox.cpp:161 widgets/timespinbox.cpp:162
#: widgets/timespinbox.cpp:163 widgets/timespinbox.cpp:164
#: widgets/timespinbox.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "months"
msgid "mths"
msgstr "miesiące"
#: widgets/timespinbox.cpp:167 widgets/timespinbox.cpp:168
#: widgets/timespinbox.cpp:169 widgets/timespinbox.cpp:170
#: widgets/timespinbox.cpp:171 widgets/timespinbox.cpp:172
#: widgets/timespinbox.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "years"
msgid "yrs"
msgstr "lata"
#: widgets/timestepbox.cpp:33
#, kde-format
msgid "Adjust time step"
msgstr "Zmiana kroku czasu"
#: widgets/timestepbox.cpp:34
#, kde-format
msgid "Adjust time step units"
msgstr "Zmiana jednostki kroku czasu"
#: widgets/timestepbox.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Set the timescale for the simulation clock. A setting of \"1 sec\" means "
"the clock advances in real-time, keeping up perfectly with your CPU clock. "
"Higher values make the simulation clock run faster, lower values make it run "
"slower. Negative values make it run backwards.\n"
"\n"
"There are two pairs of up/down buttons. The left pair will cycle through "
"all available timesteps in sequence. Since there are a large number of "
"timesteps, the right pair is provided to skip to the next higher/lower unit "
"of time. For example, if the timescale is currently \"1 min\", the right up "
"button will make it \"1 hour\", and the right down button will make it \"1 "
"sec\""
msgstr ""
"Ustawienie skali czasu zegara symulacji. \"1 sek.\" oznacza, że czas będzie "
"płyną w normalnym tempie, dokładnie zgodnie z zegarem komputera. Większe "
"wartości powodują przyspieszenie symulacji, a mniejsze - zwolnienie. "
"Wartości ujemne powodują, że czas płynie do tyłu.\n"
"\n"
"Istnieją dwie pary przycisków góra/dół. Lewa para powoduje przełączanie "
"między wszystkimi dostępnymi krokami czasu symulacji. Jako że liczba tych "
"kroków jest duża,prawa para pozwala na przejście do większej/mniejszej "
"jednostki czasu. Na przykład, jeśli skala czasu to obecnie \"1 min\", "
"prawy przycisk \"do góry\" da wynik \"1 godzina\", a prawy przycisk \"w dół"
"\" - \"1 sek.\""
#: xplanet/opsxplanet.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "No projection"
msgstr "Brak odwzorowania"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Ancient"
msgstr "Starożytne"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Azimuthal"
msgstr "Azymutalne"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Bonne"
msgstr "Bonne"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Gnomonic"
msgstr "Gnomoniczne"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Hemisphere"
msgstr "Półkula"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Lambert"
msgstr "Lambert"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Mercator"
msgstr "Mercator"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Mollweide"
msgstr "Mollweide"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Orthographic"
msgstr "Ortograficzne"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Peters"
msgstr "Peters"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Polyconic"
msgstr "Polyconic"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Rectangular"
msgstr "Prostokątne"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "TSC"
msgstr "TSC"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:114
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "1D FITS images are not supported in KStars."
msgid "FIFO files are not supported on Windows"
-msgstr "Obrazy 1D FITS nie są obsługiwane przez KStars."
+msgstr "Pliki FIFO nie obsługiwane na Windowsie"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:229
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select Parameters in Input File"
msgid "Select XPlanet Config File"
-msgstr "Wybór pól w pliku wejściowym"
+msgstr "Wybierz plik ustawień XPlanet"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:241
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select Parameters for Output File"
msgid "Select XPlanet Star Map File"
-msgstr "Wybór pól w pliku wyjściowym"
+msgstr "Wybierz plik mapy gwiazd XPlanet"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:254
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select Parameters for Output File"
msgid "Select XPlanet Arc File"
-msgstr "Wybór pól w pliku wyjściowym"
+msgstr "Wybierz plik łuków XPlanet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetPath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:52
#, kde-format
msgid "Xplanet path:"
msgstr "Ścieżka do Xplanet:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetPath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:70
#, kde-format
msgid "Enter here the path of xplanet binary."
msgstr "Podaj tu ścieżkę do pliku uruchamialnego xplanet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGeometryX)
#: xplanet/opsxplanet.ui:77
#, kde-format
msgid "Window size: "
msgstr "Rozmiar okna:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetWidth)
#: xplanet/opsxplanet.ui:101
#, kde-format
msgid "Set the width of window"
msgstr "Ustaw szerokość okna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetWidth)
#: xplanet/opsxplanet.ui:104
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Set the width of window"
msgid "Set the width of the xplanet image"
-msgstr "Ustaw szerokość okna"
+msgstr "Ustaw szerokość obrazu xplanet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetHeight)
#: xplanet/opsxplanet.ui:127
#, kde-format
msgid "Set the height of window"
msgstr "Ustaw wysokość okna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetHeight)
#: xplanet/opsxplanet.ui:130
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Set the height of window"
msgid "Set the height of the xplanet image"
-msgstr "Ustaw wysokość okna"
+msgstr "Ustaw szerokość obrazu xplanet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetTimeout)
#: xplanet/opsxplanet.ui:159
#, kde-format
msgid "The time KStars will wait for XPlanet to complete before giving up."
-msgstr ""
+msgstr "Czas, po którym KStars ma przestać czekać na ukończenie XPlanet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: xplanet/opsxplanet.ui:173
#, kde-format
msgid "Animation Delay"
-msgstr ""
+msgstr "Opóźnienie animacji"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetAnimationDelay)
#: xplanet/opsxplanet.ui:180
#, kde-format
msgid "The delay between frames for the animation"
-msgstr ""
+msgstr "Opóźnienie pomiędzy klatkami dla animacji"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetUseFIFO)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: xplanet/opsxplanet.ui:213 xplanet/opsxplanet.ui:233
#, kde-format
msgid "Use kstars's FOV?"
msgstr "Czy użyć Pola Widzenia?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetUseFIFO)
#: xplanet/opsxplanet.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If checked, XPlanet will use a FIFO file in the /tmp "
"directory to temporarily save the XPlanet image for KStars to load them and "
"update the view. If not checked, XPlanet will actually save the files to "
"the XPlanet folder in the KStars data directory. Using a FIFO file should "
"save the hard disk from excessive reads/writes and may offer a performance "
"enhancement.</p></body></html>"
msgstr ""
+"<html><head/><body><p>Jeśli zaznaczono, to XPlanet będzie używał pliku FIFO w"
+" katalogu /tmp do tymczasowego zapisywania obrazów XPlanet, tak aby KStars"
+" mógł je wczytać i uaktualnić widok. Jeśli nie zaznaczono, to XPlanet"
+" zapisze pliki do katalogu XPlanet w katalogu danych KStars. Użycie pliku"
+" FIFO powinno uchronić dysk twardy przed nadmiernym odczytem/zapisem, a także"
+" może zwiększyć wydajność.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetUseFIFO)
#: xplanet/opsxplanet.ui:219
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use FITS Viewer"
msgid "Use FIFO File"
-msgstr "Użyj przeglądarki FITS"
+msgstr "Użyj pliku FIFO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: xplanet/opsxplanet.ui:226
#, kde-format
msgid "(saves to memory instead of a hard disk)"
-msgstr ""
+msgstr "(zapisuje do pamięci zamiast na dysk twardy)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetMagnitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:246
#, kde-format
msgid "Base magnitude:"
msgstr "Podstawowa jasność:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetMagnitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:259
#, kde-format
msgid "A star of the specified magnitude will have a pixel brightness of 1"
msgstr "Gwiazda o podanej jasności ma na ekranie jasność 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetConfigFile)
#: xplanet/opsxplanet.ui:272
#, kde-format
msgid "Config file:"
msgstr "Plik ustawień:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetConfigFilePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:296
#, kde-format
msgid "Config file path"
msgstr "Ścieżka do pliku ustawień"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetConfigFilePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:299
#, kde-format
msgid "Use the specified configuration file"
msgstr "Użyj określonego pliku ustawień"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap)
#: xplanet/opsxplanet.ui:327
#, kde-format
msgid "Use custom star map?"
msgstr "Użyć mapy gwiazd użytkownika?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap)
#: xplanet/opsxplanet.ui:333
#, kde-format
msgid "Star map:"
msgstr "Mapa gwiazd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetArcFile)
#: xplanet/opsxplanet.ui:388
#, kde-format
msgid "Arc file:"
msgstr "Plik łuku:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetArcFilePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:412
#, kde-format
msgid "Arc file path"
msgstr "Ścieżka do pliku arc"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetGlare)
#: xplanet/opsxplanet.ui:449
#, kde-format
msgid "Radius of the glare around the Sun."
msgstr "Promień poświaty wokół Słońca."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetGlare)
#: xplanet/opsxplanet.ui:452
#, kde-format
msgid ""
"Draw a glare around the sun with a radius of the specified value larger than "
"the Sun. The default value is 28."
msgstr ""
"Rysowanie poświaty wokół Słońca o podanym promieniu większym niż Słońce. "
"Domyślną wartością jest 28."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGlare)
#: xplanet/opsxplanet.ui:459
#, kde-format
msgid "Glare of Sun:"
msgstr "Poświata Słońca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetQuality)
#: xplanet/opsxplanet.ui:486
#, kde-format
msgid "Output file quality:"
msgstr "Jakość pliku wyjściowego:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetQuality)
#: xplanet/opsxplanet.ui:499
#, kde-format
msgid "JPEG Quality"
msgstr "Jakość JPEG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: xplanet/opsxplanet.ui:527
#, kde-format
msgid ""
"XPlanet requires maps in order to function properly. It does not ship with "
"a lot of planetary maps. You need to download some in order to get the full "
"benefits of XPlanet. This is a good place to start: <a href=\"http://"
"xplanet.sourceforge.net/maps.php\">http://xplanet.sourceforge.net/maps.php</"
"a> "
msgstr ""
+"XPlanet wymaga map, aby działać poprawnie. Nie jest dostarczany z wieloma"
+" mapami planet. Musisz je pobrać, aby w pełni wykorzystać zalety XPlanet. "
+" Oto dobre miejsce, aby zacząć: <a href=\"http://"
+"xplanet.sourceforge.net/maps.php\">http://xplanet.sourceforge.net/maps.php</"
+"a> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openXPlanetMaps)
#: xplanet/opsxplanet.ui:540
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Nine Planets Page"
msgid "XPlanet Planet Maps"
-msgstr "Strona dziewięciu planet"
+msgstr "Mapy planet XPlanet"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabLabel)
#: xplanet/opsxplanet.ui:563
#, kde-format
msgid "Labels and markers"
msgstr "Etykiety i znaczniki"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: xplanet/opsxplanet.ui:571
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelGMT)
#: xplanet/opsxplanet.ui:600
#, kde-format
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetLabelString)
#: xplanet/opsxplanet.ui:609
#, kde-format
msgid "Label string:"
msgstr "Etykieta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetLabelString)
#: xplanet/opsxplanet.ui:616
#, kde-format
msgid "Specify the text of the first line of the label."
msgstr "Podaj tekst do pierwszego wiersza etykiety."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetLabelString)
#: xplanet/opsxplanet.ui:619
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Specify the text of the first line of the label. By default, it says "
"something like \"Looking at Earth\". Any instances of %t will be replaced "
"by the target name, and any instances of %o will be replaced by the origin "
"name."
msgstr ""
"Wpisz tekst, który ma się znaleźć w pierwszym wierszu etykiety. Domyślnie "
"znajduje się tam coś w rodzaju \"Widok na Ziemię\". Wszystkie wystąpienia %t "
"zostaną zastąpione nazwą celu, a %o nazwą źródła."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetDateFormat)
#: xplanet/opsxplanet.ui:626
#, kde-format
msgid "Date format:"
msgstr "Format daty:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetDateFormat)
#: xplanet/opsxplanet.ui:633
#, kde-format
msgid "Specify the format for the date/time label."
msgstr "Podaj format etykiety z datą i czasem."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetDateFormat)
#: xplanet/opsxplanet.ui:636
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Specify the format for the date/time label. This format string is passed to "
"strftime(3). The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, and time "
"zone in the locale’s appropriate date and time representation."
msgstr ""
"Podaj format daty i czasu. Ciąg ten jest przekazywany do funkcji "
"strftime(3). Domyślnie jest używane \"%c %Z\", które pokazuje datę, czas i "
"strefę czasową przy użyciu reprezentacji daty i czasu odpowiedniej dla "
"ustawień języka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetFontSize)
#: xplanet/opsxplanet.ui:646
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "Rozmiar czcionki:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetFontSize)
#: xplanet/opsxplanet.ui:653
#, kde-format
msgid "Label font size"
msgstr "Rozmiar czcionki etykiety"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelLabelPos)
#: xplanet/opsxplanet.ui:753
#, kde-format
msgid "Label position:"
msgstr "Położenie etykiety:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
#: xplanet/opsxplanet.ui:775
#, kde-format
msgid "Show label?"
msgstr "Czy pokazać etykietę?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
#: xplanet/opsxplanet.ui:778
#, kde-format
msgid "If checked, display a label in the upper right corner."
msgstr "Jeśli zaznaczone, pokaż etykietę w prawym górnym rogu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: xplanet/opsxplanet.ui:793
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Znaczniki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile)
#: xplanet/opsxplanet.ui:804
#, kde-format
msgid "Use marker file?"
msgstr "Czy użyć pliku znacznika?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile)
#: xplanet/opsxplanet.ui:810
#, kde-format
msgid "Use marker file:"
msgstr "Użyj pliku znacznika:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerFilePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:820
#, kde-format
msgid ""
"Specify a file containing user defined marker data to display against the "
"background stars."
msgstr ""
"Podaj plik zawierający dane znacznika, które mają być pokazane na tle gwiazd."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerBounds)
#: xplanet/opsxplanet.ui:827
#, kde-format
msgid "Write marker bounds in a file"
msgstr "Zapisz granice znacznika do pliku"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerBounds)
#: xplanet/opsxplanet.ui:830
#, kde-format
msgid "Write coordinates of the bounding box for each marker in a file."
msgstr ""
"Zapisz współrzędne pola ograniczającego dla każdego znacznika do pliku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerBounds)
#: xplanet/opsxplanet.ui:833
#, kde-format
msgid "Write marker bounds to:"
msgstr "Zapisz ograniczenia znacznika do:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLatLong)
#: xplanet/opsxplanet.ui:881
#, kde-format
msgid "Place the observer above latitude "
msgstr "Umieść obserwatora nad szerokością"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLatitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:894
#, kde-format
msgid ""
"Render the target body as seen from above the specified latitude (in "
"degrees). The default value is 0."
msgstr ""
"Narysuj ciało tak, jak jest widoczne z określonej szerokości geograficznej "
"(w stopniach). Domyślną wartością jest 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetLongitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:907
#, kde-format
msgid " and longitude "
msgstr " i długością"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLongitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:917
#, kde-format
msgid ""
"Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude is "
"positive going east, negative going west (for the earth and moon), so for "
"example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0."
msgstr ""
"Umieść obserwatora nad podaną pozycją geograficzną (w stopniach). Długość "
"geograficzna jest dodatnia w kierunku wschodnim, ujemna w kierunku zachodnim "
"(dla Ziemi i Księżyca). Przykładowo, Warszawa znajduje się na 21 i 52. "
"Domyślną wartością jest 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: xplanet/opsxplanet.ui:930
#, kde-format
msgid "in degrees"
msgstr "w stopniach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetProjection)
#: xplanet/opsxplanet.ui:972
#, kde-format
msgid "Projection:"
msgstr "Odwzorowanie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_XplanetProjection)
#: xplanet/opsxplanet.ui:979
#, kde-format
msgid "The projection type"
msgstr "Rodzaj odwzorowania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_XplanetProjection)
#: xplanet/opsxplanet.ui:982
#, kde-format
msgid ""
"The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this "
"option is specified, although shadows will still be drawn."
msgstr ""
"Wartość domyślna to brak odwzorowania. Duża liczba ciał nie zostanie "
"pokazana, jeśli włączona jest ta opcja, ale cienie będą rysowane."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxBackground)
#: xplanet/opsxplanet.ui:1007
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground)
#: xplanet/opsxplanet.ui:1015
#, kde-format
msgid "Use background?"
msgstr "Czy użyć tła?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground)
#: xplanet/opsxplanet.ui:1018
#, kde-format
msgid "If checked, use a file or a color as background."
msgstr "Jeśli zaznaczone, użyj pliku lub koloru jako tło."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetBackgroundImage)
#: xplanet/opsxplanet.ui:1030
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Obraz tła:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetBackgroundImagePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:1040
#, kde-format
msgid "Use this file as the background image"
msgstr "Użyj tego pliku jako obrazu tła"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetBackgroundImagePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:1043
#, kde-format
msgid "Enter here the path of background image file."
msgstr "Wpisz tutaj ścieżkę do pliku z obrazem tła."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetBackgroundColor)
#: xplanet/opsxplanet.ui:1054
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_XplanetBackgroundColorValue)
#: xplanet/opsxplanet.ui:1067
#, kde-format
msgid "Set the color for the background."
msgstr "Ustaw kolor tła."
#~ msgid ""
#~ "Failed to retrieve telescope coordinates. Unable to calculate telescope's "
#~ "hour angle."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane pobieranie współrzędnych teleskopu. Nie można obliczyć kąta "
#~ "godzinowego teleskopu."
#~ msgid "Error creating WCS file: %1"
#~ msgstr "Błąd tworzenia pliku WCS: %1"
#~ msgid "KStars::slotFind() - Not enough memory for dialog"
#~ msgstr "KStars::slotFind() - Brak pamięci dla okna dialogowego"
#~ msgid "Job '%1' cannot run now because of bad weather."
#~ msgstr "Zadanie '%1' nie może być teraz wykonane ze względu na złą pogodę."
#~ msgid "Job '%1' is due to run as soon as possible."
#~ msgstr "Zadanie '%1' zostanie rozpoczęte tak szybko jak to możliwe."
#~ msgid "Job '%1' is scheduled at %2 for culmination."
#~ msgstr "Zadanie '%1' jest planowane na %2 do szczytowania."
#~ msgid ""
#~ "Job '%1' startup time was fixed at %2, and is already passed by %3, "
#~ "marking invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Czas rozpoczęcia zadania '%1' został ustawiony na %2 i już został "
#~ "wyprzedzony przez %3, więc oznaczono je jako nieprawidłowe."
#~ msgid ""
#~ "Job '%1' startup time was %2, and is already passed by %3, marking "
#~ "aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Czas rozpoczęcia %2 zadania '%1' już został wyprzedzony przez %3, więc "
#~ "oznaczono je jako przerwane."
#~ msgid "Job '%1' evaluation failed with a score of %2, marking aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Szacowanie zadania '%1' nie udało się i zostało zakończone punktami %2, "
#~ "więc oznaczono je jako przerwane."
#~ msgid "Job '%1' updated score is %2 at startup time, marking aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Uaktualniona punktacja zadania '%1' wynosi %2 w chwili rozpoczęcia, więc "
#~ "oznaczono je jako przerwane."
#~ msgid ""
#~ "Job '%1' updated score is %2 %3 seconds after startup time, marking "
#~ "aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Uaktualniona punktacja zadania '%1' jest %2 %3 sekund po chwili "
#~ "rozpoczęcia, więc oznaczono je jako przerwane."
#~ msgid "Job '%1' will be run at %2."
#~ msgstr "Zadanie '%1' zostanie wykonane o %2."
#~ msgid ""
#~ "Job '%1' can be scheduled under 12 hours, but will be re-evaluated at %2."
#~ msgstr ""
#~ "Zadanie '%1' można zaplanować poniżej 12 godzin, lecz zostanie ponownie "
#~ "ocenione przy %2 godzienie."
#~ msgid ""
#~ "Job '%1' can only be scheduled in more than 12 hours, marking aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Zadanie '%1' można zaplanować tylko za więcej niż 12 godzin, więc "
#~ "oznaczono je jako przerwane."
#~ msgid ""
#~ "Jobs '%1' and '%2' have close start up times, job '%2' is rescheduled to "
#~ "%3."
#~ msgstr ""
#~ "Zadania '%1' oraz '%2' mają bliskie czasy rozpoczęcia. Zadanie '%2' "
#~ "przeplanowano na %3."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Warning! Job '%1' reaches an altitude of %2 degrees at %3 but will not "
#~| "be scheduled due to close proximity to astronomical twilight rise."
#~ msgid ""
#~ "Warning: job '%1' reaches an altitude of %2 degrees at %3 but will not be "
#~ "scheduled due to close proximity to astronomical twilight rise."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga! Zadanie '%1' osiąga wysokość %2 stopni o %3 lecz nie zostanie "
#~ "zaplanowane ze względu na krótki czas astronomicznego nastania półmroku."
#~ msgid ""
#~ "Job '%1' is scheduled to start at %2 where its altitude is %3 degrees."
#~ msgstr ""
#~ "Zadanie '%1' jest zaplanowane o %2, gdy jego wysokość będzie wynosić %3."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "%1 culminates during the day and cannot be scheduled for observation."
#~ msgid ""
#~ "Job '%1' target culminates during the day and cannot be scheduled for "
#~ "observation."
#~ msgstr "%1 szczytuje podczas dnia i nie można go zaplanować do obserwacji."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 Observation time is %2 adjusted for %3 minute."
#~| msgid_plural "%1 Observation time is %2 adjusted for %3 minutes."
#~ msgid "Job '%1' observation time %2 is passed for today."
#~ msgstr "Czas obserwacji %1 został dostosowany %2 o %3 minutę."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Astronomical twilight rise is at %1, set is at %2, and current time is %3"
#~ msgid ""
#~ "Astronomical twilight: dusk at %1, dawn at %2, and current time is %3"
#~ msgstr ""
#~ "Astronomiczne nastanie półmroku nastąpi o %1, górowanie o %2, a bieżący "
#~ "czas to %3"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Warning! Job '%1' will be looping until Scheduler is stopped manually."
#~ msgid ""
#~ "Warning: job '%1' will be looping until Scheduler is stopped manually."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga! Zadanie '%1' będzie wykonywane w pętli do chwili ręcznego "
#~ "zatrzymania planisty."
#~ msgid "Job '%1' will run for %2."
#~ msgstr "Zadanie '%1' będzie wykonywanie przez %2."
#, fuzzy
#~| msgid "Job '%1' will run for %2."
#~ msgid "Job '%1' will run for %2 if started now."
#~ msgstr "Zadanie '%1' będzie wykonywanie przez %2."
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Natężenie:"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Częstotliwość:"
#~ msgid "Max."
#~ msgstr "Maks."
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Średnia"
#~ msgid "&Logarithmic"
#~ msgstr "&Logarytmiczna"
#~ msgid "Log verbose solver output"
#~ msgstr "Obficie rejestruj wyniki programu rozwiązującego"
#~ msgid "Verbose"
#~ msgstr "Obfity"
#~ msgid ""
#~ "Display detailed verbose messages of the astrometry solver process while "
#~ "in progress."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetlaj szczegółowe wiadomości z procesu solvera astronometry w "
#~ "trakcie jego działania."
#~ msgid "Start INDI"
#~ msgstr "Początkowy INDI"
#~ msgid "Stop INDI"
#~ msgstr "Zatrzymaj INDI"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Frame"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Klatka"
#~ msgid "Solver timed out"
#~ msgstr "Upłynął czas oczekiwania na program rozwiązujący"
#~ msgid ""
#~ "When starting a new capture job, check if files were previously captured "
#~ "and resume capture afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Przy rozpoczynaniu nowego zadania przechwytywania, sprawdź czy istnieją "
#~ "nieukończone pliki z poprzedniego przechwytywania i w razie potrzeby "
#~ "wznów przechwytywanie."
#~ msgid "Job '%1' unmodified, will be run at %2."
#~ msgstr "Niezmienione zadanie '%1' zostanie wykonane o %2."
#~ msgid "%1 job is invalid."
#~ msgid_plural "%1 jobs are invalid."
#~ msgstr[0] "%1 zadanie nie jest prawidłowe."
#~ msgstr[1] "%1 zadania nie są prawidłowe."
#~ msgstr[2] "%1 zadania nie jest prawidłowych."
#~ msgid "%1 job aborted."
#~ msgid_plural "%1 jobs aborted"
#~ msgstr[0] "Przerwano %1 zadanie."
#~ msgstr[1] "Przerwano %1 zadania."
#~ msgstr[2] "Przerwano %1 zadań."
#~ msgid "%1 job completed."
#~ msgid_plural "%1 jobs completed."
#~ msgstr[0] "Ukończono %1 zadanie."
#~ msgstr[1] "Ukończono %1 zadania."
#~ msgstr[2] "Ukończono %1 zadań."
#~ msgid "No jobs left in the scheduler queue, starting shutdown procedure..."
#~ msgstr ""
#~ "Brak zadań w kolejce planowania, więc rozpoczęto procedurę zamykania..."
#~ msgid ""
#~ "Job '%1' is selected for next observation with priority #%2 and score %3."
#~ msgstr ""
#~ "Zadanie '%1' zostało wybrane do następnej obserwacji z priorytetem #%2 i "
#~ "punktacją %3."
#~ msgid "%1 Transit time is %2"
#~ msgstr "%1 czas górowania to %2"
#~ msgid "Observation time for %1 already passed."
#~ msgstr "Czas obserwacji dla %1 już minął."
#~ msgid "Job '%1' target altitude is %3 degrees at %2 (score %4)."
#~ msgstr "Docelowa wysokość zadania '%1' to %3 stopnie o %2 (punktacja %4)."
#~ msgid "Job '%1' target is %3 degrees from Moon (score %2)."
#~ msgstr "Celem zadania '%1' jest %3 stopnie od księżyca (punktacja %2)."
#~ msgid "Job '%1' will not run, complete with %2/%3 captures."
#~ msgstr ""
#~ "Zadanie '%1' nie będzie wykonywane, ukończyło z %2/%3 przechwyceniami."
#~ msgid "Ekos failed to start."
#~ msgstr "Niepowodzenie Ekos."
#~ msgid ""
#~ "Warning: Ekos did not receive any weather updates for the last %1 minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: Ekos nie otrzymał uaktualnienia do warunków pogodowych przez "
#~ "ostatnie %1 minut."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Warning! Job '%1' lost connection to INDI server while reslewing, "
#~| "marking aborted."
#~ msgid ""
#~ "Warning: job '%1' lost connection to INDI server while reslewing, "
#~ "attempting to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga! Zadanie '%1' utraciło połączenie z INDI podczas ponownego obrotu, "
#~ "więc oznaczono je jako przerwane."
#, fuzzy
#~| msgctxt "minutes"
#~| msgid "mins"
#~ msgid "mins"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "secs"
#~ msgstr "sekundy"
#, fuzzy
#~| msgid "from: "
#~ msgid " from "
#~ msgstr "od: "
#, fuzzy
#~| msgid "FOV:"
#~ msgid ", FOV: "
#~ msgstr "Pole Widzenia:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Warning! Job '%1' found mount parked unexpectedly, attempting to unpark."
#~ msgid ""
#~ "Warning: job '%1' found mount parked unexpectedly, attempting to unpark."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga! Zadanie '%1' nieoczekiwanie napotkało, że montaż jest zaparkowany, "
#~ "więc rozpoczęto jego wyparkowywanie."
#~ msgid "Window title"
#~ msgstr "Tytuł okna"
#~ msgid "Set the window’s title."
#~ msgstr "Ustawienie tytułu okna"
#~ msgid "Update view"
#~ msgstr "Uaktualnij widok"
#~ msgid "If true, update view."
#~ msgstr "Jeśli prawda, uaktualnij widok."
#~ msgid "Number of seconds to wait before updating"
#~ msgstr "Liczba sekund do oczekiwania przed uaktualnieniem"
#~ msgid "XPlanet Program Error"
#~ msgstr "Błąd programu XPlanet"
#~ msgid "Window title:"
#~ msgstr "Tytuł okna:"
#~ msgid "Title of xplanet window"
#~ msgstr "Tytuł okna xplanet"
#~ msgid "Update?"
#~ msgstr "Uaktualnij?"
#~ msgid "If checked, update view."
#~ msgstr "Jeśli zaznaczone, uaktualnij widok."
#~ msgid "Update every"
#~ msgstr "Uaktualniaj co"
#~ msgctxt "star name"
#~ msgid "Tsih"
#~ msgstr "Tsih"
#~ msgid "Unparking mount in progress..."
#~ msgstr "Wyparkowywanie montażu w trakcie..."
#~ msgid "Unparking mount..."
#~ msgstr "Wyparkowywanie montażu..."
#~ msgid "Add observation job to list."
#~ msgstr "Dodaj obserwację do listy zadań."
#~ msgid "Remove observation job from list."
#~ msgstr "Usuń obserwację z listy zadań."
#, fuzzy
#~| msgid "Warning! You cannot reset a job while the scheduler is running."
#~ msgid "Warning: you cannot reset a job while the scheduler is running."
#~ msgstr "Uwaga! Nie możesz wyzerować zadania przy działającym planowaniu."
#~ msgid "Job '%1' status was reset."
#~ msgstr "Stan zadania '%1' został wyzerowany."
#~ msgid "<html><head/><body><p>Only evaluate jobs</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Poprzestań na oszacowaniu zadań</p></body></html>"
#~ msgid "PHD2: Guiding started up again."
#~ msgstr "PHD2: Ponownie rozpoczęto naprowadzanie."
#~ msgid "Scheduler resumed."
#~ msgstr "Wznowiono planistę."
#~ msgid "You cannot add or modify a job while the scheduler is running."
#~ msgstr "Nie możesz dodawać / zmieniać zadania przy działającym planowaniu."
#~ msgid "RA value %1 is invalid."
#~ msgstr "Wartość RA %1 jest nieprawidłowa."
#~ msgid "DEC value %1 is invalid."
#~ msgstr "Wartość DEK %1 jest nieprawidłowa."
#~ msgid "No color named \"%1\" found in color scheme."
#~ msgstr "Nie znaleziono koloru o nazwie \"%1\"."
#~ msgid "Error: Unable to save image to %1"
#~ msgstr "Błąd: Nie można zapisać obrazu do %1"
#~ msgid "Syncing failed!"
#~ msgstr "Nie udało się zsynchronizować!"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Effective field of view size in arcminutes.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Rozmiar efektywnego pola widzenia w minutach "
#~ "kątowych.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Effective field of View size in arcminutes.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Rozmiar efektywnego pola widzenia w minutach "
#~ "kątowych.</p></body></html>"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Zdalny"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Check this option if your image does not have much "
#~ "nebulosity. If it does have strong nebulosity, uncheck it.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Zaznacz tę opcję, jeśli twój obraz nie ma znacznej "
#~ "nebularności. Jeśli ma on silną nebularność, usuń zaznaczenie.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>This will prevent the solver from looking at an "
#~ "already existing WCS Header before blindly trying to solve the image. It "
#~ "is recommended to keep it checked.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Zapobiegnie to patrzeniu przez program rozwiązujący "
#~ "na już istniejący nagłówek WCS przed ślepą próbą rozwiązania obrazu. "
#~ "Zaleca się zachowanie tej opcji włączoną.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Detect parity and reuse it to speed up solver.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Wykrywaj parzystośc i wykorzystuj ją do "
#~ "przyspieszenia programu rozwiązującego.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Set image scale to speed up solver as it does not "
#~ "have to search index files of different image scales.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Ustaw podziałkę obrazu, aby przyspieszyć program "
#~ "rozwiązujący, gdyż wtedy nie musi przeszukiwać plików indeksowych w "
#~ "poszukiwaniu różnych skal obrazów.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The units of the imager scale bounds above.</"
#~ "p><p>dw: degree width</p><p>aw: arcminute width</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Jednostki granic skali obrazu powyżej.</p><p>dw: "
#~ "szerokość stopniowa</p><p>aw: szerokość minut kątowych</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Set estimated position to speed up astrometry "
#~ "solver as it does not have to search in other areas of the sky.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Ustaw szacowane położenie, aby przyspieszyć program "
#~ "rozwiązujący, gdyż wtedy nie musi przeszukiwać innych obszarów na niebie."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The Search Radius for the Estimated Telescope/Image "
#~ "Field Position in degrees.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Promień wyszukiwania w stopniach dla szacowanego "
#~ "położenia teleskopu/położenia obrazu.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><nobr>Position Auto Update is turned off!</nobr></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><nobr>Samouaktualnienie położenia jest wyłączone!</"
#~ "nobr></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Additional optional astrometry.net options.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Dodatkowe ustawienia astronometry.net.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Cannot open file %1 for reading!"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do odczytu!"
#~ msgid "Set "
#~ msgstr "Ustaw "
#~ msgid "Couldn't set "
#~ msgstr "Nie można ustawić "
#~ msgid "Rotation: "
#~ msgstr "Obrót: "
#~ msgid ""
#~ "Astrometry Setup for Plate Solving Astronomical Images with INDI/Ekos"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia Astrometry dla znajdywania położenia astronomicznych obrazów z "
#~ "INDI/Ekos"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>KStars can make use of Astrometry.net to plate "
#~ "solve images to aid with telescope alignment. You can use the online "
#~ "solver without any changes. To use the offline solver, you need to verify "
#~ "that certain programs are installed and that astrometry is configured "
#~ "properly. KStars for Mac includes Astrometry.net</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>KStars wykorzystuje Astrometry.net do znajdywania "
#~ "położenia obrazów w celu wsparcia dla wyrównania teleskopu. Możesz używać "
#~ "solwera sieciowego bez zmian. Aby użyć solwera bez sieci, musisz się "
#~ "upewnić, że pewne programy zostały wgrane i że astronometry jest "
#~ "poprawnie ustawione. KStars dla Maca zawiera Astrometry.net.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>To the right you can verify that you have the "
#~ "required packages installed. If installed, a check should appear next to "
#~ "it.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Po prawej możesz sprawdzić, czy wymagane pakiety są "
#~ "wgrane. Jeśli są wgrane, to powinna się pojawić parawka zaraz obok.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "pyfits"
#~ msgstr "pyfits"
#~ msgid "netpbm"
#~ msgstr "netpbm"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>To plate solve, you also need to put index files in "
#~ "the following folder. You can install the files that you need inside "
#~ "Ekos. You can also download them from the internet. See the "
#~ "documentation at this link: <a href=\"http://astrometry.net/doc/readme."
#~ "html\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;"
#~ "\">Astrometry Readme</span></a> for details on how to get files. Note "
#~ "that you do not need all of the index files, the ones you need depend on "
#~ "your field size.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Do znajdywania położeń obrazów, pliki indeksowe "
#~ "musisz umieścić w nastepującym katalogu. Pliki, które potrzebujesz, "
#~ "możesz wgrać wewnątrz Ekos. Możesz je także pobrać z internetu. Zajrzyj "
#~ "do dokumentacji z odsyłacza: <a href=\"http://astrometry.net/doc/readme."
#~ "html\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;"
#~ "\">Astrometry - czytaj to</a> po szczegóły na temat uzyskania tych "
#~ "plików. Zauważ, że nie potrzebujesz wszystkich plików indeksowych, te "
#~ "które potrzebujesz zależą od rozmiaru twojego pola.</p></body></html>"
#~ msgid "~/Library/Application Support/Astrometry/"
#~ msgstr "~/Library/Application Support/Astrometry/"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Otwórz katalog"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Newfoundland Canada"
#~| msgid "Argentia"
#~ msgid "Agent"
#~ msgstr "Argentia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "CCDs"
#~ msgid "CCDs"
#~ msgstr "CCDs"
#, fuzzy
#~| msgid "Detector"
#~ msgid "Detectors"
#~ msgstr "Detektor"
#, fuzzy
#~| msgid "Dome"
#~ msgid "Domes"
#~ msgstr "Kopuła"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Wheel"
#~ msgid "Filter Wheels"
#~ msgstr "Koło filtra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Focusers"
#~ msgid "Focusers"
#~ msgstr "Układy ogniskowania"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotator"
#~ msgid "Rotators"
#~ msgstr "Obrotnica"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Advanced URLs: description or category"
#~| msgid "Spectra"
#~ msgid "Spectrographs"
#~ msgstr "Spectra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Telescopes"
#~ msgid "Telescopes"
#~ msgstr "Teleskopy"
#, fuzzy
#~| msgid "Drivers"
#~ msgid "Driver Alias"
#~ msgstr "Sterowniki"
#, fuzzy
#~| msgid "Alias:"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alias:"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As..."
#~ msgid "Driver Alias..."
#~ msgstr "Zapisz jako..."
#~ msgid "Setup Wizard"
#~ msgstr "Pomocnik ustawień"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The assistant requires three images to find a "
#~ "solution. The first image shall now be captured and solved. Click <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Capture</span> to start.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Pomocnik wymaga trzech obrazów do znalezienia "
#~ "rozwiązania. Teraz należy przechwycić i rozwiązać pierwszy obraz. "
#~ "Naciśnij <span style=\" font-weight:600;\">Przechwyć</span> aby zacząć.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Perform the remaining steps automatically</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Wykonaj pozostałe kroki samoczynnie</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Auto Mode"
#~ msgstr "Tryb samoczynny"
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Obróć"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The second image shall now be captured and solved. "
#~ "Click <span style=\" font-weight:600;\">Capture</span> to start.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Teraz należy przechwycić i rozwiązać drugi obraz. "
#~ "Naciśnij <span style=\" font-weight:600;\">Przechwyć</span> aby zacząć.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Select direction and range of final mount rotation, "
#~ "then click <span style=\" font-weight:600;\">Rotate</span> to continue.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Wybierz kierunek i zakres ostatniego obrotu "
#~ "montażu, a nastepnie naciśnij <span style=\" font-weight:600;\">Rotate</"
#~ "span>, aby kontynuować.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The final image shall now be captured and solved. "
#~ "Click <span style=\" font-weight:600;\">Capture</span> to start.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Teraz należy przechwycić i rozwiązać ostatni obraz. "
#~ "Naciśnij <span style=\" font-weight:600;\">Przechwyć</span> aby zacząć.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
#~ msgid "FITS record error: %1"
#~ msgstr "Błąd rekordu FITS: %1"
#~ msgid "CCD capture failed with errors"
#~ msgstr "Przechwytywanie CCD zakończone błędami"
#~ msgid "Exit edit mode"
#~ msgstr "Opuść tryb edytowania"
#, fuzzy
#~| msgid "Job %1 status is reset."
#~ msgid "Job '%1' at row #%2 is currently edited."
#~ msgstr "Stan zadania %1 to zerowanie."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 capture is in progress..."
#~ msgid "Job '%1' at row #%2 is not longer edited."
#~ msgstr "Przechwytywanie %1 jest w trakcie..."
#, fuzzy
#~| msgid "Job %1 status is reset."
#~ msgid "Job '%1' at row #%2 is being deleted."
#~ msgstr "Stan zadania %1 to zerowanie."
#~ msgid "Ekos failed to schedule %1."
#~ msgstr "Ekos nie mógł zaplanować %1."
#~ msgid "Job evaluation complete."
#~ msgstr "Ukończono szacowanie zadania."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 observation job is scheduled at %2"
#~ msgid "Job '%1' has a total score of %2"
#~ msgstr "Zadanie obserwacyjne %1 jest planowane na %2"
#, fuzzy
#~| msgid "captureAndSolve DBUS error: %1"
#~ msgid "Warning! Job '%1' slew request received DBUS error: %2"
#~ msgstr "Błąd captureAndSolve DBUS: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "setAutoFocusStar DBUS error: %1"
#~ msgid "Warning! Job '%1' setAutoFocusStar request received DBUS error: %1"
#~ msgstr "Błąd setAutoFocusStar DBUS: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "captureAndSolve DBUS error: %1"
#~ msgid "Warning! Job '%1' captureAndSolve request received DBUS error: %2"
#~ msgstr "Błąd captureAndSolve DBUS: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "resetFrame DBUS error: %1"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Job '%1' setCapturedFramesCount request received DBUS error: %1"
#~ msgstr "błąd resetFrame DBUS: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot estimate time since the sequence saves the files remotely."
#~ msgid ""
#~ "%1 duration cannot be estimated time since the sequence saves the files "
#~ "remotely."
#~ msgstr "Nie można oszacować czasu, bo sekwencja zapisuje pliki zdalnie."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 calibration failed!"
#~ msgid "%1 captures calibration frames."
#~ msgstr "Niepowodzenie kalibracji %1!"
#, fuzzy
#~| msgid "Restarting %1 focusing procedure..."
#~ msgid "%1 requires a focus procedure."
#~ msgstr "Powtarzanie czynności ogniskowania %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 observation job is estimated to take %2 to complete."
#~ msgid "Job '%1' estimated to take %2 to complete."
#~ msgstr "Szacuje się że, zadanie obserwacyjne %1 zajmie %2 do ukończenia."
#, fuzzy
#~| msgid "captureAndSolve DBUS error: %1"
#~ msgid "Warning! Mount getParkingStatus request received DBUS error: %1"
#~ msgstr "Błąd captureAndSolve DBUS: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "captureAndSolve DBUS error: %1"
#~ msgid "Warning! Dome getParkingStatus request received DBUS error: %1"
#~ msgstr "Błąd captureAndSolve DBUS: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "captureAndSolve DBUS error: %1"
#~ msgid "Warning! Cap getParkingStatus request received DBUS error: %1"
#~ msgstr "Błąd captureAndSolve DBUS: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No valid jobs found, aborting..."
#~ msgid "No valid jobs found, aborting schedule..."
#~ msgstr "Brak zadań, przerywanie..."
#~ msgid "Scheduler complete. Starting shutdown procedure..."
#~ msgstr "Ukończono planowane zadania. Zamykanie systemu..."
#~ msgid "Save Telescope"
#~ msgstr "Zapisz teleskop"
#~ msgid "AutoFocus"
#~ msgstr "Samoogniskowanie"
#~ msgid "Edit mode cancelled."
#~ msgstr "Anulowano tryb edytowania."
#~ msgid ""
#~ "No night time found for %1 to rise above minimum altitude of %2 degrees."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono czasu w nocy dla %1, gdy wzniesie się powyżej wysokości "
#~ "minimalnej %2 stopni."
#~ msgid "Found candidate job %1 (Priority #%2)."
#~ msgstr "Znaleziono kandydujące zadanie %1 (Priorytet #%2)."
#~ msgid "Connection to INDI is lost. Aborting..."
#~ msgstr "Utracono połączenie z INDI. Przerywanie..."
#~ msgid "%1 slew failed!"
#~ msgstr "Niepowodzenie obrotu %1!"
#~ msgid "%1 capture failed!"
#~ msgstr "Niepowodzenie przechwytywania %1!"
#~ msgid "Slewing to %1 ..."
#~ msgstr "Obracanie do %1 ..."
#~ msgid "canAutoFocus DBUS error: %1"
#~ msgstr "Błąd canAutoFocus DBUS: %1"
#~ msgid "Autofocus is not supported."
#~ msgstr "Samo-ogniskowanie nie jest obsługiwane."
#~ msgid "resetFrame DBUS error: %1"
#~ msgstr "błąd resetFrame DBUS: %1"
#~ msgid "startFocus DBUS error: %1"
#~ msgstr "Błąd startFocus DBUS: %1"
#~ msgid "Focusing %1 ..."
#~ msgstr "Ogniskowanie %1 ..."
#~ msgid "%1 observation job is complete."
#~ msgstr "Zadanie obserwacyjne %1 jest ukończone."
#~ msgid "Repeating %1 observation job. %2 runs remaining."
#~ msgstr "Powtarzanie zadania obserwacyjnego %1. Pozostało %2 przejść."
#~ msgid "%1 observation job completed and will restart now..."
#~ msgstr ""
#~ "Zadanie obserwacyjne %1 zostało ukończone i nastąpi ponowne "
#~ "uruchomienie..."
#~ msgid "loadAndSlew DBUS error: %1"
#~ msgstr "Błąd loadAndSlew DBUS: %1"
#~ msgid "Solving %1 ..."
#~ msgstr "Rozwiązywanie %1..."
#~ msgid "%1 observation job is already complete."
#~ msgstr "Zadanie obserwacyjne %1 jest już ukończone."
#~ msgid "%1 observation job aborted due to bad weather."
#~ msgstr "Zadanie obserwacyjne %1 zostało przerwane ze względu na złą pogodę."
#~ msgid "Field of View size in arcminutes"
#~ msgstr "Rozmiar Pola Widzenia, w minutach kątowych"
#~ msgid "Scheduler is going into sleep mode..."
#~ msgstr "Planista przechodzi w tryb uśpienia..."
#~ msgid "Dark sky score is %1 for time %2"
#~ msgstr "Punktacja ciemnego nieba to %1 dla czasu %2"
#~ msgid "%1 Moon score %2 (separation %3)."
#~ msgstr "Punktacja Księżyca %1 to %2 (oddzielenie %3)."
#~ msgid "Could not parse Date/Time string: "
#~ msgstr "Ciąg zawierający datę/czas niepoprawny:"
#~ msgid "Valid date formats: "
#~ msgstr "Poprawne formaty daty:"
#~ msgid "Maximum Dither Iterations:"
#~ msgstr "Liczba prób rozproszenia:"
#~ msgid "Dither Failure Aborts Autoguide"
#~ msgstr "Niepowodzenie rozpraszania przerywa samonaprowadzanie"
#~ msgid "Loading Information URLs"
#~ msgstr "Wczytywanie URL-i informacji"
#~ msgid "Error: Failed to load WCS data in file: %1"
#~ msgstr "Błąd: Nie udało się wczytać danych WCS z pliku: %1"
#~ msgid "Modules:"
#~ msgstr "Moduły:"
#~ msgid "Focusing inward..."
#~ msgstr "Ogniskowanie do środka..."
#~ msgid "Focusing outward..."
#~ msgstr "Ogniskowanie na zewnątrz..."
#~ msgid "Use Dark Palette"
#~ msgstr "Użyj ciemnej palety"
#~ msgid "Use Dark colors for KStars windows?"
#~ msgstr "Czy używać ciemnych kolorów w oknach KStars?"
#~ msgid ""
#~ "If true, then the application window colors will be switched to a dark "
#~ "red theme, for better night vision."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaznaczone, kolory programu zostaną przełączone na ciemnoczerwony "
#~ "temat, lepszy w ciemności."
#~ msgid "PHD2: Star Lost."
#~ msgstr "PHD2: Utracono gwiazdę."
#, fuzzy
#~| msgid "PHD2: Guide Dithering."
#~ msgid "PHD2: Guide Dithering. . ."
#~ msgstr "PHD2: Rozpraszanie naprowadzania."
#~ msgid "Perform dithering when not guiding,"
#~ msgstr "Użyj rozpraszania przy nienaprowadzaniu."
#~ msgid ""
#~ "Perform Autofocus when changing filter wheels during exposure sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Wykonaj samoogniskowanie przy zmianie kół filtra podczas sekwencji "
#~ "naświetlania."
#~ msgid "Autofocus on Filter Change"
#~ msgstr "Sammoogniskowanie po zmianie filtra"
#~ msgid ""
#~ "Perform an autofocus operation when changing filter wheels during an "
#~ "exposure sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Wykonaj samoogniskowanie przy zmianie kół filtra podczas sekwencji "
#~ "naświetlania."
#~ msgid "Device Updates"
#~ msgstr "Uaktualnienia urządzenia"
#~ msgid "Sync the device to the computer's time and location settings"
#~ msgstr "Zsynchronizuj urządzenie z czasem i położeniem komputera"
#~ msgid "Co&mputer"
#~ msgstr "Ko&mputer"
#~ msgid "Sync the computer to the device's time and location settings"
#~ msgstr "Zsynchronizuj komputer z czasem i położeniem urządzenia"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Urzą&dzenie"
#~ msgid "&Geographic location"
#~ msgstr "Położenie &geograficzne"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The buttons to the right should install needed "
#~ "programs (still experimental) or you can install them yourself from an "
#~ "installer, from the command line, and/or from homebrew. Output appears "
#~ "below.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Przyciski po prawej powinny dograć wymagane "
#~ "programy (jest to nadal eksperymentalne) ub też możesz je dograć poprzes "
#~ "instalator, z wiersza poleceń lub z homebrew. Wynik ukaże się poniżej.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "Adres IP"
#~ msgid " Start Date (Start Time) / Revert Date (Revert Time)"
#~ msgstr ""
#~ "Data zmiany na czas letni (godzina zmiany) / Data zmiany na czas zimowy "
#~ "(godzina zmiany)"
#~ msgid "--: No DST correction"
#~ msgstr "--: Brak zmiany czasu"
#~ msgid "AU: last Sun in Oct. (02:00) / last Sun in Mar. (02:00)"
#~ msgstr ""
#~ "AU: ostatnia niedziela października (02:00) / ostatnia niedziela marca "
#~ "(02:00)"
#~ msgid "BZ: 2nd Sun in Oct. (00:00) / 3rd Sun in Feb. (00:00)"
#~ msgstr ""
#~ "BZ: druga niedziela października (00:00) / trzecia niedziela lutego "
#~ "(00:00)"
#~ msgid "CH: 2nd Sun in Apr. (00:00) / 2nd Sun in Sep. (00:00)"
#~ msgstr ""
#~ "CH: druga niedziela kwietnia (00:00) / druga niedziela września (00:00)"
#~ msgid "CL: 2nd Sun in Oct. (04:00) / 2nd Sun in Mar. (04:00)"
#~ msgstr ""
#~ "CL: druga niedziela października (04:00) / druga niedziela marca (04:00)"
#~ msgid "CZ: 1st Sun in Oct. (02:45) / 3rd Sun in Mar. (02:45)"
#~ msgstr ""
#~ "CZ: pierwsza niedziela października (02:45) / trzecia niedziela marca "
#~ "(02:45)"
#~ msgid "EE: Last Sun in Mar. (00:00) / Last Sun in Oct. (02:00)"
#~ msgstr ""
#~ "EE: ostatnia niedziela marca (00:00) / ostatnia niedziela października "
#~ "(02:00)"
#~ msgid "EG: Last Fri in Apr. (00:00) / Last Thu in Sep. (00:00)"
#~ msgstr ""
#~ "EG: ostatni piątek kwietnia (00:00) / ostatni czwartek września (00:00)"
#~ msgid "EU: Last Sun in Mar. (01:00) / Last Sun in Oct. (01:00)"
#~ msgstr ""
#~ "EU: ostatnia niedziela marca (01:00) / ostatnia niedziela października "
#~ "(01:00)"
#~ msgid "FK: 1st Sun in Sep. (02:00) / 3rd Sun in Apr. (02:00)"
#~ msgstr ""
#~ "FK: pierwsza niedziela września (02:00) / trzecia niedziela kwietnia "
#~ "(02:00)"
#~ msgid "HK: 2nd Sun in May (03:30) / 3rd Sun in Oct. (03:30)"
#~ msgstr ""
#~ "HK: druga niedziela maja (03:30) / trzecia niedziela października "
#~ "(03:30)"
#~ msgid "IQ: Apr 1 (03:00) / Oct. 1 (00:00)"
#~ msgstr "IQ: 1 Kwi (03:00) / 1 Paź (00:00)"
#~ msgid "IR: Mar 21 (00:00) / Sep. 22 (00:00)"
#~ msgstr "IR: 21 Mar (00:00) / 22 Wrz (00:00)"
#~ msgid "JD: Last Thu in Mar. (00:00) / Last Thu in Sep. (00:00)"
#~ msgstr ""
#~ "JD: ostatni czwartek marca (00:00) / ostatni czwartek września (00:00)"
#~ msgid "LB: Last Sun in Mar. (00:00) / Last Sun in Oct. (00:00)"
#~ msgstr ""
#~ "LB: ostatnia niedziela marca (00:00) / ostatnia niedziela października "
#~ "(00:00)"
#~ msgid "MX: 1st Sun in May (02:00) / Last Sun in Sep. (02:00)"
#~ msgstr ""
#~ "MX: pierwsza niedziela maja (02:00) / ostatnia niedziela września (02:00)"
#~ msgid "NB: 1st Sun in Sep. (02:00) / 1st Sun in Apr. (02:00)"
#~ msgstr ""
#~ "NB: pierwsza niedziela września (02:00) / pierwsza niedziela kwietnia "
#~ "(02:00)"
#~ msgid "NZ: 1st Sun in Oct. (02:00) / 3rd Sun in Mar. (02:00)"
#~ msgstr ""
#~ "NZ: pierwsza niedziela października (02:00) / trzecia niedziela marca "
#~ "(02:00)"
#~ msgid "PY: 1st Sun in Oct. (00:00) / 1st Sun in Mar. (00:00)"
#~ msgstr ""
#~ "PY: pierwsza niedziela października (00:00) / pierwsza niedziela marca "
#~ "(00:00)"
#~ msgid "RU: Last Sun in Mar. (02:00) / Last Sun in Oct. (02:00)"
#~ msgstr ""
#~ "RU: ostatnia niedziela marca (02:00) / ostatnia niedziela października "
#~ "(02:00)"
#~ msgid "SK: 2nd Sun in May (00:00) / 2nd Sun in Oct. (00:00)"
#~ msgstr ""
#~ "SK: druga niedziela maja (00:00) / druga niedziela października (00:00)"
#~ msgid "SY: Apr. 1 (00:00) / Oct. 1 (00:00)"
#~ msgstr "SY: 1 Kwi (00:00) / 1 Paź (00:00)"
#~ msgid "TG: 1st Sun in Nov. (02:00) / Last Sun in Jan. (02:00)"
#~ msgstr ""
#~ "TG: pierwsza niedziela listopada (02:00) / ostatnia niedziela stycznia "
#~ "(02:00)"
#~ msgid "TS: 1st Sun in Oct. (02:00) / Last Sun in Mar. (02:00)"
#~ msgstr ""
#~ "TS: pierwsza niedziela października (02:00) / ostatnia niedziela marca "
#~ "(02:00)"
#~ msgid "US: 1st Sun in Apr. (02:00) / Last Sun in Oct. (02:00)"
#~ msgstr ""
#~ "US: pierwsza niedziela kwietnia (02:00) / ostatnia niedziela "
#~ "października (02:00)"
#~ msgid "ZN: Apr. 1 (01:00) / Oct. 1 (00:00)"
#~ msgstr "ZN: 1 Kwi (01:00) / 1 Paź (00:00)"
#~ msgid "M/d/yyyy h:mm AP"
#~ msgstr "M/d/rrrr g:mm AP"
#, fuzzy
#~| msgid "Position Angle"
#~ msgid "Current Position Angle"
#~ msgstr "Kąt pozycyjny"
#, fuzzy
#~| msgid "RA:"
#~ msgid "PA:"
#~ msgstr "RA:"
#~ msgid "Polar Alignment Assistant (Beta)"
#~ msgstr "Pomocnik wyrównania biegunowego (Beta)"
#~ msgid "Rise"
#~ msgstr "Wschód"
#, fuzzy
#~| msgid "Astrometry.net"
#~ msgid "Astrometry"
#~ msgstr "Astrometry.net"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable logging"
#~ msgid "Enable All Logs"
#~ msgstr "Włącz rejestrowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable all logging output"
#~ msgid "Disable All Logs"
#~ msgstr "Wyłącz wiadomości diagnostyczne"
#~ msgid "Unable to find FILTER_SLOT property in driver %1"
#~ msgstr "Nie można znaleźć właściwości FILTER_SLOT w sterowniku %1"
#~ msgid "Adjusting filter offset"
#~ msgstr "Dopasowywanie przesunięcia filtra"
#~ msgid "Set filter..."
#~ msgstr "Ustaw filtr..."
#~ msgid "Post filter change Autofocus..."
#~ msgstr "Sammoogniskowanie po zmianie filtra..."
#~ msgid "Filter focus offsets"
#~ msgstr "Przesunięcia ogniskowania z filtrem"
#~ msgid "Changing filter to %1"
#~ msgstr "Zmienianie filtra na %1"
#~ msgid ""
#~ "If locked, the focus process will always use the specified filter when "
#~ "performing autofocus.\n"
#~ "Otherwise, the autofocus process will utilize whatever filter currently "
#~ "set by the driver."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zablokowane, to podczas czynności ogniskowania zawsze będzie "
#~ "używany dany filtr przy wykonywaniu samoczynnego ogniskowania.\n"
#~ "W przeciwnym przypadku, czynność samoczynnego ogniskowania użyje "
#~ "dowolnego filtra obecnie ustawionego przez sterownik."
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Zablokuj"
#~ msgid "%1 is solved and aligned successfully."
#~ msgstr "Pomyślnie rozwiązano i wyrównano %1."
#~ msgid "%1 Load And Slew failed!"
#~ msgstr "Niepowodzenie wczytywania i obrotu %1!"
#~ msgid "%1 calibration is complete."
#~ msgstr "Ukończono kalibrowanie %1."
#~ msgid "Restarting %1 calibration procedure..."
#~ msgstr "Powtarzanie czynności kalibracji %1..."
#~ msgid ""
#~ "Use specified filter when performing focus regardless of current filter "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj danego filtra przy wykonywaniu czynności ogniskowania bez względu na "
#~ "obecne ustawienia filtra."
#~ msgid ""
#~ "Use specified filter index when performing focus regardless of current "
#~ "filter settings."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj danego indeksu filtra przy wykonywaniu czynności ogniskowania bez "
#~ "względu na obecne ustawienia filtra."
#~ msgid "INDI Host"
#~ msgstr "Gospodarz INDI"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Connect "
#~ msgstr "Połącz "
#~ msgid "Preview Mode"
#~ msgstr "Tryb podglądu"
#~ msgid "Center on map"
#~ msgstr "Wyśrodkuj na mapie"
#~ msgid "Could not parse coordinates."
#~ msgstr "Nie można odczytać współrzędnych."
#~ msgid "Cannot add new location -- please check all fields"
#~ msgstr "Nie można dodać nowego miejsca -- sprawdź wszystkie pola"
#, fuzzy
#~| msgid "Position Angle"
#~ msgid "Sequence Job Position Angle"
#~ msgstr "Kąt pozycyjny"
#~ msgid "Set Position Before Capture"
#~ msgstr "Ustaw położenie przed przechwytywaniem"
#~ msgid "Desired rotation with respect to center in degrees"
#~ msgstr "Żądany obrót względem środka, w stopniach"
#~ msgid "<b>Planning</b>:"
#~ msgstr "<b>Planowanie</b>"
#~ msgid "Enforce planned rotator position before capture is started."
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś zaplanowane położenie obrotnicy przed rozpoczęciem przechwytywania."
#~ msgid "Chip/Film width:"
#~ msgstr "Szerokość elementu/filmu:"
#~ msgid "Chip/Film height:"
#~ msgstr "Wysokość elementu/filmu:"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The Mice Galaxies"
#~ msgstr "Galaktyka Mysz"
#~ msgid "imageviewer_temporary_file_removal"
#~ msgstr "imageviewer_temporary_file_removal"
#~ msgid "List of CCDs using Guide Scope parameters instead of Primary Scope"
#~ msgstr ""
#~ "Wykaz CCD wykorzystujących zakres naprowadzania zamiast głównego zakresu"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Telescope"
#~ msgid "Sync Telescope"
#~ msgstr "Zapisz teleskop"
#, fuzzy
#~| msgid "Parking telescope..."
#~ msgid "Park the telescope (INDI)"
#~ msgstr "Parkowanie teleskopu..."
#~ msgid "Astrometry Index Files"
#~ msgstr "Pliki indeksowe Astrometry"
#~ msgid "Calibration Settings"
#~ msgstr "Ustawienia kalibracji"
#~ msgid "Guide Settings"
#~ msgstr "Ustawienia naprowadzania"
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Ruch"
#~ msgid "Slew speed"
#~ msgstr "Szybkość obrot"
#, fuzzy
#~| msgid "&OK"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid ""
#~ "Preferred Imagery (Always downloads DSS. SDSS support has been removed "
#~ "temporarily in this version)"
#~ msgstr ""
#~ "Usługa obrazów (Zawsze pobiera DSS. Obsługa SDSS została tymczasowo "
#~ "usunięta w tej wersji )"
#~ msgid "Filename for sky image"
#~ msgstr "Nazwa pliku obrazu nieba"
#~ msgid ""
#~ "Cannot take preview image while CCD upload mode is set to local or both. "
#~ "Please change upload mode to client and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zobaczyć podglądu, gdy tryb wysyłania CCD jest ustawiony na "
#~ "lokalny lub oba. Zmień tryb wysyłania do klienta i spróbuj ponownie."
#~ msgid ""
#~ "Invalid filename requested.\n"
#~ "Scheme cannot be recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Błędna nazwa pliku w żądaniu.\n"
#~ "Nie można zapisać zestawu."
#~ msgid "Invalid Filename"
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
#~ msgid "Remove Color Scheme"
#~ msgstr "Usuń zestaw kolorów"
#~ msgid "Save Current Colors..."
#~ msgstr "Zapisz obecne kolory"
#~ msgid "%1 has unsaved changes. Would you like to save before closing it?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ma niezapisane zmiany. Czy chcesz go zapisać przed jego zamknięciem?"
#~ msgid "Aperture (mm):"
#~ msgstr "Przysłona (mm):"
#~ msgid "DEC:"
#~ msgstr "DEK:"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "47 Tucanae"
#~ msgstr "Gromada kulista 47 Tucanae"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Antares Nebula"
#~ msgstr "Mgławica Antares"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Atoms for Peace Galaxy"
#~ msgstr "Atoms for Peace Galaxy"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Baxendell's unphotographable nebula (Non-existent)"
#~ msgstr "Mgławica nie do sfotografowania Baxendell (nieistniejąca)"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Blue Planetary"
#~ msgstr "Niebieski Układ Planetarny"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Blue Racquetball"
#~ msgstr "Niebieska piłka rakietowa"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Box Galaxies"
#~ msgstr "Galaktyki pudełkowe"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Camel's Eye Nebula"
#~ msgstr "Mgławica Oko Kamela"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Carafe Group"
#~ msgstr "Grupa Carafe"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Cat's Paw Nebula"
#~ msgstr "Mgławica Łapa kota"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Centaurus Chain"
#~ msgstr "Łańcuch centaura"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Cetus A"
#~ msgstr "Cetus A"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Cheerio Nebula"
#~ msgstr "Mgławica Cheerio"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Cigar Galaxy, Ursa Major A"
#~ msgstr "Galaktyka Cygaro, Niedźwiedzica duża A"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Cooling Tower"
#~ msgstr "Chłodząca wieża"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Copeland Septet"
#~ msgstr "Septet Copeland"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Crab Nebula"
#~ msgstr "Mgławica Krab"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Dragonfly Cluster"
#~ msgstr "Gromada Ważka"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Electric Guitar Cluster"
#~ msgstr "Gromada Elektryczna Gitara"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Elephant Trunk"
#~ msgstr "Trąba Słonia"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Epsilon Orionis Nebula"
#~ msgstr "Mgławica Epsilon Orionis"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Eta Carina, Keyhole Nebula"
#~ msgstr "Eta Carina, Mgławica Keyhole"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Fetus Nebula"
#~ msgstr "Mgławica Płód"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Fried-egg Galaxy"
#~ msgstr "Galaktyka Usmażone Jajko"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Gamma Cas Nebula"
#~ msgstr "Mgławica Gamma Cas"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Gamma Cyg Nebula"
#~ msgstr "Mgławica Gamma Cyg"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Gamma Leonis Group"
#~ msgstr "Grupa Gamma Leonis"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Gem Cluster"
#~ msgstr "Gromada Klejnot"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Ghost Head Nebula"
#~ msgstr "Mgławica Głowa Ducha"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Ghost of Jupiter"
#~ msgstr "Duch Jowisza"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Grand Design Galaxy"
#~ msgstr "Galaktyka Wielkiego Projektu"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Grus Quartet"
#~ msgstr "Kwartet Grus"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Heart Nebula"
#~ msgstr "Mgławica Serce"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Heart-Shaped Cluster"
#~ msgstr "Gromada w kształcie serca"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Helix"
#~ msgstr "Spirala"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Herschel's Ray"
#~ msgstr "Promień Herschel'a"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Hockey Stick Galaxies"
#~ msgstr "Galaktyki Kija Hokejowego"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Hole in a cluster"
#~ msgstr "Dziura w gromadzie"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Holmberg VI"
#~ msgstr "Holmberg VI"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Horsehead Nebula"
#~ msgstr "Mgławica Koński Łeb"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "H Persei, Double Cluster"
#~ msgstr "H Persei, Podwójna gromada"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Hubble's Variable Nebula"
#~ msgstr "Zmienna mgławica Hubble'a"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Intergalactic Wanderer"
#~ msgstr "Międzygalaktyczny podróżnik"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Jellyfish Nebula"
#~ msgstr "Mgławica Meduza"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Jewel Box"
#~ msgstr "Pudełko klejnotów"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Keenan's System"
#~ msgstr "System Keenana"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Kidney Bean Galaxy"
#~ msgstr "Galaktyka Fasolka"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Leo Triplet"
#~ msgstr "Tryplet Lwa"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Markarian Chain"
#~ msgstr "Łańcuch Markański"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Markarian Chain, The Eyes"
#~ msgstr "Łańcuch Markański, Oczy"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Mirach's Ghost (Galaxy not found :)"
#~ msgstr "Duch Mirach (galaktyka nie znaleziona :)"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Northern Jewel Box"
#~ msgstr "Północne Pudełko Klejnotów"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Pacman Nebula"
#~ msgstr "Mgławica Pacman"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Papillon Galaxy"
#~ msgstr "Galaktyka Papillon"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "(part of Rho Ophiuchi complex)"
#~ msgstr "(część kompleksu Rho Ophiuchi)"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Pavo Globular Cluster"
#~ msgstr "Gromada kulista Pavo"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Pinwheel Galaxy"
#~ msgstr "Galaktyka Wiatraczka"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Pipe Nebula"
#~ msgstr "Mgławica Rura"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Polarissima Australis"
#~ msgstr "Polarissima Południowa"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Polarissima Borealis"
#~ msgstr "Polarissima Północna"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Prawn Nebula"
#~ msgstr "Mgławica Krewetka"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Retina Nebula"
#~ msgstr "Mgławica Siatkówki"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Sailboat Cluster"
#~ msgstr "Gromada Żaglówka"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Satellite Cluster"
#~ msgstr "Gromada Satelity"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Seagull Nebula"
#~ msgstr "Mgławica Mewy"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Seyfert's Sextet"
#~ msgstr "Sekstet Seyferta"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Shapley-Ames 2"
#~ msgstr "Shapley-Ames 2"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Siamese Twins"
#~ msgstr "Siostry Syjamskie"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Skull and Crossbones Nebula"
#~ msgstr "Mgławica Czaszka i Skrzyżowane Kości"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Skull Nebula"
#~ msgstr "Mgławica Czaszka"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Soul Nebula"
#~ msgstr "Mgławica Dusza"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Southern Integral Galaxy"
#~ msgstr "Południowa Wewnętrzna Galaktyka"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Southern Pleiades; Theta Carinae Cluster"
#~ msgstr "Południowe Plejady; Gromada Theta Carinae"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Spindle"
#~ msgstr "Wrzeciono"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Spiral Planetary Nebula"
#~ msgstr "Mgławica Spiralnego Układu Planetarnego"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Spirograph Nebula"
#~ msgstr "Mgławica Spirograf"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Star Queen Nebula"
#~ msgstr "Mgławica Królowej nieba (Star Queen Nebula)"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Stephan's Quintet"
#~ msgstr "Kwintet Stephana"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Struve's Lost Nebula"
#~ msgstr "Struve's Lost Nebula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Supernova Factory"
#~ msgstr "Fabryka Supernowej"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Tarantula Nebula, 30 Doradus"
#~ msgstr "Mgławica Tarantula, 30 Doradus"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Tau Canis Majoris Cluster"
#~ msgstr "Gromada Tau Canis Majoris"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The 37 Cluster"
#~ msgstr "Gromada 37"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The Guitar, has Ambartsumian's Knot"
#~ msgstr "Gitara, ma Węzeł Ambartsumian'a"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The Lost Galaxy"
#~ msgstr "Zaginiona Galaktyka"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The Phantom"
#~ msgstr "Fantom"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Thor's Helmet"
#~ msgstr "Hełm Thora"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Turtle Planetary Nebula"
#~ msgstr "Mgławica Układu Planetarnego Żółwia"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Veil Nebula (Network Nebula fragment)"
#~ msgstr "Mgławica Włóknista (fragment sieci mgławicy)"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Veil Nebula (Pickering's Triangle fragment)"
#~ msgstr "Mgławica Włóknista (fragment trójkąta Pickering)"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Veil Nebula (Witch's Broom fragment)"
#~ msgstr "Mgławica Włóknista (fragment miotły wiedźmy)"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Virgo A"
#~ msgstr "Panna A"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "White-Eyed Pea"
#~ msgstr "Biały groch (White-Eyed Pea)"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Wizard Nebula"
#~ msgstr "Mgławica Czarodziej"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Zwicky's Triplet"
#~ msgstr "Tryplet Zwicky'ego (Zwicky's Triplet)"
#~ msgid "observing notes for %1:"
#~ msgstr "notatki do %1:"
#~ msgid "observing notes (disabled for unnamed star)"
#~ msgstr "notatki obserwacyjne (wyłączone dla nienazwanych gwiazd)"
#~ msgid "Select an object to record notes on it here:"
#~ msgstr "Wybierz obiekt, do którego mają być zapisane notatki:"
#~ msgid "Select a single object to record notes on it here:"
#~ msgstr "Wybierz obiekt, do którego mają być zapisane notatki:"
#~ msgid "Observing notes for object:"
#~ msgstr "Uwagi obserwacyjne do obiektu:"
#~ msgctxt "Abbreviation of What's Up Tonight"
#~ msgid "WUT"
#~ msgstr "Co na niebie?"
#~ msgctxt "Abbreviation for Reference Images:"
#~ msgid "RefImg:"
#~ msgstr "RefImg:"
#~ msgctxt "Add objects to a list"
#~ msgid "Add:"
#~ msgstr "Dodaj:"
#~ msgid "Find &Object"
#~ msgstr "Znajdź &obiekt"
#~ msgctxt "Abbreviation for Reference Images:"
#~ msgid "Reference Images:"
#~ msgstr "Obrazy wzorcowe:"
#~ msgctxt "Add objects to a list"
#~ msgid "Adding Objects:"
#~ msgstr "Dodawanie obiektów:"
#~ msgid "Make window small"
#~ msgstr "Uczyń okno małym"
#~ msgid ""
#~ "This button toggles between large and small states. The small state may "
#~ "be useful if you want the Observing list open while working in the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Ten przycisk powoduje przełączanie między stanem dużym i małym. Małe "
#~ "okno może być użyteczne, jeśli chcesz mieć otwartą listę obserwowanych "
#~ "przy pracy w głównym oknie."
#~ msgid "Guider Type"
#~ msgstr "Rodzaj naprowadzania"
#~ msgid "Use Ekos Native Guider."
#~ msgstr "Użyj natywnego naprowadzania Ekos."
#~ msgid "Use External PHD2 Guider. Limited functionality."
#~ msgstr "Użyj zewnętrznego naprowadzania PHD2. Ograniczone możliwości."
#~ msgid "lin_guider"
#~ msgstr "lin_guider"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Gospodarz"
#~ msgid "Warning: Failed to load WCS data in file: %1"
#~ msgstr "Uwaga: Nie udało się wczytać danych WCS z pliku: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Satellite group name"
#~| msgid "Radar Calibration"
#~ msgid ""
#~ "Dark && Flat\n"
#~ "Calibration"
#~ msgstr "Kalibracja radaru"
#~ msgid "SkyMark Diameters"
#~ msgstr "Średnice SkyMark"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Enable limited resource mode to turn off any "
#~ "resource-intensive operations:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Auto Debayer: Bayered images will not be debayered. Only grayscale "
#~ "images are shown.</li>\n"
#~ "<li>3D Cube: RGB images will not be processed. Only grayscale images are "
#~ "shown.</li>\n"
#~ "<li>World Coordinate System (WCS): WCS data will not be processed. WCS "
#~ "maps sky coordiantes to image coordinates. Equatorial grid lines, object "
#~ "identification, and telescope slew within an image are disabled.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Włącz tryb ograniczonych zasobów, aby wyłączyć "
#~ "wszystkie zasobożerne działania:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Auto Debayer: Obrazy bayered nie będą debayerowane. Pokazywane są "
#~ "tylko obrazy w skali szarości.</li>\n"
#~ "<li>Sześcian 3D: Obrazy RGB nie będą przetwarzana. Pokazywane są tylko "
#~ "obrazy w skali szarości.</li>\n"
#~ "<li>Układ Współrzędnych Świata (WCS): Dane WCS nie będą przetwarzane. WCS "
#~ "mapuje współrzędne nieba do współrzędnych obrazu. Równikowe linie siatki, "
#~ "identyfikacja obiektu i obrazanie teleskopu na obrazie zostaną wyłączone."
#~ "</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Australia"
#~| msgid "Mount Stromlo"
#~ msgid "Mount Control Box"
#~ msgstr "Mount Stromlo"
#~ msgid "Messier Objects"
#~ msgstr "Obiekty Messiera"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "trying to Load from Wikipedia. . ."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "próba wczytania z Wikipedii. . ."
#~ msgid "No Description found for selected sky-object"
#~ msgstr "Nie znaleziono opisu dla wybranego obiektu na niebie"
#~ msgid "Bright Star"
#~ msgstr "Jasna gwiazda"
#~ msgid "(Source: Wikipedia)"
#~ msgstr "(Źródło: Wikipedia)"
#~ msgid "(Source: N/A)"
#~ msgstr "(Źródło: N/D)"
#~ msgid "Source: "
#~ msgstr "Źródło: "
#~ msgid "More object details"
#~ msgstr "Więcej szczegółów obiektu"
#~ msgid "Surface Brightness:"
#~ msgstr "Jasność powierzchni:"
#~ msgid "Magnitude: "
#~ msgstr "Wielkość: "
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Rozmiar: "
#~ msgid "Magnitude: %1 mag"
#~ msgstr "Wielkość: %1 mag"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Maximum guide pulse that is generated by the "
#~| "guider and sent to the mount.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>This index file is recommeneded. Installing the "
#~ "index file might help in improving the solver.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Maksymalny puls naprowadzający, generowan przez "
#~ "naprowadzanie i wysyłany do montażu.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgid ""
#~ "Ekos\n"
#~ "Manual"
#~ msgstr "Ręcznie"
#, fuzzy
#~| msgid "Declination:"
#~ msgid "Decination:"
#~ msgstr "Deklinacja:"
#, fuzzy
#~| msgid "Points"
#~ msgid "# RA Points"
#~ msgstr "Punkty"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>The KStars Data Directory called kstars should be "
#~| "located at:</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The Number of points the wizard should generate at "
#~ "the chosen DEC</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Katalog danych KStars o nazwie kstars powinien być "
#~ "w:</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimum Altitude:"
#~ msgid "Min. Altitude: "
#~ msgstr "Minimalna wysokość:"
#, fuzzy
#~| msgid "Stars"
#~ msgid "Stars Only"
#~ msgstr "Gwiazdy"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Advanced URLs: description or category"
#~| msgid "Positions"
#~ msgid "Fixed Positions"
#~ msgstr "Położenia"
#~| msgctxt "City in Philippines"
#~| msgid "Cubi Point"
#~ msgid "Number of Points"
#~ msgstr "Liczba punktów"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Declination"
#~| msgid "Dec"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Dek"
#, fuzzy
#~| msgid "CCD does not support remote solver."
#~ msgid "Load and Slew is not supported in remote solver mode."
#~ msgstr "CCD nie obsługuje zdalnego programu rozwiązującego."
#~ msgid "Use astrometry solver on remote machine running INDI server."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj programu rozwiązującego astrometry na maszynie zdalnej z "
#~ "uruchomionym serwerem INDI."
#~ msgid "CCD does not support remote solver."
#~ msgstr "CCD nie obsługuje zdalnego programu rozwiązującego."
#~ msgid "Not enough memory to convert file %1 to base64"
#~ msgstr "Brak pamięci do zamiany kodowania pliku %1 na base64"
#~ msgid "Telescope meridian flip timed out."
#~ msgstr "Upłynął czas obrotu teleskopu o południk."
#~ msgid "Loop &Until"
#~ msgstr "Zapętlij do czas&u"
#~ msgid "FITS header: Cannot find OBJCTRA. Using current mount coordinates."
#~ msgstr ""
#~ "Nagłówek FITS: Nie można znaleźć OBJCTRA. Użyto bieżących współrzędnych "
#~ "montażu."
#~ msgid "FITS header: Cannot find OBJCTDEC. Using current mount coordinates."
#~ msgstr ""
#~ "Nagłówek FITS: Nie można znaleźć OBJCTDEC. Użyto bieżących współrzędnych "
#~ "montażu."
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Load"
#~ msgid "ReLoad"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Offset in minutes to start imaging before or after "
#~| "culmination time.</p></body></html>"
#~ msgid "Reloads the original options from before you started the editor."
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Przesunięcie w minutach do rozpoczęcia zbierania "
#~ "obrazów przed lub po czasie szczytowania.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><head/><body><p>Pre-emptive shutdown hours</p></body></html>"
#~ msgid "Replaces the Options with the default option set"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Liczba godzin przed wyprzedzającym wyłaczeniem</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Automatically update the solver's RA & Declination coordinates after "
#~| "telescope slew is completed."
#~ msgid ""
#~ "Automatically update position coordinates when mount comples slewing."
#~ msgstr ""
#~ "Samoczynnie uaktualnij współrzędne RA i deklinacji programu "
#~ "rozwiązującego po ukończeniu obracania teleskopu."
#~ msgid "Clear RA & DEC values and reset solver options"
#~ msgstr "Wyczyść wartości RA i DEK i wyzeruj opcje solvera"
#~ msgid "estimated RA of target center to limit the solver's search area"
#~ msgstr "szacowane RA środka celu do ograniczenia obszaru poszukiwań solvera"
#~ msgid "estimated DEC of target center to limit the solver's search area"
#~ msgstr ""
#~ "szacowane DEC środka celu do ograniczenia obszaru poszukiwań solvera"
#~ msgid ""
#~ "Fill RA &amp; DEC values from telescope coordinates and update options"
#~ msgstr ""
#~ "Wypełnij wartości RA &amp; DEK z współrzędnych teleskopu i uaktualnij "
#~ "opcje"
#, fuzzy
#~| msgid "32"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "32"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Image Settings"
#~ msgid "Image Scale Bounds"
#~ msgstr "Ustawienia obrazu"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#, fuzzy
#~| msgid "Absolute Position"
#~ msgid ""
#~ "Estimated\n"
#~ "Position"
#~ msgstr "Położenie bezwzględne"
#~ msgid "Use JPG for upload"
#~ msgstr "Użyj JPG przy wysyłaniu"
#~ msgid "Update Coords"
#~ msgstr "Uaktualnij współrzędne"
#~ msgid "Update Solver RA and DEC search coordinates."
#~ msgstr ""
#~ "Samoczynnie uaktualnij współrzędne wyszukiwania RA i DEC programu "
#~ "rozwiązującego."
#~ msgid ""
#~ "Automatically update the solver RA and Declination coordinates after "
#~ "telescope slew is completed."
#~ msgstr ""
#~ "Samoczynnie uaktualnij współrzędne RA i deklinacji programu "
#~ "rozwiązującego po ukończeniu obracania teleskopu."
#~ msgid "Options passed to the astrometry solver."
#~ msgstr "Przekazano opcje do programu rozwiązującego astrometry."
#, fuzzy
#~| msgid "Date format:"
#~ msgid "DSLR Format:"
#~ msgstr "Format daty:"
#~ msgid "Use Off-Axis Guide Telescope for FOV calculations"
#~ msgstr "Użyj prowadnicy teleskopu poza osią dla obliczeń Pola Widzenia"
#~ msgid "OAGT"
#~ msgstr "OAGT"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto dark subtract"
#~ msgid "Auto dark subtract "
#~ msgstr "Samoczynne odjęcie czerni"
#~ msgid ""
#~ "Display captured image in FITS Viewer before starting the plate solving "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetl przechwycone obrazy w przeglądarce FITS przed rozpoczęciem "
#~ "procesu rozwiązywania talerzy."
#~ msgid "Invalid radius value"
#~ msgstr "Nieprawidłowa wartość promienia"
#~ msgid "The solver's search radius in degrees round the estimated RA and DEC"
#~ msgstr "Promień poszukiwań solvera w stopniach wokół szacowanych RA i DEC"
#~ msgid "Unable to load video stream."
#~ msgstr "Nie można wczytać strumienia filmów."
#, fuzzy
#~| msgid "File name:"
#~ msgid "File Name:"
#~ msgstr "Nazwa pliku:"
#~ msgid "Use Off-Axis Guide Telescope for Alignment FOV calculations"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj prowadnicy teleskopu poza osią dla obliczeń wyrównania Pola Widzenia"
#~ msgid "Capture failed."
#~ msgstr "Przechwytywanie nieudane."
#~ msgid "Calibration successful"
#~ msgstr "Udana kalibracja"
#~ msgid "East of North"
#~ msgstr "Wschód północy"
#~ msgctxt "East of North"
#~ msgid "E of N"
#~ msgstr "E of N"
#~ msgid "After telescope completes slewing, delay capture of next image"
#~ msgstr "Po obróceniu teleskopu, opóźnij przechwycenie następnego obrazu"
#~ msgid "Milliseconds"
#~ msgstr "Milisekundy"
#~ msgid "Slewing speed control"
#~ msgstr "Sterowanie szybkością obrotu"
#~ msgid "Capture Image"
#~ msgstr "Przechwyć obraz"
#~ msgid "Jupiter's Moons"
#~ msgstr "Księżyce Jowisza"
#, fuzzy
#~| msgid "pi"
#~ msgid "pip"
#~ msgstr "pi"
#~ msgid ""
#~ "There is not a KStars User Data Directory currently at ~/Library/"
#~ "Application Support/kstars \n"
#~ "Do you want to create a new one?"
#~ msgstr ""
#~ "Obecnie nie ma katalogu danych użytkownika KStars w ~/Library/Application "
#~ "Support/kstars \n"
#~ "Czy chcesz go utworzyć?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to set up the internal Astrometry.net for plate solving "
#~ "images?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz ustawić wewnętrzny Astrometry.net do rozwiązywania obrazów "
#~ "talerzy?"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Moduły"
#~ msgctxt "Country name"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Czechy"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid "Filters:"
#~ msgstr "Filtry:"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Zamknij"
#, fuzzy
#~| msgid "%1<sup>m</sup>, %2"
#~ msgid "%1<sup>m</sup> %2 z: %3"
#~ msgstr "%1<sup>m</sup>, %2"
#~ msgid "Update recent supernovae list on startup?"
#~ msgstr "Czy uaktualnić listę ostatnich supernowych po uruchomieniu?"
#~ msgid "Toggle whether supernovae list is updated on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Przełącz opcję pozwalającą na uaktualnianie listy supernowych po "
#~ "uruchomieniu"
#~ msgid "Queueing update of list of supernovae from the internet"
#~ msgstr "Dodawanie do kolejki uaktualnienia listy supernowych z internetu"
#~ msgid "Check for Recent Supernovae on Startup"
#~ msgstr "Sprawdź ostatnie supernowe po uruchomieniu"
#~ msgid "Enable Supernova alerts"
#~ msgstr "Włącz ostrzeżenia o supernowych"
#~ msgid "Update List of Recent Supernovae"
#~ msgstr "Uaktualnij listę ostatnich supernowych"
#~ msgid ""
#~ "Could not run python to update supernova information. This could be "
#~ "because you do not have python2 installed, or the python2 binary could "
#~ "not be found in the usual locations."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić pythona, aby uaktualnić informacje o supernowych. "
#~ "Powodem może być brak wgranego pakietu python2 lub niemożność znalezienia "
#~ "pliku wykonywalnego python2 w zwyczajowych miejscach."
#~ msgid "Python process that updates the supernova information crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Proces pythona, który uaktualnia informacje o supernowych uległ awarii"
#~ msgid ""
#~ "Python process that updates the supernova information failed with error "
#~ "code %1. This could likely be because the computer is not connected to "
#~ "the internet or because the server containing supernova information is "
#~ "not responding."
#~ msgstr ""
#~ "Proces pythona, który uaktualnia szczegóły o supernowych zakończył "
#~ "niepowodzeniem z kodem błędu %1. Stało się tak, ponieważ komputer nie "
#~ "jest podłączony do internetu lub serwer zawierający szczegóły o "
#~ "supernowej nie odpowiada."
#~ msgid "Supernova information update failed"
#~ msgstr "Nieudane uaktualnienie informacji o supernowej"
#~ msgid "Filter #:"
#~ msgstr "Filtr #:"
#~ msgid "Unable to allocate memory for debayerd buffer."
#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci do bufora debayer."
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Znajdź..."
#~ msgid "Coordinate out of range."
#~ msgstr "Współrzędna poza zakresem."
#~ msgid "Failed to estimate time for %1 observation job."
#~ msgstr "Nie udało się oszacować czasu dla zadania obserwacyjnego %1."
#~ msgid "Print Xplanet view"
#~ msgstr "Pokaż widok Xplanet"
#~ msgid "To screen"
#~ msgstr "Na ekran"
#~ msgid "To file..."
#~ msgstr "Do pliku..."
#~ msgid "Loading Variable Stars"
#~ msgstr "Wczytywanie gwiazd zmiennych"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Converting FITS to JPEG failed. Uploading original FITS image."
#~ msgstr ""
#~ "Ostrzeżenie: Nieudane przekształcanie FITS do JPEG. Wysyłanie pierwotnego "
#~ "obrazu FITS."
#~ msgid "Unable to allocate memory for bayer buffer."
#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci do bufora bayer."
#~ msgid "Solve the image and sync/slew the mount accordingly"
#~ msgstr "Rozwiąż obraz i odpowiednio zsynchronizuj/obróć montaż"
#~ msgid "&GOTO"
#~ msgstr "&IDŹDO"
#~ msgid "Measure polar alignment deviations in azimuth and altitude axis"
#~ msgstr ""
#~ "Zmierz odchylenia od wyrównania biegunowego w osi azymutu i wysokości"
#~ msgid "GOTO Mode"
#~ msgstr "Tryb GOTO"
#~ msgid "Alignment timed out."
#~ msgstr "Upłynął czas oczekiwania na wyrównywanie."
#~ msgid "Prefix to append to the beginning of file names"
#~ msgstr "Przedrostek do dołączenia na początku nazw plików"
#~ msgid "Automatically park telescope once all sequence jobs are completed"
#~ msgstr ""
#~ "Samoczynnie zaparkuj teleskop w chwili ukończenie wszystkich prac nad "
#~ "szeregami"
#~ msgid "Park When Complete"
#~ msgstr "Zaparkuj po ukończeniu"
#~ msgid "Dithering Successful"
#~ msgstr "Udane rozpraszanie"
#~ msgid "Control Panel..."
#~ msgstr "Panel sterowania..."
#~ msgid "FITS image failed to load, aborting..."
#~ msgstr "Nieudane wczytywanie obrazu FITS, przerywanie..."
#~ msgid "&Manual"
#~ msgstr "&Ręcznie"
#~ msgid "A&uto"
#~ msgstr "&Samoczynnie"
#~ msgid "Using %1 to correct for guiding errors."
#~ msgstr "Używanie %1 do poprawki błędów naprowadzania."
#~ msgid "Auto calibration successful. Starting guiding..."
#~ msgstr ""
#~ "Pomyślnie ukończono samoczynną kalibrację. Rozpoczynanie naprowadzania..."
#~ msgid "Calibration Checklist"
#~ msgstr "Lista sprawdzenia kalibracji"
#~ msgid "1. Capture Image"
#~ msgstr "1. Przechwyć obraz"
#~ msgid "3. Start calibration"
#~ msgstr "3. Rozpocznij kalibrację"
#~ msgid "Select PHD2 Executable"
#~ msgstr "Wybierz plik wykonywalny PHD2"
#~ msgid "Post Capture Script"
#~ msgstr "Skrypt po przechwyceniu"
#~ msgid "setFocusMode DBUS error: %1"
#~ msgstr "Błąd setFocusMode DBUS: %1"
#~ msgid ""
#~ "Starting guide calibration failed. If using external guide application, "
#~ "ensure it is up and running."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się rozpocząć kalibracji naprowadzania. W przypadku używania "
#~ "zewnętrznej aplikacji do naprowadzania upewnij się, że działa."
#~ msgid "Calibrating %1 ..."
#~ msgstr "Kalibrowanie %1 ..."
#~ msgid "Center In Telescope"
#~ msgstr "Wyśrodkuj na teleskopie"
#~ msgid ""
#~ "Parks the telescope when the sequence jobs are complete, if supported."
#~ msgstr "Parkuje teleskop po ukończeniu kolejki prac, jeśli obsługiwane."
#~ msgid "Use External PHD2 Application for guiding"
#~ msgstr "Użyj zewnętrznej aplikacji PHD2 do naprowadzania"
#~ msgid "PHD2 Event Monitoring Host name"
#~ msgstr "Nazwa gospodarza od monitorowania zdarzeń PHD2"
#~ msgid "Automatically calibrate selected axes."
#~ msgstr "Samoczynnie skalibruj wybrane osie."
#~ msgid "Find Image"
#~ msgstr "Znajdź obraz"
#~ msgid "Capture restarted with updated parameters."
#~ msgstr "Rozpoczęto ponownie przechwytywanie z uaktualnionymi parametrami."
#~ msgid "Bin X:"
#~ msgstr "Bin X:"
#~ msgid "Bin Y:"
#~ msgstr "Bin Y:"
#~ msgid "Display image in FITS Viewer"
#~ msgstr "Wyświetl obraz w przeglądarce FITS"
#~ msgid "Cannot capture while module is busy."
#~ msgstr "Nie można przechwytywać, gdy moduł jest zajęty."
#~ msgid "S&top"
#~ msgstr "Za&trzymaj"
#~ msgid ""
#~ "If the guide camera is not equipped with a shutter, cover the telescope "
#~ "or camera in order to take a dark exposure."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli aparat naprowadzający nie jest wyposażony w migawkę, to zakryj "
#~ "teleskop lub aparat, aby wykonać naświetlenie ciemności."
#~ msgid ""
#~ "Warning: In auto mode, you will not be asked to cover cameras unequipped "
#~ "with shutters in order to capture a dark frame. The dark frame capture "
#~ "will proceed without warning. You can capture dark frames with auto mode "
#~ "off and they shall be saved in the dark library for use when ever needed."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: W trybie auto, zostaniesz poproszony o przykrycie aparatów "
#~ "niewyposażonych w migawkę, aby przechwycić ciemną klatkę. Przechwycenie "
#~ "ciemnej klatki nastąpi bez ostrzeżenia. Możesz przechwytywać ciemne "
#~ "klatki bez trybu auto i będą one zapisywane do późniejszego wykorzystania "
#~ "w bibliotece ciemnych klatek."
#~ msgid "Square size"
#~ msgstr "Rozmiar kwadratu"
#~ msgid "Square size:"
#~ msgstr "Rozmiar kwadratu:"
#~ msgid "Set horizontal binning of CCD camera while in alignment mode."
#~ msgstr "Ustaw poziomy binning matrycy CCD aparatu w trybie wyrównywania."
#~ msgid "Default CCD Y binning while in alignment mode"
#~ msgstr "Domyślny binning Y CCD w trybie wyrównywania"
#~ msgid "Set vertical binning of CCD camera while in alignment mode."
#~ msgstr "Ustaw pionowy binning matrycy CCD aparatu w trybie wyrównywania."
#~ msgid "Dark frame processing failed."
#~ msgstr "Nieudane przetwarzanie ciemnej ramki."
#~ msgid "Taking a dark frame. "
#~ msgstr "Przechwytywanie ciemnej klatki. "
#~ msgid "Saved new dark frame %1 to library."
#~ msgstr "Zapisano nową ciemną klatkę %1 do biblioteki."
#~ msgid "Failed to save dark frame to library!"
#~ msgstr "Nie udało się zapisanie ciemnej klatki do biblioteki!"
#~ msgid "Dark library files cleared."
#~ msgstr "Wyczyszczono pliki z ciemnej biblioteki."
#~ msgid "Clear dark library"
#~ msgstr "Wyczyść pliki z ciemnej biblioteki"
#~ msgid "Target FOV:"
#~ msgstr "Docelowe Pole Widzenia:"
#~ msgid "Create mosaic job"
#~ msgstr "Utwórz zadanie mozaikowe"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "McLeish's Object"
#~ msgstr "Obiekt McLeisha"
#~ msgid "Switch to QPainter backend"
#~ msgstr "Przełącz na silnik QPainter"
#~ msgid "Unrecognized coordinate projection: "
#~ msgstr "Nierozpoznany sposób odwzorowania: "
#~ msgid ""
#~ "This version of KStars comes with new experimental OpenGL support. Our "
#~ "experience is that OpenGL works much faster on machines with hardware "
#~ "acceleration. Would you like to switch to OpenGL painting backends?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta wersja KStars dostarczana jest z nowym, eksperymentalnym wsparciem "
#~ "OpenGL. Nasze doświadczenie wskazuje na to, że OpenGL działa o wiele "
#~ "szybciej na maszynach z akceleracją sprzętową. Czy chcesz korzystać z "
#~ "silnika OpenGL?"
#~ msgid ""
#~ "Infoboxes will be disabled as they do not work correctly when using "
#~ "OpenGL backends as of this version"
#~ msgstr ""
#~ "Okna informacyjne będą wyłączone, ponieważ nie działają poprawnie w "
#~ "przypadku korzystania z silnika OpenGL."
#~ msgid "Dust Cover"
#~ msgstr "Zaślepka"
#, fuzzy
#~| msgid "Dimensions:"
#~ msgid "Dimensions**"
#~ msgstr "Wymiary:"
#, fuzzy
#~| msgid "Object Type"
#~ msgid "Object Type*"
#~ msgstr "Rodzaj obiektu"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Show Magellan Surface Image"
#~ msgstr "Pokaż obraz powierzchni wykonany przez Magellana"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Show New Horizons Image"
#~ msgstr "Horizons: pokaż nowy obraz"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Show Pathfinder Lander Image"
#~ msgstr "Pokaż obraz z lądownika Pathfinder"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Show VLT Image"
#~ msgstr "Pokaż obraz z VLT"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Fred Espanek's Eclipse page"
#~ msgstr "Strona Freda Espaneka"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "NASA JPL Page"
#~ msgstr "Strona NASA JPL"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "HST Press Release (2002)"
#~ msgstr "Informacje prasowe o HST (2002)"
#~ msgid "Verbose Log File"
#~ msgstr "Plik szczegółowego dziennika"
#~ msgid "Verbose log file to save all of KStars generated debug messages to."
#~ msgstr ""
#~ "Plik szczegółowego dziennika do zapisywania wszystkich wiadomości "
#~ "diagnostycznych KStars."
#~ msgid "Log file:"
#~ msgstr "Plik dziennika:"
#~| msgid "Image received."
#~ msgid "Image received..."
#~ msgstr "Przechwycono obraz..."
#~| msgid "Capturing"
#~ msgid "Capturing..."
#~ msgstr "Przechwytywanie..."
#~ msgid ""
#~ "Please fill the remote server information in Ekos options before "
#~ "switching to remote mode."
#~ msgstr ""
#~ "Uzupełnij szczegóły o zdalnym serwerze w opcjach Ekos przez przełączeniem "
#~ "do trybu zdalnego."
#~ msgid "CCD driver does not support World System Coordinates."
#~ msgstr ""
#~ "Sterownik CCD nie obsługuje World System Coordinates (z ang. "
#~ "Współrzędnych Układu Światowego)."
#~ msgctxt "Toggle the device manager in the display"
#~ msgid "Device Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie urządzeniami"
#~ msgid "Toggle Device Manager"
#~ msgstr "Przełącz zarządzanie urządzeniami"
#~ msgid "dd/mm/yy"
#~ msgstr "dd/mm/yy"
#~ msgid "Online Sol&ver"
#~ msgstr "Sol&ver sieciowy"
#~ msgid "Use astrometry.net online solver."
#~ msgstr "Użyj internetowego programu rozwiązującego astrometry.net"
#~ msgid "&Toolbars"
#~ msgstr "&Paski narzędzi"
#~ msgid ""
#~ "Start the job now regardless of conditions and constraints. Constraints "
#~ "are ignored during the job execution."
#~ msgstr ""
#~ "Rozpocznij zadania teraz, niezależnie od warunków i ograniczeń. "
#~ "Ograniczenia zostaną pominięte przy wykonywaniu zadania."
#~ msgid "Force Now"
#~ msgstr "Wymuś na teraz"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Show HST/VLT Image"
#~ msgstr "Pokaż obraz z HST/VLT"
#~ msgid ""
#~ "Warning: You are about to execute a remote shell script on your machine. "
#~ msgstr "Ostrzeżenie: nastąpi wykonanie pobranego skryptu. "
#~ msgid ""
#~ "If you absolutely trust the source of this script, press Continue to "
#~ "execute the script; "
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli skrypt pochodzi z zaufanego źródła, naciśnij Kontynuuj aby go "
#~ "wykonać; "
#~ msgid "to save the file without executing it, press Save; "
#~ msgstr "aby zapisać bez uruchamiania, naciśnij Zapisz; "
#~ msgid "to cancel the download, press Cancel. "
#~ msgstr "aby przerwać ściąganie, naciśnij Anuluj."
#~ msgid "Really Execute Remote Script?"
#~ msgstr "Czy na pewno wykonać zdalny skrypt?"
#~ msgid "Save location is invalid. Try another location?"
#~ msgstr ""
#~ "Położenie zapisu jest nieprawidłowe. Czy spróbować innego położenia?"
#~ msgid "Try Another"
#~ msgstr "Spróbuj inne"
#~ msgid "Could not download the file."
#~ msgstr "Nie można ściągnąć pliku."
#~ msgid "Availability of both telescope and binoculars"
#~ msgstr "Dostępność zarówno teleskopu, jak i lornetki"
#~ msgid "No equipment"
#~ msgstr "Brak wyposażenia"
#~ msgid "Model: "
#~ msgstr "Model: "
#~ msgid "Aperture: "
#~ msgstr "Przysłona: "
#~ msgid "Focal Length: "
#~ msgstr "Ogniskowa: "
#~ msgid "Reflector"
#~ msgstr "Reflektor"
#~ msgid "Unable to load color scheme named %1. Also tried %2."
#~ msgstr "Nie można wczytać zestawu kolorów %1. Próbowano także %2."
#~ msgid "Could not open fov.dat."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku fov.dat."
#~ msgid "Image saved to file: %1"
#~ msgstr "Obraz zapisano do pliku: %1"
#~ msgid "No active FITS Viewer windows to show/hide."
#~ msgstr "Brak aktywnych okien przeglądarek FITS do pokazania/ukrycia."
#~ msgid "Remote Devices Names"
#~ msgstr "Nazwy zdalnych urządzeń"
#~ msgid "Aux #1"
#~ msgstr "Aux #1"
#~ msgid "Aux #2"
#~ msgstr "Aux #2"
#~ msgid "Aux #3"
#~ msgstr "Aux #3"
#~ msgid "Aux #4"
#~ msgstr "Aux #4"
#~ msgid "Default telescope driver"
#~ msgstr "Domyślny sterownik teleskopu"
#~ msgid "Default Filter driver"
#~ msgstr "Domyślny sterownik filtra"
#~ msgid "Default Auxiliary driver #1"
#~ msgstr "Domyślny sterownik pomocniczy #1"
#~ msgid "Default Auxiliary driver #2"
#~ msgstr "Domyślny sterownik pomocniczy #2"
#~ msgid "Default Auxiliary driver #3"
#~ msgstr "Domyślny sterownik pomocniczy #3"
#~ msgid "Default Auxiliary driver #4"
#~ msgstr "Domyślny sterownik pomocniczy #4"
#~ msgid "Default Weather driver"
#~ msgstr "Domyślny sterownik pogodowy"
#~ msgid "Default Adaptive Optics driver"
#~ msgstr "Domyślny sterownik optyki adaptacyjnej"
#~ msgid "Remote Scope Name"
#~ msgstr "Nazwa zdalnego celownika optycznego"
#~ msgid "Name of the remote INDI telescope device."
#~ msgstr "Nazwa zdalnego urządzenia teleskopu INDI."
#~ msgid "Remote CCD Name"
#~ msgstr "Nazwa zdalnego urządzenia CCD"
#~ msgid "Name of the remote INDI CCD device."
#~ msgstr "Nazwa zdalnego urządzenia CCD INDI"
#~ msgid "Remote Guider Name"
#~ msgstr "Nazwa zdalnego układu naprowadzającego"
#~ msgid ""
#~ "Name of the remote INDI Guider device. If the CCD and Guider are the same "
#~ "device, it must be specified here as well."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa zdalnego urządzenia naprowadzającego INDI. Jeśli CCD i "
#~ "naprowadzanie są tym samym urządzeniem, to należy to tutaj określić."
#~ msgid "Remote Focuser Name"
#~ msgstr "Nazwa zdalnego układu ogniskującego"
#~ msgid "Name of the remote INDI focuser device."
#~ msgstr "Nazwa zdalnego urządzenia ogniskującego INDI."
#~ msgid "Remote Filter Name"
#~ msgstr "Nazwa zdalnego filtra"
#~ msgid "Name of the remote INDI Filter device."
#~ msgstr "Nazwa zdalnego urządzenia filtra INDI."
#~ msgid "Remote Auxiliary Name #1"
#~ msgstr "Nazwa zdalnych pomocniczy #1"
#~ msgid "Name of the remote INDI Auxiliary device #1."
#~ msgstr "Nazwa zdalnego urządzenia pomocniczego INDI #1."
#~ msgid "Remote Auxiliary Name #2"
#~ msgstr "Nazwa zdalnych pomocniczy #2"
#~ msgid "Name of the remote INDI Auxiliary device #2."
#~ msgstr "Nazwa zdalnego urządzenia pomocniczego INDI #2."
#~ msgid "Remote Auxiliary Name #3"
#~ msgstr "Nazwa zdalnych pomocniczy #3"
#~ msgid "Name of the remote INDI Auxiliary device #3."
#~ msgstr "Nazwa zdalnego urządzenia pomocniczego INDI #3."
#~ msgid "Remote Dome Name"
#~ msgstr "Nazwa zdalnego kopuły"
#~ msgid "Name of the remote INDI Dome device."
#~ msgstr "Nazwa zdalnego urządzenia kopuły INDI"
#~ msgid "Remote Weather Station Name"
#~ msgstr "Nazwa zdalnej stacji pogodowej"
#~ msgid "Name of the remote INDI Weather device."
#~ msgstr "Nazwa zdalnego urządzenia pogodowego INDI."
#~ msgid "Remote Adaptive Optics Name"
#~ msgstr "Nazwa zdalnej optyki adaptacyjnej"
#~ msgid "Name of the remote INDI Adaptive Optics device."
#~ msgstr "Nazwa urządzenia zdalnej optyki adaptacyjnej INDI."
#~ msgid "Remote INDI host"
#~ msgstr "Zdalny gospodarz INDI"
#~ msgid "Hostname of the remote INDI server for Ekos."
#~ msgstr "Nazwa gospodarza zdalnego serwera INDI dla Ekos."
#~ msgid "Remote Port"
#~ msgstr "Port zdalny"
#~ msgid "Port of the remote INDI server for Ekos."
#~ msgstr "Port zdalnego serwera INDI dla Ekos."
#~ msgid "Ekos is started in local mode."
#~ msgstr "Ekos został uruchomiony w trybie lokalnym."
#~ msgid "Ekos is started in remote mode."
#~ msgstr "Ekos został uruchomiony w trybie zdalnym."
#~ msgid "No localized URL file; using default English file."
#~ msgstr "Nie znaleziono przetłumaczonego pliku; użyto wersji angielskiej."
#~ msgid ""
#~ "Failed to copy default URL file to locale folder, modifying default "
#~ "object links is not possible"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane skopiowanie domyślnego URL-a do katalogu z położeniem, "
#~ "zmienienie bieżącego łącza jest niemożliwe"
#~ msgid "Error [D-Bus waitForKey()]: Invalid key requested."
#~ msgstr "Błąd [D-Bus waitForKey()]: Żądanie niepoprawnego klucza."
#~ msgid "Error [D-Bus setGeoLocation]: city %1, %2 not found in database."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd [D-Bus setGeoLocation]: miasta %1, %2 nie znaleziono w bazie danych."
#~ msgid "Error [D-Bus setGeoLocation]: city %1, %2, %3 not found in database."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd [D-Bus setGeoLocation]: miasta %1, %2, %3 nie znaleziono w bazie "
#~ "danych."
#~ msgid "Dumping sky image"
#~ msgstr "Zrzucanie obrazu nieba"
#~ msgid "Saved to file: %1"
#~ msgstr "Zapisano do pliku: %1"
#~ msgid "Error: Illegal identifier in KSPlanet constructor: %1"
#~ msgstr "Błąd: niepoprawny identyfikator w konstruktorze KSPlanet: %1"
#~ msgid "KSPlanetBase::setRearth(): Error: Need an Earth pointer. ("
#~ msgstr "KSPlanetBase::setRearth(): Błąd: Potrzebny wskaźnik do Ziemi. ("
#~ msgid "SkyLine index error: no such point: %1"
#~ msgstr "Błąd indeksu SkyLine: brak punktu: %1"
#~ msgid "SkyLine index error: no such segment: %1"
#~ msgstr "Błąd indeksu SkyLine: brak segmentu: %1"
#~ msgid "Stopping the timer"
#~ msgstr "Zakończenie pomiaru czasu"
#~ msgid "Starting the timer"
#~ msgstr "Rozpoczęcie pomiaru czasu"
#~ msgid "Setting clock: UTC: %1 JD: %2"
#~ msgstr "Ustawianie zegara: UTC: %1 JD: %2"
#~ msgid "Cannot set SimClock: Invalid Date/Time."
#~ msgstr "Nie można ustawić SimClock: Niepoprawna data lub czas."
#~ msgid "New clock scale: %1 sec"
#~ msgstr "Nowa skala zegara: %1 sek"
#~ msgid "Daylight Saving Time active"
#~ msgstr "Zmiana czasu letni/zimowy aktywna"
#~ msgid "Daylight Saving Time inactive"
#~ msgstr "Zmiana czasu letni/zimowy nieaktywna"
#~ msgid "Next Daylight Savings Time change (Local Time): "
#~ msgstr "Następna zmiana czasu (czas lokalny):"
#~ msgid "Previous Daylight Savings Time change (Local Time): "
#~ msgstr "Poprzednia zmiana czasu (czas lokalny):"
#~ msgid "Next Daylight Savings Time change (UTC): "
#~ msgstr "Następna zmiana czasu (UTC): "
#~ msgid "Previous Daylight Savings Time change (UTC): "
#~ msgstr "Poprzednia zmiana czasu (UTC): "
#~ msgid "Error: could not parse location string: "
#~ msgstr "Błąd: nie można przetworzyć ciągu znaków położenia: "
#~ msgid "Error: location not found in database: "
#~ msgstr "Błąd: położenie nie zostało znalezione w bazie: "
#~ msgid "Error: did not find a valid date string in: "
#~ msgstr "Błąd: nie znaleziono poprawnej daty w: "
#~ msgid "Error: did not find a valid time string in: "
#~ msgstr "Błąd: nie znaleziono poprawnego czasu w: "
#~ msgid "Error: do not know which velocity to use for input."
#~ msgstr "Błąd: nie wiadomo której prędkości użyć jako wejścia."
#~ msgid "Object %1 not found in list."
#~ msgstr "Nie znaleziono obiektu %1 na liście."
#~ msgid "Reporting new timestep value: "
#~ msgstr "Raport nowej wartości kroku czasu: "
#~ msgid "Append the active CCD frame type to the prefix"
#~ msgstr "Dołącz aktywny rodzaj klatki CCD do przedrostka"
#~ msgid "FITS header: Unable to find OBJCTRA."
#~ msgstr "Nagłówek FITS: Nie można znaleźć OBJCTRA."
#~ msgid "FITS header: Unable to find OBJCTDEC."
#~ msgstr "Nagłówek FITS: Nie można znaleźć OBJCTDEC."
#~ msgid "Light source provided by controllable electronic device"
#~ msgstr "Źródło światła zapewnione przez sterowalne urządzenie elektryczne"
#~ msgid "Dust Cap"
#~ msgstr "Zaślepka"
#~ msgid ""
#~ "When starting a new capture job, check if files were previously captured "
#~ "and resume capture afterwards"
#~ msgstr ""
#~ "Przy rozpoczynaniu nowego zadania przechwytywania, sprawdź czy istnieją "
#~ "nieukończone pliki z poprzedniego przechwytywania i w razie potrzeby "
#~ "wznów przechwytywanie"
#~ msgid "Save all Images"
#~ msgstr "Zapisz wszystkie obrazy"
#~ msgid "Save the DSS/SDSS images to disk"
#~ msgstr "Zapisz obrazy DSS/SDSS na dysku"
#~ msgid ""
#~ "The images of objects in the observing list will be autosaved if you "
#~ "download them"
#~ msgstr ""
#~ "Obrazy obiektów na liście obserwowanych zostaną samoczynnie zapisane, "
#~ "jeśli je pobierzesz"
#~ msgid "Save the downloaded DSS/SDSS images?"
#~ msgstr "Czy zapisać pobrane obrazy DSS/SDSS?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want the downloaded DSS/SDSS images to be saved when closing the "
#~ "observing list?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy usunąć pobrane obrazy DSS/SDSS w chwili zamykania listy obserwacji?"
#~ msgid "Save downloaded images on exit"
#~ msgstr "Zapisz pobrane obrazy na dysk przy kończeniu pracy"
#~ msgctxt "First letter in 'Find'"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Z"
#~ msgid "Sequence file %1 is corrupted. Unable to create mosaic."
#~ msgstr "Plik sekwencji %1 jest uszkodzony. Nie można uaktualnić mozaiki."
#~ msgid ""
#~ "Observation jobs %1 and %2 have close start up times. At %3, %1 altitude "
#~ "is %4 while %2 altitude is %5. Selecting %1 and rescheduling %2 to %6."
#~ msgstr ""
#~ "Zadania obserwacyjne %1 oraz %2 mają bliskie czasy rozpoczęcia. Przy %3, "
#~ "%1 wysokość wynosi %4 podczas gdy przy %2 wysokość wynosi %5. Wybrano %1 "
#~ "oraz przeplanowano %2 na %6."
#~ msgid "Enforce temperature settings when taking an image"
#~ msgstr "Wymuś ustawienie temperatury przy robieniu zdjęcia"
#~ msgid "Select which Ekos modules to be utilized during the observation job"
#~ msgstr "Wybierz moduł Ekos używany podczas zadania obserwacyjnego"
#~ msgid "&Now"
#~ msgstr "&Teraz"
#~ msgid "Do not track past the meridian."
#~ msgstr "Nie śledź poza południk."
#~ msgid ""
#~ "FITS directory %1 does not exist. Please update the directory in the "
#~ "options."
#~ msgstr "Katalog FITS %1 nie istnieje. Proszę uaktualnić katalog w opcjach."
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Płaska"
#~ msgid "Flat Field Options"
#~ msgstr "Opcje płaskiego pola"
#~ msgid "Number of iterations to execute for solving and slewing to target."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba iteracji do wykonania przy rozwiązywaniu i obracaniu do celu."
#~ msgid ""
#~ "Cannot enable preview while CCD upload mode is set to local. Change "
#~ "upload mode to client or both and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można włączyć podglądu, gdy tryb wysyłania CCD jest ustawiony na "
#~ "lokalny. Zmień tryb wysyłania do klienta lub oba i spróbuj ponownie."
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatura"
#~ msgid "Display in FITS Viewer"
#~ msgstr "Wyświetl w przeglądarce FITS"
#~ msgid ""
#~ "When a FITS image is captured from a camera, download and display the "
#~ "FITS automatically in the FITS Viewer"
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy obraz FITS zostanie zebrany z kamery, pobierz go i samoczynnie "
#~ "pokaż w przeglądarce FITS"
#~ msgid "&Automatic FITS Display"
#~ msgstr "S&amoczynne wyświetlanie FITS"
#~ msgid "Display FITS automatically when an image is captured?"
#~ msgstr "Czy samoczynnie wyświetlać FITS po przechwyceniu obrazu?"
#~ msgid "Toggle automatic display of FITS files upon capture."
#~ msgstr "Przełącz samoczynne wyświetlanie plików FITS po przechwyceniu."
#~ msgid "Could not open file %1 (fits_get_img_param). Error %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 (fits_get_img_param). Błąd %2"
#~ msgid "GOTO"
#~ msgstr "GOTO"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Urządzenie:"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Samoczynny"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#~| msgid "Dome Creek"
#~ msgid "Dome unparking."
#~ msgstr "Dome Creek"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to overwrite original image data with debayered "
#~ "data? This action is irreversible!"
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno chcesz zastąpić dane pierwotnego obrazu z danymi debayered? "
#~ "To działanie jest nieodwracalne!"
#~ msgid "Running..."
#~ msgstr "Uruchomiony..."
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Butterfly Nebula"
#~ msgstr "Mgławica Motyl"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Hercules Cluster"
#~ msgstr "Gromada Herkules"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Southern Pleiades"
#~ msgstr "Południowe Plejady"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The Mice"
#~ msgstr "Mysz"
#~ msgid "Add Observer..."
#~ msgstr "Dodaj obserwatora..."
#~ msgid "Add Observer"
#~ msgstr "Dodaj obserwatora"
#~ msgid "Default INDI telescope port"
#~ msgstr "Domyślny port teleskopu INDI"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Ontario Canada"
#~| msgid "Mount Forest"
#~ msgid "Mount port:"
#~ msgstr "Mount Forest"
#~ msgid "Focuser port:"
#~ msgstr "Port ogniskowania:"
#~ msgid "/dev/ttyUSB1"
#~ msgstr "/dev/ttyUSB1"
#~ msgid "Video port:"
#~ msgstr "Port wideo:"
#~ msgid "Filter port:"
#~ msgstr "Port filtra:"
#~ msgid "Update telescope clock upon connection"
#~ msgstr "Uaktualnij zegar teleskopu po połączeniu"
#~ msgid "INDI Telescope port"
#~ msgstr "Port teleskopu INDI"
#~ msgid "The port to which the telescope is attached (e.g., /dev/ttyUSB0)"
#~ msgstr "Port, do którego podłączony jest teleskop (np. /dev/ttyUSB0)"
#~ msgid "INDI Focuser port"
#~ msgstr "Port układu ogniskującego INDI"
#~ msgid "The port to which the focuser is attached (e.g., /dev/ttyUSB0)"
#~ msgstr ""
#~ "Port, do którego podłączony jest układ ogniskujący (np. /dev/ttyUSB0)"
#~ msgid "The port to which the filter is attached (e.g., /dev/ttyUSB0)"
#~ msgstr "Port, do którego podłączony jest filtr (np. /dev/ttyUSB0)"
#~ msgid "INDI Auxiliary #1 port"
#~ msgstr "Zewnętrzny pomocniczy port INDI #1"
#~ msgid ""
#~ "The port to which the auxiliary device is attached (e.g., /dev/ttyUSB0)"
#~ msgstr ""
#~ "Port, do którego podłączone jest urządzenie zewnętrzne (np. /dev/ttyUSB0)"
#~ msgid "INDI Auxiliary #2 port"
#~ msgstr "Zewnętrzny pomocniczy port INDI #2"
#~ msgid "INDI Auxiliary #3 port"
#~ msgstr "Zewnętrzny pomocniczy port INDI #3"
#, fuzzy
#~| msgid "INDI Auxiliary #1 port"
#~ msgid "INDI Auxiliary #4 port"
#~ msgstr "Zewnętrzny pomocniczy port INDI #1"
#~ msgid "The port to which the video device is connected"
#~ msgstr "Port, do którego podłączone jest urządzenie wideo"
#~ msgid "Square root"
#~ msgstr "Pierwiastkowa"
#~ msgid "Audible Alarms"
#~ msgstr "Alarmy dźwiękowe"
#~ msgid "Play notification alarm whenever a new FITS is received."
#~ msgstr "Odegraj alarm powiadamiający za każdym odebraniem nowych FITS."
#~ msgid "Play notifications alarms in the CCD module."
#~ msgstr "Odegraj alarm powiadamiający w module CCD."
#~ msgid "Play notifications alarms in the focus module."
#~ msgstr "Odegraj alarm powiadamiający w module ogniskującym."
#~ msgid "Play notifications alarms in the guide module."
#~ msgstr "Odegraj alarm powiadamiający w module naprowadzającym."
#~ msgid "Play notifications alarms in the alignment module."
#~ msgstr "Odegraj alarm powiadamiający w module wyrównania."
#~ msgid "Filter Wheel:"
#~ msgstr "Koło filtra:"
#~ msgid "Adaptive Optics:"
#~ msgstr "Optyka adaptacyjna:"
#~ msgid "Auxiliary 1:"
#~ msgstr "Pomocnicze 1:"
#~ msgid "Auxiliary 2:"
#~ msgstr "Pomocnicze 2:"
#~ msgid "Auxiliary 3:"
#~ msgstr "Pomocnicze 3:"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nigdy"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid ""
#~ "\t\t<p>The Observing List tool (Ctrl+L) gives you easy access to a "
#~ "selected group \n"
#~ "\t\t\tof objects. Add objects to the list through the popup menu, or by\n"
#~ "\t\t\tclicking on the object, and pressing \"O\".\n"
#~ "\t\t</p>\n"
#~ "\t\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\t<p>Narzędzie Lista obserwowanych (Ctrl+L) daje łatwy dostęp do "
#~ "wybranych\n"
#~ "\t\t\tgrup obiektów. Dodawanie obiektów jest możliwe z menu "
#~ "kontekstowego\n"
#~ "\t\t\tlub po kliknięciu na obiekcie i wciśnięciu \"O\".\n"
#~ "\t\t</p>\n"
#~ "\t\n"
#~ msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Caldwell"
#~ msgstr "Caldwell"
#~ msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Okrąg"
#~ msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wyczyść"
#~ msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Lakota"
#~ msgstr "Lakota"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Incheon"
#~ msgstr "Incheon"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Jeju"
#~ msgstr "Jeju"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Lecco"
#~ msgstr "Lecco"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Nevada"
#~ msgstr "Nevada"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "New Brunswick"
#~ msgstr "New Brunswick"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "New York"
#~ msgstr "Nowy Jork (New York)"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Ontario"
#~ msgstr "Ontario"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Paris"
#~ msgstr "Paris"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Quebec"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Toledo"
#~ msgstr "Toledo"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Veszprém"
#~ msgstr "Veszprém"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Victoria"
#~ msgstr "Victoria"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Washington"
#~ msgstr "Waszyngton"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Wyoming"
#~ msgstr "Wyoming"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrajn"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Dżibuti"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hongkong"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Lebanon"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Mexico"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norway"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Peru"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapur"
#~ msgid "in stop solving, setting m_slewToTargetSelected to false"
#~ msgstr "aby przerwać rozwiązywanie, ustaw m_slewToTargetSelected na fałsz"
#~ msgid "Asking scope to slew....m_slewToTargetSelected is %1"
#~ msgstr "Zapytanie teleskopu o obrót....m_slewToTargetSelected to %1"
#~ msgid "Draw Pluto?"
#~ msgstr "Czy rysować Plutona?"
#~ msgid "If checked, Pluto will be drawn on the map."
#~ msgstr "Jeśli zaznaczone, Pluton będzie pokazywany na mapie."
#~ msgid "Toggle display of Pluto"
#~ msgstr "Przełącz wyświetlanie Plutona"
#~ msgid "&Device target crosshair"
#~ msgstr "Celownik urzą&dzenia"
#~ msgid "Add ISO 8601 time stamp"
#~ msgstr "Dodaj znacznik czasu ISO 8601"
#~ msgid "FITS file open error (fits_get_img_type): %1"
#~ msgstr "Błąd otwierania pliku FITS (fits_get_img_type): %1"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Superwind-Galaxy"
#~ msgstr "Galaktyka Superwiatru"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Działanie:"
#~ msgid "Temp:"
#~ msgstr "Temp:"
#~ msgid "Long:"
#~ msgstr "Dł.:"
#~ msgid "Lat:"
#~ msgstr "Szer.:"
#~ msgid "Object:"
#~ msgstr "Obiekt:"
#~ msgid "Date/Time:"
#~ msgstr "Data/czas:"
#~ msgid "Establish an INDI device either in local mode or server mode."
#~ msgstr "Uruchomienie urządzenia INDI w trybie lokalnym lub trybie serwera."
#~ msgid ""
#~ "Change current active device. All subsequent function calls will "
#~ "communicate with this device until changed"
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana aktywnego urządzenia. Wszystkie kolejne wywołania funkcji będą "
#~ "komunikować się z tym urządzeniem (aż do jego zmiany)"
#~ msgid "Shutdown an INDI device."
#~ msgstr "Zakończenie działania urządzenia INDI."
#~ msgid "Connect or Disconnect an INDI device."
#~ msgstr "Podłączenie lub odłączenie urządzenia INDI."
#~ msgid "Set INDI's device connection port."
#~ msgstr "Ustawienie portu połączenia urządzenia INDI."
#~ msgid ""
#~ "Set the telescope action. Available actions are SLEW, TRACK, SYNC, PARK, "
#~ "and ABORT."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienie działania teleskopu. Dostępne akcje to SLEW, TRACK, SYNC, PARK "
#~ "oraz ABORT."
#~ msgid ""
#~ "Set the telescope target coordinates to the RA/Dec coordinates. RA is "
#~ "expressed in Hours; DEC is expressed in Degrees."
#~ msgstr ""
#~ "Przełączenie obrazu na podane współrzędne RA/dek. RA jest podana w "
#~ "godzinach; DEC jest podana w stopniach."
#~ msgid ""
#~ "Set the telescope target coordinates to the RA/Dec coordinates of the "
#~ "selected object."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienie współrzędnych celu na współrzędne RA/Dek wybranego obiektu."
#~ msgid ""
#~ "Set the telescope longitude and latitude. The longitude is measured east "
#~ "from Greenwich, UK."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienie długości i szerokości geograficznej teleskopu. Długość "
#~ "geograficzna jest mierzona na wschód od Greenwich w Wielkiej Brytanii."
#~ msgid "Set the device UTC time in ISO 8601 format YYYY/MM/DDTHH:MM:SS."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienie czasu UTC urządzenia w formacie ISO 8601: RRRR/MM/DDTGG:MM:SS."
#~ msgid ""
#~ "Activate an INDI action. The action is the name of any INDI switch "
#~ "property element supported by the device."
#~ msgstr ""
#~ "Wykonanie akcji INDI. Akcja jest nazwą dowolnego przełączenia INDI "
#~ "obsługiwanego przez urządzenie."
#~ msgid ""
#~ "Pause script execution until action returns with OK status. The action "
#~ "can be the name of any INDI property supported by the device."
#~ msgstr ""
#~ "Przerwanie wykonywania skryptu dopóki akcja nie zakończy się w stanie OK. "
#~ "Akcja może być nazwą dowolnej właściwości INDI obsługiwanej przez "
#~ "urządzenie."
#~ msgid ""
#~ "Set the telescope focuser speed. Set speed to 0 to halt the focuser. 1-3 "
#~ "correspond to slow, medium, and fast speeds respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienie szybkości układu ogniskującego teleskopu. 0 to zatrzymanie. "
#~ "1-3 odpowiadają małej, średniej i dużej szybkości."
#~ msgid ""
#~ "Start moving the focuser in the direction Dir, and for the duration "
#~ "specified by setINDIFocusTimeout."
#~ msgstr ""
#~ "Rozpoczęcie przemieszczania układu ogniskuącego w kierunku Dir i przez "
#~ "czas podany przez setINDIFocusTimeout."
#~ msgid ""
#~ "Set the telescope focuser timer in seconds. This is the duration of any "
#~ "focusing procedure performed by calling startINDIFocus."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienie czasu układu ognisku─ącego w sekundach. Jest to czas dowolnej "
#~ "procedury układu ogniskującego wykonywanej przez startINDIFocus."
#~ msgid "Set the target CCD chip temperature."
#~ msgstr "Ustawienie docelowej temperatury chipa CCD."
#~ msgid "Set the target filter position."
#~ msgstr "Ustawienie docelowej pozycji filtra."
#~ msgid ""
#~ "Set the CCD camera frame type. Available options are FRAME_LIGHT, "
#~ "FRAME_BIAS, FRAME_DARK, and FRAME_FLAT."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienie typu ramki kamery CCD. Dostępne opcje to FRAME_LIGHT, "
#~ "FRAME_BIAS, FRAME_DARK oraz FRAME_FLAT."
#~ msgid "FITS image is saturated and cannot be displayed."
#~ msgstr "Obraz FITS jest nasycony i nie może być pokazany."
#~ msgid "Missing index files"
#~ msgstr "Brakuje plików indeksu"
#~ msgid "Assign color values for your filter wheel slots"
#~ msgstr "Przyporządkowanie kolorów do pól koła filtru"
#~ msgid ""
#~ "Assign an alias to each filter wheel slot number. For example, you can "
#~ "assing slot 0 to Red, slot 1 to Green, etc.."
#~ msgstr ""
#~ "Przyporządkuj aliasy numerom pozycji na kole. Można na przykład przypisać "
#~ "0 do koloru czerwonego, 1 do zielonego itd."
#~ msgid "Slot:"
#~ msgstr "Pole:"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Really override original data for this city?"
#~ msgstr "Czy na pewno zastąpić oryginalne dane miasta?"
#~ msgid "Override Existing Data?"
#~ msgstr "Czy zastąpić bieżące dane?"
#~ msgid "Do Not Override"
#~ msgstr "Nie zastępuj"
#~ msgid ""
#~ "Local cities database could not be opened.\n"
#~ "Location will not be recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć lokalnej bazy danych miast.\n"
#~ "Pozycja nie zostanie zapisana."
#~ msgid "Add City to List"
#~ msgstr "Dodaj miasto do listy"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat: Bad integer. Line was:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat: Niepoprawna wartość całkowita. Wiersz:\n"
#~ msgid "Cities.dat: Ran out of fields. Line was:"
#~ msgstr "Cities.dat: Skończyły się pola. Wiersz:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat: Invalid latitude sign. Line was:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat: Nieprawidłowy znak szerokości geograficznej. Wiersz:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat: Invalid longitude sign. Line was:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat: Nieprawidłowy znak długości geograficznej. Wiersz:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat: Bad time zone. Line was:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat: Nieprawidłowa strefa czasowa. Wiersz:\n"
#~ msgid ""
#~ "Slew complete. Please adjust your mount's' azimuth knob westward until "
#~ "the target is in the center of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Obracanie ukończone. Proszę dostrajać pokrętłem montażu azymutalnego w "
#~ "kierunku zachodnim, dopóki cel nie znajdzie się w środku widoku"
#~ msgid ""
#~ "Slew complete. Please lower the altitude knob on your mount until the "
#~ "target is in the center of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Obracanie ukończone. Proszę obniżać pokrętłem wysokości montażu, dopóki "
#~ "cel nie znajdzie się w środku widoku"
#~ msgid "Welcome to KStars FITS Viewer"
#~ msgstr "Witamy w przeglądarce FITS"
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Zamknij okno"
#~ msgid "Could not run python to update supernova information"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić pythona, aby uaktualnić informacje o supernowych"
#~ msgid ""
#~ "Python process that updates the supernova information failed with error "
#~ "code %1"
#~ msgstr ""
#~ "Proces pythona, który uaktualnia informacje o supernowych zakończył "
#~ "niepowodzeniem z kodem błędu %1"
#~ msgid ""
#~ "Point the telescope to the west with a minimum altitude of 20 degrees. "
#~ "Press continue when ready."
#~ msgstr ""
#~ "Skieruj teleskop na zachód z minimalną wysokością 20 stopni. Naciśnij "
#~ "kontynuuj, gdy będziesz gotowy."
#~ msgid "Hemisphere:"
#~ msgstr "Półkula:"
#~ msgid "Northern"
#~ msgstr "Północna"
#~ msgid "Southern"
#~ msgstr "Południowa"
#~ msgid ""
#~ "Direction of the mount when measuring altitude error. It is either east "
#~ "or west of the meridian"
#~ msgstr ""
#~ "Kierunek zamontowania przy mierzeniu błędu wysokości. Jest to albo na "
#~ "wschód, albo na zachód od południka"
#~ msgid "Altitude Direction:"
#~ msgstr "Kierunek wysokości:"
#~ msgid "Accumulate frames"
#~ msgstr "Akumuluj klatki"
#~ msgid "File saved."
#~ msgstr "Plik zapisany."
#~ msgid "Update Coordinates After Slew"
#~ msgstr "Uaktualnij współrzędne po obrocie"
#, fuzzy
#~| msgid "south"
#~ msgid "southern"
#~ msgstr "południe"
#, fuzzy
#~| msgid "north"
#~ msgid "northern"
#~ msgstr "północ"
#~ msgid "P=xxxxx"
#~ msgstr "P=xxxxx"
#~ msgid "xx"
#~ msgstr "xx"
#~ msgid "/dev/ttyUSB0"
#~ msgstr "/dev/ttyUSB0"
#~ msgid "/dev/video0"
#~ msgstr "/dev/video0"
#~ msgid "/dev/ttyUSB2"
#~ msgstr "/dev/ttyUSB2"
#~ msgid "/usr/bin/indiserver"
#~ msgstr "/usr/bin/indiserver"
#~ msgid "/usr/share/indi"
#~ msgstr "/usr/share/indi"
#~ msgid " not found in database."
#~ msgstr " nie zostało znalezione w bazie."
#~ msgid "User DB does not exist! New User DB will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Baza danych użytkownika nie istnieje! Zostanie utworzona nowa baza danych "
#~ "użytkownika."
#~ msgid "Unable to open user database file!"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku bazy danych użytkownika!"
#~ msgid "Opened the User DB. Ready!"
#~ msgstr "Otwarto bazę danych użytkownika. Gotowe!"
#~ msgid "Rebuilding User Database"
#~ msgstr "Przebudowywanie bazy danych użytkownika"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Set basic document "
#~ "details: title, subtitle and description.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When done, press <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Next</span> button.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ustaw podstawowe "
#~ "szczegóły dokumentu: tytuł, podtytuł i opis.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Gdy skończysz, naciśnij "
#~ "przycisk<span style=\" font-weight:600;\">Dalej</span>.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Finder chart can "
#~ "contain additional elements such as details tables and logging forms. "
#~ "Select which you want to be included in finder chart and press <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Next</span> to proceed.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mapa znajdowania może "
#~ "zawierać dodatkowe elementy takie jak mapy szczegółów i formularze "
#~ "rejestracji. Wybierz te które chcesz uwzględnić w mapie znajdowania i "
#~ "naciśnij <span style=\" font-weight:600;\">Dalej</span>, aby kontynuować."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">After FOV snapshots are "
#~ "captured, you can view, caption and delete them using Field of View "
#~ "Snapshot Browser window.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Po otrzymaniu zrzutów "
#~ "pól widzenia, możesz obejrzeć, podpisać i usunąć je przy użyciu okna "
#~ "przeglądarki zrzutów pól widzenia.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Set basic field of view "
#~ "capture settings: color scheme, legend and FOV image shape, then click "
#~ "<span style=\" font-weight:600;\">Next</span> to proceed.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ustaw podstawowe "
#~ "ustawienia przechwytywanego pola widzenia: motyw koloru, legendę i "
#~ "kształt obrazu pola widzenia, następnie kliknij <span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Dalej</span>, aby kontynuować.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">In manual field of view "
#~ "capture method, user centers sky map to a point of interest, then "
#~ "captures snapshots of sky fragments inside the active FOV symbol.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When in field of view "
#~ "capture mode, press <span style=\" font-weight:600;\">Page Up</span> and "
#~ "<span style=\" font-weight:600;\">Page Down</span> to switch FOV symbols. "
#~ "Snapshots are captured by pressing <span style=\" font-weight:600;\">K</"
#~ "span> key. When done, press <span style=\" font-weight:600;\">Escape</"
#~ "span> key to return to the Printing Wizard.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Press <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Next</span> when done.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">W metodzie ręcznego "
#~ "przechwytywania pola widzenia, użytkownik wyśrodkowuje mapę nieba w "
#~ "punkcie zainteresowania, a następnie przechwytuje zrzuty fragmentów nieba "
#~ "wewnątrz aktywnego symbolu pola widzenia.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Gdy jesteś w trybie "
#~ "przechwytywania pola widoku, naciśnij <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Page Up</span> i <span style=\" font-weight:600;\">Page Down</span>, "
#~ "aby przełączać symbole FOV. Zrzuty zostaną przechwycone po naciśnięciu "
#~ "przycisku <span style=\" font-weight:600;\">K</span>. Gdy skończysz, "
#~ "naciśnij przycisk <span style=\" font-weight:600;\">Escape</span> , aby "
#~ "powrócić do asystenta drukowania.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Naciśnij <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Dalej</span>, gdy skończysz.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Configure star hopper "
#~ "FOV capture: select object at which star hopping will begin, select FOV "
#~ "symbol and magnitude limit.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Konfiguruj "
#~ "przechwytywanie pola widzenia star hopper: wybierz obiekt, przy którym "
#~ "rozpocznie się przeszukiwanie gwiazd, wybierz symbol pola widzenia i "
#~ "ograniczenie wielkości.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select observed sky "
#~ "object. You can select it from object list, by clicking <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Select object from list </span>button or point it on "
#~ "sky map by pressing <span style=\" font-weight:600;\">Point object on sky "
#~ "map</span>. After object is located, press it with right mouse button and "
#~ "select <span style=\" font-weight:600;\">Select this object</span> option "
#~ "from context menu.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When done, press <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Next</span> button.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wybierz obserwowany "
#~ "obiekt na niebie. Możesz wybrać go z listy obiektów, klikając na przycisk "
#~ "<span style=\" font-weight:600;\">Wybierz obiekt z listy </span>lub "
#~ "wskazując go na mapie nieba poprzez naciśnięcie <span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Wskaż obiekt na mapie nieba</span>. Po ustaleniu pozycji "
#~ "obiektu, naciśnij na niego prawym przyciskiem myszy i wybierz opcję <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Wybierz ten obiekt</span> z menu "
#~ "kontekstowego.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Gdy skończysz, kliknij "
#~ "przycisk<span style=\" font-weight:600;\">Dalej</span>.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Your document is ready "
#~ "to be printed. Click <span style=\" font-weight:600;\">Print preview </"
#~ "span>button to preview it and <span style=\" font-weight:600;\">Print </"
#~ "span>button to begin printing. You can also export it to file.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you wish to change "
#~ "contents of printed document, click <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Previous </span>button to get back to previous steps.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Twój dokument jest "
#~ "gotowy do drukowania. Kliknij przycisk <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Podgląd wydruku </span>, aby go podejrzeć i przycisk <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Drukuj </span>, aby rozpocząć drukowanie. Możesz także "
#~ "wyeksportować go do pliku.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jeżeli chcesz zmienić "
#~ "treść drukowanego dokumentu, kliknij przycisk <span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Poprzedni </span>, aby cofnąć się do poprzednich kroków.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This wizard will help "
#~ "you set up all the parameters for printing finder charts with logging "
#~ "forms.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">To get started, press "
#~ "the <span style=\" font-weight:600;\">Next</span> button.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Asystent ten pomoże ci "
#~ "ustawić wszystkie parametry dla drukowania map znajdowania wraz z "
#~ "formularzami rejestrowania.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aby rozpocząć naciśnij "
#~ "przycisk<span style=\" font-weight:600;\">Dalej</span>.</p></body></html>"
#~ msgid "Remote Name"
#~ msgstr "Nazwa zdalna"
#~ msgid "Ecl. latitude:"
#~ msgstr "Szerokość równ.:"
#~ msgid "Ecl. longitude:"
#~ msgstr "Długość równ.:"
#~ msgid "Select Parameters for Output"
#~ msgstr "Wybór parametrów dla pliku wejściowego"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Alaska USA"
#~| msgid "Seward"
#~ msgid "eastward"
#~ msgstr "Seward"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Alaska USA"
#~| msgid "Seward"
#~ msgid "westward"
#~ msgstr "Seward"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Power"
#~ msgid "lower"
#~ msgstr "Moc"
#, fuzzy
#~| msgid "Config file"
#~ msgid "Conf. File"
#~ msgstr "Plik konfiguracyjny"
#~ msgid "%1 is online and ready."
#~ msgstr "%1: dostępny i gotowy."
#~ msgid "FOV ("
#~ msgstr "Pole widzenia ("
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "cosmicdist"
#~ msgstr "odl. kosmiczna"
#~ msgid "colorandtemp"
#~ msgstr "kolor i temp"
#~ msgid "skycoords"
#~ msgstr "wsp. na niebie"
#~ msgid "hourangle"
#~ msgstr "kąt godzinny"
#~ msgid "epoch"
#~ msgstr "epoka"
#~ msgctxt "prefix for ID number identifying a telescope (optional)"
#~ msgid "telescope"
#~ msgstr "teleskop"
#~ msgctxt "prefix for ID number identifying an eyepiece (optional)"
#~ msgid "eyepiece"
#~ msgstr "okular"
#~ msgctxt "prefix for ID number identifying a lens (optional)"
#~ msgid "lens"
#~ msgstr "soczewki"
#~ msgctxt "prefix for ID number identifying a filter (optional)"
#~ msgid "filter"
#~ msgstr "filtr"
#~ msgid "observer_"
#~ msgstr "obserwator_"
#~ msgid "Could not save the observer list to the file."
#~ msgstr "Nie można zapisać listy obserwowanych do pliku."
#~ msgid "Line %1 does not contain %2 fields. Skipping it."
#~ msgstr "Wiersz %1 nie zawiera %2 pól. Zostanie pominięty."
#~ msgid ""
#~ "Some lines in the custom catalog could not be parsed; see error messages "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre wiersze pliku nie przeszły parsowania, komunikaty o błędach "
#~ "znajdują się poniżej."
#~ msgid "To reject the file, press Cancel. "
#~ msgstr "Aby przerwać kliknij Anuluj."
#~ msgid "To accept the file (ignoring unparsed lines), press Accept."
#~ msgstr ""
#~ "Aby zaakceptować plik (ignorując niepoprawne wiersze), naciśnij Akceptuj."
#~ msgid "Some Lines in File Were Invalid"
#~ msgstr "Niektóre wiersze były niepoprawne"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akceptuj"
#~ msgid ""
#~ "No lines could be parsed from the specified file, see error messages "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Żaden wiersz z pliku nie przeszedł parsowania, komunikaty o błędach "
#~ "znajdują się poniżej."
#~ msgid "No Valid Data Found in File"
#~ msgstr "W pliku brak poprawnych danych"
#~ msgid "Parsing header: "
#~ msgstr "Odczytywanie nagłówka:"
#~ msgid "Extra Name field in header: %1. Will be ignored"
#~ msgstr "Dodatkowe pole z nazwą w nagłówku: %1. Zostanie zignorowane"
#~ msgid "Extra Prefix field in header: %1. Will be ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatkowe pole z przedrostkiem w nagłówku: %1. Zostanie zignorowane"
#~ msgid "Extra Color field in header: %1. Will be ignored"
#~ msgstr "Dodatkowe pole z kolorem w nagłówku: %1. Zostanie zignorowane"
#~ msgid "Could not convert Epoch to float: %1. Using 2000. instead"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zamienić epoki na liczbę zmiennoprzecinkową: %1. Przyjęto "
#~ "wartość 2000."
#~ msgid "Extra Flux Frequency field in header: %1. Will be ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatkowe pole z częstotliwością przepływu światła (Flux) w nagłówku: "
#~ "%1. Zostanie zignorowane"
#~ msgid "Extra Flux Unit field in header: %1. Will be ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatkowe pole z jednostką przepływu światła (Flux) w nagłówku: %1. "
#~ "Zostanie zignorowane"
#~ msgid "Duplicate data field descriptor \"%1\" will be ignored"
#~ msgstr "Podwójny deskryptor pola danych \"%1\" zostanie zignorowany"
#~ msgid "Invalid data field descriptor \"%1\" will be ignored"
#~ msgstr "Niepoprawny deskryptor pola danych \"%1\" zostanie zignorowany"
#~ msgid "No valid column descriptors found. Exiting"
#~ msgstr "Nie znaleziono poprawnych deskryptorów kolumn. Koniec"
#~ msgid "No data lines found after header. Exiting."
#~ msgstr "Nie znaleziono poprawnych wierszy danych po nagłówku. Koniec"
#~ msgid "No Catalog Name specified; setting to \"Custom\""
#~ msgstr "Brak nazwy katalogu, przyjęto \"Custom\""
#~ msgid "No Catalog Prefix specified; setting to \"CC\""
#~ msgstr "Brak przedrostka katalogu, przyjęto \"CC\""
#~ msgid "No Catalog Color specified; setting to Red"
#~ msgstr "Brak koloru katalogu, przyjęto czerwony"
#~ msgid "No Catalog Epoch specified; assuming 2000."
#~ msgstr "Brak epoki katalogu, przyjęto 2000."
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse RA value: %3"
#~ msgstr "Wiersz %1, pole %2. Nie można odczytać wartości rektascensji: %3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Dec value: %3"
#~ msgstr "Wiersz %1, pole %2: Nie można odczytać wartości deklinacji: %3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Invalid object type: %3"
#~ msgstr "Wiersz %1, pole %2: Błędny typ obiektu: %3"
#~ msgid "Must be one of 0, 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 18"
#~ msgstr "Musi być to jedna z wartości: 0, 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 18"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Object type: %3"
#~ msgstr "Wiersz %1, pole %2: Nie można rozpoznać typu obiektu: %3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Magnitude: %3"
#~ msgstr "Wiersz %1, pole %2: Nie można odczytać jasności: %3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Flux: %3"
#~ msgstr "Wiersz %1, pole %2: Nie można odczytać wartości rektascensji: %3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Major Axis: %3"
#~ msgstr "Wiersz %1, pole %2: Nie można odczytać wielkiej osi: %3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Minor Axis: %3"
#~ msgstr "Wiersz %1, pole %2: Nie można odczytać małej osi: %3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Position Angle: %3"
#~ msgstr "Wiersz %1, pole %2: Nie można odczytać kąta pozycyjnego: %3"
#~ msgid "Run : %1"
#~ msgstr "Uruchom: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Washington USA"
#~| msgid "Northport"
#~ msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~ msgid "North/Sounth"
#~ msgstr "Northport"
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Start"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading images..."
#~ msgid "Captuing image..."
#~ msgstr "Wczytywanie obrazków..."
#~ msgid "Error making temporary filename."
#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia tymczasowej nazwy pliku."
#~ msgid "Calculator..."
#~ msgstr "Kalkulator..."
#~ msgid "Observing List..."
#~ msgstr "Lista obserwowanych..."
#~ msgid "Altitude vs. Time..."
#~ msgstr "Wysokość w czasie..."
#~ msgid "Sky Calendar..."
#~ msgstr "Kalendarz gwiazd..."
#~ msgid "Ekos..."
#~ msgstr "Ekos..."
#~ msgid "Script Builder..."
#~ msgstr "Budowanie skryptów..."
#~ msgid "Solar System..."
#~ msgstr "Układ Słoneczny"
#~ msgid "Flags..."
#~ msgstr "Flagi..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Filter"
#~ msgid "Low Pass Filter"
#~ msgstr "Zapisz filtr"
#~ msgid "Capture Image Sequence..."
#~ msgstr "Sekwencja obrazków..."
#~ msgid "Camera/CCD"
#~ msgstr "Kamera/CCD"
#~ msgid "Unable to calculate FITS Min/Max values."
#~ msgstr "Nie można obliczyć wartości min/max dla FITS."
#~ msgid "Device does not support CCD_EXPOSURE_REQUEST property."
#~ msgstr "Urządzenie nie obsługuje własności CCD_EXPOSURE_REQUEST."
#~ msgid "CCD_EXPOSURE_REQUEST property is missing CCD_EXPOSURE_VALUE element."
#~ msgstr ""
#~ "Własność CCD_EXPOSURE_REQUEST nie zawiera elementu CCD_EXPOSURE_VALUE."
#~ msgid "INDI Menu has not been initialized properly. Restart KStars."
#~ msgstr ""
#~ "Menu INDI nie zostało zainicjowane poprawnie. Proszę uruchomić KStars "
#~ "ponownie."
#~ msgid "INDI device %1 no longer exists."
#~ msgstr "Urządzenie INDI %1 nie istnieje."
#~ msgid ""
#~ "%1 is disconnected. Establish a connection to the device using the INDI "
#~ "Control Panel."
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenie %1 rozłączone. Proszę ustanowić połączenie za pomocą Panelu "
#~ "kontrolnego INDI."
#~ msgid "Device does not support FILTER_SLOT property."
#~ msgstr "Urządzenie nie obsługuje własności FILTER_SLOT."
#~ msgid "Device is busy and not responding."
#~ msgstr "Urządzenie jest zajęte i nie odpowiada."
#~ msgid ""
#~ "Expose duration is invalid. %1 supports expose durations from %2 to %3 "
#~ "seconds only."
#~ msgstr ""
#~ "Czas ekspozycji jest niepoprawny. %1 obsługuje czasy od %2 do %3 sekund."
#~ msgid "Error. Unable to locate telescope drivers."
#~ msgstr "Błąd. Nie można znaleźć sterowników teleskopu."
#~ msgid "Error: connection timeout. Unable to communicate with an INDI server"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd: przekroczenie czasu połączenia. Nie można skomunikować się z "
#~ "serwerem INDI."
#~ msgid "AAVSO Light Curves..."
#~ msgstr "Krzywe jasności AAVSO..."
#~ msgid "Refresh List from AAVSO.org"
#~ msgstr "Odświeżenie listy z AAVSO.org"
#~ msgid "Select Data Types"
#~ msgstr "Wybór typu danych"
#~ msgid "Fainter thans"
#~ msgstr "Słabsze niż"
#~ msgid "Discrepant data"
#~ msgstr "Sprzeczne dane"
#~ msgid "CCD R"
#~ msgstr "CCD R"
#~ msgid "CCD I"
#~ msgstr "CCD I"
#~ msgid "End date:"
#~ msgstr "Data końcowa:"
#~ msgid "Start date:"
#~ msgstr "Data początkowa:"
#~ msgid "Plot average:"
#~ msgstr "Średnia:"
#~ msgid "Retrieve Curve..."
#~ msgstr "Pobranie krzywej..."
#~ msgid "AAVSO Light Curve Generator"
#~ msgstr "Krzywe jasności AAVSO"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " dzień"
#~ msgstr[1] " dni"
#~ msgstr[2] " dni"
#~ msgid "Start date invalid."
#~ msgstr "Data początkowa niepoprawna."
#~ msgid "End date must occur after start date."
#~ msgstr "Data końcowa musi być późniejsza niż początkowa."
#~ msgid "Light Curve produced by the American Amateur Variable Star Observers"
#~ msgstr "Krzywe jasności z American Amateur Variable Star Observers"
#~ msgid "AAVSO Star list downloaded successfully."
#~ msgstr "Lista gwiazd AAVSO została pobrana."
#~ msgid "planet"
#~ msgstr "planeta"
#~ msgid "globular cluster"
#~ msgstr "gromada kulista"
#~ msgid "gaseous nebula"
#~ msgstr "mgławica gazowa"
#~ msgid "planetary nebula"
#~ msgstr "mgławica planetarna"
#~ msgid "supernova remnant"
#~ msgstr "pozostałość supernowej"
#~ msgid "galaxy"
#~ msgstr "galaktyka"
#~ msgid "comet"
#~ msgstr "kometa"
#~ msgid "asteroid"
#~ msgstr "planetoida"
#~ msgid "constellation"
#~ msgstr "gwiazdozbiór"
#~ msgid "asterism"
#~ msgstr "asteryzm"
#~ msgid "dark nebula"
#~ msgstr "ciemna mgławica"
#~ msgid "quasar"
#~ msgstr "kwazar"
#~ msgid "radio source"
#~ msgstr "źródło fal"
#~ msgid "no type"
#~ msgstr "bez typu"
#~ msgid "Coordinate Grid"
#~ msgstr "Siatka współrzędnych"
#~ msgctxt "Toggle Coordinate Grid in the display"
#~ msgid "Coord. grid"
#~ msgstr "Siatka współrzędnych"
#~ msgid "Coor&dinate grid"
#~ msgstr "S&iatka współrzędnych"
#~ msgid " [modified]"
#~ msgstr " [zmodyfikowany]"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Country name"
#~| msgid "India"
#~ msgctxt "Country name"
#~ msgid "India\t\t"
#~ msgstr "Indie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This version of KStars comes with new experimental OpenGL support. Our "
#~| "experience is that OpenGL works much faster on machines with hardware "
#~| "acceleration. Would you like to switch to OpenGL painting backends?"
#~ msgid ""
#~ "This version of KStars comes with new experimental OpenGL support. Our "
#~ "experience is that OpenGL worksmuch faster on machines with hardware "
#~ "acceleration. Would you like to switch to OpenGL painting backends?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta wersja KStars dostarczana jest z nowym, eksperymentalnym wsparciem "
#~ "OpenGL. Nasze doświadczenie wskazuje na to, że OpenGL działa wiele "
#~ "szybciej na maszynach z akceleracją sprzętową. Czy chcesz korzystać z "
#~ "silnika OpenGL?"
#~ msgctxt "City in Canada"
#~ msgid "Dominion"
#~ msgstr "Dominion"
#~ msgctxt "City in Canada"
#~ msgid "Ottawa"
#~ msgstr "Ottawa"
#~ msgctxt "City in Canada"
#~ msgid "River Ottawa"
#~ msgstr "River Ottawa"
#~ msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
#~ msgid "Montague"
#~ msgstr "Montague"
#~ msgctxt "City in Ontario Canada"
#~ msgid "Goose Bay"
#~ msgstr "Goose Bay"
#~ msgctxt "City in Quebec Canada"
#~ msgid "Burlington"
#~ msgstr "Burlington"
#~ msgctxt "Country name"
#~ msgid "Lybia"
#~ msgstr "Libia"
#~ msgid "Find &amp;Object"
#~ msgstr "Znajdź obiekt"
#~ msgid ""
#~ "Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude "
#~ "is positive going east, negative going west (for the earth and moon), so "
#~ "for example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0."
#~ msgstr ""
#~ "Umieść obserwatora nad podaną pozycją geograficzną (w stopniach). Długość "
#~ "geograficzna jest dodatnia w kierunku wschodnim, ujemna w kierunku "
#~ "zachodnim (dla Ziemi i Księżyca). Przykładowo, Warszawa znajduje się na "
#~ "21 i 52. Domyślną wartością jest 0."
#~ msgctxt "Constellation name (optional)"
#~ msgid "OFFICE FOR CHARIOT"
#~ msgstr "OFICER OD RYDWANÓW"
#~ msgctxt "Constellation name (optional)"
#~ msgid "OFFICE FOR CONSTRUCTION"
#~ msgstr "BIURO BUDOWY"
#~ msgctxt "Constellation name (optional)"
#~ msgid "CERTIFICATE OF SKY"
#~ msgstr "CERTYFIKAT NIEBA"
#~ msgctxt "City in Hungary"
#~ msgid "Fömi"
#~ msgstr "Fömi"
#~ msgctxt "City in Hungary"
#~ msgid "Konkoli"
#~ msgstr "Konkoli"
#~ msgid "File for the output data"
#~ msgstr "Plik danych wyjściowych"
#~ msgid "Output File..."
#~ msgstr "Plik wyjściowy..."
#~ msgid "File with the input data"
#~ msgstr "Plik z danymi wejściowymi"
#~ msgid "Input File..."
#~ msgstr "Plik wejściowy..."
#~ msgid "Focal length:"
#~ msgstr "Ogniskowa:"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid ""
#~ "Restores default values of drivers' properties. Any previous changes will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Przywraca domyślne wartości właściwości sterownika. Wszystkie zmiany "
#~ "zostaną utracone."
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Teleskop"
#~ msgid "Extra Epoch field in header: %1. Will be ignored"
#~ msgstr "Dodatkowe pole epoki w nagłówku: %1. Zostanie zignorowane"
#~ msgid ""
#~ "unable to write to file 'drivers.xml'\n"
#~ "Any changes to INDI device drivers will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "nie można zapisać do pliku 'drivers.xml'\n"
#~ "Zmiany w konfiguracji sterowników urządzeń INDI nie zostaną zapisane."
#~ msgid "Telescope label is missing."
#~ msgstr "Brak etykiety teleskopu."
#~ msgid "Telescope driver version is missing."
#~ msgstr "Brak wersji sterownika teleskopu."
#~ msgctxt "prefix for ID number identifying a telescope (optional)"
#~ msgid "scope"
#~ msgstr "teleskop"
#~ msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
#~ msgid "Calais/Dunkirk"
#~ msgstr "Calais/Dunkierka"
#~ msgid "Compute Angular Distance ]"
#~ msgstr "Oblicz odległość kątową ]"
#~ msgctxt "City in Estonia"
#~ msgid "Petseri"
#~ msgstr "Petseri"
#~ msgid "Display main toolbar?"
#~ msgstr "Czy pokazywać główny pasek?"
#~ msgid "Toggle display of the main toolbar."
#~ msgstr "Włączenie/wyłączenie pokazywania głównego paska."
#~ msgid "Display view toolbar?"
#~ msgstr "Czy pokazywać pasek widoku?"
#~ msgid "Toggle display of the \"view\" toolbar."
#~ msgstr "Włączenie/wyłączenie pokazywania paska \"widok\"."
#~ msgid "An object named %1 is already displayed, it will not be duplicated."
#~ msgstr "Obiekt o nazwie %1 jest już pokazywany, nie będzie powielony."
#~ msgid "Conjunction on %1 UT: Separation is %2"
#~ msgstr "Koniunkcja o %1 UT: rozdzielenie %2"
#~ msgid "Opposition on %1 UT: Separation is %2"
#~ msgstr "Opozycja o %1 UT: rozdzielenie %2"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-edu/org.kde.kstars.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-edu/org.kde.kstars.appdata.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-edu/org.kde.kstars.appdata.po (revision 1532729)
@@ -1,198 +1,197 @@
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-14 03:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-22 06:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-12 20:57+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kstars.appdata.xml:6
msgid "KStars"
msgstr "KStars"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kstars.appdata.xml:7
msgid "Desktop Planetarium"
msgstr "Planetarium na pulpicie"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kstars.appdata.xml:9
-#, fuzzy
#| msgid "KStars is free, open source, cross-platform Astronomy Software."
msgid ""
"KStars is freely licensed, open source, cross-platform Astronomy Software by "
"KDE."
msgstr ""
-"KStars jest darmowym, otwartoźródłowym, wieloplatformowym oprogramowaniem "
-"astronomicznym."
+"KStars jest darmowym, otwartoźródłowym, wieloplatformowym oprogramowaniem"
+" astronomicznym stworzonym przez KDE."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kstars.appdata.xml:10
msgid ""
"It provides an accurate graphical simulation of the night sky, from any "
"location on Earth, at any date and time. The display includes up to 100 "
"million stars, 13,000 deep-sky objects,all 8 planets, the Sun and Moon, and "
"thousands of comets, asteroids, supernovae, and satellites."
msgstr ""
"Dostarcza dokładnej graficznej symulacji nieba nocnego z dowolnego miejsca "
"na Ziemi, w dowolnym dniu i o dowolnym czasie. Można wyświetlić do 100 "
"milionów gwiazd, 13000 obiektów z głębokiego nieba, wszystkie 8 planet, "
-"Słońce i Księżyc i tysiące komet, asteroidów, supernów i satelitów."
+"Słońce i Księżyc i tysiące komet, asteroidów, supernowych i satelitów. "
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kstars.appdata.xml:11
msgid ""
"For students and teachers, it supports adjustable simulation speeds in order "
"to view phenomena that happen over long timescales, the KStars "
"Astrocalculator to predict conjunctions, and many common astronomical "
"calculations."
msgstr ""
"Dla uczniów i nauczycieli, przewidziano zmienne szybkości symulacji celem "
"obserwacji zjawisk zachodzących w dłuższych okresach czasowych, kalkulator "
"astronomiczny do przewidywania koniunkcji oraz wiele innych powszechnych "
"obliczeń astronomicznych."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kstars.appdata.xml:12
msgid ""
"For the amateur astronomer, it provides an observation planner, a sky "
"calendar tool, and an FOV editor to calculate field of view of equipment and "
"display them. Find out interesting objects in the \"What's up Tonight\" "
"tool, plot altitude vs. time graphs for any object, print high-quality sky "
"charts, and gain access to lots of information and resources to help you "
"explore the universe!"
msgstr ""
"Dla astronomów-amatorów, przewidziano harmonogram obserwacji, kalendarz "
"nieba i edytor pola widzenia do obliczania i wyświetlania pola widzenia "
-"sprzętu. Dowiaduje się o intersujących obiektach z narzędzia \"Co dzisiaj na "
+"sprzętu. Dowiaduje się o interesujących obiektach z narzędzia \"Co dzisiaj na "
"niebie\", rysuj wykresy wysokości względem czasu dla dowolnych obiektów, "
"drukuj wykresy nieba w wysokiej jakości i zyskuj dostęp do wielu informacji "
"i zasobów mających na celu pomóc tobie w odkrywaniu wszechświata!"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kstars.appdata.xml:13
msgid ""
"Included with KStars is Ekos astrophotography suite, a complete "
"astrophotography solution that can control all INDI devices including "
"numerous telescopes, CCDs, DSLRs, focusers, filters, and a lot more. Ekos "
"supports highly accurate tracking using online and offline astrometry "
"solver, autofocus and autoguiding capabilities, and capture of single or "
"multiple images using the powerful built in sequence manager."
msgstr ""
"Do KStars dołączono pakiet astrofotograficzny Ekos, pełne rozwiązanie "
-"astrofotograifczne, które ma możliwość sterowania wszystkimi urządzeniami "
+"astrofotograficzne, które ma możliwość sterowania wszystkimi urządzeniami "
"INDI włączając w to wiele teleskopów, CCD,DSLR, układy ogniskujące, filtry i "
"wiele innych. Ekos obsługuje wysoce dokładne naprowadzanie przy użyciu "
"lokalnych i internetowych programów do rozwiązywania, możliwości "
"samoogniskowania i samonaprowadzania oraz przechwytywanie pojedynczych i "
"wielu obrazów przy użyciu zaawansowanego zarządzania sekwencjami."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kstars.appdata.xml:14
msgid "Astronomical Catalogs:"
msgstr "Katalogi astronomiczne:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kstars.appdata.xml:16
msgid "Default catalog consisting of stars to magnitude 8"
msgstr "Domyślny katalog zawierający gwiazdy wielkości 8"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kstars.appdata.xml:17
msgid "Extra catalogs consisting of 100 million stars to magnitude 16"
msgstr "Ekstra katalogi zawierające 100 milionów gwiazd wielkości 16"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kstars.appdata.xml:18
msgid ""
"Downloadable catalogs including Messier Images, Abell Planetary Nebulae, "
"Sharpless Catalog, Lynds Dark Nebula Catalog"
msgstr ""
"Katalogi do pobrania zawierające obrazy Messier, Mgławicę planetarną Abell, "
"Katalog Sharpless, Katalog Lynds Dark Nebula"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kstars.appdata.xml:19
msgid "Corrections for precession, nutation and atmospheric refraction"
msgstr "Poprawki do precesji, nutacji i załamania atmosferycznego"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kstars.appdata.xml:20
msgid "Tools for retrieval of data from online databases"
msgstr "Narzędzia do pobierania danych z internetowych baz danych"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.kstars.appdata.xml:28
msgid "KStars main window"
-msgstr ""
+msgstr "Główne okno KStars"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.kstars.appdata.xml:32
msgid "\"What's interesting\" tool in KStars"
-msgstr ""
+msgstr "Narzędzie \"Co jest interesującego\" w KStars"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.kstars.appdata.xml:36
msgid "Ekos tool in KStars"
-msgstr ""
+msgstr "Narzędzie Ekos w KStars"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.kstars.appdata.xml:40
msgid "Observation Planner of KStars"
-msgstr ""
+msgstr "Planista obserwacji w KStars"
#~ msgid ""
#~ "KStars is free, open source, cross-platform Astronomy Software. It "
#~ "provides an accurate graphical simulation of the night sky, from any "
#~ "location on Earth, at any date and time. The display includes up to 100 "
#~ "million stars, 13,000 deep-sky objects,all 8 planets, the Sun and Moon, "
#~ "and thousands of comets, asteroids, supernovae, and satellites. For "
#~ "students and teachers, it supports adjustable simulation speeds in order "
#~ "to view phenomena that happen over long timescales, the KStars "
#~ "Astrocalculator to predict conjunctions, and many common astronomical "
#~ "calculations. For the amateur astronomer, it provides an observation "
#~ "planner, a sky calendar tool, and an FOV editor to calculate field of "
#~ "view of equipment and display them. Find out interesting objects in the "
#~ "\"What's up Tonight\" tool, plot altitude vs. time graphs for any object, "
#~ "print high-quality sky charts, and gain access to lots of information and "
#~ "resources to help you explore the universe! Included with KStars is Ekos "
#~ "astrophotography suite, a complete astrophotography solution that can "
#~ "control all INDI devices including numerous telescopes, CCDs, DSLRs, "
#~ "focusers, filters, and a lot more. Ekos supports highly accurate tracking "
#~ "using online and offline astrometry solver, autofocus and autoguiding "
#~ "capabilities, and capture of single or multiple images using the powerful "
#~ "built in sequence manager."
#~ msgstr ""
#~ "KStars jest darmowym, otwarto-źródłowym, wieloplatformowym "
#~ "oprogramowaniem astronomicznym. Dostarcza dokładnej symulacji nocnego "
#~ "nieba, w dowolnym miejscu na Ziemi, dla dowolnego dnia i czasu. Potrafi "
#~ "wyświetlić 100 milionów gwiazd, 13 tysięcy obiektów głębokiego nieba, "
#~ "wszystkie 8 planet, Słońce i Księżyc, a także tysiące komet, asteroid, "
#~ "supernowych oraz satelitów. Dla studentów i nauczycieli, przydatnym okaże "
#~ "się dostosowywanie szybkości symulacji tak, aby można zaobserwować "
#~ "zjawiska dziejące się w szerokim odstępie czasowym, Astrokalkulator "
#~ "KStars do przewidywania połączeń, oraz wiele powszechnych obliczeń "
#~ "astronomicznych. Dla astronoma amatora, dostępny jest plan obserwacji, "
#~ "narzędzie kalendarza nieba, a także edytor pola widzenia do obliczania i "
#~ "wyświetlania pola widzenia sprzętu. Istnieje możliwość poznawania "
#~ "interesujących obiektów przy użyciu narzędzia \"Co dziś na niebie\", "
#~ "rysowania wykresów wysokości względem czasu dla dowolnego obiektu oraz "
#~ "drukowania obrazów nieba w wysokiej jakości, jak również uzyskiwanie "
#~ "dostępu do wielu informacji i zasobów pomocnych w poznawaniu "
#~ "wszechświata! Do KStars dołączany jest pakiet Ekos, pełne rozwiązanie "
#~ "astro-fotograficzne, które ma możliwość sterowania urządzeniami INDI "
#~ "uwzględniając w tym liczne teleskopy, matryce CCD, DSLR, układy "
#~ "ogniskujące, filtry oraz wiele innych. Ekos obsługuje wysoce dokładne "
#~ "śledzenie przy użyciu programów internetowych i nie-internetowych "
#~ "rozwiązujących problemy astronomiczne, możliwości samoogniskowania i "
#~ "samonaprowadzania oraz przechwytywania pojedynczych i wielokrotnych "
#~ "obrazów przy użyciu zaawansowanego zarządzania sekwencjami."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevappwizard.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevappwizard.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevappwizard.po (revision 1532729)
@@ -1,304 +1,304 @@
# translation of kdevappwizard.po to
# translation of kdevelop.po to
# Version: $Revision$
# KDevelop polish translation file.
# Translation work:
# Jacek Wojdeł <wojdel@kbs.twi.tudelft.nl>
# Corrections:
# Waldemar Kochaniec
# Jacek Stolarczyk
# Anna Wojdeł <ania@kbs.twi.tudelft.nl>
#
# Krzysztof Lichota, 2004.
# Marta Rybczyńska <mrybczynsk@poczta.onet.pl>, 2003, 2004.
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2004, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010.
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2008.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2014, 2015, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2014, 2015, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevappwizard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-25 03:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-14 06:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 09:51+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: appwizarddialog.cpp:26
#, kde-format
msgid "Create New Project"
msgstr "Utwórz nowy projekt"
#: appwizarddialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Page for general configuration options"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: appwizarddialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Page for version control options"
msgid "Version Control"
msgstr "Kontrola wersji"
#: appwizardplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "New From Template..."
msgstr "Nowy z szablonu..."
#: appwizardplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "Generate a new project from a template"
msgstr "Utworzenie nowego projektu z szablonu"
#: appwizardplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This starts KDevelop's application wizard. It helps you to generate a "
"skeleton for your application from a set of templates."
msgstr ""
"Uruchamia to pomocnika programu KDevelop. Pomaga on tobie przy tworzeniu "
"szkieletu twojego programu z zestawu szablonu."
#: appwizardplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Could not create project from template\n"
msgstr "Nie można utworzyć projektu z szablonu.\n"
#: appwizardplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Failed to create project"
msgstr "Nie można utworzyć projektu"
#: appwizardplugin.cpp:134
#, kde-format
msgid "Please see the Version Control tool view."
msgstr "Obejrzeć widok narzędzia zarządzania wersją."
#: appwizardplugin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Version Control System Error"
msgstr "Błąd systemu sterowania wersją"
#: appwizardplugin.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not initialize DVCS repository"
msgstr "Nie można zainicjować repozytorium DVCS"
#: appwizardplugin.cpp:160
#, kde-format
msgid "Could not add files to the DVCS repository"
msgstr "Nie można dodać plików do repozytorium DVCS"
#: appwizardplugin.cpp:167
#, kde-format
msgid "Could not import project into %1."
msgstr "Nie można zaimportować projektu do %1."
#: appwizardplugin.cpp:184
#, kde-format
msgid "Could not import project"
msgstr "Nie można zaimportować projektu"
#: appwizardplugin.cpp:192
#, kde-format
msgid "Could not checkout imported project"
msgstr "Nie można pobrać zaimportowanego projektu"
#: appwizardplugin.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not create new project"
msgstr "Nie można utworzyć nowego projektu"
#: appwizardplugin.cpp:452
#, kde-format
msgid "The file %1 cannot be created."
msgstr "Nie można utworzyć pliku %1."
#: appwizardplugin.cpp:553
#, kde-format
msgid "Project Templates"
msgstr "Szablony projektów"
#: projectselectionpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: projectselectionpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Project Type"
-msgstr "Typ projektu"
+msgstr "Rodzaj projektu"
#: projectselectionpage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Get More Templates"
msgstr "Pobierz więcej szablonów"
#: projectselectionpage.cpp:75 projectselectionpage.cpp:306
#, kde-format
msgid "Load Template From File"
msgstr "Wczytaj szablon z pliku"
#: projectselectionpage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Invalid location"
msgstr "Nieprawidłowe położenie"
#: projectselectionpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "Empty project name"
-msgstr "Pusta nazwa projektu"
+msgstr "Brak nazwy projektu"
#: projectselectionpage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Invalid project name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa projektu"
#: projectselectionpage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Unable to create subdirectories, missing permissions on: %1"
msgstr "Nie można utworzyć podkatalogów, brakuje uprawnień w: %1"
#: projectselectionpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Invalid project template, please choose a leaf item"
msgstr "Nieprawidłowy szablon projektu, proszę wybrać liść drzewa"
#: projectselectionpage.cpp:245
#, kde-format
msgid "Path already exists and contains files. Open it as a project."
msgstr "Ścieżka już istnieje i zawiera pliki. Otwórz ją jako projekt."
#: projectselectionpage.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"The specified path already exists and contains files. Are you sure you want "
"to proceed?"
msgstr "Podana ścieżka już istnieje i zawiera pliki. Czy na pewno kontynuować?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, propertiesBox)
#: projectselectionpage.ui:26
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectNameLabel)
#: projectselectionpage.ui:32
#, kde-format
msgid "Project name:"
msgstr "Nazwa projektu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: projectselectionpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: projectvcspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "No Version Control Support chosen"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: projectvcspage.ui:18
#, kde-format
msgid "Version control system:"
msgstr "System zarządzania wersją:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Projekt"
#, fuzzy
#~| msgid "Application Name:"
#~ msgid "Application Wizard"
#~ msgstr "Nazwa programu:"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marta Rybczyńska, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-i18n@rybczynska.net, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "Project Wizard"
#~ msgstr "Pomocnik projektu"
#~ msgid "Support for creating and importing projects"
#~ msgstr "Obsługa tworzenia i importowania projektów"
#~ msgid "&Import Existing Project..."
#~ msgstr "&Importuj istniejący projekt..."
#~ msgid "Import existing project"
#~ msgstr "Import istniejącego projektu"
#, fuzzy
#~ msgid "Please choose an existing folder."
#~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog roboczy"
#, fuzzy
#~ msgid "Please choose a project name."
#~ msgstr "Należy wybrać nazwę projektu."
#, fuzzy
#~ msgid "Project import error"
#~ msgstr "Wybierz importera"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create temporary file to upload."
#~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego \"%1\""
#~ msgid "Import Existing Project"
#~ msgstr "Importuj istniejący projekt"
#~ msgid "&Directory:"
#~ msgstr "&Katalog:"
#~ msgid "Choose directory to import"
#~ msgstr "Proszę wybrać katalog do zaimportowania"
#~ msgid "&Fetch from:"
#~ msgstr "Ś&ciągnij z:"
#~ msgid "Fetch &Module"
#~ msgstr "Ściągnij &moduł"
#, fuzzy
#~ msgid "&Build System:"
#~ msgstr "System plików"
#, fuzzy
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "&Make"
#, fuzzy
#~ msgid "QMake"
#~ msgstr "&Make"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Makefiles"
#~ msgstr "Własne zmienne"
#, fuzzy
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Gotowe"
#, fuzzy
#~ msgid "(invalid)"
#~ msgstr "Błędny"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1532729)
@@ -1,7104 +1,7104 @@
# translation of kdevplatform.po to
# translation of kdevelop.po to
# Version: $Revision$
# KDevelop polish translation file.
# Translation work:
# Jacek Wojdeł <wojdel@kbs.twi.tudelft.nl>
# Corrections:
# Waldemar Kochaniec
# Jacek Stolarczyk
# Anna Wojdeł <ania@kbs.twi.tudelft.nl>
#
# Krzysztof Lichota, 2004.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2003, 2004.
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2004, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2013.
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2008.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevplatform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-11 03:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-13 12:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 09:57+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Dirty"
msgstr "Brudny"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujący"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clean"
msgstr "Czysty"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "location (address)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:61
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136
#, kde-format
msgid "Not hit yet"
msgstr "Jeszcze nie napotkano"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Pomiń"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73
#, kde-format
msgid "next hits"
msgstr "następne napotkania"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:121
#, kde-format
msgid "Breakpoint is <a href=\"pending\">pending</a>"
msgstr "Pułapka jest <a href=\"pending\">oczekująca</a>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:124
#, kde-format
msgid "Breakpoint is <a href=\"dirty\">dirty</a>"
msgstr "Pułapka jest <a href=\"dirty\">nieczysta</a>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127
#, kde-format
msgid "Breakpoint is active"
msgstr "Pułapka jest aktywna"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Hit %1 time"
msgid_plural "Hit %1 times"
msgstr[0] "Napotkano %1 raz"
msgstr[1] "Napotkano %1 razy"
msgstr[2] "Napotkano %1 razy"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Breakpoint has errors"
msgstr "Pułapka ma błędy"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<b>Breakpoint is pending</b><p>Pending breakpoints are those that have been "
"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB "
"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most "
"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this "
"breakpoint only when the library is loaded.</p>"
msgstr ""
"<b>Pułapka jest oczekująca</b><p>Oczekujące pułapki to te, które zostały "
"przekazane do GDB, lecz, które jeszcze nie są zainstalowane na celu, bo GDB "
"nie może znaleźć funkcji lub pliku, do którego odwołuje się pułapka. "
"Najczęstszym przypadkiem jest pułapka we współdzielonej bibliotece: GDB "
"wstawi pułapkę tylko wtedy, gdy biblioteka zostanie wczytana.</p>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<b>Breakpoint is dirty</b><p>The breakpoint has not yet been passed to the "
"debugger.</p>"
msgstr ""
"<b>Pułapka jest nieczysta</b><p>Pułapka jeszcze nie została przekazana do "
"programu diagnostycznego.</p>"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:117
#, kde-format
msgid "Breakpoint"
msgstr "Pułapka"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Breakpoint not found"
msgstr "Nie znaleziono pułapki"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2"
msgstr "Nie znaleziono pułapki w %1:%2"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Breakpoint"
msgstr "&Pułapka"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Disable Breakpoint"
msgstr "&Wyłącz pułapkę"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Enable Breakpoint"
msgstr "Włą&cz pułapkę"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Zakładka"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:217
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:218
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:219
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Warunek"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Active status"
msgstr "Aktywny stan"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 shell/sessioncontroller.cpp:568
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Debugger Breakpoints"
msgstr "Pułapki diagnostyczne"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the "
"source in the editor window."
msgstr ""
"Wyświetla wykaz pułapek z ich bieżącymi stanami. Naciśnięcie na elemencie "
"pułapki pozwala na zmianę pułapki i przeniesie do źródła w oknie edytora."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Breakpoint Details"
msgstr "Szczegóły pułapki"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "New code breakpoint ..."
msgstr "Nowa pułapka w kodzie ..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Enter condition ..."
msgstr "Podaj warunek ..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "New breakpoint"
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Code breakpoint"
msgid "&Code"
msgstr "&Kod"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Data breakpoint"
msgid "Data &Write"
msgstr "&Zapis danych"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Data read breakpoint"
msgid "Data &Read"
msgstr "&Odczyt danych"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Data access breakpoint"
msgid "Data &Access"
msgstr "Dostęp do d&anych"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Disable &All"
msgstr "&Wyłącz wszystkie"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Enable All"
msgstr "Włącz wszystki&e"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "&Remove All"
msgstr "&Usuń wszystkie"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2 (crashed)"
msgstr "#%1 w %2 (uległ usterce)"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2"
msgstr "#%1 w %2"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:277
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:485
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox)
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:279 shell/projectsourcepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Miejsce źródłowe"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<b>Frame stack</b>Often referred to as the \"call stack\", this is a list "
"showing which function is currently active, and what called each function to "
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
"values in any of the previous calling functions."
msgstr ""
"<b>Ramka stosu</b>Nazywana także \"stosem wywołań\", jest to lista "
"pokazująca jaka funkcja jest obecnie aktywna i co wywołało kolejne funkcje w "
"drodze do tego miejsca w programie. Po naciśnięciu elementu można zobaczyć "
"wartości w poprzednio wywołanych funkcjach."
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Threads:"
msgstr "Wątki:"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file"
msgid "#%1 %2() at %3\n"
msgstr "#%1 %2() przy %3\n"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file:line"
msgid "#%1 %2() at %3:%4\n"
msgstr "#%1 %2() przy %3:%4\n"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86
#, kde-format
msgid "Breakpoint hit: %1"
msgstr "Uruchomiono pułapkę: %1"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Watchpoint hit: %1"
msgstr "Uruchomiono punkt kontrolny: %1"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remote Path"
msgstr "Zdalna ścieżka"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:102
#, kde-format
msgid "Local Path"
msgstr "Lokalna ścieżka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: debugger/util/pathmappings.cpp:231 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:224
#: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:170
#: shell/problem.cpp:154
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:248
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Samoczynnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName)
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:114
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:505
#, kde-format
msgid "Locals"
msgstr "Lokalne"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134
#, kde-format
msgid "Watch This"
msgstr "Obserwuj to"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136
#, kde-format
msgid "Stop on Change"
msgstr "Zatrzymaj przy zmianie"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Debugger Variables"
msgstr "Zmienne diagnostyczne"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<b>Variable tree</b>The variable tree allows you to see the values of local "
"variables and arbitrary expressions.<br />Local variables are displayed "
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
"descriptive names by clicking on the name column.<br />To change the value "
"of a variable or an expression, click on the value.<br />"
msgstr ""
"<b>Drzewo zmiennych</b>Drzewo zmiennych pozwala zobaczyć wartości zmiennych "
"lokalnych i wybranych wyrażeń.<br />Zmienne lokalne są wyświetlane "
"automatycznie i uaktualniane podczas działania programu. Podane wyrażenia "
"można obliczyć raz lub \"obserwować je\" (automatycznie uaktualniać). "
"Wyrażenia, które nie są uaktualniane automatycznie mogą być uaktualnione za "
"pomocą opcji w menu kontekstowym. Można także zmieniać nazwy wyrażeń na "
"bardziej opisowe po kliknięciu kolumny z nazwą.<br />Aby zmienić wartość "
"zmiennej lub wyrażenia, kliknij tą wartość.<br />"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "<b>Expression entry</b>Type in expression to watch."
msgstr "<b>Podanie wyrażenia</b>Wpisz wyrażenie do obserwowania."
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Natural"
msgstr "&Naturalny"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Binary"
msgstr "Dwó&jkowy"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Octal"
msgstr "Ós&emkowy"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Decimal"
msgstr "&Dziesiętny"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Szesnastkowy"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Usuń obserwowaną zmienną"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Copy Value"
msgstr "&Kopiuj wartość"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Stop on Change"
msgstr "&Zatrzymaj przy zmianie"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Ostatnie wyrażenia"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:334
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Usuń wszystkie"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Re-evaluate All"
msgstr "Ponownie oblicz wszystkie"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Remember Value"
msgstr "Zapamiętaj wartość"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Watch Variable"
msgstr "Obserwuj zmienną"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Ponownie oblicz wartość wyrażenia"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "Remove Expression"
msgstr "Usuń wyrażenie"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Pułapka na zapisie danych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Idź do następnego pasującego wyrażenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Idź do poprzedniego pasującego wyrażenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:127
#: shell/documentationcontroller.cpp:223
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: documentation/documentationview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: documentation/documentationview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "W przód"
#: documentation/documentationview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
#: documentation/documentationview.cpp:102
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: documentation/documentationview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Find in Text..."
msgstr "Znajdź w tekście..."
#: documentation/documentationview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Find in text of current documentation page."
msgstr "Znajdź w tekście otwartej strony dokumentacji."
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:138 shell/debugcontroller.cpp:383
#: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:102
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Diagnozuj"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:139
#, kde-format
msgid "Refactor"
msgstr "Refaktoryzacja"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:141
#, kde-format
msgid "Analyze Current File With"
msgstr "Przeanalizuj bieżący plik przy użyciu"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:142
#, kde-format
msgid "Analyze Current Project With"
msgstr "Przeanalizuj bieżący projekt przy użyciu"
#: interfaces/isourceformatter.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can "
"be executed. <br />The plugin will not work until you fix this problem."
msgstr ""
"Nie można znaleźć pliku wykonywalnego %1. Proszę się upewnić, że jest "
"zainstalowany i może być wykonywany. <br />Wtyczka nie zadziała do czasu, aż "
"naprawisz ten problem."
#: language/assistant/renameaction.cpp:76
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Zmień nazwę \"%1\" na \"%2\""
#: language/assistant/renameaction.cpp:110
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:81
#, kde-format
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "Nieudane wprowadzanie zmian: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: language/assistant/renameassistant.cpp:118
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:57
#, kde-format
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
msgstr "Zmień nazwę pliku z \"%1\" na \"%2\"."
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:295
#, kde-format
msgid "Parsing: %1"
msgstr "Przetwarzanie składni: %1"
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:556
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:81
#, kde-format
msgid "Background Parser"
msgstr "Przetwarzanie w tle"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "%1: filename"
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
msgstr "Pominięty plik, który jest za duży: '%1'"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
msgstr "Plik jest %1 i wykracza poza ograniczenie %2."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:311
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:314
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk."
msgstr "Nie można odczytać pliku z dysku."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:317
#, kde-format
msgid "File could not be opened."
msgstr "Nie można otworzyć pliku."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:320
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
msgstr "Nie można odczytać pliku z dysku ze względu na uprawnienia."
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Process 1 file in %2"
msgid_plural "Process %1 files in %2"
msgstr[0] "Przetwórz 1 plik w %2"
msgstr[1] "Przetwórz %1 pliki w %2"
msgstr[2] "Przetwórz %1 plików w %2"
#: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37
#, kde-format
msgid "All projects classes"
msgstr "Wszystkie klasy projektu"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:364
#, kde-format
msgid "Base classes"
msgstr "Klasy podstawowe"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:394
#, kde-format
msgid "Derived classes"
msgstr "Klasy pochodne"
#: language/classmodel/projectfolder.cpp:30
#, kde-format
msgid "Classes in project %1"
msgstr "Klasy w projekcie %1"
#: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141
#, kde-format
msgid "not implemented"
msgstr "niezaimplementowane"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\"..."
msgstr "Zmień nazwę \"%1\"..."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:233
#, kde-format
msgid "No declaration under cursor"
msgstr "Brak deklaracji pod kursorem"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Declaration is located in non-writeable file %1."
msgid "Declaration is located in non-writable file %1."
msgstr "Deklaracja jest położona w pliku nie do zapisu %1."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Renaming some declaration"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "Zmień nazwę \"%1\""
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:306
#, kde-format
msgid "Uses"
msgstr "Wykorzystania"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308
#, kde-format
msgid "Declaration Info"
msgstr "Informacje o deklaracji"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:315
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Zmiana nazwy \"%1\" na \"%2\""
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:346
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:355
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:368
#, kde-format
msgid "Applying changes failed: %1"
msgstr "Nieudane zastosowanie zmian: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:22
#, kde-format
msgid "&New name:"
msgstr "&Nowa nazwa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-"
"declarations, etc. will be renamed too\"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>\"Uwaga: Wszystkie przeładowane funkcje, "
"przeładowania, deklaracje w przód, itp. będą miały nazwę zmienioną na\"</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:38
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:45
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not find an open document"
msgstr "Nie można znaleźć otwartego dokumentu"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not find the chain for the selected document: %1"
msgstr "Nie można znaleźć łańcucha dla wybranego dokumentu: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:162
#, kde-format
msgid "Error finding context for selection range"
msgstr "Błąd znajdywania kontekstu dla zaznaczonego zakresu"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:167
#, kde-format
msgid "Error checking conditions to generate code: %1"
msgstr "Błąd sprawdzania warunków generowania kodu: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:174
#, kde-format
msgid "Error Gathering user information: %1"
msgstr "Błąd gromadzenia informacji o użytkowniku: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:181
#, kde-format
msgid "Error generating code: %1"
msgstr "Błąd gromadzenia kodu: %1"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "text range line:column->line:column"
msgid "%1:%2->%3:%4"
msgstr "%1:%2->%3:%4"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:249
#, kde-format
msgid "Could not rename '%1' to '%2'"
msgstr "Nie można zmienić nazwy '%1' na '%2'"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:337
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in <filename> between <range>, found <oldText> "
"(encountered <foundText>) -> <newText>"
msgid ""
"Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr ""
"Niespójna zmiana w %1 pomiędzy %2, znaleziono %3 (napotkano \"%4\") -> \"%5\""
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:358
#, kde-format
msgid "Could not replace text in the document: %1"
msgstr "Nie można zastąpić tekstu w dokumencie: %1"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:466
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in <document> at <range> = <oldText> (encountered "
"<encountered>) -> <newText>"
msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr "Niespójna zmiana w %1 przy %2 = \"%3\"(napotkano \"%4\") -> \"%5\""
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change-request at <document>:intersecting changes: <previous-"
"oldText> -> <previous-newText> @<range> & <new-oldText> -> <new-newText> "
"@<range>"
msgid ""
"Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & "
"\"%5\"->\"%6\"@%7 "
msgstr ""
"Niespójne żądanie zmiany przy %1; nachodzenie zmian: \"%2\"->\"%3\"@%4 & "
"\"%5\"->\"%6\"@%7 "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Refactoring"
msgstr "Refaktoryzacja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Przerwij"
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alias %1 as %2"
msgstr "Alias %1 jako %2"
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lost alias %1"
msgstr "Stracony alias %1"
#: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106
#, kde-format
msgid "invalid member-function %1 type %2"
msgstr "nieprawidłowa funkcja członka %1 typ %2"
#: language/duchain/declarationid.cpp:229
#, kde-format
msgid "(unknown direct declaration)"
msgstr "(nieznana bezpośrednia deklaracja)"
#: language/duchain/declarationid.cpp:232
#, kde-format
msgid "(missing)"
msgstr "(brak)"
#: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62
#, kde-format
msgid "context-free forward-declaration %1"
msgstr "wolna-od-kontekstu deklaracja-w-przód %1"
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106
#, kde-format
msgid "Import %1 as %2"
msgstr "Importuj %1 jako %2"
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108
#, kde-format
msgid "Import %1"
msgstr "Importuj %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:96
#, kde-format
msgid "<br /> lost declaration <br />"
msgstr "<br /> zgubiona deklaracja <br />"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:103
#, kde-format
msgid "Back to %1<br />"
msgstr "Z powrotem do %1<br />"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:121
#, kde-format
msgid "enumerator "
msgstr "wyliczenie "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:151
#, kde-format
msgid "namespace %1 "
msgstr "przestrzeń nazw %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:162
#, kde-format
msgid "enumeration %1 "
msgstr "wyliczenie %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:171
#, kde-format
msgid "(resolved forward-declaration: "
msgstr "( rozwiązane deklaracje-w-przód: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:174
#, kde-format
msgid ") "
msgstr ") "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:176
#, kde-format
msgid "(unresolved forward-declaration) "
msgstr "(nierozwiązane deklaracje-w-przód) "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:194
#, kde-format
msgid "possible resolution from"
msgstr "możliwe rozwiązanie z"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:207
#, kde-format
msgid "Returns: "
msgstr "Zwraca: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:209
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Rodzaj: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:228
#, kde-format
msgid "Enum: "
msgstr "Wyliczenie: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:230
#, kde-format
msgid "Container: "
msgstr "Kontener: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:238
#, kde-format
msgid "Scope: %1 "
msgstr "Zakres: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:256
#, kde-format
msgid "Access: %1 "
msgstr "Dostęp: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:275
#, kde-format
msgid "Kind: %1 %2 "
msgstr "Rodzaj: %1 %2 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:277
#, kde-format
msgid "Kind: %1 "
msgstr "Rodzaj: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281
#, kde-format
msgid "Deprecated"
msgstr "Przestarzałe"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281
#, kde-format
msgid "Status: %1 "
msgstr "Stan: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:291
#, kde-format
msgid "Def.: "
msgstr "Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:293
#, kde-format
msgid "Decl.: "
msgstr "Dekl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:303
#, kde-format
msgid " Def.: "
msgstr " Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:313
#, kde-format
msgid " Decl.: "
msgstr " Dekl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:321
#, kde-format
msgid "Show uses"
msgstr "Pokaż wykorzystania"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:360
#, kde-format
msgid "Show documentation for "
msgstr "Pokaż dokumentację dla "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)"
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonimowy>"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:480
#, kde-format
msgid "Overrides a "
msgstr "Zastępuje "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:481
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:506
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "funkcję"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:483
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:509
#, kde-format
msgid " from "
msgstr " z "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:505
#, kde-format
msgid "Hides a "
msgstr "Ukrywa "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:529
#, kde-format
msgid "Overridden in "
msgstr "Zastąpione w "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:546
#, kde-format
msgid "Overriders possible, show all"
msgstr "Możliwe zastąpienia, pokaż wszystkie"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:547
#, kde-format
msgid "More overriders possible, show all"
msgstr "Więcej możliwych zastąpień, pokaż wszystkie"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:557
#, kde-format
msgid "Inherited by "
msgstr "Odziedziczone od "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:572
#, kde-format
msgid "Inheriters possible, show all"
msgstr "Możliwe odziedziczenia, pokaż wszystkie"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:573
#, kde-format
msgid "More inheriters possible, show all"
msgstr "Więcej możliwych odziedziczeń, pokaż wszystkie"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "A declaration that is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value"
msgid "definition"
msgstr "definicja"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "as in c++ forward declaration"
msgid "forward"
msgstr "naprzód"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "a variable that won't change, const"
msgid "constant"
msgstr "stała"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:868
#, kde-format
msgid "1 Byte"
msgid_plural "%1 Bytes"
msgstr[0] "1 bajt"
msgstr[1] "%1 bajty"
msgstr[2] "%1 bajtów"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:869
#, kde-format
msgid "1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "%1 bit"
msgstr[1] "%1 bity"
msgstr[2] "%1 bitów"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "%1: bytes, %2: bits"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:871
#, kde-format
msgid "offset in parent: %1"
msgstr "przesuniecie w elemencie nadrzędnym: %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:876
#, kde-format
msgid "size: %1 Bytes"
msgstr "rozmiar: %1 bajtów"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:880
#, kde-format
msgid "aligned to: %1 Bytes"
msgstr "wyrównane do: %1 bajtów"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:96
#, kde-format
msgid "Declarations:"
msgstr "Deklaracje:"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:102
#, kde-format
msgid "not parsed yet"
msgstr "jeszcze nieprzetworzone"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Files included into this file"
msgid "Includes"
msgstr "Pliki dołączane"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Count of files this file was included into"
msgid "Included by"
msgstr "Plik dołączony przez"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:467
#, kde-format
msgid "Typedef"
msgstr "DefinijcaTypu"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:470
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:472
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:474
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Przestrzeń nazw"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:479
#, kde-format
msgid "Namespace import"
msgstr "Import przestrzeni nazw"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:481
#, kde-format
msgid "Namespace alias"
msgstr "Aliasów przestrzeni nazw"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:488
#, kde-format
msgid "Forward Declaration"
msgstr "Deklaracja w przód"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"(Hold <em>Alt</em> to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing "
"<em>Enter</em>)"
msgstr ""
"(Przytrzymaj klawisz <em>Alt</em> aby pokazać. Do poruszania się użyj "
"strzałek, aktywuj poprzez naciśnięcie klawisza <em>Enter</em>)"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "(Hold <em>Alt</em> to show this tooltip)"
msgstr "(Przytrzymaj klawisz <em>Alt</em> aby pokazać tę podpowiedź)"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:104
#, kde-format
msgid "Problem"
msgstr "Problem"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:134
#, kde-format
msgid "Problem in <i>%1</i>"
msgstr "Problem w <i>%1:</i>"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:138
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Położenie: "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:176
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:185
#, kde-format
msgid "<br>See: "
msgstr "<br>Obejrzyj: "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:179
#, kde-format
msgid " in "
msgstr " w "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:215
#, kde-format
msgid "Solution (%1)"
msgstr "Rozwiązanie (%1)"
#: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:417
#, kde-format
msgid "%1 still needs an update!"
msgstr "%1 nadal wymaga uaktualnienia!"
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:52
#, kde-format
msgid "Uses of "
msgstr "Wykorzystania"
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:57
#, kde-format
msgid "Uses of %1"
msgstr "Wykorzystania %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "refers to a line in source code"
msgid "Line <b>%1</b>:"
msgstr "Wiersz <b>%1</b>:"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Refers to a line in source code"
msgid "Line <b>%1</b>:"
msgstr "Wiersz <b>%1</b>:"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:405
#, kde-format
msgid "Unknown context"
msgstr "Nieznany kontekst"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:412
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:493
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "%1: source file"
msgid "In %1"
msgstr "W %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:465
#, kde-format
msgid "Definition"
msgstr "Definicja"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:465
#, kde-format
msgid "Declaration"
msgstr "Deklaracja"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses"
msgid "%2: 1 use"
msgid_plural "%2: %1 uses"
msgstr[0] "%2: 1 wykorzystanie"
msgstr[1] "%2: %1 wykorzystania"
msgstr[2] "%2: %1 wykorzystań"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Refers to closing a UI element"
msgid "Collapse"
msgstr "Zwiń"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "Refers to opening a UI element"
msgid "Expand"
msgstr "Rozwiń"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:628
#, kde-format
msgid "1 use found"
msgid_plural "%1 uses found"
msgstr[0] "znaleziono 1 wykorzystanie"
msgstr[1] "znaleziono %1 wykorzystania"
msgstr[2] "znaleziono %1 wykorzystań"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:630
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Rozwiń wszystko"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:632
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Zwiń wszystko"
#: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:171
#: shell/problem.cpp:153
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:172
#: shell/problem.cpp:152
#, kde-format
msgid "Hint"
msgstr "Podpowiedź"
#: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:83
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Dysk"
#: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:84
#, kde-format
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocesor"
#: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:85
#, kde-format
msgid "Lexer"
msgstr "Lekser"
#: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:86
#, kde-format
msgid "Parser"
msgstr "Analizator składni"
#: language/duchain/problem.cpp:224
#, kde-format
msgid "Definition-Use Chain"
msgstr "Łańcuch definicja-użycie"
#: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:88
#, kde-format
msgid "Semantic analysis"
msgstr "Analiza semantyczna"
#: language/duchain/problem.cpp:228
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Do-zrobienia"
#: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: language/duchain/problem.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"<severity>: <description> in <url>:[<range>]: <explanation> (found by "
"<source>)"
msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)"
msgstr "%1: %2 w %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (znaleziony przez %9)"
#: language/duchain/problem.cpp:246
#, kde-format
msgid "<no explanation>"
msgstr "<brak wyjaśnienia>"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:96
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:97
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:99
#, kde-format
msgid "%1 of %2 : %3"
msgstr "%1 z %2 : %3"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:195
#, kde-format
msgid ""
"files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is "
"provided"
msgstr ""
"pliki lub - do odczytu z STDIN, późniejsze jest domyślnym, jeśli nie "
"dostarczono niczego"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:198
#, kde-format
msgid "print generated AST tree"
msgstr "wydrukuj wygenerowane drzewo AST"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:199
#, kde-format
msgid "print generated token stream"
msgstr "wydrukuj wygenerowany strumień token"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:200
#, kde-format
msgid "code to parse"
msgstr "kod do przetworzenia"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:183
#, kde-format
msgid "No build directory specified for a builder job."
msgstr "Nie określono katalogu budowania dla zadania budowniczego."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:185
#, kde-format
msgid "No working directory specified for a process."
msgstr "Nie określono katalogu budowania dla procesu."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:197
#, kde-format
msgid "Invalid build directory '%1'"
msgstr "Nieprawidłowy katalog budowania '%1'"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:199
#, kde-format
msgid "Invalid working directory '%1'"
msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy '%1'"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:206
#, kde-format
msgid "Build directory '%1' is not a local path"
msgstr "Katalog budowania '%1' nie jest ścieżką lokalną"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:208
#, kde-format
msgid "Working directory '%1' is not a local path"
msgstr "Katalog roboczy '%1' nie jest ścieżką lokalną"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:227
#, kde-format
msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "Katalog budowania '%1' nie istnieje lub nie jest katalogiem"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:229
#, kde-format
msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "Katalog roboczy '%1' nie istnieje lub nie jest katalogiem"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:289
#, kde-format
msgid "Failed to specify program to start: %1"
msgstr "Nie udało się ustalić programu do uruchomienia: %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:290
#, kde-format
msgid "*** %1 ***"
msgstr "*** %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:314
#, kde-format
msgid "*** Killed process ***"
msgstr "*** Zniszczono proces ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:318
#, kde-format
msgid "*** Warning: could not kill the process ***"
msgstr "*** Ostrzeżenie: nie można unicestwić procesu ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:335
#, kde-format
msgid "%1 has failed to start"
msgstr "%1 zawiódł przy uruchamianiu"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:339
#, kde-format
msgid "%1 has crashed"
msgstr "%1 uległ usterce"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:343
#, kde-format
msgid "Read error"
msgstr "Błąd odczytu"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:347
#, kde-format
msgid "Write error"
msgstr "Błąd zapisu"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:351
#, kde-format
msgid "Waiting for the process has timed out"
msgstr "Czekanie na proces przekroczyło czas oczekiwania"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:355
#, kde-format
msgid "Exit code %1"
msgstr "Kod wyjścia %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:368
#, kde-format
msgid "*** Failure: %1 ***"
msgstr "*** Porażka: %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:384
#, kde-format
msgid "*** Finished ***"
msgstr "*** Zakończył ***"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The base folder of project <b>%1</b> got deleted or moved outside of "
"KDevelop.\n"
"The project has to be closed."
msgstr ""
"Podstawowy katalog projektu <b>%1</b> został usunięty i przeniesiony poza "
"KDevelop.\n"
"Projekt musi zostać zamknięty."
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:342
#, kde-format
msgid "Project Folder Deleted"
msgstr "Katalog projektu usunięty"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be "
"hidden.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Próba zmiany nazwy '%1' na '%2', lecz późniejszy jest filtrowany i zostanie "
"ukryty.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: project/builderjob.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "build"
msgstr "buduj"
#: project/builderjob.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "clean"
msgstr "uporządkuj"
#: project/builderjob.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "configure"
msgstr "ustaw"
#: project/builderjob.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "install"
msgstr "instaluj"
#: project/builderjob.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "prune"
msgstr "wyczyść"
#: project/builderjob.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)"
msgid "Various items"
msgstr "Rozmaite elementy"
#: project/helper.cpp:79
#, kde-format
msgid "Cannot remove folder <i>%1</i>."
msgstr "Nie można usunąć katalogu <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot remove file <i>%1</i>."
msgstr "Nie można usunąć pliku <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:97
#, kde-format
msgid "The file <i>%1</i> already exists."
msgstr "Plik <i>%1</i> już istnieje."
#: project/helper.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot create file <i>%1</i>."
msgstr "Nie można utworzyć pliku <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cannot create folder <i>%1</i>."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu <i>%1</i>."
#: project/importprojectjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Project Import: %1"
msgstr "Import projektu: %1"
#: project/importprojectjob.cpp:97
#, kde-format
msgid "Project import canceled."
msgstr "Anulowano import projektu."
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@title:column buildset item name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@title:column buildset item path"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: project/projectchangesmodel.cpp:280
#, kde-format
msgid "no branch"
msgstr "brak gałęzi"
#: project/projectchangesmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "project name (branch name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: project/projectitemlineedit.cpp:168
#, kde-format
msgid "Enter the path to an item from the projects tree"
msgstr "Podaj ścieżkę do elementu z drzewa projektu"
#: project/projectitemlineedit.cpp:170
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz..."
#: project/projectitemlineedit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Select an item..."
msgstr "Wybierz element..."
#: project/projectitemlineedit.cpp:202
#, kde-format
msgid "Select the item you want to get the path from."
msgstr "Wybierz element, z którego chcesz otrzymać ścieżkę."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:32
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Enter a dependency to add to the list"
msgstr "Podaj zależność do dodania do listy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Adds the listed target to the dependency list."
msgstr "Dodaje cel z listy do listy zależności."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:68
#, kde-format
msgid "List of indirect dependent targets."
msgstr "Lista pośrednich celów zależnych."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"This list should contain targets that the application does not directly "
"depend on, but for which an action needs to be taken before running the "
"application."
msgstr ""
"Lista ta powinna zawierać cele, na których program nie polega bezpośrednio, "
"lecz wobec, których należy podjąć działanie przed uruchomieniem programu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Removes the selected dependencies from the list."
msgstr "Usuwa wybrane zależności z listy."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Moves the selected dependency up in the list."
msgstr "Przesuwa wybraną zależność w górę na liście."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Moves the selected dependency down in the list."
msgstr "Przesuwa wybraną zależność w dół na liście."
#: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2048
#, kde-format
msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full"
msgstr "Nieudane zapisywanie do %1, prawdopodobnie dysk jest pełny"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81
#, kde-format
msgid "The previous session crashed."
msgid_plural "Session crashed %1 times in a row."
msgstr[0] "Poprzednia sesja uległa awarii."
msgstr[1] "Poprzednia sesja uległa %1 awariom z rzędu."
msgstr[2] "Poprzednia sesja uległa %1 awariom z rzędu."
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Session crashed"
msgstr "Sesja uległa awarii"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The crash may be caused by a corruption of cached data.\n"
"\n"
"Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press "
"Continue if you are sure the crash has another origin."
msgstr ""
"Awaria może być spowodowana uszkodzeniem danych pamięci podręcznej.\n"
"\n"
"Naciśnij Wyczyść, jeśli chcesz, aby KDevelop oczyścił pamięć podręczną, w "
"przeciwnym razie naciśnij Kontynuuj, jeśli masz pewność, że usterka ma inną "
"przyczynę."
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear Cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: shell/areadisplay.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Execute actions to change the area.<br />An area is a tool view "
"configuration for a specific use case. From here you can also navigate back "
"to the default code area."
msgstr ""
"Wykonaj działania, aby zmienić obszar.<br />Obszar jest ustawieniami widoku "
"narzędzia dla charakterystycznego przypadku użycia. Stąd możesz również "
"przejść wstecz do domyślnego obszaru kodu."
#: shell/areadisplay.cpp:81
#, kde-format
msgid "Back to code"
msgstr "Z powrotem do kodu"
#: shell/checkerstatus.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Running %1"
msgstr "Wykonywanie %1"
#: shell/colorschemechooser.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Zestaw &kolorów"
#: shell/configdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: shell/configdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Ustawienia w bieżącym module uległy zmianie.\n"
"Zastosować czy porzucić zmiany?"
#: shell/configdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Wprowadzanie zmian"
#: shell/core.cpp:95
#, kde-format
msgid "KDevelop Platform"
msgstr "Platforma KDevelop"
#: shell/core.cpp:96
#, kde-format
msgid "Development Platform for IDE-like Applications"
msgstr "Platforma programistyczna dla programów typu IDE"
#: shell/core.cpp:97
#, kde-format
msgid "Copyright 2004-2018, The KDevelop developers"
msgstr "Prawa autorskie 1999-2018, Programiści KDevelop"
#: shell/core.cpp:100
#, kde-format
msgid "Andreas Pakulat"
msgstr "Andreas Pakulat"
#: shell/core.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager"
msgstr ""
"Architektura, Obsługa VCS, Obsługa zarządzania projektem, Zarządzanie "
"projektami QMake"
#: shell/core.cpp:101
#, kde-format
msgid "Alexander Dymo"
msgstr "Alexander Dymo"
#: shell/core.cpp:101
#, kde-format
msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
msgstr "Architektura, interfejs użytkownika Sublime, obsługaRuby"
#: shell/core.cpp:102
#, kde-format
msgid "David Nolden"
msgstr "David Nolden"
#: shell/core.cpp:102
#, kde-format
msgid "Definition-Use Chain, C++ Support"
msgstr "Łańcuch definicja-użycie, Obsługa C++"
#: shell/core.cpp:103
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: shell/core.cpp:103
#, kde-format
msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support"
msgstr "Obsługa CMake, Obsługa Run, Obsługa Kross"
#: shell/core.cpp:104
#, kde-format
msgid "Vladimir Prus"
msgstr "Vladimir Prus"
#: shell/core.cpp:104
#, kde-format
msgid "GDB integration"
msgstr "Integracja GDB"
#: shell/core.cpp:105
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: shell/core.cpp:105
#, kde-format
msgid "Text editor integration, definition-use chain"
msgstr "Integracja edytora tekstowego, ścieżka definicja-użycie"
#: shell/core.cpp:107
#, kde-format
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: shell/core.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cédric Pasteur"
msgstr "Cédric Pasteur"
#: shell/core.cpp:108
#, kde-format
msgid "astyle and indent support"
msgstr "obsługa astyle i wcięć"
#: shell/core.cpp:109
#, kde-format
msgid "Evgeniy Ivanov"
msgstr "Evgeniy Ivanov"
#: shell/core.cpp:109
#, kde-format
msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
msgstr "Rozproszone systemy zarządzania wersjami (VCS), Git, Mercurial"
#. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" );
#: shell/core.cpp:112
#, kde-format
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"
#: shell/core.cpp:112
#, kde-format
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
msgstr "Moduł wstawek, program diagnostyczny i łaty dotyczące funkcjonalności"
#: shell/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dukju Ahn"
msgstr "Dukju Ahn"
#: shell/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
msgstr ""
"Wtyczka Subversion, zarządzanie własnymi skryptami make, ogólne usprawnienia"
#: shell/core.cpp:114
#, kde-format
msgid "Niko Sams"
msgstr "Niko Sams"
#: shell/core.cpp:114
#, kde-format
msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
msgstr "Integracja GDB, wtyczki do tworzenia stron internetowych"
#: shell/core.cpp:115
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: shell/core.cpp:115
#, kde-format
msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance"
msgstr ""
"Zwykłe zarządzanie, wtyczki do tworzenia stron internetowych, Wstawki, "
"Wydajność"
#: shell/core.cpp:116
#, kde-format
msgid "Kevin Funk"
msgstr "Kevin Funk"
#: shell/core.cpp:116
#, kde-format
msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website"
msgstr ""
"Współopiekun, C++/Clang, jakość, wsparcie na Windowsie, strona internetowa, "
"wydajność"
#: shell/core.cpp:117
#, kde-format
msgid "Sven Brauch"
msgstr "Sven Brauch"
#: shell/core.cpp:117
#, kde-format
msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements"
msgstr ""
"Współopiekun, AppImage, Obsługa Pythona, ulepszenia w interfejsie użytkownika"
#: shell/core.cpp:118
#, kde-format
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#: shell/core.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not find any plugins"
msgstr "Nie można znaleźć wtyczek"
#: shell/core.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not find any plugins during startup.<br/>Please make sure "
"QT_PLUGIN_PATH is set correctly.</p>Refer to <a href=\"https://community.kde."
"org/Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source#Set_up_the_runtime_environment"
"\">this article</a> for more information."
msgstr ""
"<p>Nie można znaleźć wtyczek przy uruchomieniu.<br/>Upewnij się, że ścieżka "
"QT_PLUGIN_PATH została ustawiona poprawnie.</p>Po szczegóły zajrzyj do <a "
"href=\"https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/"
"Build_from_source#Set_up_the_runtime_environment\">tego artykułu</a>."
#: shell/debugcontroller.cpp:104
#, kde-format
msgid "Debugger"
msgstr "Program diagnostyczny"
#: shell/debugcontroller.cpp:122
#, kde-format
msgid "Frame Stack"
msgstr "Ramka stosu"
#: shell/debugcontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Breakpoints"
msgstr "Pułapki"
#: shell/debugcontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
#: shell/debugcontroller.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Restart"
msgstr "U&ruchom ponownie"
#: shell/debugcontroller.cpp:199
#, kde-format
msgid "Restart program"
msgstr "Uruchom ponownie program"
#: shell/debugcontroller.cpp:200
#, kde-format
msgid "Restarts applications from the beginning."
msgstr "Uruchamia program od początku."
#: shell/debugcontroller.cpp:206
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwij"
#: shell/debugcontroller.cpp:207
#, kde-format
msgid "Interrupt application"
msgstr "Przerwij program"
#: shell/debugcontroller.cpp:208
#, kde-format
msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command."
msgstr "Przerywa diagnozowany proces lub bieżące polecenie diagnostyczne."
#: shell/debugcontroller.cpp:212
#, kde-format
msgid "Run to &Cursor"
msgstr "Wykonaj do &kursora"
#: shell/debugcontroller.cpp:213
#, kde-format
msgid "Run to cursor"
msgstr "Wykonaj do kursora"
#: shell/debugcontroller.cpp:214
#, kde-format
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr "Kontynuuje wykonywanie do osiągnięcia położenia kursora."
#: shell/debugcontroller.cpp:219
#, kde-format
msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
msgstr "Ustaw &wykonywanie do położenia kursora"
#: shell/debugcontroller.cpp:220
#, kde-format
msgid "Jump to cursor"
msgstr "Przejdź do kursora"
#: shell/debugcontroller.cpp:221
#, kde-format
msgid "Continue execution from the current cursor position."
msgstr "Kontynuuj wykonywanie od bieżącego położenia kursora."
#: shell/debugcontroller.cpp:225
#, kde-format
msgid "Step &Over"
msgstr "Przejdź p&onad"
#: shell/debugcontroller.cpp:227
#, kde-format
msgid "Step over the next line"
msgstr "Przejdź ponad do następnego wiersza"
#: shell/debugcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Executes one line of source in the current source file. If the source line "
"is a call to a function the whole function is executed and the app will stop "
"at the line following the function call."
msgstr ""
"Wykonuje jeden wiersz źródła w bieżącym pliku źródłowym. Jeżeli wiersz "
"źródłowy jest wywołaniem do funkcji, to cała funkcja jest wykonywana i "
"program zatrzyma się na wierszu za wywołaniem funkcji."
#: shell/debugcontroller.cpp:236
#, kde-format
msgid "Step over Ins&truction"
msgstr "Przejdź ponad ins&trukcją"
#: shell/debugcontroller.cpp:237
#, kde-format
msgid "Step over instruction"
msgstr "Przejdź ponad instrukcją"
#: shell/debugcontroller.cpp:238
#, kde-format
msgid "Steps over the next assembly instruction."
msgstr "Przechodzi ponad następną instrukcją asemblera."
#: shell/debugcontroller.cpp:243
#, kde-format
msgid "Step &Into"
msgstr "Wejdź do funkcj&i"
#: shell/debugcontroller.cpp:245
#, kde-format
msgid "Step into the next statement"
msgstr "Wejdź do następnego wyrażenia"
#: shell/debugcontroller.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
"function then execution will stop after the function has been entered."
msgstr ""
"Wykonuje dokładnie jeden wiersz źródła. Jeżeli wiersz źródła jest wywołaniem "
"do funkcji, to wywołanie zatrzyma się po wejściu do niej."
#: shell/debugcontroller.cpp:253
#, kde-format
msgid "Step into I&nstruction"
msgstr "Wejdź do i&nstrukcji"
#: shell/debugcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Step into instruction"
msgstr "Wejdź do instrukcji"
#: shell/debugcontroller.cpp:255
#, kde-format
msgid "Steps into the next assembly instruction."
msgstr "Wchodzi do następnej instrukcji asemblera."
#: shell/debugcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Step O&ut"
msgstr "Wyjdź z f&unkcji"
#: shell/debugcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Step out of the current function"
msgstr "Wyjdź z bieżącej funkcji"
#: shell/debugcontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Executes the application until the currently executing function is "
"completed. The debugger will then display the line after the original call "
"to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in "
"main()) then this operation has no effect."
msgstr ""
"Wykonuje program do momentu zakończenia wykonywania obecnie wykonywanej "
"funkcji. Program diagnostyczny wyświetli się wiersz po pierwszym wywołaniu "
"tej funkcji. Jeżeli wykonywanie programu jest najbardziej zewnętrzną ramką "
"(np. w main()), to wtedy ta operacja nie zadziała."
#: shell/debugcontroller.cpp:270
#, kde-format
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Przełącz pułapkę"
#: shell/debugcontroller.cpp:271
#, kde-format
msgid "Ctrl+Alt+B"
msgstr "Ctrl+Alt+B"
#: shell/debugcontroller.cpp:272
#, kde-format
msgid "Toggle breakpoint"
msgstr "Przełącz pułapkę"
#: shell/debugcontroller.cpp:273
#, kde-format
msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor."
msgstr "Przełącza pułapkę na bieżącym wierszu w edytorze."
#: shell/debugcontroller.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Documentation"
msgid "Show Current Line"
msgstr "Pokaż dokumentację"
#: shell/debugcontroller.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Step out of the current function"
msgid "Show the current execution position"
msgstr "Wyjdź z bieżącej funkcji"
#: shell/debugcontroller.cpp:279
#, kde-format
msgid "Jumps to the execution line in the editor."
msgstr ""
#: shell/debugcontroller.cpp:433 shell/runcontroller.cpp:448
#, kde-format
msgid "Debug Launch"
msgstr "Diagnozuj uruchomienie"
#: shell/debugcontroller.cpp:435 shell/runcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Debug current launch"
msgstr "Diagnozuj obecne uruchomienie"
#: shell/debugcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Wykonuje cel lub program określony w obecnych ustawieniach aktywnego "
"uruchomienia wewnątrz programu diagnostycznego."
#: shell/debugcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Continue"
msgstr "&Kontynuuj"
#: shell/debugcontroller.cpp:441
#, kde-format
msgid "Continue application execution"
msgstr "Kontynuuje wykonywanie programu"
#: shell/debugcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes "
"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
"breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
msgstr ""
"Kontynuuje wykonywanie twojego programu w programie diagnostycznym. Działa "
"to tylko wtedy, gdy program został zatrzymany w programie diagnostycznym "
"(np. została aktywowana pułapka lub zostało naciśnięte przerwanie)."
#. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar)
#: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25
#, kde-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi diagnostycznych"
#: shell/documentationcontroller.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show Documentation"
msgstr "Pokaż dokumentację"
#: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:63
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: shell/documentcontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: shell/documentcontroller.cpp:129
#, kde-format
msgid "*|Text File\n"
msgstr "*|Plik tekstowy\n"
#: shell/documentcontroller.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n"
"Do you want to open it as plain text?"
msgstr ""
"KDevelop nie może znaleźć edytora dla pliku '%1' typu %2.\n"
"Czy chcesz go otworzyć jako zwykły tekst?"
#: shell/documentcontroller.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Find Editor"
msgstr "Nie można znaleźć edytora"
#: shell/documentcontroller.cpp:595
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz..."
#: shell/documentcontroller.cpp:597
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Otwórz plik"
#: shell/documentcontroller.cpp:598
#, kde-format
msgid "Opens a file for editing."
msgstr "Otwiera plik do edytowania."
#: shell/documentcontroller.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Sporządza to wykaz plików, które zostały ostatnio otwarte i pozwala tobie na "
"łatwe ich ponowne otwarcie."
#: shell/documentcontroller.cpp:607
#, kde-format
msgid "Save Al&l"
msgstr "Zapisz &wszystkie"
#: shell/documentcontroller.cpp:609
#, kde-format
msgid "Save all open documents"
msgstr "Zapisz wszystkie otwarte dokumenty"
#: shell/documentcontroller.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"Save all open documents, prompting for additional information when necessary."
msgstr ""
"Zapisz wszystkie otwarte dokumenty, pytając o dodatkowe informacje, jeśli "
"jest to konieczne."
#: shell/documentcontroller.cpp:616 shell/mainwindow_p.cpp:383
#, kde-format
msgid "Reload All"
msgstr "Wczytaj ponownie wszystko"
#: shell/documentcontroller.cpp:618
#, kde-format
msgid "Revert all open documents"
msgstr "Przywróć wszystkie otwarte dokumenty"
#: shell/documentcontroller.cpp:619
#, kde-format
msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state."
msgstr ""
"Przywróć wszystkie otwarte dokumenty wracając do poprzednio zapisanego stanu."
#: shell/documentcontroller.cpp:625
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: shell/documentcontroller.cpp:627
#, kde-format
msgid "Close file"
msgstr "Zamknij plik"
#: shell/documentcontroller.cpp:628
#, kde-format
msgid "Closes current file."
msgstr "Zamknij bieżący plik."
#: shell/documentcontroller.cpp:633
#, kde-format
msgid "Clos&e All"
msgstr "Za&mknij wszystko"
#: shell/documentcontroller.cpp:635
#, kde-format
msgid "Close all open documents"
msgstr "Zamknij wszystkie otwarte dokumenty"
#: shell/documentcontroller.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"Close all open documents, prompting for additional information when "
"necessary."
msgstr ""
"Zamknij wszystkie otwarte dokumenty, pytając o dodatkowe informacje, jeśli "
"jest to konieczne."
#: shell/documentcontroller.cpp:642
#, kde-format
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Zamknij wszystkie &inne"
#: shell/documentcontroller.cpp:644
#, kde-format
msgid "Close all other documents"
msgstr "Zamknij wszystkie inne dokumenty"
#: shell/documentcontroller.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Close all open documents, with the exception of the currently active "
"document."
msgstr ""
"Zamknij wszystkie inne dokumenty, z wyjątkiem obecnie aktywnego dokumentu."
#: shell/documentcontroller.cpp:650
#, kde-format
msgid "Show Annotate on current document"
msgstr "Pokaż przypisy dla bieżącego dokumentu"
#: shell/documentcontroller.cpp:651
#, kde-format
msgid "Annotate"
msgstr "Przypisz"
#: shell/documentcontroller.cpp:1227
#, kde-format
msgid ""
"Could not annotate the document because it is not part of a version-"
"controlled project."
msgstr ""
"Nie można oznaczyć dokumentu przypisami, ponieważ nie jest częścią projektu "
"o zarządzaniu wersjami."
#: shell/editorconfigpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: shell/editorconfigpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Configure Text Editor"
msgstr "Ustawienia edytora tekstowego"
#: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure environment variables"
msgstr "Ustaw zmienne środowiskowe"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Launch Configurations"
msgstr "Ustawienia uruchamiania"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new launch configuration."
msgstr "Dodaj nowe ustawienia uruchamiania."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete selected launch configuration."
msgstr "Usuń wybrane ustawienia uruchamiania."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)"
msgstr ""
"Brak ustawień uruchomieniowych. (Czy wczytano jakąkolwiek wtyczkę "
"wykonującą?)"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Rename configuration"
msgstr "Zmień nazwę ustawień"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Delete configuration"
msgstr "Usuń ustawienia"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?"
msgstr ""
"Wybrane ustawienia uruchamiania mają niezapisane zmiany. Czy chcesz je "
"zapisać?"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Niezapisane zmiany"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "%1 is a launcher name"
msgid "No configuration is needed for '%1'"
msgstr "Ustawienia nie są potrzebne dla '%1'"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"<i>Select a configuration to edit from the left,<br>or click the \"Add\" "
"button to add a new one.</i>"
msgstr ""
"<i>Do edytowania wybierz ustawienia z lewej,<br>lub naciśnij na przycisk "
"\"Dodaj\", aby dodać nowe.</i>"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "Editing %2: <b>%1</b>"
msgstr "Edytowanie %2: <b>%1</b>"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "Name of the Launch Configurations"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:726
#, kde-format
msgctxt ""
"The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ "
"Application)"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Debugger:"
msgstr "Program diagnostyczny:"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:288 shell/mainwindow_p.cpp:250
#, kde-format
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Wczytane wtyczki"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"4\">Plugins loaded for <b>%1</b></font></html>"
msgstr "<html><font size=\"4\">Wtyczki wczytane dla <b>%1</b></font></html>"
#: shell/mainwindow.cpp:445
#, kde-format
msgid " (read only)"
msgstr " (tylko do odczytu)"
#: shell/mainwindow_p.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 = application name"
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 - ustawienia"
#: shell/mainwindow_p.cpp:234
#, kde-format
msgid "Lets you customize %1."
msgstr "Pozwala tobie dostosować %1."
#: shell/mainwindow_p.cpp:237
#, kde-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Ustawienia powiadomień..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure notifications"
msgstr "Ustawienia powiadomień"
#: shell/mainwindow_p.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications."
msgstr "Pokazuje okno dialogowe, które pozwala na ustawienie powiadomień."
#: shell/mainwindow_p.cpp:243
#, kde-format
msgid "About KDevelop Platform"
msgstr "O platformie KDevelop"
#: shell/mainwindow_p.cpp:245
#, kde-format
msgid "Show Information about KDevelop Platform"
msgstr "Pokaż informacje o platformie KDevelop"
#: shell/mainwindow_p.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform."
msgstr "Pokazuje okno dialogowe z informacjami o platformie KDevelop."
#: shell/mainwindow_p.cpp:251
#, kde-format
msgid "Show a list of all loaded plugins"
msgstr "Pokaż listę wszystkich wczytanych wtyczek"
#: shell/mainwindow_p.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins."
msgstr ""
"Pokazuje okno dialogowe z informacjami o wszystkich wczytanych wtyczkach."
#: shell/mainwindow_p.cpp:255
#, kde-format
msgid "&Next Window"
msgstr "&Następne okno"
#: shell/mainwindow_p.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next window"
msgstr "Następne okno"
#: shell/mainwindow_p.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Przełącza do następnego okna."
#: shell/mainwindow_p.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Previous Window"
msgstr "&Poprzednie okno"
#: shell/mainwindow_p.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous window"
msgstr "Poprzednie okno"
#: shell/mainwindow_p.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Przełącza do poprzedniego okna."
#: shell/mainwindow_p.cpp:271
#, kde-format
msgid "Jump to Next Outputmark"
msgstr "Skocz do następnego znacznika wyjścia"
#: shell/mainwindow_p.cpp:277
#, kde-format
msgid "Jump to Previous Outputmark"
msgstr "Skocz do poprzedniego znacznika wyjścia"
#: shell/mainwindow_p.cpp:284
#, kde-format
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Podziel widok na &góra/dół"
#: shell/mainwindow_p.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split horizontal"
msgstr "Podziel w poziomie"
#: shell/mainwindow_p.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view horizontally."
msgstr "Dzieli obecny widok w poziomie."
#: shell/mainwindow_p.cpp:292
#, kde-format
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Podziel widok na &lewo/prawo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split vertical"
msgstr "Podziel w pionie"
#: shell/mainwindow_p.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view vertically."
msgstr "Dzieli obecny widok w pionie."
#: shell/mainwindow_p.cpp:299
#, kde-format
msgid "&Next Split View"
msgstr "&Następny oddzielony widok"
#: shell/mainwindow_p.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next split view"
msgstr "Następny oddzielony widok"
#: shell/mainwindow_p.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next split view."
msgstr "Przełącza do następnego oddzielonego widoku."
#: shell/mainwindow_p.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Previous Split View"
msgstr "&Poprzedni oddzielony widok"
#: shell/mainwindow_p.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous split view"
msgstr "Poprzedni oddzielony widok"
#: shell/mainwindow_p.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous split view."
msgstr "Przełącza do poprzedniego oddzielonego widoku."
#: shell/mainwindow_p.cpp:319
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: shell/mainwindow_p.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: shell/mainwindow_p.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New file"
msgstr "Nowy plik"
#: shell/mainwindow_p.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Creates an empty file."
msgstr "Tworzy pusty plik."
#: shell/mainwindow_p.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Add Tool View..."
msgstr "Dod&aj widok narzędzia..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add tool view"
msgstr "Dodaj widok narzędzia"
#: shell/mainwindow_p.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Adds a new tool view to this window."
msgstr "Dodaj widok nowego narzędzia do tego okna."
#: shell/mainwindow_p.cpp:367
#, kde-format
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Podziel widok na góra/dół"
#: shell/mainwindow_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Podziel widok na lewo/prawo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:374
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#: shell/mainwindow_p.cpp:380
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: shell/mainwindow_p.cpp:423
#, kde-format
msgid "Add Tool View"
msgstr "Dodaj widok narzędzia"
#: shell/mainwindow_p.cpp:446
#, kde-format
msgid "Lock the Panel from Hiding"
msgstr "Zablokuj panel przed ukrywaniem"
#: shell/openprojectdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "%1|All Project Files (%1)"
msgstr "%1|Wszystkie pliki projektu (%1)"
#: shell/openprojectdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Select Source"
msgstr "Wybierz źródło"
#: shell/openprojectdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder "
"to open as a project"
msgstr ""
"Wybierz plik ustawień systemu budowania, istniejący projekt KDevelop, lub "
"dowolny katalog do otwarcia jako projekt"
#: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Otwórz projekt"
#: shell/openprojectdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Project Information"
msgstr "Informacje o projekcie"
#: shell/openprojectdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Open \"%1\" as project"
msgstr "Otwórz %1 jako projekt"
#: shell/openprojectdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Selected URL is invalid"
msgstr "Wybrany adres URL jest nieprawidłowy"
#: shell/openprojectdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Open existing file \"%1\""
msgstr "Otwórz istniejący plik \"%1\""
#: shell/partcontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Służy do pokazywania i ukrywania paska stanu widoku"
#: shell/partdocument.cpp:112
#, kde-format
msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
msgstr "Dokument \"%1\" ma niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zapisać?"
#: shell/partdocument.cpp:113 shell/partdocument.cpp:121
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Zamknij dokument"
#: shell/partdocument.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external "
"process.\n"
"Do you want to override the external changes?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" ma niezapisane zmiany i został zmieniony przez zewnętrzny "
"program.\n"
"Czy chcesz zastąpić zewnętrzne zmiany?"
#: shell/problem.cpp:53
#, kde-format
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: shell/problem.cpp:87
#, kde-format
msgid "DuchainBuilder"
msgstr "DuchainBuilder"
#: shell/problem.cpp:89
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Do zrobienia"
#: shell/problemmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Re-parse all watched documents"
msgstr "Przetwórz ponownie wszystkie obserwowane dokumenty"
#: shell/problemmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column source of problem"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: shell/problemmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column problem description"
msgid "Problem"
msgstr "Problem"
#: shell/problemmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column file where problem was found"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: shell/problemmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column line number with problem"
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
#: shell/problemmodel.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:column column number with problem"
msgid "Column"
msgstr "Kolumna"
#: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Anuluj tę operację."
#: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Przerywanie..."
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Otwórz szczegółowe okno postępu"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Ukryj szczegółowe okno postępu"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Pokaż szczegółowe okno postępu"
#: shell/project.cpp:110
#, kde-format
msgid "Loading Project %1"
msgstr "Wczytywanie projektu %1"
#: shell/project.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "%1: Project name"
msgid "Loading %1"
msgstr "Wczytywanie %1"
#: shell/project.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load the project file %1.<br>The project has been removed from the "
"session."
msgstr ""
"Nie można wczytać pliku projektu %1.<br>Projekt został usunięty z sesji."
#: shell/project.cpp:257
#, kde-format
msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file"
msgstr "Nie można utworzyć ukrytego katalogu (%1) dla pliku programistycznego"
#: shell/project.cpp:273
#, kde-format
msgid "Unable to get project file: %1"
msgstr "Nie można pobrać pliku projektu: %1"
#: shell/project.cpp:312
#, kde-format
msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open."
msgstr ""
"Nie można wczytać %1, projekt o tej samej nazwie '%2' jest już otwarty."
#: shell/project.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Could not load project management plugin <b>%1</b>.<br> Check that the "
"required programs are installed, or see console output for more information."
msgstr ""
"Nie można wczytać wtyczki do zarządzania projektami <b>%1</b> Sprawdź czy "
"wymagane programy zostały dograne lub przeczytaj co wyświetla konsola, aby "
"dowiedzieć się więcej."
#: shell/project.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
"interface."
msgstr ""
"wtyczka importująca projekty (%1) nie obsługuje interfejsu "
"IProjectFileManager."
#: shell/project.cpp:403
#, kde-format
msgid "Could not open project"
msgstr "Nie można otworzyć projektu"
#: shell/project.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"Could not store developer specific project configuration.\n"
"Attention: The project settings you changed will be lost."
msgstr ""
"Nie można przechować ustawień charakterystycznych dla programisty.\n"
"Uwaga: Zmienione ustawienia projektu zostaną utracone."
#: shell/projectcontroller.cpp:172
#, kde-format
msgid "Configure Project %1"
msgstr "Ustawienia projektu %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:319
#, kde-format
msgid "Invalid Location: %1"
msgstr "Nieprawidłowe położenie: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:326
#, kde-format
msgid "Project already being opened"
msgstr "Projekt jest już otwierany"
#: shell/projectcontroller.cpp:327
#, kde-format
msgid "Already opening %1, not opening again"
msgstr "Już otwierasz %1, nie otwieraj ponownie"
#: shell/projectcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Zastąp"
#: shell/projectcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project and use the just provided project configuration."
msgstr ""
"Kontynuuj otwieranie projektu i użyj tylko dostarczonych ustawień projektu."
#: shell/projectcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Open Existing File"
msgstr "Otwórz istniejący plik"
#: shell/projectcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project but use the existing project configuration."
msgstr ""
"Kontynuuj otwieranie projektu, lecz użyj istniejących ustawień projektu."
#: shell/projectcontroller.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel and do not open the project."
msgstr "Anuluj i nie otwieraj projektu."
#: shell/projectcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"There already exists a project configuration file at %1.\n"
"Do you want to override it or open the existing file?"
msgstr ""
"Już istnieje plik ustawień projektu w %1.\n"
"Czy chcesz go zastąpić, czy otworzyć istniejący plik?"
#: shell/projectcontroller.cpp:496
#, kde-format
msgid "Override existing project configuration"
msgstr "Zastąp istniejące ustawienia projektu"
#: shell/projectcontroller.cpp:517
#, kde-format
msgid "Unable to create configuration file %1"
msgstr "Nie można utworzyć pliku ustawień %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Reopen the current project?"
msgstr "Czy otworzyć ponownie obecny projekt?"
#: shell/projectcontroller.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open / Import Project..."
msgstr "Otwórz / importuj projekt..."
#: shell/projectcontroller.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open or import project"
msgstr "Otwórz lub zaimportuj projekt"
#: shell/projectcontroller.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into "
"KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an "
"existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing "
"directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be "
"created."
msgstr ""
"Otwórz istniejący projekt KDevelop 4 lub zaimportuj istniejący projekt do "
"KDevelop 4. Ten wpis pozwala na wybór pliku projektu KDevelop4 lub "
"istniejącego katalogu do otwarcia go w KDevelop. W przypadku otwarcia "
"istniejącego katalogu, który jeszcze nie ma pliku projektu KDevelop4, "
"zostanie utworzony taki plik."
#: shell/projectcontroller.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Fetch Project..."
msgstr "Pobierz projekt..."
#: shell/projectcontroller.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fetch project"
msgstr "Pobierz projekt"
#: shell/projectcontroller.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop "
"4."
msgstr ""
"Prowadzi użytkownika przez pobieranie projektu i następnie importuje go do "
"KDevelop 4."
#: shell/projectcontroller.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Close Project(s)"
msgstr "Zamknij projekt(y)"
#: shell/projectcontroller.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Closes all currently selected projects"
msgstr "Zamyka wszystkie obecnie zaznaczone projekty"
#: shell/projectcontroller.cpp:601
#, kde-format
msgid "Open Configuration..."
msgstr "Otwórz ustawienia..."
#: shell/projectcontroller.cpp:607
#, kde-format
msgid "Commit Current Project..."
msgstr "Wdrożenie obecnego projektu..."
#: shell/projectcontroller.cpp:608 vcs/vcspluginhelper.cpp:88
#, kde-format
msgid "Commit..."
msgstr "Wdrożenie..."
#: shell/projectcontroller.cpp:619
#, kde-format
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Otwórz ostatni projekt"
#: shell/projectcontroller.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens recently opened project."
msgstr "Otwiera ostatnio otwierany projekt."
#: shell/projectcontroller.cpp:625
#, kde-format
msgid "Open Project for Current File"
msgstr "Otwórz projekt dla bieżącego pliku"
#: shell/projectcontroller.cpp:760
#, kde-format
msgid "Project already open: %1"
msgstr "Projekt jest już otwarty: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:763
#, kde-format
msgid "No active document"
msgstr "Brak aktywnego dokumentu"
#: shell/projectcontroller.cpp:837
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "Projekt jest już otwarty"
#: shell/projectcontroller.cpp:840
#, kde-format
msgid ""
"The project you're trying to open is already open in at least one other "
"session.<br>What do you want to do?"
msgstr ""
"Projekt, który próbujesz otworzyć, jest już otwarty w co najmniej jednej "
"innej sesji.<br>Co chcesz zrobić?"
#: shell/projectcontroller.cpp:844
#, kde-format
msgid "Add project to current session"
msgstr "Dodaj projekt dla bieżącej sesji"
#: shell/projectcontroller.cpp:848
#, kde-format
msgid "Open session %1"
msgstr "Otwórz sesję %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:906
#, kde-format
msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1"
msgstr ""
"Żadna z włączonych wtyczek nie obsługuje tego adresu URL repozytorium: %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo)
#: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44
#, kde-format
msgid "Select the Management Plugin to use for this project"
msgstr "Wybierz używaną wtyczkę zaradzania dla tego projektu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/projectinfopage.ui:20
#, kde-format
msgid "Project manager:"
msgstr "Zarządzanie projektami:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "Provide a name for the project"
msgstr "Podaj nazwę dla projektu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: shell/projectsourcepage.cpp:50
#, kde-format
msgid "From File System"
msgstr "Z systemu plików"
#: shell/projectsourcepage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not create the directory: %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %1"
#: shell/projectsourcepage.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info"
msgid "%1 : %p%"
msgstr "%1 : %p%"
#: shell/projectsourcepage.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project"
msgstr ""
"Musisz podać prawidłowy lub nieistniejący katalog, aby pobrać projekt w "
"stanie wyjściowym"
#: shell/projectsourcepage.cpp:259
#, kde-format
msgid "You need to specify the source for your remote project"
msgstr "Musisz podać źródło dla swojego zdalnego projektu"
#: shell/projectsourcepage.cpp:261
#, kde-format
msgid "You need to specify an empty folder as your project destination"
msgstr "Musisz podać pusty katalog jako miejsce docelowe twojego projektu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/projectsourcepage.ui:25
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/projectsourcepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Miejsce docelowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/projectsourcepage.ui:43
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Katalog:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir)
#: shell/projectsourcepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Select the directory to use..."
msgstr "Wybierz używany katalog..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get)
#: shell/projectsourcepage.ui:80
#, kde-format
msgid "Get"
msgstr "Pobierz"
#: shell/runcontroller.cpp:109
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: shell/runcontroller.cpp:118
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#: shell/runcontroller.cpp:414
#, kde-format
msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode."
msgstr "Obecne ustawienia uruchamiania nie wspierają trybu '%1'."
#: shell/runcontroller.cpp:431
#, kde-format
msgid "Configure Launches..."
msgstr "Ustawienia uruchamiania..."
#: shell/runcontroller.cpp:434
#, kde-format
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Otwórz okno dialogowe ustawień uruchamiania"
#: shell/runcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Otwórz okno dialogowe ustawień uruchamiania"
#: shell/runcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing "
"ones."
msgstr ""
"Otwiera okno dialogowe do przygotowania nowych ustawień uruchamiania, lub "
"do zmiany istniejących ustawień."
#: shell/runcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Execute Launch"
msgstr "Wykonaj uruchomienie"
#: shell/runcontroller.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar"
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#: shell/runcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Execute current launch"
msgstr "Wykonaj obecne uruchomienie"
#: shell/runcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Execute current launch"
msgstr "Wykonaj obecne uruchomienie"
#: shell/runcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration."
msgstr ""
"Wykonuje cel lub program określony w obecnych ustawieniach aktywnego "
"uruchomienia."
#: shell/runcontroller.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar"
msgid "Debug"
msgstr "Diagnozuj"
#: shell/runcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Debug current launch"
msgstr "Diagnozuj obecne uruchomienie"
#: shell/runcontroller.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Wykonuje cel lub program określony w obecnych ustawieniach aktywnego "
"uruchomienia wewnątrz programu diagnostycznego."
#. i18n("Profile Launch"), this);
#. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch"));
#. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch"));
#. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler."));
#. ac->addAction("run_profile", profileAction);
#. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile()));
#: shell/runcontroller.cpp:466
#, kde-format
msgid "Stop All Jobs"
msgstr "Zatrzymaj wszystkie zadania"
#: shell/runcontroller.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar"
msgid "Stop All"
msgstr "Zatrzymaj wszystko"
#: shell/runcontroller.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop all currently running jobs"
msgstr "Zatrzymaj wszystkie obecnie uruchomione zadania"
#: shell/runcontroller.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Requests that all running jobs are stopped."
msgstr "Żąda zatrzymania wszystkich uruchomionych zadań."
#: shell/runcontroller.cpp:477
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: shell/runcontroller.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar"
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: shell/runcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Menu allowing to stop individual jobs"
msgstr "Menu pozwalające na zatrzymanie indywidualnych zadań"
#: shell/runcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of jobs that can be stopped individually."
msgstr "Spis prac, które można zatrzymać osobno."
#: shell/runcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Current Launch Configuration"
msgstr "Obecne ustawienia uruchamiania"
#: shell/runcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Current launch configuration"
msgstr "Obecne ustawienia uruchamiania"
#: shell/runcontroller.cpp:486
#, kde-format
msgid "Current launch Configuration"
msgstr "Obecne ustawienia uruchamiania"
#: shell/runcontroller.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked."
msgstr ""
"Wybierz, które ustawienia uruchomić, gdy wywoływane jest polecenie run."
#: shell/runcontroller.cpp:586
#, kde-format
msgid "<%1> Unnamed job"
msgstr "<%1> Nienazwane zadanie"
#: shell/runcontroller.cpp:708
#, kde-format
msgid "Process Error"
msgstr "Błąd procesu"
#: shell/runcontroller.cpp:941
#, kde-format
msgid "New %1 Launcher"
msgstr "Nowy program uruchamiający %1"
#: shell/runcontroller.cpp:975
#, kde-format
msgid "%1 As..."
msgstr "%1 Jako..."
#: shell/runtimecontroller.cpp:37
#, kde-format
msgid "Host System"
msgstr "System udostępniający"
#: shell/runtimecontroller.cpp:87
#, kde-format
msgid "Allows to select a runtime"
msgstr "Umożliwia wybranie biblioteki uruchomieniowej"
#: shell/runtimecontroller.cpp:91
#, kde-format
msgid "Runtime: %1"
msgstr "Biblioteka uruchomieniowa: %1"
#: shell/savedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Czy zapisać zmienione pliki?"
#: shell/savedialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Następujące pliki uległy zmianie. Czy je zapisać?"
#: shell/savedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Save &None"
msgstr "&Nie zapisuj żadnego"
#: shell/savedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Discard all modifications"
msgstr "Porzuć wszystkie zmiany"
#: shell/session.cpp:169
#, kde-format
msgid "(no projects)"
msgstr "(brak projektów)"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete session"
msgstr "Usuń sesję"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pick a Session"
msgstr "Wybierz sesję"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Active session.\n"
"pid %1, app %2, host %3"
msgstr ""
"Używana sesja.\n"
"pid %1, program %2, host %3"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "Uruchomiona"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Cannot Delete Session"
msgstr "Nie można usunąć sesji"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Cannot delete a locked session."
msgstr "<p>Nie można usunąć zablokowanej sesji."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>The session is locked by %1 on %2 (PID %3)."
msgstr "<p>Sesja jest zablokowana przez %1 na %2 (PID %3)."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The session and all contained settings will be deleted. The projects will "
"stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Sesja i wszystkie zawarte ustawienia zostaną usunięte. Projekty pozostaną "
"nieruszone. Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Delete Session"
msgstr "Usuń sesję"
#: shell/sessioncontroller.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"The current session and all contained settings will be deleted. The projects "
"will stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Obecna sesja i wszystkie zawarte ustawienia zostaną usunięte. Projekty "
"pozostaną nieruszone. Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: shell/sessioncontroller.cpp:153
#, kde-format
msgid "Rename Session"
msgstr "Zmień nazwę sesji"
#: shell/sessioncontroller.cpp:153
#, kde-format
msgid "New Session Name:"
msgstr "Nazwa nowej sesji:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "Session Manager"
msgstr "Zarządzanie sesją"
#: shell/sessioncontroller.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Start New Session"
msgstr "Rozpocznij nową sesję"
#: shell/sessioncontroller.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session"
msgstr "Rozpocznij nowe wystąpienie KDevelop z pustą sesją"
#: shell/sessioncontroller.cpp:274
#, kde-format
msgid "Rename Current Session..."
msgstr "Zmień nazwę bieżącej sesji..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:279
#, kde-format
msgid "Delete Current Session..."
msgstr "Usuń bieżącą sesję..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:283
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: shell/sessioncontroller.cpp:478
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopia %1"
#: shell/sessioncontroller.cpp:543
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: shell/sessioncontroller.cpp:566
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
#: shell/sessioncontroller.cpp:567
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"
#: shell/sessioncontroller.cpp:574
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:605
#, kde-format
msgid "Create New Session"
msgstr "Utwórz nową sesję"
#: shell/sessionlock.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of "
"starting a new one"
msgstr ""
"Wykryto uruchomienie %1 (PID: %2), więc uczyniono je widocznym zamiast "
"zaczynać nowe"
#: shell/sessionlock.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "Uruchomienie %1 (PID: %2) widocznie się zawiesiło"
#: shell/sessionlock.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "wygląda na to, że uruchomione wystąpienie %1 (PID: %2) zawiesiło się"
#: shell/sessionlock.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or "
"is hanging."
msgstr ""
"Dany program nie odpowiedział na zawołanie DBUS, możliwe, że uległ awarii "
"lub zawiesił się."
#: shell/sessionlock.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to lock the session <em>%1</em>, already locked by %2 on %3 (PID %4)."
msgstr ""
"Nieudane zablokowanie sesji <em>%1</em>, już zablokowana przez %2 na %3 "
"(PID %4)."
#: shell/sessionlock.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to lock the session <em>%1</em> (lock-file unavailable)."
msgstr "Nieudane zablokowanie sesji <em>%1</em> (plik blokady niedostępny)."
#: shell/sessionlock.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Please, close the offending application instance or choose another "
"session to launch.</p>"
msgstr ""
"<p>Proszę zamknij problemowe wystąpienie programu lub wybierz inną sesję do "
"uruchomienia.</p>"
#: shell/sessionlock.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry startup"
msgstr "Ponów uruchomienie"
#: shell/sessionlock.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose another session"
msgstr "Wybierz inną sesję"
#: shell/sessionlock.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to Lock Session %1"
msgstr "Nieudane zablokowanie sesji %1"
#: shell/sessionlock.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The session %1 is already active in another running instance."
msgstr "Wybrana sesja %1 już jest aktywna w innym uruchomionym wystąpieniu."
#: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Analyzers"
msgstr "Analizatory"
#: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid "Configure Analyzers"
msgstr "Ustawienia analizatorów"
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:86
#, kde-format
msgid "Configure Background Parser"
msgstr "Ustawienia analizatora składni w tle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enables or disables the background parser.<br>If unsure, leave it "
"enabled. Disabling the background parser will disable large parts of "
"KDevelop's functionality.</p>"
msgstr ""
"<p>Włącza lub wyłącza analizatora składni w tle.<br>Jeśli jesteś niepewny, "
"to pozostaw go włączonego. Wyłączenie analizatora składni w tle, pozbawi "
"KDevelop dużej części funkcjonalności.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Background Parser"
msgstr "Włącz analizatora składni w tle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45
#, kde-format
msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it."
msgstr ""
"Czas czekania na ponowne przeanalizowanie dokumentu podczas twojego "
"edytowania go."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:38
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Opóźnienie:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:48
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of parallel instances the background parser uses. If "
"unsure, select 1 or 2."
msgstr ""
"Największa liczba równoległych wystąpień, których używa analizator składni "
"uruchomiony w tle. Jeśli jesteś niepewny, to wybierz 1 lub 2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:64
#, kde-format
msgid "Maximum number of threads:"
msgstr "Największa liczba wątków:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:74
#, kde-format
msgid " threads"
msgstr " wątki"
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid "Configure Documentation"
msgstr "Ustawienia dokumentacji"
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "No Source Formatter available"
msgstr "Brak dostępnego formatowania źródła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
#: shell/settings/editstyledialog.ui:40
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:82
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:87
#, kde-format
msgid "Configure Environment Variables"
msgstr "Ustawienia zmiennych środowiskowych"
#: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "%1 (default profile)"
msgstr "%1 (domyślny profil)"
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enter variable..."
msgstr "Podaj zmienną..."
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enter Name of New Environment Profile"
msgstr "Podaj nazwę nowego profilu środowiskowego"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton)
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:246
#: shell/settings/environmentwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Batch Edit Mode"
msgstr "Tryb edycji wsadowej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Environment profile:"
msgstr "Profil środowiskowy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Add profile..."
msgstr "Dodaj profil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Clone profile..."
msgstr "Powiel profil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Usuń profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Set as default"
msgstr "Ustaw jako domyślny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove variable"
msgstr "Usuń zmienną"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid " file"
msgid_plural " files"
msgstr[0] "plik"
msgstr[1] "pliki"
msgstr[2] "plików"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:83
#, kde-format
msgid "Language Support"
msgstr "Obsługa języków"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting"
msgstr "Ustawienia uzupełniania kodu i podświetlania semantycznego"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Uzupełnianie kodu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:26
#: shell/settings/languagepreferences.ui:81
#, kde-format
msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically."
msgstr ""
"Jeśli wyłączone, to element interfejsu uzupełniania kodu nigdy nie pokaże "
"się samoczynnie."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"code completion item."
msgstr ""
"Wybierz czy wyświetlać dodatkowe informacje o obecnie zaznaczonym elemencie "
"uzupełnienia kodu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:46
#: shell/settings/languagepreferences.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.<br>Choose "
"in what cases full code completion will be displayed.</p>"
msgstr ""
"<p>Interfejs użytkownika uzupełniania kodu może pracować w minimalnym trybie "
"i szczegółowym trybie.<br>Wybierz przy jakich przypadkach będzie wyświetlane "
"pełne uzupełnianie kodu.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:53
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:58
#, kde-format
msgid "When Invoked Manually"
msgstr "Gdy wywołane ręcznie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:63
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:74
#, kde-format
msgid "Detailed completion:"
msgstr "Szczegółowe uzupełnianie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:84
#, kde-format
msgid "Enable automatic invocation:"
msgstr "Włącz samoczynne wywoływanie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"codecompletion item."
msgstr ""
"Wybierz czy wyświetlać dodatkowe informacje o obecnie zaznaczonym elemencie "
"uzupełnienia kodu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:94
#, kde-format
msgid "Additional information for current item:"
msgstr "Dodatkowe informacje dla bieżącego elementu:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:104
#, kde-format
msgid "Semantic Code Highlighting"
msgstr "Podświetlanie semantycznego kodu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:113
#: shell/settings/languagepreferences.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>This setting decides about the intensity of colors for local variables, "
"for example function arguments, variables and the like.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustawienie to decyduje o intensywności kolorów dla lokalnych zmiennych, "
"na przykład argumentów funkcji, zmiennych i tego typu.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:116
#, kde-format
msgid "Local colorization intensity:"
msgstr "Lokalna Intensywność koloryzacji:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:148
#: shell/settings/languagepreferences.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"<p>This settings lets you change the intensity of globally accessible types, "
"for example classes, methods, functions etc.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustawienie to pozwala tobie zmienić intensywność globalnie dostępnych "
"typów, na przykład, metod, funkcji itp.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:151
#, kde-format
msgid "Global colorization intensity:"
msgstr "Globalna intensywność koloryzacji:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:183
#: shell/settings/languagepreferences.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"<p>Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible "
"declarations.</p>"
msgstr ""
"<p>Podświetl problemy semantyczne, takie jak nieistniejące lub niedostępne "
"deklaracje.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:186
#, kde-format
msgid "Highlight semantic problems:"
msgstr "Podświetl problemy semantyczne:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:203
#: shell/settings/languagepreferences.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"<p>When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and "
"their positions get marked in the scrollbar.</p>"
msgstr ""
"<p>Gdy włączone, wiersze z błędami zostaną automatycznie podświetlone i ich "
"położenia zostaną oznaczone na pasku przewijania.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:206
#, kde-format
msgid "Highlight problematic lines:"
msgstr "Podświetl problematyczne wiersze:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:223
#, kde-format
msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item"
msgstr ""
"Spis słów oddzielonych odstępami, które mówią o komentarzu, że jest "
"elementem zadania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:226
#, kde-format
msgid "TODO marker words:"
msgstr "Słowa oznaczające przyszłe zadania:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item."
msgstr ""
"Spis słów oddzielonych odstępami, które mówią o komentarzu, że jest "
"elementem zadania."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use bold font for declarations such as classes, "
"functions, local variables, etc.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Używaj wytłuszczonej czcionki dla deklaracji takich "
"jak klasy, funkcje, zmienne lokalne, itp.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:246
#, kde-format
msgid "Bold font for declarations:"
msgstr "Wytłuszczona czcionka dla deklaracji:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:271
#, kde-format
msgid "Project Parsing"
msgstr "Przetwarzanie projektu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:281
#: shell/settings/languagepreferences.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"<p>When a project contains more files than this number, the project will be\n"
"parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less "
"information. Global code navigation and quickopen capabilities will be "
"reduced.</p>"
msgstr ""
"<p>Gdy projekt zawiera więcej plików niż ta liczba, to będzie on\n"
"przetworzony w trybie uproszczonym, zwiększając wydajność przez gromadzenie "
"mniejszej ilości informacji. Możliwości globalnej nawigacji kodu i szybkie "
"otwarcie zostaną zredukowane.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:284
#, kde-format
msgid "Minimum project size for simplified parsing:"
msgstr "Najmniejszy rozmiar projektu dla ułatwionego przetwarzania:"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Core"
msgstr "Jądro"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Project Management"
msgstr "Zarządzanie projektem"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Version Control"
msgstr "Zarządzanie wersjami"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Utilities"
msgstr "Narzędzia"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Language Support"
msgstr "Obsługa języka"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Debugging"
msgstr "Diagnozowanie"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Analyzers"
msgstr "Analizatory"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Runtimes"
msgstr "Biblioteki uruchomieniowe"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: shell/settings/pluginpreferences.h:40
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: shell/settings/pluginpreferences.h:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Ustawienia wtyczek"
#. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Schedule all project source code to be parsed by the language support in the "
"background"
msgstr ""
"Zaplanuj cały kod źródłowy projektu do przetworzenia przez obsługę języka w "
"tle."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n"
" found by the current build system for parsing by the appropriate "
"language\n"
" support part. This will enable more complete language support, but "
"may\n"
" be slower."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest ustawiona, KDevelop zaplanuje cały kod źródłowy,\n"
" znaleziony przez obecny system budowania, do przetwarzania przez "
"odpowiednią moduł\n"
" obsługę języka. Umożliwi to bardziej kompletną obsługę języka, ale "
"może\n"
" być wolniejsze."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Chooses the base directory where new projects are created."
msgstr "Wybiera katalog podstawowy, gdzie będą tworzone nowe projekty."
#. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Save all open documents before building anything"
msgstr "Zapisz wszystkie otwarte dokumenty przed budowaniem czegokolwiek"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set all open documents will be automatically saved before "
"any build is started."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest ustawiona, to wszystkie otwarte dokumenty będą "
"automatycznie zapisywane przez jakimkolwiek rozpoczęciem budowania."
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:57
#, kde-format
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Projects"
msgstr "Ustawienia projektów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:22
#: shell/settings/projectpreferences.ui:35
#, kde-format
msgid "Select the base directory where new projects are to be created."
msgstr "Wybierz katalog podstawowy, gdzie będą tworzone nowe projekty."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:25
#, kde-format
msgid "Projects base directory:"
msgstr "Podstawowy katalog projektów:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:47
#, kde-format
msgid "Parse all files in a project after the project has been opened."
msgstr ""
"Przetwórz wszystkie pliki w projekcie, po tym jak projekt zostnie otworzony."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:50
#, kde-format
msgid "Schedule all project files for parsing"
msgstr "Zaplanuj wszystkie pliki projektu na przetwarzanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:57
#, kde-format
msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered."
msgstr ""
"Zapisz wszystkie zmienione dokumenty przy wywołaniu działania \"budowania\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:60
#, kde-format
msgid "Save all documents before building"
msgstr "Zapisz wszystkie dokumenty przed budowaniem"
#: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37
#, kde-format
msgid "Runtimes"
msgstr "Biblioteki uruchomieniowe"
#: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47
#, kde-format
msgid "Configure Runtimes"
msgstr "Ustawienia bibliotek uruchomieniowych"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Source Formatter"
msgstr "Formatowanie źródeł"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure Source Formatter"
msgstr "Ustawienia formatowania źródeł"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Override the editor indentation mode according to the formatting style for "
"documents without Kate modeline."
msgstr ""
"Zastąp tryb wcięć edytora zgodnie ze stylami formatowania dla dokumentów bez "
"modeline Kate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29
#, kde-format
msgid "Override Kate Indentation Mode"
msgstr "Zastąp tryb wcięć Kate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents."
msgstr ""
"Dodaj Kate modeline zgodnie ze stylami formatowania do formatowanych "
"dokumentów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Add Kate Modeline"
msgstr "Dodaj Kate modeline"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Formatting Styles"
msgstr "Style formatowania"
#: shell/settings/templateconfig.cpp:53
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: shell/settings/templateconfig.cpp:58
#, kde-format
msgid "Configure Templates"
msgstr "Ustawienia szablonów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:26
#, kde-format
msgid "Load Template From File"
msgstr "Wczytaj szablon z pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:38
#, kde-format
msgid "Get More Templates"
msgstr "Pobierz więcej szablonów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Share Templates"
msgstr "Udostępnij szablony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:62
#, kde-format
msgid "Clone Template"
msgstr "Powiel szablon"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig)
#: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:57
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/uiconfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Dock Window Behavior"
msgstr "Zachowanie okna dokowanego"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the "
"left, or by the dock at the bottom.</p>"
msgstr ""
"<p>Określa czy dolny lewy narożnik jest zajęty dokiem po lewej, czy dokiem "
"na dole.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/settings/uiconfig.ui:32
#, kde-format
msgid "Bottom left corner occupied by:"
msgstr "Dolny lewy narożnik jest zajęty przez: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the "
"right, or by the dock at the bottom.</p>"
msgstr ""
"<p>Określa czy dolny prawy narożnik jest zajęty dokiem po prawej, czy dokiem "
"na dole.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: shell/settings/uiconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Bottom right corner occupied by:"
msgstr "Dolny prawy narożnik jest zajęty przez: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:53
#, kde-format
msgid "Left Dock"
msgstr "Lewy dok"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75
#, kde-format
msgid "Bottom Dock"
msgstr "Dolny dok"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Dock"
msgstr "Prawy dok"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/uiconfig.ui:86
#, kde-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Przeglądanie z kartami"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: shell/settings/uiconfig.ui:92
#, kde-format
msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one."
msgstr "Określa czy otworzyć nową kartę obok tej aktywnej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: shell/settings/uiconfig.ui:95
#, kde-format
msgid "Open new tab after current"
msgstr "Otwórz nową kartę po bieżącej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: shell/settings/uiconfig.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, plugins can group related files side by side.\n"
"For example, a header file will be opened next to the implementation file."
msgstr ""
"Gdy włączone, wtyczki mogą grupować powiązane pliki obok siebie.\n"
"Na przykład, plik nagłówka zostanie otwarty zaraz obok pliku implementacji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: shell/settings/uiconfig.ui:109
#, kde-format
msgid "Arrange related documents side by side"
msgstr "Rozmieść powiązane dokumenty obok siebie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: shell/settings/uiconfig.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor "
"window."
msgstr "Włącza lub wyłącza wyświetlanie paska kart na górze okna edytora."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: shell/settings/uiconfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Show tabs"
msgstr "Pokaż karty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: shell/settings/uiconfig.ui:132
#, kde-format
msgid "Coloring"
msgstr "Kolorowanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject)
#: shell/settings/uiconfig.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project "
"affiliation"
msgstr ""
"Gdy włączone, to karty i inne elementy interfejsu zostaną zabarwione w "
"zależności od przynależności do projektu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject)
#: shell/settings/uiconfig.ui:141
#, kde-format
msgid "Color widgets based on the project affiliation"
msgstr "Kolorowe elementy interfejsu na podstawie prznależności do projektu"
#: shell/settings/uipreferences.cpp:67
#, kde-format
msgid "Configure User Interface"
msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Reformat Source"
msgstr "Przefo&rmatuj źródło"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Reformat source using AStyle"
msgstr "Przeformatuj źródło używając AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:133
#, kde-format
msgid "Source reformatting functionality using <b>astyle</b> library."
msgstr ""
"Funkcja zmiany formatowania źródła przy użyciu biblioteki <b>astyle</b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:138
#, kde-format
msgid "Reformat Line"
msgstr "Przeformatuj wiersz"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "Reformat current line using AStyle"
msgstr "Przeformatuj bieżący wiersz przy użyciu AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:140
#, kde-format
msgid "Source reformatting of line under cursor using <b>astyle</b> library."
msgstr ""
"Zmień formatowywanie źródła wiersza w miejscu kursora przy użyciu biblioteki "
"<b>astyle</b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reformat Files..."
-msgstr "Przeformatować pliki..."
+msgstr "Przeformatuj pliki..."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:146
#, kde-format
msgid "Format file(s) using the current theme"
msgstr "Formatuj plik(i) wykorzystując bieżący motyw"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:147
#, kde-format
msgid "Formatting functionality using <b>astyle</b> library."
msgstr "Funkcja formatowania przy użyciu biblioteki <b>astyle</b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:664
#, kde-format
msgid "Reformat files?"
msgstr "Przeformatować pliki?"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:665
#, kde-format
msgid "Reformat all files in the selected folder?"
msgstr "Przeformatować wszystkie pliki w danym katalogu?"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:669
#, kde-format
msgid "Reformat"
msgstr "Przeformatuj"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:53
#, kde-format
msgid "Reformatting"
msgstr "Przeformatowywanie"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Reformat Files"
msgstr "Przeformatowywanie plików"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Reformatting one file"
msgid_plural "Reformatting %1 files"
msgstr[0] "Przeformatowywanie jednego pliku"
msgstr[1] "Przeformatowywanie %1 plików"
msgstr[2] "Przeformatowywanie %1 plików"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"The style %1 is also used for the following languages:\n"
"%2.\n"
"Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Wygląd %1 jest używany także dla następujących języków:\n"
"%2.\n"
"Czy na pewno chcesz go usunąć?"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:444
#, kde-format
msgid "Style being deleted"
msgstr "Wygląd zostaje usunięty"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:495
#, kde-format
msgid "New %1"
msgstr "Nowy %1"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:498
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Nowy wygląd"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:573
#, kde-format
msgid "No language selected"
msgstr "Nie wybrano języka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102
#, kde-format
msgid "Formatter:"
msgstr "Formatowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Wygląd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: shell/textdocument.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
msgstr ""
"Plik \"%1\" został zmieniony na dysku.\n"
"\n"
"Czy na pewno go nadpisać? (Zewnętrzne zmiany zostaną utracone.)"
#: shell/textdocument.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Externally Modified"
msgstr "Dokument zmieniono zewnętrznie"
#: shell/textdocument.cpp:634
#, kde-format
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Wiersz: %1 Kol: %2 "
#: shell/uicontroller.cpp:91
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: shell/uicontroller.cpp:111
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Recenzuj"
#: shell/uicontroller.cpp:440
#, kde-format
msgid "Select Tool View to Add"
msgstr "Wybierz widok narzędzia do dodania"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "<b>Active Working Set</b>"
msgstr "<b>Aktywny zestaw roboczy</b>"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "<b>Working Set</b>"
msgstr "<b>Zestaw roboczy</b>"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected."
msgstr "Usuń ten zestaw roboczy. Nie ma to wpływu na zawarte dokumenty."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Documents:"
msgstr "Dokumenty:"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Add All"
msgstr "Dodaj wszystkie"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Add all documents that are part of this working set to the currently active "
"working set."
msgstr ""
"Dodaj wszystkie dokumenty, które są częścią tego zestawu roboczego, do "
"obecnie aktywnego zestawu roboczego."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Remove all documents that are part of this working set from the currently "
"active working set."
msgstr ""
"Usuń wszystkie dokumenty, które są częścią tego zestawu roboczego, z obecnie "
"aktywnego zestawu roboczego."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open and activate this document."
msgstr "Naciśnij, aby otworzyć i aktywować ten dokument."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Remove this file from the current working set"
msgstr "Usuń plik z bieżącego zestawu roboczego"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "Add this file to the current working set"
msgstr "Dodaj ten plik do bieżącego zestawu roboczego"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Stash"
msgstr "Odłóż"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: sublime/container.cpp:295
#, kde-format
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Wiersz: 00000 Kol: 000"
#: sublime/container.cpp:326
#, kde-format
msgid "Show sorted list of opened documents"
msgstr "Pokaż posortowaną listę otwartych dokumentów"
#: sublime/container.cpp:338
#, kde-format
msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)"
msgstr "(Naciśnij Ctrl+Tab, aby przełączyć)"
#: sublime/container.cpp:665
#, kde-format
msgid "Copy Filename"
msgstr "Kopiuj nazwę pliku"
#: sublime/container.cpp:668
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: sublime/container.cpp:670
#, kde-format
msgid "Close All Other"
msgstr "Zamknij wszystkie inne"
#: sublime/container.cpp:672
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystkie"
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Toggle '%1' tool view."
msgstr "Przełącz widok narzędzia '%1'."
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Right click to add new tool views."
msgstr "Naciśnij prawym przyciskiem myszy, aby dodać nowe widoki narzędzi."
#: sublime/idealcontroller.cpp:111
#, kde-format
msgid "%1 Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi %1"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tool View Position"
msgstr "Położenie widoku narzędzia"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Left"
msgstr "Po lewej"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Bottom"
msgstr "Na dole"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Right"
msgstr "Po prawej"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Detached"
msgstr "Odłączone"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Assign Shortcut..."
msgstr "Przypisz skrót..."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view."
msgstr "Użyj tego skrótu, aby wyzwolić widoczność WidokuNarzędzia."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Remove Tool View"
msgstr "Usuń widok narzędzia"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View"
msgstr "Przypisz skrót dla widoku narzędzia '%1'"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:86
#, kde-format
msgid "Concentration Mode"
msgstr "Tryb koncentracji"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:88
#, kde-format
msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters."
msgstr ""
"Usuwa większość z elementów sterowania tak, aby można się skupić na tym co "
"jest ważne."
#: sublime/mainwindow_p.cpp:95
#, kde-format
msgid "Show Left Dock"
msgstr "Pokaż lewy dok"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show Right Dock"
msgstr "Pokaż prawy dok"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show Bottom Dock"
msgstr "Pokaż dolny dok"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Focus Editor"
msgstr "Uaktywnij edytor"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:119
#, kde-format
msgid "Hide/Restore Docks"
msgstr "Ukryj/przywróć doki"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:124
#, kde-format
msgid "Next Tool View"
msgstr "Następny widok narzędzia"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:130
#, kde-format
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Poprzedni widok narzędzia"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "Tool Views"
msgstr "Widoki narzędzi"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Left Button Bar"
msgstr "Lewy pasek przycisków"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:144
#, kde-format
msgid "Right Button Bar"
msgstr "Prawy pasek przycisków"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:147
#, kde-format
msgid "Bottom Button Bar"
msgstr "Dolny pasek przycisków"
#: util/duchainify/main.cpp:263
#, kde-format
msgid "duchainify"
msgstr "duchainify"
#: util/duchainify/main.cpp:264
#, kde-format
msgid "DUChain builder application"
msgstr "Program budujący DUChain"
#: util/duchainify/main.cpp:265
#, kde-format
msgid "(c) 2009 David Nolden"
msgstr "(c) 2009 David Nolden"
#: util/duchainify/main.cpp:271
#, kde-format
msgid "file or directory"
msgstr "plik lub katalog"
#: util/duchainify/main.cpp:274
#, kde-format
msgid "Show warnings"
msgstr "Pokaż ostrzeżenia"
#: util/duchainify/main.cpp:276
#, kde-format
msgid "Show warnings and debug output"
msgstr "Pokaż ostrzeżenia i wynik diagnostyki"
#: util/duchainify/main.cpp:278
#, kde-format
msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files"
msgstr "Wymuś aktualizacje wierzchnich kontekstów odpowiadających danym plikom"
#: util/duchainify/main.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and "
"all included files"
msgstr ""
"Wymuś aktualizacje wierzchnich kontekstów odpowiadających danym plikom i "
"dołączonym plikom"
#: util/duchainify/main.cpp:284
#, kde-format
msgid "Number of threads to use"
msgstr "Liczba używanych wątków"
#: util/duchainify/main.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-"
"declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-"
"declarations-and-uses-and-AST"
msgstr ""
"Funkcje do zbudowania. Options: empty, simplified-visible-declarations, "
"visible-declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, "
"all-declarations-and-uses-and-AST"
#: util/duchainify/main.cpp:291
#, kde-format
msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse"
msgstr "Drukuj całkowity definicja-łańcuch użyć przy pomyślnym przetworzeniu"
#: util/duchainify/main.cpp:293
#, kde-format
msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse"
msgstr ""
"Wyświetl całkowite repozytorium definicji DUChain po pomyślnym przetwarzaniu"
#: util/duchainify/main.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse"
msgstr ""
"Wyświetl całkowite repozytorium PersistentSymbolTable DUChain po pomyślnym "
"przetwarzaniu"
#: util/duchainify/main.cpp:299
#, kde-format
msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed"
msgstr ""
"Liczba określająca największą głębokość, przy której wyświetlane są "
"szczegóły deklaracji"
#: util/duchainify/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)"
msgstr "Zrzuć wykres DUChain (w formacie .dot)"
#: util/duchainify/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "Print problems encountered during parsing"
msgstr "Drukuj problemy, an które natrafiono podczas przetwarzania"
#: util/duchainify/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Recursively dump errors from imported contexts."
msgstr "Rekursywnie zrzucaj błędy z zaimportowanych kontekstów."
#: util/environmentselectionmodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use default profile (currently: %1)"
msgstr "Użyj domyślnego profilu (obecnie: %1)"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 (does not exist)"
msgstr "%1 (nie istnieje)"
#: util/jobstatus.cpp:62
#, kde-format
msgid "Task aborted"
msgstr "Przerwano zadanie"
#: util/projecttestjob.cpp:94
#, kde-format
msgid "Run all tests in %1"
msgstr "Wykonaj wszystkie testy w %1"
#: util/shellutils.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"You don't have write permissions for the following files; add write "
"permissions for owner before saving?"
msgstr ""
"Nie masz uprawnień do zapisu dla następujących plików; czy przyznać "
"uprawnienia zapisu dla właściciela przed zapisaniem?"
#: util/shellutils.cpp:98
#, kde-format
msgid "Some files are write-protected"
msgstr "Niektóre pliki są chronione przed zapisem"
#: util/shellutils.cpp:112
#, kde-format
msgid "Failed adding write permissions for some files."
msgstr "Nie udało się nadać uprawień zapisu na niektóre pliki."
#: util/shellutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Failed setting permissions"
msgstr "Niepowodzenie ustawiania uprawnień"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:160
#, kde-format
msgid "Working Directory does not exist: %1"
msgstr "Katalog roboczy nie istnieje: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Working Directory is not absolute: %1"
msgstr "Katalog roboczy nie jest bezwzględny: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Process '%1' exited with status %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Proces '%1' zakończył ze stanem %2\n"
"%3"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244
#, kde-format
msgid "Command finished with error %1."
msgstr "Polecenie zakończyło z błędem %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256
#, kde-format
msgid "Command exited with value %1."
msgstr "Zakończono polecenie z wartością %1."
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Branches..."
msgstr "Gałęzie..."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:50
#, kde-format
msgid "Branch Manager"
msgstr "Zarządzanie gałęziami"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You must select a base branch from the list before creating a new branch."
msgstr ""
"Z wykazu musisz wybrać gałąź podstawową przed utworzeniem nowej gałęzi."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "New branch"
msgstr "Nowa gałąź"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Name of the new branch:"
msgstr "Nazwa nowej gałęzi:"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Branch \"%1\" already exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"Gałąź \"%1\" już istnieje.\n"
"Wybierz inną nazwę."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Currently at the branch \"%1\".\n"
"To remove it, please change to another branch."
msgstr ""
"Obecnie na gałęzi \"%1\".\n"
"Aby ją usunąć, proszę zmienić na inną gałąź."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz bezpowrotnie usunąć gałąź '%1'?"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:154 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid "Already on branch \"%1\"\n"
msgstr "Już na gałęzi \"%1\"\n"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Branch \"%1\" doesn't exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"Gałąź \"%1\" nie istnieje.\n"
"Wybierz inną nazwę."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:185
#, kde-format
msgid "You must select a branch to merge into current one from the list."
msgstr "Z wykazu, musisz wybrać gałąź, którą scalić z bieżącą gałęzią."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:223 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:309
#, kde-format
msgid "Could not create a patch for the current version."
msgstr "Nie można utworzyć łatki dla bieżącej wersji."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve diff."
msgstr "Nie można uzyskać różnicy."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:265
#, kde-format
msgid "There are no committed differences."
msgstr "Nie ma wdrożonych różnic."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:266 vcs/vcspluginhelper.cpp:285
#, kde-format
msgid "VCS support"
msgstr "Obsługa VCS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31
#, kde-format
msgid "Creates new branch based on the selected branch"
msgstr "Tworzy nową gałąź opartą o wybraną gałąź"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44
#, kde-format
msgid "The same as git branch -D"
msgstr "To samo co git branch -D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) "
"and the last commit on the selected branch.</p>"
msgstr ""
"<p>Pokaż zmiany pomiędzy bieżącą gałęzią (lub poczekalni, jeśli nie jest "
"pusta) i ostatnim wdrożeniem w wybranej gałęzi.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86
#, kde-format
msgid "Compare to Branch"
msgstr "Porównaj z gałęzią"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112
#, kde-format
msgid "Checkout to the selected branch"
msgstr "Pobierz wersję wyjściową wybranej gałęzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115
#, kde-format
msgid "Checkout"
msgstr "Wersja wyjściowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Scal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl)
#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Source directory:"
msgstr "Katalog źródła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Commit message:"
msgstr "Opis wdrożenia:"
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Branch \"%1\" already exists."
msgstr "Gałąź \"%1\" już istnieje."
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zmienić nazwę z \"%1\" na \"%2\"?"
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:129
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Revision"
msgstr "Wydanie"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "file was added to versioncontrolsystem"
msgid "Added"
msgstr "Dodany"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem"
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)"
#| msgid "Has Conflicts"
msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)"
msgid "Has Conflicts"
msgstr "Występują sprzeczności"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "version controlled file was modified"
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem"
msgid "Up To Date"
msgstr "Aktualny"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error"
msgid "?"
msgstr "?"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:143
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Added"
msgstr "Dodano"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięto"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Copied"
msgstr "Skopiowano"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Replaced"
msgstr "Zastąpiono"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "separes an action list"
#| msgid ", "
msgctxt "separates an action list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Source Location"
msgstr "Położenie źródłowe"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Source Revision"
msgstr "Wydanie źródłowe"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:89
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Differences..."
msgstr "Pokaż różnice..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:92
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:460
#, kde-format
msgid "History..."
msgstr "Historia..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:94
#, kde-format
msgid "Annotation..."
msgstr "Adnotacje..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:95
#, kde-format
msgid "Show Diff..."
msgstr "Pokaż różnice..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:96
#, kde-format
msgid "Show Diff (all files)..."
msgstr "Pokaż różnice (wszystkie pliki)..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:97
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Popchnij"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pull"
msgstr "Pociągnij"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:284
#, kde-format
msgid "There are no differences."
msgstr "Nie ma różnic."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:291
#, kde-format
msgid "Unable to get difference."
msgstr "Nie można uzyskać różnicy."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system"
msgid "%2 History (%1)"
msgstr "%2 Historia (%1)"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::"
"AnnotationInterface for the editor."
msgstr ""
"Nie można wyświetlić przypisów, brakuje interfejsu KTextEditor::"
"AnnotationInterface dla edytora."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot execute annotate action because the document was not found, or was "
"not a text document:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można wykonać działania adnotacji, ponieważ nie znaleziono dokumentu lub "
"nie był to dokument tekstowy:\n"
"%1"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:455 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Copy Revision Id"
msgstr "Skopiuj ID wydania"
#: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enter the repository URL..."
msgstr "Podaj adres URL repozytorium..."
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "age"
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "age"
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "age"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:82
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr ""
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "By: commit author"
msgid "By: %1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Files to commit"
msgstr "Wybierz pliki do wdrożenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Commit files:"
msgstr "Pliki do wdrożenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursywnie"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61
#, kde-format
msgid "Commit Message:"
msgstr "Opis wdrożenia:"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65
#, kde-format
msgid "Old Messages"
msgstr "Stare wiadomości"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:119
#, kde-format
msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view."
msgstr ""
"Po dalsze szczegółowe informacje proszę zobaczyć widok narzędzia sterowania "
"wersją"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121
#, kde-format
msgid "Unable to commit"
msgstr "Nie można wdrożyć zmian"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121
#, kde-format
msgid "Commit unsuccessful"
msgstr "Nieudane wdrażanie zmian"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action:button To make a commit"
msgid "Commit"
msgstr "Wdrożenie"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Files will be committed:\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"With message:\n"
" <pre>%2</pre></qt>"
msgstr ""
"<qt>Pliki zostaną wdrożone:\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"Z opisem:\n"
" <pre>%2</pre></qt>"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269
#, kde-format
msgid "About to commit to repository"
msgstr "Nastąpi wdrożenie zmian w repozytorium"
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Difference between revision %1 and %2:"
msgstr "Różnice pomiędzy wydaniem %1 i %2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel)
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Difference between revisions"
msgstr "Różnica pomiędzy wydaniami"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Diff to previous revision"
msgstr "Różnica względem poprzedniego wydania"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Diff between revisions"
msgstr "Różnica pomiędzy wydaniami"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Difference To Previous"
msgstr "Różnica względem poprzedniej"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Difference between Revisions"
msgstr "Różnica pomiędzy wydaniami"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importuj"
#~ msgid "Logview"
#~ msgstr "WidokDziennika"
#~ msgid "Copy revision number"
#~ msgstr "Kopiuj numer wydania"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następny"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Poprzedni"
#~ msgid "Documentation Tool Bar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi dokumentacji"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Podgląd"
#~ msgid "Format Files"
#~ msgstr "Formatuj pliki"
#~ msgid "Close File"
#~ msgstr "Zamknij plik"
#~ msgid "Close Other Files"
#~ msgstr "Zamknij inne pliki"
#~ msgid "Close All Files"
#~ msgstr "Zamknij wszystkie pliki"
#~ msgid "&Delete Breakpoint"
#~ msgstr "&Usuń pułapkę"
#~ msgid "Folder %1"
#~ msgstr "Katalog %1"
#~ msgid "Project %1"
#~ msgstr "Projekt %1"
#~ msgid ""
#~ "Author: %1\n"
#~ "Date: %2\n"
#~ "Commit Message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Autor: %1\n"
#~ "Data: %2\n"
#~ "Opis wdrożenia: %3"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Uruchom"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesja"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Zarządzanie wersjami"
#~ msgctxt "a copy of the existing environment was created"
#~ msgid "%1 (Cloned %2)"
#~ msgstr "%1 (Klon %2)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Dodaj grupę"
#~ msgid "Clone Group"
#~ msgstr "Sklonuj grupę"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Usuń grupę"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Usuń wybrane"
#, fuzzy
#~| msgid "Enum: "
#~ msgid "Bb Enum"
#~ msgstr "Wyliczenie: "
#~ msgid "Revision Graph..."
#~ msgstr "Historia wydania..."
#~ msgid ""
#~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is "
#~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n"
#~ "\n"
#~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is "
#~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower."
#~ msgstr ""
#~ "Zainstalowana wersja Kate nie obsługuje RuchomegoInterfejsu, który jest "
#~ "kluczowym dla KDevelop poczynając od wersji 4.2.\n"
#~ "\n"
#~ "Aby używać KDevelop z KDE SC sprzed 4.6, gdzie używany jest "
#~ "EleganckiInterfejs zamiast RuchomegoInterfejsu, potrzebujesz KDevelop 4.1 "
#~ "lub niższego."
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible"
#~ msgstr "uczyniono uruchomione wystąpienie %1 (PID: %2) widocznym"
#~ msgid "Could not load project management plugin %1."
#~ msgstr "Nie można wczytać wtyczki do zarządzania projektami %1."
#~ msgctxt "Refers to a line in source code"
#~ msgid "Line <b>%1</b>"
#~ msgstr "Wiersz <b>%1</b>"
#~ msgid "Solve: %1"
#~ msgstr "Rozwiąż: %1"
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Rozwiąż"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ukryj"
#~ msgid "All Project Files (%1)"
#~ msgstr "Wszystkie pliki projektu (%1)"
#~ msgid "Build System:"
#~ msgstr "System budowania:"
#~ msgid "Configure Sessions..."
#~ msgstr "Ustawienia sesji..."
#~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions"
#~ msgstr "Twórz/Usuwaj/Aktywuj sesje"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje okno dialogowe do tworzenia/usuwania sesji i ustawienia nowej "
#~ "aktywnej sesji."
#~ msgid "Configure Sessions"
#~ msgstr "Ustawienia sesji"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Klon"
#~ msgid "Make Active"
#~ msgstr "Uczyń aktywnym"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "*** Aborted ***"
#~ msgstr "*** Przerwał ***"
#~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler"
#~ msgid "compiling %1 (%2)"
#~ msgstr "kompilowanie %1 (%2)"
#~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool"
#~ msgid "generating %1 (%2)"
#~ msgstr "generowanie %1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "łączenie %1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "łączenie %1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "łączenie %1 (%2)"
#~ msgctxt "finished building a target: %1 target name"
#~ msgid "built %1"
#~ msgstr "zbudowany %1"
#~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target"
#~ msgid "linking %1"
#~ msgstr "łączenie %1"
#~ msgctxt "installing a file: %1 file"
#~ msgid "installing %1"
#~ msgstr "wgrywanie %1"
#~ msgctxt "creating a folder: %1 path"
#~ msgid "creating %1"
#~ msgstr "tworzenie %1 "
#~ msgctxt "change directory: %1: path"
#~ msgid "entering %1 (%2)"
#~ msgstr "wchodzenie do %1 (%2)"
#~ msgid "New Environment Variables"
#~ msgstr "Nowe zmienne środowiskowe"
#~ msgid "Add Multiple Variables"
#~ msgstr "Dodaj wiele zmiennych"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Zamykanie dokumentu"
#~ msgid "Recover"
#~ msgstr "Odzyskaj"
#~ msgctxt "%1: date of the last snapshot"
#~ msgid ""
#~ "The session crashed the last time it was used. The following modified "
#~ "files can be recovered from a backup from %1."
#~ msgstr ""
#~ "Sesja uległa awarii podczas jej ostatniego użycia. Następujące "
#~ "zmodyfikowane pliki mogą zostać odzyskane z kopi zapasowej z %1."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Przywracanie z awarii"
#~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty"
#~ msgstr "Nie można przywrócić %1, plik przywracania jest pusty"
#~ msgid "Recovery"
#~ msgstr "Przywracanie"
#~ msgid ""
#~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home "
#~ "directory is writable and not full. This application requires available "
#~ "space in the home directory to run stable. You may experience application "
#~ "crashes until you free up some space."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudany zapis kopi przywracania do %1. Proszę się upewnić, że twój "
#~ "katalog domowy jest do zapisu i że nie jest pełny. Ten program potrzebuje "
#~ "dostępnego wolnego miejsca w katalogu domowy, aby działać stabilnie. "
#~ "Możesz doświadczać awarii programu, jeśli nie zwolnisz miejsca."
#~ msgid "Recovery Error"
#~ msgstr "Błąd przywracania"
#~ msgid "Move a dependency up in the list."
#~ msgstr "Przesuń zależność w górę na liście."
#~ msgctxt "change directory: %1: path"
#~ msgid "cd %1"
#~ msgstr "cd %1"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "generating"
#~ msgstr "generowanie"
#~ msgid ""
#~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n"
#~ "Reason: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można poprawnie wczytać wtyczki '%1', więc została wyłączona.\n"
#~ "Powód: %2."
#~ msgid "Cannot create temporary file to create <i>%1</i>."
#~ msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku do utworzenia <i>%1</i>."
#~ msgid "Save &Selected"
#~ msgstr "Zapi&sz zaznaczone"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Saves all selected files"
#~ msgstr "Zapisuje wszystkie zaznaczone pliki"
#~ msgid "Example 1"
#~ msgstr "Przykład 1"
#~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo"
#~ msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo"
#~ msgid "Example 2"
#~ msgstr "Przykład 2"
#~ msgid "Simple KDE ssh client provider"
#~ msgstr "Prosty dostawca klienta ssh dla KDE"
#~ msgid ""
#~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using "
#~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla okno dialogowe hasła dla KDE i ustanawia połączenie ssh "
#~ "wykorzystując libssh. Po połączeniu wykonuje 'svnserve -t', aby zapewnić "
#~ "tunelowanie."
#~ msgid "(c) 2009"
#~ msgstr "(c) 2009"
#~ msgid ""
#~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide "
#~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego klienta zamiast standardowego ssh, podczas używania subversion, "
#~ "aby zapewnić okno dialogowe hasła dla KDE zamiast zapytania o hasło ssh w "
#~ "linii wiersza poleceń."
#~ msgid "Hostname to connect"
#~ msgstr "Nazwa hosta do podłączenia"
#~ msgid "Subversion command to call"
#~ msgstr "Wywoływane polecenie Subversion"
#~ msgid "svnserve option"
#~ msgstr "opcja svnserve"
#~ msgid "Cannot create socket, operation aborted."
#~ msgstr "Nie można utworzyć gniazda, operacja przerwana."
#~ msgid "Get host by name failed, operation aborted."
#~ msgstr "Nieudane uzyskanie hosta przez nazwę, operacja przerwana."
#~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted."
#~ msgstr "Nie można podłączyć się do hosta, operacja przerwana."
#~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted."
#~ msgstr "Nie można rozpocząć sesji ssh, operacja przerwana."
#~ msgid "SSH connection failed, operation aborted."
#~ msgstr "Nieudane połączenie SSH, operacja przerwana."
#~ msgid ""
#~ "Server does not support any authentication methods for the user, "
#~ "operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer nie obsługuje metod uwierzytelnienia dla użytkownika, operacja "
#~ "przerwana."
#~ msgid "ssh auth"
#~ msgstr "uwierz. ssh"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation "
#~ "aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Nieobsługiwany typ uwierzytelniania, to może być błąd w programie. "
#~ "Operacja przerwana."
#~ msgid "Authentication failed, operation aborted."
#~ msgstr "Nieudane uwierzytelnianie, operacja przerwana."
#~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted."
#~ msgstr "Nie można otworzyć kanału ssh, operacja przerwana."
#~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted."
#~ msgstr "Nieudane uruchomienie 'svnserve -t', operacja przerwana."
#~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można ustawić nieblokującego trybu dla stdin, operacja przerwana."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Nazwa &użytkownika:"
#~ msgid "&Password or passphrase:"
#~ msgstr "&Hasło lub tekst szyfrujący:"
#~ msgid "Publi&c key:"
#~ msgstr "Klucz publi&czny:"
#~ msgid "P&rivate key:"
#~ msgstr "Klucz p&rywatny:"
#~ msgid "Password auth"
#~ msgstr "Uwierz. hasła"
#~ msgid "Public key auth"
#~ msgstr "Uwierz. klucza publ."
#~ msgid "No auth type supported by server"
#~ msgstr "Brak typu uwierz. obsługiwanego przez serwer"
#~ msgid "Select keys"
#~ msgstr "Wybierz klucze"
#~ msgid "Language Support Settings"
#~ msgstr "Ustawienia obsługi języka"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Ustawienia środowiska"
#~ msgid "Projects Settings"
#~ msgstr "Ustawienia projektu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Ustaw rozmaite aspekty tego edytora."
#~ msgid ""
#~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n"
#~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you "
#~ "ran kbuildsycoca4."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć KTextEditor::Factory, sprawdź swoją instalację:\n"
#~ "Upewnij się, że Kate jest zainstalowane, KDEDIRS jest ustawione poprawnie "
#~ "i że uruchomiono kbuildsycoca4."
#~ msgid "System Configuration Error"
#~ msgstr "Błąd ustawień systemu"
#~ msgid "Parser Background Settings"
#~ msgstr "Ustawienia przetwarzania w tle"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found.\n"
#~ "Please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć komponentu edytora tekstu KDE.\n"
#~ "Proszę sprawdzić instalację KDE."
#~ msgid "Plugin Selection"
#~ msgstr "Wybór wtyczki"
#~ msgid "User Interface Settings"
#~ msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika"
#~ msgid "Unable to read %1"
#~ msgstr "Nie można odczytać %1"
#~ msgid "Unable to write to %1"
#~ msgstr "Nie można zapisać %1"
#~ msgid "Modifiers: %1 "
#~ msgstr "Modyfikatory: %1 "
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "DO ZROBIENIA"
#~ msgid "'%1' + '%2'"
#~ msgstr "'%1' + '%2'"
#~ msgid "<a href=\"add_watch\">Watch this</a>"
#~ msgstr "<a href=\"add_watch\">Obserwuj to</a>"
#~ msgid "<a href=\"watchpoint\">Stop on change</a>"
#~ msgstr "<a href=\"watchpoint\">Zatrzymaj przy zmianie</a>"
#~ msgctxt "toolview position"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgid "duchaintokross"
#~ msgstr "duchaintokross"
#~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross"
#~ msgstr "Generator owijający z C++ do Kross"
#~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers"
#~ msgstr "(c) 2008, Programiści KDevelop"
#~ msgid "input .cpp file"
#~ msgstr "plik wejściowy .cpp"
#~ msgid "include directories for the parser (colon separated)"
#~ msgstr "dołącz katalogi dla analizatora składni (oddzielone dwukropkiem)"
#~ msgid ""
#~ "include directories that the generated implementation file will have "
#~ "(colon separated)"
#~ msgstr ""
#~ "dołącz katalogi, które będzie miał wygenerowany plik implementacji "
#~ "(oddzielone dwukropkiem)"
#~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added"
#~ msgstr "buduj katalog tam, gdzie dodany jest Makefile dla wejścia"
#~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file"
#~ msgstr "nazwa pliku używana dla plików .moc i .h"
#~ msgid "directory where to put the .h output"
#~ msgstr "katalog, w którym umieścić wynikowe .h"
#~ msgid "directory where to put the code output"
#~ msgstr "katalog, w którym umieścić kod wynikowy"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Szczegółowe wyjście"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was "
#~ "not versioned or it was not a text document:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wykonać działania przypisu, ponieważ nie znaleziono dokumentu, "
#~ "nie miał wersji lub nie był to dokument tekstowy:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "błąd"
#~ msgid "Double-click to create new code breakpoint"
#~ msgstr "Kliknij dwukrotnie aby dodać nową pułapkę"
#~ msgid "&Remove all"
#~ msgstr "&Usuń wszystkie"
#~ msgid "Session crashed %1 time in a row"
#~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row"
#~ msgstr[0] "Sesja uległa awarii %1 raz z rzędu"
#~ msgstr[1] "Sesja uległa awarii %1 razy z rzędu"
#~ msgstr[2] "Sesja uległa awarii %1 razy z rzędu"
#~ msgctxt "Name of an environment variable"
#~ msgid "Variable Name:"
#~ msgstr "Nazwa zmiennej:"
#~ msgctxt "Value of an environment variable"
#~ msgid "Variable Value:"
#~ msgstr "Wartość zmiennej:"
#~ msgid "Subtract All"
#~ msgstr "Odejmij wszystkie"
#~ msgid "Edit Document"
#~ msgstr "Edytuj dokument"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "Zobacz różnice"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Zmień"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstaw"
#~ msgid "Unable to load the project file %1"
#~ msgstr "Nie można wczytać pliku projektu %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2 Filtered)"
#~ msgid "%1 (%2 hidden)"
#~ msgstr "%1 (%2 odfiltrowanych)"
#~ msgid "Events:"
#~ msgstr "Zdarzenia:"
#~ msgid "Event Details:"
#~ msgstr "Szczegóły zdarzenia:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Wiadomość:"
#~ msgid "Profile Launch"
#~ msgstr "Profiluj uruchomienie"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Profile current launch"
#~ msgstr "Profiluj obecne uruchomienie"
#~ msgid "Profile current launch"
#~ msgstr "Profiluj obecne uruchomienie"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Executes the target or the program specified in currently active launch "
#~ "configuration inside a Profiler."
#~ msgstr ""
#~ "Wykonuje cel lub program określony w obecnej konfiguracji aktywnego "
#~ "uruchomienia wewnątrz programu profilującego."
#~ msgid "Area Switcher"
#~ msgstr "Przełącznik obszaru"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Pokaż tekst"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Wyłącz"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Włącz"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The session lock-file is stale."
#~ msgstr "Plik blokujący sesję zawiesił się."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while taking the session lock-file."
#~ msgstr "Błąd przy przejmowaniu pliku blokującego sesję."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The session lock-file is owned."
#~ msgstr "Plik blokujący sesję został przejęty."
#~ msgctxt "@info %1 is program name"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you want to remove the lock file and force a new %1 instance?<br/"
#~ "><strong>Beware:</strong> Only do this if you are sure there is no "
#~ "running process using this session.</p><p>Otherwise, close the offending "
#~ "application instance or choose another session to launch.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Czy chcesz usunąć plik blokady i wymusić uruchomienie nowego "
#~ "egzemplarza %1?<br/><strong>Bądź świadomy:</strong> Zrób to tylko, gdy "
#~ "masz pewność, że nie jest uruchomiony żaden proces używający tej sesji. </"
#~ "p><p>W przeciwnym przypadku, zamknij problemowe uruchomienie programu lub "
#~ "wybierz inną sesję do uruchomienia.</p>"
#~ msgid "Do not obtain"
#~ msgstr "Nie pobieraj"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Otwórz ostatni"
#~ msgid "Working Directory:"
#~ msgstr "Katalog roboczy:"
#~ msgid "Close Working Set (Left Click)"
#~ msgstr "Zamknij zestaw roboczy (Lewy klik)"
#~ msgid "Duplicate Working Set"
#~ msgstr "Powiel zestaw roboczy"
#~ msgid "Load Working Set (Left Click)"
#~ msgstr "Wczytaj zestaw roboczy (Lewy klik)"
#~ msgid "Delete Working Set"
#~ msgstr "Usuń zestaw roboczy"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation..."
#~ msgid "Hide annotation"
#~ msgstr "Adnotacje..."
#~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable."
#~ msgstr "Nie można pokazać menadżera gałęzi, obecna gałąź jest niedostępna."
#~ msgid "<i>Solve:</i> %1"
#~ msgstr "<i>Rozwiąż:</i> %1"
#~ msgid "<i>Solve</i>"
#~ msgstr "<i>Rozwiąż</i>"
#~ msgid "Job exited normally"
#~ msgstr "Zadanie wyszło normalnie"
#~ msgid "Listing the log of the files failed"
#~ msgstr "Nieudane sporządzanie wykazu dziennika plików"
#~ msgid "No log information found"
#~ msgstr "Nie znaleziono informacji o dzienniku"
#~ msgctxt "The term for commit (not action)"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Dokonanie"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Dziennik"
#~ msgid "No Version Control support for this project."
#~ msgstr "Brak kontroli wersji dla tego projektu."
#~ msgid "Git"
#~ msgstr "Git"
#~ msgid "DVCS"
#~ msgstr "DVCS"
#~ msgid "Select the project"
#~ msgstr "Wybierz projekt"
#~ msgid "<b>Close File</b><p>Closes current file.</p>"
#~ msgstr "<b>Zamknij plik</b><p>Zamyka bieżący plik.</p>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<b>About KDevelop Platform</b><p>Shows a dialog with information about "
#~ "KDevelop Platform.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>O platformie KDevelop</b><p>Pokazuje okno dialogowe z informacjami o "
#~ "platformie KDevelop.</p>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "<b>Open recent project</b><p>Opens recently opened project.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Otwórz ostatni projekt</b><p>Otwiera ostatnio otwarty projekt.</p>"
#~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Wykonaj"
#~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debuguj"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Current Launch Configuration"
#~ msgstr "Obecna konfiguracja uruchamiania"
#~ msgid "Files will be committed:\n"
#~ msgstr "Pliki zostaną włączone:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "With message:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Z wiadomością:\n"
#~ " %1"
#~ msgid "<a href='open'>Line <b>%1</b></a> %2"
#~ msgstr "<a href='open'>Wiersz <b>%1</b></a> %2"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kontekst"
#~ msgid "<i>(1 use)</i>"
#~ msgid_plural "<i>(%1 uses)</i>"
#~ msgstr[0] "<i>(1 użycie)</i>"
#~ msgstr[1] "<i>(%1 użycia)</i>"
#~ msgstr[2] "<i>(%1 użyć)</i>"
#~ msgid "<b>File:</b> %2&nbsp;<i>(1 use)</i>"
#~ msgid_plural "<b>File:</b> %2&nbsp;<i>(%1 uses)</i>"
#~ msgstr[0] "<b>Plik:</b> %2&nbsp;<i>(1 użycie)</i>"
#~ msgstr[1] "<b>Plik:</b> %2&nbsp;<i>(%1 użycia)</i>"
#~ msgstr[2] "<b>Plik:</b> %2&nbsp;<i>(%1 użyć)</i>"
#~ msgid "Delay in Milliseconds"
#~ msgstr "Opóźnienie w milisekundach"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Poziom"
#~ msgid ""
#~ "Use minimal completion when the completion is automatic, and full "
#~ "completion when it is triggered manually"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj minimalnego uzupełniania, gdy uzupełnianie jest automatyczne i "
#~ "pełnego uzupełniania, gdy zostało wyzwolone ręcznie"
#~ msgid "Minimal Automatic Completion"
#~ msgstr "Minimalne automatyczne uzupełnianie"
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the completion-box will always show full type-"
#~ "information and argument-hints"
#~ msgstr ""
#~ "Gdy to jest włączone, to pole uzupełniania będzie zawsze pokazywało pełny "
#~ "typ informacji i podpowiedzi argumentów"
#~ msgid "Always Full Completion"
#~ msgstr "Zawsze pełne uzupełnianie"
#~ msgid "Do not show type-information or argument-hints"
#~ msgstr "Nie pokazuj informacji o typie lub podpowiedzi argumentów"
#~ msgid "Always Minimal Completion"
#~ msgstr "Zawsze minimalne uzupełnianie"
#~ msgid "Bottom Left Owner"
#~ msgstr "Właściciel dołu po lewej"
#~ msgid "Path Mappings"
#~ msgstr "Mapowanie ścieżek"
#~ msgid "Create New Class in %1"
#~ msgstr "Utwórz nową klasę w %1"
#~ msgid "Class Basics"
#~ msgstr "Klasa podstawowa"
#~ msgid "Override Methods"
#~ msgstr "Metody zastępowania"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licencja"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Wynik"
#~ msgid "Could not load previous license"
#~ msgstr "Nie można wczytać poprzedniej licencji"
#~ msgid ""
#~ "The specified license already exists. Please provide a different name."
#~ msgstr "Określona licencja już istnieje. Proszę podać inną nazwę."
#~ msgid "There was an error writing the file."
#~ msgstr "Wystąpił błąd zapisu pliku."
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Publiczna"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Chroniona"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Prywatna"
#~ msgid "Class Options"
#~ msgstr "Opcje klasy"
#~ msgid "Abstract class (allow pure virtuals)"
#~ msgstr "Klasa abstrakcyjna (zezwól na czyste wirtualne)"
#~ msgid "Disable copy"
#~ msgstr "Wyłącz kopie"
#~ msgid "Implicit Sharing"
#~ msgstr "Domniemane współdzielenie"
#~ msgid "D-Pointer"
#~ msgstr "Wskaźnik-D"
#~ msgid "Qt-style shared d-pointer"
#~ msgstr "Współdzielony wskaźnik-d Qt-style"
#~ msgid "Virtual Hook"
#~ msgstr "Wirtualny zaczep"
#~ msgid "Group by access specifier (public / private etc)"
#~ msgstr "Grupuj według określenia dostępu (publiczny / prywatny itp.)"
#~ msgid "Choose the license under which to place the new class."
#~ msgstr "Wybierz licencję na podstawie której umieścić nową klasę."
#~ msgid "License type:"
#~ msgstr "Typ licencji:"
#~ msgid "Click here if you want to save this license for future use"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij tutaj, jeśli chcesz zapisać tą licencję do późniejszego użytku"
#~ msgid "Save License"
#~ msgstr "Zapisz licencję"
#~ msgid "Identify the class and any classes from which it is to inherit."
#~ msgstr "Identyfikuj klasę i każdą klasę, z których będzie dziedziczyć."
#~ msgid "&Identifier:"
#~ msgstr "&Identyfikator:"
#~ msgid "In&heritance:"
#~ msgstr "&Dziedziczenie:"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Przesuń w górę"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Przesuń w dół"
#~ msgid "Choose where to save the new class."
#~ msgstr "Wybierz miejsce zapisu nowej klasy."
#~ msgid "Output file(s)"
#~ msgstr "Plik(i) wynikowy"
#~ msgid "&Header:"
#~ msgstr "&Nagłówek:"
#~ msgid "&Implementation:"
#~ msgstr "&Implementacja:"
#~ msgid "Low case file names"
#~ msgstr "Nazwy plików z małych liter"
#~ msgid "Location within existing file(s)"
#~ msgstr "Położenie wewnątrz istniejącego pliku(ów)"
#~ msgid "Select any methods you would like to override in the new class."
#~ msgstr "Wybierz jakiekolwiek metody do zastąpienia w nowej klasie."
#~ msgid "Superclass -> Function"
#~ msgstr "Superklasa -> Funkcja"
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Dostęp"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Sygnał"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slot"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Zaznacz &wszystkie"
#~ msgid "&Deselect All"
#~ msgstr "O&dznacz wszystkie"
#~ msgid "New %1 Configuration"
#~ msgstr "Nowa konfiguracja %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid ""
#~ "The session %1 is already active in another running instance. Choose "
#~ "another session or close the running instance."
#~ msgstr ""
#~ "Sesja %1 jest już aktywna w innej uruchomionej instancji. Wybierz inną "
#~ "sesję lub zamknij uruchomioną instancję."
#~ msgid ""
#~ "Failed to lock the session %1, probably it is already active in another "
#~ "running instance"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane zablokowanie sesji %1, prawdopodobnie jest już aktywna w innej "
#~ "uruchomionej instancji"
#~ msgid "Revision History"
#~ msgstr "Historia wydania"
#~ msgid "Launch Configurations:"
#~ msgstr "Konfiguracje uruchomienia:"
#~ msgid "New Class"
#~ msgstr "Nowa klasa"
#~ msgid "Override virtual functions"
#~ msgstr "Zastąp funkcje wirtualne"
#~ msgid "Rever&t All"
#~ msgstr "&Przywróć wszystkie"
#, fuzzy
#~| msgid "Remote Path"
#~ msgid "Relative Path"
#~ msgstr "Zdalna ścieżka"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove the tool"
#~ msgstr "Usuń element"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Toolview"
#~ msgstr "Dodaj narzędzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock Toolview"
#~ msgstr "Dodaj narzędzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Top Dock"
#~ msgstr "Pokaż stronę info na temat:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove view"
#~ msgstr "Usuń plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Anchor Current Dock"
#~ msgstr "Bieżący dokument"
#, fuzzy
#~ msgid "Top Dock"
#~ msgstr "Pokaż stronę info na temat:"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous Messages:"
#~ msgstr "Poprzednia strona"
#, fuzzy
#~ msgid "Mimetype:"
#~ msgstr "Licencja:"
#, fuzzy
#~| msgid "Revision"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Poprawka"
#~ msgid "No project"
#~ msgstr "Brak projektu"
#, fuzzy
#~| msgid "Condition"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Warunek"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Bloki"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloki"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find any modifications to commit."
#~ msgstr "Zapisanie wszystkich otwartych dokumentów"
#~ msgctxt "New breakpoint"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Usuń wszystkie"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Znakowy"
#, fuzzy
#~ msgid "The name for '%1' could not be changed"
#~ msgstr "Plik %1 nie może być zapisany"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "U&suń"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "&Następne okno"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "U&suń"
#, fuzzy
#~| msgid "Copied"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Skopiowane"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "&Dodane:"
#, fuzzy
#~ msgid "Lets you toggle the menubar on/off."
#~ msgstr "Pozwala włączyć/wyłączyć pasek menu."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete style"
#~ msgstr " <Delete>"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter a name for the new style"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego obiektu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Style"
#~ msgstr "Własna"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter a name for the target"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego obiektu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Executable"
#~ msgstr "Plik &wykonywalny:"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argumenty"
#, fuzzy
#~ msgid "Start In Terminal"
#~ msgstr "Uruchom w &terminalu"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Targets:"
#~ msgstr "Argumenty uruchamiania:"
#~ msgid "Run Options"
#~ msgstr "Opcje uruchomienia"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Cel"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the target path here"
#~ msgstr "Proszę wpisać tu wyrażenie regularne"
#, fuzzy
#~ msgid "&Environment:"
#~ msgstr "Ś&rodowisko:"
#~ msgid "Start the main program in an external terminal"
#~ msgstr "Uruchomienie program główny z zewnętrznym terminalu"
#, fuzzy
#~ msgid "Start in external terminal:"
#~ msgstr "Uruchom zewnętrzny terminal"
#, fuzzy
#~ msgid "Arg&uments:"
#~ msgstr "Argumenty:"
#~ msgid "The command line arguments passed to the main program when run"
#~ msgstr ""
#~ "Parametry wiersza poleceń do przekazania do głównego programu podczas "
#~ "uruchamiania"
#~ msgid "Dependencies"
#~ msgstr "Zależności"
#, fuzzy
#~ msgid "Targets:"
#~ msgstr "Cel:"
#, fuzzy
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Gotowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Before Execution:"
#~ msgstr "Wykonanie zapytania programu KTrader"
#, fuzzy
#~ msgid "Build & Install (as Super User)"
#~ msgstr "Instaluj (jako administrator)"
#, fuzzy
#~ msgid "Sto&p"
#~ msgstr "Sto&p"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload "
#~ "it? (Local changes will be lost.)"
#~ msgstr ""
#~ "Plik \"%1\" jest zmieniony w pamięci. Czy na pewno odczytać go ponownie? "
#~ "(Lokalne zmiany zostaną utracone.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Document is Modified"
#~ msgstr "Plik został zmieniony"
#, fuzzy
#~ msgid "Close Working Set"
#~ msgstr "Katalog roboczy:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "file was deleted from index"
#~ msgid "Deleted (in index)"
#~ msgstr "Usuń obsługę sygnału"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to add files to commit"
#~ msgstr "Nie można wczytać pliku \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to remove files"
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Close All Projects"
#~ msgstr "&Zamknij projekt"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Close all projects</b><p>Closes all of the currently open projects.</p>"
#~ msgstr "<b>Zamknij projekt</b>Zamknięcie bieżącego projektu."
#, fuzzy
#~ msgid "Reopen projects on startup:"
#~ msgstr "Przy starcie &wczytaj ostatni projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Close all currently open projects"
#~ msgstr "Ostatnio otwierane projekty"
#, fuzzy
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Następne okno"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>New Window</b><p>Creates a new window with a duplicate of the current "
#~ "area.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nowy plik</b> <p>Utworzenie nowego pliku i dodanie go do zaznaczonego "
#~ "celu."
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Status Bar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
#, fuzzy
#~| msgid "Show statusbar"
#~ msgid "Show status bar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Show status bar</b><p>Hides or shows the status bar.</p>"
#~ msgstr "<b>Pokaż pasek stanu</b><p>Ukrycie lub pokazanie paska stanu."
#, fuzzy
#~ msgid "&New File"
#~ msgstr "&Nowe pliki"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close File"
#~ msgstr "Zamknij wszystkie"
#, fuzzy
#~ msgid "Test Name"
#~ msgstr "Nazwa typu"
#, fuzzy
#~ msgid "Line Number"
#~ msgstr "Numer:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Usunięcie elementu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Verbose Output"
#~ msgstr "Wyjście grep"
#, fuzzy
#~ msgid "Ru&nner Toolbar"
#~ msgstr "Pasek debuggera"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Start"
#, fuzzy
#~ msgid "S&top"
#~ msgstr "Sto&p"
#, fuzzy
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "Wyjście"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "Podanie nazwiska"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Open project</b><p>Opens a KDevelop 4 project.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Otwórz projekt</b><p>Otwarcie projektu KDevelopa3 lub KDevelopa2."
#~ msgid "Execute program"
#~ msgstr "Uruchom program"
#, fuzzy
#~ msgid "Current Run Target"
#~ msgstr "Bieżące środowisko"
#, fuzzy
#~ msgid "Target '%1' is not executable."
#~ msgstr "\"%1\" nie istnieje."
#, fuzzy
#~ msgid "Raise &Editor"
#~ msgstr "Nawigacja między oknami"
#, fuzzy
#~ msgid "Raise Editor"
#~ msgstr "Nawigacja między oknami"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Raise Editor</b><p>Focuses the previously active editor.</p>"
#~ msgstr "<b>Poprzednie okno</b><p>Przejście do poprzedniego okna."
#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "KDE:DoNotExtract"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~| msgid "-"
#~ msgctxt "KDE:DoNotExtract"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#, fuzzy
#~ msgid "Log View"
#~ msgstr "Operacja log nieudana"
#~ msgid "&Last Accessed Window"
#~ msgstr "&Ostatnie używane okno"
#~ msgid "Last accessed window"
#~ msgstr "Okno, które było używane jako ostatnie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Last accessed window</b><p>Switches to the last viewed window (Hold "
#~ "the Alt key pressed and walk on by repeating the Up key).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ostatnio używane okno</b> <p>Przełączenie na ostatnio używane okno (do "
#~ "wcześniej używanych okien można się dostać naciskającklawisz strzałki w "
#~ "górę przy wciśniętym klawiszu Alt)."
#~ msgid "&First Accessed Window"
#~ msgstr "P&ierwsze używane okno"
#~ msgid "First accessed window"
#~ msgstr "Pierwsze używane okno"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>First accessed window</b><p>Switches to the first accessed window "
#~ "(Hold the Alt key pressed and walk on by repeating the Down key).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pierwsze używane okno</b> <p>Przełączenie na pierwsze używane okno (do "
#~ "następnych okien można się dostać naciskając klawisz strzałki w dół przy "
#~ "wciśniętym klawiszu Alt)."
#, fuzzy
#~ msgctxt "number of a line in a file"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Wiersz"
#, fuzzy
#~ msgid "Code Completion Settings"
#~ msgstr "Opcje uzupełniania kodu"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Settings"
#~ msgid "Project Progress"
#~ msgstr "Ustawienia projektu"
#, fuzzy
#~ msgid "Ran"
#~ msgstr "Uruchom lub kontynuuj"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "tests in"
#~ msgstr "Sesja"
#, fuzzy
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "Ikony"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevproblemreporter.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevproblemreporter.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevproblemreporter.po (revision 1532729)
@@ -1,291 +1,291 @@
# translation of kdevproblemreporter.po to
# translation of kdevelop.po to
# Version: $Revision$
# KDevelop polish translation file.
# Translation work:
# Jacek Wojdeł <wojdel@kbs.twi.tudelft.nl>
# Corrections:
# Waldemar Kochaniec
# Jacek Stolarczyk
# Anna Wojdeł <ania@kbs.twi.tudelft.nl>
#
# Krzysztof Lichota, 2004.
# Marta Rybczyńska <mrybczynsk@poczta.onet.pl>, 2003, 2004.
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2004, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010.
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2008.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevproblemreporter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-20 02:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-25 09:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 09:58+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: problemreporterplugin.cpp:86
#, kde-format
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
#: problemreporterplugin.cpp:87 problemreporterplugin.cpp:175
#: problemsview.cpp:294 problemtreeview.cpp:111
#, kde-format
msgid "Problems"
msgstr "Problemy"
#: problemreporterplugin.cpp:213
#, kde-format
msgid "Solve Problem"
msgstr "Rozwiąż problem"
#: problemreporterplugin.cpp:215 problemtreeview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Solve: %1"
msgstr "Rozwiąż: %1"
#: problemsview.cpp:48
#, kde-format
msgid "Force Full Update"
msgstr "Wymuś pełne uaktualnienie"
#: problemsview.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Which files to display the problems for"
msgstr "Określa dla jakich plików wyświetlić problemy"
#: problemsview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Current Document"
msgstr "Bieżący dokument"
#: problemsview.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display problems in current document"
msgstr "Wyświetla problemy w bieżącym dokumencie"
#: problemsview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Open Documents"
msgstr "Otwarte dokumenty"
#: problemsview.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display problems in all open documents"
msgstr "Wyświetla problemy we wszystkich otwartych dokumentach"
#: problemsview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Bieżący projekt"
#: problemsview.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display problems in current project"
msgstr "Wyświetla problemy w bieżącym projekcie"
#: problemsview.cpp:77
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Wszystkie projekty"
#: problemsview.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display problems in all projects"
msgstr "Wyświetla problemy we wszystkich projektach"
#: problemsview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Wyświetlaj wszystkie"
#: problemsview.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display ALL problems"
msgstr "Wyświetlaj wszystkie problemy"
#: problemsview.cpp:110
#, kde-format
msgid "Show Imports"
-msgstr "Pokaż importy"
+msgstr "Pokaż w importowanych"
#: problemsview.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display problems in imported files"
msgstr "Wyświetl problemy w importowanych plikach"
#: problemsview.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display errors"
msgstr "Wyświetlaj błędy"
#: problemsview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show Errors"
msgstr "Pokaż błędy"
#: problemsview.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display warnings"
msgstr "Wyświetlaj ostrzeżenia"
#: problemsview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Show Warnings"
msgstr "Pokaż ostrzeżenia"
#: problemsview.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display hints"
msgstr "Wyświetlaj wskazówki"
#: problemsview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show Hints"
msgstr "Pokaż wskazówki"
#: problemsview.cpp:153
#, kde-format
msgid "Grouping"
msgstr "Grupowanie"
#: problemsview.cpp:158
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: problemsview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: problemsview.cpp:160
#, kde-format
msgid "Severity"
msgstr "Waga"
#: problemsview.cpp:189
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Znajdź..."
#: problemsview.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "%1: tab name, %2: number of problems"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: problemsview.cpp:470
#, kde-format
msgid "Scope: %1"
msgstr "Zakres: %1"
#: problemtreeview.cpp:221
#, kde-format
msgid "Problem"
msgstr "Problem"
#: problemtreeview.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Copy Description"
msgstr "Skopiuj &opis"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Re-parse all watched documents"
#~ msgstr "Przetwórz ponownie wszystkie obserwowane dokumenty"
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Rozwiąż"
#~ msgid "Problem in <b>%1</b>:<br/>"
#~ msgstr "Problem w <b>%1</b>:<br/>"
#~ msgid " in "
#~ msgstr " w "
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display errors, warnings and hints"
#~ msgstr "Wyświetl błędy, ostrzeżenia i podpowiedzi"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Zakres"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the lowest level of problem severity to be displayed"
#~ msgstr "Wybierz najniższy poziom wagi do wyświetlania problemów"
#~ msgid "Hint"
#~ msgstr "Podpowiedź"
#~ msgctxt "@title:column source of problem"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Źródło"
#~ msgctxt "@title:column file where problem was found"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgctxt "@title:column line number with problem"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Wiersz"
#~ msgctxt "@title:column column number with problem"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Kolumna"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marta Rybczyńska, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-i18n@rybczynska.net, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "Problem Reporter"
#~ msgstr "Raportowanie problemów"
#~ msgid "Shows errors in source code"
#~ msgstr "Pokazuje błędy w kodzie źródłowym"
#~ msgid "In file included from:"
#~ msgstr "W pliku włączonym z:"
#~ msgid "Re-parse the current file and all its imports."
#~ msgstr ""
#~ "Dokonaj ponownej analizy bieżącego pliku i wszystkich przez niego "
#~ "importowanych."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "&Nieznane:"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Preprocesor"
#, fuzzy
#~ msgid "Lexer"
#~ msgstr "Poziom"
#, fuzzy
#~ msgid "Definition-Use Chain"
#~ msgstr "Informacje dotyczące definicji"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po (revision 1532729)
@@ -1,536 +1,536 @@
# translation of kdevprojectmanagerview.po to
# translation of kdevelop.po to
# Version: $Revision$
# KDevelop polish translation file.
# Translation work:
# Jacek Wojdeł <wojdel@kbs.twi.tudelft.nl>
# Corrections:
# Waldemar Kochaniec
# Jacek Stolarczyk
# Anna Wojdeł <ania@kbs.twi.tudelft.nl>
#
# Krzysztof Lichota, 2004.
# Marta Rybczyńska <mrybczynsk@poczta.onet.pl>, 2003, 2004.
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2004, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2013.
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2008.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevprojectmanagerview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-20 02:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-14 06:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: cutcopypastehelpers.cpp:91
#, kde-format
msgid "Move %1 item into %2"
msgid_plural "Move %1 items into %2"
msgstr[0] "Przenieś %1 element do %2"
msgstr[1] "Przenieś %1 elementy do %2"
msgstr[2] "Przenieś %1 elementów do %2"
#: cutcopypastehelpers.cpp:94
#, kde-format
msgid "Copy %1 item into %2"
msgid_plural "Copy %1 items into %2"
msgstr[0] "Skopiuj %1 element do %2"
msgstr[1] "Skopiuj %1 elementy do %2"
msgstr[2] "Skopiuj %1 elementów do %2"
#: cutcopypastehelpers.cpp:97
#, kde-format
msgid "Delete %1 item"
msgid_plural "Delete %1 items"
msgstr[0] "Usuń %1 element"
msgstr[1] "Usuń %1 elementy"
msgstr[2] "Usuń %1 elementów"
#: cutcopypastehelpers.cpp:106
#, kde-format
msgid "Move item %1 into %2"
msgstr "Przenieś element %1 do %2"
#: cutcopypastehelpers.cpp:109
#, kde-format
msgid "Copy item %1 into %2"
msgstr "Skopiuj element %1 do %2"
#: cutcopypastehelpers.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete item %1"
msgstr "Usuń element %1"
#: cutcopypastehelpers.cpp:121
#, kde-format
msgid "Suboperation succeeded"
msgstr "Poddziałanie zakończone pomyślnie"
#: cutcopypastehelpers.cpp:125
#, kde-format
msgid "Suboperation failed"
msgstr "Poddziałanie zakończone niepomyślnie"
#: cutcopypastehelpers.cpp:129
#, kde-format
msgid "Suboperation skipped to prevent data loss"
msgstr "Poddziałanie pominięte, aby uniknąć utraty danych"
#: cutcopypastehelpers.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste Failed"
msgstr "Wklejanie nieudane"
#: cutcopypastehelpers.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Failed to paste. Below is a list of suboperations that have been attempted."
msgstr ""
"Nie udało się wkleić. Poniżej jest wykaz poddziałań, których próbowano."
#: projectbuildsetwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Build Set"
msgstr "Zestaw budowania"
#: projectbuildsetwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Remove From Build Set"
msgstr "Usuń z zestawu budowania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, topButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Move the selected items to the top"
msgstr "Przesuń wybrane elementy na wierzch"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, upButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Move the selected items up"
msgstr "Przesuń wybrane elementy w górę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, downButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Move the selected item down"
msgstr "Przesuń wybrany element w dół"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bottomButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Move the selected items to the bottom"
msgstr "Przesuń wybrane elementy na spód"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: projectbuildsetwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "These items will be built in the order they are listed."
msgstr "Elementy te zostaną zbudowane w kolejności ich wymienienia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: projectbuildsetwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Build Sequence"
msgstr "Sekwencja budowania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addItemButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Add currently selected items from project tree view to buildset."
msgstr ""
"Dodaj obecnie zaznaczone elementy z widoku drzewa projektu do zestawu "
"budowania."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeItemButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:216
#, kde-format
msgid "Remove currently selected item from buildset."
msgstr "Usuń obecnie zaznaczone elementy z zestawu budowania."
#: projectmanagerview.cpp:100
#, kde-format
msgid "Locate Current Document"
msgstr "Namierz bieżący dokument"
#: projectmanagerview.cpp:101
#, kde-format
msgid "Locates the current document in the project tree and selects it."
msgstr "Namierza bieżący dokument w drzewie projektu i zaznacza go."
#: projectmanagerview.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show Targets"
msgstr "Pokaż cele"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (ProjectTreeView, projectTreeView)
#: projectmanagerview.ui:33
#, kde-format
msgid "Project Overview"
msgstr "Przegląd projektu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (ProjectBuildSetWidget, buildSetView)
#: projectmanagerview.ui:53
#, kde-format
msgid "Build Items:"
msgstr "Elementy budowane:"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:153
#, kde-format
msgid "Build all Projects"
-msgstr "Buduj wszystkie projekty"
+msgstr "Zbuduj wszystkie projekty"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:158
#, kde-format
msgid "Build Selection"
-msgstr "Buduj zestaw"
+msgstr "Zbuduj zestaw"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:159
#, kde-format
msgid "Build"
-msgstr "Buduj"
+msgstr "Zbuduj"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:165
#, kde-format
msgid "Install Selection"
-msgstr "Zainstaluj zestaw"
+msgstr "Wgraj zestaw"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:166
#, kde-format
msgid "Install"
-msgstr "Instaluj"
+msgstr "Wgraj"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:172
#, kde-format
msgid "Clean Selection"
-msgstr "Porządkuj zestaw"
+msgstr "Wyczyść zestaw"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:173
#, kde-format
msgid "Clean"
-msgstr "Porządkuj"
+msgstr "Wyczyść"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:178
#, kde-format
msgid "Configure Selection"
-msgstr "Ustawienia zestaw"
+msgstr "Ustawienia zestawu"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:180
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:185
#, kde-format
msgid "Prune Selection"
msgstr "Wyczyść zestaw"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:186
#, kde-format
msgid "Prune"
msgstr "Wyczyść"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:197
#, kde-format
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:288
#, kde-format
msgid "Create &File..."
msgstr "Utwórz &plik..."
#: projectmanagerviewplugin.cpp:294
#, kde-format
msgid "Create F&older..."
msgstr "Utwórz kat&alog..."
#: projectmanagerviewplugin.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Build"
msgstr "&Buduj"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Install"
msgstr "&Wgraj"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Clean"
msgstr "O&czyść"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:313
#, kde-format
msgid "&Add to Build Set"
msgstr "Dod&aj do zestawu budowania"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:320
#, kde-format
msgid "C&lose Project"
msgid_plural "Close Projects"
msgstr[0] "Za&mknij projekt"
msgstr[1] "Zamknij projekty"
msgstr[2] "Zamknij projekty"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:326
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Wczytaj &ponownie"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:357
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Usuń"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:361
#, kde-format
msgid "Re&name..."
msgstr "Zmień &nazwę..."
#: projectmanagerviewplugin.cpp:367
#, kde-format
msgid "Remove From &Target"
msgstr "Usuń z &celu"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:555
#, kde-format
msgid "Create Folder in %1"
msgstr "Utwórz katalog w %1"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:555
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nazwa katalogu:"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:607
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć ten element ?"
msgstr[1] "Czy na pewno usunąć te %1 elementy?"
msgstr[2] "Czy na pewno usunąć tych %1 elementów?"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:610
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Usuń pliki"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:663
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: projectmanagerviewplugin.cpp:664
#, kde-format
msgid "New name for '%1':"
msgstr "Nowa nazwa dla '%1':"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:675
#, kde-format
msgid "There is already a file named '%1'"
msgstr "Już istnieje plik o nazwie '%1'"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:678
#, kde-format
msgid "Could not rename '%1'"
msgstr "Nie można zmienić nazwy '%1'"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:681
#, kde-format
msgid "'%1' is not a valid file name"
msgstr "'%1' nie jest prawidłową nazwą pliku"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:691
#, kde-format
msgid "Create File in %1"
msgstr "Utwórz plik w %1"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:691
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: projecttreeview.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Przenieś tutaj"
#: projecttreeview.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiuj tutaj"
#: projecttreeview.cpp:176 projecttreeview.cpp:236
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Anuluj"
#: projecttreeview.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Add to Target"
msgstr "Dod&aj do celu"
#: projecttreeview.cpp:360
#, kde-format
msgid "Analyze With"
msgstr "Analizuj przy użyciu"
#: projecttreeview.cpp:377
#, kde-format
msgid "Open Configuration..."
msgstr "Otwórz ustawienia..."
#: vcsoverlayproxymodel.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Version control: Currently not on a branch"
msgid "(no branch)"
msgstr "(brak gałęzi)"
#~ msgid "Project Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie projektem"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Build"
#~ msgstr "Buduj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instaluj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Oczyść"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Uruchom"
#, fuzzy
#~| msgid "Projects"
#~ msgid "Projects View"
#~ msgstr "Projekty"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Zmień nazwę"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "Project Management View"
#~ msgstr "Widok zarządzania projektem"
#~ msgid "Toolview to do all the project management stuff"
#~ msgstr ""
#~ "Widok narzędzia, aby wykonać wszystkie czynności związane z zarządzaniem "
#~ "projektu"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtr..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert wildcard patterns to filter the project view for files and "
#~| "targets for matching items."
#~ msgid ""
#~ "Insert wildcard patterns to filter the project view for files and targets "
#~ "for matching items.\n"
#~ "Prepend patterns with an exclamation mark to negate them.\n"
#~ "Separate different patterns with semicolons or spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw wzorce znaków wieloznacznych, aby odfiltrować widok projektu dla "
#~ "plików i celów dla pasujących elementów."
#~ msgid "Project Selection"
#~ msgstr "Zestaw projektu"
#~ msgid "List of items to be built"
#~ msgstr "Lista elementów do budowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Project name: %1"
#~ msgstr "Wiek projektu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Version Control "
#~ msgstr "Kontrola wersji"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create folder."
#~ msgstr "Utwórz tylko nagłówek"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot remove folder."
#~ msgstr "Nie można zapisać do pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot remove the file."
#~ msgstr "Nie można zapisać do pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "This file exists already."
#~ msgstr "Wpis o tym tytule już istnieje."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create temporary file."
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create file."
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Usuń plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Usuń plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename Folder"
#~ msgstr "Usuń plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot rename '%1' to '%2'."
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Uruchom lub kontynuuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Install all items from the buildset"
#~ msgstr "Instalacja jako administrator"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kcmutils5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kcmutils5.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kcmutils5.po (revision 1532729)
@@ -1,11970 +1,11970 @@
# translation of kdelibs4.po to Polish
# translation of kdelibs4.po to
# Version: $Revision: 685926 $
# Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>
# Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>, 2001.
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1997-2000.
# Artur Górniak <artur_gorniak@software.pl>, 2000.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Michal Rudolf <michal@rudolf.waw.pl>, 2010.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-12 03:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 09:48+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Artur Chłond, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Nie znaleziono modułu %1."
#: kcmoduleloader.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>Powód:<br />Nie znaleziono pliku pulpitu %1.</p></qt>"
#: kcmoduleloader.cpp:82
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Moduł %1 jest wyłączony."
#: kcmoduleloader.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Program lub sprzęt ustawiony przez ten moduł jest niedostępny, albo "
"moduł został wyłączony przez administratora.</p></qt>"
#: kcmoduleloader.cpp:140
#, kde-format
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Moduł %1 nie jest poprawnym modułem ustawień."
#: kcmoduleloader.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Powód:<br />Plik pulpitu %1 nie zawiera nazwy biblioteki.</qt>"
#: kcmoduleloader.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Możliwe przyczyny:<ul><li>Podczas ostatniej aktualizacji KDE wystąpił "
"błąd i moduł nie został uaktualniony.</li><li>Moduł pochodzi spoza "
"standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt stary.</li></ul></p><p>Proszę "
"sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, którego dotyczy błąd. Jeśli to "
"się nie powiedzie, proszę skontaktować się z twórcą dystrybucji lub "
"administratorem systemu.</p></qt>"
#: kcmoduleproxy.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Ta strona ustawień jest już otwarta w %1"
#: kcmultidialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Ustawienia w bieżącym module uległy zmianie.\n"
"Zastosować czy porzucić zmiany?"
#: kcmultidialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Wprowadzanie zmian"
#: kcmultidialog.cpp:208 kpluginselector.cpp:715
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
#: kdeglobals.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr "Odstęp między ikonami"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
#: kdeglobals.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr "Odstęp między ikonami w pikselach."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Widget style to use"
msgstr "Wygląd interfejsu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:24
#, kde-format
msgid ""
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
"Without quotes."
msgstr ""
"Nazwa wyglądu interfejsu, np \"keramik\" czy \"plastik\" (bez cudzysłowów)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Use the PC speaker"
msgstr "Użyj wbudowanego brzęczyka"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
"notifications system."
msgstr ""
"Określa, czy używać wbudowanego brzęczyka zamiast systemu powiadomień KDE."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:35
#, kde-format
msgid "What terminal application to use"
msgstr "Program terminala"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:37
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
"will be used.\n"
msgstr "Określa program używany jako emulator terminala.\n"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Fixed width font"
msgstr "Czcionka stałej szerokości"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
"width.\n"
msgstr ""
"Czcionka używana, gdy wymagana jest czcionka stałej szerokości. Taka "
"czcionka ma litery jednakowej szerokości.\n"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:46
#, kde-format
msgid "System wide font"
msgstr "Czcionka systemowa"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Font for menus"
msgstr "Czcionka menu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:50
#, kde-format
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr "Czcionka używana w menu aplikacji."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Color for links"
msgstr "Kolor odnośników"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:54
#, kde-format
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
msgstr "Kolor jeszcze nieużytych odsyłaczy"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Color for visited links"
msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Font for the taskbar"
msgstr "Czcionka paska zadań"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
"currently running applications are."
msgstr ""
"Czcionka używana przez panel na dole ekranu, zawierający listę uruchomionych "
"programów."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr "Czcionka pasków narzędzi"
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
#: kdeglobals.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr "Skrót do zrzutu ekranu"
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
#: kdeglobals.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr "Skrót do włączania/wyłączania działań schowka"
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
#: kdeglobals.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr "Skrót do wyłączania komputera bez potwierdzenia"
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:380
#, kde-format
msgid "Show directories first"
msgstr "Pokaż najpierw katalogi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr "Określa, czy katalogi mają być wyświetlane przed plikami"
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:389
#, kde-format
msgid "The URLs recently visited"
msgstr "Ostatnio odwiedzane URL-e"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
msgstr "Używane do uzupełniania, na przykład w okienkach wyboru plików"
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr "Pokaż podgląd pliku w oknie wyboru pliku"
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:400
#, kde-format
msgid ""
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
"shown"
msgstr ""
"Określa, czy pliki rozpoczynające się od kropki (zwyczajowo ukryte) mają być "
"widoczne"
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:405
#, kde-format
msgid "Show speedbar"
msgstr "Pokaż pasek pomocniczy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:406
#, kde-format
msgid ""
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr ""
"Określa, czy pomocniczy pasek z ikonami po lewej stronie okna wyboru pliku "
"ma być widoczny"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: kdeglobals.kcfg:425
#, kde-format
msgid "What country"
msgstr "Kraj"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
#: kdeglobals.kcfg:426
#, kde-format
msgid ""
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
msgstr "Używane do określania sposobu wyświetlania liczb, walut i czasu/daty"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: kdeglobals.kcfg:430
#, kde-format
msgid "What language to use to display text"
msgstr "Język używany do wyświetlania tekstu"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: kdeglobals.kcfg:433
#, kde-format
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr "Znak oznaczający liczby dodatnie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
#: kdeglobals.kcfg:434
#, kde-format
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr "W większości krajów nie używa się do tego żadnego znaku"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
#: kdeglobals.kcfg:439
#, kde-format
msgid "Path to the autostart directory"
msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
#: kdeglobals.kcfg:440
#, kde-format
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
msgstr "Ścieżka do katalogu zawierającego programy uruchamiane przy logowaniu"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
#: kdeglobals.kcfg:487
#, kde-format
msgid "Enable SOCKS support"
msgstr "Włącz obsługę SOCKS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
#: kdeglobals.kcfg:488
#, kde-format
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
msgstr "Określa, czy KDE ma obsługiwać SOCKS 4 i 5"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
#: kdeglobals.kcfg:492
#, kde-format
msgid "Path to custom SOCKS library"
msgstr "Ścieżka do własnej biblioteki SOCKS"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
#: kdeglobals.kcfg:498
#, kde-format
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr "Podświetlaj przyciski paska narzędzi pod kursorem"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
#: kdeglobals.kcfg:502
#, kde-format
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr "Pokaż tekst na ikonach paska narzędzi "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
#: kdeglobals.kcfg:503
#, kde-format
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr "Określa, czy obok ikon na pasku narzędzi ma być wyświetlany tekst"
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
#: kdeglobals.kcfg:524
#, kde-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Sposób wyświetlania hasła"
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:534
#, kde-format
msgid "The size of the dialog"
msgstr "Rozmiar okienka"
#: kpluginselector.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Dokonano zmian wymaganych przez wtyczki. Naciśnij tutaj, aby uzyskać więcej "
"szczegółów"
#: kpluginselector.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr "Dokonano zmian, żeby spełnić zależności wtyczek:\n"
#: kpluginselector.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" Włączono wtyczkę %1 wymaganą przez wtyczkę %2"
#: kpluginselector.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" Wyłączono wtyczkę %1 wymagającą wtyczki %2"
#: kpluginselector.cpp:216
#, kde-format
msgid "Dependency Check"
msgstr "Sprawdzanie zależności"
#: kpluginselector.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Dodano 1 wtyczkę wymaganą przez inne"
msgstr[1] "Dodano %1 wtyczki wymagane przez inne"
msgstr[2] "Dodano %1 wtyczek wymaganych przez inne"
#: kpluginselector.cpp:237
#, kde-format
msgid ", "
msgstr ", "
#: kpluginselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Usunięto 1 wtyczkę z powodu niespełnionych zależności"
msgstr[1] "Usunięto %1 wtyczki z powodu niespełnionych zależności"
msgstr[2] "Usunięto %1 wtyczek z powodu niespełnionych zależności"
#: kpluginselector.cpp:261
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Search"
msgid "Search..."
-msgstr "Znajdź"
+msgstr "Znajdź..."
#: kpluginselector.cpp:710
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: kpluginselector.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: ksettings/componentsdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select Components"
msgstr "Wybierz składniki"
#: ksettings/dialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Enable component"
msgstr "Włącz składnik"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Znajdź wtyczki"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() wymaga co najmniej jednego argumentu"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() wymaga co najmniej dwóch argumentów"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() wymaga co najmniej dwóch argumentów"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() wymaga przynajmniej trzech argumentów"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Systemowe (aktualnie: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Wybór edytora"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać domyślny edytor dla programu. Jeśli wybierzesz "
#~ "<b>systemowy</b>, program zastosuje ustawienia z Centrum sterowania, "
#~ "dowolny inny wybór spowoduje zmianę pola."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Szablony wymagają informacji o Tobie, przechowywanych w książce "
#~ "adresowej.\n"
#~ "Nie można wczytać żądanej wtyczki.\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę zainstalować pakiet KDEPIM/Kontact."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Obsługiwane są tylko pliki lokalne."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Zachowaj wynik wykonania skryptów"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Sprawdź, czy nie należy uaktualnić samego pliku konfiguracyjnego."
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Plik, z którego należy czytać informacje o aktualizacji"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KDE Aktualizacja Konfiguracji"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "narzędzie KDE do aktualizacji plików konfiguracyjnych użytkownika"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Brak informacji.\n"
#~ "Podany obiekt KAboutData nie istnieje."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utor"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&utorzy"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Do zgłaszania błędów proszę używać strony <a href=\"http://bugs.kde.org"
#~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Podziękowania"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Tłumaczenie"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Umowa &licencyjna"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Strona domowa"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Zadanie"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>wersja %2</b><br/>Używa KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Pozostali autorzy:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Logo jest niedostępne)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "O programie %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Cofnij: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Ponów: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Cofnij"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Przy&wróć"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Cofnij: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Ponów: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Zablokuj rozmiar"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dokuj"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Odłącz"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Ukryj %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Pokaż %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Przeszukiwane kolumny"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Wszystkie widoczne kolumny"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolumna nr %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Znajdź:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Hasło:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Pamiętaj hasło"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Weryfikuj:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Miernik bezpieczeństwa hasła:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Miernik bezpieczeństwa hasła podaje poziom bezpieczeństwa wprowadzonego "
#~ "hasła. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, proszę spróbować następujących "
#~ "sposobów:\n"
#~ " - wydłużyć hasło;\n"
#~ " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n"
#~ " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #)."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Hasła nie pasują"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Podane zostały dwa różne hasła. Proszę spróbować ponownie."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Podane hasło jest mało bezpieczne. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, "
#~ "proszę spróbować następujących sposobów:\n"
#~ " - wydłużyć hasło;\n"
#~ " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n"
#~ " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #).\n"
#~ "Czy chcesz mimo wszystko użyć tego hasła?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Mało bezpieczne hasło"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Podanie hasła"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Puste hasło"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znak"
#~ msgstr[1] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaki"
#~ msgstr[2] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaków"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Hasła pasują"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Tworzenie pary &rdzeń/przyrostek spoza słownika"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Traktowanie słów sk&lejonych jako niepoprawnych"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Słownik:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodowanie:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "Międzynarodowy <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klient:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turecki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angielski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hiszpański"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Duński"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Niemiecki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Niemiecki (nowa ortografia)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazylijski Portugalski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norweski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rosyjski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Słoweński"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Słowacki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Czeski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Szwedzki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Niemiecki ze Szwajcarii"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraiński"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litewski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Białoruski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Węgierski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Domyślny <application>ISpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Domyślny - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "Domyślny <application>ASpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Domyślny - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "Domyślny <application>Hunspell</application>"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Żeby zmiany zostały zastosowane, należy ponownie uruchomić okno dialogowe"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Zakończ"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie "
#~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym "
#~ "języku.</p>\n"
#~ "<p>Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, "
#~ "wciskając przycisk <b>Dodaj do słownika</b> Jeśli nie chcesz dodawać tego "
#~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij <b>Ignoruj</b> "
#~ "lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n"
#~ "<p>Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na "
#~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, "
#~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij <b>Zastąp</b> lub <b>Zastąp wszystkie</"
#~ "b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Nieznane słowo:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Nieznane słowo"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>zapisane błędnie</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Wybierz język sprawdzanego dokumentu.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Język:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Fragment tekstu pokazujący nieznane słowo wraz z kontekstem."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Tu można zobaczyć fragment tekstu zawierający nieznane słowo wraz z "
#~ "kontekstem. Jeśli ta informacja nie jest wystarczająca do poprawienia "
#~ "błędu, można kliknąć na sprawdzanym dokumencie, przeczytać większy "
#~ "fragment tekstu i wrócić do tego okienka, by kontynuować poprawianie.</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... słowo <b>zapisane błędnie</b> pokazane w kontekście ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Podane słowo nie znajduje się w słowniku.<br>\n"
#~ "Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć "
#~ "niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo "
#~ "pozostało niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz "
#~ "zamiast tego <b>Ignoruj</b> lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Dodaj do słownika"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem "
#~ "wybranym z listy powyżej (po lewej).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Zastąp &wszystkie"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Lista podpowiedzi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy sprawdzić, czy "
#~ "właściwie zapisany odpowiednik znajduje się na liście podpowiedzi - "
#~ "wówczas wystarczy kliknąć na nim. Jeśli na liście brak poprawnej wersji, "
#~ "można ją wpisać w polu tekstowym powyżej.</p>\n"
#~ "<p>Żeby poprawić pisownię tego słowa, kliknij <b>Zastąp</b>. <b>Zastąp "
#~ "wszystkie</b> poprawi wszystkie wystąpienia tego słowa w dokumencie.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Podpowiedzi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym "
#~ "z listy powyżej (po lewej).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu "
#~ "właściwą wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.</p>\n"
#~ "<p>Następnie należy kliknąć <b>Zastąp</b>, żeby poprawić dane wystąpienie "
#~ "słowa, albo <b>Zastąp wszystkie</b>, by poprawić wszystkie wystąpienia "
#~ "tego słowa w dokumencie.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Zastąp &przez:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.</p>\n"
#~ "<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym "
#~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do "
#~ "słownika.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoruj"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie "
#~ "bez zmian.</p>\n"
#~ "<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym "
#~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do "
#~ "słownika.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnoruj wszystkie"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Podpowiedz"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Wybór języka"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania włączone."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisania w trakcie pisania"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Zbyt dużo słów napisanych błędnie. Sprawdzanie w trakcie pisania "
#~ "wyłączone."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Sprawdź pisownię..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Dopuść tabulację"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Wstecz"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Dalej"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Nieznany widok"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "Program wiersza poleceń używany do testowania modułów KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Uruchamiaj tylko moduły pasujące do wyrażenia regularnego."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchamiaj tylko moduły testowe znalezione w tym katalogu. Użyj opcji "
#~ "wyboru do wybrania modułów."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącza przechwytywanie komunikatów diagnostycznych. Zwykle stosowane, "
#~ "kiedy używany z interfejsem graficznym."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "Uruchamianie modułów KUnitTest"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd modułu DBus: połączenie z programem pomocniczym nie powiodło się. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd modułu DBus: nie można połączyć się z programem pomocniczym nie "
#~ "powiodło się. Błąd połączenia: %1. Komunikat o błędzie: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "Błąd modułu DBus: uszkodzone dane od programu pomocniczego %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem systemu."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Plik konfiguracyjny \"%1\" nie jest dostępny do zapisu.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Nie podano pliku docelowego."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Już otwarty."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Niewystarczające uprawnienia do katalogu docelowego."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego. Błąd to: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Błąd synchronizacji z dyskiem"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Programik do wypisywania ścieżek instalacji"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Pozostawione dla obsługi poprzednich wersji"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Wkompilowany prefiks bibliotek KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Wkompilowany exec_prefix bibliotek KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Wkompilowane rozszerzenie ścieżki bibliotek"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefiks w $HOME używany do zapisywania plików"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Wkompilowana wersja bibliotek KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Dostępne źródła danych KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Przeszukiwana ścieżka dla źródeł danych tego typu"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Znajdź nazwę pliku wewnątrz zasobu typu podanego w --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Ścieżka użytkownika: desktop|autostart|trash|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefiks do instalowania plików źródeł danych"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Katalog instalacyjny Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Położenie zainstalowanych plików binarnych Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Położenie zainstalowanych bibliotek Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Położenie zainstalowanych ścieżek Qt"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu programów (pliki .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Zbuforowane informacje (np. ikony, strony WWW)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "Programy CGI uruchamiane przez Pomoc KDE"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Pliki konfiguracyjne"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Przechowywanie danych programów"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emotikony"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Pliki wykonywalne w $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Dokumentacja HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikony"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Opisy plików konfiguracyjnych"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Biblioteki"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Pliki nagłówkowe"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Pliki tłumaczeń dla KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Typy Mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Wczytywane moduły"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Stare wersje bitmap"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Wtyczki Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Usługi"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Typy usług"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Dźwięki programów"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Szablony"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Tapety"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu programów XDG (pliki .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Opisy menu XDG (pliki .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Ikony XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Typy Mime XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Układ menu XDG (pliki .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Pliki tymczasowe (specyficzne dla użytkownika i komputera)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Gniazda UNIX (specyficzne dla użytkownika i komputera)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - nieznany typ\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - nieznany typ ścieżki użytkownika\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dla tego programu nie zostały określone warunki licencji.\n"
#~ "Proszę sprawdzić dokumentację lub źródła tego programu, aby\n"
#~ "znaleźć licencję.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Ten program jest dystrybuowany na warunkach licencji %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License wersja 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License wersja 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licencja BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licencja BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licencja Artistic"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licencja Artistic"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License wersja 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersja 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Inna"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nieokreślona"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE jest tłumaczone przez Polski Zespół Tłumaczy, którego strona "
#~ "znajduje się pod adresem <a href=\"http://kdei18n-pl.sourceforge.net"
#~ "\">http://kdei18n-pl.sourceforge.net</a>.</p> <p> <b>Jeśli zauważyłaś/"
#~ "zauważyłeś błąd w tłumaczeniu</b> (literówkę, błąd ortograficzny lub tym "
#~ "bardziej merytoryczny), prosimy wysłać zgłoszenie błędu na adres <a href="
#~ "\"mailto:kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net\"> kdei18n-pl-uwagi@lists."
#~ "sourceforge.net</a> (nie ma potrzeby zapisywania na listę dyskusyjną, "
#~ "możesz tylko zgłosić błąd, my się nim zajmiemy).</p><p>Zapraszamy również "
#~ "do współudziału w tłumaczeniach! Informację, jak można pomóc w "
#~ "tłumaczeniu (niekoniecznie tłumacząc) znajdziesz na naszej stronie.</p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Wykorzystanie ekranu serwera X 'displayname'"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Użyj ekranu QWS 'displayname'"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Przywróć program dla sesji 'sessionId'"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Powoduje zainstalowanie przez program prywatnej mapy kolorów dla trybu 8-"
#~ "bitowego"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Ogranicza ilość kolorów w palecie kolorów\n"
#~ "trybu 8-bitowego, w przypadku gdy program\n"
#~ "wykorzystuje specyfikację QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "wyłącza przechwytywanie myszy i klawiatury przez Qt"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "uruchomienie w debugerze niejawnie włącza -nograb, \n"
#~ "użycie -dograb anuluje to zachowanie"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "przełącza na tryb synchroniczny dla debugera"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "określa czcionkę programu"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "ustawia domyślny kolor tła oraz paletę programu\n"
#~ "(jasne i ciemne cienie są obliczane)."
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "ustawia domyślny kolor tekstu"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "ustawia domyślny kolor przycisków"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "ustawia nazwę programu"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "ustawia tytuł programu (tytuł w pasku)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "wczytaj szkielet testowności"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "wymusza, by program wykorzystywał tryb TrueColor\n"
#~ "na ekranie 8-bitowym"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "ustawia styl XIM (X Input Method). Możliwe wartości to\n"
#~ "onthespot, overthespot, offthespot oraz root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "ustaw serwer XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "wyłącz XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "wymusza uruchomienie programu jako serwera QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "odzwierciedla układ elementów interfejsu"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "stosuje arkusz stylów Qt do interfejsu programu"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "użyj systemu graficznego innego niż domyślny, dopuszczalne opcje to "
#~ "raster i opengl (eksperymentalne)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Informacje debuggera QML JS. Program musi być zbudowany\n"
#~ "z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG aby debugger mógł być\n"
#~ "włączony"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Użyj 'caption' jako nazwy na pasku tytułowym"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Użyj 'icon' jako ikony programu"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Użyj innego pliku konfiguracyjnego"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Wyłącz obsługę błędów, włącz zrzuty pamięci"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Czeka na menadżera okien zgodnego z WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "ustaw styl interfejsu graficznego programu"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "ustawia geometrię głównego okna - format argumentów znajduje się na "
#~ "stronie podręcznika dla X (zwykle SzerokośćxWysokość+PozycjaX+PozycjaY)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Program KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Nieznana operacja '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "Brak '%1'."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 napisany przez\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Ten program został zapisany przez kogoś, kto chciał pozostać anonimowy."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy na stronie http://bugs.kde.org.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Niespodziewany argument '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj opcji --help, aby pobrać listę dostępnych argumentów wiersza poleceń."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opcje] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-opcje]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Użycie: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ustawienia ogólne:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Wypisz pomoc na temat opcji"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Pokaż opcje dla %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Wypisz wszystkie opcje"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Wypisz informacje o autorze"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Wypisz informacje o wersji"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Wypisz informacje o licencji"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Koniec opcji"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ustawienia %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcje:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumenty:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "Pliki/URL-e otworzone przez program będą skasowane po użyciu"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "Plik tymczasowy KDE"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Funkcja musi być wywoływana z głównego wątku."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania %1. Albo program KLauncher już nie działa, albo "
#~ "nie mógł uruchomić aplikacji."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher był niedostępny dla D-Bus, błąd przy wywołaniu %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić Centrum pomocy:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Nie można uruchomić Centrum pomocy"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić klienta poczty:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Nie można uruchomić klienta poczty"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić przeglądarki:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić klienta terminala:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Nie można uruchomić klienta terminala"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Zachodnioeuropejskie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Środkowoeuropejskie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Bałtyckie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Południowoeuropejskie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tureckie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrylica"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chińskie tradycyjne"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chińskie uproszczone"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreańskie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japońskie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greckie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabskie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajskie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajskie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unikod"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Północne Saami"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Inne kodowanie (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wyłączone"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Uniwersalny"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Indyjsko-arabskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dewanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Wschodnio-arabskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmerskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabskie"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 dni"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 godzin"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minut"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 sekund"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milisekunda"
#~ msgstr[1] "%1 milisekundy"
#~ msgstr[2] "%1 milisekund"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 dzień"
#~ msgstr[1] "%1 dni"
#~ msgstr[2] "%1 dni"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 godzina"
#~ msgstr[1] "%1 godziny"
#~ msgstr[2] "%1 godzin"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minuta"
#~ msgstr[1] "%1 minuty"
#~ msgstr[2] "%1 minut"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 sekunda"
#~ msgstr[1] "%1 sekundy"
#~ msgstr[2] "%1 sekund"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Przed południem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Po południu"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Uwaga: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Uwaga</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "UWAGA: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Uwaga</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewo"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawo"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spacja"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "brak błędu"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana dla tego typu serwera"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "chwilowy błąd w tłumaczeniu nazwy"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "trwały błąd w tłumaczeniu nazwy"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "nieprawidłowe flagi"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "błąd alokacji pamięci"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nieznana nazwa lub usługa"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "ta usługa nie jest dostępna dla tej wtyczki"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "ten typ gniazda nie jest obsługiwana"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "nieznany błąd"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "błąd systemu: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "żądanie zostało anulowane"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Nieznana rodzina %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "brak błędów"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "wyszukiwanie nazwy nie powiodło się"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adres jest już używany"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "gniazdo jest już używane"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "gniazdo jest już utworzone"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "gniazdo nie jest jeszcze używane"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "gniazdo nie zostało jeszcze utworzone"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operacja będzie blokująca"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "połączenie zostało jawnie odrzucone"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "czas na połączenie upłynął"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operacja już trwa"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "wystąpił błąd sieciowy"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "ta operacja nie jest obsługiwana"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "czas na operację upłynął"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "wystąpił nieznany/nieoczekiwany błąd"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "serwer zamknął połączenie"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "klient NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "klient Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Nieprawidłowa ścieżka gniazdka"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Ta operacja na gniazdku nie jest obsługiwana"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Połączenie odrzucone"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Brak dostępu"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Czas połączenia został przekroczony"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Nie można ustawić trybu nieblokującego"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adres jest już używany"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Nie można użyć tej ścieżki"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "To nie jest katalog"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "System plików tylko do odczytu"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Nieznany błąd gniazdka"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Upłynął czas na połączenie ze zdalnym serwerem"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Bez błędu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Nieprawidłowy certyfikat autoryzujący ten certyfikat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Certyfikat już wygasł"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Certyfikat nie jest prawidłowy"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Certyfikat nie jest podpisany przez zaufanego wystawcę certyfikatów"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certyfikat został wycofany"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Certyfikat nie nadaje się do tego celu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Główny certyfikat autoryzujący nie jest zaufany do tego celu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Certyfikat autoryzujący jest ustawiony na odrzucanie tego celu certyfikatu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Nie przekazano żadnego certyfikatu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Certyfikat nie stosuje się do podanego serwera"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu z przyczyn wewnętrznych"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Łańcuch certyfikatów jest zbyt długi"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów dla nazwy węzła"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "nieprawidłowa wartość dla 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' nie obsługiwana"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "brak adresu powiązanego z nazwą węzła"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "nazwa serwera nie obsługiwana dla ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "nieobsługiwana 'ai_socktype'"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "błąd systemowy"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] "Nie można znaleźć typu mime <resource>%2</resource>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nie można znaleźć typów mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>Nie można znaleźć typów mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nie można znaleźć typów mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Nie zainstalowano typów mime. Proszę sprawdzić, czy shared-mime-info jest "
#~ "zainstalowane i czy zmienna XDG_DATA_DIRS jest pusta lub zawiera katalog /"
#~ "usr/share"
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "Usługa '%1' nie udostępnia interfejsu '%2' ze słowem kluczowym '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "przyrostki -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "przyrostki -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "przyrostki -ise i z akcentami"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "przyrostki -ise i bez akcentów"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "przyrostki -ize i z akcentami"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "przyrostki -ize i bez akcentów"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "duży"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "średni"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "mały"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "wariant 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "wariant 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "wariant 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "bez akcentów"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "z akcentami"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "z ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "z yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "z yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "rozszerzony"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Plik %1 nie istnieje"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Nie można utworzyć fragmentu pamięci dla pliku %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Nie można odczytać danych z %1 do pamięci"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Dopuszczalne jest tylko 'ReadOnly'"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Nie można czytać za końcem pliku"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono biblioteki \"%1\""
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Ta usługa nie zawiera biblioteki; w pliku .desktop brak pola Library"
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr ""
#~ "Ta biblioteka nie udostępnia infrastruktury do tworzenia składników."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "Ta infrastruktura nie pozwala na tworzenie składników podanego typu."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: nieznany błąd"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Nie można znaleźć wtyczki '%1' dla programu '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Dostarczana usługa jest niepoprawna"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "Usługa '%1' nie zapewnia biblioteki lub brak pola Library"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Biblioteka %1 nie zapewnia infrastruktury zgodnej z KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Wtyczka '%1' używa niezgodnej biblioteki KDE. (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Program testowy KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Odśwież buforowaną konfigurację systemową."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Autorzy KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Nie zgłaszaj uaktualnienia programom"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Wyłącz przyrostowe uaktualnianie, przeczytaj wszystko"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Sprawdź datę pliku"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Wyłącz sprawdzanie plików (niebezpieczne)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Utwórz bazę globalną"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Wykonaj jedynie próbę utworzenia menu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Śledź identyfikator menu na potrzeby debugowania"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE Daemon"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Usługa KDE - wymusza aktualizację bazy danych bufora w razie potrzeby"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Sprawdź bazę danych Sysoca tylko raz"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest niejednoznaczna. Użyj polecenia "
#~ "'Konfiguracja skrótów' z menu 'Ustawienia', żeby wybrać działanie.\n"
#~ "Żadne działanie nie będzie wykonane."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Wykryto niejednoznaczny skrót"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Wykryj samoczynnie"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Brak wpisów"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Wyczyść listę"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "W &tył"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "W &przód"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Strona domowa"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Po&moc"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Wyświetlaj pasek &menu"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr "Pokaż menu<p>Ponownie wyświetla ukryty pasek menu</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Wyświetlaj pasek s&tanu"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż pasek stanu <br/><br/>Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na "
#~ "dole okna, używanym do informacji o stanie."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nowy"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Utwórz nowy dokument"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Otwórz..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Otwórz poprz&edni"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Zapisz"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Zapisz dokument"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Zapisz &jako..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Przyw&róć"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Z&amknij"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Zamknij dokument"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Drukuj..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Wydrukuj dokument"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Podgląd &wydruku"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Wyślij..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Wyślij dokument przez pocztę"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Za&kończ"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Zakończ program"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Cofnij ostatnie działanie"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Przyw&róć"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Wy&tnij"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiuj"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Wklej"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Wklej zawartość schowka"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Wy&czyść"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Zaznacz wszystko"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Usuń z&aznaczenie"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Znajdź..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Znajdź &następne"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Znajdź &poprzednie"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Zastąp..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "F&aktyczny rozmiar"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Dopasuj do strony"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Powię&ksz"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Pomnie&jsz"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Powiększenie..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Wybierz poziom powiększenia"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Odśwież"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Odśwież dokument"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "Do &góry"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Idź do góry"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Poprzednia strona"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Idź do poprzedniej strony"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Następna strona"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Idź do następnej strony"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "I&dź do..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "I&dź do strony..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Idź do wiersza..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Pi&erwsza strona"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Idź do pierwszej strony"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Ostatnia strona"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Idź do ostatniej strony"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Idź wstecz w dokumencie"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "W &przód"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Idź do przodu w dokumencie"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj z&akładkę"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Modyfikuj zakładki..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "Sprawdzanie &pisowni..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Wyświetlaj pasek &narzędzi"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Zapisz ustawienia"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Konfiguracja &skrótów..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Konfiguracja: %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Konfiguracja pasków &narzędzi..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Konfiguracja &powiadomień..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "Podrę&cznik %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Co to &jest?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Porada &dnia"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Zgłoś błąd..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Zmień &język aplikacji..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&O programie %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Informacje o &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Zakończ tryb pełno&ekranowy"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Tryb pełnoekranowy"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własne..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Poprzednie kolory *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Kolory użytkownika *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Czterdzieści kolorów"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Kolory Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Kolory tęczy"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Kolory królewskie"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Kolory sieciowe"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Nazwane Kolory"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższa lokalizacja pliku została "
#~ "sprawdzona:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały "
#~ "sprawdzone:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały "
#~ "sprawdzone:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Wybierz kolor"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Barwa:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Nasycenie:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wartość:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Czerwony:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zielony:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Niebieski:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "Dodaj do kolorów &użytkownika"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Kolor domyślny"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-domyślny-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-nienazwany-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Brak informacji.<br/>Podany obiekt KAboutData nie istnieje.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersja %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersja %2</b><br /> Platforma "
#~ "KDE %3</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licencja: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Umowa licencyjna"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Napisz e-maila do osoby współtworzącej"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Odwiedź stronę współtwórcy..."
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "E-mail współtwórcy\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Odwiedź stronę domową współtwórcy\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Odwiedź profil współtwórcy na %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Odwiedź stronę współtwórcy\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Odwiedź bloga współtwórcy\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Strona domowa"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bądź wolny!</font><br /><b>Wersja platformy "
#~ "%1</b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> to światowa sieć programistów, artystów, autorów i "
#~ "tłumaczy oddanych idei <a href=\"%1\">Wolnego Oprogramowania</a>. "
#~ "Społeczność ta stworzyła setki programów stanowiących część Platformy "
#~ "programistycznej KDE i Dystrybucji oprogramowania KDE.<br/><br/> KDE to "
#~ "wspólny projekt, nie kontrolowany przez żadną grupę, firmę ani "
#~ "organizację. Każdy może dołączyć się do projektu, także Ty.<br/><br/"
#~ ">Szczegółowe informacje na temat społeczności KDE i stworzonego przez nas "
#~ "oprogramowania są dostępne pod adresem <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by "
#~ "tak było. Mimo wszystko właśnie od Ciebie, użytkowniku, możemy się "
#~ "dowiedzieć o tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.<br/><br/"
#~ ">Środowisko KDE ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić "
#~ "naszą stronę <a href=\"%1\">%1</a> lub użyć formularza zgłoszenia błędu "
#~ "\"Zgłoś błąd...\" z menu \"Pomoc\".<br/><br/>Jeżeli masz jakieś uwagi "
#~ "dotyczące ulepszenia programów, możesz zgłosić swoją propozycję w "
#~ "systemie śledzenia błędów. Upewnij się tylko, że waga błędu została "
#~ "określona jako \"Życzenie\".</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz "
#~ "przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz "
#~ "dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty "
#~ "decydujesz!<br /><br />Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w "
#~ "tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą <a href=\"http://kdei18n-"
#~ "pl.sourceforge.net\">stronę</a>. Możesz również nam pomóc, zgłaszając "
#~ "zauważone błędy w tłumaczeniach listownie na adres <a href=\"mailto:"
#~ "kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net\">kdei18n-pl-uwagi@lists."
#~ "sourceforge.net</a>.<br/><br/>Odwiedź stronę <a href=\"%1\">%1</a>, by "
#~ "zapoznać się listą projektów, do których możesz dołączyć.<br/><br/>Jeżeli "
#~ "potrzebujesz więcej informacji lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę "
#~ "<a href=\"%2\">%2</a>, na której znajdziesz potrzebne Ci informacje.</"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje.<br /><br /"
#~ "> W związku z tym Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), "
#~ "organizację typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). "
#~ "Stowarzyszenie KDE reprezentuje projekt KDE w kwestiach prawnych i "
#~ "finansowych. Informacje na temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem "
#~ "<a href=\"%1\">%1</a>. <br/><br/> Zespół KDE potrzebuje wsparcia "
#~ "finansowego. Większość wydatków przeznaczana jest na zwrot kosztów "
#~ "ponoszonych przez jego członków i innych pracujących nad KDE. Zachęcamy "
#~ "do finansowego wspierania KDE jedną z metod opisanych na stronie <a href="
#~ "\"%2\">%2</a>.<br/><br/> Z góry dziękujemy za wszelką pomoc.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Informacje o KDE"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Dołącz do KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "We&sprzyj KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Dalej"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Podeślij zgłoszenie o błędzie"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Twój adres e-mail. Jeżeli jest niepoprawny, użyj przycisku konfiguracji e-"
#~ "mail, aby go zmienić"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Konfiguracja e-maila..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Adres pocztowy, na który wysyłany jest to zgłoszenie o błędzie."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Wyślij"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Wyślij zgłoszenie o błędzie."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Wyślij to zgłoszenie o błędzie do %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Program, którego dotyczy zgłoszenie o błędzie - jeżeli chodzi o inny, "
#~ "użyj opcji wysyłania zgłoszenia o błędzie w menu odpowiedniego programu"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Program: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji "
#~ "tego programu"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Wersja:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "brak numeru wersji (błąd programisty)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "System:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilator:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Wa&ga błędu"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Krytyczny"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Poważny"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Zwykły"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Życzenie"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Temat: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wpisać (w miarę możliwości po angielsku) opis zgłaszanego błędu.\n"
#~ "Po wciśnięciu \"Wyślij\" raport zostanie wysłany do opiekuna programu.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aby zgłosić błąd, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to otworzenie "
#~ "okna przeglądarki na stronie <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
#~ "kde.org</a>, gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. Informacje "
#~ "wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Uruchom pomocnika zgłaszania błędu"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nieznana"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "Musisz podać temat i opis przed zgłoszeniem."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybrano wagę błędu <b>Krytyczny</b>. Zwróć uwagę, że taka kategoria "
#~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:</p><ul><li>powodowane są "
#~ "awarie innych (niezwiązanych) programów (lub całego systemu)</"
#~ "li><li>tracone są duże ilości danych</li><li>powstają luki w "
#~ "bezpieczeństwie systemu, na którym zainstalowany jest wykazujący błędy "
#~ "program</li></ul>\n"
#~ "<p>Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? "
#~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybrano wagę błędu <b>Poważny</b>. Zwróć uwagę, że taka kategoria "
#~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:</p><ul><li>w jego efekcie "
#~ "program staje się bezużyteczny</li><li>tracone są dane</li><li>powstają "
#~ "luki w bezpieczeństwie systemu pozwalające na nieuprawniony dostęp do "
#~ "kont użytkowników pracujących z danym pakietem</li></ul>\n"
#~ "<p>Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? "
#~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy!</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zgłosić błędu.\n"
#~ "Prosimy o ręczne zgłoszenie błędu...\n"
#~ "Instrukcje znajdują się na stronie http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Zgłoszenie o błędzie zostało wysłane, dziękujemy."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zamknąć i porzucić\n"
#~ "edytowaną wiadomość?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Zamknij wiadomość"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Zadanie"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Kontrola zadań"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Zaplanowane drukowanie:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informacje o kosztach:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Priorytet zadania:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opcje zadania"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Drukuj natychmiast"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Zatrzymaj na czas nieokreślony"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Dzień (06:00 do 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Noc (18:00 do 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Druga zmiana (16:00 do 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Trzecia zmiana (00:00 do 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Weekend (sobota i niedziela)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Podany czas"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Strony"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Strony na kartce"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Strony nagłówka"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Początek"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Koniec"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Etykieta strony"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Obramowanie strony"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Odbij strony"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Odbij strony wzdłuż osi pionowej"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Z lewej do prawej, z góry na dół"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Z lewej do prawej, z dołu do góry"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Z prawej do lewej, z dołu do góry"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Z prawej do lewej, z góry na dół"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Z dołu do góry, z lewej do prawej"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Z dołu do góry, z prawej do lewej"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Z góry na dół, z lewej do prawej"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Z góry na dół, z prawej do lewej"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Jedna linia"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Jedna gruba linia"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Podwójna linia"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Podwójna gruba linia"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Niesklasyfikowany"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Poufny"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Sklasyfikowany"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Tajny"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Ściśle tajny"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Wszystkie strony"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Strony nieparzyste"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Strony parzyste"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Zestaw stron"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukuj"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Próbuj"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "zmodyfikowane"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Szczegóły"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Pomoc..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- element oddzielający ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Zmień tekst"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Tekst &ikony:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&Ukryj tekst, jeśli pasek narzędzi zawiera tekst z ikonami"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych "
#~ "programu? Zmiany będą widoczne natychmiast."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Przywróć paski narzędziowe"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Pasek &narzędzi:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Dostępne działania:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Bieżąc&e działania:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Zmień &ikonę..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Zmień &tekst..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego "
#~ "komponentu."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Scal>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Scal %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to dynamiczna lista akcji. Można ją przenieść, ale jeśli się ją "
#~ "usunie, nie będzie można jej ponownie dodać."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Lista akcji: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Zmień ikonę"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Zarządzaj odnośnikiem"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Tekst odnośnika:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL odnośnika:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pytanie"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Nie pytaj ponownie"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Niestety"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacja"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Hasło"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Proszę podać poniżej nazwę użytkownika i hasło."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Bez hasła, użyj anonimowego (lub gościnnego) loginu"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Użyj tego hasła:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domena:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Zapamiętaj hasło"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Proszę wybrać obszar obrazka"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę kliknąć na obrazku i przeciągnąć, aby wybrać interesujący Cię "
#~ "obszar:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Domyślny:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Własny:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Zestawy skrótów"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Bieżący zestaw:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nowy..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Więcej działań"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Zapisz jako zestaw domyślny"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Eksportuj zestaw..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nazwa nowego zestawu"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nazwa nowego zestawu:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nowy zestaw"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno usunąć zestaw %1?\n"
#~ "To nie usunie żadnego z zestawów systemowych."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Eksportuj do"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wyeksportować zestawu - docelowe położenie jest nieprawidłowe."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Bieżący zestaw skrótów został zmieniony. Zapisać go przed włączeniem "
#~ "nowego?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Konfiguracja skrótów"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukuj"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Przywróć domyślne"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), "
#~ "wpisując go tutaj."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak "
#~ "'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-"
#~ "V), widocznych w prawej kolumnie."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Skrót"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatywny"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globalny"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternatywny globalny"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gest z przyciskiem myszy"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gest z ruchem myszy"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Konflikt klawiszy"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Gest %1 został już przypisany działaniu \"%2\".\n"
#~ "Czy przypisać go zamiast tego aktualnemu działaniu?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Przypisz ponownie"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy myszy %1 została przypisana działaniu \"%2\".\n"
#~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Skróty dla %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Główny:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatywny:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globalny:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nazwa działania"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Zmień język programu"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Proszę wybrać język, którego ma używać ten program:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Dodaj język dodatkowy"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka "
#~ "domyślnego"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Język tego programu został zmieniony. Zmiany zostaną uwzględnione przy "
#~ "następnym uruchomieniu programu."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Zmiana języka programu"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Język główny:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Język dodatkowy:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "To jest domyślny język programu, używany przed innymi językami."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "To jest język używany, kiedy brak tłumaczenia dla poprzednich języków."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Porada dnia"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Czy wiedziałeś, że...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Pokaż porady przy uruchomieniu"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Poprzednia"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Następna"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Znajdź następne"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Szukać następnego wystąpienia '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Znaleziono 1 dopasowanie."
#~ msgstr[1] "Znaleziono %1 dopasowania."
#~ msgstr[2] "Znaleziono %1 dopasowań."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Brak dopasowań dla '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Brak dopasowań dla '<b>%1</b>'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Osiągnięto początek dokumentu."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Osiągnięto koniec dokumentu."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Kontynuować od końca?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Kontynuować od początku?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Znajdź tekst"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Szukany tekst:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Wyrażenie &regularne"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Edycja..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Zastąp przez"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Ws&tawiany tekst:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Użyj &znaczników miejsca"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Wstaw znacznik &miejsca"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Uwzględnij wielkość &liter"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Całe słowa"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Od kursora"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Znajdź &wstecz"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Zaznaczony tekst"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Pytaj przy zamianie"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Rozpocznij zamianę"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jeśli wciśniesz przycisk <b>Zastąp</b>, tekst wprowadzony powyżej "
#~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu i wszystkie jego wystąpienia "
#~ "zostaną zastąpione tekstem poniżej.</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Znajdź"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jeśli wciśniesz przycisk <b>Znajdź</b>, tekst wprowadzony powyżej "
#~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać wzorzec wyszukiwania lub wybrać poprzedni wzorzec z listy."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Jeśli włączone, wyszukiwanie używa wyrażeń regularnych."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę kliknąć tutaj, aby edytować wyrażenie regularne za pomocą edytora "
#~ "graficznego."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Proszę podać napis zastępujący lub wybrać poprzedni z listy."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jeśli ta opcja jest włączona, każde wystąpienie <code><b>\\N</b></"
#~ "code>, gdzie <code><b>N</b></code> jest liczbą całkowitą, zostanie "
#~ "zastąpione odpowiednim wyrażeniem w nawiasach ze wzorca.<p>Aby użyć "
#~ "prawdziwego <code><b>\\N</b></code> w napisie zastępującym, należy "
#~ "umieścić przed nim dodatkowy ukośnik w ten sposób: <code><b>\\\\N</b></"
#~ "code>.</p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę kliknąć, aby ukazało się menu z dostępnymi wzorcami do zastąpienia."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Wymagaj granicy słowa na końcach, aby wzorzec pasował."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Rozpocznij wyszukiwanie od aktualnej pozycji kursora, a nie od początku."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Wyszukuj tylko w aktualnie zaznaczonym fragmencie."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Wyszukuj z uwzględnieniem wielkości znaków: wzorzec 'Ola' nie dopasuje "
#~ "się do 'ola' ani 'OLA', ale tylko do 'Ola'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Znajdź wstecz."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Zapytaj przed zastąpieniem każdego dopasowania."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Dowolny znak"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Początek wiersza"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Koniec wiersza"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Zbiór znaków"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Powtórzone (0 lub więcej)"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Powtórzone (1 lub więcej)"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcjonalne"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Nowy wiersz"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Karetka"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Odstęp"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Cyfra"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Całkowite dopasowanie"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Zastępowany tekst (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Musisz podać szukany tekst."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Wszystkie"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Pomiń"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Zastąpić '%1' przez '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Nie wykonano zastąpień."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie."
#~ msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia."
#~ msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od końca?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Napis zastępujący odwołuje się do napisu zastępowanego większego niż '\\"
#~ "%1', "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "ale wzorzec określa tylko %1 taki napis."
#~ msgstr[1] "ale wzorzec określa tylko %1 takie napisy."
#~ msgstr[2] "ale wzorzec określa tylko %1 takich napisów."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "ale wzorzec nie określa takich napisów."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Proszę poprawić."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Bezszeryfowa"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Szeryfowa"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Maszynowa"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Tu możesz wybrać używaną czcionkę."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Żądana czcionka"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Czcionka"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia rodziny czcionek."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Zmienić rodzinę czcionek?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Czcionka:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Styl czcionki"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia odmiany czcionki."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Zmienić odmianę czcionki?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Styl czcionki:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić rozmiar czcionki."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Tu można wybrać używaną rodzinę czcionek."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Tu można wybrać używaną odmianę czcionki."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursywa"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Pogrubienie"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Pogrubiona kursywa"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Względny"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Rozmiar czcionki<br/><i>stały</i> lub <i>względny</i><br/>do środowiska"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Tu możesz wybrać między stałym rozmiarem czcionki i rozmiarem, obliczanym "
#~ "dynamicznie i dostosowywanym do środowiska (wymiarów elementów "
#~ "interfejsu, rozmiaru papieru itd.)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Tu możesz wybrać używany rozmiar czcionki."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Zażółć Gęślą Jaźń"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Tekst przykładowy pokazuje aktualne ustawienia. Możesz go zmienić, by "
#~ "sprawdzić wygląd znaków specjalnych."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Rzeczywista czcionka"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Wybierz..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Kliknij, by wybrać czcionkę"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Podgląd wybranej czcionki"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Podgląd wybranej czcionki. Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Podgląd czcionki \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Podgląd czcionki \"%1.\". Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Zatrzymane "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "Zakończono %2 z %3"
#~ msgstr[1] "Zakończono %2 z %3"
#~ msgstr[2] "Zakończono %2 z %3"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 katalogi"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 plik"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 pliki"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 plików"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% z %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% 1 pliku"
#~ msgstr[1] "%2% %1 plików"
#~ msgstr[2] "%2% %1 plików"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Zatrzymane"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (pozostało %3)"
#~ msgstr[1] "%2/s (pozostało %3)"
#~ msgstr[2] "%2/s (pozostało %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (zrobione)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Wznów"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pauza"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Źródło:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Cel:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Kliknij, by rozwinąć to okienko i zobaczyć szczegóły"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Nie zamykaj tego okna po zakończeniu pobierania"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Otwórz &plik"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Otwórz &cel"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Okienko postępu"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 katalog"
#~ msgstr[1] "%1 katalogi"
#~ msgstr[2] "%1 katalogów"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 plik"
#~ msgstr[1] "%1 pliki"
#~ msgstr[2] "%1 plików"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Kliknij, by zwinąć to okienko i ukryć szczegóły"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono stylu '%1'"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Nie uruchamiaj w tle."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Dodawane wewnętrznie podczas uruchamiania z programu Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Nieznany program"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimalizuj"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "P&rzywróć"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz zakończyć <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Potwierdzenie zamknięcia za pomocą tacki systemowej"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalizuj"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Kontrola skrótów klawiszowych"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Wyłącz samoczynne sprawdzanie"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Skróty zmienione</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Skróty usunięte</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Skróty dodane</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "lewy przycisk"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "środkowy przycisk"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "prawy przycisk"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "nieprawidłowy przycisk"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Przytrzymaj %1 i wciśnij %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt ze skrótem globalnym"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana globalnemu działaniu \"%2\" w "
#~ "%3.\n"
#~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2 dla "
#~ "działania %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "W kontekście '%1' dla działania '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukuj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wytnij"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Wklej zaznaczenie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Zaznacz wszystko"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Usuń słowo przed kursorem"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Usuń słowo za kursorem"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Znajdź następne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Znajdź poprzednie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Strona główna"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Początek"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Koniec"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Poprzedni"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następny"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Do góry"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Dalej"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Odśwież"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Początek wiersza"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Koniec wiersza"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Idź do wiersza"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Słowo wstecz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Słowo do przodu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pomniejsz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Tryb pełnoekranowy"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Wyświetlaj pasek menu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Uaktywnij następną kartę"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Co to jest?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dopełnienie tekstu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Poprzedni wynik dopełnienia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Następny wynik dopełnienia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Dopełnienie fragmentu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Poprzednia pozycja na liście"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Następna pozycja na liście"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Otwórz poprzedni"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapisz jako"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Podgląd wydruku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wyczyść"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Faktyczny rozmiar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Dopasuj do strony"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Dopasuj do szerokości"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Dopasuj do wysokości"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Idź"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Idź do strony"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Przewiń do tyłu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Przewiń do przodu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Modyfikuj zakładki"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Pisownia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Zapisz ustawienia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Skróty klawiszowe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Konfiguracja powiadomień"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Porada dnia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Zgłoś błąd"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Zmień język programu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "O programie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja sprawdzania pisowni"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni w &tle"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "S&amoczynne sprawdzanie pisowni domyślnie włączone"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Pomiń słowa pisane &wersalikami"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Pomiń &połączenia słów"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Domyślny język:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Ignorowane słowa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Zakończone"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni trwa..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zatrzymane."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni anulowane."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Samoczynne poprawianie"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Osiągnięto koniec listy\n"
#~ "pasujących elementów.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dopełnienie jest niejednoznaczne, znaleziono kilka\n"
#~ "pasujących elementów.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Brak pasujących elementów.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Powtórz"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Przód"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wytnij"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Tak"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nie"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Porzuć"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Porzuć zmiany"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnięcie tego klawisza anuluje wszystkie ostatnie zmiany w tym oknie."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Zapisz dane"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Nie zapisuj"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Nie zapisuj danych"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Zapisz pod inną nazwą"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Zastosuj"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Zastosuj zmiany"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnięcie przycisku <b>Zastosuj</b> spowoduje zaakceptowanie zmian przez "
#~ "program, ale okienko dialogowe nie zostanie zamknięte.\n"
#~ "Użyteczne przy sprawdzaniu różnych ustawień."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Tryb &administratora..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Wejdź w tryb administratora"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz <b>Tryb administratora</b>, zostaniesz poproszony o "
#~ "hasło administratora. Umożliwi to wprowadzania zmian, które wymagają praw "
#~ "administratora."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Wyczyść pole"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Wyczyść tekst w polu tekstowym."
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Pokaż pomoc"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Zamknij aktualne okno lub dokument"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Zamknij okno"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Zamknij aktualne okno."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Zamknij dokument"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Zamknij bieżący dokument."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Domyślne"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Przywraca ustawienia domyślne."
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Idź jeden krok wstecz"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Idź jeden krok do przodu"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Otwiera okno dialogowe drukowania aktualnego dokumentu"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Kontynuuj"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Kontynuuj operację"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "U&suń"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Usuń element(y)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Otwórz plik"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Przywróć"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Przywróć konfigurację"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Wstaw"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Konfi&guruj..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Sprawdzenie"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Dostępne:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Wybrane:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabety europejskie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Skrypt afrykańskie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Skrypty bliskowschodnie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrypty azjatyckie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Skrypty filipińskie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrypty południowo-wschodnioazjatyckie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrypty wschodnioazjatyckie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrypty środkowoazjatyckie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Inne skrypty"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symbole"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Symbole matematyczne"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Symbole fonetyczne"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Podstawowy łaciński"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Dodatek Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Rozszerzony łaciński A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Rozszerzony łaciński B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Oddzielone litery modyfikujące"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grecki i koptyjski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrylica"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie cyrylicy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Ormiański"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syryjski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie arabskiego"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "N'Ko"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samarytański"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dewanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kanadyjski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotański"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tybetański"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birma"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruziński"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Dzamo hangyl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie etiopskiego"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Czirokeski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runiczny"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmerski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Rozszerzony ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nowe Tai le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Symbole khmerskie"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugiński"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balijski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanejski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcza"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia wedyjskie"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia fonetyczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Łaciński rozszerzony dodatkowy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Grecki rozszerzony"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Ogólna interpunkcja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Indeksy górne i dolne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Symbole walut"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Symbole literopodobne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Formy liczbowe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Strzałki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operatory matematyczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Różne znaki techniczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Obrazy znaków sterujących"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków (OCR)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Rysowanie ramek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elementy blokowe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Kształty geometryczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Różne symbole"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbaty"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Różne symbole matematyczne A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Dodatkowe strzałki A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Pismo Braille'a"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Dodatkowe strzałki B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Różne symbole matematyczne B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Dodatkowe operatory matematyczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Różne symbole i strzałki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Głagolica"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Rozszerzony łaciński C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptyjski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Rozszerzony etiopski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Rozszerzony łaciński A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Dodatkowe znaki interpunkcyjne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Radykały CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Radykały Kangxi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Znaki opisu ideograficznego"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Rozszerzone bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Kreski CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Znaki zgodności CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Heksagramy Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Sylaby yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radykały yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Wai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Rozszerzona cyrylica B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Modyfikujące litery tonów"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Rozszerzony łaciński D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Indyjskie formy liczbowe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Rozszerzone Dewanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Rozszerzenie A dzamo hangyl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Jawajski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Rozszerzony birmański A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Rozszerzony Etiopski-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Manipuri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Sylaby hangyl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Rozszerzenie B dzamo hangyl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Starsze surogaty"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Młodsze surogaty"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Obszar prywatnego użytku"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ideogramy zgodności CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Przełączniki wariantów glifów"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Formy pionowe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Składające półznaki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Formy zgodności CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Różne małe formy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Specjalne"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Podaj szukany tekst lub znak"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Poprzedni w historii"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Poprzedni znak w historii"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Następny w historii"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Następny znak w historii"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Wybierz kategorię"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Wybierz blok do wyświetlenia"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Znak:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nazwa: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Komentarze i indeksy"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Alternatywne nazwy:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Uwagi:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Zobacz też:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Odpowiedniki:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Przybliżone odpowiedniki:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informacja o ideogramie CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definicja angielska: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa mandaryńska: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa kantońska: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa japońska On: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa japońska Kun: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa koreańska: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Ogólne właściwości znaku"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Kategoria &Unicode: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Różne użyteczne reprezentacje"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "Ósemkowo kodowane UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Dziesiętna encja XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Kod Unicode:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Numer dziesiętny:"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Nieprywatne użycie starszych surogatów>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Prywatne użycie starszych surogatów>"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Młodszy surogat>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Użycie prywatne>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<nieprzydzielony>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Niedrukowalny"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Inne, znak kontrolny"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Inne, znak formatujący"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Inne, nieprzydzielony"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Inne, osobisty"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Inne, zastępczy"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Litera, mała"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Litera, modyfikator"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Litera, inna"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Litera, tytułowa"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Litera, wielka"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Znak, łączenie spacji"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Znak, zamykający"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Znak, nie-spacja"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Liczba, cyfra dziesiętna"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Liczba, litera"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Liczba, inna"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Interpunkcja, inna"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Interpunkcja, myślnik"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Interpunkcja, zamknięcie"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Interpunkcja, cudzysłów zamykający"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Interpunkcja, cudzysłów otwierający"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Interpunkcja, inna"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Interpunkcja, otwarcie"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Symbol, waluta"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Symbol, modyfikator"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Symbol, matematyczny"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Symbol, inny"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Separator, wiersz"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Separator, akapit"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Separator, spacja"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Zostaniesz poproszony o poświadczenie przez zapisaniem"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Nie masz uprawnień do zapisywania konfiguracji"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Następny rok"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Następny miesiąc"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Następny tydzień"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Jutro"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ostatni tydzień"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Ostatni miesiąc"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Ostatni rok"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Brak daty"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Data, którą wpisałe(a)ś jest nieprawidłowa"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Tydzień %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Następny rok"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Poprzedni rok"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Następny miesiąc"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Wybierz tydzień"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Wybierz miesiąc"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Wybierz rok"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Wybierz aktualny dzień"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Pływające"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr "Podana data i czas jest przed minimalną dozwoloną datą i czasem."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "Podana data i czas jest za maksymalną dozwoloną datą i czasem."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Przenieś do &góry"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Przenieś na &dół"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Pomo&c"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Wyczyść &historię"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Brak następnych elementów w historii."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Skrót '%1' programu %2 dla działania %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "Skrót '%2' koliduje z następującą kombinacją klawiszy:\n"
#~ msgstr[1] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n"
#~ msgstr[2] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym"
#~ msgstr[1] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi"
#~ msgstr[2] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Konflikt skrótów"
#~ msgstr[1] "Konflikty skrótów"
#~ msgstr[2] "Konflikty skrótów"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższym skrótem.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Konflikt skrótów"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu <b>%2</b>."
#~ "<br>Proszę wybrać nieużywaną kombinację klawiszy.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk, a potem wciśnij kombinację, której chcesz użyć w "
#~ "programie.\n"
#~ "Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i wciśnij "
#~ "A."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Skrót zarezerwowany"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót F12 jest zarezerwowany w Windows, więc nie można go użyć jako "
#~ "skrótu globalnego.\n"
#~ "Proszę wybrać inny."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt ze standardowym skrótem programu"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy '%1' została przypisana standardowemu działaniu "
#~ "\"%2\" używanemu przez wiele programów.\n"
#~ "Użyć jej także jako skrótu globalnego?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Nowy skrót"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Klawisz, który wcisnąłeś, nie jest obsługiwany przez Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Nieobsługiwany klawisz"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "bez nazwy"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Wyczyść tekst"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dopełnienie tekstu"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ręcznie"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Samoczynnie"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Lista rozwijana"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Półautomatyczne"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Lista rozwijana i automatycznie"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operacje na obrazku"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Obróć &zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Obróć &przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Ko&lor tekstu..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolor"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&Podświetlenie tekstu..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Czcionka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Roz&miar czcionki"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Pogru&bienie"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Kursywa"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Podkreślenie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Przekreślenie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Wyrównaj do &lewej"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Wyrównaj do ś&rodka"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Środek"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Wyrównaj do &prawej"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "Wy&justuj"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Justowanie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Z lewej do prawej"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Z lewej do prawej"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Z prawej do lewej"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Z prawej do lewej"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Styl listy"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Dysk"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Okrąg"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kwadrat"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Zwiększ wcięcie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Wstaw linię odstępu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odnośnik"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Malarz formatów"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Na zwykły tekst"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Indeks dolny"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Indeks górny"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Kopiuj cały tekst"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Nic do sprawdzenia pisowni."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Powiedz tekst"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Uruchamianie usługi tekst-do-mowy Jovie nieudane"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Brak podpowiedzi dla %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoruj"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Dodaj do słownika"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Czas, który wpisałe(a)ś jest nieprawidłowy"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Czas nie może być wcześniejszy niż %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Czas nie może być późniejszy niż %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Obszar"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Region"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Pokaż tekst"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Ustawienia paska narzędzi"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientacja"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Na górze"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Po lewej"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Po prawej"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Na dole"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Pozycja tekstu"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Tylko ikony"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Tylko tekst"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Tekst obok ikon"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Tekst pod ikonami"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Rozmiar ikon"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Małe (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Duże (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Zablokuj pozycję paska narzędzi"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Pulpit %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Dodaj do paska narzędzi"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Konfiguracja skrótów..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Widoczne paski narzędzi"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Brak tekstu"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plik"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Gra"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edycja"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Przenieś"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Widok"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Idź"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Zakładki"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Narzędzia"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Główny pasek narzędzi"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Tworzy wtyczki z elementami interfejsu Qt z pliku opisu stylu."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Plik wejściowy"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Plik wyjściowy"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nazwa klasy wtyczki do utworzenia"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Domyślna grupa elementów wyświetlana w Projektancie"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Stos wywołań"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Wywołanie"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linia"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsola"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Wprowadź"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć komponentu edytora Kate.\n"
#~ "Proszę sprawdzić instalację KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Pułapka"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Debuger JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Przerwij na następnej instrukcji"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Przerwij na następnej"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Kontynuuj"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Kolejny wiersz"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Wejdź do funkcji"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Wykonuj do końca funkcji"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Przeformatuj źródła"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Zgłoś wyjątki"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Debugowanie"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Zamknij źródło"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Gotowe"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Błąd parsowania %1 w wierszu %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Podczas próby uruchomienia skryptu na tej stronie wystąpił błąd.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 wiersz %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można określić, gdzie obliczyć wyrażenie. Proszę zatrzymać skrypt lub "
#~ "otworzyć plik źródłowy."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Obliczenia spowodowały wyjątek %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Błąd JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Nie wyświetlaj &więcej tego komunikatu"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Zmienne lokalne"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Odniesienie"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Wczytane skrypty"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt na tej stronie powoduje zawieszenie KHTML. Jeśli jego wykonanie "
#~ "będzie kontynuowane, inne programy mogą działać wolniej.\n"
#~ "Przerwać wykonanie skryptu?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Zatrzymaj skrypt"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Potwierdzenie: otwarcie okna Javascript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy się w nowym oknie "
#~ "przeglądarki przy pomocy Javascript.\n"
#~ "Pozwolić na to?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy <p>%1</p> w nowym "
#~ "oknie przeglądarki przy pomocy Javascript.<br />Pozwolić na to?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Dopuść"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Nie dopuszczaj"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Witryna próbuje otworzyć nowe okno przeglądarki przy pomocy Javascript.\n"
#~ "Pozwolić na to?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Witryna próbuje otworzyć <p>%1</p>w nowym oknie przeglądarki przy "
#~ "pomocy Javascript.<br /> Pozwolić na to?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Zamknąć okno?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Wymagane potwierdzenie"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" do Twoich zakładek?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" zatytułowaną \"%2\" do Twoich zakładek?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Próba wstawienia zakładki przez JavaScript"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstaw"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Nie zezwalaj"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Następujące pliki do wysłania nie zostały znalezione. \n"
#~ "Kontynuować?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie wysłania"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Wyślij mimo to"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Zaraz wyślesz następujące pliki z Twojego komputera do sieci Internet.\n"
#~ "Na pewno kontynuować?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie wysłania"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Wyślij plik"
#~ msgstr[1] "&Wyślij pliki"
#~ msgstr[2] "&Wyślij pliki"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Wyślij"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator kluczy"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Brak wtyczki dla '%1'.\n"
#~ "Pobrać ją z %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Brakująca wtyczka"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Pobierz"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Nie pobieraj"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "To jest przeszukiwalny indeks. Podaj szukane słowa kluczowe: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informacje o dokumencie"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytuł:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Kodowanie dokumentu:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Tryb renderowania:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Nagłówki HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Właściwość"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Inicjowanie apletu \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Uruchamianie apletu \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Aplet \"%1\" został uruchomiony"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Aplet \"%1\" został zakończony"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Wczytywanie apletu"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Błąd: plik wykonywalny Javy nie został znaleziony"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Podpisane przez (sprawdzenie: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certyfikat (sprawdzenie: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Ostrzeżenie systemu bezpieczeństwa"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Czy przydzielić apletowi Javy z certyfikatem:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "następujące prawa"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Odrzuć wszystko"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Przydziel wszystko"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parametry apletu"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametr"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Adres URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archiwa"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka apletów Javy KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Kopiuj tekst"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Otwórz '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Skopiuj adres &e-mail"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Zapisz odnośnik jako..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Skopiuj &adres odnośnika"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Ramka"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "&Otwórz w tym oknie"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Otwórz w nowej &karcie"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Odśwież ramki"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Drukuj ramkę..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Zapisz &ramkę jako..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Pokaż źródło ramki"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Pokaż informacje o ramce"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blokuj ramkę..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Zapisz obrazek jako..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Wyślij obrazek..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Skopiuj obrazek"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Skopiuj adres obrazka"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Zobacz obrazek (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blokuj obrazek..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blokuj obrazki z %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Zatrzymaj animacje"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Znajdź '%1' w %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Znajdź '%1' w"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Zapisz odnośnik jako"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Zapisz obrazek jako"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Dodaj URL do filtra"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Podaj adres URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Zastąpić plik?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Nie można znaleźć menadżera pobierania (%1) na ścieżce."
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj przeinstalować\n"
#~ "\n"
#~ "Integracja z Konquerorem została wyłączona."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Domyślny rozmiar czcionki (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Komponent HTML"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Pokaż źródł&o dokumentu"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Pokaż informacje o dokumencie"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Zapisz obrazek &tła jako..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Wypisz drzewo strony na standardowe wyjście"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Wpisz drzewo DOM na standardowe wyjście"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Wypisz drzewo na standardowe wyjście"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Zatrzymaj animacje"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Ustaw &kodowanie"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Użyj arkusza stylów"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Powiększ czcionkę"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Powiększ czcionkę<br/><br/>Powiększa czcionkę w tym oknie. Kliknij i "
#~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów "
#~ "czcionek.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Zmniejsz czcionkę"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zmniejsz czcionkę<br/><br/>Zmniejsza czcionkę w tym oknie. Kliknij i "
#~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów "
#~ "czcionek.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Znajdź tekst <br/><br/>Wyświetla okno dialogowe pozwalające znaleźć "
#~ "tekst na wyświetlanej stronie.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Znajdź następny<br/><br/>Znajduje następne wystąpienie tekstu "
#~ "znalezionego funkcją <b>Znajdź tekst</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Znajdź poprzedni<br/><br/>Znajduje poprzednie wystąpienie tekstu "
#~ "znalezionego funkcją <b>Znajdź tekst</b></qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Znajdź tekst w trakcie pisania"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrót wyświetla pasek wyszukiwania, służący do wyszukiwania tekstu na "
#~ "wyświetlanej stronie. Jego użycie zatrzymuje efekt opcji \"Znajdź "
#~ "odnośniki w trakcie pisania\" "
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Znajdź odnośniki w trakcie pisania"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrót pokazuje pasek wyszukiwania i ustawia opcję \"Szukaj tylko "
#~ "odnośników\""
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Drukuj ramkę<br/><br/>Niektóre strony składają się z kilku ramek. "
#~ "Żeby wydrukować tylko jedną z nich, kliknij na niej i użyj tej funkcji.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb kursora"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Używana jest fałszywa identyfikacja przeglądarki '%1'."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Strona zawiera błędy w kodzie."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Ukryj błędy"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Wyłącz informacje o błędach"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Błąd</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Błąd</b>: element %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Pokazuj obrazki na stronie"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Błąd: %1: %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Żądana operacja nie mogła zostać dokończona"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Powody: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Szczegóły żądania:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokół: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Data i czas: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Dodatkowe informacje: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Możliwe przyczyny:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Możliwe rozwiązania:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Strona wczytana."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Wczytano %1 obrazek z %2."
#~ msgstr[1] "Wczytano %1 obrazki z %2."
#~ msgstr[2] "Wczytano %1 obrazków z %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Samoczynne wykrywanie"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (W nowym oknie)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Dowiązanie symboliczne"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (dowiązanie)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (W innej ramce)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-mail do: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Temat : "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Dw: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Udw: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapisz jako"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ta strona nie jest bezpieczna i zawiera odnośnik<br/> <b>%1</b><br/"
#~ ">Czy chcesz użyć tego odnośnika?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Idź za"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informacja o ramce"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Właściwości]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Sztuczki"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Prawie standardowy"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Rygorystyczny"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Zapisz obrazek tła jako"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Łańcuch certyfikatów drugiej strony wydaje się być niepoprawny."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Zapisz ramkę jako"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Znajdź w &ramce..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: formularz jest bezpieczny, ale próbuje wysłać Twoje dane bez "
#~ "szyfrowania.\n"
#~ "Ktoś może przechwycić Twoje dane i podejrzeć tę informację.\n"
#~ "Kontynuować?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmisja sieciowa"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Wyślij niezaszyfrowane"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: Twoje dane będą przekazane przez sieć bez szyfrowania.\n"
#~ "Kontynuować?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Witryna próbuje wysłać dane przez e-mail.\n"
#~ "Pozwolić na to?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Wyślij &e-mail"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Formularz będzie wysłany do <br/><b>%1</b><br/>na lokalnym systemie "
#~ "plików.<br/>Czy chcesz wysłać formularz?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Witryna próbowała dołączyć plik z Twojego komputera do danych z "
#~ "formularza. Załącznik został usunięty dla celów bezpieczeństwa."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie związane z bezpieczeństwem"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Odmówiono dostępu do <br/> <b>%1</b><br/> stronie, która nie jest "
#~ "bezpieczna.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Portfel '%1' jest otwarty i używany do przechowywania haseł i danych "
#~ "formularzy."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Zamknij portfel"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Zezwól na przechowywanie haseł dla tej witryny"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Usuń hasło dla formularza %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Debu&gger JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Zablokowano próbę otwarcia nowego okna przez JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Zablokowano wyskakujące okienko"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Ta strona próbowała otworzyć wyskakujące okienko, ale zostało to "
#~ "zablokowane przez przeglądarkę.\n"
#~ "Możesz kliknąć na tej ikonie paska stanu, żeby skonfigurować zachowanie "
#~ "przeglądarki lub otworzyć to okienko."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Pokaż 1 zablokowane okienko"
#~ msgstr[1] "&Pokaż %1 zablokowane okienka"
#~ msgstr[2] "&Pokaż %1 zablokowanych okienek"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Powiadamiaj o zablokowanych okienkach"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Konfiguruj politykę JavaScript dla nowych okien..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Drukuj obrazki'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, obrazki w dokumentach HTML będą drukowane. Wydruk będzie "
#~ "wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera.</p><p>Jeśli "
#~ "ta opcja jest wyłączona, drukowany będzie jedynie tekst stron HTML, bez "
#~ "dołączonych obrazków. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/tonera.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Drukuj nagłówek'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, każda strona wydruku dokumentu HTML będzie zawierała nagłówek z "
#~ "datą, adresem dokumentu i numerem strony.</p><p>Jeśli ta opcja jest "
#~ "wyłączona, nagłówek nie będzie drukowany.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Oszczędzanie drukarki'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, wydruk dokumentów HTML będzie czarno-biały, a kolorowe tło "
#~ "zostanie zamienione na białe. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/"
#~ "tonera.</p><p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, dokumenty HTML będą "
#~ "drukowane bez zmian. Grafika będzie drukowana w oryginalnych kolorach "
#~ "(lub odcieniach szarości, jeśli używana jest drukarka czarno-biała). "
#~ "Wydruk będzie wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera."
#~ "</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Ustawienia HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Oszczędzanie drukarki (czarny tekst, brak tła)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Drukuj obrazki"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Nagłówek wydruku"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Błąd filtra"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Nieaktywny"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseli)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pikseli"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pikseli)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Obrazek - %1x%2 pikseli"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Gotowe."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Uaktywniono klawisze dostępu"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Błędy JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "To okno zawiera powiadomienia i informacje o błędach w skryptach na "
#~ "stronach WWW. W wielu wypadkach przyczyną błędu jest błąd autora strony. "
#~ "Czasem powodem jest błąd w przeglądarce Konqueror. Jeśli podejrzewasz to "
#~ "drugie, zgłoś błąd na stronie http://bugs.kde.org/. Mile widziany będzie "
#~ "przykład, który ilustruje problem."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Osadzony komponent dla formatu multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Prawa autorskie 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Brak obsługi dla %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Odwtórz"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nowy skrót sieciowy"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 jest już przypisane do %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Nazwa &wyszukiwarki:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nowa wyszukiwarka"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Skróty adresowe (UR&I):"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Utwórz skrót sieciowy"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Katalog z testami, katalogiem podstawowym i wynikowym."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Oblicz linię podstawową (zamiast sprawdzenia)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Ukryj okno w trakcie wykonywania testów"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Uruchom tylko jeden test. Dopuszczalnych jest wiele opcji."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Uruchom tylko testy .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Uruchom tylko testy .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Nie używaj Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr "Umieść wynik w &lt;directory&gt; zamiast w &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Umieść wynik w &lt;directory&gt; zamiast w &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog zawierający katalogi tests, basedir i output. Istotne tylko, gdy "
#~ "nie użyto opcji -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka względna do katalogu testowego albo katalog z testami do "
#~ "uruchomienia (odpowiednik -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegresji"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Test regresji dla khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Program do testowania regresji KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Wynik testu regresji"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Zatrzymaj/kontynuuj testowanie regresji"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Plik do zapisywania wyników można wybrać jedynie przed rozpoczęciem "
#~ "testów regresji."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Zapis do pliku..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Stan testów regresji"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Pokaż wynik HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Testy"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Uruchom tylko testy JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Uruchom tylko testy HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Uruchom testy..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Uruchom pojedynczy test..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Podaj katalog do testów..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Podaj katalog khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Podaj katalog wyjściowy..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Interfejs do testów regresji khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Dostępne testy: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog 'khtmltests/regression/'."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog budowania 'khtml/'."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Dostępne testy %1 (ignorowane: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Uruchom test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Dodaj do ignorowanych..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Usuń z ignorowanych..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL do otwarcia"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "prosta przeglądarka używająca biblioteki KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Znajdź tylko &odnośniki"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Brak następnych dopasowań dla wyszukiwania w tym kierunku."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Znajdź:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Następny"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło dla %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Przechowuj"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Nigdy dla tego serwera"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Nie przechowuj tym &razem"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Podstawowy styl strony"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "Dokument ma niewłaściwy format."
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "błąd parsowania: %1 w wierszu %2, kolumnie %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Błąd czytania formatu XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić nowego procesu.\n"
#~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę plików otwartych w systemie albo "
#~ "maksymalną liczbę plików otwartych przez użytkownika."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć nowego procesu.\n"
#~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę procesów w systemie albo maksymalną "
#~ "liczbę procesów użytkownika."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć biblioteki '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć 'kdemain' w '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit nie może uruchomić '%1'"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Nie można odnaleźć serwisu '%1'."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Usługa '%1' musi być wykonywalna, żeby można ją było uruchomić."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Serwis '%1' jest uszkodzony."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Uruchamianie %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Nieznany protokół '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Błąd podczas wczytywania '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: ten program nie jest przeznaczony do samodzielnego działania.\n"
#~ "klauncher: program jest wykorzystywany przez kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Błąd podczas wyznaczania wartości"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Błąd zasięgu"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Błąd odniesienia"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Błąd składni"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Błąd typu"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Błąd lokalizacji"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "MainWindow"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Przeglądarka dokumentacji KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Wykonaj"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Otwórz skrypt"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Otwórz skrypt..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Zamknij skrypt"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Zamknij skrypt..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Zakończ program..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Uruchom"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Uruchom skrypt..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Uruchom do..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Uruchom do punktu kontrolnego..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Krok"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Przejdź do następnego wiersza..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Wykonaj krokowo..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Program do uruchamiania skryptów KSJEmbed\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorzy KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Uruchom skrypt bez obsługi interfejsu"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "uruchom interaktywny interpreter kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "uruchom bez obsługi programu KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skrypt do wykonania"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku nagłówkowego '%1 w wierszu %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include wymaga 1 parametru, nie %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Plik %1 nie został znaleziony."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "library wymaga 1 parametru, nie %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potwierdź"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Nieprawidłowa funkcja obsługi zdarzenia: Obiekt %1 Identyfikator %2 "
#~ "Metoda %3 Typ %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Wyjątek wywołujący funkcję '%1' z %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 nie jest funkcją i nie może być wywołane."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 nie jest obiektem"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action wymaga 2 parametrów."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup wymaga 2 parametrów."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Trzeba podać poprawnego rodzica."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Podczas wczytywania pliku '%1' wystąpił błąd"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Nie można odczytać pliku '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Trzeba podać nazwę pliku."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym układem."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Trzeba podać układ."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Błędny typ obiektu."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Pierwszym parametrem musi być QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Niepoprawna liczba parametrów."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Pozycja wymaga %1 parametru"
#~ msgstr[1] "Pozycja wymaga %1 parametrów"
#~ msgstr[2] "Pozycja wymaga %1 parametrów"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "ale dostępny jest tylko %1"
#~ msgstr[1] "ale dostępne są tylko %1"
#~ msgstr[2] "ale dostępnych jest tylko %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Błąd rzutowania na typ %1 z typu %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Brak metody '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Wywołanie metody '%1' nieudane, nie można pobrać parametru %2:%3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Wywołanie '%1' nie udało się."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Nie można utworzyć wartości"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Brak wystarczającej liczby parametrów."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć Action."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Nie podano nazwy klasy"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Nie można utworzyć Layout."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Nie podano nazwy klasy."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Nie można utworzyć widgetu."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Nie można wczytać pliku '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Trzeba podać nazwę widgeta."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Błędna obsługa slota: Obiekt %1 Identyfikator %2 Metoda %3 Podpis: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Wyjątek wywołujący slot '%1' z %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "wczytywanie %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Ostatnie"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Najwyżej oceniane"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Najczęściej pobierane"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i pobrać dostępnych kluczy. Proszę się "
#~ "upewnić, że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych "
#~ "źródeł danych będzie niemożliwe.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Proszę podać hasło do klucza <b>0x%1</b>, należącego do <br /><i>"
#~ "%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i sprawdzić poprawności pliku. Proszę "
#~ "się upewnić, że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie "
#~ "pobranych źródeł danych będzie niemożliwe.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Wybierz klucz do podpisywania"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Klucz użyty do podpisywania:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i podpisać pliku. Proszę się upewnić, "
#~ "że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej podpisywanie źródeł danych "
#~ "będzie niemożliwe.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Pobieranie nowych pakietów"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 - wgrywanie dodatków"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Dodaj ranking"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Dodaj komentarz"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Pokaż komentarze"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Ponów: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Upłynął czas połączenia. Proszę sprawdzić stan sieci."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Elementy nie dające się wczytać"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Serwer: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br/>Dostawca: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br/>Wersja: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informacje o dostawcy"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Nie można zainstalować %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Pobierz nowe pakiety!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Błąd podczas wczytywania modułu dostarczania danych."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Błąd protokołu. Żądanie nie zostało zrealizowane."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Usługa wymiany pulpitu"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Wystąpił błąd sieci. Żądanie nie zostało zrealizowane."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Ź&ródło:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "Up&orządkuj według:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Podaj wyrażenie do znalezienia"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Współpraca"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Ocen: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Liczba pobrań: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Zainstaluj"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Odinstaluj"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Brak pobrań</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Pobrania: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uaktualnij"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Ranking: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Brak podglądu"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Wczytywanie podglądu"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentarze"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Plik zmian"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Zmień wersję"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Skontaktuj się z autorem"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Współpraca"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Przetłumacz"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Subskrybuj"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Zgłoś nieprawidłowy element"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Skontaktuj się przez Jabbera"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Dostawca: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Wersja: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Żądanie usunięcia zostało zarejestrowane."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Usunięcie elementu"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Żądanie usunięcia nie powiodło się."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Subskrypcja została zakończona pomyślnie."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Subskrybuj element"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Żądanie subskrypcji nie powiodło się."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Ranking został dodany."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Ranking elementu"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Nie można wysłać rankingu."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komentarz został dodany."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Komentarz do elementu"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Nie można wysłać komentarza."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Zgłoszenia KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Ta operacja wymaga autoryzacji."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Wersja %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Zostaw komentarz"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Komentarze użytkowników"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Oceń ten element"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Przetłumacz tę pozycję"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Wielkość"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Pobierz nowe elementy..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Dostawcy nowych pakietów"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Proszę wybrać dostawcę z poniższej listy:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nie wybrano dostawcy."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Udostępnij nowe pakiety"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Dodatkowy moduł do wysyłania %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Znaleziono starą informację o wysyłaniu, wypełnić pola?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Wypełnij"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Nie wypełniaj"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adres e-mail:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licencja:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Podgląd URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Język:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "W jakim języku jest poniższy opis?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Proszę opisać wysyłany plik."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Podsumowanie:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Proszę podać trochę informacji o sobie."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Koszt tej pozycji wynosi %1 %2.\n"
#~ "Czy chcesz ją kupić?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Bilans Twojego konta jest zbyt niski:\n"
#~ "Twój bilans to: %1\n"
#~ "Cena: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Twój głos został zapisany."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Teraz jesteś wielbicielem."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Błąd sieciowy (%1)."
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "Zbyt wiele żądań do serwera. Proszę spróbować za kilka minut."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Nieznany błąd Open Collaboration Service API (%1)."
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Inicjowanie"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Nieprawidłowy plik konfiguracyjny: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Wczytywanie informacji o dostawcy"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Nie można pobrać dostawców nowej zawartości z pliku: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Błąd podczas inicjowania dostawcy."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Wczytywanie danych"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Pobieranie danych od dostawcy"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Wczytywanie dostawców z pliku: %1 nie powiodło się"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Wczytywanie podglądu"
#~ msgstr[1] "Wczytywanie %1 podglądów"
#~ msgstr[2] "Wczytywanie %1 podglądów"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalowanie"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Niepoprawny element."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Pobieranie elementu nie powiodło się: brak adresu dla \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Pobieranie \"%1\" nie powiodło się, błąd: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Pobrany plik jest plikiem HTML. Oznacza to odnośnik do strony WWW, a nie "
#~ "bezpośrednie pobieranie. Czy otworzyć stronę w przeglądarce?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Prawdopodobnie zły odnośnik"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Pobrany plik to plik HTML. Otwarto w przeglądarce"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Nie można zainstalować \"%1\": nie znaleziono pliku."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Zastąpić istniejący plik?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Pobierz plik"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Tryb widoku okien"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Tryb widoku szczegółów"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Wszyscy dostawcy"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Wszystkie kategorie"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Dostawca:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategoria:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Najnowszych"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Ocen"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Najczęściej pobieranych"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Zainstalowanych"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Uporządkuj według:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Znajdź:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Strona domowa</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Zostań wielbicielem"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Szczegóły dla %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Plik zmian:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Strona domowa"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Wyślij datek"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Baza wiedzy (brak pozycji)"
#~ msgstr[1] "Baza wiedzy (%1 pozycji)"
#~ msgstr[2] "Baza wiedzy (%1 pozycji)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Otwórz w oknie przeglądarki"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Ranking: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Dzięki <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 wielbiciel"
#~ msgstr[1] "%1 wielbicieli"
#~ msgstr[2] "%1 wielbicieli"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 pobranie"
#~ msgstr[1] "%1 pobrania"
#~ msgstr[2] "%1 pobrań"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Uaktualnianie"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Zainstaluj ponownie"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Pobieranie danych o licencjach z serwera..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Pobieranie zawartości z serwera..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Zarejestruj nowe konto"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Sprawdzanie nazwy użytkownika..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Pobieranie poprzednio wysłanych treści..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Błąd weryfikacji nazwy użytkownika. Proszę spróbować ponownie."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Zakończono pobieranie poprzednio wysłanych treści."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Zakończone pobieranie treści z serwera."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Odwiedź stronę"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "Ten serwer nie rozpoznał kategorii %2, do której chcesz wysłać."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Wybrana kategoria \"%1\" jest niepoprawna."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Proszę wybrać podgląd obrazka"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Wystąpił błąd sieciowy."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Błąd autoryzacji."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Wysyłanie nieudane: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Plik do wysłania:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Nowe wysyłanie"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Proszę wprowadzić informację w języku angielskim o wysyłanym pliku."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nazwa pliku, jaka pojawi się na stronie"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "To powinno jasno opisywać treść pliku. Może to być ten sam tekst, co w "
#~ "tytule pliku kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Podgląd obrazków"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Wybierz podgląd..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Ustaw cenę tego elementu"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Cena"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Cena:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Przyczyna takiej ceny:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Pobierz odnośnik z zawartością z serwera"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Utwórz zawartość na serwerze"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Wyślij zawartość"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Wyślij pierwszy podgląd"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "Uwaga: treść na stronie można modyfikować, uaktualniać i usuwać."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Wyślij drugi podgląd"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Wyślij trzeci podgląd"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Oświadczam, że ta zawartość nie narusza prawa, praw autorskich ani "
#~ "znaków towarowych. Zgadzam się na zapisanie mojego adresu IP "
#~ "(rozpowszechnianie zawartości bez zgody właściciela praw autorskich jest "
#~ "nielegalne)."
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Rozpocznij wysyłanie"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Odtwórz &dźwięk"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Wybierz dźwięk do odtworzenia"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Pokaż komunikat w &okienku"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Zapisz do pliku"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "&Zaznacz pozycję paska zadań"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Uruchom &polecenie"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Wybierz polecenie do wykonania"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Mów"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Określa, jak Jovie powinien mówić o zdarzeniu. Jeśli wybierzesz "
#~ "\"Powiedz własny tekst\", podaj tekst w ramce. Możesz użyć następujących "
#~ "parametrów w tekście:<dl><dt>%e</dt><dd>Nazwa zdarzenia</dd><dt>%a</"
#~ "dt><dd>Program, który wysłał zdarzenie</dd><dt>%m</dt><dd>Wiadomość "
#~ "wysłana przez program</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Powiedz komunikat zdarzenia"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Powiedz nazwę zdarzenia"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Powiedz podany tekst"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Konfiguracja powiadomień"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Znaleźć w Internecie <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie w Internecie"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Wyszukaj"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Typ: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Zapamiętaj działanie dla plików tego typu"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "O&twórz w %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Otwórz &w %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Otworzyć '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "Otwórz &w..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "Otwórz &w"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otwórz"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nazwa: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "To jest nazwa pliku zaproponowana przez serwer"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Na pewno wykonać '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Wykonać plik?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akceptuj"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Odrzuć"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument \"%1\" został zmieniony.\n"
#~ "Zapisać go, czy anulować zmiany?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Zamknij dokument"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Błąd odczytu z PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Błąd zapisu do PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Upłynął czas operacji PTY"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Błąd podczas otwierania PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Program KDE do uruchamiania skryptów Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Uruchom skrypty Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Plik skryptu"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku skryptu %1."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Nie można określić interpretera dla skryptu \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Nie można otworzyć skryptu \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nie można wczytać interpretera \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Interpreter \"%1\" nie istnieje"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nie można utworzyć skryptu dla interpretera \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Poziom bezpieczeństwa interpretera Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Anulować?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Brak funkcji \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpreter:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Plik:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Wykonaj wybrany skrypt."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Zatrzymaj wykonywanie wybranego skryptu."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edytuj..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Edytuj wybrany skrypt."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Dodaj nowy skrypt."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Usuń wybrany skrypt."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edycja"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Podczas wczytywania modułu wystąpił błąd."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Komunikat:<br/>%1<p>Możliwe przyczyny:</p><ul><li>Podczas ostatniej "
#~ "aktualizacji KDE wystąpił błąd i moduł nie został uaktualniony.</"
#~ "li><li>Moduł pochodzi spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt "
#~ "stary.</li></ul><p>Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, "
#~ "którego dotyczy błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się "
#~ "z twórcą dystrybucji lub autorem pakietu.</p></qt>"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki do obsługi podglądu wydruku"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Podgląd wydruku"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukces"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Błąd komunikacji"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Nieprawidłowy typ w bazie danych"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Wyniki zapytania \"%1\""
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Wyniki zapytania"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "i"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "lub"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Generator klas zasobów Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Oczyszczenie kodu - osobisty bohater opiekina"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Tryb pełnej informacji diagnostyczne."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Utwórz proste klasy nie oparte na Nepomuk::Resource, które nie sprawdzają "
#~ "integralności danych"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Generuj rzeczywisty kod."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Pokaż listę dołączonych plików (przestarzałe)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż listę plików nagłówkowych generowanych przez polecenie --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż listę plików źródłowych generowanych przez polecenie --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowanie, lista rozdzielona "
#~ "spacjami (przestarzałe: użyj zamiast tego parametrów)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Przedrostek ścieżki dołączanych plików (przestarzałe)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Podaj folder docelowy generowanych plików."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Używane szablony (przestarzałe)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Opcjonalnie podaj klasy do wygenerowania. Użyj opcji wielokrotnie "
#~ "(domyślnie: wszystkie klasy)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Seryjne obsługiwanie plików ontologii. Domyślnie proste wykrywanie "
#~ "rozszerzenia plików."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw widoczność na wypadek użycia klas w publicznym API.<visibility-"
#~ "name> zostanie użyte do stworzenia makra eksportowanych nazw. Domyślnie "
#~ "klasy nie będą eksportowanych."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowania."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Zmień znaczniki"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Dodaj znaczniki"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Konfiguracja znaczników do zastosowania."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Usuń znacznik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy znacznik <resource>%1</resource> ma być usunięty ze wszystkich plików?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Usuń znacznik"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Konfiguracja powiadomień"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Zmień..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kiedykolwiek"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dziś"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Bieżący tydzień"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ostatni tydzień"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Ostatni miesiąc"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Bieżący rok"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Ostatni rok"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własne..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Bieżący tydzień"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kiedykolwiek"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Przed"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Po"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Więcej..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Dźwięk"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Wideo"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Obrazki"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Bez priorytetu"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Ostatnio modyfikowane"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Najważniejsze"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Nigdy nie otwierane"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Dowolna ocena"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Najwyższa ocena"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Zasób"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Typ zasobu"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Wpisz szukane hasła..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakty"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-maile"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Zadania"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Znaczniki"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Pliki"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Przykłady zadań ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program wykonuje 100 zadań w 4 wątkach. Każde zadanie czeka losową liczbę "
#~ "milisekund między 1 a 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz, żeby zobaczyć informację diagnostyczną o działaniu wątków. "
#~ "Komunikaty pojawią się w konsoli."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Informacja o działaniu wątków"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Wyświetla informację o działaniu wątków"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Zacznij"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Graficzny przykład dla menadżera wątków Weaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Pozostało zadań:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Która godzina? Kliknij, by uaktualnić."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(jeszcze nie wiadomo)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Wybierz pliki..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Wstrzymaj"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonimowy"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Zwykły"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Co &to jest?"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Następny rok"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~| "resources"
#~| msgid "Last Week"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Ostatni tydzień"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Grupa 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Pole wyboru"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Inna grupa"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Przełącznik"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "działanie1"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Podoba mi się"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Nie podoba mi się"
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Dodatkowe domeny do przeszukiwania"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Lista \"odległych\" (nie znajdujących się w sieci lokalnej) domen, które "
#~ "mają być przeszukiwane."
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Program KDE do testowania obsługi skryptów Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Przetestuj obsługę skryptów Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Start -- znajdź odnośniki w trakcie pisania"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Start -- znajdź tekst w trakcie pisania"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Znaleziono odnośnik \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Nie znaleziono odnośnika \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Znaleziono tekst \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Nie znaleziono tekstu \"%1\"."
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Sonnet"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Uruchomienie KTTSD nie powiodło się"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Ignoruj"
#, fuzzy
#~| msgid "Uploading Failed"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Dewanagari"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Niezdefiniowane</b><br/>Brak pozycji \"Co to jest\" dla tego elementu "
#~ "okna. Jeśli chcesz nam pomóc i opisać to okno, prosimy o <a href=\"submit-"
#~ "whatsthis\">wysłanie opisu Co to jest?</a> do nas."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serwer:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Podglądy"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Społeczność"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Nowy znacznik"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Podaj nazwę nowego znacznika:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Znacznik %1 już istnieje"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Znacznik istnieje"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Wyślij..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Pobieranie informacji o dostawcy..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Nie można zainicjować dostawcy."
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Wysyłanie podglądu obrazka i zawartości..."
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Dodano zawartość"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Nie można pobrać bilansu konta."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Głosowanie nie powiodło się."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Nie udało się zostać fanem."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Szczegóły..."
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas tworzenia bazy '%1'.\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk "
#~ "nie jest pełny.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas zapisu bazy '%1'.\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk "
#~ "nie jest pełny.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr ""
#~ "Tryb cichy - pracuje bez okien i standardowego wyjścia diagnostycznego"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuj informację o postępie (nawet jeśli włączony jest tryb cichy)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji KDE, proszę czekać..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Menedżer konfiguracji KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Czy chcesz wczytać konfigurację KDE ponownie?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Odśwież"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Nie wczytuj ponownie"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Informacje konfiguracyjne zostały pomyślnie odczytane ponownie."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa HOME.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa DISPLAY.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "Nie zmieniaj nazwy komputera"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Informuje KDE o zmianie nazwy komputera"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Poprzednia nazwa komputera"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nowa nazwa komputera"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "sty"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "lut"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "kwi"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "cze"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "lip"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "sie"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "wrz"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "paź"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "lis"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "gru"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "stycznia"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "lutego"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "marca"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "kwietnia"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "maja"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "czerwca"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "lipca"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "sierpnia"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "września"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "października"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "listopada"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "grudnia"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "sty"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "lut"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "kwi"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "cze"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "lip"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "sie"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "wrz"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "paź"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "lis"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "gru"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "styczeń"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "luty"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "marzec"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "kwiecień"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "czerwiec"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "lipiec"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "sierpień"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "wrzesień"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "październik"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "listopad"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "grudzień"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "pon"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "wto"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "śro"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "czw"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "pią"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "sob"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "nie"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "poniedziałek"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "wtorek"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "środa"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "czwartek"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "piątek"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "sobota"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "niedziela"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Ramadanu"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptyjski"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Etiopski"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gruziński"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Calendar system"
#~| msgid "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gruziński"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajski"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hidżri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliański"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Nieprawidłowy typ kalendarza"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mesore"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
#~ msgid "Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
#~ msgid "Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pes"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Psh"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Pef"
#~ msgstr "Pef"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Pti"
#~ msgstr "Pti"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Pso"
#~ msgstr "Pso"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Psa"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Tky"
#~ msgstr "Tky"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pesnau"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Pshoment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Peftoou"
#~ msgstr "Peftoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Ptiou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Psoou"
#~ msgstr "Psoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Psabbaton"
#~ msgstr "Psabbaton"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Tkyriakē"
#~ msgstr "Tkyriakē"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
#~ msgid "Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
#~ msgid "Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
#~ msgid "Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
#~ msgid "Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
#~ msgid "Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
#~ msgid "Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mak"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Qed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Ehu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Segno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Maksegno"
#~ msgstr "Maksegno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Hamus"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Qedame"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Ehud"
#~ msgstr "Ehud"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Najczęściej pobierane"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Instaluj"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Pobierz nowe rzeczy"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Pobierz nowe: %1"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Slot wymaga %1 parametrów, ale jest dostępnych tylko %2."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie "
#~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym "
#~ "języku.</p>\n"
#~ "<p>Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, "
#~ "wciskając przycisk <b>Dodaj do słownika</b> Jeśli nie chcesz dodawać tego "
#~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij <b>Ignoruj</b> "
#~ "lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n"
#~ "<p>Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na "
#~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, "
#~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij <b>Zastąp</b> lub <b>Zastąp wszystkie</"
#~ "b>.</p></qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Konflikt skrótów"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Odblokuj paski narzędzi"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Ścieżka do kosza"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Pobierz nowe dane..."
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Skrypty indyjskie"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Przerwij"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Przerwać?"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Wyświetla drzewo urządzeń Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Proste narzędzie do wyświetlania drzewa urządzeń Solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Otworzyć '%2'?\n"
#~ " Typ: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Otworzyć '%3'? \n"
#~ " Nazwa: %2\n"
#~ "Typ: %1"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Zmiany w tej sekcji wymagają uprawnień administratora.</b><br /"
#~ ">Zastosowanie zmian wymaga podania hasła administratora."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Ta część wymaga specjalnych uprawnień, prawdopodobnie do globalnych zmian "
#~ "w systemie. Z tego powodu konieczne jest podanie hasła administratora. "
#~ "Jeśli nie podasz hasła, zmiany nie zostaną zapisane"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu pulpitu"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "W tym katalogu przechowywane są pliki na pulpicie"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu dokumentów"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kconfigwidgets5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kconfigwidgets5.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kconfigwidgets5.po (revision 1532729)
@@ -1,12031 +1,12031 @@
# translation of kdelibs4.po to Polish
# translation of kdelibs4.po to
# Version: $Revision: 685926 $
# Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>
# Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>, 2001.
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1997-2000.
# Artur Górniak <artur_gorniak@software.pl>, 2000.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Michal Rudolf <michal@rudolf.waw.pl>, 2010.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-03 07:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:05+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Artur Chłond, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kcmodule.cpp:167
#, kde-format
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Do zapisania ustawień trzeba będzie podać hasło"
#: kcmodule.cpp:171
#, kde-format
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Brak uprawnień do zapisywania ustawień"
#: kcodecaction.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: kcodecaction.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Wykryj samoczynnie"
#: kconfigdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Brak wpisów"
#: krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Wyczyść listę"
#: kstandardaction.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Wstecz"
#: kstandardaction.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Naprzód"
#: kstandardaction.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Strona domowa"
#: kstandardaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "Po&moc"
#: kstandardaction.cpp:208
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
-msgstr "Pokaż menu<p>Ponownie wyświetla ukryty pasek menu</p>"
+msgstr "Pokaż menu<p>Przywraca ukryty pasek menu</p>"
#: kstandardaction.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Pokaż pasek stanu <br/><br/>Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na dole "
"okna, używanym do informacji o stanie."
#: kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Utwórz nowy dokument"
#: kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz..."
#: kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#: kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "Otwórz pop&rzedni"
#: kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany"
#: kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "Zapi&sz"
#: kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Zapisz dokument"
#: kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapisz j&ako..."
#: kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą"
#: kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "Przyw&róć"
#: kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie"
#: kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Z&amknij"
#: kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Zamknij dokument"
#: kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukuj..."
#: kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Wydrukuj dokument"
#: kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Podgląd &wydruku"
#: kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu"
#: kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "&Wyślij..."
#: kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Wyślij dokument przez pocztę"
#: kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "Za&kończ"
#: kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Zakończ program"
#: kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Cofnij ostatnie działanie"
#: kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "Przyw&róć"
#: kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie"
#: kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Wy&tnij"
#: kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
#: kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
#: kstandardaction_p.h:57 kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#: kstandardaction_p.h:57 kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Wklej zawartość schowka"
#: kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "Wy&czyść"
#: kstandardaction_p.h:60
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "&Zaznacz wszystko"
#: kstandardaction_p.h:61
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "O&dznacz wszystko"
#: kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "&Znajdź..."
#: kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "Znajdź &następne"
#: kstandardaction_p.h:64
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Znajdź &poprzednie"
#: kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Zastąp..."
#: kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "Rzeczywisty rozmi&ar"
#: kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze"
#: kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Dopasuj do strony"
#: kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie"
#: kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony"
#: kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie"
#: kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony"
#: kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie"
#: kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "Powię&ksz"
#: kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Pomnie&jsz"
#: kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Powiększenie..."
#: kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
msgstr "Wybierz poziom powiększenia"
#: kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Odśwież"
#: kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Redisplay document"
msgstr "Odśwież dokument"
#: kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "Do &góry"
#: kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Idź do góry"
#: kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Poprzednia strona"
#: kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Idź do poprzedniej strony"
#: kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "&Następna strona"
#: kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Idź do następnej strony"
#: kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "I&dź do..."
#: kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "I&dź do strony..."
#: kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Idź do wiersza..."
#: kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "Pi&erwsza strona"
#: kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Idź do pierwszej strony"
#: kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "&Ostatnia strona"
#: kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Idź do ostatniej strony"
#: kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Wstecz"
#: kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "Idź wstecz w dokumencie"
#: kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Naprzód"
#: kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
msgstr "Idź do przodu w dokumencie"
#: kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Dodaj z&akładkę"
#: kstandardaction_p.h:92
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Edytuj zakładki..."
#: kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "Sprawdzanie pi&sowni..."
#: kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie"
#: kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
-msgstr "Wyświetlaj pasek &menu"
+msgstr "Pokaż pasek &menu"
#: kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu"
#: kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
-msgstr "Wyświetlaj pasek &narzędzi"
+msgstr "Pokaż pasek &narzędzi"
#: kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
#: kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show St&atusbar"
-msgstr "Wyświetlaj pasek s&tanu"
+msgstr "Pokaż pasek st&anu"
#: kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
#: kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#: kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
msgstr "Zapi&sz ustawienia"
#: kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Ustawienia &skrótów..."
#: kstandardaction_p.h:102
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Ustawienia %1..."
#: kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Ustawienia pasków &narzędzi..."
#: kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Ustawie&nia powiadomień..."
#: kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "Podrę&cznik %1"
#: kstandardaction_p.h:110
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "Co to jes&t?"
#: kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Porada &dnia"
#: kstandardaction_p.h:112
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Zgłoś błąd..."
#: kstandardaction_p.h:113
#, kde-format
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Zmień język ap&likacji..."
#: kstandardaction_p.h:114
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "O progr&amie %1"
#: kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "O &KDE"
#: kstandardaction_p.h:116
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: kstandardaction_p.h:117
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Zmień nazwę..."
#: kstandardaction_p.h:118
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Przenieś do kosza"
#: kstandardaction_p.h:119
#, kde-format
msgid "&Donate"
msgstr "&Darowizna"
#: ktipdialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Wskazówka dnia"
#: ktipdialog.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Czy wiesz, że...?\n"
#: ktipdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Pokaż porady po uruchomieniu"
#: ktipdialog.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
msgid "&Previous"
msgstr "&Poprzednia"
#: ktipdialog.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Następna"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "bez nazwy"
#~ msgid "&Delete File"
#~ msgstr "&Usuń plik"
#~ msgid "&Rename File"
#~ msgstr "&Zmień nazwę pliku"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() wymaga co najmniej jednego argumentu"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() wymaga co najmniej dwóch argumentów"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() wymaga co najmniej dwóch argumentów"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() wymaga przynajmniej trzech argumentów"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Systemowe (aktualnie: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Wybór edytora"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać domyślny edytor dla programu. Jeśli wybierzesz "
#~ "<b>systemowy</b>, program zastosuje ustawienia z Centrum sterowania, "
#~ "dowolny inny wybór spowoduje zmianę pola."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Szablony wymagają informacji o Tobie, przechowywanych w książce "
#~ "adresowej.\n"
#~ "Nie można wczytać żądanej wtyczki.\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę zainstalować pakiet KDEPIM/Kontact."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Obsługiwane są tylko pliki lokalne."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Zachowaj wynik wykonania skryptów"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Sprawdź, czy nie należy uaktualnić samego pliku konfiguracyjnego."
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Plik, z którego należy czytać informacje o aktualizacji"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KDE Aktualizacja Konfiguracji"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "narzędzie KDE do aktualizacji plików konfiguracyjnych użytkownika"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "O progr&amie"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Brak informacji.\n"
#~ "Podany obiekt KAboutData nie istnieje."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utor"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&utorzy"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Do zgłaszania błędów proszę używać strony <a href=\"http://bugs.kde.org"
#~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Podziękowania"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Tłumaczenie"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Umowa &licencyjna"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Strona domowa"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Zadanie"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>wersja %2</b><br/>Używa KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Pozostali autorzy:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Logo jest niedostępne)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "O programie %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Cofnij: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Ponów: %1"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Przy&wróć"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Cofnij: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Ponów: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Zablokuj rozmiar"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dokuj"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Odłącz"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Ukryj %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Pokaż %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Przeszukiwane kolumny"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Wszystkie widoczne kolumny"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolumna nr %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Znajdź:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Hasło:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Pamiętaj hasło"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Weryfikuj:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Miernik bezpieczeństwa hasła:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Miernik bezpieczeństwa hasła podaje poziom bezpieczeństwa wprowadzonego "
#~ "hasła. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, proszę spróbować następujących "
#~ "sposobów:\n"
#~ " - wydłużyć hasło;\n"
#~ " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n"
#~ " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #)."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Hasła nie pasują"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Podane zostały dwa różne hasła. Proszę spróbować ponownie."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Podane hasło jest mało bezpieczne. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, "
#~ "proszę spróbować następujących sposobów:\n"
#~ " - wydłużyć hasło;\n"
#~ " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n"
#~ " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #).\n"
#~ "Czy chcesz mimo wszystko użyć tego hasła?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Mało bezpieczne hasło"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Podanie hasła"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Puste hasło"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znak"
#~ msgstr[1] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaki"
#~ msgstr[2] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaków"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Hasła pasują"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Tworzenie pary &rdzeń/przyrostek spoza słownika"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Traktowanie słów sk&lejonych jako niepoprawnych"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Słownik:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodowanie:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "Międzynarodowy <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klient:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turecki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angielski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hiszpański"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Duński"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Niemiecki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Niemiecki (nowa ortografia)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazylijski Portugalski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norweski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rosyjski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Słoweński"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Słowacki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Czeski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Szwedzki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Niemiecki ze Szwajcarii"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraiński"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litewski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Białoruski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Węgierski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Domyślny <application>ISpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Domyślny - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "Domyślny <application>ASpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Domyślny - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "Domyślny <application>Hunspell</application>"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Żeby zmiany zostały zastosowane, należy ponownie uruchomić okno dialogowe"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Zakończ"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie "
#~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym "
#~ "języku.</p>\n"
#~ "<p>Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, "
#~ "wciskając przycisk <b>Dodaj do słownika</b> Jeśli nie chcesz dodawać tego "
#~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij <b>Ignoruj</b> "
#~ "lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n"
#~ "<p>Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na "
#~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, "
#~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij <b>Zastąp</b> lub <b>Zastąp wszystkie</"
#~ "b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Nieznane słowo:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Nieznane słowo"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>zapisane błędnie</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Wybierz język sprawdzanego dokumentu.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Język:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Fragment tekstu pokazujący nieznane słowo wraz z kontekstem."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Tu można zobaczyć fragment tekstu zawierający nieznane słowo wraz z "
#~ "kontekstem. Jeśli ta informacja nie jest wystarczająca do poprawienia "
#~ "błędu, można kliknąć na sprawdzanym dokumencie, przeczytać większy "
#~ "fragment tekstu i wrócić do tego okienka, by kontynuować poprawianie.</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... słowo <b>zapisane błędnie</b> pokazane w kontekście ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Podane słowo nie znajduje się w słowniku.<br>\n"
#~ "Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć "
#~ "niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo "
#~ "pozostało niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz "
#~ "zamiast tego <b>Ignoruj</b> lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Dodaj do słownika"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem "
#~ "wybranym z listy powyżej (po lewej).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Zastąp &wszystkie"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Lista podpowiedzi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy sprawdzić, czy "
#~ "właściwie zapisany odpowiednik znajduje się na liście podpowiedzi - "
#~ "wówczas wystarczy kliknąć na nim. Jeśli na liście brak poprawnej wersji, "
#~ "można ją wpisać w polu tekstowym powyżej.</p>\n"
#~ "<p>Żeby poprawić pisownię tego słowa, kliknij <b>Zastąp</b>. <b>Zastąp "
#~ "wszystkie</b> poprawi wszystkie wystąpienia tego słowa w dokumencie.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Podpowiedzi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym "
#~ "z listy powyżej (po lewej).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu "
#~ "właściwą wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.</p>\n"
#~ "<p>Następnie należy kliknąć <b>Zastąp</b>, żeby poprawić dane wystąpienie "
#~ "słowa, albo <b>Zastąp wszystkie</b>, by poprawić wszystkie wystąpienia "
#~ "tego słowa w dokumencie.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Zastąp &przez:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.</p>\n"
#~ "<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym "
#~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do "
#~ "słownika.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoruj"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie "
#~ "bez zmian.</p>\n"
#~ "<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym "
#~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do "
#~ "słownika.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnoruj wszystkie"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Podpowiedz"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Wybór języka"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania włączone."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisania w trakcie pisania"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Zbyt dużo słów napisanych błędnie. Sprawdzanie w trakcie pisania "
#~ "wyłączone."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Sprawdź pisownię..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Dopuść tabulację"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Dalej"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Nieznany widok"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "Program wiersza poleceń używany do testowania modułów KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Uruchamiaj tylko moduły pasujące do wyrażenia regularnego."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchamiaj tylko moduły testowe znalezione w tym katalogu. Użyj opcji "
#~ "wyboru do wybrania modułów."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącza przechwytywanie komunikatów diagnostycznych. Zwykle stosowane, "
#~ "kiedy używany z interfejsem graficznym."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "Uruchamianie modułów KUnitTest"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd modułu DBus: połączenie z programem pomocniczym nie powiodło się. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd modułu DBus: nie można połączyć się z programem pomocniczym nie "
#~ "powiodło się. Błąd połączenia: %1. Komunikat o błędzie: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "Błąd modułu DBus: uszkodzone dane od programu pomocniczego %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem systemu."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Plik konfiguracyjny \"%1\" nie jest dostępny do zapisu.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Nie podano pliku docelowego."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Już otwarty."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Niewystarczające uprawnienia do katalogu docelowego."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego. Błąd to: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Błąd synchronizacji z dyskiem"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Programik do wypisywania ścieżek instalacji"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Pozostawione dla obsługi poprzednich wersji"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Wkompilowany prefiks bibliotek KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Wkompilowany exec_prefix bibliotek KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Wkompilowane rozszerzenie ścieżki bibliotek"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefiks w $HOME używany do zapisywania plików"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Wkompilowana wersja bibliotek KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Dostępne źródła danych KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Przeszukiwana ścieżka dla źródeł danych tego typu"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Znajdź nazwę pliku wewnątrz zasobu typu podanego w --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Ścieżka użytkownika: desktop|autostart|trash|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefiks do instalowania plików źródeł danych"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Katalog instalacyjny Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Położenie zainstalowanych plików binarnych Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Położenie zainstalowanych bibliotek Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Położenie zainstalowanych ścieżek Qt"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu programów (pliki .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Zbuforowane informacje (np. ikony, strony WWW)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "Programy CGI uruchamiane przez Pomoc KDE"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Pliki konfiguracyjne"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Przechowywanie danych programów"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emotikony"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Pliki wykonywalne w $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Dokumentacja HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikony"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Opisy plików konfiguracyjnych"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Biblioteki"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Pliki nagłówkowe"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Pliki tłumaczeń dla KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Typy Mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Wczytywane moduły"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Stare wersje bitmap"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Wtyczki Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Usługi"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Typy usług"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Dźwięki programów"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Szablony"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Tapety"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu programów XDG (pliki .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Opisy menu XDG (pliki .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Ikony XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Typy Mime XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Układ menu XDG (pliki .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Pliki tymczasowe (specyficzne dla użytkownika i komputera)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Gniazda UNIX (specyficzne dla użytkownika i komputera)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - nieznany typ\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - nieznany typ ścieżki użytkownika\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dla tego programu nie zostały określone warunki licencji.\n"
#~ "Proszę sprawdzić dokumentację lub źródła tego programu, aby\n"
#~ "znaleźć licencję.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Ten program jest dystrybuowany na warunkach licencji %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License wersja 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License wersja 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licencja BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licencja BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licencja Artistic"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licencja Artistic"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License wersja 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersja 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Inna"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nieokreślona"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE jest tłumaczone przez Polski Zespół Tłumaczy, którego strona "
#~ "znajduje się pod adresem <a href=\"http://kdei18n-pl.sourceforge.net"
#~ "\">http://kdei18n-pl.sourceforge.net</a>.</p> <p> <b>Jeśli zauważyłaś/"
#~ "zauważyłeś błąd w tłumaczeniu</b> (literówkę, błąd ortograficzny lub tym "
#~ "bardziej merytoryczny), prosimy wysłać zgłoszenie błędu na adres <a href="
#~ "\"mailto:kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net\"> kdei18n-pl-uwagi@lists."
#~ "sourceforge.net</a> (nie ma potrzeby zapisywania na listę dyskusyjną, "
#~ "możesz tylko zgłosić błąd, my się nim zajmiemy).</p><p>Zapraszamy również "
#~ "do współudziału w tłumaczeniach! Informację, jak można pomóc w "
#~ "tłumaczeniu (niekoniecznie tłumacząc) znajdziesz na naszej stronie.</p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Wykorzystanie ekranu serwera X 'displayname'"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Użyj ekranu QWS 'displayname'"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Przywróć program dla sesji 'sessionId'"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Powoduje zainstalowanie przez program prywatnej mapy kolorów dla trybu 8-"
#~ "bitowego"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Ogranicza ilość kolorów w palecie kolorów\n"
#~ "trybu 8-bitowego, w przypadku gdy program\n"
#~ "wykorzystuje specyfikację QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "wyłącza przechwytywanie myszy i klawiatury przez Qt"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "uruchomienie w debugerze niejawnie włącza -nograb, \n"
#~ "użycie -dograb anuluje to zachowanie"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "przełącza na tryb synchroniczny dla debugera"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "określa czcionkę programu"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "ustawia domyślny kolor tła oraz paletę programu\n"
#~ "(jasne i ciemne cienie są obliczane)."
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "ustawia domyślny kolor tekstu"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "ustawia domyślny kolor przycisków"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "ustawia nazwę programu"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "ustawia tytuł programu (tytuł w pasku)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "wczytaj szkielet testowności"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "wymusza, by program wykorzystywał tryb TrueColor\n"
#~ "na ekranie 8-bitowym"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "ustawia styl XIM (X Input Method). Możliwe wartości to\n"
#~ "onthespot, overthespot, offthespot oraz root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "ustaw serwer XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "wyłącz XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "wymusza uruchomienie programu jako serwera QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "odzwierciedla układ elementów interfejsu"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "stosuje arkusz stylów Qt do interfejsu programu"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "użyj systemu graficznego innego niż domyślny, dopuszczalne opcje to "
#~ "raster i opengl (eksperymentalne)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Informacje debuggera QML JS. Program musi być zbudowany\n"
#~ "z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG aby debugger mógł być\n"
#~ "włączony"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Użyj 'caption' jako nazwy na pasku tytułowym"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Użyj 'icon' jako ikony programu"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Użyj innego pliku konfiguracyjnego"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Wyłącz obsługę błędów, włącz zrzuty pamięci"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Czeka na menadżera okien zgodnego z WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "ustaw styl interfejsu graficznego programu"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "ustawia geometrię głównego okna - format argumentów znajduje się na "
#~ "stronie podręcznika dla X (zwykle SzerokośćxWysokość+PozycjaX+PozycjaY)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Program KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Nieznana operacja '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "Brak '%1'."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 napisany przez\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Ten program został zapisany przez kogoś, kto chciał pozostać anonimowy."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy na stronie http://bugs.kde.org.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Niespodziewany argument '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj opcji --help, aby pobrać listę dostępnych argumentów wiersza poleceń."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opcje] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-opcje]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Użycie: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ustawienia ogólne:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Wypisz pomoc na temat opcji"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Pokaż opcje dla %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Wypisz wszystkie opcje"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Wypisz informacje o autorze"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Wypisz informacje o wersji"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Wypisz informacje o licencji"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Koniec opcji"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ustawienia %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcje:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumenty:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "Pliki/URL-e otworzone przez program będą skasowane po użyciu"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "Plik tymczasowy KDE"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Funkcja musi być wywoływana z głównego wątku."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania %1. Albo program KLauncher już nie działa, albo "
#~ "nie mógł uruchomić aplikacji."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher był niedostępny dla D-Bus, błąd przy wywołaniu %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić Centrum pomocy:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Nie można uruchomić Centrum pomocy"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić klienta poczty:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Nie można uruchomić klienta poczty"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić przeglądarki:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić klienta terminala:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Nie można uruchomić klienta terminala"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Zachodnioeuropejskie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Środkowoeuropejskie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Bałtyckie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Południowoeuropejskie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tureckie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrylica"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chińskie tradycyjne"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chińskie uproszczone"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreańskie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japońskie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greckie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabskie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajskie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajskie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unikod"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Północne Saami"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Inne kodowanie (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wyłączone"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Uniwersalny"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Indyjsko-arabskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dewanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Wschodnio-arabskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmerskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabskie"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 dni"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 godzin"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minut"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 sekund"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milisekunda"
#~ msgstr[1] "%1 milisekundy"
#~ msgstr[2] "%1 milisekund"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 dzień"
#~ msgstr[1] "%1 dni"
#~ msgstr[2] "%1 dni"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 godzina"
#~ msgstr[1] "%1 godziny"
#~ msgstr[2] "%1 godzin"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minuta"
#~ msgstr[1] "%1 minuty"
#~ msgstr[2] "%1 minut"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 sekunda"
#~ msgstr[1] "%1 sekundy"
#~ msgstr[2] "%1 sekund"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Przed południem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Po południu"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Uwaga: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Uwaga</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "UWAGA: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Uwaga</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewo"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawo"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spacja"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "brak błędu"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana dla tego typu serwera"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "chwilowy błąd w tłumaczeniu nazwy"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "trwały błąd w tłumaczeniu nazwy"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "nieprawidłowe flagi"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "błąd alokacji pamięci"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nieznana nazwa lub usługa"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "ta usługa nie jest dostępna dla tej wtyczki"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "ten typ gniazda nie jest obsługiwana"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "nieznany błąd"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "błąd systemu: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "żądanie zostało anulowane"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Nieznana rodzina %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "brak błędów"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "wyszukiwanie nazwy nie powiodło się"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adres jest już używany"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "gniazdo jest już używane"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "gniazdo jest już utworzone"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "gniazdo nie jest jeszcze używane"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "gniazdo nie zostało jeszcze utworzone"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operacja będzie blokująca"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "połączenie zostało jawnie odrzucone"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "czas na połączenie upłynął"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operacja już trwa"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "wystąpił błąd sieciowy"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "ta operacja nie jest obsługiwana"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "czas na operację upłynął"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "wystąpił nieznany/nieoczekiwany błąd"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "serwer zamknął połączenie"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "klient NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "klient Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Nieprawidłowa ścieżka gniazdka"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Ta operacja na gniazdku nie jest obsługiwana"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Połączenie odrzucone"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Brak dostępu"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Czas połączenia został przekroczony"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Nie można ustawić trybu nieblokującego"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adres jest już używany"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Nie można użyć tej ścieżki"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "To nie jest katalog"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "System plików tylko do odczytu"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Nieznany błąd gniazdka"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Upłynął czas na połączenie ze zdalnym serwerem"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Bez błędu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Nieprawidłowy certyfikat autoryzujący ten certyfikat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Certyfikat już wygasł"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Certyfikat nie jest prawidłowy"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Certyfikat nie jest podpisany przez zaufanego wystawcę certyfikatów"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certyfikat został wycofany"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Certyfikat nie nadaje się do tego celu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Główny certyfikat autoryzujący nie jest zaufany do tego celu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Certyfikat autoryzujący jest ustawiony na odrzucanie tego celu certyfikatu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Nie przekazano żadnego certyfikatu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Certyfikat nie stosuje się do podanego serwera"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu z przyczyn wewnętrznych"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Łańcuch certyfikatów jest zbyt długi"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów dla nazwy węzła"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "nieprawidłowa wartość dla 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' nie obsługiwana"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "brak adresu powiązanego z nazwą węzła"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "nazwa serwera nie obsługiwana dla ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "nieobsługiwana 'ai_socktype'"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "błąd systemowy"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] "Nie można znaleźć typu mime <resource>%2</resource>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nie można znaleźć typów mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>Nie można znaleźć typów mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nie można znaleźć typów mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Nie zainstalowano typów mime. Proszę sprawdzić, czy shared-mime-info jest "
#~ "zainstalowane i czy zmienna XDG_DATA_DIRS jest pusta lub zawiera katalog /"
#~ "usr/share"
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "Usługa '%1' nie udostępnia interfejsu '%2' ze słowem kluczowym '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "przyrostki -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "przyrostki -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "przyrostki -ise i z akcentami"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "przyrostki -ise i bez akcentów"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "przyrostki -ize i z akcentami"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "przyrostki -ize i bez akcentów"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "duży"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "średni"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "mały"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "wariant 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "wariant 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "wariant 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "bez akcentów"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "z akcentami"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "z ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "z yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "z yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "rozszerzony"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Plik %1 nie istnieje"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Nie można utworzyć fragmentu pamięci dla pliku %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Nie można odczytać danych z %1 do pamięci"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Dopuszczalne jest tylko 'ReadOnly'"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Nie można czytać za końcem pliku"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono biblioteki \"%1\""
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Ta usługa nie zawiera biblioteki; w pliku .desktop brak pola Library"
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr ""
#~ "Ta biblioteka nie udostępnia infrastruktury do tworzenia składników."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "Ta infrastruktura nie pozwala na tworzenie składników podanego typu."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: nieznany błąd"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Nie można znaleźć wtyczki '%1' dla programu '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Dostarczana usługa jest niepoprawna"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "Usługa '%1' nie zapewnia biblioteki lub brak pola Library"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Biblioteka %1 nie zapewnia infrastruktury zgodnej z KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Wtyczka '%1' używa niezgodnej biblioteki KDE. (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Program testowy KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Odśwież buforowaną konfigurację systemową."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Autorzy KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Nie zgłaszaj uaktualnienia programom"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Wyłącz przyrostowe uaktualnianie, przeczytaj wszystko"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Sprawdź datę pliku"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Wyłącz sprawdzanie plików (niebezpieczne)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Utwórz bazę globalną"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Wykonaj jedynie próbę utworzenia menu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Śledź identyfikator menu na potrzeby debugowania"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE Daemon"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Usługa KDE - wymusza aktualizację bazy danych bufora w razie potrzeby"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Sprawdź bazę danych Sysoca tylko raz"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest niejednoznaczna. Użyj polecenia "
#~ "'Konfiguracja skrótów' z menu 'Ustawienia', żeby wybrać działanie.\n"
#~ "Żadne działanie nie będzie wykonane."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Wykryto niejednoznaczny skrót"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Zakończ tryb pełno&ekranowy"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Tryb pełnoekranowy"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własne..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Poprzednie kolory *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Kolory użytkownika *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Czterdzieści kolorów"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Kolory Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Kolory tęczy"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Kolory królewskie"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Kolory sieciowe"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Nazwane Kolory"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższa lokalizacja pliku została "
#~ "sprawdzona:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały "
#~ "sprawdzone:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały "
#~ "sprawdzone:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Wybierz kolor"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Barwa:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Nasycenie:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wartość:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Czerwony:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zielony:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Niebieski:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "Dodaj do kolorów &użytkownika"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Kolor domyślny"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-domyślny-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-nienazwany-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Brak informacji.<br/>Podany obiekt KAboutData nie istnieje.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersja %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersja %2</b><br /> Platforma "
#~ "KDE %3</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licencja: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Umowa licencyjna"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Napisz e-maila do osoby współtworzącej"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Odwiedź stronę współtwórcy..."
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "E-mail współtwórcy\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Odwiedź stronę domową współtwórcy\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Odwiedź profil współtwórcy na %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Odwiedź stronę współtwórcy\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Odwiedź bloga współtwórcy\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Strona domowa"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bądź wolny!</font><br /><b>Wersja platformy "
#~ "%1</b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> to światowa sieć programistów, artystów, autorów i "
#~ "tłumaczy oddanych idei <a href=\"%1\">Wolnego Oprogramowania</a>. "
#~ "Społeczność ta stworzyła setki programów stanowiących część Platformy "
#~ "programistycznej KDE i Dystrybucji oprogramowania KDE.<br/><br/> KDE to "
#~ "wspólny projekt, nie kontrolowany przez żadną grupę, firmę ani "
#~ "organizację. Każdy może dołączyć się do projektu, także Ty.<br/><br/"
#~ ">Szczegółowe informacje na temat społeczności KDE i stworzonego przez nas "
#~ "oprogramowania są dostępne pod adresem <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by "
#~ "tak było. Mimo wszystko właśnie od Ciebie, użytkowniku, możemy się "
#~ "dowiedzieć o tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.<br/><br/"
#~ ">Środowisko KDE ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić "
#~ "naszą stronę <a href=\"%1\">%1</a> lub użyć formularza zgłoszenia błędu "
#~ "\"Zgłoś błąd...\" z menu \"Pomoc\".<br/><br/>Jeżeli masz jakieś uwagi "
#~ "dotyczące ulepszenia programów, możesz zgłosić swoją propozycję w "
#~ "systemie śledzenia błędów. Upewnij się tylko, że waga błędu została "
#~ "określona jako \"Życzenie\".</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz "
#~ "przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz "
#~ "dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty "
#~ "decydujesz!<br /><br />Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w "
#~ "tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą <a href=\"http://kdei18n-"
#~ "pl.sourceforge.net\">stronę</a>. Możesz również nam pomóc, zgłaszając "
#~ "zauważone błędy w tłumaczeniach listownie na adres <a href=\"mailto:"
#~ "kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net\">kdei18n-pl-uwagi@lists."
#~ "sourceforge.net</a>.<br/><br/>Odwiedź stronę <a href=\"%1\">%1</a>, by "
#~ "zapoznać się listą projektów, do których możesz dołączyć.<br/><br/>Jeżeli "
#~ "potrzebujesz więcej informacji lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę "
#~ "<a href=\"%2\">%2</a>, na której znajdziesz potrzebne Ci informacje.</"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje.<br /><br /"
#~ "> W związku z tym Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), "
#~ "organizację typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). "
#~ "Stowarzyszenie KDE reprezentuje projekt KDE w kwestiach prawnych i "
#~ "finansowych. Informacje na temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem "
#~ "<a href=\"%1\">%1</a>. <br/><br/> Zespół KDE potrzebuje wsparcia "
#~ "finansowego. Większość wydatków przeznaczana jest na zwrot kosztów "
#~ "ponoszonych przez jego członków i innych pracujących nad KDE. Zachęcamy "
#~ "do finansowego wspierania KDE jedną z metod opisanych na stronie <a href="
#~ "\"%2\">%2</a>.<br/><br/> Z góry dziękujemy za wszelką pomoc.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Informacje o KDE"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Dołącz do KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "We&sprzyj KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Dalej"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Podeślij zgłoszenie o błędzie"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Twój adres e-mail. Jeżeli jest niepoprawny, użyj przycisku konfiguracji e-"
#~ "mail, aby go zmienić"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Konfiguracja e-maila..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Adres pocztowy, na który wysyłany jest to zgłoszenie o błędzie."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Wyślij"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Wyślij zgłoszenie o błędzie."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Wyślij to zgłoszenie o błędzie do %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Program, którego dotyczy zgłoszenie o błędzie - jeżeli chodzi o inny, "
#~ "użyj opcji wysyłania zgłoszenia o błędzie w menu odpowiedniego programu"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Program: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji "
#~ "tego programu"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Wersja:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "brak numeru wersji (błąd programisty)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "System:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilator:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Wa&ga błędu"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Krytyczny"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Poważny"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Zwykły"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Życzenie"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Temat: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wpisać (w miarę możliwości po angielsku) opis zgłaszanego błędu.\n"
#~ "Po wciśnięciu \"Wyślij\" raport zostanie wysłany do opiekuna programu.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aby zgłosić błąd, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to otworzenie "
#~ "okna przeglądarki na stronie <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
#~ "kde.org</a>, gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. Informacje "
#~ "wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Uruchom pomocnika zgłaszania błędu"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nieznana"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "Musisz podać temat i opis przed zgłoszeniem."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybrano wagę błędu <b>Krytyczny</b>. Zwróć uwagę, że taka kategoria "
#~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:</p><ul><li>powodowane są "
#~ "awarie innych (niezwiązanych) programów (lub całego systemu)</"
#~ "li><li>tracone są duże ilości danych</li><li>powstają luki w "
#~ "bezpieczeństwie systemu, na którym zainstalowany jest wykazujący błędy "
#~ "program</li></ul>\n"
#~ "<p>Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? "
#~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybrano wagę błędu <b>Poważny</b>. Zwróć uwagę, że taka kategoria "
#~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:</p><ul><li>w jego efekcie "
#~ "program staje się bezużyteczny</li><li>tracone są dane</li><li>powstają "
#~ "luki w bezpieczeństwie systemu pozwalające na nieuprawniony dostęp do "
#~ "kont użytkowników pracujących z danym pakietem</li></ul>\n"
#~ "<p>Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? "
#~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy!</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zgłosić błędu.\n"
#~ "Prosimy o ręczne zgłoszenie błędu...\n"
#~ "Instrukcje znajdują się na stronie http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Zgłoszenie o błędzie zostało wysłane, dziękujemy."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zamknąć i porzucić\n"
#~ "edytowaną wiadomość?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Zamknij wiadomość"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Zadanie"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Kontrola zadań"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Zaplanowane drukowanie:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informacje o kosztach:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Priorytet zadania:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opcje zadania"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Drukuj natychmiast"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Zatrzymaj na czas nieokreślony"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Dzień (06:00 do 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Noc (18:00 do 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Druga zmiana (16:00 do 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Trzecia zmiana (00:00 do 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Weekend (sobota i niedziela)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Podany czas"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Strony"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Strony na kartce"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Strony nagłówka"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Początek"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Koniec"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Etykieta strony"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Obramowanie strony"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Odbij strony"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Odbij strony wzdłuż osi pionowej"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Z lewej do prawej, z góry na dół"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Z lewej do prawej, z dołu do góry"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Z prawej do lewej, z dołu do góry"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Z prawej do lewej, z góry na dół"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Z dołu do góry, z lewej do prawej"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Z dołu do góry, z prawej do lewej"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Z góry na dół, z lewej do prawej"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Z góry na dół, z prawej do lewej"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Jedna linia"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Jedna gruba linia"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Podwójna linia"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Podwójna gruba linia"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Niesklasyfikowany"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Poufny"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Sklasyfikowany"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Tajny"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Ściśle tajny"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Wszystkie strony"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Strony nieparzyste"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Strony parzyste"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Zestaw stron"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukuj"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Próbuj"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "zmodyfikowane"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Szczegóły"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Pomoc..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- element oddzielający ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Zmień tekst"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Tekst &ikony:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&Ukryj tekst, jeśli pasek narzędzi zawiera tekst z ikonami"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych "
#~ "programu? Zmiany będą widoczne natychmiast."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Przywróć paski narzędziowe"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Pasek &narzędzi:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Dostępne działania:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Bieżąc&e działania:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Zmień &ikonę..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Zmień &tekst..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego "
#~ "komponentu."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Scal>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Scal %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to dynamiczna lista akcji. Można ją przenieść, ale jeśli się ją "
#~ "usunie, nie będzie można jej ponownie dodać."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Lista akcji: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Zmień ikonę"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Zarządzaj odnośnikiem"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Tekst odnośnika:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL odnośnika:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pytanie"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Nie pytaj ponownie"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Niestety"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacja"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Hasło"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Proszę podać poniżej nazwę użytkownika i hasło."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Bez hasła, użyj anonimowego (lub gościnnego) loginu"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Użyj tego hasła:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domena:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Zapamiętaj hasło"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Proszę wybrać obszar obrazka"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę kliknąć na obrazku i przeciągnąć, aby wybrać interesujący Cię "
#~ "obszar:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Domyślny:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Własny:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Zestawy skrótów"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Bieżący zestaw:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nowy..."
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Więcej działań"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Zapisz jako zestaw domyślny"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Eksportuj zestaw..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nazwa nowego zestawu"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nazwa nowego zestawu:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nowy zestaw"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno usunąć zestaw %1?\n"
#~ "To nie usunie żadnego z zestawów systemowych."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Eksportuj do"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wyeksportować zestawu - docelowe położenie jest nieprawidłowe."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Bieżący zestaw skrótów został zmieniony. Zapisać go przed włączeniem "
#~ "nowego?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Konfiguracja skrótów"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukuj"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Przywróć domyślne"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), "
#~ "wpisując go tutaj."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak "
#~ "'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-"
#~ "V), widocznych w prawej kolumnie."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Skrót"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatywny"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globalny"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternatywny globalny"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gest z przyciskiem myszy"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gest z ruchem myszy"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Konflikt klawiszy"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Gest %1 został już przypisany działaniu \"%2\".\n"
#~ "Czy przypisać go zamiast tego aktualnemu działaniu?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Przypisz ponownie"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy myszy %1 została przypisana działaniu \"%2\".\n"
#~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Skróty dla %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Główny:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatywny:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globalny:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nazwa działania"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Zmień język programu"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Proszę wybrać język, którego ma używać ten program:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Dodaj język dodatkowy"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka "
#~ "domyślnego"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Język tego programu został zmieniony. Zmiany zostaną uwzględnione przy "
#~ "następnym uruchomieniu programu."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Zmiana języka programu"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Język główny:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Język dodatkowy:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "To jest domyślny język programu, używany przed innymi językami."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "To jest język używany, kiedy brak tłumaczenia dla poprzednich języków."
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Następna"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Znajdź następne"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Szukać następnego wystąpienia '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Znaleziono 1 dopasowanie."
#~ msgstr[1] "Znaleziono %1 dopasowania."
#~ msgstr[2] "Znaleziono %1 dopasowań."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Brak dopasowań dla '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Brak dopasowań dla '<b>%1</b>'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Osiągnięto początek dokumentu."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Osiągnięto koniec dokumentu."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Kontynuować od końca?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Kontynuować od początku?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Znajdź tekst"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Szukany tekst:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Wyrażenie &regularne"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Edycja..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Zastąp przez"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Ws&tawiany tekst:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Użyj &znaczników miejsca"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Wstaw znacznik &miejsca"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Uwzględnij wielkość &liter"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Całe słowa"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Od kursora"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Znajdź &wstecz"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Zaznaczony tekst"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Pytaj przy zamianie"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Rozpocznij zamianę"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jeśli wciśniesz przycisk <b>Zastąp</b>, tekst wprowadzony powyżej "
#~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu i wszystkie jego wystąpienia "
#~ "zostaną zastąpione tekstem poniżej.</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Znajdź"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jeśli wciśniesz przycisk <b>Znajdź</b>, tekst wprowadzony powyżej "
#~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać wzorzec wyszukiwania lub wybrać poprzedni wzorzec z listy."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Jeśli włączone, wyszukiwanie używa wyrażeń regularnych."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę kliknąć tutaj, aby edytować wyrażenie regularne za pomocą edytora "
#~ "graficznego."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Proszę podać napis zastępujący lub wybrać poprzedni z listy."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jeśli ta opcja jest włączona, każde wystąpienie <code><b>\\N</b></"
#~ "code>, gdzie <code><b>N</b></code> jest liczbą całkowitą, zostanie "
#~ "zastąpione odpowiednim wyrażeniem w nawiasach ze wzorca.<p>Aby użyć "
#~ "prawdziwego <code><b>\\N</b></code> w napisie zastępującym, należy "
#~ "umieścić przed nim dodatkowy ukośnik w ten sposób: <code><b>\\\\N</b></"
#~ "code>.</p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę kliknąć, aby ukazało się menu z dostępnymi wzorcami do zastąpienia."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Wymagaj granicy słowa na końcach, aby wzorzec pasował."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Rozpocznij wyszukiwanie od aktualnej pozycji kursora, a nie od początku."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Wyszukuj tylko w aktualnie zaznaczonym fragmencie."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Wyszukuj z uwzględnieniem wielkości znaków: wzorzec 'Ola' nie dopasuje "
#~ "się do 'ola' ani 'OLA', ale tylko do 'Ola'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Znajdź wstecz."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Zapytaj przed zastąpieniem każdego dopasowania."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Dowolny znak"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Początek wiersza"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Koniec wiersza"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Zbiór znaków"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Powtórzone (0 lub więcej)"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Powtórzone (1 lub więcej)"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcjonalne"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Nowy wiersz"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Karetka"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Odstęp"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Cyfra"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Całkowite dopasowanie"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Zastępowany tekst (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Musisz podać szukany tekst."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Wszystkie"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Pomiń"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Zastąpić '%1' przez '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Nie wykonano zastąpień."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie."
#~ msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia."
#~ msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od końca?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Napis zastępujący odwołuje się do napisu zastępowanego większego niż '\\"
#~ "%1', "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "ale wzorzec określa tylko %1 taki napis."
#~ msgstr[1] "ale wzorzec określa tylko %1 takie napisy."
#~ msgstr[2] "ale wzorzec określa tylko %1 takich napisów."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "ale wzorzec nie określa takich napisów."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Proszę poprawić."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Bezszeryfowa"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Szeryfowa"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Maszynowa"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Tu możesz wybrać używaną czcionkę."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Żądana czcionka"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Czcionka"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia rodziny czcionek."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Zmienić rodzinę czcionek?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Czcionka:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Styl czcionki"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia odmiany czcionki."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Zmienić odmianę czcionki?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Styl czcionki:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić rozmiar czcionki."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Tu można wybrać używaną rodzinę czcionek."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Tu można wybrać używaną odmianę czcionki."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursywa"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Pogrubienie"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Pogrubiona kursywa"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Względny"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Rozmiar czcionki<br/><i>stały</i> lub <i>względny</i><br/>do środowiska"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Tu możesz wybrać między stałym rozmiarem czcionki i rozmiarem, obliczanym "
#~ "dynamicznie i dostosowywanym do środowiska (wymiarów elementów "
#~ "interfejsu, rozmiaru papieru itd.)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Tu możesz wybrać używany rozmiar czcionki."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Zażółć Gęślą Jaźń"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Tekst przykładowy pokazuje aktualne ustawienia. Możesz go zmienić, by "
#~ "sprawdzić wygląd znaków specjalnych."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Rzeczywista czcionka"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Wybierz..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Kliknij, by wybrać czcionkę"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Podgląd wybranej czcionki"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Podgląd wybranej czcionki. Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Podgląd czcionki \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Podgląd czcionki \"%1.\". Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Zatrzymane "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "Zakończono %2 z %3"
#~ msgstr[1] "Zakończono %2 z %3"
#~ msgstr[2] "Zakończono %2 z %3"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 katalogi"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 plik"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 pliki"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 plików"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% z %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% 1 pliku"
#~ msgstr[1] "%2% %1 plików"
#~ msgstr[2] "%2% %1 plików"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Zatrzymane"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (pozostało %3)"
#~ msgstr[1] "%2/s (pozostało %3)"
#~ msgstr[2] "%2/s (pozostało %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (zrobione)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Wznów"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pauza"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Źródło:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Cel:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Kliknij, by rozwinąć to okienko i zobaczyć szczegóły"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Nie zamykaj tego okna po zakończeniu pobierania"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Otwórz &plik"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Otwórz &cel"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Okienko postępu"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 katalog"
#~ msgstr[1] "%1 katalogi"
#~ msgstr[2] "%1 katalogów"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 plik"
#~ msgstr[1] "%1 pliki"
#~ msgstr[2] "%1 plików"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Kliknij, by zwinąć to okienko i ukryć szczegóły"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono stylu '%1'"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Nie uruchamiaj w tle."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Dodawane wewnętrznie podczas uruchamiania z programu Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Nieznany program"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimalizuj"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "P&rzywróć"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz zakończyć <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Potwierdzenie zamknięcia za pomocą tacki systemowej"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalizuj"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Kontrola skrótów klawiszowych"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Wyłącz samoczynne sprawdzanie"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Skróty zmienione</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Skróty usunięte</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Skróty dodane</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "lewy przycisk"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "środkowy przycisk"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "prawy przycisk"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "nieprawidłowy przycisk"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Przytrzymaj %1 i wciśnij %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt ze skrótem globalnym"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana globalnemu działaniu \"%2\" w "
#~ "%3.\n"
#~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2 dla "
#~ "działania %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "W kontekście '%1' dla działania '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukuj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wytnij"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Wklej zaznaczenie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Zaznacz wszystko"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Usuń słowo przed kursorem"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Usuń słowo za kursorem"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Znajdź następne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Znajdź poprzednie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Strona główna"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Początek"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Koniec"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Poprzedni"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następny"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Do góry"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Dalej"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Odśwież"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Początek wiersza"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Koniec wiersza"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Idź do wiersza"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Słowo wstecz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Słowo do przodu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pomniejsz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Tryb pełnoekranowy"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Wyświetlaj pasek menu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Uaktywnij następną kartę"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Co to jest?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dopełnienie tekstu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Poprzedni wynik dopełnienia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Następny wynik dopełnienia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Dopełnienie fragmentu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Poprzednia pozycja na liście"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Następna pozycja na liście"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Otwórz poprzedni"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapisz jako"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Podgląd wydruku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wyczyść"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Faktyczny rozmiar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Dopasuj do strony"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Dopasuj do szerokości"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Dopasuj do wysokości"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Idź"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Idź do strony"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Przewiń do tyłu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Przewiń do przodu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Modyfikuj zakładki"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Pisownia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Zapisz ustawienia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Skróty klawiszowe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Konfiguracja powiadomień"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Porada dnia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Zgłoś błąd"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Zmień język programu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "O programie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja sprawdzania pisowni"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni w &tle"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "S&amoczynne sprawdzanie pisowni domyślnie włączone"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Pomiń słowa pisane &wersalikami"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Pomiń &połączenia słów"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Domyślny język:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Ignorowane słowa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Zakończone"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni trwa..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zatrzymane."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni anulowane."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Samoczynne poprawianie"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Osiągnięto koniec listy\n"
#~ "pasujących elementów.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dopełnienie jest niejednoznaczne, znaleziono kilka\n"
#~ "pasujących elementów.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Brak pasujących elementów.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Powtórz"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Przód"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wytnij"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Tak"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nie"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Porzuć"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Porzuć zmiany"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnięcie tego klawisza anuluje wszystkie ostatnie zmiany w tym oknie."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Zapisz dane"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Nie zapisuj"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Nie zapisuj danych"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Zapisz pod inną nazwą"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Zastosuj"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Zastosuj zmiany"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnięcie przycisku <b>Zastosuj</b> spowoduje zaakceptowanie zmian przez "
#~ "program, ale okienko dialogowe nie zostanie zamknięte.\n"
#~ "Użyteczne przy sprawdzaniu różnych ustawień."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Tryb &administratora..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Wejdź w tryb administratora"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz <b>Tryb administratora</b>, zostaniesz poproszony o "
#~ "hasło administratora. Umożliwi to wprowadzania zmian, które wymagają praw "
#~ "administratora."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Wyczyść pole"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Wyczyść tekst w polu tekstowym."
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Pokaż pomoc"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Zamknij aktualne okno lub dokument"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Zamknij okno"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Zamknij aktualne okno."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Zamknij dokument"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Zamknij bieżący dokument."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Domyślne"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Przywraca ustawienia domyślne."
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Idź jeden krok wstecz"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Idź jeden krok do przodu"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Otwiera okno dialogowe drukowania aktualnego dokumentu"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Kontynuuj"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Kontynuuj operację"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Usuń element(y)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Otwórz plik"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Przywróć"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Przywróć konfigurację"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Wstaw"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Konfi&guruj..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Sprawdzenie"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Dostępne:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Wybrane:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabety europejskie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Skrypt afrykańskie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Skrypty bliskowschodnie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrypty azjatyckie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Skrypty filipińskie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrypty południowo-wschodnioazjatyckie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrypty wschodnioazjatyckie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrypty środkowoazjatyckie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Inne skrypty"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symbole"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Symbole matematyczne"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Symbole fonetyczne"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Podstawowy łaciński"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Dodatek Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Rozszerzony łaciński A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Rozszerzony łaciński B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Oddzielone litery modyfikujące"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grecki i koptyjski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrylica"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie cyrylicy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Ormiański"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syryjski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie arabskiego"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "N'Ko"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samarytański"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dewanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kanadyjski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotański"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tybetański"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birma"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruziński"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Dzamo hangyl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie etiopskiego"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Czirokeski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runiczny"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmerski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Rozszerzony ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nowe Tai le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Symbole khmerskie"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugiński"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balijski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanejski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcza"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia wedyjskie"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia fonetyczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Łaciński rozszerzony dodatkowy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Grecki rozszerzony"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Ogólna interpunkcja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Indeksy górne i dolne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Symbole walut"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Symbole literopodobne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Formy liczbowe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Strzałki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operatory matematyczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Różne znaki techniczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Obrazy znaków sterujących"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków (OCR)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Rysowanie ramek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elementy blokowe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Kształty geometryczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Różne symbole"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbaty"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Różne symbole matematyczne A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Dodatkowe strzałki A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Pismo Braille'a"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Dodatkowe strzałki B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Różne symbole matematyczne B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Dodatkowe operatory matematyczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Różne symbole i strzałki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Głagolica"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Rozszerzony łaciński C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptyjski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Rozszerzony etiopski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Rozszerzony łaciński A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Dodatkowe znaki interpunkcyjne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Radykały CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Radykały Kangxi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Znaki opisu ideograficznego"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Rozszerzone bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Kreski CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Znaki zgodności CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Heksagramy Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Sylaby yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radykały yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Wai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Rozszerzona cyrylica B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Modyfikujące litery tonów"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Rozszerzony łaciński D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Indyjskie formy liczbowe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Rozszerzone Dewanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Rozszerzenie A dzamo hangyl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Jawajski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Rozszerzony birmański A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Rozszerzony Etiopski-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Manipuri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Sylaby hangyl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Rozszerzenie B dzamo hangyl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Starsze surogaty"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Młodsze surogaty"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Obszar prywatnego użytku"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ideogramy zgodności CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Przełączniki wariantów glifów"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Formy pionowe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Składające półznaki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Formy zgodności CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Różne małe formy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Specjalne"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Podaj szukany tekst lub znak"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Poprzedni w historii"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Poprzedni znak w historii"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Następny w historii"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Następny znak w historii"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Wybierz kategorię"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Wybierz blok do wyświetlenia"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Znak:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nazwa: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Komentarze i indeksy"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Alternatywne nazwy:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Uwagi:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Zobacz też:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Odpowiedniki:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Przybliżone odpowiedniki:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informacja o ideogramie CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definicja angielska: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa mandaryńska: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa kantońska: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa japońska On: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa japońska Kun: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa koreańska: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Ogólne właściwości znaku"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Kategoria &Unicode: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Różne użyteczne reprezentacje"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "Ósemkowo kodowane UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Dziesiętna encja XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Kod Unicode:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Numer dziesiętny:"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Nieprywatne użycie starszych surogatów>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Prywatne użycie starszych surogatów>"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Młodszy surogat>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Użycie prywatne>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<nieprzydzielony>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Niedrukowalny"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Inne, znak kontrolny"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Inne, znak formatujący"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Inne, nieprzydzielony"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Inne, osobisty"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Inne, zastępczy"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Litera, mała"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Litera, modyfikator"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Litera, inna"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Litera, tytułowa"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Litera, wielka"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Znak, łączenie spacji"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Znak, zamykający"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Znak, nie-spacja"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Liczba, cyfra dziesiętna"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Liczba, litera"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Liczba, inna"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Interpunkcja, inna"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Interpunkcja, myślnik"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Interpunkcja, zamknięcie"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Interpunkcja, cudzysłów zamykający"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Interpunkcja, cudzysłów otwierający"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Interpunkcja, inna"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Interpunkcja, otwarcie"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Symbol, waluta"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Symbol, modyfikator"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Symbol, matematyczny"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Symbol, inny"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Separator, wiersz"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Separator, akapit"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Separator, spacja"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Następny rok"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Następny miesiąc"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Następny tydzień"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Jutro"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ostatni tydzień"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Ostatni miesiąc"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Ostatni rok"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Brak daty"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Data, którą wpisałe(a)ś jest nieprawidłowa"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Tydzień %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Następny rok"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Poprzedni rok"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Następny miesiąc"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Wybierz tydzień"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Wybierz miesiąc"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Wybierz rok"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Wybierz aktualny dzień"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Pływające"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr "Podana data i czas jest przed minimalną dozwoloną datą i czasem."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "Podana data i czas jest za maksymalną dozwoloną datą i czasem."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Przenieś do &góry"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Przenieś na &dół"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Pomo&c"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Wyczyść &historię"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Brak następnych elementów w historii."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Skrót '%1' programu %2 dla działania %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "Skrót '%2' koliduje z następującą kombinacją klawiszy:\n"
#~ msgstr[1] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n"
#~ msgstr[2] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym"
#~ msgstr[1] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi"
#~ msgstr[2] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Konflikt skrótów"
#~ msgstr[1] "Konflikty skrótów"
#~ msgstr[2] "Konflikty skrótów"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższym skrótem.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Konflikt skrótów"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu <b>%2</b>."
#~ "<br>Proszę wybrać nieużywaną kombinację klawiszy.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk, a potem wciśnij kombinację, której chcesz użyć w "
#~ "programie.\n"
#~ "Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i wciśnij "
#~ "A."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Skrót zarezerwowany"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót F12 jest zarezerwowany w Windows, więc nie można go użyć jako "
#~ "skrótu globalnego.\n"
#~ "Proszę wybrać inny."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt ze standardowym skrótem programu"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy '%1' została przypisana standardowemu działaniu "
#~ "\"%2\" używanemu przez wiele programów.\n"
#~ "Użyć jej także jako skrótu globalnego?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Nowy skrót"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Klawisz, który wcisnąłeś, nie jest obsługiwany przez Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Nieobsługiwany klawisz"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Wyczyść tekst"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dopełnienie tekstu"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ręcznie"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Samoczynnie"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Lista rozwijana"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Półautomatyczne"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Lista rozwijana i automatycznie"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operacje na obrazku"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Obróć &zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Obróć &przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Ko&lor tekstu..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolor"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&Podświetlenie tekstu..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Czcionka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Roz&miar czcionki"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Pogru&bienie"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Kursywa"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Podkreślenie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Przekreślenie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Wyrównaj do &lewej"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Wyrównaj do ś&rodka"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Środek"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Wyrównaj do &prawej"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "Wy&justuj"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Justowanie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Z lewej do prawej"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Z lewej do prawej"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Z prawej do lewej"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Z prawej do lewej"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Styl listy"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Dysk"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Okrąg"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kwadrat"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Zwiększ wcięcie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Wstaw linię odstępu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odnośnik"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Malarz formatów"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Na zwykły tekst"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Indeks dolny"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Indeks górny"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Kopiuj cały tekst"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Nic do sprawdzenia pisowni."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Powiedz tekst"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Uruchamianie usługi tekst-do-mowy Jovie nieudane"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Brak podpowiedzi dla %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoruj"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Dodaj do słownika"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Czas, który wpisałe(a)ś jest nieprawidłowy"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Czas nie może być wcześniejszy niż %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Czas nie może być późniejszy niż %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Obszar"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Region"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Pokaż tekst"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Ustawienia paska narzędzi"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientacja"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Na górze"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Po lewej"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Po prawej"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Na dole"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Pozycja tekstu"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Tylko ikony"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Tylko tekst"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Tekst obok ikon"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Tekst pod ikonami"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Rozmiar ikon"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Małe (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Duże (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Zablokuj pozycję paska narzędzi"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Pulpit %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Dodaj do paska narzędzi"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Konfiguracja skrótów..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Widoczne paski narzędzi"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Brak tekstu"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plik"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Gra"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edycja"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Przenieś"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Widok"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Idź"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Zakładki"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Narzędzia"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Główny pasek narzędzi"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Tworzy wtyczki z elementami interfejsu Qt z pliku opisu stylu."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Plik wejściowy"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Plik wyjściowy"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nazwa klasy wtyczki do utworzenia"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Domyślna grupa elementów wyświetlana w Projektancie"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Stos wywołań"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Wywołanie"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linia"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsola"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Wprowadź"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć komponentu edytora Kate.\n"
#~ "Proszę sprawdzić instalację KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Pułapka"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Debuger JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Przerwij na następnej instrukcji"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Przerwij na następnej"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Kontynuuj"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Kolejny wiersz"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Wejdź do funkcji"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Wykonuj do końca funkcji"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Przeformatuj źródła"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Zgłoś wyjątki"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Debugowanie"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Zamknij źródło"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Gotowe"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Błąd parsowania %1 w wierszu %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Podczas próby uruchomienia skryptu na tej stronie wystąpił błąd.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 wiersz %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można określić, gdzie obliczyć wyrażenie. Proszę zatrzymać skrypt lub "
#~ "otworzyć plik źródłowy."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Obliczenia spowodowały wyjątek %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Błąd JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Nie wyświetlaj &więcej tego komunikatu"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Zmienne lokalne"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Odniesienie"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Wczytane skrypty"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt na tej stronie powoduje zawieszenie KHTML. Jeśli jego wykonanie "
#~ "będzie kontynuowane, inne programy mogą działać wolniej.\n"
#~ "Przerwać wykonanie skryptu?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Zatrzymaj skrypt"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Potwierdzenie: otwarcie okna Javascript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy się w nowym oknie "
#~ "przeglądarki przy pomocy Javascript.\n"
#~ "Pozwolić na to?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy <p>%1</p> w nowym "
#~ "oknie przeglądarki przy pomocy Javascript.<br />Pozwolić na to?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Dopuść"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Nie dopuszczaj"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Witryna próbuje otworzyć nowe okno przeglądarki przy pomocy Javascript.\n"
#~ "Pozwolić na to?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Witryna próbuje otworzyć <p>%1</p>w nowym oknie przeglądarki przy "
#~ "pomocy Javascript.<br /> Pozwolić na to?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Zamknąć okno?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Wymagane potwierdzenie"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" do Twoich zakładek?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" zatytułowaną \"%2\" do Twoich zakładek?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Próba wstawienia zakładki przez JavaScript"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstaw"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Nie zezwalaj"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Następujące pliki do wysłania nie zostały znalezione. \n"
#~ "Kontynuować?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie wysłania"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Wyślij mimo to"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Zaraz wyślesz następujące pliki z Twojego komputera do sieci Internet.\n"
#~ "Na pewno kontynuować?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie wysłania"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Wyślij"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator kluczy"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Brak wtyczki dla '%1'.\n"
#~ "Pobrać ją z %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Brakująca wtyczka"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Pobierz"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Nie pobieraj"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "To jest przeszukiwalny indeks. Podaj szukane słowa kluczowe: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informacje o dokumencie"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytuł:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Kodowanie dokumentu:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Tryb renderowania:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Nagłówki HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Właściwość"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Inicjowanie apletu \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Uruchamianie apletu \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Aplet \"%1\" został uruchomiony"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Aplet \"%1\" został zakończony"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Wczytywanie apletu"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Błąd: plik wykonywalny Javy nie został znaleziony"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Podpisane przez (sprawdzenie: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certyfikat (sprawdzenie: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Ostrzeżenie systemu bezpieczeństwa"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Czy przydzielić apletowi Javy z certyfikatem:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "następujące prawa"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Odrzuć wszystko"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Przydziel wszystko"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parametry apletu"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametr"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Adres URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archiwa"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka apletów Javy KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Kopiuj tekst"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Otwórz '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Skopiuj adres &e-mail"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Zapisz odnośnik jako..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Skopiuj &adres odnośnika"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Ramka"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "&Otwórz w tym oknie"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Otwórz w nowej &karcie"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Odśwież ramki"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Drukuj ramkę..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Zapisz &ramkę jako..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Pokaż źródło ramki"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Pokaż informacje o ramce"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blokuj ramkę..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Zapisz obrazek jako..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Wyślij obrazek..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Skopiuj obrazek"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Skopiuj adres obrazka"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Zobacz obrazek (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blokuj obrazek..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blokuj obrazki z %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Zatrzymaj animacje"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Znajdź '%1' w %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Znajdź '%1' w"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Zapisz odnośnik jako"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Zapisz obrazek jako"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Dodaj URL do filtra"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Podaj adres URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Zastąpić plik?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Nie można znaleźć menadżera pobierania (%1) na ścieżce."
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj przeinstalować\n"
#~ "\n"
#~ "Integracja z Konquerorem została wyłączona."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Domyślny rozmiar czcionki (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Komponent HTML"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Pokaż źródł&o dokumentu"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Pokaż informacje o dokumencie"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Zapisz obrazek &tła jako..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Wypisz drzewo strony na standardowe wyjście"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Wpisz drzewo DOM na standardowe wyjście"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Wypisz drzewo na standardowe wyjście"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Zatrzymaj animacje"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Ustaw &kodowanie"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Użyj arkusza stylów"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Powiększ czcionkę"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Powiększ czcionkę<br/><br/>Powiększa czcionkę w tym oknie. Kliknij i "
#~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów "
#~ "czcionek.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Zmniejsz czcionkę"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zmniejsz czcionkę<br/><br/>Zmniejsza czcionkę w tym oknie. Kliknij i "
#~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów "
#~ "czcionek.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Znajdź tekst <br/><br/>Wyświetla okno dialogowe pozwalające znaleźć "
#~ "tekst na wyświetlanej stronie.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Znajdź następny<br/><br/>Znajduje następne wystąpienie tekstu "
#~ "znalezionego funkcją <b>Znajdź tekst</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Znajdź poprzedni<br/><br/>Znajduje poprzednie wystąpienie tekstu "
#~ "znalezionego funkcją <b>Znajdź tekst</b></qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Znajdź tekst w trakcie pisania"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrót wyświetla pasek wyszukiwania, służący do wyszukiwania tekstu na "
#~ "wyświetlanej stronie. Jego użycie zatrzymuje efekt opcji \"Znajdź "
#~ "odnośniki w trakcie pisania\" "
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Znajdź odnośniki w trakcie pisania"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrót pokazuje pasek wyszukiwania i ustawia opcję \"Szukaj tylko "
#~ "odnośników\""
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Drukuj ramkę<br/><br/>Niektóre strony składają się z kilku ramek. "
#~ "Żeby wydrukować tylko jedną z nich, kliknij na niej i użyj tej funkcji.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb kursora"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Używana jest fałszywa identyfikacja przeglądarki '%1'."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Strona zawiera błędy w kodzie."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Ukryj błędy"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Wyłącz informacje o błędach"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Błąd</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Błąd</b>: element %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Pokazuj obrazki na stronie"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Błąd: %1: %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Żądana operacja nie mogła zostać dokończona"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Powody: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Szczegóły żądania:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokół: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Data i czas: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Dodatkowe informacje: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Możliwe przyczyny:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Możliwe rozwiązania:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Strona wczytana."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Wczytano %1 obrazek z %2."
#~ msgstr[1] "Wczytano %1 obrazki z %2."
#~ msgstr[2] "Wczytano %1 obrazków z %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Samoczynne wykrywanie"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (W nowym oknie)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Dowiązanie symboliczne"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (dowiązanie)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (W innej ramce)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-mail do: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Temat : "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Dw: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Udw: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapisz jako"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ta strona nie jest bezpieczna i zawiera odnośnik<br/> <b>%1</b><br/"
#~ ">Czy chcesz użyć tego odnośnika?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Idź za"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informacja o ramce"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Właściwości]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Sztuczki"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Prawie standardowy"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Rygorystyczny"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Zapisz obrazek tła jako"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Łańcuch certyfikatów drugiej strony wydaje się być niepoprawny."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Zapisz ramkę jako"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Znajdź w &ramce..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: formularz jest bezpieczny, ale próbuje wysłać Twoje dane bez "
#~ "szyfrowania.\n"
#~ "Ktoś może przechwycić Twoje dane i podejrzeć tę informację.\n"
#~ "Kontynuować?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmisja sieciowa"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Wyślij niezaszyfrowane"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: Twoje dane będą przekazane przez sieć bez szyfrowania.\n"
#~ "Kontynuować?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Witryna próbuje wysłać dane przez e-mail.\n"
#~ "Pozwolić na to?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Wyślij &e-mail"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Formularz będzie wysłany do <br/><b>%1</b><br/>na lokalnym systemie "
#~ "plików.<br/>Czy chcesz wysłać formularz?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Witryna próbowała dołączyć plik z Twojego komputera do danych z "
#~ "formularza. Załącznik został usunięty dla celów bezpieczeństwa."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie związane z bezpieczeństwem"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Odmówiono dostępu do <br/> <b>%1</b><br/> stronie, która nie jest "
#~ "bezpieczna.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Portfel '%1' jest otwarty i używany do przechowywania haseł i danych "
#~ "formularzy."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Zamknij portfel"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Zezwól na przechowywanie haseł dla tej witryny"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Usuń hasło dla formularza %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Debu&gger JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Zablokowano próbę otwarcia nowego okna przez JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Zablokowano wyskakujące okienko"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Ta strona próbowała otworzyć wyskakujące okienko, ale zostało to "
#~ "zablokowane przez przeglądarkę.\n"
#~ "Możesz kliknąć na tej ikonie paska stanu, żeby skonfigurować zachowanie "
#~ "przeglądarki lub otworzyć to okienko."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Pokaż 1 zablokowane okienko"
#~ msgstr[1] "&Pokaż %1 zablokowane okienka"
#~ msgstr[2] "&Pokaż %1 zablokowanych okienek"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Powiadamiaj o zablokowanych okienkach"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Konfiguruj politykę JavaScript dla nowych okien..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Drukuj obrazki'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, obrazki w dokumentach HTML będą drukowane. Wydruk będzie "
#~ "wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera.</p><p>Jeśli "
#~ "ta opcja jest wyłączona, drukowany będzie jedynie tekst stron HTML, bez "
#~ "dołączonych obrazków. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/tonera.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Drukuj nagłówek'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, każda strona wydruku dokumentu HTML będzie zawierała nagłówek z "
#~ "datą, adresem dokumentu i numerem strony.</p><p>Jeśli ta opcja jest "
#~ "wyłączona, nagłówek nie będzie drukowany.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Oszczędzanie drukarki'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, wydruk dokumentów HTML będzie czarno-biały, a kolorowe tło "
#~ "zostanie zamienione na białe. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/"
#~ "tonera.</p><p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, dokumenty HTML będą "
#~ "drukowane bez zmian. Grafika będzie drukowana w oryginalnych kolorach "
#~ "(lub odcieniach szarości, jeśli używana jest drukarka czarno-biała). "
#~ "Wydruk będzie wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera."
#~ "</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Ustawienia HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Oszczędzanie drukarki (czarny tekst, brak tła)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Drukuj obrazki"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Nagłówek wydruku"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Błąd filtra"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Nieaktywny"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseli)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pikseli"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pikseli)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Obrazek - %1x%2 pikseli"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Gotowe."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Uaktywniono klawisze dostępu"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Błędy JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "To okno zawiera powiadomienia i informacje o błędach w skryptach na "
#~ "stronach WWW. W wielu wypadkach przyczyną błędu jest błąd autora strony. "
#~ "Czasem powodem jest błąd w przeglądarce Konqueror. Jeśli podejrzewasz to "
#~ "drugie, zgłoś błąd na stronie http://bugs.kde.org/. Mile widziany będzie "
#~ "przykład, który ilustruje problem."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Osadzony komponent dla formatu multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Prawa autorskie 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Brak obsługi dla %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Odwtórz"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nowy skrót sieciowy"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 jest już przypisane do %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Nazwa &wyszukiwarki:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nowa wyszukiwarka"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Skróty adresowe (UR&I):"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Utwórz skrót sieciowy"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Katalog z testami, katalogiem podstawowym i wynikowym."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Oblicz linię podstawową (zamiast sprawdzenia)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Ukryj okno w trakcie wykonywania testów"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Uruchom tylko jeden test. Dopuszczalnych jest wiele opcji."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Uruchom tylko testy .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Uruchom tylko testy .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Nie używaj Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr "Umieść wynik w &lt;directory&gt; zamiast w &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Umieść wynik w &lt;directory&gt; zamiast w &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog zawierający katalogi tests, basedir i output. Istotne tylko, gdy "
#~ "nie użyto opcji -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka względna do katalogu testowego albo katalog z testami do "
#~ "uruchomienia (odpowiednik -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegresji"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Test regresji dla khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Program do testowania regresji KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Wynik testu regresji"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Zatrzymaj/kontynuuj testowanie regresji"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Plik do zapisywania wyników można wybrać jedynie przed rozpoczęciem "
#~ "testów regresji."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Zapis do pliku..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Stan testów regresji"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Pokaż wynik HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Testy"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Uruchom tylko testy JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Uruchom tylko testy HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Uruchom testy..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Uruchom pojedynczy test..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Podaj katalog do testów..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Podaj katalog khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Podaj katalog wyjściowy..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Interfejs do testów regresji khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Dostępne testy: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog 'khtmltests/regression/'."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog budowania 'khtml/'."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Dostępne testy %1 (ignorowane: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Uruchom test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Dodaj do ignorowanych..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Usuń z ignorowanych..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL do otwarcia"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "prosta przeglądarka używająca biblioteki KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Znajdź tylko &odnośniki"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Brak następnych dopasowań dla wyszukiwania w tym kierunku."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Znajdź:"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło dla %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Przechowuj"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Nigdy dla tego serwera"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Nie przechowuj tym &razem"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Podstawowy styl strony"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "Dokument ma niewłaściwy format."
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "błąd parsowania: %1 w wierszu %2, kolumnie %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Błąd czytania formatu XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić nowego procesu.\n"
#~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę plików otwartych w systemie albo "
#~ "maksymalną liczbę plików otwartych przez użytkownika."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć nowego procesu.\n"
#~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę procesów w systemie albo maksymalną "
#~ "liczbę procesów użytkownika."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć biblioteki '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć 'kdemain' w '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit nie może uruchomić '%1'"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Nie można odnaleźć serwisu '%1'."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Usługa '%1' musi być wykonywalna, żeby można ją było uruchomić."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Serwis '%1' jest uszkodzony."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Uruchamianie %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Nieznany protokół '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Błąd podczas wczytywania '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: ten program nie jest przeznaczony do samodzielnego działania.\n"
#~ "klauncher: program jest wykorzystywany przez kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Błąd podczas wyznaczania wartości"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Błąd zasięgu"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Błąd odniesienia"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Błąd składni"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Błąd typu"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Błąd lokalizacji"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "MainWindow"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Przeglądarka dokumentacji KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Wykonaj"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Otwórz skrypt"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Otwórz skrypt..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Zamknij skrypt"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Zamknij skrypt..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Zakończ program..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Uruchom"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Uruchom skrypt..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Uruchom do..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Uruchom do punktu kontrolnego..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Krok"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Przejdź do następnego wiersza..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Wykonaj krokowo..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Program do uruchamiania skryptów KSJEmbed\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorzy KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Uruchom skrypt bez obsługi interfejsu"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "uruchom interaktywny interpreter kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "uruchom bez obsługi programu KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skrypt do wykonania"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku nagłówkowego '%1 w wierszu %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include wymaga 1 parametru, nie %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Plik %1 nie został znaleziony."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "library wymaga 1 parametru, nie %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potwierdź"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Nieprawidłowa funkcja obsługi zdarzenia: Obiekt %1 Identyfikator %2 "
#~ "Metoda %3 Typ %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Wyjątek wywołujący funkcję '%1' z %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 nie jest funkcją i nie może być wywołane."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 nie jest obiektem"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action wymaga 2 parametrów."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup wymaga 2 parametrów."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Trzeba podać poprawnego rodzica."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Podczas wczytywania pliku '%1' wystąpił błąd"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Nie można odczytać pliku '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Trzeba podać nazwę pliku."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym układem."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Trzeba podać układ."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Błędny typ obiektu."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Pierwszym parametrem musi być QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Niepoprawna liczba parametrów."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Pozycja wymaga %1 parametru"
#~ msgstr[1] "Pozycja wymaga %1 parametrów"
#~ msgstr[2] "Pozycja wymaga %1 parametrów"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "ale dostępny jest tylko %1"
#~ msgstr[1] "ale dostępne są tylko %1"
#~ msgstr[2] "ale dostępnych jest tylko %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Błąd rzutowania na typ %1 z typu %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Brak metody '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Wywołanie metody '%1' nieudane, nie można pobrać parametru %2:%3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Wywołanie '%1' nie udało się."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Nie można utworzyć wartości"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Brak wystarczającej liczby parametrów."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć Action."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Nie podano nazwy klasy"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Nie można utworzyć Layout."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Nie podano nazwy klasy."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Nie można utworzyć widgetu."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Nie można wczytać pliku '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Trzeba podać nazwę widgeta."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Błędna obsługa slota: Obiekt %1 Identyfikator %2 Metoda %3 Podpis: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Wyjątek wywołujący slot '%1' z %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "wczytywanie %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Ostatnie"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Najwyżej oceniane"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Najczęściej pobierane"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i pobrać dostępnych kluczy. Proszę się "
#~ "upewnić, że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych "
#~ "źródeł danych będzie niemożliwe.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Proszę podać hasło do klucza <b>0x%1</b>, należącego do <br /><i>"
#~ "%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i sprawdzić poprawności pliku. Proszę "
#~ "się upewnić, że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie "
#~ "pobranych źródeł danych będzie niemożliwe.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Wybierz klucz do podpisywania"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Klucz użyty do podpisywania:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i podpisać pliku. Proszę się upewnić, "
#~ "że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej podpisywanie źródeł danych "
#~ "będzie niemożliwe.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Pobieranie nowych pakietów"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 - wgrywanie dodatków"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Dodaj ranking"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Dodaj komentarz"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Pokaż komentarze"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Ponów: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Upłynął czas połączenia. Proszę sprawdzić stan sieci."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Elementy nie dające się wczytać"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Serwer: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br/>Dostawca: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br/>Wersja: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informacje o dostawcy"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Nie można zainstalować %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Pobierz nowe pakiety!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Błąd podczas wczytywania modułu dostarczania danych."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Błąd protokołu. Żądanie nie zostało zrealizowane."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Usługa wymiany pulpitu"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Wystąpił błąd sieci. Żądanie nie zostało zrealizowane."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Ź&ródło:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "Up&orządkuj według:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Podaj wyrażenie do znalezienia"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Współpraca"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Ocen: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Liczba pobrań: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Zainstaluj"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Odinstaluj"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Brak pobrań</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Pobrania: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uaktualnij"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Ranking: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Brak podglądu"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Wczytywanie podglądu"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentarze"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Plik zmian"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Zmień wersję"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Skontaktuj się z autorem"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Współpraca"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Przetłumacz"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Subskrybuj"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Zgłoś nieprawidłowy element"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Skontaktuj się przez Jabbera"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Dostawca: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Wersja: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Żądanie usunięcia zostało zarejestrowane."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Usunięcie elementu"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Żądanie usunięcia nie powiodło się."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Subskrypcja została zakończona pomyślnie."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Subskrybuj element"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Żądanie subskrypcji nie powiodło się."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Ranking został dodany."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Ranking elementu"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Nie można wysłać rankingu."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komentarz został dodany."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Komentarz do elementu"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Nie można wysłać komentarza."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Zgłoszenia KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Ta operacja wymaga autoryzacji."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Wersja %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Zostaw komentarz"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Komentarze użytkowników"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Oceń ten element"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Przetłumacz tę pozycję"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Wielkość"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Pobierz nowe elementy..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Dostawcy nowych pakietów"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Proszę wybrać dostawcę z poniższej listy:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nie wybrano dostawcy."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Udostępnij nowe pakiety"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Dodatkowy moduł do wysyłania %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Znaleziono starą informację o wysyłaniu, wypełnić pola?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Wypełnij"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Nie wypełniaj"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adres e-mail:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licencja:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Podgląd URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Język:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "W jakim języku jest poniższy opis?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Proszę opisać wysyłany plik."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Podsumowanie:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Proszę podać trochę informacji o sobie."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Koszt tej pozycji wynosi %1 %2.\n"
#~ "Czy chcesz ją kupić?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Bilans Twojego konta jest zbyt niski:\n"
#~ "Twój bilans to: %1\n"
#~ "Cena: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Twój głos został zapisany."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Teraz jesteś wielbicielem."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Błąd sieciowy (%1)."
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "Zbyt wiele żądań do serwera. Proszę spróbować za kilka minut."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Nieznany błąd Open Collaboration Service API (%1)."
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Inicjowanie"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Nieprawidłowy plik konfiguracyjny: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Wczytywanie informacji o dostawcy"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Nie można pobrać dostawców nowej zawartości z pliku: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Błąd podczas inicjowania dostawcy."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Wczytywanie danych"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Pobieranie danych od dostawcy"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Wczytywanie dostawców z pliku: %1 nie powiodło się"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Wczytywanie podglądu"
#~ msgstr[1] "Wczytywanie %1 podglądów"
#~ msgstr[2] "Wczytywanie %1 podglądów"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalowanie"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Niepoprawny element."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Pobieranie elementu nie powiodło się: brak adresu dla \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Pobieranie \"%1\" nie powiodło się, błąd: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Pobrany plik jest plikiem HTML. Oznacza to odnośnik do strony WWW, a nie "
#~ "bezpośrednie pobieranie. Czy otworzyć stronę w przeglądarce?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Prawdopodobnie zły odnośnik"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Pobrany plik to plik HTML. Otwarto w przeglądarce"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Nie można zainstalować \"%1\": nie znaleziono pliku."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Zastąpić istniejący plik?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Pobierz plik"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Tryb widoku okien"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Tryb widoku szczegółów"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Wszyscy dostawcy"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Wszystkie kategorie"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Dostawca:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategoria:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Najnowszych"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Ocen"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Najczęściej pobieranych"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Zainstalowanych"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Uporządkuj według:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Znajdź:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Strona domowa</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Zostań wielbicielem"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Szczegóły dla %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Plik zmian:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Strona domowa"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Wyślij datek"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Baza wiedzy (brak pozycji)"
#~ msgstr[1] "Baza wiedzy (%1 pozycji)"
#~ msgstr[2] "Baza wiedzy (%1 pozycji)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Otwórz w oknie przeglądarki"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Ranking: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Dzięki <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 wielbiciel"
#~ msgstr[1] "%1 wielbicieli"
#~ msgstr[2] "%1 wielbicieli"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 pobranie"
#~ msgstr[1] "%1 pobrania"
#~ msgstr[2] "%1 pobrań"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Uaktualnianie"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Zainstaluj ponownie"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Pobieranie danych o licencjach z serwera..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Pobieranie zawartości z serwera..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Zarejestruj nowe konto"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Sprawdzanie nazwy użytkownika..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Pobieranie poprzednio wysłanych treści..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Błąd weryfikacji nazwy użytkownika. Proszę spróbować ponownie."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Zakończono pobieranie poprzednio wysłanych treści."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Zakończone pobieranie treści z serwera."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Odwiedź stronę"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "Ten serwer nie rozpoznał kategorii %2, do której chcesz wysłać."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Wybrana kategoria \"%1\" jest niepoprawna."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Proszę wybrać podgląd obrazka"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Wystąpił błąd sieciowy."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Błąd autoryzacji."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Wysyłanie nieudane: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Plik do wysłania:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Nowe wysyłanie"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Proszę wprowadzić informację w języku angielskim o wysyłanym pliku."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nazwa pliku, jaka pojawi się na stronie"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "To powinno jasno opisywać treść pliku. Może to być ten sam tekst, co w "
#~ "tytule pliku kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Podgląd obrazków"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Wybierz podgląd..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Ustaw cenę tego elementu"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Cena"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Cena:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Przyczyna takiej ceny:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Pobierz odnośnik z zawartością z serwera"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Utwórz zawartość na serwerze"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Wyślij zawartość"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Wyślij pierwszy podgląd"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "Uwaga: treść na stronie można modyfikować, uaktualniać i usuwać."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Wyślij drugi podgląd"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Wyślij trzeci podgląd"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Oświadczam, że ta zawartość nie narusza prawa, praw autorskich ani "
#~ "znaków towarowych. Zgadzam się na zapisanie mojego adresu IP "
#~ "(rozpowszechnianie zawartości bez zgody właściciela praw autorskich jest "
#~ "nielegalne)."
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Rozpocznij wysyłanie"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Odtwórz &dźwięk"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Wybierz dźwięk do odtworzenia"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Pokaż komunikat w &okienku"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Zapisz do pliku"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "&Zaznacz pozycję paska zadań"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Uruchom &polecenie"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Wybierz polecenie do wykonania"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Mów"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Określa, jak Jovie powinien mówić o zdarzeniu. Jeśli wybierzesz "
#~ "\"Powiedz własny tekst\", podaj tekst w ramce. Możesz użyć następujących "
#~ "parametrów w tekście:<dl><dt>%e</dt><dd>Nazwa zdarzenia</dd><dt>%a</"
#~ "dt><dd>Program, który wysłał zdarzenie</dd><dt>%m</dt><dd>Wiadomość "
#~ "wysłana przez program</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Powiedz komunikat zdarzenia"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Powiedz nazwę zdarzenia"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Powiedz podany tekst"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Konfiguracja powiadomień"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Znaleźć w Internecie <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie w Internecie"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Wyszukaj"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Typ: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Zapamiętaj działanie dla plików tego typu"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "O&twórz w %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Otwórz &w %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Otworzyć '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "Otwórz &w..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "Otwórz &w"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otwórz"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nazwa: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "To jest nazwa pliku zaproponowana przez serwer"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Na pewno wykonać '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Wykonać plik?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akceptuj"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Odrzuć"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument \"%1\" został zmieniony.\n"
#~ "Zapisać go, czy anulować zmiany?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Zamknij dokument"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Błąd odczytu z PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Błąd zapisu do PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Upłynął czas operacji PTY"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Błąd podczas otwierania PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Program KDE do uruchamiania skryptów Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Uruchom skrypty Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Plik skryptu"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku skryptu %1."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Nie można określić interpretera dla skryptu \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Nie można otworzyć skryptu \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nie można wczytać interpretera \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Interpreter \"%1\" nie istnieje"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nie można utworzyć skryptu dla interpretera \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Poziom bezpieczeństwa interpretera Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Anulować?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Brak funkcji \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpreter:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Plik:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Wykonaj wybrany skrypt."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Zatrzymaj wykonywanie wybranego skryptu."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edytuj..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Edytuj wybrany skrypt."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Dodaj nowy skrypt."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Usuń wybrany skrypt."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edycja"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Nie znaleziono modułu %1."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Powód:<br />Nie znaleziono pliku pulpitu %1.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Moduł %1 jest wyłączony."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Program lub sprzęt konfigurowany przez ten moduł jest niedostępny, "
#~ "albo moduł został wyłączony przez administratora.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Moduł %1 nie jest poprawnym modułem konfiguracyjnym."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt>Powód:<br />Plik pulpitu %1 nie zawiera nazwy biblioteki.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Podczas wczytywania modułu wystąpił błąd."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Komunikat:<br/>%1<p>Możliwe przyczyny:</p><ul><li>Podczas ostatniej "
#~ "aktualizacji KDE wystąpił błąd i moduł nie został uaktualniony.</"
#~ "li><li>Moduł pochodzi spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt "
#~ "stary.</li></ul><p>Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, "
#~ "którego dotyczy błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się "
#~ "z twórcą dystrybucji lub autorem pakietu.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Możliwe przyczyny:<ul><li>Podczas ostatniej aktualizacji KDE "
#~ "wystąpił błąd i moduł nie został uaktualniony.</li><li>Moduł pochodzi "
#~ "spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt stary.</li></ul></"
#~ "p><p>Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, którego dotyczy "
#~ "błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się z twórcą "
#~ "dystrybucji lub administratorem systemu.</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Ta sekcja konfiguracji jest już otwarta w programie %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia bieżącego modułu zostały zmienione.\n"
#~ "Zapisać, czy porzucić zmiany?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Zastosuj zmiany"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Odstęp między ikonami"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Odstęp między ikonami w pikselach."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Styl elementów interfejsu"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa stylu elementów interfejsu, np \"keramik\" czy \"plastik\" (bez "
#~ "cudzysłowów)."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Użyj wbudowanego brzęczyka"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy używać wbudowanego brzęczyka zamiast systemu powiadomień KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Program terminala"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "Określa program używany jako emulator terminala.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Czcionka stałej szerokości"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Czcionka używana, gdy wymagana jest czcionka stałej szerokości. Taka "
#~ "czcionka ma litery jednakowej szerokości.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Czcionka systemowa"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Czcionka menu"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Czcionka używana w menu aplikacji."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Kolor odnośników"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Kolor używany do odnośnikach, które nie zostały jeszcze kliknięte"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Czcionka paska zadań"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Czcionka używana przez panel na dole ekranu, zawierający listę "
#~ "uruchomionych programów."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Czcionka pasków narzędzi"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Skrót do zrzutu ekranu"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Skrót do włączania/wyłączania działań schowka"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Skrót do wyłączania komputera bez potwierdzenia"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Pokaż najpierw katalogi"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Określa, czy katalogi mają być wyświetlane przed plikami"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Ostatnio odwiedzane URL-e"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Używane do uzupełniania, na przykład w okienkach wyboru plików"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Pokaż podgląd pliku w oknie wyboru pliku"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy pliki rozpoczynające się od kropki (zwyczajowo ukryte) mają "
#~ "być widoczne"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek pomocniczy"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy pomocniczy pasek z ikonami po lewej stronie okna wyboru "
#~ "pliku ma być widoczny"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Kraj"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Używane do określania sposobu wyświetlania liczb, walut i czasu/daty"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Język używany do wyświetlania tekstu"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Znak oznaczający liczby dodatnie"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "W większości krajów nie używa się do tego żadnego znaku"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka do katalogu zawierającego programy uruchamiane przy logowaniu"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Włącz obsługę SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Określa, czy KDE ma obsługiwać SOCKS 4 i 5"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Ścieżka do własnej biblioteki SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Podświetlaj przyciski paska narzędzi pod kursorem"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Pokaż tekst na ikonach paska narzędzi "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Określa, czy obok ikon na pasku narzędzi ma być wyświetlany tekst"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Sposób wyświetlania hasła"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Rozmiar okienka"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Dokonano zmian wymaganych przez wtyczki. Kliknij tutaj aby uzyskać więcej "
#~ "informacji"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "Dokonano zmian, żeby spełnić zależności wtyczek:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Włączono wtyczkę %1 wymaganą przez wtyczkę %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Wyłączono wtyczkę %1 wymagającą wtyczki %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Sprawdzanie zależności"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Dodano 1 wtyczkę wymaganą przez inne"
#~ msgstr[1] "Dodano %1 wtyczki wymagane przez inne"
#~ msgstr[2] "Dodano %1 wtyczek wymaganych przez inne"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Usunięto 1 wtyczkę z powodu niespełnionych zależności"
#~ msgstr[1] "Usunięto %1 wtyczki z powodu niespełnionych zależności"
#~ msgstr[2] "Usunięto %1 wtyczek z powodu niespełnionych zależności"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Znajdź wtyczki"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "O %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki do obsługi podglądu wydruku"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Podgląd wydruku"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Wybierz składniki"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Włącz komponent"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukces"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Błąd komunikacji"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Nieprawidłowy typ w bazie danych"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Wyniki zapytania \"%1\""
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Wyniki zapytania"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "i"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "lub"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Generator klas zasobów Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Oczyszczenie kodu - osobisty bohater opiekina"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Tryb pełnej informacji diagnostyczne."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Utwórz proste klasy nie oparte na Nepomuk::Resource, które nie sprawdzają "
#~ "integralności danych"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Generuj rzeczywisty kod."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Pokaż listę dołączonych plików (przestarzałe)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż listę plików nagłówkowych generowanych przez polecenie --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż listę plików źródłowych generowanych przez polecenie --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowanie, lista rozdzielona "
#~ "spacjami (przestarzałe: użyj zamiast tego parametrów)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Przedrostek ścieżki dołączanych plików (przestarzałe)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Podaj folder docelowy generowanych plików."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Używane szablony (przestarzałe)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Opcjonalnie podaj klasy do wygenerowania. Użyj opcji wielokrotnie "
#~ "(domyślnie: wszystkie klasy)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Seryjne obsługiwanie plików ontologii. Domyślnie proste wykrywanie "
#~ "rozszerzenia plików."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw widoczność na wypadek użycia klas w publicznym API.<visibility-"
#~ "name> zostanie użyte do stworzenia makra eksportowanych nazw. Domyślnie "
#~ "klasy nie będą eksportowanych."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowania."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Zmień znaczniki"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Dodaj znaczniki"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Konfiguracja znaczników do zastosowania."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Usuń znacznik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy znacznik <resource>%1</resource> ma być usunięty ze wszystkich plików?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Usuń znacznik"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Konfiguracja powiadomień"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Zmień..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kiedykolwiek"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dziś"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Bieżący tydzień"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ostatni tydzień"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Ostatni miesiąc"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Bieżący rok"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Ostatni rok"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własne..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Bieżący tydzień"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kiedykolwiek"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Przed"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Po"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Więcej..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Dźwięk"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Wideo"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Obrazki"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Bez priorytetu"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Ostatnio modyfikowane"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Najważniejsze"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Nigdy nie otwierane"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Dowolna ocena"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Najwyższa ocena"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Zasób"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Typ zasobu"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Wpisz szukane hasła..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakty"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-maile"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Zadania"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Znaczniki"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Pliki"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Przykłady zadań ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program wykonuje 100 zadań w 4 wątkach. Każde zadanie czeka losową liczbę "
#~ "milisekund między 1 a 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz, żeby zobaczyć informację diagnostyczną o działaniu wątków. "
#~ "Komunikaty pojawią się w konsoli."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Informacja o działaniu wątków"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Wyświetla informację o działaniu wątków"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Zacznij"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Graficzny przykład dla menadżera wątków Weaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Pozostało zadań:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Która godzina? Kliknij, by uaktualnić."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(jeszcze nie wiadomo)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Wybierz pliki..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Wstrzymaj"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonimowy"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Zwykły"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Co &to jest?"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Następny rok"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~| "resources"
#~| msgid "Last Week"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Ostatni tydzień"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Grupa 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Pole wyboru"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Inna grupa"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Przełącznik"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "działanie1"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Podoba mi się"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Nie podoba mi się"
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Dodatkowe domeny do przeszukiwania"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Lista \"odległych\" (nie znajdujących się w sieci lokalnej) domen, które "
#~ "mają być przeszukiwane."
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Program KDE do testowania obsługi skryptów Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Przetestuj obsługę skryptów Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Start -- znajdź odnośniki w trakcie pisania"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Start -- znajdź tekst w trakcie pisania"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Znaleziono odnośnik \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Nie znaleziono odnośnika \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Znaleziono tekst \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Nie znaleziono tekstu \"%1\"."
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Sonnet"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Uruchomienie KTTSD nie powiodło się"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Ignoruj"
#, fuzzy
#~| msgid "Uploading Failed"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Dewanagari"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Niezdefiniowane</b><br/>Brak pozycji \"Co to jest\" dla tego elementu "
#~ "okna. Jeśli chcesz nam pomóc i opisać to okno, prosimy o <a href=\"submit-"
#~ "whatsthis\">wysłanie opisu Co to jest?</a> do nas."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serwer:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Podglądy"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Społeczność"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Nowy znacznik"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Podaj nazwę nowego znacznika:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Znacznik %1 już istnieje"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Znacznik istnieje"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Wyślij..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Pobieranie informacji o dostawcy..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Nie można zainicjować dostawcy."
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Wysyłanie podglądu obrazka i zawartości..."
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Dodano zawartość"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Nie można pobrać bilansu konta."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Głosowanie nie powiodło się."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Nie udało się zostać fanem."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Szczegóły..."
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas tworzenia bazy '%1'.\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk "
#~ "nie jest pełny.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas zapisu bazy '%1'.\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk "
#~ "nie jest pełny.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr ""
#~ "Tryb cichy - pracuje bez okien i standardowego wyjścia diagnostycznego"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuj informację o postępie (nawet jeśli włączony jest tryb cichy)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji KDE, proszę czekać..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Menedżer konfiguracji KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Czy chcesz wczytać konfigurację KDE ponownie?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Odśwież"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Nie wczytuj ponownie"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Informacje konfiguracyjne zostały pomyślnie odczytane ponownie."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa HOME.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa DISPLAY.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "Nie zmieniaj nazwy komputera"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Informuje KDE o zmianie nazwy komputera"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Poprzednia nazwa komputera"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nowa nazwa komputera"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "sty"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "lut"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "kwi"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "cze"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "lip"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "sie"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "wrz"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "paź"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "lis"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "gru"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "stycznia"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "lutego"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "marca"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "kwietnia"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "maja"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "czerwca"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "lipca"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "sierpnia"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "września"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "października"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "listopada"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "grudnia"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "sty"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "lut"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "kwi"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "cze"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "lip"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "sie"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "wrz"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "paź"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "lis"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "gru"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "styczeń"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "luty"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "marzec"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "kwiecień"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "czerwiec"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "lipiec"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "sierpień"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "wrzesień"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "październik"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "listopad"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "grudzień"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "pon"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "wto"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "śro"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "czw"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "pią"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "sob"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "nie"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "poniedziałek"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "wtorek"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "środa"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "czwartek"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "piątek"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "sobota"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "niedziela"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Ramadanu"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptyjski"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Etiopski"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gruziński"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Calendar system"
#~| msgid "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gruziński"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajski"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hidżri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliański"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Nieprawidłowy typ kalendarza"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mesore"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
#~ msgid "Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
#~ msgid "Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pes"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Psh"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Pef"
#~ msgstr "Pef"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Pti"
#~ msgstr "Pti"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Pso"
#~ msgstr "Pso"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Psa"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Tky"
#~ msgstr "Tky"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pesnau"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Pshoment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Peftoou"
#~ msgstr "Peftoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Ptiou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Psoou"
#~ msgstr "Psoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Psabbaton"
#~ msgstr "Psabbaton"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Tkyriakē"
#~ msgstr "Tkyriakē"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
#~ msgid "Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
#~ msgid "Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
#~ msgid "Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
#~ msgid "Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
#~ msgid "Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
#~ msgid "Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mak"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Qed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Ehu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Segno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Maksegno"
#~ msgstr "Maksegno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Hamus"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Qedame"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Ehud"
#~ msgstr "Ehud"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Najczęściej pobierane"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Instaluj"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Pobierz nowe rzeczy"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Pobierz nowe: %1"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Slot wymaga %1 parametrów, ale jest dostępnych tylko %2."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie "
#~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym "
#~ "języku.</p>\n"
#~ "<p>Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, "
#~ "wciskając przycisk <b>Dodaj do słownika</b> Jeśli nie chcesz dodawać tego "
#~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij <b>Ignoruj</b> "
#~ "lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n"
#~ "<p>Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na "
#~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, "
#~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij <b>Zastąp</b> lub <b>Zastąp wszystkie</"
#~ "b>.</p></qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Konflikt skrótów"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Odblokuj paski narzędzi"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Ścieżka do kosza"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Pobierz nowe dane..."
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Skrypty indyjskie"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Przerwij"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Przerwać?"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Wyświetla drzewo urządzeń Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Proste narzędzie do wyświetlania drzewa urządzeń Solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Otworzyć '%2'?\n"
#~ " Typ: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Otworzyć '%3'? \n"
#~ " Nazwa: %2\n"
#~ "Typ: %1"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Zmiany w tej sekcji wymagają uprawnień administratora.</b><br /"
#~ ">Zastosowanie zmian wymaga podania hasła administratora."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Ta część wymaga specjalnych uprawnień, prawdopodobnie do globalnych zmian "
#~ "w systemie. Z tego powodu konieczne jest podanie hasła administratora. "
#~ "Jeśli nie podasz hasła, zmiany nie zostaną zapisane"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu pulpitu"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "W tym katalogu przechowywane są pliki na pulpicie"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu dokumentów"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/khtml5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/khtml5.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/khtml5.po (revision 1532729)
@@ -1,12494 +1,12494 @@
# translation of kdelibs4.po to Polish
# translation of kdelibs4.po to
# Version: $Revision: 685926 $
# Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>
# Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>, 2001.
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1997-2000.
# Artur Górniak <artur_gorniak@software.pl>, 2000.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Michal Rudolf <michal@rudolf.waw.pl>, 2010.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-10 03:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-26 08:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 09:49+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Artur Chłond, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: ecma/debugger/callstackdock.cpp:35
#, kde-format
msgid "Call Stack"
msgstr "Stos wywołań"
#: ecma/debugger/callstackdock.cpp:39
#, kde-format
msgid "Call"
msgstr "Wywołanie"
#: ecma/debugger/callstackdock.cpp:39
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: ecma/debugger/consoledock.cpp:220
#, kde-format
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
#: ecma/debugger/consoledock.cpp:243
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Wprowadź"
#: ecma/debugger/debugdocument.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find the Kate editor component;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"Nie można znaleźć komponentu edytora Kate.\n"
"Proszę sprawdzić instalację KDE."
#: ecma/debugger/debugdocument.cpp:272
#, kde-format
msgid "Breakpoint"
msgstr "Pułapka"
#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:101
#, kde-format
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Debuger JavaScript"
#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Przerwij na następnej instrukcji"
#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Break at Next"
msgstr "Przerwij na następnej"
#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
#, kde-format
msgid "Step Over"
msgstr "Kolejny wiersz"
#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:196
#, kde-format
msgid "Step Into"
msgstr "Wejdź do funkcji"
#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:203
#, kde-format
msgid "Step Out"
msgstr "Wykonuj do końca funkcji"
#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
#, kde-format
msgid "Reindent Sources"
msgstr "Przeformatuj źródła"
#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:214
#, kde-format
msgid "Report Exceptions"
msgstr "Zgłoś wyjątki"
#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Debugowanie"
#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "Close source"
msgstr "Zamknij źródło"
#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:262
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Podczas próby uruchomienia skryptu na tej stronie wystąpił błąd.\n"
"\n"
"%1 wiersz %2:\n"
"%3"
#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
"a source file."
msgstr ""
"Nie można określić, gdzie obliczyć wyrażenie. Proszę zatrzymać skrypt lub "
"otworzyć plik źródłowy."
#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:814
#, kde-format
msgid "Evaluation threw an exception %1"
msgstr "Obliczenia spowodowały wyjątek %1"
#: ecma/debugger/errordlg.cpp:35
#, kde-format
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Błąd JavaScript"
#: ecma/debugger/errordlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Nie wyświetlaj &więcej tego komunikatu"
#: ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Local Variables"
msgstr "Zmienne lokalne"
#: ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Odniesienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
#: ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 htmlpageinfo.ui:219
#: java/kjavaappletviewer.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ecma/debugger/scriptsdock.cpp:37
#, kde-format
msgid "Loaded Scripts"
msgstr "Wczytane skrypty"
#: ecma/kjs_binding.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to stop the script?"
msgstr ""
"Skrypt na tej stronie powoduje zawieszenie KHTML. Jeśli jego wykonanie "
"będzie kontynuowane, inne programy mogą działać wolniej.\n"
"Przerwać wykonanie skryptu?"
#: ecma/kjs_binding.cpp:196
#, kde-format
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: ecma/kjs_binding.cpp:196
#, kde-format
msgid "&Stop Script"
msgstr "&Zatrzymaj skrypt"
#: ecma/kjs_binding.cpp:446
#, kde-format
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Błąd parsowania %1 w wierszu %2"
#: ecma/kjs_html.cpp:2233 ecma/kjs_window.cpp:1946
#, kde-format
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Potwierdzenie: otwarcie okna Javascript"
#: ecma/kjs_html.cpp:2235
#, kde-format
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy się w nowym oknie "
"przeglądarki przy pomocy Javascript.\n"
"Pozwolić na to?"
#: ecma/kjs_html.cpp:2238
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
"submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy <p>%1</p> w nowym oknie "
"przeglądarki przy pomocy Javascript.<br />Pozwolić na to?</qt>"
#: ecma/kjs_html.cpp:2240 ecma/kjs_window.cpp:1954
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"
#: ecma/kjs_html.cpp:2240 ecma/kjs_window.cpp:1954
#, kde-format
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
#: ecma/kjs_window.cpp:1949
#, kde-format
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Witryna próbuje otworzyć nowe okno przeglądarki przy pomocy Javascript.\n"
"Pozwolić na to?"
#: ecma/kjs_window.cpp:1952
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Witryna próbuje otworzyć <p>%1</p>w nowym oknie przeglądarki przy pomocy "
"Javascript.<br /> Pozwolić na to?</qt>"
#: ecma/kjs_window.cpp:2285
#, kde-format
msgid "Close window?"
msgstr "Zamknąć okno?"
#: ecma/kjs_window.cpp:2285
#, kde-format
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Wymagane potwierdzenie"
#: ecma/kjs_window.cpp:3235
#, kde-format
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" do Twoich zakładek?"
#: ecma/kjs_window.cpp:3238
#, kde-format
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" zatytułowaną \"%2\" do Twoich zakładek?"
#: ecma/kjs_window.cpp:3247
#, kde-format
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "Próba wstawienia zakładki przez JavaScript"
#: ecma/kjs_window.cpp:3251
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: ecma/kjs_window.cpp:3251
#, kde-format
msgid "Disallow"
msgstr "Nie zezwalaj"
#: html/html_formimpl.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Następujące pliki do wysłania nie zostały znalezione. \n"
"Kontynuować?"
#: html/html_formimpl.cpp:424
#, kde-format
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie wysłania"
#: html/html_formimpl.cpp:424
#, kde-format
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Wyślij mimo to"
#: html/html_formimpl.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
"the Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Zaraz wyślesz następujące pliki z Twojego komputera do sieci Internet.\n"
"Na pewno kontynuować?"
#: html/html_formimpl.cpp:438
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie wysłania"
#: html/html_formimpl.cpp:438
#, kde-format
msgid "&Send File"
msgid_plural "&Send Files"
msgstr[0] "&Wyślij plik"
msgstr[1] "&Wyślij pliki"
msgstr[2] "&Wyślij pliki"
#: html/html_formimpl.cpp:1687 html/html_formimpl.cpp:1908 khtml_part.cpp:4963
#: khtmlview.cpp:2877 khtmlview.cpp:2921
#, kde-format
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
#: html/html_formimpl.cpp:1900 khtmlview.cpp:2892 khtmlview.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
#: html/html_formimpl.cpp:2824
#, kde-format
msgid "Key Generator"
msgstr "Generator kluczy"
#: html/html_objectimpl.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Brak wtyczki dla '%1'.\n"
"Pobrać ją z %2?"
#: html/html_objectimpl.cpp:633
#, kde-format
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Brakująca wtyczka"
#: html/html_objectimpl.cpp:633
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: html/html_objectimpl.cpp:633
#, kde-format
msgid "Do Not Download"
msgstr "Nie pobieraj"
#: html/htmlparser.cpp:1980
#, kde-format
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "To jest przeszukiwalny indeks. Podaj szukane słowa kluczowe: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: html/keygenwizard.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Wybrałeś pobranie lub kupno bezpiecznego certyfikatu. To narzędzie wesprze "
"cięw tej operacji. Operację można będzie przerwać w dowolnej chwili."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: html/keygenwizard2.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Proszę podać hasło dla tego żądania utworzenia certyfikatu. Hasło należy "
"wybrać tak, by było trudne do odgadnięcia, ponieważ zostanie użyte do "
"zaszyfrowania Twojego klucza prywatnego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: html/keygenwizard2.ui:48
#, kde-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Powtó&rz hasło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: html/keygenwizard2.ui:58
#, kde-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Wybierz hasło:"
#: html/ksslkeygen.cpp:82
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Żądanie certyfikatu KDE"
#: html/ksslkeygen.cpp:89
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Żądanie certyfikatu KDE - hasło"
#: html/ksslkeygen.cpp:126
#, kde-format
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Nieobsługiwany rozmiar klucza."
#: html/ksslkeygen.cpp:126
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informacje SSL dla KDE"
#: html/ksslkeygen.cpp:132 khtml_part.cpp:5018
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: html/ksslkeygen.cpp:133
#, kde-format
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Proszę czekać na wytworzenie kluczy szyfrujących..."
#: html/ksslkeygen.cpp:148
#, kde-format
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Czy chcesz przechować hasło w swoim pliku portfela?"
#: html/ksslkeygen.cpp:148
#, kde-format
msgid "Store"
msgstr "Przechowaj"
#: html/ksslkeygen.cpp:148
#, kde-format
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nie przechowuj"
#: html/ksslkeygen.cpp:257
#, kde-format
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (wysoki stopień)"
#: html/ksslkeygen.cpp:258
#, kde-format
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (średni stopień)"
#: html/ksslkeygen.cpp:259
#, kde-format
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (niski stopień)"
#: html/ksslkeygen.cpp:260
#, kde-format
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (niski stopień)"
#: html/ksslkeygen.cpp:262
#, kde-format
msgid "No SSL support."
msgstr "Brak obsługi SSL."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
#: htmlpageinfo.ui:22
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Dane dokumentu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: htmlpageinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "@title:group Document information"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: htmlpageinfo.ui:60
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "Adres URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: htmlpageinfo.ui:112
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
#: htmlpageinfo.ui:128
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Ostatnia zmiana:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
#: htmlpageinfo.ui:144
#, kde-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Kodowanie dokumentu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
#: htmlpageinfo.ui:167
#, kde-format
msgid "Rendering mode:"
msgstr "Tryb wyświetlania:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: htmlpageinfo.ui:186
#, kde-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Nagłówki HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
#: htmlpageinfo.ui:214
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
#: java/kjavaapplet.cpp:227
#, kde-format
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Inicjowanie apletu \"%1\"..."
#: java/kjavaapplet.cpp:233
#, kde-format
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Uruchamianie apletu \"%1\"..."
#: java/kjavaapplet.cpp:240
#, kde-format
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Uruchomiono aplet \"%1\""
#: java/kjavaapplet.cpp:246
#, kde-format
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Zatrzymano aplet \"%1\""
#: java/kjavaappletserver.cpp:144
#, kde-format
msgid "Loading Applet"
msgstr "Wczytywanie apletu"
#: java/kjavaappletserver.cpp:147
#, kde-format
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Błąd: plik wykonywalny Javy nie został znaleziony"
#: java/kjavaappletserver.cpp:674
#, kde-format
msgid "Signed by (validation: %1)"
msgstr "Podpisane przez (sprawdzenie: %1)"
#: java/kjavaappletserver.cpp:676
#, kde-format
msgid "Certificate (validation: %1)"
msgstr "Certyfikat (sprawdzenie: %1)"
#: java/kjavaappletserver.cpp:812 khtml_part.cpp:7048
#, kde-format
msgid "Security Alert"
msgstr "Ostrzeżenie systemu bezpieczeństwa"
#: java/kjavaappletserver.cpp:817
#, kde-format
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Czy przydzielić apletowi Javy z certyfikatem:"
#: java/kjavaappletserver.cpp:819
#, kde-format
msgid "the following permission"
msgstr "następujące prawa"
#: java/kjavaappletserver.cpp:828
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: java/kjavaappletserver.cpp:833
#, kde-format
msgid "&Reject All"
msgstr "&Odrzuć wszystko"
#: java/kjavaappletserver.cpp:837
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: java/kjavaappletserver.cpp:841
#, kde-format
msgid "&Grant All"
msgstr "&Przydziel wszystko"
#: java/kjavaappletviewer.cpp:57
#, kde-format
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "Wtyczka apletów Javy KDE"
#: java/kjavaappletviewer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Parametry apletu"
#: java/kjavaappletviewer.cpp:147
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#: java/kjavaappletviewer.cpp:151
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: java/kjavaappletviewer.cpp:157
#, kde-format
msgid "Base URL"
msgstr "Adres URL"
#: java/kjavaappletviewer.cpp:163
#, kde-format
msgid "Archives"
msgstr "Archiwa"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khtml.rc:4 khtml_browser.rc:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: khtml_browser.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khtml_browser.rc:18
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: khtml_browser.rc:34
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi HTML"
#: khtml_ext.cpp:413
#, kde-format
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopiuj tekst"
#: khtml_ext.cpp:427
#, kde-format
msgid "Open '%1'"
msgstr "Otwórz '%1'"
#: khtml_ext.cpp:444
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "Skopiuj adres &e-mail"
#: khtml_ext.cpp:449
#, kde-format
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Zapisz odnośnik jako..."
#: khtml_ext.cpp:454
#, kde-format
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj &adres odnośnika"
#: khtml_ext.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Ramka"
#: khtml_ext.cpp:467
#, kde-format
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
#: khtml_ext.cpp:473
#, kde-format
msgid "Open in &This Window"
msgstr "&Otwórz w tym oknie"
#: khtml_ext.cpp:478
#, kde-format
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otwórz w nowej &karcie"
#: khtml_ext.cpp:488
#, kde-format
msgid "Reload Frame"
msgstr "Odśwież ramki"
#: khtml_ext.cpp:493 khtml_part.cpp:447
#, kde-format
msgid "Print Frame..."
msgstr "Drukuj ramkę..."
#: khtml_ext.cpp:499 khtml_part.cpp:299
#, kde-format
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Zapisz &ramkę jako..."
#: khtml_ext.cpp:504 khtml_part.cpp:275
#, kde-format
msgid "View Frame Source"
msgstr "Pokaż źródło ramki"
#: khtml_ext.cpp:509
#, kde-format
msgid "View Frame Information"
msgstr "Pokaż informacje o ramce"
#: khtml_ext.cpp:519
#, kde-format
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blokuj ramkę..."
#: khtml_ext.cpp:543
#, kde-format
msgid "Save Image As..."
msgstr "Zapisz obraz jako..."
#: khtml_ext.cpp:548
#, kde-format
msgid "Send Image..."
msgstr "Wyślij obraz..."
#: khtml_ext.cpp:554
#, kde-format
msgid "Copy Image"
msgstr "Skopiuj obraz"
#: khtml_ext.cpp:562
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Skopiuj adres obrazu"
#: khtml_ext.cpp:571
#, kde-format
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Zobacz obraz (%1)"
#: khtml_ext.cpp:577
#, kde-format
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokuj obraz..."
#: khtml_ext.cpp:584
#, kde-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokuj obrazy z %1"
#: khtml_ext.cpp:596
#, kde-format
msgid "Stop Animations"
msgstr "Zatrzymaj animacje"
#: khtml_ext.cpp:637
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Znajdź '%1' w %2"
#: khtml_ext.cpp:647
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Znajdź '%1' w"
#: khtml_ext.cpp:693
#, kde-format
msgid "Save Link As"
msgstr "Zapisz odnośnik jako"
#: khtml_ext.cpp:712
#, kde-format
msgid "Save Image As"
msgstr "Zapisz obraz jako"
#: khtml_ext.cpp:726 khtml_ext.cpp:738
#, kde-format
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Dodaj URL do filtra"
#: khtml_ext.cpp:727 khtml_ext.cpp:739
#, kde-format
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Podaj adres URL:"
#: khtml_ext.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
#: khtml_ext.cpp:875
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Zastąpić plik?"
#: khtml_ext.cpp:927
#, kde-format
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Nie można znaleźć menadżera pobierania (%1) na ścieżce."
#: khtml_ext.cpp:928
#, kde-format
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Spróbuj przeinstalować\n"
"\n"
"Integracja z Konquerorem została wyłączona."
#: khtml_ext.cpp:1007
#, no-c-format, kde-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Domyślny rozmiar czcionki (100%)"
#: khtml_ext.cpp:1021
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml_global.cpp:203
#, kde-format
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml_global.cpp:204
#, kde-format
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Komponent HTML"
#: khtml_part.cpp:268
#, kde-format
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Pokaż źródł&o dokumentu"
#: khtml_part.cpp:282
#, kde-format
msgid "View Document Information"
msgstr "Pokaż informacje o dokumencie"
#: khtml_part.cpp:289
#, kde-format
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Zapisz obraz &tła jako..."
#: khtml_part.cpp:311 khtml_part.cpp:4190
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: khtml_part.cpp:315
#, kde-format
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Wypisz drzewo strony na standardowe wyjście"
#: khtml_part.cpp:319
#, kde-format
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Wpisz drzewo DOM na standardowe wyjście"
#: khtml_part.cpp:323
#, kde-format
msgid "Print frame tree to STDOUT"
msgstr "Wypisz drzewo na standardowe wyjście"
#: khtml_part.cpp:327
#, kde-format
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Zatrzymaj animacje"
#: khtml_part.cpp:331
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Ustaw &kodowanie"
#: khtml_part.cpp:377
#, kde-format
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "&Użyj arkusza stylów"
#: khtml_part.cpp:382
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Powiększ czcionkę"
#: khtml_part.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Powiększ czcionkę<br/><br/>Powiększa czcionkę w tym oknie. Kliknij i "
"przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów "
"czcionek.</qt>"
#: khtml_part.cpp:389
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Zmniejsz czcionkę"
#: khtml_part.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zmniejsz czcionkę<br/><br/>Zmniejsza czcionkę w tym oknie. Kliknij i "
"przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów "
"czcionek.</qt>"
#: khtml_part.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Znajdź tekst <br/><br/>Wyświetla okno dialogowe pozwalające znaleźć "
"tekst na wyświetlanej stronie.</qt>"
#: khtml_part.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Znajdź następny<br/><br/>Znajduje następne wystąpienie tekstu "
"znalezionego funkcją <b>Znajdź tekst</b>.</qt>"
#: khtml_part.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Znajdź poprzedni<br/><br/>Znajduje poprzednie wystąpienie tekstu "
"znalezionego funkcją <b>Znajdź tekst</b></qt>"
#: khtml_part.cpp:422
#, kde-format
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Znajdź tekst w trakcie pisania"
#: khtml_part.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
"links only\" option."
msgstr ""
"Ten skrót wyświetla pasek wyszukiwania, służący do wyszukiwania tekstu na "
"wyświetlanej stronie. Jego użycie zatrzymuje efekt opcji \"Znajdź odnośniki "
"w trakcie pisania\" "
#: khtml_part.cpp:429
#, kde-format
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Znajdź odnośniki w trakcie pisania"
#: khtml_part.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
msgstr ""
"Ten skrót pokazuje pasek wyszukiwania i ustawia opcję \"Szukaj tylko "
"odnośników\""
#: khtml_part.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Drukuj ramkę<br/><br/>Niektóre strony składają się z kilku ramek. Żeby "
"wydrukować tylko jedną z nich, kliknij na niej i użyj tej funkcji.</qt>"
#: khtml_part.cpp:466
#, kde-format
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Przełącz tryb kursora"
#: khtml_part.cpp:769
#, kde-format
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Używana jest fałszywa identyfikacja przeglądarki '%1'."
#: khtml_part.cpp:1273
#, kde-format
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Strona zawiera błędy w kodzie."
#: khtml_part.cpp:1314
#, kde-format
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Ukryj błędy"
#: khtml_part.cpp:1315
#, kde-format
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Wyłącz informacje o błędach"
#: khtml_part.cpp:1358
#, kde-format
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
msgstr "<qt><b>Błąd</b>: %1: %2</qt>"
#: khtml_part.cpp:1407
#, kde-format
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
msgstr "<qt><b>Błąd</b>: element %1: %2</qt>"
#: khtml_part.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Pokazuj obrazy na stronie"
#: khtml_part.cpp:1913
#, kde-format
msgid "Error: %1 - %2"
msgstr "Błąd: %1: %2"
#: khtml_part.cpp:1918
#, kde-format
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Żądana operacja nie mogła zostać dokończona"
#: khtml_part.cpp:1924
#, kde-format
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Powody: "
#: khtml_part.cpp:1930
#, kde-format
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Szczegóły żądania:"
#: khtml_part.cpp:1932
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml_part.cpp:1935
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokół: %1"
#: khtml_part.cpp:1938
#, kde-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Data i czas: %1"
#: khtml_part.cpp:1940
#, kde-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Dodatkowe informacje: %1"
#: khtml_part.cpp:1942
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: khtml_part.cpp:1948
#, kde-format
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Możliwe przyczyny:"
#: khtml_part.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Możliwe rozwiązania:"
#: khtml_part.cpp:2403
#, kde-format
msgid "Page loaded."
msgstr "Strona wczytana."
#: khtml_part.cpp:2405
#, kde-format
msgid "%1 Image of %2 loaded."
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
msgstr[0] "Wczytano %1 obraz z %2."
msgstr[1] "Wczytano %1 obrazy z %2."
msgstr[2] "Wczytano %1 obrazków z %2."
#: khtml_part.cpp:2583
#, kde-format
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Samoczynne wykrywanie"
#: khtml_part.cpp:3713 khtml_part.cpp:3777 khtml_part.cpp:3787
#, kde-format
msgid " (In new window)"
msgstr " (W nowym oknie)"
#: khtml_part.cpp:3741
#, kde-format
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Dowiązanie symboliczne"
#: khtml_part.cpp:3743
#, kde-format
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (dowiązanie)"
#: khtml_part.cpp:3759
#, kde-format
msgid "%2 (%1 byte)"
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)"
msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)"
msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)"
#: khtml_part.cpp:3762
#, kde-format
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml_part.cpp:3789
#, kde-format
msgid " (In other frame)"
msgstr " (W innej ramce)"
#: khtml_part.cpp:3795
#, kde-format
msgid "Email to: "
msgstr "E-mail do: "
#: khtml_part.cpp:3801
#, kde-format
msgid " - Subject: "
msgstr " - Temat : "
#: khtml_part.cpp:3803
#, kde-format
msgid " - CC: "
msgstr " - Dw: "
#: khtml_part.cpp:3805
#, kde-format
msgid " - BCC: "
msgstr " - Udw: "
#: khtml_part.cpp:3886 khtml_part.cpp:4108 khtml_part.cpp:4544
#: khtml_run.cpp:106
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: khtml_part.cpp:3891
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta strona nie jest bezpieczna i zawiera odnośnik<br/> <b>%1</b><br/>Czy "
"chcesz użyć tego odnośnika?</qt>"
#: khtml_part.cpp:3892
#, kde-format
msgid "Follow"
msgstr "Idź za"
#: khtml_part.cpp:3987
#, kde-format
msgid "Frame Information"
msgstr "Informacja o ramce"
#: khtml_part.cpp:3993
#, kde-format
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Właściwości]</a>"
#: khtml_part.cpp:4019
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#| msgid "Quirks"
msgctxt "HTML rendering mode (see https://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Quirks"
msgstr "Sztuczki"
#: khtml_part.cpp:4022
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#| msgid "Almost standards"
msgctxt "HTML rendering mode (see https://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Almost standards"
msgstr "Prawie standardowy"
#: khtml_part.cpp:4026
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#| msgid "Strict"
msgctxt "HTML rendering mode (see https://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Strict"
msgstr "Rygorystyczny"
#: khtml_part.cpp:4095
#, kde-format
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Zapisz obraz tła jako"
#: khtml_part.cpp:4188
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Łańcuch certyfikatów drugiej strony wydaje się być niepoprawny."
#: khtml_part.cpp:4209
#, kde-format
msgid "Save Frame As"
msgstr "Zapisz ramkę jako"
#: khtml_part.cpp:4253
#, kde-format
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "Znajdź w &ramce..."
#: khtml_part.cpp:4255
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "&Znajdź..."
#: khtml_part.cpp:4902
#, kde-format
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Uwaga: formularz jest bezpieczny, ale próbuje wysłać Twoje dane bez "
"szyfrowania.\n"
"Ktoś może przechwycić Twoje dane i podejrzeć tę informację.\n"
"Kontynuować?"
#: khtml_part.cpp:4905 khtml_part.cpp:4915 khtml_part.cpp:4940
#, kde-format
msgid "Network Transmission"
msgstr "Transmisja sieciowa"
#: khtml_part.cpp:4905 khtml_part.cpp:4916
#, kde-format
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Wyślij niezaszyfrowane"
#: khtml_part.cpp:4913
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Uwaga: Twoje dane będą przekazane przez sieć bez szyfrowania.\n"
"Kontynuować?"
#: khtml_part.cpp:4938
#, kde-format
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Witryna próbuje wysłać dane przez e-mail.\n"
"Pozwolić na to?"
#: khtml_part.cpp:4941
#, kde-format
msgid "&Send Email"
msgstr "Wyślij &e-mail"
#: khtml_part.cpp:4962
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formularz będzie wysłany do <br/><b>%1</b><br/>na lokalnym systemie "
"plików.<br/>Czy chcesz wysłać formularz?</qt>"
#: khtml_part.cpp:5018
#, kde-format
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Witryna próbowała dołączyć plik z Twojego komputera do danych z formularza. "
"Załącznik został usunięty dla celów bezpieczeństwa."
#: khtml_part.cpp:6112
#, kde-format
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml_part.cpp:7040
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Ostrzeżenie związane z bezpieczeństwem"
#: khtml_part.cpp:7047
#, kde-format
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Odmówiono dostępu do <br/> <b>%1</b><br/> stronie, która nie jest "
"bezpieczna.</qt>"
#: khtml_part.cpp:7418
#, kde-format
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Portfel '%1' jest otwarty i używany do przechowywania haseł i danych "
"formularzy."
#: khtml_part.cpp:7477
#, kde-format
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Zamknij portfel"
#: khtml_part.cpp:7480
#, kde-format
msgid "&Allow storing passwords for this site"
msgstr "&Zezwól na przechowywanie haseł dla tej witryny"
#: khtml_part.cpp:7485
#, kde-format
msgid "Remove password for form %1"
msgstr "Usuń hasło dla formularza %1"
#: khtml_part.cpp:7600
#, kde-format
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "Debu&gger JavaScript"
#: khtml_part.cpp:7633
#, kde-format
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "Zablokowano próbę otwarcia nowego okna przez JavaScript."
#: khtml_part.cpp:7639
#, kde-format
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Zablokowano wyskakujące okienko"
#: khtml_part.cpp:7639
#, kde-format
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Ta strona próbowała otworzyć wyskakujące okienko, ale zostało to zablokowane "
"przez przeglądarkę.\n"
"Możesz kliknąć na tej ikonie paska stanu, żeby skonfigurować zachowanie "
"przeglądarki lub otworzyć to okienko."
#: khtml_part.cpp:7653
#, kde-format
msgid "&Show Blocked Popup Window"
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
msgstr[0] "&Pokaż 1 zablokowane okienko"
msgstr[1] "&Pokaż %1 zablokowane okienka"
msgstr[2] "&Pokaż %1 zablokowanych okienek"
#: khtml_part.cpp:7655
#, kde-format
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "&Powiadamiaj o zablokowanych okienkach"
#: khtml_part.cpp:7657
#, kde-format
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Konfiguruj politykę JavaScript dla nowych okien..."
#: khtml_printsettings.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Drukuj obrazy'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest włączona, "
"obrazy w dokumentach HTML będą drukowane. Wydruk będzie wolniejszy i "
"oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera.</p><p>Jeśli ta opcja jest "
"wyłączona, drukowany będzie jedynie tekst stron HTML, bez dołączonych "
"obrazków. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/tonera.</p></qt>"
#: khtml_printsettings.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Drukuj nagłówek'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest "
"włączona, każda strona wydruku dokumentu HTML będzie zawierała nagłówek z "
"datą, adresem dokumentu i numerem strony.</p><p>Jeśli ta opcja jest "
"wyłączona, nagłówek nie będzie drukowany.</p> </qt>"
#: khtml_printsettings.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Oszczędzanie drukarki'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest "
"włączona, wydruk dokumentów HTML będzie czarno-biały, a kolorowe tło "
"zostanie zamienione na białe. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/"
"tonera.</p><p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, dokumenty HTML będą drukowane "
"bez zmian. Grafika będzie drukowana w oryginalnych kolorach (lub odcieniach "
"szarości, jeśli używana jest drukarka czarno-biała). Wydruk będzie "
"wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera.</p> </qt>"
#: khtml_printsettings.cpp:70
#, kde-format
msgid "HTML Settings"
msgstr "Ustawienia HTML"
#: khtml_printsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Oszczędzanie drukarki (czarny tekst, brak tła)"
#: khtml_printsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Print images"
msgstr "Drukuj obrazy"
#: khtml_printsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Print header"
msgstr "Nagłówek wydruku"
#: khtml_settings.cpp:906
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Błąd filtra"
#: khtmladaptorpart.cpp:29
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"
#: khtmlimage.cpp:49
#, kde-format
msgid "KHTML Image"
msgstr "Obraz KHTML"
#: khtmlimage.cpp:195
#, kde-format
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseli)"
#: khtmlimage.cpp:197
#, kde-format
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 pikseli"
#: khtmlimage.cpp:202
#, kde-format
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 pikseli)"
#: khtmlimage.cpp:204
#, kde-format
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "obraz - %1x%2 pikseli"
#: khtmlimage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."
#: khtmlview.cpp:1900
#, kde-format
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Uaktywniono klawisze dostępu"
#: kjserrordlg.cpp:9
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "Wy&czyść"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
#: kjserrordlgbase.ui:15
#, kde-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Błędy JavaScript"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
#: kjserrordlgbase.ui:18
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#| "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#| "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#| "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#| "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#| "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#| "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
"in Konqueror, please file a bug report at https://bugs.kde.org/. A test "
"case which illustrates the problem will be appreciated."
msgstr ""
"To okno zawiera powiadomienia i informacje o błędach w skryptach na stronach "
"WWW. W wielu wypadkach przyczyną błędu jest błąd autora strony. Czasem "
"powodem jest błąd w przeglądarce Konqueror. Jeśli podejrzewasz to drugie, "
-"zgłoś błąd na stronie http://bugs.kde.org/. Mile widziany będzie przykład, "
+"zgłoś błąd na stronie https://bugs.kde.org/. Mile widziany będzie przykład, "
"który ilustruje problem."
#: kmultipart/httpfiltergzip.cpp:89
#, kde-format
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Pobieranie uszkodzonych danych."
#: kmultipart/kmultipart.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: kmultipart/kmultipart.cpp:41
#, kde-format
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
-msgstr "Osadzony komponent dla formatu multipart/mixed"
+msgstr "Osadzony składnik dla formatu multipart/mixed"
#: kmultipart/kmultipart.cpp:43
#, kde-format
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <faure@kde.org>"
msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <faure@kde.org>"
#: kmultipart/kmultipart.cpp:335
#, kde-format
msgid "No handler found for %1."
msgstr "Brak obsługi dla %1."
#: misc/kencodingdetector.cpp:1123 misc/kencodingdetector.cpp:1224
#, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: misc/kencodingdetector.cpp:1125 misc/kencodingdetector.cpp:1194
#, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: misc/kencodingdetector.cpp:1127 misc/kencodingdetector.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Zachodnioeuropejskie"
#: misc/kencodingdetector.cpp:1129 misc/kencodingdetector.cpp:1191
#, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejskie"
#: misc/kencodingdetector.cpp:1131 misc/kencodingdetector.cpp:1197
#, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Greckie"
#: misc/kencodingdetector.cpp:1133 misc/kencodingdetector.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajskie"
#: misc/kencodingdetector.cpp:1135 misc/kencodingdetector.cpp:1206
#, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Tureckie"
#: misc/kencodingdetector.cpp:1137 misc/kencodingdetector.cpp:1203
#, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Japońskie"
#: misc/kencodingdetector.cpp:1139 misc/kencodingdetector.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtyckie"
#: misc/kencodingdetector.cpp:1141 misc/kencodingdetector.cpp:1185
#, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskie"
#: misc/kencodingdetector.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chińskie tradycyjne"
#: misc/kencodingdetector.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chińskie uproszczone"
#: misc/kencodingdetector.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Koreańskie"
#: misc/kencodingdetector.cpp:1221
#, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Tajskie"
#: rendering/media_controls.cpp:46
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Odwtórz"
#: rendering/media_controls.cpp:49
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Zatrzymaj"
#: rendering/render_form.cpp:903
#, kde-format
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "Nowy skrót sieciowy"
#: rendering/render_form.cpp:924
#, kde-format
msgid "%1 is already assigned to %2"
msgstr "%1 jest już przypisane do %2"
#: rendering/render_form.cpp:924
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: rendering/render_form.cpp:970
#, kde-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Nazwa &wyszukiwarki:"
#: rendering/render_form.cpp:972
#, kde-format
msgid "New search provider"
msgstr "Nowa wyszukiwarka"
#: rendering/render_form.cpp:977
#, kde-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Skróty adresowe (UR&I):"
#: rendering/render_form.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Clear &History"
msgstr "Wyczyść &historię"
#: rendering/render_form.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Create Web Shortcut"
msgstr "Utwórz skrót sieciowy"
#: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Rozróżni&aj wielkość liter"
#: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Całe słowa"
#: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:53
#, kde-format
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Od kursora"
#: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Selected text"
msgstr "&Zaznaczony tekst"
#: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Wyrażenie &regularne"
#: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Find &links only"
msgstr "Znajdź tylko &odnośniki"
#: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:224
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:239
#, kde-format
msgid "No more matches for this search direction."
msgstr "Brak pasujących wyrażeń dla wyszukiwania w tym kierunku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Znajdź:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
#: ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Następny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
#: ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "&Poprzednia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
#: ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
#, kde-format
msgid "Opt&ions"
msgstr "&Ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
#: ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59 ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
#, kde-format
msgid "Do you want to store this password?"
msgstr "Czy zapamiętać to hasło?"
#: ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Do you want to store this password for %1?"
msgstr "Czy zapamiętać to hasło dla %1?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
#: ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
#, kde-format
msgid "&Store"
msgstr "&Przechowuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
#: ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
#, kde-format
msgid "Ne&ver store for this site"
msgstr "&Nigdy dla tego serwera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
#: ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
#, kde-format
msgid "Do &not store this time"
msgstr "Nie przechowuj tym &razem"
#: xml/dom_docimpl.cpp:2378
#, kde-format
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Podstawowy styl strony"
#: xml/xml_tokenizer.cpp:347
#, kde-format
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "Dokument ma niewłaściwy format."
#: xml/xml_tokenizer.cpp:352
#, kde-format
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "błąd parsowania: %1 w wierszu %2, kolumnie %3"
#: xml/xml_tokenizer.cpp:567
#, kde-format
msgid "XML parsing error"
msgstr "Błąd czytania formatu XML"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Z&amknij"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() wymaga co najmniej jednego argumentu"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() wymaga co najmniej dwóch argumentów"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() wymaga co najmniej dwóch argumentów"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() wymaga przynajmniej trzech argumentów"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Systemowe (aktualnie: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Wybór edytora"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać domyślny edytor dla programu. Jeśli wybierzesz "
#~ "<b>systemowy</b>, program zastosuje ustawienia z Centrum sterowania, "
#~ "dowolny inny wybór spowoduje zmianę pola."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Szablony wymagają informacji o Tobie, przechowywanych w książce "
#~ "adresowej.\n"
#~ "Nie można wczytać żądanej wtyczki.\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę zainstalować pakiet KDEPIM/Kontact."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Obsługiwane są tylko pliki lokalne."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Zachowaj wynik wykonania skryptów"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Sprawdź, czy nie należy uaktualnić samego pliku konfiguracyjnego."
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Plik, z którego należy czytać informacje o aktualizacji"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KDE Aktualizacja Konfiguracji"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "narzędzie KDE do aktualizacji plików konfiguracyjnych użytkownika"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "O progr&amie"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Brak informacji.\n"
#~ "Podany obiekt KAboutData nie istnieje."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utor"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&utorzy"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Do zgłaszania błędów proszę używać strony <a href=\"http://bugs.kde.org"
#~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Podziękowania"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Tłumaczenie"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Umowa &licencyjna"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Strona domowa"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Zadanie"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>wersja %2</b><br/>Używa KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Pozostali autorzy:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Logo jest niedostępne)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "O programie %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Cofnij: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Ponów: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Cofnij"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Przy&wróć"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Cofnij: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Ponów: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Zablokuj rozmiar"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dokuj"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Odłącz"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Ukryj %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Pokaż %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Przeszukiwane kolumny"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Wszystkie widoczne kolumny"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolumna nr %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Znajdź:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Hasło:"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Weryfikuj:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Miernik bezpieczeństwa hasła:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Miernik bezpieczeństwa hasła podaje poziom bezpieczeństwa wprowadzonego "
#~ "hasła. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, proszę spróbować następujących "
#~ "sposobów:\n"
#~ " - wydłużyć hasło;\n"
#~ " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n"
#~ " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #)."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Hasła nie pasują"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Podane zostały dwa różne hasła. Proszę spróbować ponownie."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Podane hasło jest mało bezpieczne. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, "
#~ "proszę spróbować następujących sposobów:\n"
#~ " - wydłużyć hasło;\n"
#~ " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n"
#~ " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #).\n"
#~ "Czy chcesz mimo wszystko użyć tego hasła?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Mało bezpieczne hasło"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Podanie hasła"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Puste hasło"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znak"
#~ msgstr[1] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaki"
#~ msgstr[2] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaków"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Hasła pasują"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Tworzenie pary &rdzeń/przyrostek spoza słownika"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Traktowanie słów sk&lejonych jako niepoprawnych"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Słownik:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodowanie:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "Międzynarodowy <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klient:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turecki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angielski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hiszpański"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Duński"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Niemiecki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Niemiecki (nowa ortografia)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazylijski Portugalski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norweski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rosyjski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Słoweński"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Słowacki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Czeski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Szwedzki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Niemiecki ze Szwajcarii"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraiński"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litewski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Białoruski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Węgierski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Domyślny <application>ISpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Domyślny - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "Domyślny <application>ASpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Domyślny - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "Domyślny <application>Hunspell</application>"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Żeby zmiany zostały zastosowane, należy ponownie uruchomić okno dialogowe"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Zakończ"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie "
#~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym "
#~ "języku.</p>\n"
#~ "<p>Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, "
#~ "wciskając przycisk <b>Dodaj do słownika</b> Jeśli nie chcesz dodawać tego "
#~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij <b>Ignoruj</b> "
#~ "lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n"
#~ "<p>Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na "
#~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, "
#~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij <b>Zastąp</b> lub <b>Zastąp wszystkie</"
#~ "b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Nieznane słowo:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Nieznane słowo"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>zapisane błędnie</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Wybierz język sprawdzanego dokumentu.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Język:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Fragment tekstu pokazujący nieznane słowo wraz z kontekstem."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Tu można zobaczyć fragment tekstu zawierający nieznane słowo wraz z "
#~ "kontekstem. Jeśli ta informacja nie jest wystarczająca do poprawienia "
#~ "błędu, można kliknąć na sprawdzanym dokumencie, przeczytać większy "
#~ "fragment tekstu i wrócić do tego okienka, by kontynuować poprawianie.</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... słowo <b>zapisane błędnie</b> pokazane w kontekście ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Podane słowo nie znajduje się w słowniku.<br>\n"
#~ "Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć "
#~ "niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo "
#~ "pozostało niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz "
#~ "zamiast tego <b>Ignoruj</b> lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Dodaj do słownika"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem "
#~ "wybranym z listy powyżej (po lewej).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Zastąp &wszystkie"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Lista podpowiedzi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy sprawdzić, czy "
#~ "właściwie zapisany odpowiednik znajduje się na liście podpowiedzi - "
#~ "wówczas wystarczy kliknąć na nim. Jeśli na liście brak poprawnej wersji, "
#~ "można ją wpisać w polu tekstowym powyżej.</p>\n"
#~ "<p>Żeby poprawić pisownię tego słowa, kliknij <b>Zastąp</b>. <b>Zastąp "
#~ "wszystkie</b> poprawi wszystkie wystąpienia tego słowa w dokumencie.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Podpowiedzi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym "
#~ "z listy powyżej (po lewej).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu "
#~ "właściwą wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.</p>\n"
#~ "<p>Następnie należy kliknąć <b>Zastąp</b>, żeby poprawić dane wystąpienie "
#~ "słowa, albo <b>Zastąp wszystkie</b>, by poprawić wszystkie wystąpienia "
#~ "tego słowa w dokumencie.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Zastąp &przez:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.</p>\n"
#~ "<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym "
#~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do "
#~ "słownika.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoruj"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie "
#~ "bez zmian.</p>\n"
#~ "<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym "
#~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do "
#~ "słownika.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnoruj wszystkie"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Podpowiedz"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Wybór języka"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania włączone."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisania w trakcie pisania"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Zbyt dużo słów napisanych błędnie. Sprawdzanie w trakcie pisania "
#~ "wyłączone."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Sprawdź pisownię..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Dopuść tabulację"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Wstecz"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Dalej"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Nieznany widok"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "Program wiersza poleceń używany do testowania modułów KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Uruchamiaj tylko moduły pasujące do wyrażenia regularnego."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchamiaj tylko moduły testowe znalezione w tym katalogu. Użyj opcji "
#~ "wyboru do wybrania modułów."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącza przechwytywanie komunikatów diagnostycznych. Zwykle stosowane, "
#~ "kiedy używany z interfejsem graficznym."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "Uruchamianie modułów KUnitTest"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd modułu DBus: połączenie z programem pomocniczym nie powiodło się. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd modułu DBus: nie można połączyć się z programem pomocniczym nie "
#~ "powiodło się. Błąd połączenia: %1. Komunikat o błędzie: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "Błąd modułu DBus: uszkodzone dane od programu pomocniczego %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem systemu."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Plik konfiguracyjny \"%1\" nie jest dostępny do zapisu.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Nie podano pliku docelowego."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Już otwarty."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Niewystarczające uprawnienia do katalogu docelowego."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego. Błąd to: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Błąd synchronizacji z dyskiem"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Programik do wypisywania ścieżek instalacji"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Pozostawione dla obsługi poprzednich wersji"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Wkompilowany prefiks bibliotek KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Wkompilowany exec_prefix bibliotek KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Wkompilowane rozszerzenie ścieżki bibliotek"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefiks w $HOME używany do zapisywania plików"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Wkompilowana wersja bibliotek KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Dostępne źródła danych KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Przeszukiwana ścieżka dla źródeł danych tego typu"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Znajdź nazwę pliku wewnątrz zasobu typu podanego w --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Ścieżka użytkownika: desktop|autostart|trash|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefiks do instalowania plików źródeł danych"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Katalog instalacyjny Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Położenie zainstalowanych plików binarnych Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Położenie zainstalowanych bibliotek Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Położenie zainstalowanych ścieżek Qt"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu programów (pliki .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Zbuforowane informacje (np. ikony, strony WWW)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "Programy CGI uruchamiane przez Pomoc KDE"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Pliki konfiguracyjne"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Przechowywanie danych programów"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emotikony"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Pliki wykonywalne w $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Dokumentacja HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikony"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Opisy plików konfiguracyjnych"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Biblioteki"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Pliki nagłówkowe"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Pliki tłumaczeń dla KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Typy Mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Wczytywane moduły"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Stare wersje bitmap"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Wtyczki Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Usługi"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Typy usług"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Dźwięki programów"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Szablony"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Tapety"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu programów XDG (pliki .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Opisy menu XDG (pliki .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Ikony XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Typy Mime XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Układ menu XDG (pliki .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Pliki tymczasowe (specyficzne dla użytkownika i komputera)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Gniazda UNIX (specyficzne dla użytkownika i komputera)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - nieznany typ\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - nieznany typ ścieżki użytkownika\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dla tego programu nie zostały określone warunki licencji.\n"
#~ "Proszę sprawdzić dokumentację lub źródła tego programu, aby\n"
#~ "znaleźć licencję.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Ten program jest dystrybuowany na warunkach licencji %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License wersja 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License wersja 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licencja BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licencja BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licencja Artistic"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licencja Artistic"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License wersja 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersja 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Inna"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nieokreślona"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE jest tłumaczone przez Polski Zespół Tłumaczy, którego strona "
#~ "znajduje się pod adresem <a href=\"http://kdei18n-pl.sourceforge.net"
#~ "\">http://kdei18n-pl.sourceforge.net</a>.</p> <p> <b>Jeśli zauważyłaś/"
#~ "zauważyłeś błąd w tłumaczeniu</b> (literówkę, błąd ortograficzny lub tym "
#~ "bardziej merytoryczny), prosimy wysłać zgłoszenie błędu na adres <a href="
#~ "\"mailto:kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net\"> kdei18n-pl-uwagi@lists."
#~ "sourceforge.net</a> (nie ma potrzeby zapisywania na listę dyskusyjną, "
#~ "możesz tylko zgłosić błąd, my się nim zajmiemy).</p><p>Zapraszamy również "
#~ "do współudziału w tłumaczeniach! Informację, jak można pomóc w "
#~ "tłumaczeniu (niekoniecznie tłumacząc) znajdziesz na naszej stronie.</p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Wykorzystanie ekranu serwera X 'displayname'"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Użyj ekranu QWS 'displayname'"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Przywróć program dla sesji 'sessionId'"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Powoduje zainstalowanie przez program prywatnej mapy kolorów dla trybu 8-"
#~ "bitowego"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Ogranicza ilość kolorów w palecie kolorów\n"
#~ "trybu 8-bitowego, w przypadku gdy program\n"
#~ "wykorzystuje specyfikację QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "wyłącza przechwytywanie myszy i klawiatury przez Qt"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "uruchomienie w debugerze niejawnie włącza -nograb, \n"
#~ "użycie -dograb anuluje to zachowanie"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "przełącza na tryb synchroniczny dla debugera"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "określa czcionkę programu"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "ustawia domyślny kolor tła oraz paletę programu\n"
#~ "(jasne i ciemne cienie są obliczane)."
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "ustawia domyślny kolor tekstu"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "ustawia domyślny kolor przycisków"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "ustawia nazwę programu"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "ustawia tytuł programu (tytuł w pasku)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "wczytaj szkielet testowności"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "wymusza, by program wykorzystywał tryb TrueColor\n"
#~ "na ekranie 8-bitowym"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "ustawia styl XIM (X Input Method). Możliwe wartości to\n"
#~ "onthespot, overthespot, offthespot oraz root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "ustaw serwer XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "wyłącz XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "wymusza uruchomienie programu jako serwera QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "odzwierciedla układ elementów interfejsu"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "stosuje arkusz stylów Qt do interfejsu programu"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "użyj systemu graficznego innego niż domyślny, dopuszczalne opcje to "
#~ "raster i opengl (eksperymentalne)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Informacje debuggera QML JS. Program musi być zbudowany\n"
#~ "z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG aby debugger mógł być\n"
#~ "włączony"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Użyj 'caption' jako nazwy na pasku tytułowym"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Użyj 'icon' jako ikony programu"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Użyj innego pliku konfiguracyjnego"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Wyłącz obsługę błędów, włącz zrzuty pamięci"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Czeka na menadżera okien zgodnego z WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "ustaw styl interfejsu graficznego programu"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "ustawia geometrię głównego okna - format argumentów znajduje się na "
#~ "stronie podręcznika dla X (zwykle SzerokośćxWysokość+PozycjaX+PozycjaY)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Program KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Nieznana operacja '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "Brak '%1'."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 napisany przez\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Ten program został zapisany przez kogoś, kto chciał pozostać anonimowy."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy na stronie http://bugs.kde.org.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Niespodziewany argument '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj opcji --help, aby pobrać listę dostępnych argumentów wiersza poleceń."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opcje] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-opcje]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Użycie: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ustawienia ogólne:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Wypisz pomoc na temat opcji"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Pokaż opcje dla %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Wypisz wszystkie opcje"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Wypisz informacje o autorze"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Wypisz informacje o wersji"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Wypisz informacje o licencji"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Koniec opcji"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ustawienia %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcje:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumenty:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "Pliki/URL-e otworzone przez program będą skasowane po użyciu"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "Plik tymczasowy KDE"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Funkcja musi być wywoływana z głównego wątku."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania %1. Albo program KLauncher już nie działa, albo "
#~ "nie mógł uruchomić aplikacji."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher był niedostępny dla D-Bus, błąd przy wywołaniu %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić Centrum pomocy:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Nie można uruchomić Centrum pomocy"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić klienta poczty:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Nie można uruchomić klienta poczty"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić przeglądarki:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić klienta terminala:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Nie można uruchomić klienta terminala"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Południowoeuropejskie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Północne Saami"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Inne kodowanie (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wyłączone"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Uniwersalny"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Indyjsko-arabskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dewanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Wschodnio-arabskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmerskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabskie"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 dni"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 godzin"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minut"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 sekund"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milisekunda"
#~ msgstr[1] "%1 milisekundy"
#~ msgstr[2] "%1 milisekund"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 dzień"
#~ msgstr[1] "%1 dni"
#~ msgstr[2] "%1 dni"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 godzina"
#~ msgstr[1] "%1 godziny"
#~ msgstr[2] "%1 godzin"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minuta"
#~ msgstr[1] "%1 minuty"
#~ msgstr[2] "%1 minut"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 sekunda"
#~ msgstr[1] "%1 sekundy"
#~ msgstr[2] "%1 sekund"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Przed południem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Po południu"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Uwaga: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Uwaga</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "UWAGA: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Uwaga</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewo"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawo"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spacja"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "brak błędu"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana dla tego typu serwera"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "chwilowy błąd w tłumaczeniu nazwy"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "trwały błąd w tłumaczeniu nazwy"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "nieprawidłowe flagi"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "błąd alokacji pamięci"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nieznana nazwa lub usługa"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "ta usługa nie jest dostępna dla tej wtyczki"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "ten typ gniazda nie jest obsługiwana"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "nieznany błąd"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "błąd systemu: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "żądanie zostało anulowane"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Nieznana rodzina %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "brak błędów"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "wyszukiwanie nazwy nie powiodło się"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adres jest już używany"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "gniazdo jest już używane"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "gniazdo jest już utworzone"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "gniazdo nie jest jeszcze używane"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "gniazdo nie zostało jeszcze utworzone"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operacja będzie blokująca"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "połączenie zostało jawnie odrzucone"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "czas na połączenie upłynął"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operacja już trwa"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "wystąpił błąd sieciowy"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "ta operacja nie jest obsługiwana"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "czas na operację upłynął"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "wystąpił nieznany/nieoczekiwany błąd"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "serwer zamknął połączenie"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "klient NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "klient Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Nieprawidłowa ścieżka gniazdka"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Ta operacja na gniazdku nie jest obsługiwana"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Połączenie odrzucone"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Brak dostępu"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Czas połączenia został przekroczony"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Nie można ustawić trybu nieblokującego"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adres jest już używany"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Nie można użyć tej ścieżki"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "To nie jest katalog"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "System plików tylko do odczytu"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Nieznany błąd gniazdka"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Upłynął czas na połączenie ze zdalnym serwerem"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Bez błędu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Nieprawidłowy certyfikat autoryzujący ten certyfikat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Certyfikat już wygasł"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Certyfikat nie jest prawidłowy"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Certyfikat nie jest podpisany przez zaufanego wystawcę certyfikatów"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certyfikat został wycofany"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Certyfikat nie nadaje się do tego celu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Główny certyfikat autoryzujący nie jest zaufany do tego celu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Certyfikat autoryzujący jest ustawiony na odrzucanie tego celu certyfikatu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Nie przekazano żadnego certyfikatu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Certyfikat nie stosuje się do podanego serwera"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu z przyczyn wewnętrznych"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Łańcuch certyfikatów jest zbyt długi"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów dla nazwy węzła"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "nieprawidłowa wartość dla 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' nie obsługiwana"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "brak adresu powiązanego z nazwą węzła"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "nazwa serwera nie obsługiwana dla ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "nieobsługiwana 'ai_socktype'"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "błąd systemowy"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] "Nie można znaleźć typu mime <resource>%2</resource>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nie można znaleźć typów mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>Nie można znaleźć typów mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nie można znaleźć typów mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Nie zainstalowano typów mime. Proszę sprawdzić, czy shared-mime-info jest "
#~ "zainstalowane i czy zmienna XDG_DATA_DIRS jest pusta lub zawiera katalog /"
#~ "usr/share"
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "Usługa '%1' nie udostępnia interfejsu '%2' ze słowem kluczowym '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "przyrostki -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "przyrostki -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "przyrostki -ise i z akcentami"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "przyrostki -ise i bez akcentów"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "przyrostki -ize i z akcentami"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "przyrostki -ize i bez akcentów"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "duży"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "średni"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "mały"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "wariant 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "wariant 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "wariant 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "bez akcentów"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "z akcentami"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "z ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "z yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "z yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "rozszerzony"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Plik %1 nie istnieje"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Nie można utworzyć fragmentu pamięci dla pliku %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Nie można odczytać danych z %1 do pamięci"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Dopuszczalne jest tylko 'ReadOnly'"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Nie można czytać za końcem pliku"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono biblioteki \"%1\""
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Ta usługa nie zawiera biblioteki; w pliku .desktop brak pola Library"
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr ""
#~ "Ta biblioteka nie udostępnia infrastruktury do tworzenia składników."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "Ta infrastruktura nie pozwala na tworzenie składników podanego typu."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: nieznany błąd"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Nie można znaleźć wtyczki '%1' dla programu '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Dostarczana usługa jest niepoprawna"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "Usługa '%1' nie zapewnia biblioteki lub brak pola Library"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Biblioteka %1 nie zapewnia infrastruktury zgodnej z KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Wtyczka '%1' używa niezgodnej biblioteki KDE. (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Program testowy KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Odśwież buforowaną konfigurację systemową."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Autorzy KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Nie zgłaszaj uaktualnienia programom"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Wyłącz przyrostowe uaktualnianie, przeczytaj wszystko"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Sprawdź datę pliku"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Wyłącz sprawdzanie plików (niebezpieczne)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Utwórz bazę globalną"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Wykonaj jedynie próbę utworzenia menu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Śledź identyfikator menu na potrzeby debugowania"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE Daemon"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Usługa KDE - wymusza aktualizację bazy danych bufora w razie potrzeby"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Sprawdź bazę danych Sysoca tylko raz"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest niejednoznaczna. Użyj polecenia "
#~ "'Konfiguracja skrótów' z menu 'Ustawienia', żeby wybrać działanie.\n"
#~ "Żadne działanie nie będzie wykonane."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Wykryto niejednoznaczny skrót"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Wykryj samoczynnie"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Brak wpisów"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Wyczyść listę"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "W &tył"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "W &przód"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Strona domowa"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Po&moc"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Wyświetlaj pasek &menu"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr "Pokaż menu<p>Ponownie wyświetla ukryty pasek menu</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Wyświetlaj pasek s&tanu"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż pasek stanu <br/><br/>Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na "
#~ "dole okna, używanym do informacji o stanie."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nowy"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Utwórz nowy dokument"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Otwórz..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Otwórz poprz&edni"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Zapisz"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Zapisz dokument"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Zapisz &jako..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Przyw&róć"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Zamknij dokument"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Drukuj..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Wydrukuj dokument"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Podgląd &wydruku"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Wyślij..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Wyślij dokument przez pocztę"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Za&kończ"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Zakończ program"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Cofnij ostatnie działanie"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Przyw&róć"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Wy&tnij"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiuj"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Wklej"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Wklej zawartość schowka"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Zaznacz wszystko"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Usuń z&aznaczenie"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Znajdź &następne"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Znajdź &poprzednie"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Zastąp..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "F&aktyczny rozmiar"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Dopasuj do strony"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Powię&ksz"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Pomnie&jsz"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Powiększenie..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Wybierz poziom powiększenia"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Odśwież"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Odśwież dokument"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "Do &góry"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Idź do góry"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Poprzednia strona"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Idź do poprzedniej strony"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Następna strona"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Idź do następnej strony"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "I&dź do..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "I&dź do strony..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Idź do wiersza..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Pi&erwsza strona"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Idź do pierwszej strony"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Ostatnia strona"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Idź do ostatniej strony"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Idź wstecz w dokumencie"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "W &przód"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Idź do przodu w dokumencie"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj z&akładkę"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Modyfikuj zakładki..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "Sprawdzanie &pisowni..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Wyświetlaj pasek &narzędzi"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Zapisz ustawienia"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Konfiguracja &skrótów..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Konfiguracja: %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Konfiguracja pasków &narzędzi..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Konfiguracja &powiadomień..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "Podrę&cznik %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Co to &jest?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Porada &dnia"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Zgłoś błąd..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Zmień &język aplikacji..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&O programie %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Informacje o &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Zakończ tryb pełno&ekranowy"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Tryb pełnoekranowy"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własne..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Poprzednie kolory *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Kolory użytkownika *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Czterdzieści kolorów"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Kolory Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Kolory tęczy"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Kolory królewskie"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Kolory sieciowe"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Nazwane Kolory"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższa lokalizacja pliku została "
#~ "sprawdzona:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały "
#~ "sprawdzone:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały "
#~ "sprawdzone:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Wybierz kolor"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Barwa:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Nasycenie:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wartość:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Czerwony:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zielony:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Niebieski:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "Dodaj do kolorów &użytkownika"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Kolor domyślny"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-domyślny-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-nienazwany-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Brak informacji.<br/>Podany obiekt KAboutData nie istnieje.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersja %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersja %2</b><br /> Platforma "
#~ "KDE %3</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licencja: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Umowa licencyjna"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Napisz e-maila do osoby współtworzącej"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Odwiedź stronę współtwórcy..."
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "E-mail współtwórcy\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Odwiedź stronę domową współtwórcy\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Odwiedź profil współtwórcy na %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Odwiedź stronę współtwórcy\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Odwiedź bloga współtwórcy\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Strona domowa"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bądź wolny!</font><br /><b>Wersja platformy "
#~ "%1</b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> to światowa sieć programistów, artystów, autorów i "
#~ "tłumaczy oddanych idei <a href=\"%1\">Wolnego Oprogramowania</a>. "
#~ "Społeczność ta stworzyła setki programów stanowiących część Platformy "
#~ "programistycznej KDE i Dystrybucji oprogramowania KDE.<br/><br/> KDE to "
#~ "wspólny projekt, nie kontrolowany przez żadną grupę, firmę ani "
#~ "organizację. Każdy może dołączyć się do projektu, także Ty.<br/><br/"
#~ ">Szczegółowe informacje na temat społeczności KDE i stworzonego przez nas "
#~ "oprogramowania są dostępne pod adresem <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by "
#~ "tak było. Mimo wszystko właśnie od Ciebie, użytkowniku, możemy się "
#~ "dowiedzieć o tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.<br/><br/"
#~ ">Środowisko KDE ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić "
#~ "naszą stronę <a href=\"%1\">%1</a> lub użyć formularza zgłoszenia błędu "
#~ "\"Zgłoś błąd...\" z menu \"Pomoc\".<br/><br/>Jeżeli masz jakieś uwagi "
#~ "dotyczące ulepszenia programów, możesz zgłosić swoją propozycję w "
#~ "systemie śledzenia błędów. Upewnij się tylko, że waga błędu została "
#~ "określona jako \"Życzenie\".</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz "
#~ "przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz "
#~ "dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty "
#~ "decydujesz!<br /><br />Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w "
#~ "tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą <a href=\"http://kdei18n-"
#~ "pl.sourceforge.net\">stronę</a>. Możesz również nam pomóc, zgłaszając "
#~ "zauważone błędy w tłumaczeniach listownie na adres <a href=\"mailto:"
#~ "kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net\">kdei18n-pl-uwagi@lists."
#~ "sourceforge.net</a>.<br/><br/>Odwiedź stronę <a href=\"%1\">%1</a>, by "
#~ "zapoznać się listą projektów, do których możesz dołączyć.<br/><br/>Jeżeli "
#~ "potrzebujesz więcej informacji lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę "
#~ "<a href=\"%2\">%2</a>, na której znajdziesz potrzebne Ci informacje.</"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje.<br /><br /"
#~ "> W związku z tym Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), "
#~ "organizację typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). "
#~ "Stowarzyszenie KDE reprezentuje projekt KDE w kwestiach prawnych i "
#~ "finansowych. Informacje na temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem "
#~ "<a href=\"%1\">%1</a>. <br/><br/> Zespół KDE potrzebuje wsparcia "
#~ "finansowego. Większość wydatków przeznaczana jest na zwrot kosztów "
#~ "ponoszonych przez jego członków i innych pracujących nad KDE. Zachęcamy "
#~ "do finansowego wspierania KDE jedną z metod opisanych na stronie <a href="
#~ "\"%2\">%2</a>.<br/><br/> Z góry dziękujemy za wszelką pomoc.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Informacje o KDE"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Dołącz do KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "We&sprzyj KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Dalej"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Podeślij zgłoszenie o błędzie"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Twój adres e-mail. Jeżeli jest niepoprawny, użyj przycisku konfiguracji e-"
#~ "mail, aby go zmienić"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Konfiguracja e-maila..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Adres pocztowy, na który wysyłany jest to zgłoszenie o błędzie."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Wyślij"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Wyślij zgłoszenie o błędzie."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Wyślij to zgłoszenie o błędzie do %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Program, którego dotyczy zgłoszenie o błędzie - jeżeli chodzi o inny, "
#~ "użyj opcji wysyłania zgłoszenia o błędzie w menu odpowiedniego programu"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Program: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji "
#~ "tego programu"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Wersja:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "brak numeru wersji (błąd programisty)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "System:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilator:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Wa&ga błędu"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Krytyczny"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Poważny"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Zwykły"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Życzenie"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Temat: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wpisać (w miarę możliwości po angielsku) opis zgłaszanego błędu.\n"
#~ "Po wciśnięciu \"Wyślij\" raport zostanie wysłany do opiekuna programu.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aby zgłosić błąd, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to otworzenie "
#~ "okna przeglądarki na stronie <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
#~ "kde.org</a>, gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. Informacje "
#~ "wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Uruchom pomocnika zgłaszania błędu"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nieznana"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "Musisz podać temat i opis przed zgłoszeniem."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybrano wagę błędu <b>Krytyczny</b>. Zwróć uwagę, że taka kategoria "
#~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:</p><ul><li>powodowane są "
#~ "awarie innych (niezwiązanych) programów (lub całego systemu)</"
#~ "li><li>tracone są duże ilości danych</li><li>powstają luki w "
#~ "bezpieczeństwie systemu, na którym zainstalowany jest wykazujący błędy "
#~ "program</li></ul>\n"
#~ "<p>Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? "
#~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybrano wagę błędu <b>Poważny</b>. Zwróć uwagę, że taka kategoria "
#~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:</p><ul><li>w jego efekcie "
#~ "program staje się bezużyteczny</li><li>tracone są dane</li><li>powstają "
#~ "luki w bezpieczeństwie systemu pozwalające na nieuprawniony dostęp do "
#~ "kont użytkowników pracujących z danym pakietem</li></ul>\n"
#~ "<p>Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? "
#~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy!</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zgłosić błędu.\n"
#~ "Prosimy o ręczne zgłoszenie błędu...\n"
#~ "Instrukcje znajdują się na stronie http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Zgłoszenie o błędzie zostało wysłane, dziękujemy."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zamknąć i porzucić\n"
#~ "edytowaną wiadomość?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Zamknij wiadomość"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguracja"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Zadanie"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Kontrola zadań"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Zaplanowane drukowanie:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informacje o kosztach:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Priorytet zadania:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opcje zadania"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Drukuj natychmiast"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Zatrzymaj na czas nieokreślony"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Dzień (06:00 do 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Noc (18:00 do 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Druga zmiana (16:00 do 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Trzecia zmiana (00:00 do 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Weekend (sobota i niedziela)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Podany czas"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Strony"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Strony na kartce"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Strony nagłówka"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Początek"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Koniec"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Etykieta strony"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Obramowanie strony"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Odbij strony"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Odbij strony wzdłuż osi pionowej"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Z lewej do prawej, z góry na dół"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Z lewej do prawej, z dołu do góry"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Z prawej do lewej, z dołu do góry"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Z prawej do lewej, z góry na dół"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Z dołu do góry, z lewej do prawej"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Z dołu do góry, z prawej do lewej"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Z góry na dół, z lewej do prawej"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Z góry na dół, z prawej do lewej"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Jedna linia"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Jedna gruba linia"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Podwójna linia"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Podwójna gruba linia"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Niesklasyfikowany"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Poufny"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Sklasyfikowany"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Tajny"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Ściśle tajny"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Wszystkie strony"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Strony nieparzyste"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Strony parzyste"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Zestaw stron"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukuj"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Próbuj"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "zmodyfikowane"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Szczegóły"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Pomoc..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- element oddzielający ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Zmień tekst"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Tekst &ikony:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&Ukryj tekst, jeśli pasek narzędzi zawiera tekst z ikonami"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych "
#~ "programu? Zmiany będą widoczne natychmiast."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Przywróć paski narzędziowe"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Pasek &narzędzi:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Dostępne działania:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Bieżąc&e działania:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Zmień &ikonę..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Zmień &tekst..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego "
#~ "komponentu."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Scal>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Scal %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to dynamiczna lista akcji. Można ją przenieść, ale jeśli się ją "
#~ "usunie, nie będzie można jej ponownie dodać."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Lista akcji: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Zmień ikonę"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Zarządzaj odnośnikiem"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Tekst odnośnika:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL odnośnika:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pytanie"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Nie pytaj ponownie"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Niestety"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Hasło"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Proszę podać poniżej nazwę użytkownika i hasło."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Bez hasła, użyj anonimowego (lub gościnnego) loginu"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Użyj tego hasła:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domena:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Zapamiętaj hasło"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Proszę wybrać obszar obrazka"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę kliknąć na obrazku i przeciągnąć, aby wybrać interesujący Cię "
#~ "obszar:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Domyślny:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Własny:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Zestawy skrótów"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Bieżący zestaw:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nowy..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Więcej działań"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Zapisz jako zestaw domyślny"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Eksportuj zestaw..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nazwa nowego zestawu"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nazwa nowego zestawu:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nowy zestaw"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno usunąć zestaw %1?\n"
#~ "To nie usunie żadnego z zestawów systemowych."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Eksportuj do"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wyeksportować zestawu - docelowe położenie jest nieprawidłowe."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Bieżący zestaw skrótów został zmieniony. Zapisać go przed włączeniem "
#~ "nowego?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Konfiguracja skrótów"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukuj"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Przywróć domyślne"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), "
#~ "wpisując go tutaj."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak "
#~ "'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-"
#~ "V), widocznych w prawej kolumnie."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Skrót"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatywny"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globalny"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternatywny globalny"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gest z przyciskiem myszy"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gest z ruchem myszy"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Konflikt klawiszy"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Gest %1 został już przypisany działaniu \"%2\".\n"
#~ "Czy przypisać go zamiast tego aktualnemu działaniu?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Przypisz ponownie"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy myszy %1 została przypisana działaniu \"%2\".\n"
#~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Skróty dla %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Główny:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatywny:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globalny:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nazwa działania"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Zmień język programu"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Proszę wybrać język, którego ma używać ten program:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Dodaj język dodatkowy"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka "
#~ "domyślnego"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Język tego programu został zmieniony. Zmiany zostaną uwzględnione przy "
#~ "następnym uruchomieniu programu."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Zmiana języka programu"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Język główny:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Język dodatkowy:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "To jest domyślny język programu, używany przed innymi językami."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "To jest język używany, kiedy brak tłumaczenia dla poprzednich języków."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Porada dnia"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Czy wiedziałeś, że...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Pokaż porady przy uruchomieniu"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Następna"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Znajdź następne"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Szukać następnego wystąpienia '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Znaleziono 1 dopasowanie."
#~ msgstr[1] "Znaleziono %1 dopasowania."
#~ msgstr[2] "Znaleziono %1 dopasowań."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Brak dopasowań dla '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Brak dopasowań dla '<b>%1</b>'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Osiągnięto początek dokumentu."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Osiągnięto koniec dokumentu."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Kontynuować od końca?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Kontynuować od początku?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Znajdź tekst"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Szukany tekst:"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Edycja..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Zastąp przez"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Ws&tawiany tekst:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Użyj &znaczników miejsca"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Wstaw znacznik &miejsca"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Znajdź &wstecz"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Pytaj przy zamianie"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Rozpocznij zamianę"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jeśli wciśniesz przycisk <b>Zastąp</b>, tekst wprowadzony powyżej "
#~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu i wszystkie jego wystąpienia "
#~ "zostaną zastąpione tekstem poniżej.</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Znajdź"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jeśli wciśniesz przycisk <b>Znajdź</b>, tekst wprowadzony powyżej "
#~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać wzorzec wyszukiwania lub wybrać poprzedni wzorzec z listy."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Jeśli włączone, wyszukiwanie używa wyrażeń regularnych."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę kliknąć tutaj, aby edytować wyrażenie regularne za pomocą edytora "
#~ "graficznego."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Proszę podać napis zastępujący lub wybrać poprzedni z listy."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jeśli ta opcja jest włączona, każde wystąpienie <code><b>\\N</b></"
#~ "code>, gdzie <code><b>N</b></code> jest liczbą całkowitą, zostanie "
#~ "zastąpione odpowiednim wyrażeniem w nawiasach ze wzorca.<p>Aby użyć "
#~ "prawdziwego <code><b>\\N</b></code> w napisie zastępującym, należy "
#~ "umieścić przed nim dodatkowy ukośnik w ten sposób: <code><b>\\\\N</b></"
#~ "code>.</p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę kliknąć, aby ukazało się menu z dostępnymi wzorcami do zastąpienia."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Wymagaj granicy słowa na końcach, aby wzorzec pasował."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Rozpocznij wyszukiwanie od aktualnej pozycji kursora, a nie od początku."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Wyszukuj tylko w aktualnie zaznaczonym fragmencie."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Wyszukuj z uwzględnieniem wielkości znaków: wzorzec 'Ola' nie dopasuje "
#~ "się do 'ola' ani 'OLA', ale tylko do 'Ola'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Znajdź wstecz."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Zapytaj przed zastąpieniem każdego dopasowania."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Dowolny znak"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Początek wiersza"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Koniec wiersza"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Zbiór znaków"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Powtórzone (0 lub więcej)"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Powtórzone (1 lub więcej)"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcjonalne"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Nowy wiersz"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Karetka"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Odstęp"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Cyfra"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Całkowite dopasowanie"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Zastępowany tekst (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Musisz podać szukany tekst."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Wszystkie"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Pomiń"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Zastąpić '%1' przez '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Nie wykonano zastąpień."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie."
#~ msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia."
#~ msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od końca?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Napis zastępujący odwołuje się do napisu zastępowanego większego niż '\\"
#~ "%1', "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "ale wzorzec określa tylko %1 taki napis."
#~ msgstr[1] "ale wzorzec określa tylko %1 takie napisy."
#~ msgstr[2] "ale wzorzec określa tylko %1 takich napisów."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "ale wzorzec nie określa takich napisów."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Proszę poprawić."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Bezszeryfowa"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Szeryfowa"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Maszynowa"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Tu możesz wybrać używaną czcionkę."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Żądana czcionka"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Czcionka"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia rodziny czcionek."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Zmienić rodzinę czcionek?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Czcionka:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Styl czcionki"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia odmiany czcionki."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Zmienić odmianę czcionki?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Styl czcionki:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić rozmiar czcionki."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Tu można wybrać używaną rodzinę czcionek."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Tu można wybrać używaną odmianę czcionki."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursywa"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Pogrubienie"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Pogrubiona kursywa"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Względny"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Rozmiar czcionki<br/><i>stały</i> lub <i>względny</i><br/>do środowiska"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Tu możesz wybrać między stałym rozmiarem czcionki i rozmiarem, obliczanym "
#~ "dynamicznie i dostosowywanym do środowiska (wymiarów elementów "
#~ "interfejsu, rozmiaru papieru itd.)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Tu możesz wybrać używany rozmiar czcionki."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Zażółć Gęślą Jaźń"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Tekst przykładowy pokazuje aktualne ustawienia. Możesz go zmienić, by "
#~ "sprawdzić wygląd znaków specjalnych."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Rzeczywista czcionka"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Wybierz..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Kliknij, by wybrać czcionkę"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Podgląd wybranej czcionki"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Podgląd wybranej czcionki. Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Podgląd czcionki \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Podgląd czcionki \"%1.\". Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Zatrzymane "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "Zakończono %2 z %3"
#~ msgstr[1] "Zakończono %2 z %3"
#~ msgstr[2] "Zakończono %2 z %3"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 katalogi"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 plik"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 pliki"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 plików"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% z %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% 1 pliku"
#~ msgstr[1] "%2% %1 plików"
#~ msgstr[2] "%2% %1 plików"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Zatrzymane"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (pozostało %3)"
#~ msgstr[1] "%2/s (pozostało %3)"
#~ msgstr[2] "%2/s (pozostało %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (zrobione)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Wznów"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pauza"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Źródło:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Cel:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Kliknij, by rozwinąć to okienko i zobaczyć szczegóły"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Nie zamykaj tego okna po zakończeniu pobierania"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Otwórz &plik"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Otwórz &cel"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Okienko postępu"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 katalog"
#~ msgstr[1] "%1 katalogi"
#~ msgstr[2] "%1 katalogów"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 plik"
#~ msgstr[1] "%1 pliki"
#~ msgstr[2] "%1 plików"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Kliknij, by zwinąć to okienko i ukryć szczegóły"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono stylu '%1'"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Nie uruchamiaj w tle."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Dodawane wewnętrznie podczas uruchamiania z programu Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Nieznany program"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimalizuj"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "P&rzywróć"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz zakończyć <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Potwierdzenie zamknięcia za pomocą tacki systemowej"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalizuj"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Kontrola skrótów klawiszowych"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Wyłącz samoczynne sprawdzanie"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Skróty zmienione</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Skróty usunięte</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Skróty dodane</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "lewy przycisk"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "środkowy przycisk"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "prawy przycisk"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "nieprawidłowy przycisk"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Przytrzymaj %1 i wciśnij %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt ze skrótem globalnym"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana globalnemu działaniu \"%2\" w "
#~ "%3.\n"
#~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2 dla "
#~ "działania %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "W kontekście '%1' dla działania '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukuj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wytnij"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Wklej zaznaczenie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Zaznacz wszystko"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Usuń słowo przed kursorem"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Usuń słowo za kursorem"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Znajdź następne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Znajdź poprzednie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Strona główna"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Początek"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Koniec"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Poprzedni"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następny"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Do góry"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Dalej"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Odśwież"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Początek wiersza"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Koniec wiersza"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Idź do wiersza"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Słowo wstecz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Słowo do przodu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pomniejsz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Tryb pełnoekranowy"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Wyświetlaj pasek menu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Uaktywnij następną kartę"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Co to jest?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dopełnienie tekstu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Poprzedni wynik dopełnienia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Następny wynik dopełnienia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Dopełnienie fragmentu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Poprzednia pozycja na liście"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Następna pozycja na liście"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Otwórz poprzedni"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapisz jako"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Podgląd wydruku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wyczyść"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Faktyczny rozmiar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Dopasuj do strony"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Dopasuj do szerokości"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Dopasuj do wysokości"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Idź"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Idź do strony"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Przewiń do tyłu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Przewiń do przodu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Modyfikuj zakładki"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Pisownia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Zapisz ustawienia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Skróty klawiszowe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Konfiguracja powiadomień"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Porada dnia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Zgłoś błąd"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Zmień język programu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "O programie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja sprawdzania pisowni"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni w &tle"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "S&amoczynne sprawdzanie pisowni domyślnie włączone"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Pomiń słowa pisane &wersalikami"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Pomiń &połączenia słów"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Domyślny język:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Ignorowane słowa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Zakończone"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni trwa..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zatrzymane."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni anulowane."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Samoczynne poprawianie"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Osiągnięto koniec listy\n"
#~ "pasujących elementów.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dopełnienie jest niejednoznaczne, znaleziono kilka\n"
#~ "pasujących elementów.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Brak pasujących elementów.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Powtórz"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Przód"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wytnij"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Porzuć"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Porzuć zmiany"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnięcie tego klawisza anuluje wszystkie ostatnie zmiany w tym oknie."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Zapisz dane"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Nie zapisuj danych"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Zapisz pod inną nazwą"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Zastosuj"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Zastosuj zmiany"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnięcie przycisku <b>Zastosuj</b> spowoduje zaakceptowanie zmian przez "
#~ "program, ale okienko dialogowe nie zostanie zamknięte.\n"
#~ "Użyteczne przy sprawdzaniu różnych ustawień."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Tryb &administratora..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Wejdź w tryb administratora"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz <b>Tryb administratora</b>, zostaniesz poproszony o "
#~ "hasło administratora. Umożliwi to wprowadzania zmian, które wymagają praw "
#~ "administratora."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Wyczyść pole"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Wyczyść tekst w polu tekstowym."
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Pokaż pomoc"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Zamknij aktualne okno lub dokument"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Zamknij okno"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Zamknij aktualne okno."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Zamknij dokument"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Zamknij bieżący dokument."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Domyślne"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Przywraca ustawienia domyślne."
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Idź jeden krok wstecz"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Idź jeden krok do przodu"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Otwiera okno dialogowe drukowania aktualnego dokumentu"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Kontynuuj"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Kontynuuj operację"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "U&suń"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Usuń element(y)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Otwórz plik"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Przywróć"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Przywróć konfigurację"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Wstaw"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Konfi&guruj..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Sprawdzenie"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Dostępne:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Wybrane:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabety europejskie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Skrypt afrykańskie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Skrypty bliskowschodnie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrypty azjatyckie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Skrypty filipińskie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrypty południowo-wschodnioazjatyckie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrypty wschodnioazjatyckie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrypty środkowoazjatyckie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Inne skrypty"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symbole"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Symbole matematyczne"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Symbole fonetyczne"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Podstawowy łaciński"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Dodatek Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Rozszerzony łaciński A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Rozszerzony łaciński B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Oddzielone litery modyfikujące"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grecki i koptyjski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrylica"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie cyrylicy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Ormiański"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syryjski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie arabskiego"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "N'Ko"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samarytański"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dewanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kanadyjski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotański"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tybetański"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birma"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruziński"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Dzamo hangyl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie etiopskiego"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Czirokeski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runiczny"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmerski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Rozszerzony ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nowe Tai le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Symbole khmerskie"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugiński"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balijski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanejski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcza"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia wedyjskie"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia fonetyczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Łaciński rozszerzony dodatkowy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Grecki rozszerzony"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Ogólna interpunkcja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Indeksy górne i dolne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Symbole walut"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Symbole literopodobne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Formy liczbowe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Strzałki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operatory matematyczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Różne znaki techniczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Obrazy znaków sterujących"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków (OCR)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Rysowanie ramek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elementy blokowe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Kształty geometryczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Różne symbole"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbaty"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Różne symbole matematyczne A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Dodatkowe strzałki A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Pismo Braille'a"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Dodatkowe strzałki B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Różne symbole matematyczne B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Dodatkowe operatory matematyczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Różne symbole i strzałki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Głagolica"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Rozszerzony łaciński C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptyjski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Rozszerzony etiopski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Rozszerzony łaciński A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Dodatkowe znaki interpunkcyjne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Radykały CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Radykały Kangxi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Znaki opisu ideograficznego"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Rozszerzone bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Kreski CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Znaki zgodności CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Heksagramy Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Sylaby yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radykały yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Wai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Rozszerzona cyrylica B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Modyfikujące litery tonów"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Rozszerzony łaciński D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Indyjskie formy liczbowe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Rozszerzone Dewanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Rozszerzenie A dzamo hangyl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Jawajski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Rozszerzony birmański A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Rozszerzony Etiopski-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Manipuri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Sylaby hangyl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Rozszerzenie B dzamo hangyl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Starsze surogaty"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Młodsze surogaty"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Obszar prywatnego użytku"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ideogramy zgodności CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Przełączniki wariantów glifów"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Formy pionowe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Składające półznaki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Formy zgodności CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Różne małe formy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Specjalne"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Podaj szukany tekst lub znak"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Poprzedni w historii"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Poprzedni znak w historii"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Następny w historii"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Następny znak w historii"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Wybierz kategorię"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Wybierz blok do wyświetlenia"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Znak:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nazwa: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Komentarze i indeksy"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Alternatywne nazwy:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Uwagi:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Zobacz też:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Odpowiedniki:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Przybliżone odpowiedniki:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informacja o ideogramie CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definicja angielska: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa mandaryńska: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa kantońska: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa japońska On: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa japońska Kun: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa koreańska: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Ogólne właściwości znaku"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Kategoria &Unicode: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Różne użyteczne reprezentacje"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "Ósemkowo kodowane UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Dziesiętna encja XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Kod Unicode:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Numer dziesiętny:"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Nieprywatne użycie starszych surogatów>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Prywatne użycie starszych surogatów>"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Młodszy surogat>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Użycie prywatne>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<nieprzydzielony>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Niedrukowalny"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Inne, znak kontrolny"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Inne, znak formatujący"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Inne, nieprzydzielony"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Inne, osobisty"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Inne, zastępczy"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Litera, mała"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Litera, modyfikator"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Litera, inna"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Litera, tytułowa"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Litera, wielka"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Znak, łączenie spacji"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Znak, zamykający"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Znak, nie-spacja"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Liczba, cyfra dziesiętna"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Liczba, litera"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Liczba, inna"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Interpunkcja, inna"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Interpunkcja, myślnik"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Interpunkcja, zamknięcie"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Interpunkcja, cudzysłów zamykający"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Interpunkcja, cudzysłów otwierający"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Interpunkcja, inna"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Interpunkcja, otwarcie"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Symbol, waluta"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Symbol, modyfikator"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Symbol, matematyczny"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Symbol, inny"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Separator, wiersz"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Separator, akapit"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Separator, spacja"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Zostaniesz poproszony o poświadczenie przez zapisaniem"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Nie masz uprawnień do zapisywania konfiguracji"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Następny rok"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Następny miesiąc"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Następny tydzień"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Jutro"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ostatni tydzień"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Ostatni miesiąc"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Ostatni rok"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Brak daty"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Data, którą wpisałe(a)ś jest nieprawidłowa"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Tydzień %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Następny rok"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Poprzedni rok"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Następny miesiąc"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Wybierz tydzień"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Wybierz miesiąc"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Wybierz rok"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Wybierz aktualny dzień"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Pływające"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr "Podana data i czas jest przed minimalną dozwoloną datą i czasem."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "Podana data i czas jest za maksymalną dozwoloną datą i czasem."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Przenieś do &góry"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Przenieś na &dół"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Pomo&c"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Brak następnych elementów w historii."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Skrót '%1' programu %2 dla działania %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "Skrót '%2' koliduje z następującą kombinacją klawiszy:\n"
#~ msgstr[1] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n"
#~ msgstr[2] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym"
#~ msgstr[1] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi"
#~ msgstr[2] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Konflikt skrótów"
#~ msgstr[1] "Konflikty skrótów"
#~ msgstr[2] "Konflikty skrótów"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższym skrótem.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Konflikt skrótów"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu <b>%2</b>."
#~ "<br>Proszę wybrać nieużywaną kombinację klawiszy.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk, a potem wciśnij kombinację, której chcesz użyć w "
#~ "programie.\n"
#~ "Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i wciśnij "
#~ "A."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Skrót zarezerwowany"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót F12 jest zarezerwowany w Windows, więc nie można go użyć jako "
#~ "skrótu globalnego.\n"
#~ "Proszę wybrać inny."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt ze standardowym skrótem programu"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy '%1' została przypisana standardowemu działaniu "
#~ "\"%2\" używanemu przez wiele programów.\n"
#~ "Użyć jej także jako skrótu globalnego?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Nowy skrót"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Klawisz, który wcisnąłeś, nie jest obsługiwany przez Qt."
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "bez nazwy"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Wyczyść tekst"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dopełnienie tekstu"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ręcznie"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Samoczynnie"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Lista rozwijana"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Półautomatyczne"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Lista rozwijana i automatycznie"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operacje na obrazku"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Obróć &zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Obróć &przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Ko&lor tekstu..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolor"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&Podświetlenie tekstu..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Czcionka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Roz&miar czcionki"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Pogru&bienie"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Kursywa"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Podkreślenie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Przekreślenie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Wyrównaj do &lewej"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Wyrównaj do ś&rodka"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Środek"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Wyrównaj do &prawej"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "Wy&justuj"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Justowanie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Z lewej do prawej"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Z lewej do prawej"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Z prawej do lewej"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Z prawej do lewej"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Styl listy"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Dysk"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Okrąg"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kwadrat"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Zwiększ wcięcie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Wstaw linię odstępu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odnośnik"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Malarz formatów"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Na zwykły tekst"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Indeks dolny"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Indeks górny"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Kopiuj cały tekst"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Nic do sprawdzenia pisowni."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Powiedz tekst"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Uruchamianie usługi tekst-do-mowy Jovie nieudane"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Brak podpowiedzi dla %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoruj"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Dodaj do słownika"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Czas, który wpisałe(a)ś jest nieprawidłowy"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Czas nie może być wcześniejszy niż %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Czas nie może być późniejszy niż %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Obszar"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Region"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Pokaż tekst"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Ustawienia paska narzędzi"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientacja"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Na górze"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Po lewej"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Po prawej"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Na dole"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Pozycja tekstu"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Tylko ikony"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Tylko tekst"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Tekst obok ikon"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Tekst pod ikonami"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Rozmiar ikon"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Małe (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Duże (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Zablokuj pozycję paska narzędzi"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Pulpit %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Dodaj do paska narzędzi"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Konfiguracja skrótów..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Widoczne paski narzędzi"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Brak tekstu"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Gra"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Przenieś"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Idź"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Zakładki"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Narzędzia"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Główny pasek narzędzi"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Tworzy wtyczki z elementami interfejsu Qt z pliku opisu stylu."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Plik wejściowy"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Plik wyjściowy"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nazwa klasy wtyczki do utworzenia"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Domyślna grupa elementów wyświetlana w Projektancie"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Katalog z testami, katalogiem podstawowym i wynikowym."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Oblicz linię podstawową (zamiast sprawdzenia)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Ukryj okno w trakcie wykonywania testów"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Uruchom tylko jeden test. Dopuszczalnych jest wiele opcji."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Uruchom tylko testy .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Uruchom tylko testy .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Nie używaj Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr "Umieść wynik w &lt;directory&gt; zamiast w &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Umieść wynik w &lt;directory&gt; zamiast w &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog zawierający katalogi tests, basedir i output. Istotne tylko, gdy "
#~ "nie użyto opcji -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka względna do katalogu testowego albo katalog z testami do "
#~ "uruchomienia (odpowiednik -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegresji"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Test regresji dla khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Program do testowania regresji KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Wynik testu regresji"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Zatrzymaj/kontynuuj testowanie regresji"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Plik do zapisywania wyników można wybrać jedynie przed rozpoczęciem "
#~ "testów regresji."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Zapis do pliku..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Stan testów regresji"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Pokaż wynik HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Testy"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Uruchom tylko testy JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Uruchom tylko testy HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Uruchom testy..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Uruchom pojedynczy test..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Podaj katalog do testów..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Podaj katalog khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Podaj katalog wyjściowy..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Interfejs do testów regresji khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Dostępne testy: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog 'khtmltests/regression/'."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog budowania 'khtml/'."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Dostępne testy %1 (ignorowane: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Uruchom test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Dodaj do ignorowanych..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Usuń z ignorowanych..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL do otwarcia"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "prosta przeglądarka używająca biblioteki KHTML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić nowego procesu.\n"
#~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę plików otwartych w systemie albo "
#~ "maksymalną liczbę plików otwartych przez użytkownika."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć nowego procesu.\n"
#~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę procesów w systemie albo maksymalną "
#~ "liczbę procesów użytkownika."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć biblioteki '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć 'kdemain' w '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit nie może uruchomić '%1'"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Nie można odnaleźć serwisu '%1'."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Usługa '%1' musi być wykonywalna, żeby można ją było uruchomić."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Serwis '%1' jest uszkodzony."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Uruchamianie %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Nieznany protokół '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Błąd podczas wczytywania '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: ten program nie jest przeznaczony do samodzielnego działania.\n"
#~ "klauncher: program jest wykorzystywany przez kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Błąd podczas wyznaczania wartości"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Błąd zasięgu"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Błąd odniesienia"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Błąd składni"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Błąd typu"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Błąd lokalizacji"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "MainWindow"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Przeglądarka dokumentacji KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Wykonaj"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Otwórz skrypt"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Otwórz skrypt..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Zamknij skrypt"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Zamknij skrypt..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Zakończ program..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Uruchom"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Uruchom skrypt..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Uruchom do..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Uruchom do punktu kontrolnego..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Krok"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Przejdź do następnego wiersza..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Wykonaj krokowo..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Program do uruchamiania skryptów KSJEmbed\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorzy KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Uruchom skrypt bez obsługi interfejsu"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "uruchom interaktywny interpreter kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "uruchom bez obsługi programu KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skrypt do wykonania"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku nagłówkowego '%1 w wierszu %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include wymaga 1 parametru, nie %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Plik %1 nie został znaleziony."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "library wymaga 1 parametru, nie %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potwierdź"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Nieprawidłowa funkcja obsługi zdarzenia: Obiekt %1 Identyfikator %2 "
#~ "Metoda %3 Typ %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Wyjątek wywołujący funkcję '%1' z %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 nie jest funkcją i nie może być wywołane."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 nie jest obiektem"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action wymaga 2 parametrów."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup wymaga 2 parametrów."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Trzeba podać poprawnego rodzica."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Podczas wczytywania pliku '%1' wystąpił błąd"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Nie można odczytać pliku '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Trzeba podać nazwę pliku."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym układem."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Trzeba podać układ."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Błędny typ obiektu."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Pierwszym parametrem musi być QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Niepoprawna liczba parametrów."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Pozycja wymaga %1 parametru"
#~ msgstr[1] "Pozycja wymaga %1 parametrów"
#~ msgstr[2] "Pozycja wymaga %1 parametrów"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "ale dostępny jest tylko %1"
#~ msgstr[1] "ale dostępne są tylko %1"
#~ msgstr[2] "ale dostępnych jest tylko %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Błąd rzutowania na typ %1 z typu %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Brak metody '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Wywołanie metody '%1' nieudane, nie można pobrać parametru %2:%3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Wywołanie '%1' nie udało się."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Nie można utworzyć wartości"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Brak wystarczającej liczby parametrów."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć Action."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Nie podano nazwy klasy"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Nie można utworzyć Layout."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Nie podano nazwy klasy."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Nie można utworzyć widgetu."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Nie można wczytać pliku '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Trzeba podać nazwę widgeta."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Błędna obsługa slota: Obiekt %1 Identyfikator %2 Metoda %3 Podpis: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Wyjątek wywołujący slot '%1' z %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "wczytywanie %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Ostatnie"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Najwyżej oceniane"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Najczęściej pobierane"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i pobrać dostępnych kluczy. Proszę się "
#~ "upewnić, że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych "
#~ "źródeł danych będzie niemożliwe.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Proszę podać hasło do klucza <b>0x%1</b>, należącego do <br /><i>"
#~ "%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i sprawdzić poprawności pliku. Proszę "
#~ "się upewnić, że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie "
#~ "pobranych źródeł danych będzie niemożliwe.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Wybierz klucz do podpisywania"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Klucz użyty do podpisywania:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i podpisać pliku. Proszę się upewnić, "
#~ "że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej podpisywanie źródeł danych "
#~ "będzie niemożliwe.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Pobieranie nowych pakietów"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 - wgrywanie dodatków"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Dodaj ranking"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Dodaj komentarz"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Pokaż komentarze"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Ponów: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Upłynął czas połączenia. Proszę sprawdzić stan sieci."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Elementy nie dające się wczytać"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Serwer: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br/>Dostawca: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br/>Wersja: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informacje o dostawcy"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Nie można zainstalować %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Pobierz nowe pakiety!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Błąd podczas wczytywania modułu dostarczania danych."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Błąd protokołu. Żądanie nie zostało zrealizowane."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Usługa wymiany pulpitu"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Wystąpił błąd sieci. Żądanie nie zostało zrealizowane."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Ź&ródło:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "Up&orządkuj według:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Podaj wyrażenie do znalezienia"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Współpraca"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Ocen: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Liczba pobrań: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Zainstaluj"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Odinstaluj"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Brak pobrań</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Pobrania: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uaktualnij"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Ranking: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Brak podglądu"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Wczytywanie podglądu"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentarze"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Plik zmian"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Zmień wersję"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Skontaktuj się z autorem"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Współpraca"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Przetłumacz"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Subskrybuj"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Zgłoś nieprawidłowy element"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Skontaktuj się przez Jabbera"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Dostawca: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Wersja: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Żądanie usunięcia zostało zarejestrowane."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Usunięcie elementu"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Żądanie usunięcia nie powiodło się."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Subskrypcja została zakończona pomyślnie."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Subskrybuj element"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Żądanie subskrypcji nie powiodło się."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Ranking został dodany."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Ranking elementu"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Nie można wysłać rankingu."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komentarz został dodany."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Komentarz do elementu"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Nie można wysłać komentarza."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Zgłoszenia KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Ta operacja wymaga autoryzacji."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Wersja %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Zostaw komentarz"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Komentarze użytkowników"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Oceń ten element"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Przetłumacz tę pozycję"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Wielkość"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Pobierz nowe elementy..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Dostawcy nowych pakietów"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Proszę wybrać dostawcę z poniższej listy:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nie wybrano dostawcy."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Udostępnij nowe pakiety"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Dodatkowy moduł do wysyłania %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Znaleziono starą informację o wysyłaniu, wypełnić pola?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Wypełnij"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Nie wypełniaj"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adres e-mail:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licencja:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Podgląd URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Język:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "W jakim języku jest poniższy opis?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Proszę opisać wysyłany plik."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Podsumowanie:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Proszę podać trochę informacji o sobie."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Koszt tej pozycji wynosi %1 %2.\n"
#~ "Czy chcesz ją kupić?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Bilans Twojego konta jest zbyt niski:\n"
#~ "Twój bilans to: %1\n"
#~ "Cena: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Twój głos został zapisany."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Teraz jesteś wielbicielem."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Błąd sieciowy (%1)."
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "Zbyt wiele żądań do serwera. Proszę spróbować za kilka minut."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Nieznany błąd Open Collaboration Service API (%1)."
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Inicjowanie"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Nieprawidłowy plik konfiguracyjny: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Wczytywanie informacji o dostawcy"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Nie można pobrać dostawców nowej zawartości z pliku: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Błąd podczas inicjowania dostawcy."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Wczytywanie danych"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Pobieranie danych od dostawcy"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Wczytywanie dostawców z pliku: %1 nie powiodło się"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Wczytywanie podglądu"
#~ msgstr[1] "Wczytywanie %1 podglądów"
#~ msgstr[2] "Wczytywanie %1 podglądów"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalowanie"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Niepoprawny element."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Pobieranie elementu nie powiodło się: brak adresu dla \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Pobieranie \"%1\" nie powiodło się, błąd: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Pobrany plik jest plikiem HTML. Oznacza to odnośnik do strony WWW, a nie "
#~ "bezpośrednie pobieranie. Czy otworzyć stronę w przeglądarce?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Prawdopodobnie zły odnośnik"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Pobrany plik to plik HTML. Otwarto w przeglądarce"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Nie można zainstalować \"%1\": nie znaleziono pliku."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Zastąpić istniejący plik?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Pobierz plik"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Tryb widoku okien"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Tryb widoku szczegółów"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Wszyscy dostawcy"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Wszystkie kategorie"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Dostawca:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategoria:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Najnowszych"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Ocen"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Najczęściej pobieranych"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Zainstalowanych"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Uporządkuj według:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Znajdź:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Strona domowa</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Zostań wielbicielem"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Szczegóły dla %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Plik zmian:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Strona domowa"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Wyślij datek"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Baza wiedzy (brak pozycji)"
#~ msgstr[1] "Baza wiedzy (%1 pozycji)"
#~ msgstr[2] "Baza wiedzy (%1 pozycji)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Otwórz w oknie przeglądarki"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Ranking: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Dzięki <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 wielbiciel"
#~ msgstr[1] "%1 wielbicieli"
#~ msgstr[2] "%1 wielbicieli"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 pobranie"
#~ msgstr[1] "%1 pobrania"
#~ msgstr[2] "%1 pobrań"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Uaktualnianie"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Zainstaluj ponownie"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Pobieranie danych o licencjach z serwera..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Pobieranie zawartości z serwera..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Zarejestruj nowe konto"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Sprawdzanie nazwy użytkownika..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Pobieranie poprzednio wysłanych treści..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Błąd weryfikacji nazwy użytkownika. Proszę spróbować ponownie."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Zakończono pobieranie poprzednio wysłanych treści."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Zakończone pobieranie treści z serwera."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Odwiedź stronę"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "Ten serwer nie rozpoznał kategorii %2, do której chcesz wysłać."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Wybrana kategoria \"%1\" jest niepoprawna."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Proszę wybrać podgląd obrazka"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Wystąpił błąd sieciowy."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Błąd autoryzacji."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Wysyłanie nieudane: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Plik do wysłania:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Nowe wysyłanie"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Proszę wprowadzić informację w języku angielskim o wysyłanym pliku."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nazwa pliku, jaka pojawi się na stronie"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "To powinno jasno opisywać treść pliku. Może to być ten sam tekst, co w "
#~ "tytule pliku kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Podgląd obrazków"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Wybierz podgląd..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Ustaw cenę tego elementu"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Cena"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Cena:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Przyczyna takiej ceny:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Pobierz odnośnik z zawartością z serwera"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Utwórz zawartość na serwerze"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Wyślij zawartość"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Wyślij pierwszy podgląd"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "Uwaga: treść na stronie można modyfikować, uaktualniać i usuwać."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Wyślij drugi podgląd"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Wyślij trzeci podgląd"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Oświadczam, że ta zawartość nie narusza prawa, praw autorskich ani "
#~ "znaków towarowych. Zgadzam się na zapisanie mojego adresu IP "
#~ "(rozpowszechnianie zawartości bez zgody właściciela praw autorskich jest "
#~ "nielegalne)."
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Rozpocznij wysyłanie"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Odtwórz &dźwięk"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Wybierz dźwięk do odtworzenia"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Pokaż komunikat w &okienku"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Zapisz do pliku"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "&Zaznacz pozycję paska zadań"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Uruchom &polecenie"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Wybierz polecenie do wykonania"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Mów"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Określa, jak Jovie powinien mówić o zdarzeniu. Jeśli wybierzesz "
#~ "\"Powiedz własny tekst\", podaj tekst w ramce. Możesz użyć następujących "
#~ "parametrów w tekście:<dl><dt>%e</dt><dd>Nazwa zdarzenia</dd><dt>%a</"
#~ "dt><dd>Program, który wysłał zdarzenie</dd><dt>%m</dt><dd>Wiadomość "
#~ "wysłana przez program</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Powiedz komunikat zdarzenia"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Powiedz nazwę zdarzenia"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Powiedz podany tekst"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Konfiguracja powiadomień"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Znaleźć w Internecie <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie w Internecie"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Wyszukaj"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Typ: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Zapamiętaj działanie dla plików tego typu"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "O&twórz w %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Otwórz &w %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Otworzyć '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "Otwórz &w..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "Otwórz &w"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otwórz"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nazwa: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "To jest nazwa pliku zaproponowana przez serwer"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Na pewno wykonać '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Wykonać plik?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akceptuj"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Odrzuć"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument \"%1\" został zmieniony.\n"
#~ "Zapisać go, czy anulować zmiany?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Zamknij dokument"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Błąd odczytu z PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Błąd zapisu do PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Upłynął czas operacji PTY"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Błąd podczas otwierania PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Program KDE do uruchamiania skryptów Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Uruchom skrypty Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Plik skryptu"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku skryptu %1."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Nie można określić interpretera dla skryptu \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Nie można otworzyć skryptu \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nie można wczytać interpretera \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Interpreter \"%1\" nie istnieje"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nie można utworzyć skryptu dla interpretera \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Poziom bezpieczeństwa interpretera Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Anulować?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Brak funkcji \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpreter:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Plik:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Wykonaj wybrany skrypt."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Zatrzymaj wykonywanie wybranego skryptu."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edytuj..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Edytuj wybrany skrypt."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Dodaj nowy skrypt."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Usuń wybrany skrypt."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edycja"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Nie znaleziono modułu %1."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Powód:<br />Nie znaleziono pliku pulpitu %1.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Moduł %1 jest wyłączony."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Program lub sprzęt konfigurowany przez ten moduł jest niedostępny, "
#~ "albo moduł został wyłączony przez administratora.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Moduł %1 nie jest poprawnym modułem konfiguracyjnym."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt>Powód:<br />Plik pulpitu %1 nie zawiera nazwy biblioteki.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Podczas wczytywania modułu wystąpił błąd."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Komunikat:<br/>%1<p>Możliwe przyczyny:</p><ul><li>Podczas ostatniej "
#~ "aktualizacji KDE wystąpił błąd i moduł nie został uaktualniony.</"
#~ "li><li>Moduł pochodzi spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt "
#~ "stary.</li></ul><p>Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, "
#~ "którego dotyczy błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się "
#~ "z twórcą dystrybucji lub autorem pakietu.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Możliwe przyczyny:<ul><li>Podczas ostatniej aktualizacji KDE "
#~ "wystąpił błąd i moduł nie został uaktualniony.</li><li>Moduł pochodzi "
#~ "spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt stary.</li></ul></"
#~ "p><p>Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, którego dotyczy "
#~ "błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się z twórcą "
#~ "dystrybucji lub administratorem systemu.</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Ta sekcja konfiguracji jest już otwarta w programie %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia bieżącego modułu zostały zmienione.\n"
#~ "Zapisać, czy porzucić zmiany?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Zastosuj zmiany"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Odstęp między ikonami"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Odstęp między ikonami w pikselach."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Styl elementów interfejsu"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa stylu elementów interfejsu, np \"keramik\" czy \"plastik\" (bez "
#~ "cudzysłowów)."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Użyj wbudowanego brzęczyka"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy używać wbudowanego brzęczyka zamiast systemu powiadomień KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Program terminala"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "Określa program używany jako emulator terminala.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Czcionka stałej szerokości"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Czcionka używana, gdy wymagana jest czcionka stałej szerokości. Taka "
#~ "czcionka ma litery jednakowej szerokości.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Czcionka systemowa"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Czcionka menu"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Czcionka używana w menu aplikacji."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Kolor odnośników"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Kolor używany do odnośnikach, które nie zostały jeszcze kliknięte"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Czcionka paska zadań"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Czcionka używana przez panel na dole ekranu, zawierający listę "
#~ "uruchomionych programów."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Czcionka pasków narzędzi"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Skrót do zrzutu ekranu"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Skrót do włączania/wyłączania działań schowka"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Skrót do wyłączania komputera bez potwierdzenia"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Pokaż najpierw katalogi"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Określa, czy katalogi mają być wyświetlane przed plikami"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Ostatnio odwiedzane URL-e"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Używane do uzupełniania, na przykład w okienkach wyboru plików"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Pokaż podgląd pliku w oknie wyboru pliku"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy pliki rozpoczynające się od kropki (zwyczajowo ukryte) mają "
#~ "być widoczne"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek pomocniczy"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy pomocniczy pasek z ikonami po lewej stronie okna wyboru "
#~ "pliku ma być widoczny"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Kraj"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Używane do określania sposobu wyświetlania liczb, walut i czasu/daty"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Język używany do wyświetlania tekstu"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Znak oznaczający liczby dodatnie"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "W większości krajów nie używa się do tego żadnego znaku"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka do katalogu zawierającego programy uruchamiane przy logowaniu"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Określa, czy KDE ma obsługiwać SOCKS 4 i 5"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Ścieżka do własnej biblioteki SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Podświetlaj przyciski paska narzędzi pod kursorem"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Pokaż tekst na ikonach paska narzędzi "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Określa, czy obok ikon na pasku narzędzi ma być wyświetlany tekst"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Sposób wyświetlania hasła"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Rozmiar okienka"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Dokonano zmian wymaganych przez wtyczki. Kliknij tutaj aby uzyskać więcej "
#~ "informacji"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "Dokonano zmian, żeby spełnić zależności wtyczek:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Włączono wtyczkę %1 wymaganą przez wtyczkę %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Wyłączono wtyczkę %1 wymagającą wtyczki %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Sprawdzanie zależności"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Dodano 1 wtyczkę wymaganą przez inne"
#~ msgstr[1] "Dodano %1 wtyczki wymagane przez inne"
#~ msgstr[2] "Dodano %1 wtyczek wymaganych przez inne"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Usunięto 1 wtyczkę z powodu niespełnionych zależności"
#~ msgstr[1] "Usunięto %1 wtyczki z powodu niespełnionych zależności"
#~ msgstr[2] "Usunięto %1 wtyczek z powodu niespełnionych zależności"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Znajdź wtyczki"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "O %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki do obsługi podglądu wydruku"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Podgląd wydruku"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Wybierz składniki"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Włącz komponent"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukces"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Błąd komunikacji"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Nieprawidłowy typ w bazie danych"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Wyniki zapytania \"%1\""
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Wyniki zapytania"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "i"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "lub"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Generator klas zasobów Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Oczyszczenie kodu - osobisty bohater opiekina"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Tryb pełnej informacji diagnostyczne."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Utwórz proste klasy nie oparte na Nepomuk::Resource, które nie sprawdzają "
#~ "integralności danych"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Generuj rzeczywisty kod."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Pokaż listę dołączonych plików (przestarzałe)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż listę plików nagłówkowych generowanych przez polecenie --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż listę plików źródłowych generowanych przez polecenie --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowanie, lista rozdzielona "
#~ "spacjami (przestarzałe: użyj zamiast tego parametrów)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Przedrostek ścieżki dołączanych plików (przestarzałe)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Podaj folder docelowy generowanych plików."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Używane szablony (przestarzałe)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Opcjonalnie podaj klasy do wygenerowania. Użyj opcji wielokrotnie "
#~ "(domyślnie: wszystkie klasy)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Seryjne obsługiwanie plików ontologii. Domyślnie proste wykrywanie "
#~ "rozszerzenia plików."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw widoczność na wypadek użycia klas w publicznym API.<visibility-"
#~ "name> zostanie użyte do stworzenia makra eksportowanych nazw. Domyślnie "
#~ "klasy nie będą eksportowanych."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowania."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Zmień znaczniki"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Dodaj znaczniki"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Konfiguracja znaczników do zastosowania."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Usuń znacznik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy znacznik <resource>%1</resource> ma być usunięty ze wszystkich plików?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Usuń znacznik"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Konfiguracja powiadomień"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Zmień..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kiedykolwiek"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dziś"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Bieżący tydzień"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ostatni tydzień"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Ostatni miesiąc"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Bieżący rok"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Ostatni rok"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własne..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Bieżący tydzień"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kiedykolwiek"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Przed"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Po"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Więcej..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Dźwięk"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Wideo"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Obrazki"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Bez priorytetu"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Ostatnio modyfikowane"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Najważniejsze"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Nigdy nie otwierane"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Dowolna ocena"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Najwyższa ocena"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Zasób"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Typ zasobu"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Wpisz szukane hasła..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakty"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-maile"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Zadania"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Znaczniki"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Pliki"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Przykłady zadań ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program wykonuje 100 zadań w 4 wątkach. Każde zadanie czeka losową liczbę "
#~ "milisekund między 1 a 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz, żeby zobaczyć informację diagnostyczną o działaniu wątków. "
#~ "Komunikaty pojawią się w konsoli."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Informacja o działaniu wątków"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Wyświetla informację o działaniu wątków"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Zacznij"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Graficzny przykład dla menadżera wątków Weaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Pozostało zadań:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Która godzina? Kliknij, by uaktualnić."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(jeszcze nie wiadomo)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Wybierz pliki..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Wstrzymaj"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonimowy"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Zwykły"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Co &to jest?"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Następny rok"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~| "resources"
#~| msgid "Last Week"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Ostatni tydzień"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Grupa 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Pole wyboru"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Inna grupa"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Przełącznik"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "działanie1"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Podoba mi się"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Nie podoba mi się"
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Dodatkowe domeny do przeszukiwania"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Lista \"odległych\" (nie znajdujących się w sieci lokalnej) domen, które "
#~ "mają być przeszukiwane."
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Program KDE do testowania obsługi skryptów Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Przetestuj obsługę skryptów Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Start -- znajdź odnośniki w trakcie pisania"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Start -- znajdź tekst w trakcie pisania"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Znaleziono odnośnik \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Nie znaleziono odnośnika \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Znaleziono tekst \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Nie znaleziono tekstu \"%1\"."
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Sonnet"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Uruchomienie KTTSD nie powiodło się"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Ignoruj"
#, fuzzy
#~| msgid "Uploading Failed"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Dewanagari"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Niezdefiniowane</b><br/>Brak pozycji \"Co to jest\" dla tego elementu "
#~ "okna. Jeśli chcesz nam pomóc i opisać to okno, prosimy o <a href=\"submit-"
#~ "whatsthis\">wysłanie opisu Co to jest?</a> do nas."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serwer:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Podglądy"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Społeczność"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Nowy znacznik"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Podaj nazwę nowego znacznika:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Znacznik %1 już istnieje"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Znacznik istnieje"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Wyślij..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Pobieranie informacji o dostawcy..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Nie można zainicjować dostawcy."
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Wysyłanie podglądu obrazka i zawartości..."
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Dodano zawartość"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Nie można pobrać bilansu konta."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Głosowanie nie powiodło się."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Nie udało się zostać fanem."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Szczegóły..."
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas tworzenia bazy '%1'.\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk "
#~ "nie jest pełny.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas zapisu bazy '%1'.\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk "
#~ "nie jest pełny.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr ""
#~ "Tryb cichy - pracuje bez okien i standardowego wyjścia diagnostycznego"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuj informację o postępie (nawet jeśli włączony jest tryb cichy)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji KDE, proszę czekać..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Menedżer konfiguracji KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Czy chcesz wczytać konfigurację KDE ponownie?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Odśwież"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Nie wczytuj ponownie"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Informacje konfiguracyjne zostały pomyślnie odczytane ponownie."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa HOME.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa DISPLAY.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "Nie zmieniaj nazwy komputera"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Informuje KDE o zmianie nazwy komputera"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Poprzednia nazwa komputera"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nowa nazwa komputera"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "sty"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "lut"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "kwi"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "cze"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "lip"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "sie"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "wrz"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "paź"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "lis"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "gru"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "stycznia"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "lutego"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "marca"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "kwietnia"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "maja"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "czerwca"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "lipca"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "sierpnia"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "września"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "października"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "listopada"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "grudnia"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "sty"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "lut"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "kwi"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "cze"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "lip"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "sie"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "wrz"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "paź"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "lis"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "gru"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "styczeń"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "luty"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "marzec"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "kwiecień"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "czerwiec"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "lipiec"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "sierpień"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "wrzesień"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "październik"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "listopad"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "grudzień"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "pon"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "wto"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "śro"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "czw"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "pią"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "sob"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "nie"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "poniedziałek"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "wtorek"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "środa"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "czwartek"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "piątek"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "sobota"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "niedziela"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Ramadanu"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptyjski"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Etiopski"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gruziński"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Calendar system"
#~| msgid "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gruziński"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajski"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hidżri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliański"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Nieprawidłowy typ kalendarza"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mesore"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
#~ msgid "Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
#~ msgid "Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pes"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Psh"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Pef"
#~ msgstr "Pef"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Pti"
#~ msgstr "Pti"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Pso"
#~ msgstr "Pso"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Psa"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Tky"
#~ msgstr "Tky"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pesnau"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Pshoment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Peftoou"
#~ msgstr "Peftoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Ptiou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Psoou"
#~ msgstr "Psoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Psabbaton"
#~ msgstr "Psabbaton"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Tkyriakē"
#~ msgstr "Tkyriakē"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
#~ msgid "Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
#~ msgid "Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
#~ msgid "Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
#~ msgid "Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
#~ msgid "Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
#~ msgid "Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mak"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Qed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Ehu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Segno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Maksegno"
#~ msgstr "Maksegno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Hamus"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Qedame"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Ehud"
#~ msgstr "Ehud"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Najczęściej pobierane"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Instaluj"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Pobierz nowe rzeczy"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Pobierz nowe: %1"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Slot wymaga %1 parametrów, ale jest dostępnych tylko %2."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie "
#~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym "
#~ "języku.</p>\n"
#~ "<p>Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, "
#~ "wciskając przycisk <b>Dodaj do słownika</b> Jeśli nie chcesz dodawać tego "
#~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij <b>Ignoruj</b> "
#~ "lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n"
#~ "<p>Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na "
#~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, "
#~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij <b>Zastąp</b> lub <b>Zastąp wszystkie</"
#~ "b>.</p></qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Konflikt skrótów"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Odblokuj paski narzędzi"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Ścieżka do kosza"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Pobierz nowe dane..."
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Skrypty indyjskie"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Przerwij"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Przerwać?"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Wyświetla drzewo urządzeń Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Proste narzędzie do wyświetlania drzewa urządzeń Solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Otworzyć '%2'?\n"
#~ " Typ: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Otworzyć '%3'? \n"
#~ " Nazwa: %2\n"
#~ "Typ: %1"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Zmiany w tej sekcji wymagają uprawnień administratora.</b><br /"
#~ ">Zastosowanie zmian wymaga podania hasła administratora."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Ta część wymaga specjalnych uprawnień, prawdopodobnie do globalnych zmian "
#~ "w systemie. Z tego powodu konieczne jest podanie hasła administratora. "
#~ "Jeśli nie podasz hasła, zmiany nie zostaną zapisane"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu pulpitu"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "W tym katalogu przechowywane są pliki na pulpicie"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu dokumentów"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kio5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1532729)
@@ -1,10027 +1,10027 @@
# translation of kcmkio.po to Polish
# translation of kcmkio.po to
# Version: $Revision: 1409459 $
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009, 2010.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 03:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-24 05:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:06+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: core/chmodjob.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Nie można zmienić właściciela pliku %1"
#: core/chmodjob.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można zmienić właściciela pliku <b>%1</b>. Niewystarczające "
"uprawnienia do pliku.</qt>"
#: core/connectionbackend.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Nie można utworzyć io-slave: %1"
#: core/copyjob.cpp:1167 core/job_error.cpp:519
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Katalog już istnieje"
#: core/copyjob.cpp:1441 core/copyjob.cpp:2026 core/filecopyjob.cpp:346
#: core/job_error.cpp:509 widgets/paste.cpp:90
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: core/copyjob.cpp:1441 core/copyjob.cpp:2026
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Istnieje już jako katalog"
#: core/copyjob.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 dzień %2"
msgstr[1] "%1 dni %2"
msgstr[2] "%1 dni %2"
#: core/global.cpp:128 core/global.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elementy"
msgstr[2] "%1 elementów"
#: core/global.cpp:132
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 katalog"
msgstr[1] "%1 katalogi"
msgstr[2] "%1 katalogów"
#: core/global.cpp:133
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 plik"
msgstr[1] "%1 pliki"
msgstr[2] "%1 plików"
#: core/global.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: core/job.cpp:118 core/job.cpp:128 core/job.cpp:162
#: widgets/fileundomanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Z miejsca"
#: core/job.cpp:119 core/job.cpp:129 widgets/fileundomanager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Na miejsce"
#: core/job.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopiowanie"
#: core/job.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Tworzenie katalogu"
#: core/job.cpp:138 widgets/fileundomanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: core/job.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: core/job.cpp:146 core/job.cpp:154 widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: core/job.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Sprawdzanie"
#: core/job.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Przenoszenie"
#: core/job.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Podpinanie"
#: core/job.cpp:170
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: core/job.cpp:171 core/job.cpp:177
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punkt podpięcia"
#: core/job.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Odpinanie"
#: core/job.cpp:288
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "Zmień atrybut"
#: core/job.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Wymagane są uprawnienia administratora do zmiany atrybutów pliku. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: core/job.cpp:293
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Kopiuj pliki"
#: core/job.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Wymagane są uprawnienia administratora do kopiowania. Czy chcesz kontynuować?"
#: core/job.cpp:298
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Usuwanie plików"
#: core/job.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Wymagane są uprawnienia administratora do usunięcia. Może to uszkodzić twój "
"system. Czy chcesz kontynuować?"
#: core/job.cpp:303
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Utwórz katalog"
#: core/job.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Wymagane są uprawnienia administratora do utworzenia tego katalogu. Czy "
"chcesz kontynuować?"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Przenieś elementy"
#: core/job.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Wymagane są uprawnienia administratora do przeniesienia. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: core/job.cpp:313
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: core/job.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Wymagane są uprawnienia administratora do zmiany nazwy. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: core/job.cpp:318 filewidgets/knewfilemenu.cpp:549
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Utwórz jako dowiązanie symboliczne"
#: core/job.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Wymagane są uprawnienia administratora do utworzenia dowiązania "
"symbolicznego. Czy chcesz kontynuować?"
#: core/job.cpp:323
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Przenoszenie danych"
#: core/job.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Wymagane są uprawnienia administratora do przeniesienia danych. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: core/job_error.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Nie można odczytać %1."
#: core/job_error.cpp:42
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nie można zapisać do %1."
#: core/job_error.cpp:45
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Nie można rozpocząć działania %1."
#: core/job_error.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny\n"
"Zgłoś błąd na stronie http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:51
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Zniekształcony adres URL %1."
#: core/job_error.cpp:54
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokół %1 nie jest obsługiwany."
#: core/job_error.cpp:57
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokół %1 jest jedynie protokołem filtrującym."
#: core/job_error.cpp:64
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 jest katalogiem, a wymagany jest plik."
#: core/job_error.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 jest plikiem, a wymagany jest katalog."
#: core/job_error.cpp:70
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje."
#: core/job_error.cpp:73
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje."
#: core/job_error.cpp:76
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Katalog o nazwie %1 już istnieje."
#: core/job_error.cpp:79
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nie podano nazwy gospodarza."
#: core/job_error.cpp:79
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nieznany gospodarz %1"
#: core/job_error.cpp:82
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Odmówiono dostępu do %1."
#: core/job_error.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Odmówiono dostępu .\n"
"Nie można zapisać do %1."
#: core/job_error.cpp:88
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Nie można wejść do katalogu %1."
#: core/job_error.cpp:91
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokół %1 nie obsługuje katalogów."
#: core/job_error.cpp:94
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Wykryto zapętlone dowiązanie w %1."
#: core/job_error.cpp:100
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Podczas kopiowania znaleziono zapętlony odnośnik %1."
#: core/job_error.cpp:103
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Nie można utworzyć gniazdka z dostępem do %1."
#: core/job_error.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Nie można połączyć się z gospodarzem %1."
#: core/job_error.cpp:109
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Połączenie z gospodarzem %1 zostało przerwane."
#: core/job_error.cpp:112
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym."
#: core/job_error.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można podpiąć urządzenia.\n"
"Zwrócony błąd:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można odpiąć urządzenia.\n"
"Zwrócony błąd:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Nie można odczytać pliku %1."
#: core/job_error.cpp:124
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
#: core/job_error.cpp:127
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Nie można dołączyć %1."
#: core/job_error.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Nie można nasłuchiwać z %1."
#: core/job_error.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Nie można zaakceptować %1."
#: core/job_error.cpp:139
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %1."
#: core/job_error.cpp:142
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Nie można zakończyć nasłuchu z %1."
#: core/job_error.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1."
#: core/job_error.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Nie można usunąć katalogu %1."
#: core/job_error.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Nie można wznowić pobierania pliku %1."
#: core/job_error.cpp:154
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %1."
#: core/job_error.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Nie można zmienić uprawnień do %1."
#: core/job_error.cpp:160
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Nie można zmienić właściciela %1."
#: core/job_error.cpp:163
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Nie można usunąć pliku %1."
#: core/job_error.cpp:166
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Proces dla protokołu %1 nieoczekiwanie zakończył działanie."
#: core/job_error.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd. Wyczerpano pamięć.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieznany serwer pośredniczący\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:175
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia, uwierzytelnianie %1 jest nieobsługiwane"
#: core/job_error.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Użytkownik anulował działanie\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny serwera\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Przekroczono czas oczekiwania na serwerze\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieznany błąd\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieznane przerwanie\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nie można usunąć pierwotnego pliku %1.\n"
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
#: core/job_error.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nie można usunąć częściowego pliku %1.\n"
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
#: core/job_error.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy pierwotnego pliku %1.\n"
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
#: core/job_error.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy częściowego pliku %1.\n"
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
#: core/job_error.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %1.\n"
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
#: core/job_error.cpp:219
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca na dysku, aby zapisać %1. "
#: core/job_error.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Pliki źródłowy i docelowy są takie same.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:228
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Serwer wymaga %1, lecz jest dostępny."
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Odmówiono dostępu do ograniczonego portu w POST."
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"Wymagana informacja o rozmiarze zawartości nie została dostarczona do "
"operacji POST."
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Nie można upuścić pliku lub katalogu na niego samego."
#: core/job_error.cpp:240
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego"
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Nie udało się nawiązać łączności z lokalnym serwerem haseł"
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave. %1"
msgstr "Nie można utworzyć io-slave. %1"
#: core/job_error.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GB"
msgstr ""
"Nie można przenieść <filename>%1</filename> ponieważ jest za duży. Docelowy "
"system plików obsługuje pliki jedynie do 4 GB"
#: core/job_error.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Nierozpoznany kod błędu %1\n"
"%2\n"
"Zgłoś ten błąd na stronie https://bugs.kde.org."
#: core/job_error.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: core/job_error.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: core/job_error.cpp:288
#, kde-format
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Techniczna przyczyna</b>: "
#: core/job_error.cpp:290
#, kde-format
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Szczegóły żądania</b>:"
#: core/job_error.cpp:291
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:293
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokół: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data i czas: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:296
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Dodatkowe dane: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:299
#, kde-format
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Możliwe przyczyny</b>:"
#: core/job_error.cpp:304
#, kde-format
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Możliwe rozwiązania</b>:"
#: core/job_error.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: core/job_error.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Skontaktuj się z obsługą komputera, administratorem systemu lub pomocą "
"techniczną."
#: core/job_error.cpp:350
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Skontaktuj się z administratorem serwera."
#: core/job_error.cpp:353
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Sprawdź swoje uprawnienia do tego zasobu."
#: core/job_error.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Twoje uprawnienia mogą być niewystarczające do wykonania żądanego działania "
"na tym zasobie."
#: core/job_error.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Plik może być używany (i zablokowany do użytku) przez innego użytkownika lub "
"program."
#: core/job_error.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Sprawdź, czy żaden program i żaden użytkownik nie używa oraz nie blokuje "
"pliku."
#: core/job_error.cpp:360
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Możliwe, choć mało prawdopodobne, że wystąpił błąd sprzętowy."
#: core/job_error.cpp:362
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Być może natrafiłeś na błąd w programie."
#: core/job_error.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Najprawdopodobniej natrafiłeś na błąd w programie. Jeśli możesz, wyślij "
"raport o błędzie zgodnie z poniższą instrukcją."
#: core/job_error.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Uaktualnij program do najnowszej wersji. Twoja dystrybucja powinna zawierać "
"narzędzia do uaktualniania programów."
#: core/job_error.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Jeśli wszystko zawiedzie, rozważ wysłanie szczegółowego raportu o błędzie do "
"Zespołu KDE lub autora tego programu. Jeśli program został dostarczony przez "
"osoby spoza KDE, skontaktuj się bezpośrednio z nimi. W przeciwnym razie "
"najpierw sprawdź, czy podobny błąd nie został już zgłoszony w <a href="
"\"http://bugs.kde.org/\">Bazie błędów KDE</a>. Jeśli nie, podaj w raporcie "
"wszystkie szczegóły wymienione poniżej, wraz z innymi informacjami, które "
"uważasz za użyteczne."
#: core/job_error.cpp:375
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Mogły być problemy z połączeniem sieciowym."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Mogły być problemy z ustawieniami sieci. Jest to jednak mało prawdopodobne, "
"jeśli ostatnio bez problemów korzystałeś z Internetu."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Być może problemy pojawiły się gdzieś w sieci, między serwerem a twoim "
"komputerem."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Spróbuj jeszcze raz, teraz albo później."
#: core/job_error.cpp:384
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Prawdopodobnie nastąpił błąd w protokole lub niekompatybilność."
#: core/job_error.cpp:385
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Sprawdź, czy zasób istnieje i spróbuj jeszcze raz."
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Możliwe, że podany zasób nie istnieje."
#: core/job_error.cpp:387
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Upewnij się, że wpisane jest poprawne położenie i spróbuj ponownie."
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Sprawdź swoje połączenie sieciowe."
#: core/job_error.cpp:393
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Nie można otworzyć zasobu do odczytu"
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Oznacza to, że zawartość żądanego pliku lub katalogu <strong>%1</strong> nie "
"może zostać pobrana z powodu braku praw do odczytu."
#: core/job_error.cpp:397
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Możesz nie mieć uprawnień do odczytania pliku lub katalogu."
#: core/job_error.cpp:403
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Nie można otworzyć zasobu do zapisu"
#: core/job_error.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Może to oznaczać, że plik <strong>%1</strong> nie może zostać zapisany z "
"powodu braku praw do zapisu."
#: core/job_error.cpp:412
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Nie można rozpocząć procesu wymaganego przez protokół %1"
#: core/job_error.cpp:413
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Nie można uruchomić procesu"
#: core/job_error.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Programu na twoim komputerze, obsługujący protokół <strong>%1</strong> nie "
"został znaleziony lub nie można go było uruchomić. Dzieje się tak zazwyczaj "
"z przyczyn technicznych."
#: core/job_error.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Program kompatybilny z tym protokołem mógł nie zostać przez Ciebie "
"uaktualniony przy okazji ostatniego uaktualnienia KDE. Wówczas stara wersja "
"programu nie współpracuje z nowym protokołem i nie uruchamia się."
#: core/job_error.cpp:425
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Program zapewniający dostęp do protokołu<strong>%1</strong> zgłosił błąd "
"wewnętrzny."
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Nieprawidłowo sformatowany URL"
#: core/job_error.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Wprowadzony <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocation (URL) nie był prawidłowo sformatowany. Prawidłowy format to: "
"<blockquote><strong>protokół://użytkownik@hasło:www.przykład.org:port/"
"katalog/plik.rozszerzenie?pytanie=wartość</strong></blockquote>"
#: core/job_error.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nieobsługiwany protokół %1"
#: core/job_error.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Protokół <strong>%1</strong> nie jest obsługiwany przez programy KDE "
"zainstalowane na tym komputerze."
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Żądany protokół może nie być obsługiwany."
#: core/job_error.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr "Wersje protokołu %1 na tym komputerze i na serwerze mogą być różne."
#: core/job_error.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Możesz poszukać w Internecie programu KDE (zwanego kioslave lub ioslave), "
"obsługującego ten protokół. Najbardziej użyteczne adresy to <a href=\"http://"
"kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://freshmeat.net/"
"\">http://freshmeat.net/</a>."
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL nie odnosi się do zasobu."
#: core/job_error.cpp:461
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokół jest protokołem filtrującym"
#: core/job_error.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Podany <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocation (URL) nie odnosi się do żadnego zasobu."
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu; wybrany "
"protokół jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji, innych niż aktualna. "
"Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie."
#: core/job_error.cpp:473
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nieobsługiwana akcja: %1"
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Podana akcja nie jest obsługiwana przez program KDE implementujący protokół "
"<strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Błąd zależy od programu KDE. Dodatkowe szczegóły dostarczą ci więcej "
"informacji, niż jest dostępne dla architektury wejścia/wyjścia KDE."
#: core/job_error.cpp:480
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Spróbuj znaleźć inną metodę osiągnięcia tego samego wyniku."
#: core/job_error.cpp:485
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Oczekiwany plik"
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "Żądano pliku, ale zwrócony został katalog <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:488
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Być może jest to błąd serwera."
#: core/job_error.cpp:493
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Oczekiwano katalogu"
#: core/job_error.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "Żądano katalogu, ale zwrócony został plik <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:501
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Plik lub katalog nie istnieje"
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Podany plik lub katalog <strong>%1</strong> nie istnieje."
#: core/job_error.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Żądany plik nie został utworzony, ponieważ plik o tej nazwie już istnieje."
#: core/job_error.cpp:512
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Spróbuj przenieść poprzedni plik w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz."
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Usuń poprzedni plik i spróbuj jeszcze raz."
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego pliku."
#: core/job_error.cpp:520
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Żądany katalog nie został utworzony, ponieważ katalog o tej nazwie już "
"istnieje."
#: core/job_error.cpp:522
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Spróbuj przenieść katalog bieżący w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz."
#: core/job_error.cpp:524
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Usuń katalog bieżący i spróbuj jeszcze raz."
#: core/job_error.cpp:525
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego katalogu."
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nieznany serwer"
#: core/job_error.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Błąd \"Nieznany serwer\" oznacza, że serwer o podanej nazwie <strong>%1</"
"strong> nie został znaleziony w Internecie."
#: core/job_error.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Podana nazwa, %1, może być błędnie wpisana."
#: core/job_error.cpp:540
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Brak dostępu"
#: core/job_error.cpp:541
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Brak dostępu do zasobu <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:543 core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Być może podano nieprawidłowe szczegóły uwierzytelnienia."
#: core/job_error.cpp:545 core/job_error.cpp:771
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Możesz nie mieć praw dostępu do tego zasobu."
#: core/job_error.cpp:547 core/job_error.cpp:773 core/job_error.cpp:785
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Ponów żądanie i sprawdź, czy dane uwierzytelnienia są podane poprawnie."
#: core/job_error.cpp:555
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Brak praw do zapisu"
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "Próba zapisu do pliku <strong>%1</strong> została odrzucona."
#: core/job_error.cpp:563
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Nie można wejść do katalogu"
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Oznacza to, że próba otwarcia (wejścia do) żądanego katalogu <strong>%1</"
"strong> została odrzucona."
#: core/job_error.cpp:572
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Pokazanie zawartości katalogu jest niedostępne"
#: core/job_error.cpp:573
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokół %1 nie jest systemem plików"
#: core/job_error.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Oznacza to, że żądanie wymagało ustalenia zawartości katalogu, ale program "
"KDE, obsługujący ten protokół, nie może tego zrobić."
#: core/job_error.cpp:582
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Wykryto zapętlone dowiązanie"
#: core/job_error.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i "
"katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. KDE wykryło takie "
"dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną pętlę - tj. plik był "
"ostatecznie dowiązaniem do siebie."
#: core/job_error.cpp:587 core/job_error.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Usuń część pętli, by przerwać pętlę nieskończoną, a następnie ponów próbę."
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Żądanie przerwane przez użytkownika"
#: core/job_error.cpp:597 core/job_error.cpp:912
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Żądanie nie zostało zrealizowane, ponieważ je przerwano."
#: core/job_error.cpp:599 core/job_error.cpp:803 core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Powtórz żądanie."
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Podczas kopiowania wykryto zapętlone dowiązanie"
#: core/job_error.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i "
"katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. Podczas operacji kopiowania "
"KDE wykryło takie dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną "
"pętlę - tj. plik był ostatecznie dowiązaniem do siebie."
#: core/job_error.cpp:614
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Nie można utworzyć połączenia sieciowego"
#: core/job_error.cpp:615
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Nie można utworzyć gniazdka"
#: core/job_error.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Nie można było utworzyć urządzenia do komunikacji sieciowej (gniazdka)."
#: core/job_error.cpp:618 core/job_error.cpp:739 core/job_error.cpp:750
#: core/job_error.cpp:759
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr "Sieć może być nieprawidłowo ustawiona lub wyłączona."
#: core/job_error.cpp:624
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Połączenie z serwerem odrzucone"
#: core/job_error.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "Serwer <strong>%1</strong> odrzucił próbę połączenia z tego komputera."
#: core/job_error.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie być ustawiony na przyjmowanie "
"żądań."
#: core/job_error.cpp:629
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie udostępniać żądanej usługi "
"(%1)."
#: core/job_error.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Zapora sieciowa (urządzenie, ograniczające dostęp internetowy) albo "
"zabezpieczająca twoją sieć, albo sieć serwera, mogła zablokować twoje "
"żądanie."
#: core/job_error.cpp:638
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Połączenie z serwerem zostało niespodziewanie zakończone"
#: core/job_error.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Chociaż połączenie z <strong>%1</strong> zostało nawiązane, przerwano je "
"później w nieoczekiwanym miejscu."
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Być może wystąpił błąd w protokole, a serwer przerwał połączenie w reakcji "
"na ten błąd."
#: core/job_error.cpp:648
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Błędny URL"
#: core/job_error.cpp:649
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym"
#: core/job_error.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocation "
"(URL, Ujednolicony Adres Zasobu), podany przez Ciebie, zawiera nieznaną "
"metodę dostępu do podanego zasobu, <strong>%1%2</strong>."
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu, jednak "
"wybrany protokół nie jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji. "
"Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie."
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia"
#: core/job_error.cpp:664
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Nie można podpiąć urządzenia"
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Podane urządzenie nie mogło zostać podłączone (\"podpięte\"). Zwrócony błąd: "
"<strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:668
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Urządzenie może nie być gotowe, np. nie ma płyty w napędzie CD-ROM lub "
"dyskietki w stacji dysków. Być może urządzenie peryferyjne nie jest "
"poprawnie podłączone fizycznie."
#: core/job_error.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Być może nie masz praw do podłączania (\"podpinania\") tego urządzenia. W "
"systemach uniksowych do podłączania urządzeń często wymagane są uprawnienia "
"administratora."
#: core/job_error.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Sprawdź, czy urządzenie jest gotowe (stacje dysków muszą zawierać dyskietki, "
"napędy CD-ROM - płyty, zaś urządzenia zewnętrzne muszą być poprawnie "
"podłączone i włączone) i spróbuj jeszcze raz."
#: core/job_error.cpp:682
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia"
#: core/job_error.cpp:683
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Nie można odpiąć urządzenia"
#: core/job_error.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Podane urządzenie nie mogło zostać odłączone (\"odpięte\"). Zwrócony błąd: "
"<strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Urządzenie może być zajęte, tj. nadal używane przez inny program lub innego "
"użytkownika. Nawet okno przeglądarki, otwarte na katalogu na tym urządzeniu, "
"może powodować, że urządzenie jest zajęte."
#: core/job_error.cpp:691
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Być może nie masz praw do odłączania (\"odpinanie\") tego urządzenia. W "
"systemach uniksowych do odłączania urządzeń często wymagane są uprawnienia "
"administratora."
#: core/job_error.cpp:695
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Sprawdź, czy żadne programy nie korzystają z urządzenia i spróbuj ponownie."
#: core/job_error.cpp:700
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Nie można czytać z zasobu"
#: core/job_error.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Oznacza to, że chociaż zasób <strong>%1</strong> został otwarty, podczas "
"próby czytania z niego wystąpił błąd."
#: core/job_error.cpp:704
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Brak praw do zapisu do czytania z tego zasobu."
#: core/job_error.cpp:717
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Nie można pisać do zasobu"
#: core/job_error.cpp:718
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Oznacza to, że chociaż zasób <strong>%1</strong> został otwarty, podczas "
"próby pisania do niego wystąpił błąd."
#: core/job_error.cpp:721
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Możesz nie mieć uprawnień do zapisu do tego zasobu."
#: core/job_error.cpp:734 core/job_error.cpp:745
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Nie można nasłuchiwać"
#: core/job_error.cpp:735
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Nie można przyłączyć"
#: core/job_error.cpp:736 core/job_error.cpp:747
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Techniczny błąd oznaczający, że urządzenie wymagane do połączeń sieciowych "
"nie mogło nasłuchiwać, oczekując na przychodzące połączenia sieciowe."
#: core/job_error.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Nie można nasłuchiwać"
#: core/job_error.cpp:756
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Nie można przyjąć połączenia sieciowego"
#: core/job_error.cpp:757
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Techniczny błąd, oznaczający, że nie powiodło się przyjęcie połączenia "
"sieciowego z zewnątrz."
#: core/job_error.cpp:761
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Możesz nie mieć praw do przyjęcia tego połączenia."
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Nie można się zalogować: %1"
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Próba zalogowania, by wykonać żądaną operację, nie powiodła się."
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Nie można ustalić stanu zasobu"
#: core/job_error.cpp:779
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Nie można pobrać statusu zasobu"
#: core/job_error.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Próba uzyskania informacji o stanie zasobu <strong>%1</strong> (np. o jego "
"nazwie, typie, rozmiarze itd.) nie powiodła się."
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Wybrany zasób nie istnieje lub nie jest dostępny."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Nie można anulować listy"
#: core/job_error.cpp:792
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "UWAGA: Brak dokumentacji"
#: core/job_error.cpp:796
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Próba utworzenia żądanego katalogu nie powiodła się."
#: core/job_error.cpp:798
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Być może miejsce, gdzie miał zostać utworzony katalog nie istnieje."
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Nie można usunąć katalogu"
#: core/job_error.cpp:808
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Próba usunięcia podanego katalogu, <strong>%1</strong>, nie powiodła się."
#: core/job_error.cpp:810
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Podany katalog może nie istnieć."
#: core/job_error.cpp:811
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Podany katalog może nie być pusty."
#: core/job_error.cpp:816
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Upewnij się, że katalog istnieje oraz jest pusty i spróbuj ponownie."
#: core/job_error.cpp:821
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Nie można wznowić przesyłania pliku"
#: core/job_error.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Żądanie wznowienia przesyłania pliku <strong>%1</strong> nie mogło zostać "
"zrealizowane."
#: core/job_error.cpp:825
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokół lub serwer nie pozwala na wznowienie przesyłania."
#: core/job_error.cpp:827
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Powtórz żądanie bez próby wznowienia przesyłania."
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Nie można zmienić nazwy zasobu"
#: core/job_error.cpp:833
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Próba zmiany nazwy zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
#: core/job_error.cpp:843
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Nie można zmienić praw do zasobu"
#: core/job_error.cpp:844
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "Próba zmiany praw zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Nie można zmienić właściciela zasobu"
#: core/job_error.cpp:852
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Próba zmiany właściciela danego zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
#: core/job_error.cpp:859
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Nie można usunąć zasobu"
#: core/job_error.cpp:860
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Próba usunięcia podanego zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
#: core/job_error.cpp:867
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Niespodziewane zakończenie programu"
#: core/job_error.cpp:868
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Program na twoim komputerze, odpowiadający za dostęp do protokołu <strong>"
"%1</strong>, nieoczekiwanie zakończył działanie."
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: core/job_error.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Programowi na twoim komputerze, odpowiadającemu za dostęp do protokołu "
"<strong>%1</strong>, zabrakło pamięci niezbędnej do kontynuowania pracy."
#: core/job_error.cpp:885
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Nieznany serwer pośredniczący"
#: core/job_error.cpp:886
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Podczas pobierania informacji o podanym serwerze pośredniczącym <strong>%1</"
"strong> wystąpił błąd \"Nieznany adres\". Błąd ten oznacza, że w Internecie "
"nie znaleziono komputera o podanej nazwie."
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Być może wystąpił problem z połączeniem sieciowym, na przykład z nazwą "
"serwera pośredniczącego. Jeśli jednak ostatnio korzystałeś z Internetu bez "
"problemów, jest to mało prawdopodobne."
#: core/job_error.cpp:894
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Sprawdź ustawienia serwera pośredniczącego i ponów próbę."
#: core/job_error.cpp:899
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia: metoda %1 nie jest obsługiwana"
#: core/job_error.cpp:901
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Chociaż mogłeś podać prawidłowe dane do uwierzytelnienia, nie powiodła się "
"ono ponieważ metoda, używana przez ten serwer, nie jest obsługiwana przez "
"program KDE, realizujący protokół %1."
#: core/job_error.cpp:905
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Proszę wysłać raport o błędzie na adres <a href=\"http://bugs.kde.org/"
"\">http://bugs.kde.org/</a>, informując Zespół KDE o nieobsługiwanej "
"metodzie uwierzytelnienia."
#: core/job_error.cpp:911
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Żądanie przerwane"
#: core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
#: core/job_error.cpp:919
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Program na serwerze, zapewniający dostęp do protokołu <strong>%1</strong>, "
"zwrócił błąd wewnętrzny: %2."
#: core/job_error.cpp:922
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Najprawdopodobniej jest to spowodowane błędem programu na serwerze. Proszę "
"rozważyć wysłanie pełnej informacji o błędzie według poniższych instrukcji."
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Skontaktuj się z administratorem serwera, by poinformować go o problemie."
#: core/job_error.cpp:927
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Jeśli znasz autorów oprogramowania dla tego serwera, wyślij raport o błędzie "
"bezpośrednio do nich."
#: core/job_error.cpp:932
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Błąd czasu oczekiwania"
#: core/job_error.cpp:933
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Chociaż połączenie z serwerem zostało nawiązane, nie otrzymano odpowiedzi w "
"wyznaczonym czasie: Bieżące ograniczenia czasowe to:<ul><li>czas na "
"nawiązanie połączenia: %1 s.</li> <li>czas na otrzymanie odpowiedzi: %2 s.</"
"li> <li>czas na połączenie z serwerem pośredniczącym: %3 s.</li></ul> "
"Wszystkie te ustawienia można zmienić w Ustawieniach systemowych KDE, "
"wybierając Sieć->Ustawienia->Połączenie."
#: core/job_error.cpp:944
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Serwer był zbyt zajęty, realizując inne żądania."
#: core/job_error.cpp:950 core/slavebase.cpp:1440
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: core/job_error.cpp:951
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Program na twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu <strong>%1</"
"strong>, zwrócił nieznany błąd: %2."
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Nieznane przerwanie"
#: core/job_error.cpp:960
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Program na twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu <strong>%1</"
"strong>, zwrócił przerwanie nieznanego typu %2."
#: core/job_error.cpp:968
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Nie można usunąć oryginalnego pliku"
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Żądana operacja wymagała usunięcia oryginalnego pliku (zazwyczaj na końcu "
"operacji przenoszenia pliku). Niestety, oryginalnego pliku <strong>%1</"
"strong> nie można było usunąć."
#: core/job_error.cpp:978
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego"
#: core/job_error.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Żądana operacja wymagała utworzenia pliku tymczasowego, w którym możliwe "
"byłoby zapisanie ściąganego pliku. Niestety, pliku tymczasowego <strong>%1</"
"strong> nie udało się utworzyć."
#: core/job_error.cpp:988
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku"
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Żądana operacja wymagała zmiany nazwy oryginalnego pliku <strong>%1</"
"strong>. Niestety, nie udało się zmienić tej nazwy."
#: core/job_error.cpp:997
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
#: core/job_error.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Żądana operacja wymagała utworzenia tymczasowego pliku <strong>%1</strong>, "
"ale nie udało się go utworzyć."
#: core/job_error.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego"
#: core/job_error.cpp:1008
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Nie można utworzyć żądanego dowiązania symbolicznego %1."
#: core/job_error.cpp:1015
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Brak treści"
#: core/job_error.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Dysk pełny"
#: core/job_error.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Nie można zapisać żądanego pliku <strong>%1</strong> z powodu braku miejsca."
#: core/job_error.cpp:1023
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Zwolnij wystarczającą ilość miejsca przez: 1) usunięcie niepotrzebnych i "
"tymczasowych plików; 2) zarchiwizowanie części danych na innych nośnikach "
"danych (np. płytach CD); lub 3) zainstalowanie dodatkowego dysku."
#: core/job_error.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Pliki źródłowy i docelowy są tym samym plikiem"
#: core/job_error.cpp:1031
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Operacja nie mogła zostać wykonana, ponieważ pliki źródłowy i docelowy są "
"tym samym plikiem."
#: core/job_error.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Wybierz inną nazwę pliku docelowego."
#: core/job_error.cpp:1037
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Plik lub katalog upuszczony sam na siebie"
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"Nie można przeprowadzić działania, ponieważ plik lub katalog źródłowy i "
"docelowy są tym samym."
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Upuść element na inny plik lub katalog."
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Katalog przenoszony do siebie samego"
#: core/job_error.cpp:1051
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"Nie można przeprowadzić działania, ponieważ nie można przenieść elementu "
"źródłowego na samego siebie."
#: core/job_error.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Przenieś element do innego katalogu."
#: core/job_error.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Nie można porozumieć się z serwerem haseł"
#: core/job_error.cpp:1058
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"Nie można przeprowadzić działania, ponieważ nie można porozumieć się z "
"usługą żądania haseł (kpasswdserver)"
#: core/job_error.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
"Spróbuj rozpocząć swoją sesję ponownie lub przejrzyj dzienniki w "
"poszukiwaniu błędów z kiod."
#: core/job_error.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Nie można zainicjalizować protokołu %1"
#: core/job_error.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Unable to Create io-slave"
msgstr "Nie można utworzyć io-slave"
#: core/job_error.cpp:1066
#, kde-format
msgid ""
"The io-slave which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could "
"not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"io-slave na twoim komputerze, obsługujący protokół <strong>%1</strong> nie "
"został znaleziony lub nie można go było uruchomić. Dzieje się tak zazwyczaj "
"z przyczyn technicznych."
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol."
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"klauncher nie mógł znaleźć lub uruchomić wtyczki, która obsługuje protokół. "
"Oznacza to, że masz przestarzałą wersję wtyczki."
#: core/job_error.cpp:1075
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
msgstr "Nie można przenieść <filename>%1</filename>"
#: core/job_error.cpp:1076
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
"Nie można przenieść pliku <filename>%1</filename>, ponieważ docelowy system "
"plików nie obsługuje tak dużych plików"
#: core/job_error.cpp:1078
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr "Przeformatuj napęd docelowy na format, który obsługuje tak duże pliki."
#: core/job_error.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nieudokumentowany błąd"
#: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:933 widgets/paste.cpp:275
#: widgets/renamedialog.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieprawidłowy URL\n"
"%1"
#: core/kcoredirlister.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"URL nie może zostać wyświetlony\n"
"%1"
#: core/kfileitem.cpp:1197
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Symboliczne dowiązanie do %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1199
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, dowiązanie do %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1202
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Wskazuje na: %1)"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260
#, kde-format
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Podana ścieżka gniazda jest nieprawidłowa"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248
#: core/klocalsocket_unix.cpp:269
#, kde-format
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "To działanie na gnieździe jest nieobsługiwane"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:214
#, kde-format
msgid "Connection refused"
msgstr "Odmówiono połączenia"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282
#, kde-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak uprawnień"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection timed out"
msgstr "Czas połączenia został przekroczony"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315
#, kde-format
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Nie można ustawić trybu nieblokującego"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:286
#, kde-format
msgid "Address is already in use"
msgstr "Adres jest już używany"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:291
#, kde-format
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Nie można użyć ścieżki"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:295
#, kde-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:299
#, kde-format
msgid "Not a directory"
msgstr "To nie jest katalog"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:303
#, kde-format
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "System plików tylko do odczytu"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404
#, kde-format
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Nieznany błąd gniazda"
#: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacja jest nieobsługiwana"
#: core/ktcpsocket.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Bez błędu"
#: core/ktcpsocket.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Certyfikat wystawcy certyfikującego jest nieważny"
#: core/ktcpsocket.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Certyfikat już wygasł"
#: core/ktcpsocket.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
#: core/ktcpsocket.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "Certyfikat nie jest podpisany przez zaufanego wystawcę certyfikatów"
#: core/ktcpsocket.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Certyfikat został wycofany"
#: core/ktcpsocket.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Certyfikat nie nadaje się do tego celu"
#: core/ktcpsocket.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr "Certyfikat głównego wydawcy certyfikatów nie jest zaufany do tego celu"
#: core/ktcpsocket.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"Certyfikat wystawcy certyfikatu jest oznaczony na odrzucanie tego "
"przeznaczenia certyfikatu"
#: core/ktcpsocket.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "Partner nie przedstawił żadnego certyfikatu"
#: core/ktcpsocket.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Certyfikat nie stosuje się do podanego hosta"
#: core/ktcpsocket.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Nie można potwierdzić certyfikatu z przyczyn wewnętrznych"
#: core/ktcpsocket.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "Łańcuch certyfikatów jest zbyt długi"
#: core/ktcpsocket.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: core/slave.cpp:477
#, kde-format
msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
"Nie można utworzyć gniazda do uruchomienia io-slave dla protokołu '%1'."
#: core/slave.cpp:486
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Nieznany protokół '%1'."
#: core/slave.cpp:496
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Nie można odnaleźć io-slave dla protokołu '%1'."
#: core/slave.cpp:512
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'"
msgstr "Nie można pliku wykonywalnego 'kioslave' w '%1'"
#: core/slave.cpp:526
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Nie można porozumieć się z klauncher: %1"
#: core/slave.cpp:533
#, kde-format
msgid "klauncher said: %1"
msgstr "klauncher odpowiedział: %1"
#: core/slavebase.cpp:785
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Nawiązywanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:787
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Zamykanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:789
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokół %1 nie pozwala na dostęp do plików."
#: core/slavebase.cpp:791
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Zapisywanie do %1 nie jest obsługiwane."
#: core/slavebase.cpp:793
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Brak specjalnych operacji dostępnych dla protokołu %1."
#: core/slavebase.cpp:795
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"Wyświetlanie zawartości katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:797
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Pobieranie danych z %1 nie jest obsługiwane."
#: core/slavebase.cpp:799
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Pobieranie informacji o typie MIME z %1 nie jest obsługiwane."
#: core/slavebase.cpp:801
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Zmiana nazwy lub przenoszenie plików w %1 nie jest obsługiwane."
#: core/slavebase.cpp:803
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Tworzenie dowiązań symbolicznych nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:805
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Kopiowanie plików w %1 nie jest obsługiwane."
#: core/slavebase.cpp:807
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Usuwanie plików z %1 nie jest obsługiwane."
#: core/slavebase.cpp:809
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Tworzenie katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:811
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Zmiana atrybutów plików nie jest obsługiwana przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:813
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Zmiana właściciela plików nie jest obsługiwana przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:815
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Używanie podadresów w %1 nie jest obsługiwane."
#: core/slavebase.cpp:817
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Pobieranie wielu plików nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:819
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Otwieranie plików nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:821
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokół %1 nie obsługuje działania %2."
#: core/slavebase.cpp:974
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: core/slavebase.cpp:975
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: core/slaveinterface.cpp:402 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegóły"
#: core/slaveinterface.cpp:404 core/tcpslavebase.cpp:772 widgets/sslui.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "Na &zawsze"
#: core/slaveinterface.cpp:408 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:78
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Ko&ntynuuj"
#: core/slaveinterface.cpp:410 core/tcpslavebase.cpp:773 widgets/sslui.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "Tylko na &bieżącą sesję"
#: core/tcpslavebase.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Opuszczasz bezpieczny tryb transmisji, dane będą przesyłane bez "
"szyfrowania.\n"
"Od tej pory osoby postronne będą mogły obserwować przesyłane przez Ciebie "
"dane."
#: core/tcpslavebase.cpp:328 core/tcpslavebase.cpp:527
#, kde-format
msgid "Security Information"
msgstr "Informacja o bezpieczeństwie"
#: core/tcpslavebase.cpp:329
#, kde-format
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "K&ontynuuj wczytywanie"
#: core/tcpslavebase.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: Negocjacja SSL nie powiodła się"
#: core/tcpslavebase.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Przełączenie w bezpieczny tryb transmisji. Wszelkie połączenia będą "
"zaszyfrowane, o ile nie poda się inaczej.\n"
"Osoby postronne nie będą mogły łatwo przechwycić Twoich danych."
#: core/tcpslavebase.cpp:528
#, kde-format
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Wyświetl &informację SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:529
#, kde-format
msgid "C&onnect"
msgstr "P&ołącz"
#: core/tcpslavebase.cpp:673
#, kde-format
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Podaj hasło certyfikatu:"
#: core/tcpslavebase.cpp:674
#, kde-format
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Hasło certyfikatu SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:688
#, kde-format
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Nie można otworzyć certyfikatu. Spróbować innego hasła?"
#: core/tcpslavebase.cpp:702
#, kde-format
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Operacja ustanowienia certyfikatu klienta na tę sesję nie powiodła się."
#: core/tcpslavebase.cpp:704 widgets/jobuidelegate.cpp:371
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:748 widgets/sslui.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Serwer nie przeszedł testu uwierzytelnienia (%1).\n"
"\n"
#: core/tcpslavebase.cpp:758 core/tcpslavebase.cpp:771
#: core/tcpslavebase.cpp:885 core/tcpslavebase.cpp:897 widgets/sslui.cpp:76
#: widgets/sslui.cpp:113
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie serwera"
#: core/tcpslavebase.cpp:768 widgets/sslui.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Czy zaakceptować certyfikat na zawsze, bez konieczności dalszego "
"potwierdzania?"
#: core/tcpslavebase.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Zgłosiłeś chęć przyjęcia tego certyfikatu, ale nie zostało to wysłane do "
"serwera, który go zgłasza. Kontynuować pobieranie?"
#: core/tcpslavebase.cpp:896
#, kde-format
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"Certyfikat SSL został odrzucony zgodnie z życzeniem. Możesz to zmienić w "
"Ustawieniach systemowych KDE."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:765
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Plik lub katalog o nazwie %1 już istnieje."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:768
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nie masz praw do utworzenia tego katalogu."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:783
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Nie wybrano pliku do usunięcia."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:784
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nie ma czego usuwać"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:826
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Nie wybrano pliku do wyrzucenia do kosza."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:827
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nie ma czego wyrzucić do kosza"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1027 filewidgets/kdiroperator.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub brak praw do odczytu."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1852
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1856
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Katalog nadrzędny"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Katalog domowy"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1866
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1869
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Nowy katalog..."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1874 widgets/jobuidelegate.cpp:267
#: widgets/jobuidelegate.cpp:275 widgets/jobuidelegate.cpp:276
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1880
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1887
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Uszereguj"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1892
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Uszereguj wg nazwy"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1896
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Uszereguj wg rozmiaru"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1900
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "Uszereguj wg daty"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1904
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "Uszereguj wg rodzaju"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1908
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1912
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Najpierw katalogi"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1922
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Położenie ikon"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1925
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "Obok nazwy pliku"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Nad nazwą pliku"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1940
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Widok skrócony"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Widok szczegółowy"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Widok drzewa"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Widok szczegółowy drzewa"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Wyświetlaj ukryte pliki"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1971
#, kde-format
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Pokaż podgląd z boku"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1978
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Pokaż podgląd"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1983
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Otwórz zawierający katalog"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1988 filewidgets/kfileplacesview.cpp:803
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1995
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:144
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:163
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:181
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:200 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:219
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Kopiuj do"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Przenieś do"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Katalog domowy"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Katalog główny"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopiuj tutaj"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Przenieś tutaj"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1904
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Wszystkie pliki"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Dodaj wpisy miejsc"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Zmień wpis miejsca"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tekst wyświetlany w panelu Miejsca.<br /><br /> Opis powinien składać "
"się z jednego lub dwóch słów, kojarzących się z miejscem, do którego "
"prowadzi skrót. Jeśli nie wpiszesz żadnej etykiety, będzie ona pochodziła od "
"adresu miejsca.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "Etykiet&a:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Wpisz opisową etykietę"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To położenie jest związane ze skrótem. Możliwe jest użycie dowolnego "
"poprawnego URL, na przykład <br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br /> "
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Przycisk obok pola edycyjnego "
"pozwala wybrać odpowiedni URL.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Miejsce:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ikona wyświetlana w panelu miejsc.<br /><br />Naciśnij przycisk, by "
"wybrać inną ikonę.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Wybierz &ikonę:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Tylk&o dla tego programu (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by pozycja dotyczyła tylko tego programu "
"(%1).<br /><br />W przeciwnym razie będzie dostępna we wszystkich programach."
"</qt>"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Zdalny"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Recently Saved"
msgstr "Ostatnio zapisane"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Szukaj"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Urządzenia wymienne"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Pobierane"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Katalog główny"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Today"
msgstr "Dziś"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Audio Files"
msgstr "Pliki dźwiękowe"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1156
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Zwolnij '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1158
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Usuń &bezpiecznie '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1161
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "Od&epnij '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1182
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "W&ysuń '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1216
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1252
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1256
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:436
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (ukryty)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Hide Section"
msgstr "Ukryj podział"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:766 filewidgets/kfileplacesview.cpp:800
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:816 widgets/kacleditwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj wpis..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Podepnij"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Zmień wpis \"%1\"..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:809
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Ukryj wpis \"%1\""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:821
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Pokaż w&szystkie wpisy"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:832
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Usuń wpis \"%1\""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Podczas pisania w oknie tekstu, mogą pojawić się pasujące wyrażenia. "
"Funkcję tę można przełączyć klikając prawym klawiszem myszy i wybierając "
"tryb z menu <b>Uzupełnianie tekstu</b>.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Napęd: %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Naciśnij ten przycisk, by wejść do katalogu nadrzędnego.<br /><br /> Na "
"przykład jeśli aktualny katalog to file:/home/konqi, naciśnięcie tego "
"przycisku przeniesie do file:/home.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby przejść do wcześniej przeglądanej strony."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby przejść do później przeglądanej strony."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby ponownie wczytać przeglądaną stronę."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:468
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby utworzyć nowy katalog."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Pokaż panel szybkiego dostępu"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:481
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Pokazuj zakładki"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:486
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>To jest menu ustawień okna wyboru plików. W menu dostępne m.in. opcje "
"określające: <ul><li>sposób sortowania plików</li><li>typ widoku (ikony/"
"lista)</li><li>wyświetlanie ukrytych plików</li><li>panel szybkiego dostępu</"
"li><li>podgląd plików</li><li>oddzielanie katalogów od plików</li></ul></qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejsz"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:531
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:567 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>To jest filtr, stosowany do listy plików. Pliki, których nazwy nie "
"pasują do listy, nie będą wyświetlane.<p> Możesz wybrać jeden z dostępnych "
"filtrów z listy rozwijanej lub wpisać własny filtr bezpośrednio w polu "
"edycyjnym.</p><p>Obsługiwane są znaki specjalne, takie jak * i ?.</p></qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtr:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Można zaznaczyć tylko jeden plik"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:838
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Dostarczono więcej niż jeden plik"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1005
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Zdalne pliki odrzucone"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1013
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
"Wybrany adres URL używa nieobsługiwanego schematu. Proszę użyć następującego "
"schematu: %2"
msgstr[1] ""
"Wybrany adres URL używa nieobsługiwanego schematu. Proszę użyć następujących "
"schematów: %2"
msgstr[2] ""
"Wybrany adres URL używa nieobsługiwanego schematu. Proszę użyć następujących "
"schematów: %2"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "Nieobsługiwany schemat adresu URL"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1034
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Wybrano więcej niż jeden katalog, a to okno dialogowe nie obsługuje tylko "
"jeden. Wybierz tylko jeden katalog."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1034
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Dostarczono więcej niż jeden katalog"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1042
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Wybrano co najmniej jeden plik i katalog. Wybrane pliki zostaną pominięte, a "
"zawartość wybranego katalogu będzie pokazana"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Zaznaczono pliki i katalogi"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1060
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Nie można znaleźć pliku \"%1\""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1338
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "To jest nazwa, pod jaką zostanie zapisany plik."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1341
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"To jest lista plików do otwarcia. Można podać kilka plików, rozdzielając "
"nazwy je spacjami."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1346
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "To jest nazwa pliku do otwarcia."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1360
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1568
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Plik \"%1\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Zastąpić plik?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1710
#, kde-format
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Wybrane nazwy plików\n"
"nie wyglądają na poprawne."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nieprawidłowe nazwy plików"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1797
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Zdalne pliki odrzucone"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
#, kde-format
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Wszystkie katalogi"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2066 widgets/executablefileopendialog.cpp:38
#: widgets/kfileitemactions.cpp:640
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2160
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli (rozmiar standardowy)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2163
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2310
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Dodaj (%1) &do nazwy pliku"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2311
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "rozszerzenie <b>%1</b>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2317
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Dodaj rozszerzenie &do nazwy pliku"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2318
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "odpowiadające rozszerzenie"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2327
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Opcja udostępnia kilka cech pożytecznych dla zachowywania plików z "
"rozszerzeniami: <br /> <ol><li>Każde rozszerzenie określone w polu tekstowym "
"<b>%1</b> będzie uaktualnione, jeśli zmienisz typ pliku.<br /><br /></"
"li><li>Jeśli nie określono rozszerzenia w polu tekstowym <b>%2</b> kiedy "
"klikniesz <b>Zapisz</b>, %3 zostanie dodane na końcu nazwy pliku (o ile plik "
"o tej nazwie nie istnieje). Rozszerzenie jest określone na podstawie typu "
"pliku, jaki wybrałeś do zapisania. <br /><br />Jeśli nie chcesz, by KDE "
"dodawało rozszerzenie do nazwy pliku możesz albo wyłączyć opcję, albo dodać "
"kropkę (.) na końcu nazwy pliku (kropka będzie automatycznie usunięta).</"
"li></ol> Jeśli nie jesteś pewien, włącz opcję, w ten sposób pliki będą "
"łatwiejsze do zarządzania."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2637
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2641
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten przycisk pozwala dodać zakładkę do bieżącego położenia Naciśnięcie "
"przycisku włączy menu zakładek, pozwalające na dodawanie, zmianę i wybór "
"zakładek.<br /><br /> Zakładki są przypisane do okna wyboru plików, ale poza "
"tym działają tak, jak zwykłe zakładki w KDE.</qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:389
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Przepraszamy"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:398
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Plik szablonu <b>%1</b> nie istnieje.</qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Utwórz katalog"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:418 filewidgets/knewfilemenu.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a Different Name"
msgstr "Podaj inną nazwę"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:422
#, kde-format
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Utworzyć ukryty katalog?"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Nazwa \"%1\" zaczyna się od kropki, więc katalog będzie domyślnie ukryty."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:434 widgets/executablefileopendialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:546 filewidgets/knewfilemenu.cpp:627
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:631
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Dowiąż do adresu URL"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:677 filewidgets/knewfilemenu.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:871
#, kde-format
msgid "Invalid Directory Name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa katalogu"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:880
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create a folder with the name <filename>%1</filename><nl/>because "
"it is reserved for use by the operating system."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu o nazwie <filename>%1</filename>, ponieważ jest "
"ona zarezerwowana dla systemu operacyjnego."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Utwórz nowy"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Dowiązanie do urządzenia"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Utwórz nowy katalog w:\n"
"%1"
#: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55
#, kde-format
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Pulpit jest odłączony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:468 widgets/checksumswidget.ui:104
#: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:472 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:483
#, kde-format
msgid "Open %1 in tab"
msgstr "Otwórz w karcie %1"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:491
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:494
#, kde-format
msgid "Navigate"
-msgstr "Przejdź"
+msgstr "Przechodzenie"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:509
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Pokaż pełną ścieżkę"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:757
#, kde-format
msgid "Custom Path"
msgstr "Własna ścieżka"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Tryb edytowania"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Naciśnij, aby przejść do miejsca"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Naciśnij, aby zmienić miejsce"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Brak favicon dla %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:171
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Błąd zapisywania obrazu do %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "Plik ikony zbyt duży, przerwano pobieranie"
#: ioslaves/file/file.cpp:242
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Ustawianie ACL dla %1"
#: ioslaves/file/file.cpp:768
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można zmienić praw do\n"
"%1"
#: ioslaves/file/file.cpp:1034
#, kde-format
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Nośnik nie został włożony lub nie został rozpoznany."
#: ioslaves/file/file.cpp:1043 ioslaves/file/file.cpp:1237
#, kde-format
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" nie jest uruchomiony."
#: ioslaves/file/file.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Nie można znaleźć programu \"mount\""
#: ioslaves/file/file.cpp:1143
#, kde-format
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "podpinanie nie jest obsługiwane przez wince."
#: ioslaves/file/file.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Nie można znaleźć programu \"umount\""
#: ioslaves/file/file.cpp:1263
#, kde-format
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "odpinanie nie jest wspierane przez wince."
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:284
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Nie można skopiować pliku z %1 do %2. (Błąd: %3)"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:365
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for '%1'"
msgstr "Nie można zmienić uprawnień do '%1'."
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:489
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Brak nośnika w urządzeniu %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:761
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Nie można pobrać identyfikatora użytkownika dla danej nazwy %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:774
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Nie można pobrać identyfikatora grupy dla danej nazwy %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Otwarcie połączenia z serwerem %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Połączenie z serwerem %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (Błąd %2)"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Próba zalogowania się"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Wiadomość wysłana:\n"
"Logowanie użytkownika: %1 z hasłem=[ukrytym]\n"
"\n"
"Odpowiedź serwera:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5342
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło, by uzyskać dostęp do tej witryny."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5344
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Witryna:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:668
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Logowanie w porządku"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:697
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Nie można się zalogować do %1."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2592 ioslaves/http/http.cpp:5223
#: ioslaves/http/http.cpp:5356
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło dla serwera pośredniczącego poniżej, "
"zanim uzyska się dostęp do jakichkolwiek stron."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2596 ioslaves/http/http.cpp:5227
#: ioslaves/http/http.cpp:5359
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Pośrednik:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2597 ioslaves/http/http.cpp:5228
#: ioslaves/http/http.cpp:5465
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2598 ioslaves/http/http.cpp:5230
#: ioslaves/http/http.cpp:5376
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze pośredniczącym nie powiodło się."
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:127
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Dokumentacja dla %1 jest niedostępna."
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:175
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Szukanie poprawnego pliku"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:225
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Przygotowywanie dokumentu"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:235 ioslaves/help/kio_help.cpp:280
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "Nie można przetworzyć żądanego pliku pomocy:<br />%1"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:257
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Zapisywanie do pamięci podręcznej"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:274
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Używanie wersji z pamięci podręcznej"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:336
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Wyszukiwanie sekcji"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:343
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Nie można znaleźć nazwy pliku %1 w %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:598
#, kde-format
msgid "No host specified."
msgstr "Nie podano serwera gospodarza."
#: ioslaves/http/http.cpp:1554
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "W przeciwnym razie żądanie powiodłoby się."
#: ioslaves/http/http.cpp:1558
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "pobieranie wartości właściwości"
#: ioslaves/http/http.cpp:1561
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "ustawianie wartości właściwości"
#: ioslaves/http/http.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "utworzenie podanego katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopiowanie podanego pliku lub katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1570
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "przeniesienie podanego pliku lub katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "wyszukiwanie w podanym katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "zablokowanie podanego pliku lub katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "odblokowanie podanego pliku lub katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "usunięcie podanego pliku lub katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "sprawdzenie możliwości serwera"
#: ioslaves/http/http.cpp:1588
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "pobranie zawartości podanego pliku lub katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "uruchomienie raportu w podanym katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1602
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Serwer nie obsługuje protokołu WebDAV."
#: ioslaves/http/http.cpp:1650
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Podczas próby uzyskania dostępu do %1 wystąpił błąd %2. Podsumowanie "
"przyczyn znajduje się poniżej."
#: ioslaves/http/http.cpp:1666 ioslaves/http/http.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Brak dostępu podczas próby %1."
#: ioslaves/http/http.cpp:1679 ioslaves/http/http.cpp:1805
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Nie można utworzyć zasobu w miejscu docelowym, zanim nie zostanie utworzona "
"jedna lub więcej zbiorów (katalogów) pośrednich."
#: ioslaves/http/http.cpp:1687
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element\n"
" or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not "
"overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Serwer nie mógł utrzymać właściwości wymienionych w elemencie\n"
"XML propertybehaviour albo usiłowałeś zastąpić plik, jednocześnie "
"zabraniając zastępowania plików.\n"
"%1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1695
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Żądana blokada nie została przydzielona. %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1701
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Serwer nie obsługuje żądań tego typu."
#: ioslaves/http/http.cpp:1706 ioslaves/http/http.cpp:1813
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ zasób jest zablokowany."
#: ioslaves/http/http.cpp:1710
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Działanie zostało przerwane innym błędem."
#: ioslaves/http/http.cpp:1716 ioslaves/http/http.cpp:1819
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Próba %1 nie powiodła się, ponieważ serwer docelowy nie zaakceptował pliku "
"lub katalogu."
#: ioslaves/http/http.cpp:1723 ioslaves/http/http.cpp:1826
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Docelowy zasób nie ma wystarczającej ilości miejsca do przechowania stanu "
"zasobu po wykonaniu tej metody."
#: ioslaves/http/http.cpp:1777
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Nie można skasować tego zasobu."
#: ioslaves/http/http.cpp:1790
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "wysyłanie %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1840
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:2657
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Połączono z %1. Oczekiwanie na odpowiedź..."
#: ioslaves/http/http.cpp:3001
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Masz zamiar zalogować się na stronie \"%1\" z nazwą użytkownika \"%2\", "
"ale strona nie wymaga uwierzytelnienia. To może być próba oszustwa.</"
"p><p>Czy \"%1\" jest stroną, którą chcesz odwiedzić?</p>"
#: ioslaves/http/http.cpp:3007
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Potwierdzenie dostępu do strony internetowej"
#: ioslaves/http/http.cpp:3096
#, kde-format
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Serwer przetwarza żądanie, proszę czekać..."
#: ioslaves/http/http.cpp:3806 ioslaves/http/http.cpp:3864
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Wysyłanie danych do %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:4319
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Pobieranie %1 z %2..."
#: ioslaves/http/http.cpp:5375
#, kde-format
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Błąd uwierzytelniania."
#: ioslaves/http/http.cpp:5506
#, kde-format
msgid "Authorization failed."
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
#: ioslaves/http/http.cpp:5523
#, kde-format
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Nieznany sposób uwierzytelniania."
#: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Pobieranie uszkodzonych danych."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75
#, kde-format
msgid "Cannot Save Cookies"
msgstr "Nie można zapisać ciasteczek"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66
#, kde-format
msgid "Could not remove %1, check permissions"
msgstr "Nie można usunąć %1, sprawdź uprawnienia"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "Nie mogłem stworzyć katalogu %1"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Zgłoszenie ciasteczka"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Odebrałeś ciasteczko z<br/><b>%2%3</b><br/>Czy chcesz zaakceptować czy "
"odrzucić to ciasteczko?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Odebrałeś %1 ciasteczka z<br/><b>%2%3</b><br/>Czy chcesz zaakceptować czy "
"odrzucić te ciasteczka?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Odebrałeś %1 ciasteczek z<br/><b>%2%3</b><br/>Czy chcesz zaakceptować czy "
"odrzucić te ciasteczka?</p>"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Domena krzyżowa]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114
#, kde-format
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Zobacz lub zmień informacje o ciasteczku"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119
#, kde-format
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Przyjmij dla tej &sesji"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Przyjmij ciasteczko(a) do końca bieżącej sesji"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Przyjmij"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Reject"
msgstr "Od&rzuć"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
#, kde-format
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Zastosuj wybór do"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Tylko to ciasteczko"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Tylko t&e ciasteczka"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Wybierz tą opcję tylko do zaakceptowania lub odrzucenia tego ciasteczka. "
"Zostaniesz zapytany ponownie, jeśli otrzymasz kolejne ciasteczko."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181
#, kde-format
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Wszystkie ciasteczka z tej &domeny"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek z "
"tej witryny/domeny. Zasada względem domeny, z której pochodzi ciasteczko, "
"zostanie zapamiętana. Nowe ustawienie można zmienić ręcznie w Ustawieniach "
"systemowych."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189
#, kde-format
msgid "All &cookies"
msgstr "Wszystkie &ciasteczka"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek, "
"niezależnie od miejsca pochodzenia. Wybranie tej opcji zmieni globalne "
"zasady względem ciasteczek dla wszystkich ciasteczek do momentu jej ręcznej "
"zmiany w Ustawieniach systemowych. "
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cookie Details"
msgstr "Szczegóły ciasteczka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Wygasa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Wygasa:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Następne >>"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
#, kde-format
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Pokaż szczegóły następnego ciasteczka"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342
#, kde-format
msgid "Not specified"
msgstr "Nieokreślona"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352
#, kde-format
msgid "End of Session"
msgstr "Koniec sesji"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357
#, kde-format
msgid "Secure servers only"
msgstr "Tylko bezpieczne serwery"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359
#, kde-format
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Bezpieczne serwery, skrypty stron"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363
#, kde-format
msgid "Servers"
msgstr "Serwery"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365
#, kde-format
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Serwery, skrypty stron"
#: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:157
#, kde-format
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Brak dostępu"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Nie masz uprawnień do użycia protokołu %1."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:159
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " dni"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Kosz KDE ustawiono tak, aby wykorzystywał program <b>Finder</b>.<br></"
"para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
"para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can.</para>"
msgstr ""
"<para>Opróżnienie kosza KDE usunie tylko elementy w koszu KDE, podczas gdy "
"<br>opróżnianie kosza przez program Finder usunie wszystko.</"
"para><para>Elementy kosza KDE pokażą się w koszu, w katalogu o nazwie KDE."
"trash.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:262
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Usuwaj pliki starsze niż"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete any "
"items after a certain timespan</para>"
msgstr ""
"<para>Zaznaczenie tego pola oznacza zezwolenie na <emphasis "
"strong='true'>automatyczne usuwanie</emphasis>plików starszych niż podany "
"czas. Ta opcja powinna pozostać wyłączona jeśli żadne obiekty mają <emphasis "
"strong='true'>nie</emphasis> być usuwane po upłynięciu pewnego czasu</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:271
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dzień"
msgstr[1] " dni"
msgstr[2] " dni"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted.</para>"
msgstr ""
"<para>Ustawienie liczby dni, przez który to czas pliki pozostają w koszu. "
"Wszystkie starsze pliki zostaną automatycznie usunięte.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Porządkowanie:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:281
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Ogranicz do"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
msgstr ""
"<para>Zaznaczenie tego pola pozwala ustawić maksymalną wielkość obszaru "
"dysku zajętego przez pliki z kosza. Jeśli pole to nie jest zaznaczone, nie "
"ma limitu.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:286 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash.</para>"
msgstr ""
"<para>To jest maksymalna zajętość dysku (w procentach) przez kosz.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum.</para>"
msgstr ""
"<para>To jest ilość miejsca na dysku do wykorzystania przez kosz "
"(maksymalnie).</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305
#, kde-format
msgid "Show a Warning"
msgstr "Pokaż ostrzeżenie"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306
#, kde-format
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Usuń najstarsze pliki z kosza"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307
#, kde-format
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Usuń największe pliki z kosza"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files.</para>"
msgstr ""
"<para>Po przekroczeniu przydziału, pliki tego rodzaju mają być usuwane jako "
"pierwsze. Jeśli wybrano też opcję ostrzeżenia, nastąpi ostrzeżenie zamiast "
"automatycznego usuwania plików.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311
#, kde-format
msgid "Full Trash:"
msgstr "Pełny kosz:"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:108 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:151
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:201 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:357
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:390 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:556
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:568
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Zniekształcony adres URL %1"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"Katalog %1 już nie istnieje, więc nie jest możliwe przywrócenie tego "
"elementu do jego pierwotnej lokalizacji. Możesz jednak utworzyć ten katalog "
"i użyć opcji przywrócenia ponownie, lub przeciągnąć ten element gdziekolwiek "
"indziej, aby go przywrócić."
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:186 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Ten plik znajduje się już w koszu."
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:274 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Błąd wewnętrzny w copyOrMove, nigdy nie powinien się zdarzyć"
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "nieobsługiwane"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Program pomocniczy do obsługi kosza KDE.\n"
"Uwaga: aby przenieść pliki do kosza, nie używaj ktrash, ale polecenia "
"\"kioclient move 'url' trash:/\""
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Opróżnij zawartość kosza"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Przywróć plik z kosza do jego pierwotnej lokalizacji"
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1379
#, kde-format
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "Ten plik jest zbyt duży, żeby go przenieść do kosza."
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1385
#, kde-format
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"Kosz jest pełny!\n"
"Opróżnij go."
#: kcms/kio/cache.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Pamięć podręczna</h1><p>Ten moduł umożliwia ustawienie pamięci "
"podręcznej.</p> <p>Ta szczególna pamięć podręczna jest miejscem na dysku, na "
"którym przechowywane są ostatnio czytane strony internetowe. Przy próbie "
"ponownego pobrania takiej strony nie będzie ona ściągana przez sieć, ale "
"pobrana z tej pamięci podręcznej, co jest znacznie szybsze.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by strony internetowe były przechowywane w "
"pamięci podręcznej na dysku komputera. Przyspieszy to przeglądanie, gdyż "
"strony będą ściągane tylko, gdy staną się nieaktualne. Ma to szczególne "
"znaczenie przy wolnym łączu do sieci."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:20
#, kde-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Używaj pamięci podręcznej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Zasady"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Przed wyświetleniem zachowanej kopii strony sprawdza, czy jest ona aktualna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:55
#, kde-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Zapewniaj aktualność pamięci podręcznej"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji strona zawsze najpierw jest szukana w pamięci "
"podręcznej. Dopiero gdy jej tam nie ma, jest ona ściągana z Internetu. "
"Zawsze można nacisnąć na przycisk Odśwież, aby obejrzeć najnowszą wersję."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:65
#, kde-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "&Używaj pamięci podręcznej kiedy tylko można"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Nie pobiera stron, których nie ma w pamięci podręcznej. Tryb bez sieci "
"chroni przed wyświetlaniem stron, które nie zostały jeszcze odwiedzone."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:75
#, kde-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Praca &bez sieci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:88
#, kde-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej na dy&sku:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:104
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: kcms/kio/cache.ui:114
#, kde-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Wyczyść pamięć podręczną"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Policy"
msgstr "&Zasady"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Management"
msgstr "&Zarządzanie"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave "
"offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might "
"want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that "
"you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
"the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
msgstr ""
"<h1>Ciasteczka</h1><p>Ciasteczka zawierają informacje, które Konqueror (oraz "
"inne programy KDE używające protokołu HTTP) zapisuje na twoim komputerze na "
"życzenie zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, ze serwer sieciowy może "
"zapisać informacje o tobie i czynnościach podczas przeglądania na dysku "
"twojego komputera, aby je później wykorzystać. Można to traktować jako "
"ingerencję w prywatność.</p><p>Ciasteczka są jednak często przydatne. Są na "
"przykład używane przez sklepy internetowe, aby można było umieszczać różne "
"rzeczy w \"koszyku z zakupami\". Niektóre witryny internetowe wymagają, by "
"przeglądarka obsługiwała ciasteczka.</p><p>Ponieważ większość ludzi pragnie "
"kompromisu między prywatnością a korzyściami ze stosowania ciasteczek, HTTP "
"kioslave pozwala na ustawienie ich obsługi. Można zatem ustawić domyślną "
"politykę tak, by użytkownik był pytany o każde ciasteczko. Dla zaufanych "
"sklepów internetowych można włączyć domyślne akceptowanie ciasteczek, by "
"uniknąć częstych pytań.</p>"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:140 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:156
#, kde-format
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Błąd komunikacji D-BUS"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Nie można usunąć wszystkich żądanych ciasteczek."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:157
#, kde-format
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Nie można usunąć żądanych ciasteczek."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:228
#, kde-format
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Zarządzanie ciasteczkami - krótka pomoc</h1>"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:238
#, kde-format
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania informacji"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Nie można pobrać informacji o ciasteczkach przechowywanych na tym komputerze."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327
#, kde-format
msgid "End of session"
msgstr "Koniec sesji"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Interaktywnie znajduj domeny i serwery"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43
#, kde-format
msgid "Site"
msgstr "Strona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48
#, kde-format
msgid "Cookie Name"
msgstr "Nazwa ciasteczka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:202
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:212
#, kde-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "U&suń wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70
#, kde-format
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Ustawienia &zasad..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77
#, kde-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Wczytaj ponownie listę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221
#, kde-format
msgid "Secure:"
msgstr "Bezpieczna:"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Zmień zasady ciasteczek"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nowa zasada ciasteczek"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zasada dla <center><b>%1</b></center> została już określona. Zmienić ją?"
"</qt>"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Powiel zasadę"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:234 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Nie można skomunikować się z programem do obsługi ciasteczek.\n"
"Wszystkie dokonane zmiany zostaną zastosowane dopiero po ponownym "
"uruchomieniu usługi."
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about "
"you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
"receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<h1>Ciasteczka</h1><p>Ciasteczka zawierają informacje, które programy KDE "
"używające protokołu HTTP (takie jak Konqueror) zapisują na twoim komputerze "
"na życzenie zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, ze serwer sieciowy "
"może zapisać informacje o tobie i czynnościach podczas przeglądania na dysku "
"twojego komputera, aby je później wykorzystać. Można to traktować jako "
"ingerencję w prywatność.</p><p>Ciasteczka są jednak często przydatne. Są na "
"przykład używane przez sklepy internetowe, aby można było umieszczać różne "
"rzeczy w \"koszyku z zakupami\". Niektóre witryny internetowe wymagają, by "
"przeglądarka obsługiwała ciasteczka.</p><p>Ponieważ większość ludzi pragnie "
"kompromisu między prywatnością a korzyściami ze stosowania ciasteczek, KDE "
"pozwala na ustawienie ich obsługi. Można na przykład włączyć domyślne "
"pytanie o każde ciasteczko, ale automatycznie akceptować wszystkie "
"ciasteczka z zaufanego sklepu internetowego. Wystarczy przejść na stronę "
"sklepu i kiedy wyświetlone zostanie ciasteczko, wybrać Akceptuj, a w polu "
"Stosuj<i>Do tej domeny</i>. Można też po prostu wpisać odpowiednią domenę na "
"karcie <i>Polityka dla domen</i>. Dzięki temu ciasteczka z zaufanych stron "
"będą automatycznie akceptowane.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Włącza obsługę ciasteczek. Zwykle warto mieć ciasteczka włączone i "
"dostosowane do własnych wymogów prywatności.</p><p>\n"
"Uwaga: wyłączenie ciasteczek może uniemożliwić korzystanie z wielu serwerów. "
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "&Włącz ciasteczka"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Po włączeniu tej opcji odrzucane będą wszystkie ciasteczka pochodzące "
"od innych serwerów niż przeglądany. <p>Np. podczas przeglądania strony na "
"serwerze <b>www.kde.pl</b> przyjmowane będą jedynie ciasteczka z tego "
"właśnie serwera. Utrudnia to działanie serwerom zbierającym informację o "
"odwiedzanych przez Ciebie miejscach. </p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38
#, kde-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Akceptuj &tylko ciasteczka z przeglądanego serwera"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Automatycznie akceptuje tymczasowe ciasteczka, usuwane na koniec sesji. "
"Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną usunięte po "
"zakończeniu programu.</p><p><u>UWAGA:</u> ta opcja razem z następną mają "
"wyższy priorytet niż ustawienia domyślne i te specyficzne dla danego "
"serwera. Jednocześnie zwiększa to bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka "
"zostaną usunięte po zakończeniu sesji.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Automatycznie akceptuj ciasteczka &sesji"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Domyślna zasada określa sposób obsługi ciasteczek:\n"
"<ul><li><b>Pytaj</b> za każdym razem pyta o zgodę przed zaakceptowaniem "
"ciasteczka</li>\n"
"<li><b>Akceptuj</b> akceptuje wszystkie ciasteczka bez pytania</li>\n"
" <li><b>Akceptuj do końca sesji</b> sprawi, że ciasteczka zostaną "
"zaakceptowane, ale wygasną przed końcem sesji.</li>\n"
"<li><b>Odrzucaj</b> odrzuca wszystkie ciasteczka </li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>UWAGA:</u> ustawienia dla poszczególnych domen mogą zmienić powyższe "
"ustawienia domyślne.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71
#, kde-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Domyślne zasady"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77
#, kde-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Akcep&tuj wszystkie ciasteczka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84
#, kde-format
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Akcept&uj do końca sesji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91
#, kde-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Proś o potwierdzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98
#, kde-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Odrzuca&j wszystkie ciasteczka"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"By dodać nową domenę, po prostu naciśnij na przycisk <b>Dodaj...</b> i podaj "
"niezbędne informacje. By zmienić istniejącą zasadę, naciśnij na <b>Zmień...</"
"b> i wybierz nową politykę. Naciśnięcie na przycisk <b>Usuń</b> usunie "
"wybraną zasadę i przywróci ustawienia domyślne dla danej domeny, zaś <b>Usuń "
"wszystkie</b> przywróci ustawienia domyślne dla wszystkich domen.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126
#, kde-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Zasady strony"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Interaktywnie szukaj domen"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Search"
msgid "Search..."
-msgstr "Znajdź"
+msgstr "Znajdź..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Lista serwerów, dla których ustawiono odrębną zasadę postępowania z "
"ciasteczkami. Zasada taka zastępuje dla takich serwerów zasadę domyślną.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Zmień..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38
#, kde-format
msgid "Accept For Session"
msgstr "Zaakceptuj dla tej &sesji"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Zapytaj"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44
#, kde-format
msgid "Do Not Know"
msgstr "Nie wiem"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Podaj nazwę serwera lub domeny dla tej polityki, np. <b>www.kde.org</b> "
"lub <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Site name:"
msgstr "Nazwa strony:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
"Podaj nazwę hosta lub domeny, np. .kde.org, do której odnosi się ta polityka."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wybierz pożądaną politykę:\n"
"<li><b>Zaakceptuj</b> - Pozwala tej stronie ustawiać ciasteczka</li>\n"
" <li><b>Zaakceptuj do końca sesji</b> - Pozwala tej stronie ustawić "
"ciasteczka, ale wygasną one na końcu sesji.</li>\n"
"<li><b>Odrzuć</b> - Odmów odrzuca wszystkie ciasteczka wysłane z tej storny</"
"li>\n"
"<ul><li><b>Zapytaj</b> - Zapytaj, gdy ze strony przychodzą ciasteczka</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>UWAGA:</u> ustawienia dla poszczególnych domen mogą zmienić powyższe "
"ustawienia domyślne.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#, kde-format
msgid "Policy:"
msgstr "Polityka:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Zaakceptuj do końca sesji"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Wyłącz pasywne FTP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Kiedy połączenia FTP są pasywne, klient łączy się z serwerem, a nie "
"odwrotnie, dzięki temu zapora ogniowa nie blokuje połączenia. Starsze "
"serwery FTP mogą jednak nie obsługiwać trybu pasywnego."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Zaznacz częściowo przesłane pliki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Kiedy plik jest wysyłany, jego rozszerzeniem jest \".part\". Po udanym "
"wysłaniu jego nazwa jest zmieniana na oryginalną."
#: kcms/kio/kproxydlg.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Pośrednik</h1><p>Serwer pośredniczący to program, który działa między "
"twoim komputerem a Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie "
"stron internetowy i/lub filtrowanie.</p><p>Serwery buforujące umożliwiają "
"szybszy dostęp do już odwiedzonych stron dzięki temu, że zawartość tych "
"stron jest przechowywana lokalnie. Serwery filtrujące umożliwiają blokowanie "
"reklam, spamu i innych niepożądanych treści.</p><p><u>Uwaga:</u> niektóre "
"serwery pośredniczący realizują obie funkcje.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ustawienia serwera pośredniczącego.\n"
"<p>Serwer pośredniczący to program, który działa między twoim komputerem a "
"Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie stron internetowy i/lub "
"filtrowanie. Serwery buforujące umożliwiają szybszy dostęp do już "
"odwiedzonych stron dzięki temu, że zawartość tych stron jest przechowywana "
"lokalnie.Serwery filtrujące umożliwiają blokowanie reklam, spamu i innych "
"niepożądanych treści.</p><p>W razie wątpliwości co do tej opcję najlepiej "
"poradzić się dostarczyciela usług internetowych lub administratora systemu.</"
"p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Bezpośrednie połączenie z Internetem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "Brak pośrednika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Samoczynnie wykryj i ustaw pośrednika.\n"
"<p>Samoczynne wykrywanie jest wykonywane przy pomocy protokołu <b>Web Proxy "
"Auto-Discovery (WPAD)</b>.</p>\n"
"<p><b>Uwaga:</b> Ta opcja może nie działać poprawnie w niektórych "
"dystrybucjach Linuksa/Uniksa. W razie problemów proszę sprawdzić rozdział "
"FAQ na stronie http://konqueror.kde.org.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Samoczynnie wykryj ustawienia pośrednika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Użyj podanego skryptu pośrednika do ustawień pośrednika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Użyj adresu URL do samoustawiania pośrednika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Proszę podać adres skryptu ustawień serwera pośredniczącego."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Użyj ustawień pośrednika określonych w systemie.</p>\n"
"<p>Pewne platformy oferują ogólnodostępne informacje o ustawieniach "
"pośrednika i wybranie tej opcji pozwala tobie wykorzystać te ustawienia.</"
"p>\n"
"<p>Na platformach Mac</p>\n"
"<p>Na platformach Windows</p>\n"
"<p>Na platformach Unix i Linux, takie ustawienia pośrednika są zazwyczaj "
"zdefiniowane przez zmienne środowiskowe. Następujące zmienne środowiskowe są "
"wykrywane i używane, gdy obecne: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Użyj systemowych ustawień pośrednika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Naciśnij na ten przycisk, by spróbować samoczynnie wykryć zmienne "
"środowiskowe używane do ustawień pośredników połączeń sieciowych. <p>Próba "
"rozpoznania działa szukając standardowych zmiennych, takich jak HTTP_PROXY, "
"FTP_PROXY czy HTTPS_PROXY.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Auto-wykrywanie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>HTTP_PROXY</tt>) używanej do "
"przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTP.<p>Można też kliknąć na "
"przycisk <tt>\"Autodetekcja\"</tt>, by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> "
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Pośrednik HTTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>HTTPS_PROXY</tt>) używanej do "
"przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTPS.<p>Można też kliknąć na "
"przycisk <tt>\"Autodetekcja\"</tt>, by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> "
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "Pośrednik SSL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>FTP_PROXY</tt>) używanej do "
"przechowania adresu serwera pośredniczącego FTP.<p>Można też kliknąć na "
"przycisk <tt>\"Autodetekcja\"</tt>, by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> "
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Pośrednik FTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. <b>SOCKS_PROXY</b>) używanej do "
"przechowania adresu serwera pośredniczącego SOCKS.<p>Można też kliknąć na "
"przycisk <b>\"Autodetekcja\"</b>, by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> </"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "Pośrednik SOCKS:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. <b>SOCKS_PROXY</b>) używanej do "
"przechowania adresu serwera pośredniczącego SOCKS.<p>Można też kliknąć na "
"przycisk <b>\"Autodetekcja\"</b>, by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> </"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>NO_PROXY</tt>) używanej "
"do przechowania adresów serwerów, dla których nie należy używać serwera "
"pośredniczącego.<p>Można też kliknąć na przycisk <tt>\"Autodetekcja\"</tt>, "
"by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> </qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Wyjątki:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. <b>NO_PROXY</b>) używanej "
"do przechowania adresów serwerów, dla których nie należy używać powyższych "
"ustawień pośrednika.<p>Można też kliknąć na przycisk <b>\"Autodetekcja\"</"
"b>, by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> </qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Pokaż wartości &zmiennych środowiskowych"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Umożliwia ręczne wprowadzenie ustawień serwera pośredniczącego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Użyj ustawień pośrednika podanych ręcznie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Użyj tego serwera pośredniczącego dla &wszystkich protokołów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Podaj listę nazw hostów lub adresów ip oddzielonych przecinkami, które "
"mają być wykluczone z używania przez powyższe ustawienia pośrednika.</p>\n"
"<p>Jeżeli chcesz wykluczyć wszystkie hosty z danej domeny, to po prostu "
"wpisz nazwę domeny poprzedzoną przez kropkę. Na przykład, aby wykluczyć "
"wszystkie nazwy hostów dla <i>kde.org</i>, wpisz <i>.kde.org</i>. Znaki "
"wieloznaczne takie jak '*' lub '?' nie są obsługiwane i nie wywołają żadnego "
"efektu.</p>\n"
"<p>Dodatkowo, można wpisywać adresy IP ,np. 127.0.0.1 i adresy IP z maskami "
"sieci, np. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Odhacz to pole, jeśli chcesz, aby powyższe ustawienia pośrednika stosowały "
"się tylko do adresów wymienionych na liście <i>Wyjątków</i>.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "Użyj ustawień pośrednika tylko dla adresów z listy wyjątków"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Trzeba uruchomić ponownie programy korzystające z tych ustawień, aby zmiany "
"zostały uwzględnione."
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Aktualizacja nieudana"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Należy ponownie uruchomić KDE, aby te zmiany zostały uwzględnione."
#: kcms/kio/netpref.cpp:31
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Limity czasowe"
#: kcms/kio/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo "
"wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekundę."
msgstr[1] ""
"Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo "
"wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekundy."
msgstr[2] ""
"Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo "
"wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekund."
#: kcms/kio/netpref.cpp:44 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:58
#: kcms/kio/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#: kcms/kio/netpref.cpp:47
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Odczyt &gniazda:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:54
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Połączenie przez &pośrednika:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Połącze&nie z serwerem:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Od&powiedź serwera:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:70
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Opcje globalne"
#: kcms/kio/netpref.cpp:74 kcms/kio/netpref.cpp:98
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Zaznacz &częściowo przesłane pliki"
#: kcms/kio/netpref.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
"p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacza pliki częściowo wysłane przez SMB, SFTP i inne protokoły.</"
"p><p>Po włączeniu tej opcji częściowo przesłane pliki będą miały "
"rozszerzenie \".part\". Będzie ono usunięte po zakończeniu przesyłania pliku."
"</p> "
#: kcms/kio/netpref.cpp:86
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "Opcje FTP"
#: kcms/kio/netpref.cpp:90
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Włącz &tryb pasywny (PASV)"
#: kcms/kio/netpref.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Włącza tryb\"pasywny\" FTP. Jest to konieczne, by umożliwić działanie FTP "
"spoza zapory sieciowej."
#: kcms/kio/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacza częściowo wysłane pliki FTP.</p><p>Po włączeniu tej opcji "
"częściowo przesłane pliki będą miały rozszerzenie \".part\". Będzie ono "
"usunięte po zakończeniu przesyłania pliku.</p> "
#: kcms/kio/netpref.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Ustawienia sieciowe</h1> Można tu określić zachowanie programów KDE "
"używających Internetu lub połączeń sieciowych. Jeśli zdarzają się "
"przekroczenia limitów czasu lub jeśli korzysta się z modemu do łączenia z "
"siecią, dostosowanie tych wartości może być przydatne."
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Te ustawienia dotyczą tylko przeglądania sieci."
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Default user name:"
msgstr "Domyślna nazwa użytkownika:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default password:"
msgstr "Domyślne hasło:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB kioslave (like "
"Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
"properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
"access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled "
"so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you "
"may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as "
"such.</p>"
msgstr ""
"<h1>Udziały Windowsa</h1><p>Aplikacje korzystające z SMB kioslave (takie jak "
"Konqueror) mogą przeglądać sieciowe systemy plików Microsoft Windows, jeśli "
"zostały one poprawnie ustawione.</p><p>Tutaj możesz podać dane dostępowe "
"wykorzystywane do dostępu do tych zasobów. Hasła będą przechowywane "
"lokalnie, a ich odczyt będzie utrudniony dla ludzkiego oka. Ze względu na "
"bezpieczeństwo, zalecane jest abyś tego nie robił, jako że wpisy dotyczące "
"haseł są łatwe do namierzenia.</p>"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Dodaj tożsamość"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Zmień tożsamość"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt> <center>Polityka dla<br/><b>%1</b><br/>została już określona. Zmienić "
"ją?</center></qt>"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Powiel tożsamość"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module allows "
"you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol "
"(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</p><p>This "
"ability to fake identification is necessary because some web sites do not "
"display properly when they detect that they are not talking to current "
"versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<h1>Identyfikacja przeglądarki</h1><p>Okno dialogowe identyfikacji "
"przeglądarki pozwala w pełni ustawić sposób, w jaki aplikacje KDE używające "
"protokołu HTTP (takie jak Konqueror) przedstawiają się serwerom sieciowym.</"
"p><p>Możliwość wysłania fałszywej identyfikacji jest czasem niezbędna, gdyż "
"niektóre witryny w sieci nie wyświetlają stron poprawnie, gdy wykryją, że "
"nie są połączone z nowymi wersjami Netscape Navigatora lub Internet "
"Explorera, nawet jeśli przeglądarka poradziłaby sobie bez zarzutu z "
"wyświetleniem takich stron. Dlatego dla takich witryn można ustawić własny "
"tekst identyfikujący. Niestety, to nie zawsze wystarcza, ponieważ serwery "
"takie mogą używać niestandardowych protokołów i specyfikacji.</p> "
"<p><u>UWAGA:</u> Aby dowiedzieć się więcej o poszczególnych opcjach w "
"okienku dialogowym, wystarczy nacisnąć na przycisk krótkiej pomocy na pasku "
"tytułowym okienka, a potem nacisnąć na odpowiednim polu.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tu można zmienić domyślną identyfikację przeglądarki, albo identyfikację "
"właściwą dla danego serwera, np. <code>www.kde.org</code> lub domeny, np. "
"<code>kde.org</code>.\n"
"<p>Żeby dodać nową identyfikację dla wybranego serwera, należy kliknąć "
"<code>Nowa</code> i podać odpowiednie informacje. Żeby zmienić istniejącą "
"identyfikację, należy użyć przycisku <code>Zmień</code>. Przycisk "
"<code>Usuń</code> pozwala usunąć identyfikację dla danego serwera lub "
"domeny.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wyślij identyfikację przeglądarki do serwerów.<p>\n"
"<u>UWAGA:</u> Wiele serwerów potrzebuje tej informacji, by poprawnie "
"przygotować stronę, dlatego lepiej dostosować wysyłanie identyfikacji a nie "
"całkowicie je wyłączyć.</p><p>Domyślnie wysyłane jest minimum informacji "
"identyfikujących. Tekst wysyłanej identyfikacji jest wyświetlony poniżej.</"
"p> </qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Wyślij &identyfikację"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. Można "
"go zmienić za pomocą dostępnych opcji."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Domyślna identyfikacja"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. Można "
"go zmienić za pomocą dostępnych opcji."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Dodaje nazwę systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:74
#, kde-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Dodaj nazwę s&ystemu operacyjnego"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Dodaje wersję systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Dodaj &wersję systemu operacyjnego"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Dodaje typ procesora do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Dodaj rodzaj ko&mputera (procesora)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Dodaje język do tekstu identyfikującego przeglądarkę, co pozwala na "
"uzyskanie przetłumaczonej wersji strony."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Dodaj ustawienie &języka"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identyfikacja dla wybranych serwerów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:156
#, kde-format
msgid "Site Name"
msgstr "Nazwa serwera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:161
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identyfikacja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:166
#, kde-format
msgid "User Agent"
msgstr "Przeglądarka"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:179
#, kde-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Dodaje nowy tekst identyfikacji dla serwera."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:189
#, kde-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Zmienia wybrany tekst identyfikacji."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Usuwa wybrany tekst identyfikacji."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:209
#, kde-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Usuń wszystkie teksty identyfikacji."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Podaj nazwę strony lub domeny, dla których powinna być używana fałszywa "
"tożsamość przeglądarki.<p>\n"
"<u>ZAUWAŻ:</u> Wieloznaczna składnia taka jak \\\"*,?\\\" jest "
"NIEDOPUSZCZALNA: zamiast tego użyj nadrzędnego adresu strony, aby zrobić "
"zwyklejsze dopasowania; na przykład, jeżeli chciał(a)byś, żeby wszystkie "
"strony KDE otrzymywały fałszywą tożsamość przeglądarki, wpisał(a)byś "
"<code>kde.org</code> - wtedy fałszywa tożsamość byłaby wysłana do każdej "
"strony, która kończy się na <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22
#, kde-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Przy połączeniu &z:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wybierz identyfikację wysyłaną do podanego wyżej serwera.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50
#, kde-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Użyj następującej &identyfikacji:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tekst identyfikacji przeglądarki wysyłany do serwera.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Rzeczywista identyfikacja:"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Skróty sieciowe"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure enhanced browsing features"
msgstr "Ustawienia opcji ulepszonego przeglądania"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE. <h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick "
"way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or "
"\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for "
"\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this "
"keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Rozszerzone przeglądanie</h1> Moduł umożliwia ustawianie ulepszonych "
"możliwości przeglądania w Konquerorze - przeglądarki. <h2>Skróty sieciowe </"
"h2>Użycie skrótów sieciowych jest bardzo szybkim sposobem na korzystanie z "
"serwisów wyszukiwarek internetowych. Na przykład wystarczy wpisać "
"\"duckduckgo:frobozz\" lub \"dd:frobozz\", a twoja przeglądarka sieciowa "
"wykona zapytanie do DuckDuckGo zwracając wyniki dla słowa \"frobozz\". "
"Jeszcze prościej będzie nacisnąć Alt+F2 (o ile nie zmieniono tego skrótu "
"klawiszowego) i wpisać takie samo zapytanie do pojawiającego się małego "
"okienka edycyjnego."
#: kioexec/kioexecd.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The file %1\n"
"has been modified. Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Plik %1\n"
"uległ zmianie. Czy chcesz wysłać zmiany?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:241 kioexec/main.cpp:246
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Plik zmieniony"
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij"
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Nie wysyłaj"
#: kioexec/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "KIO Exec - Otwiera zdalne pliki, sprawdza zmiany, zapytuje o wysłanie"
#: kioexec/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL: %1"
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
#: kioexec/main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Adres URL %1\n"
"jest zniekształcony"
#: kioexec/main.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Zdalny adres URL %1\n"
"zabronione przy przełączniku --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Przypuszczalnie tymczasowy plik\n"
"%1\n"
"został zmieniony.\n"
"Wciąż chcesz go usunąć?"
#: kioexec/main.cpp:241
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nie usuwaj"
#: kioexec/main.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Plik\n"
"%1\n"
"został zmieniony.\n"
"Czy chcesz wysłać zmiany?"
#: kioexec/main.cpp:276
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:278
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1998-2000,2003 Programiści KFM/Konqueror"
#: kioexec/main.cpp:279
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kioexec/main.cpp:280
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#: kioexec/main.cpp:282
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kioexec/main.cpp:283
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: kioexec/main.cpp:290
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Traktuj adresy URL jak pliki lokalne i usuwaj je potem"
#: kioexec/main.cpp:291
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Podpowiedziana nazwa pliku dla pobranego pliku"
#: kioexec/main.cpp:292
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Polecenie do wykonania"
#: kioexec/main.cpp:293
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "Adresy URL lub lokalny plik(i) używany dla 'polecenia'"
#: kpac/discovery.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
"Nie można znaleźć prawidłowego skryptu ustawień serwera pośredniczącego"
#: kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można ściągnąć skryptu ustawień serwera pośredniczącego:\n"
"%1"
#: kpac/downloader.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Nie można ściągnąć skryptu ustawień serwera pośredniczącego"
#: kpac/proxyscout.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skrypt ustawień serwera pośredniczącego jest nieprawidłowy:\n"
"%1"
#: kpac/proxyscout.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skrypt ustawień serwera pośredniczącego zwrócił błąd:\n"
"%1"
#: kpac/script.cpp:749
#, kde-format
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Nie można znaleźć 'FindProxyForURL' lub 'FindProxyForURLEx'"
#: kpac/script.cpp:767
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Uzyskano nieprawidłową odpowiedź podczas wywoływania %1"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Czy chcesz spróbować ponownie?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Ponów uwierzytelnienie"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:866
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Okno dialogowe uwierzytelniania"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Ulubione"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.<nl/"
">Preferred web shortcuts are used in places where only a few select "
"shortcuts can be shown at one time."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby wybrać podświetlony skrót sieciowy jako ulubiony.<nl/"
">Preferowane skróty sieciowe są używane w miejscach, gdzie można pokazać "
"tylko niewiele wybranych skrótów na raz."
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In this module you can configure the web shortcuts feature. Web "
"shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For "
"example, to search for information about the KDE project using the Google "
"engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or <emphasis>google:KDE</"
"emphasis>.</para><para>If you select a default search engine, then you can "
"search for normal words or phrases by simply typing them into the input "
"widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g "
"Konqueror.</para>"
msgstr ""
"<para>W tym module można konfigurować skróty sieciowe. Pozwalają one na "
"szybkie wyszukiwanie słów w Internecie. Na przykład, jeśli szukasz "
"informacji na temat KDE w Google, po prostu wpisujesz <emphasis>gg:KDE</"
"emphasis> albo <emphasis>google:KDE</emphasis>.</para><para>Jeśli wybierzesz "
"domyślną wyszukiwarkę, w programach obsługujących tą właściwość, takich jak "
"Konqueror, możesz po prostu wpisać słowo lub wyrażenie, a wyszukiwanie "
"odbędzie się automatycznie.</para>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable or disable web shortcuts. </p><p>Web shortcuts "
"allow you to quickly access or search for information located online or on "
"your hard drive. </p><p>KDE comes with many predefined Web shortcuts. One "
"such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply "
"type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, "
"e.g. <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Włącz lub wyłącz skróty sieciowe. </p><p>Skróty "
"sieciowe pozwalają na szybki dostęp lub znajdywanie informacji umieszczonych "
"w internecie lub na twoim dysku twardym. </p><p>KDE jest dostarczane z "
"wieloma wstępnie zdefiniowanymi skrótami sieciowymi. Jednym z takich skrótów "
"jest skrót wyszukiwarki Google (TM). Aby go użyć, wpisujesz po prostu słowo "
"kluczowe 'gg', po nim rozgranicznik słowa kluczowego i znajdowany termin, "
"np. <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Włącz skróty si&eciowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred shortcuts only"
msgstr "&Użyj tylko ulubionych skrótów"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for shortcut"
msgstr "Znajdź skrót"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web shortcut"
msgstr "Dodaj nowy skrót sieciowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web shortcut"
msgstr "Zmień podświetlony skrót sieciowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web shortcut"
msgstr "Usuń podświetlony skrót sieciowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wybierz wyszukiwarkę do wykorzystania w polach tekstowych zapewniających "
"usługę automatycznego wyszukiwania w trakcie wpisywania zwykłych słów i fraz "
"zamiast URL. Żeby wyłączyć tę funkcję, wystarczy wybrać <b>Brak</b> z "
"listy.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &shortcut:"
msgstr "Domyślny &skrót sieciowy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select a default web shortcut. </p><p>This allows "
"applications to automatically convert the typed word or phrase to web "
"shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL. </p><p>To "
"disable this functionality select <span style=\" font-weight:600;\">None</"
"span> from the list. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wybierz domyślny skrót sieciowy. </p><p> Umożliwia "
"programom na samoczynne przekształcenie wpisywanych słów lub wyrażeń na "
"zapytania skrótów sieciowych, jeśli nie będzie można ich przefiltrować do "
"poprawnych adresów URL. </p><p>Aby wyłączyć tą funkcjonalność wybierz <span "
"style=\" font-weight:600;\">Brak</span> z listy. </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Wybierz rozgranicznik oddzielający słowo kluczowe od frazy lub słowa do "
"wyszukania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Rozgranicznik słów &kluczowych:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword."
msgstr "Wybierz rozgranicznik, aby oznaczyć słowo kluczowe skrótu sieciowego."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Dwukropek"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Nie znaleziono ulubionych dostawców znajdywania."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Nie znaleziono dostawców znajdywania."
#: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:95
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltry wyszukiwania"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify Web Shortcut"
msgstr "Zmień skrót sieciowy"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "Nowy skrót sieciowy"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr "Do \"%2\" już przypisano skrót \"%1\". Wybierz inny."
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: \"%2\""
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Następujące skróty już są przypisane. Wybierz inne.\n"
"%1"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the shortcut."
msgstr ""
"Skrót adresu URL nie zawiera pozycji \\{...} dla zapytania użytkownika.\n"
"Oznacza to, że bez względu na to, co wpisze użytkownik, zostanie otwarta ta "
"sama strona."
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Zachowaj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Tutaj podaj łatwą do zapamiętania nazwę wyszukiwarki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Shortcut &name:"
msgstr "&Nazwa skrótu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.<br/"
">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.<br/>A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Podaj adres URI, używany do wykonania wyszukiwania w podanej wyszukiwarce. "
"<br/>Poszukiwany tekst może zostać podany jako \\{@} lub \\{0}.<br/>\n"
"Zalecane jest \\{@}, ponieważ usuwa ono wszystkie zmienne (postaci "
"nazwa=wartość) z wynikowego napisu, podczas gdy \\{0} pozostawia "
"niezmieniony tekst zapytania.\n"
"<br/>Możesz użyć \\{1} ... \\{n} jako kolejnych słów zapytania i \\{nazwa} "
"jako wartości podanej w postaci 'nazwa=wartość' w zapytaniu użytkownika.\n"
"<br/>Na dodatek można podać wiele referencji (nazwy, liczby, napisy) naraz "
"(\\{nazwa1,nazwa2,...,\"napis\"}). <br/>Pierwsza pasująca wartość (od lewej) "
"zostanie użyta jako wartość wynikowego URI.<br/>Tekst w cudzysłowie zostanie "
"użyty jako domyślny, jeśli brak pasujących wzorców po lewej stronie listy. </"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Shortcut &URL:"
msgstr "Skrót adresu &URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Wybierz zestaw znaków używany do kodowania twoich zapytań."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Podane tu skróty mogą być użyte jako zestaw pseudoadresów (URI) w KDE. Na "
"przykład skrótu <b>av</b> (od Altavista) można użyć, wpisując <b>av</b>:"
"<b>szukany tekst</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut here."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Tutaj podaj nazwę przyjazną człowiekowi dla tego "
"skrótu sieciowego.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Shortcuts:"
msgstr "&Skróty:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Wybierz zestaw znaków używany do kodowania twoich zapytań"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Zestaw znaków:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Wstaw pole zastępcze zapytania"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nie posiada katalogu domowego.</qt>"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:281
#, kde-format
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie ma użytkownika o nazwie <b>%1</b>.</qt>"
#: widgets/accessmanager.cpp:217
#, kde-format
msgid "Blocked request."
msgstr "Żądanie zablokowane."
#: widgets/accessmanager.cpp:290
#, kde-format
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Nieznane wyrażenie HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Nazwa powszechna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Jednostka organizacyjna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Wydział oszustw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Skopiuj i wklej sumę sprawdzającą do pola poniżej.<br/>Suma sprawdzenia jest "
"zazwyczaj podawana przez stronę, z której pobrano plik."
#. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..."
msgstr "Oczekiwana suma sprawdzenia (MD5, SHA1 lub SHA256)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr "Kliknij, aby wkleić sumę sprawdzającą ze schowka do pola wprowadzania."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/checksumswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/checksumswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#: widgets/checksumswidget.ui:81 widgets/checksumswidget.ui:126
#: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Oblicz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:101 widgets/checksumswidget.ui:146
#: widgets/checksumswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Kliknij, aby skopiować sumę sprawdzającą do schowka."
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/checksumswidget.ui:117
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#: widgets/dropjob.cpp:179
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Anuluj"
#: widgets/dropjob.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Przenieś tutaj"
#: widgets/dropjob.cpp:347
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiuj tutaj"
#: widgets/dropjob.cpp:353
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&Dowiąż tutaj"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this executable file?"
msgstr "Co chcesz zrobić z tym plikiem wykonywalnym?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Wykonaj"
#: widgets/fileundomanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Wycofaj zmiany"
#: widgets/fileundomanager.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Wycofanie zmiany wymaga uprawnień administratora. Czy chcesz kontynuować?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Tworzenie katalogu"
#: widgets/fileundomanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: widgets/fileundomanager.cpp:145
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: widgets/fileundomanager.cpp:326
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "C&ofnij"
#: widgets/fileundomanager.cpp:332
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "C&ofnij: Kopiowanie"
#: widgets/fileundomanager.cpp:334
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "C&ofnij: Dowiązanie"
#: widgets/fileundomanager.cpp:336
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "C&ofnij: Przenoszenie"
#: widgets/fileundomanager.cpp:338
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "C&ofnij: Zmiana nazwy"
#: widgets/fileundomanager.cpp:340
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "C&ofnij: Do kosza"
#: widgets/fileundomanager.cpp:342
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "C&ofnij: Utworzenie katalogu"
#: widgets/fileundomanager.cpp:344
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "C&ofnij: Utwórz katalog(i)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "C&ofnij: Utworzenie pliku"
#: widgets/fileundomanager.cpp:348
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "C&ofnij: Wsadowa zmiana nazwy"
#: widgets/fileundomanager.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Plik %1 został skopiowany z %2, ale od tego czasu został zmieniony w %3/\n"
"Cofnięcie kopiowania spowoduje usunięcie pliku. Wszystkie zmiany zostaną "
"utracone.\n"
"Czy na pewno usunąć %4?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:749
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie cofnięcia kopiowania pliku"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć ten element?<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Nie można będzie cofnąć tego "
"działania.</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244
#: widgets/jobuidelegate.cpp:254 widgets/jobuidelegate.cpp:266
#, kde-format
msgid "Delete Permanently?"
msgstr "Usunąć trwale?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć ten element?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Nie można będzie cofnąć tego działania.</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Nie można będzie cofnąć tego działania.</emphasis>"
msgstr[2] ""
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć tych %1 elementów?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Nie można będzie cofnąć tego działania.</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć wszystkie elementy z kosza?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>Nie można będzie cofnąć tego działania.</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
"filename>"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz przenieść ten element do kosza?<nl/><filename>%1</"
"filename>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:273
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz przenieść ten element do kosza?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz przenieść te %1 elementy do kosza?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz przenieść tych %1 elementów do kosza?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:370
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Wygląda na to, że ciąg certyfikatów SSL jest przekłamany."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Grupa właścicielska"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Inni"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Named User"
msgstr "Nazwany użytkownik"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Named Group"
msgstr "Nazwana grupa"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Zmień wpis..."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Usuń wpis"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:309
#, kde-format
msgid " (Default)"
msgstr " (domyślne)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Zmień wpis ACL"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Rodzaj wpisu"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Domyślny dla nowych plików w tym katalogu"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:469
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Użytkownik po nazwie"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Grupa po nazwie"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Użytkownik: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Grupa: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:646
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:647
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:651
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Razem"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Uaktualnianie ustawień systemu"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Uaktualnianie ustawień systemu."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Plik elementu pulpitu %1 nie zawiera pozycji Type=..."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Rodzaj %1\n"
"elementu pulpitu jest nieznany."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Plik elementu pulpitu\n"
"%1\n"
"opisuje urządzenie, ale nie zawiera pozycji Dev=..."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Plik wejściowy pulpitu\n"
"%1\n"
"jest nieprawidłowy."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Plik elementu pulpitu\n"
"%1\n"
"opisuje odnośnik, ale nie zawiera pozycji URL=..."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Podepnij"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Wysuń"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Odepnij"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1115
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1119
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1123
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "Dzi&ałania"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:629
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Otwórz za pomocą %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Otwórz za pomocą"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application..."
msgstr "&Inny program..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otwórz za pomocą..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:801
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Ot&wórz za pomocą: %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 elem."
msgstr[1] "%1 elem."
msgstr[2] "%1 elem."
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Znane programy"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:560
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Otwórz za pomocą"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybierz program, który powinien otworzyć <b>%1</b>. Jeżeli program nie "
"jest zamieszczony na liście, proszę wpisać jego nazwę lub wcisnąć przycisk "
"przeglądania.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:570
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Wybierz program do otwarcia wybranych plików."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:586
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Wybierz program do otwarcia pliku<br/>%1</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:588
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
msgstr[0] "<qt>Wybierz program do otwarcia pliku.</qt>"
msgstr[1] "<qt>Wybierz program do otwarcia %1 plików.</qt>"
msgstr[2] "<qt>Wybierz program do otwarcia %1 plików.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 widgets/kopenwithdialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Wybierz program"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:603
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Wybór programu dla %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybierz program dla pliku <b>%1</b>. Jeżeli programu nie ma na liście, "
"wpisz jego nazwę lub naciśnij na przycisk przeglądania.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybierz program. Jeżeli programu nie ma na liście, wpisz jego nazwę lub "
"naciśnij na przycisk przeglądania.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"Pisz, aby odfiltrować poniższe aplikacje, lub podaj nazwę polecenia.\n"
"Używaj strzałki w dół, aby poruszać się po wynikach."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na "
"właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n"
"%f - nazwa pojedynczego pliku\n"
"%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych "
"plików naraz\n"
"%u - pojedynczy URL\n"
"%U - lista URL-i\n"
"%d - katalog pliku do otwarcia\n"
"%D - lista katalogów\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mała ikona\n"
"%c - komentarz"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:726
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Zapamiętaj wybrany p&rogram dla wszystkich plików rodzaju\n"
"\"%1\" (%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:735
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Opcje terminala"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:740
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Uruchom z &terminala"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Nie zamykaj po zakończeniu polecenia"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:942
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Nie można znaleźć nazwy pliku wykonywalnego w \"%1\". Proszę podać poprawną "
"nazwę programu."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:992
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "Nie można znaleźć '%1'. Proszę podać poprawną nazwę programu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję jeśli program, który chcesz uruchomić działa w trybie "
"tekstowym lub jeśli chcesz uzyskać informację z okna emulatora terminala."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Wykonaj w terminalu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opcje terminala:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję jeśli program trybu tekstowego podaje ważne informacje przy "
"wyjściu. Zachowanie otwartego emulatora terminala pozwala na uzyskanie tych "
"informacji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Nie zamykaj po zakończeniu polecenia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz uruchomić program z uprawnieniami innego "
"użytkownika. Każdy proces ma przypisany odpowiedni identyfikator "
"użytkownika. Określa on m. in. prawa dostępu do plików. Do użycia tej opcji "
"wymagane jest hasło użytkownika o danym identyfikatorze."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Uruchom jako inny użytkownik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Podaj nazwę użytkownika pod jaką chcesz uruchomić program."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Podaj nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami chcesz uruchomić program."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "Osobny GPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Uruchom przy użyciu osobnej karty graficznej"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Rozruch"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję jeśli chcesz, by było wyraźnie widoczne, że program został "
"uruchomiony. Wizualne powiadomienie o uruchomieniu może pojawić się jako "
"specjalny kursor lub na pasku zadań."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Włącz powiadomienie o uruchomieniu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Wiele wystąpień"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Pojedyncze wystąpienie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Trwa do zamknięcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214
#, kde-format
msgid "D-Bus registration:"
msgstr "Rejestracja D-Bus:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Podaj tu nazwę jaką chcesz nadać programowi. Pokaże się on z tą nazwą w menu "
"programów i w panelu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Podaj tu opis programu, na podstawie zastosowania. Przykład: program do "
"łączenia z siecią przy pomocy dial-up (KPPP) to byłoby \"Narzędzie dial-up\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Wpisz komentarz jaki uważasz za stosowny."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Kom&entarz:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na "
"właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n"
"%f - nazwa pojedynczego pliku\n"
"%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych "
"plików na raz\n"
"%u - pojedynczy URL\n"
"%U - lista URL-i\n"
"%d - katalog pliku do otwarcia\n"
"%D - lista katalogów\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mała ikona\n"
"%c - tytuł"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Pole&cenie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Kliknij, by przeglądać system plików w poszukiwaniu szukanego programu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Przeglądaj..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Ustawia katalog roboczy dla programu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Katalog &roboczy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> Ta lista powinna pokazywać typy plików, które ten program może "
"obsługiwać. Lista jest uporządkowana według <u>typów MIME</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, jest standardowym "
"protokołem do identyfikacji typów danych na podstawie rozszerzenia nazwy "
"pliku i odpowiedniego <u>typu MIME</u>. Przykład: \"bmp\" po kropce w kwiat."
"bmp wskazuje, że jest to pewien rodzaj obrazka, <u>image/x-bmp</u>. Żeby "
"wiedzieć, który program powinien otwierać dany typ pliku system powinien być "
"poinformowany o umiejętnościach każdego programu do obsługi rozszerzeń i "
"typów MIME.</p> <p> Jeśli chcesz powiązać program z jednym lub więcej typów "
"MIME, których nie ma na tej liście kliknij przycisk <b>Dodaj</b>. Jeśli jest "
"jeden lub więcej typy MIME, których ten program nie potrafi obsłużyć, być "
"może będziesz chciał je usunąć przez kliknięcie przycisku <b>Usuń</b>.</p></"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Ob&sługiwane rodzaje plików:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Typy MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Kliknij jeśli chcesz dodać typ plików (typ MIME), który ten program może "
"obsługiwać."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Jeśli chcesz usunąć typ pliku (typ MIME), którego ten program nie potrafi "
"obsłużyć, wybierz typ MIME z listy powyżej i naciśnij ten przycisk."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Kliknij, by zmienić sposób uruchomienia programu, zachowanie podczas "
"uruchamiania, opcje D-Bus lub uruchomić z prawami innego użytkownika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Zaa&wansowane opcje"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:218 widgets/kpropertiesdialog.cpp:233
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:245 widgets/kpropertiesdialog.cpp:261
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:281 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Właściwości dla %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:243 widgets/kpropertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Właściwości %1 elementu"
msgstr[1] "Właściwości %1 elementów"
msgstr[2] "Właściwości %1 elementów"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Utwórz nowy rodzaj pliku"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1044
#, kde-format
msgid "File Type Options"
msgstr "Opcje rodzaju pliku"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Contents:"
msgstr "Zawartość:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1063 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1105 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Wskazuje na:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Utworzony:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Ostatnio zmieniony:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Ostatnio otworzony:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1161
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "System plików:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Mounted on:"
msgstr "Punkt podpięcia:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Mounted from:"
msgstr "Podpięte z:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1186 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3249
#, kde-format
msgid "Device usage:"
msgstr "Wykorzystanie urządzenia:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1190 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Nieznany rozmiar"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1285 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3381
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 wolnego z %2 (wykorzystano %3%)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1303
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Obliczanie... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1306 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1321
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 plik"
msgstr[1] "%1 pliki"
msgstr[2] "%1 plików"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1307 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1322
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 katalog"
msgstr[1] "%1 katalogi"
msgstr[2] "%1 katalogów"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1360
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Przynajmniej %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1398
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Nowa nazwa pliku jest pusta."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1581 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3125
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3426 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3702
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można zapisać właściwości. Brak odpowiednich uprawnień do zapisu <b> "
"%1</b>.</qt>"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1657 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1663
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1670
#, kde-format
msgid "No Access"
msgstr "Bez dostępu"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Can Only View"
msgstr "Dozwolone oglądanie"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1659
#, kde-format
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Dozwolone oglądanie i zmiana"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Dozwolone tylko oglądanie treści"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Dozwolone oglądanie i zmiana treści"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Dozwolone tylko oglądanie/czytanie treści"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1672
#, kde-format
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Dozwolone oglądanie/odczyt i zmiana/zapis"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1766
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "U&prawnienia"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1778 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1987
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1786
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Ten plik jest dowiązaniem i nie ma uprawnień dostępu."
msgstr[1] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają uprawnień dostępu."
msgstr[2] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają uprawnień dostępu."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1790
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Tylko właściciel może zmienić uprawnienia."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1794
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "&Właściciel:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Określa działania jakie może wykonywać właściciel."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upa:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Określa działania jakie mogą podejmować członkowie grupy."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1812
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "I&nni:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1819
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Określa działania jakie mogą podejmować użytkownicy nie będący ani "
"właścicielami, ani członkami grupy."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Tylko właścici&el może zmienić nazwę lub zawartość katalogu"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Is &executable"
msgstr "Wy&konywalny"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1829
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, żeby tylko właściciel katalogu mógł usuwać lub zmieniać "
"nazwy plików i katalogów w nim zawartych. Inni użytkownicy mogą tylko "
"dodawać nowe pliki co wymaga uprawnień do zmieniania zawartości."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1833
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, żeby oznaczyć plik jako wykonywalny. Ma to sens jedynie "
"dla programów lub skryptów. Wymagane jeśli chcesz je wykonać."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1840
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Za&awansowane uprawnienia"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Właściciel"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1856
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1899
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1936
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich podkatalogów i ich zawartości"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1978
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Zaawansowane uprawnienia"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1995
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Wyświetlaj\n"
"pozycje"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "To prawo pozwala na oglądanie zawartości katalogu."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Prawo Odczyt pozwala na oglądanie zawartości pliku."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2012
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Zapisz\n"
"pozycje"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2013
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"To prawo pozwala na dodawanie, zmienianie nazwy lub usuwanie plików. "
"Pamiętaj, że usuwanie i zmienianie nazw może być ograniczone przy użyciu "
"SUID."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2016
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Zapis"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2017
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Prawo do zapisu pozwala na zmienianie zawartości pliku."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2023
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Otwórz"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Ustaw prawa tak, żeby pozwolić na wchodzenie do katalogu."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Uruchomienie"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2027
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Ustal prawa, by pozwolić na wykonywanie pliku jako programu."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2035
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2039
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Specjalna flaga. Ważne dla całego katalogu, dokładne znaczenie flagi jest "
"widoczne w kolumnie po prawej stronie."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2042
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Specjalna flaga. Dokładne znaczenie flagi jest widoczne w kolumnie po prawej "
"stronie."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2046
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2050
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2060
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Jeśli to prawo jest ustawione, właściciel katalogu będzie właścicielem "
"wszystkich nowych plików."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2063
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Jeśli plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie wykonany z "
"uprawnieniami właściciela."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2068
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Jeśli to prawo jest ustawione, grupa tego katalogu będzie ustawiona dla "
"wszystkich nowych plików."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2071
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Jeśli ten plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie "
"wykonany z uprawnieniami grupy."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2076
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Jeśli SUID jest ustawiony dla katalogu, tylko właściciel lub administrator "
"(root) mogą usunąć pliki lub zmienić ich nazwy. W innym wypadku może to "
"zrobić każdy z uprawnieniem do zapisu."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2080
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"SUID dla pliku jest ignorowane w Linuksie, ale może być użyteczne w innych "
"systemach operacyjnych"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2145
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Ustaw UID"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Ustaw GID"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2153
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Bit lepkości"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Dowiązanie"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2292
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Różne (bez zmian)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2405
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Ten plik używa zaawansowanych uprawnień."
msgstr[1] "Te pliki używają zaawansowanych uprawnień."
msgstr[2] "Te pliki używają zaawansowanych uprawnień."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2426
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Ten katalog używa zaawansowanych uprawnień."
msgstr[1] "Te katalogi używają zaawansowanych uprawnień."
msgstr[2] "Te katalogi używają zaawansowanych uprawnień."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2441
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Te pliki używają zaawansowanych uprawnień."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2680
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "Sumy sprawdzają&ce"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2741 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2752
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2763
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2907
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Nieprawidłowa suma sprawdzenia."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2910
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr "Podano nieprawidłową sumę sprawdzająca MD5, SHA1 lub SHA256."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2921
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "Sumy sprawdzające równe."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2924
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "Obliczona i oczekiwana suma sprawdzenia są równe."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2935
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"<p>Suma sprawdzające nie są równe.</p>To może być spowodowane błędnym "
"pobieraniem. Spróbuj pobrać plik ponownie.<br/>Jeśli sprawdzenie ponownie "
"się nie uda, powiadom o tym źródło pliku."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2940
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "Obliczona i oczekiwana suma sprawdzenia nie są równe."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2948
#, kde-format
msgctxt "notify the user about a computation in the background"
msgid "Verifying checksum..."
msgstr "Sprawdzanie sumy sprawdzającej..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3038
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3118 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3692
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"Nie można zapisać właściwości. Obsługiwane są tylko lokalne systemy plików."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3184
#, kde-format
msgid "De&vice"
msgstr "Urzą&dzenie"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, kde-format
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Urządzenie (/dev/fd0):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3214
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3227
#, kde-format
msgid "Read only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3231
#, kde-format
msgid "File system:"
msgstr "System plików:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3239
#, kde-format
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Punkt podpięcia (/mnt/floppy):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3240
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "Punkt podpięcia:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3485
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Program"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3630
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Dodaj typ pliku dla %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3631
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej typów plików do dodania:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Obsługiwane są jedynie lokalne pliki wykonywalne."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3785
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Zaawansowane opcje dla %1"
#: widgets/krun.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można odczytać <b>%1</b>.\n"
"Brak uprawnień do tego miejsca.</qt>"
#: widgets/krun.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Plik <b>%1</b> jest programem wykonywalnym. Nie zostanie uruchomiony z "
"powodów bezpieczeństwa.</qt>"
#: widgets/krun.cpp:224
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie masz uprawnień do wykonania <b>%1</b>.</qt>"
#: widgets/krun.cpp:254
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Nie masz uprawnień do wyboru aplikacji do otworzenia tego pliku."
#: widgets/krun.cpp:315
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Nie masz praw do wykonania tego pliku."
#: widgets/krun.cpp:339
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Uruchamianie %1"
#: widgets/krun.cpp:443
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Błąd przetwarzania pola Exec w %1"
#: widgets/krun.cpp:650
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Nie masz praw do rozpoczęcia tej usługi."
#: widgets/krun.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: widgets/krun.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "To uruchomi program:"
#: widgets/krun.cpp:689
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Jeśli nie ufasz temu programowi, kliknij Anuluj"
#: widgets/krun.cpp:732
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Nie można rozpocząć usługi %1 (błąd podczas zmiany uprawnień)"
#: widgets/krun.cpp:960
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można wykonać polecenia. Plik lub katalog <b>%1</b> nie istnieje.</"
"qt>"
#: widgets/krun.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Could not find any application or handler for %1"
msgstr "Nie znaleziono programu obsługującego %1"
#: widgets/krun.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Nie można znaleźć programu '%1'"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informacja o KDE SSL"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Wystawca"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Bieżące połączenie jest zabezpieczone przez SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Bieżące połączenie nie jest zabezpieczone przez SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "SSL nie jest dostępne w tej wersji KDE."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Główna część tego dokumentu jest zabezpieczona SSL, ale niektóre części nie."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Części tego dokumentu są zabezpieczone SSL, ale główna część nie."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "używając %1 bitu"
msgstr[1] "używając %1 bitów"
msgstr[2] "używając %1 bitów"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1 bitowego klucza"
msgstr[1] "%1 bitowego klucza"
msgstr[2] "%1 bitowego klucza"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "Nie, wystąpiły błędy:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "od %1 do %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Wyszukaj '%1' w"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..."
#: widgets/kurlrequester.cpp:324
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Okno dialogowe wyboru pliku"
#: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nazwa pliku dla zawartości schowka:"
#: widgets/paste.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Schowek został zmieniony od czasu, kiedy zostało użyte 'Wklej': wybrany "
"format danych nie ma teraz zastosowania. Proszę ponownie skopiować to, co "
"było do wklejenia."
#: widgets/paste.cpp:303
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Wklej %1 plik"
msgstr[1] "&Wklej %1 pliki"
msgstr[2] "&Wklej %1 plików"
#: widgets/paste.cpp:305
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Wklej adres URL"
msgstr[1] "&Wklej %1 adresy URL"
msgstr[2] "&Wklej %1 adresów URL"
#: widgets/paste.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Wklej zawartość schowka"
#: widgets/paste.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Wklej jeden katalog"
#: widgets/paste.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Wklej jeden plik"
#: widgets/paste.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Wklej jeden element"
msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
#: widgets/paste.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Wklej zawartość schowka..."
#: widgets/paste.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: widgets/pastedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Format danych:"
#: widgets/pastejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Nazwa pliku dla upuszczonej zawartości:"
#: widgets/renamedialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Rozmiar: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Zapamiętaj w&ybór"
#: widgets/renamedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Zaznaczenie tego pola spowoduje zapamiętanie naciśniętego przycisku i "
"zastosowanie go w przypadku wystąpienia dalszych niejasności z katalogami w "
"bieżącym zadaniu.\n"
"Jeśli nie naciśniesz na przycisk Pomiń, to nadal zostaniesz zapytany o to, "
"co zrobić z plikami, które już istnieją w katalogu docelowym."
#: widgets/renamedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Zaznaczenie tego pola spowoduje zapamiętanie naciśniętego przycisku i "
"zastosowanie go w przypadku wystąpienia dalszych niejasności w bieżącym "
"zadaniu."
#: widgets/renamedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"
#: widgets/renamedialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Doradź nową &nazwę"
#: widgets/renamedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiń"
#: widgets/renamedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Nie kopiuj ani nie przenoś tego katalogu, zamiast tego przejdź do kolejnego"
#: widgets/renamedialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Nie kopiuj ani nie przenoś tego pliku, zamiast tego przejdź do kolejnego"
#: widgets/renamedialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Scal"
#: widgets/renamedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"
#: widgets/renamedialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Katalogi zostaną scalone, a pliki w miejscu docelowym zastąpione.\n"
"W przypadku katalogu, nadal zostaniesz zapytany o to, co zrobić z plikami, "
"które istnieją już w katalogu docelowym."
#: widgets/renamedialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Wznów"
#: widgets/renamedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"To działanie spowodowałoby zastąpienie '%1' samym sobą.\n"
"Podaj proszę nową nazwę:"
#: widgets/renamedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "K&ontynuuj"
#: widgets/renamedialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "To działanie spowoduje zastąpienie elementu docelowego."
#: widgets/renamedialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Uwaga, element docelowy jest nowszy."
#: widgets/renamedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Element źródłowy"
#: widgets/renamedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Element docelowy"
#: widgets/renamedialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Starszy plik o nazwie '%1' już istnieje."
#: widgets/renamedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Plik o nazwie '%1' już istnieje."
#: widgets/renamedialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Nowszy element o nazwie '%1' już istnieje."
#: widgets/renamedialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Zmień nazwę na:"
#: widgets/skipdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: widgets/skipdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: widgets/skipdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "Autopominięcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "Adres IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Szyfrowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Szczegóły:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "Wersja SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Łańcuch certyfikatów:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Zaufany:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Okres ważności:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Numer seryjny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Skrót MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Skrót SHA1:"
#: widgets/sslui.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Zdalny usługodawca nie przysłał żadnych certyfikatów SSL.\n"
"Następuje przerwanie akcji, bo nie można potwierdzić tożsamości usługodawcy."
#~ msgid ""
#~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
#~ "previews"
#~ msgstr ""
#~ "Wyłączony dla małych ikon; zwiększ rozmiar ikon, aby zobaczyć podglądy"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Według nazwy"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Według rozmiaru"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Według rodzaju"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Prawdopodobnie podano błędne położenie."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać pliku %1.\n"
#~ "Pełny dysk."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Niedozwolony"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Dozwolony odczyt"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Dozwolony odczyt i zapis"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Dozwolone oglądanie treści i odczyt"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Ogranicz przydział"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Rozmiar przydziału:"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "Po przekroczeniu przydziału:"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "Ostrzeż mnie"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Czy na pewno usunąć ten %1 element?"
#~ msgstr[1] "Czy na pewno usunąć te %1 elementy?"
#~ msgstr[2] "Czy na pewno usunąć tych %1 elementów?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Do &kosza"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Inne..."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Kontynuuj"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Otwórz przeglądarkę plików"
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Plik lub katalog <b>%1</b> nie istnieje.</qt>"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Opcje zaawansowane"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Udostępniane zasoby Windows</h1><p>Konqueror może korzystać z zasobów "
#~ "udostępnianych przez Windows, o ile zostanie poprawnie ustawiony. Jeśli "
#~ "jest konkretny komputer, którego chcesz użyć do przeglądania, wtedy wpisz "
#~ "go do pola <em>Serwer przeglądania</em>. Jest to konieczne, jeśli "
#~ "lokalnie nie jest uruchomiony serwer Samby. <em>Adres rozgłoszeniowy</em> "
#~ "oraz <em>Adres WINS</em> są także dostępne jeśli używana jest Samba (i "
#~ "można odczytać opcje z 'smb.conf'). W każdym wypadku adres rozgłoszeniowy "
#~ "(interfejsy w 'smb.conf') musi zostać podany jeżeli został źle zgadnięty "
#~ "albo w komputerze jest więcej kart sieciowych. Stosowanie serwera WINS "
#~ "zwykle poprawia osiągi i znacząco obniża ruch w sieci. </p><p> Dowiązania "
#~ "są używane do przypisania domyślnego użytkownika do danego serwera, "
#~ "ewentualnie od razu z hasłem albo do danego udostępnianego zasobu. Jeśli "
#~ "zostanie ta opcja wybrana wtedy nowe dowiązania będą tworzone dla "
#~ "logowania i dla używanych zasobów podczas przeglądania. Można je tutaj "
#~ "wszystkie ustawić. Hasła są przechowywane lokalnie, ale w postaci "
#~ "nieczytelnej. Nie jest to całkiem bezpieczne rozwiązanie, dlatego wpisy z "
#~ "podanym hasłem są wyraźnie oznaczone.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by ten program był dostępny w tacce "
#~ "systemowej."
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Umieść na tacce systemowej"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Nie &zamykaj po zakończeniu polecenia"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Użytkownik:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć io-slave:\n"
#~ "Program klauncher zwrócił komunikat: %1"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Udostępnij"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Standardowe dowiązania mogą wskazywać tylko na lokalne pliki lub "
#~ "katalogi.\n"
#~ "Aby utworzyć dowiązanie do zdalnego adresu trzeba użyć \"Dowiązanie do "
#~ "miejsca\"."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić obsługi ciasteczek.\n"
#~ "Zarządzanie ciasteczkami na tym komputerze nie będzie możliwe."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Otwórz za pomocą:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Przyczyna: %2"
#~ msgid ""
#~ "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
#~ "\">bookmarks:/</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Moje zakładki</h1><p>Ten moduł umożliwia ustawienie głównej strony "
#~ "zakładek</p> <p>Strona ta jest dostępna pod adresem <a href=\"bookmarks:/"
#~ "\">bookmarks:/</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest wyłączona, zakładki nie znajdujące się w folderze "
#~ "będą niewidoczne.\n"
#~ "Jeśli jest włączona, zakładki będą zbierane w folderze \"głównym\"."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "&Pokaż zakładki spoza folderów"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnie podkatalogi są widoczne w katalogu, w którym się znajdują. "
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, podkatalogi będą wyświetlane osobno.\n"
#~ "Wygląda to gorzej, ale ułatwia pracę z dużymi katalogami, które są "
#~ "wyświetlane w dwóch kolumnach."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "&Płaskie drzewo zakładek"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż okienko z miejscami KDE (Katalog domowy, Sieć, ...). Użyteczne, "
#~ "jeśli Konqueror jest używany jako menedżer plików."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Pokaż &miejsca systemowe"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Katalogi są automatycznie umieszczane w kilku kolumnach. Optymalna liczba "
#~ "kolumn zależy od szerokości okna Konquerora i liczby zakładek."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Liczba widocznych kolumn:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "Wyłącz na wolnym komputerze, żeby wyłączyć obrazki tła."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Pokaż &tło katalogów"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Ile miejsca na dysku użyć na buforowanie obrazków"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Bufor obrazków"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Rozmiar bufora na dysku:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " KB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Wyczyść bufor obrazków"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&Wyczyść bufor"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> \n"
#~ "<p>Po włączeniu tej opcji wszystkie ciasteczka będą traktowane jako "
#~ "tymczasowe. Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną "
#~ "usunięte po zakończeniu programu.</p><p> \n"
#~ "<u>UWAGA:</u> ta opcja razem z poprzednią mają wyższy priorytet niż "
#~ "ustawienia domyślne i te specyficzne dla danego serwera. Jednocześnie "
#~ "zwiększa to bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka zostaną usunięte po "
#~ "zakończeniu sesji.</p> \n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Traktuj wszystkie ciasteczka jako &tymczasowe"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Numer portu serwera pośredniczącego HTTP. Domyślnie jest to 8080, inną "
#~ "częstą wartością jest 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Numer portu serwera pośredniczącego FTP. Domyślnie jest to 8080, inną "
#~ "częstą wartością jest 3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja zmiennego pośrednika"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Trzeba podać przynajmniej jedną poprawną zmienną środowiskową z danymi "
#~ "pośrednika."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Upewnij się, że wpisałeś nazwę zmiennej środowiskowej, a nie adres "
#~ "serwera pośredniczącego. Na przykład jeśli nazwa zmiennej określającej "
#~ "serwera pośredniczącego połączeń HTTP to <br /><b>HTTP_PROXY=http://"
#~ "localhost:3128</b>,<br />należy wpisać <b>HTTP_PROXY</b>, a nie sam adres "
#~ "przechowywany w zmiennej (czyli http://localhost:3128).</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika pośrednika"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Weryfikacja zakończona pomyślnie."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Ustawienia pośrednika"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono żadnej z typowych zmiennych środowiskowych przechowujących "
#~ "systemowe ustawienia o serwerze pośredniczącym."
#~ msgid ""
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
#~ "b>\" button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aby zobaczyć nazwy zmiennych branych pod uwagę podczas procesu "
#~ "automatycznego wykrywania (autodetekcji), trzeba zamknąć to okno "
#~ "dialogowe, kliknąć na przycisk szybkiej pomocy na pasku tytułu okna "
#~ "dialogowego, a następnie kliknąć na przycisk \"Autodetekcja\".</qt> "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Automatyczne rozpoznanie zmiennego pośrednika"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Co najmniej jedno z podanych ustawień pośrednika jest nieprawidłowe. "
#~ "Błędne wartości podświetlono."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Adres się powtarza. Proszę spróbować jeszcze raz."
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> jest już na liście.</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Powiel wpis"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Nowy wyjątek"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Zmień wyjątek"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Entry"
#~ msgstr "Nieprawidłowy wpis"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Wprowadzony adres nie jest poprawny."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> Proszę sprawdzić, czy żaden z podanych adresów nie zawiera "
#~ "nieprawidłowych znaków lub masek, takich jak spacje, gwiazdki(*) czy "
#~ "znaki zapytania(?).<br/><br/><u>Przykłady poprawnych adresów:</u><br/> "
#~ "<code>http://mojafirma.com, 192.168.10.1, mojafirma.com, localhost, "
#~ "http://localhost</code><br/><br/><u>Przykłady błędnych adresów:</u> <br/"
#~ "><code>http://moja firma.com, http:/mojafirma.com, file:/localhost</"
#~ "code></qt>"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego stosować powyższe ustawienia:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego nie stosować powyższych ustawień:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Proszę podać poprawny adres lub URL.<br/><br/><b><u>Uwaga:</u></b> "
#~ "Znaki specjalne, takie jak <code>*.kde.org</code> nie są obsługiwane. "
#~ "Żeby dopasować wszystkie komputery z domeny <code>.kde.org</code>, np. "
#~ "<code>printing.kde.org</code>, należy podać po prostu <code>.kde.org</"
#~ "code></qt>"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Adres skryptu konfiguracyjnego serwerów pośredniczących jest niepoprawny. "
#~ "Proszę go poprawić - w przeciwnym razie dokonane zmiany zostaną anulowane."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Informacje o serwerze pośredniczącym są niepoprawne.<br/><br/>Proszę "
#~ "kliknąć na przycisk <b>Ustawienia...</b>, by je poprawić - w przeciwnym "
#~ "razie dokonane zmiany zostaną anulowane.</qt>"
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "NO &PROXY:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kliknij na ten przycisk, by sprawdzić, czy podane wartości zmiennych "
#~ "środowiskowych są prawidłowe. Etykiety niezdefiniowanej zmiennej "
#~ "środowiskowej zostaną <b>podświetlone</b>, by wskazać na nieprawidłowość "
#~ "ustawień.</qt>"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Sprawdź"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Bezpośrednie połączenie z &Internetem"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Używa zmiennych środowiskowych do skonfigurowania serwera "
#~ "pośredniczącego.\n"
#~ "<p>Zmienne środowiskowe takie jak <b>HTTP_PROXY</b> czy <b>NO_PROXY</b> "
#~ "są używane zwykle w instalacjach Uniksa w systemach z wieloma "
#~ "użytkownikami, gdzie ustawienia serwera pośredniczącego są wykorzystywane "
#~ "przez wiele programów.</p></qt>"
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgstr "Użyj &zmiennych środowiskowych"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Pokazuje okno konfiguracji zmiennych serwera pośredniczącego."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "&Podane ustawienia"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Pokazuje okno ręcznej konfiguracji serwera pośredniczącego."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "&Autoryzacja"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Pyta o nazwę użytkownika, gdy jest to wymagane."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Pytaj w razie &potrzeby"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Używaj następującej identyfikacji."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr "Używa poniższej informacji do logowania na serwer pośredniczący."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Nazwa użytkownika do logowania."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Hasło do logowania."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "&Opcje"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Użyj trwałego połączenia z pośrednikiem. <p>\n"
#~ "Trwałe połączenie z pośrednikiem jest szybsze, ale działa jedynie z "
#~ "pośrednikami, które są zgodne ze standardem HTTP 1.1. <b>Nie</b> należy "
#~ "używać tej opcji z pośrednikami niezgodnymi z HTTP 1.1, takimi jak "
#~ "JunkBuster i WWWOffle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Użyj trwałych połączeń z serwerem pośredniczącym"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "&Serwery"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> Włącz tę opcję, by odwrócić sens użycia listy wyjątków. Po włączeniu "
#~ "opcji serwery pośredniczące będą używane tylko wtedy, gdy żądany adres "
#~ "pasuje do jednego z adresów na liście. <p>Takie zachowanie jest "
#~ "przydatne, jeśli chce się użyć serwera pośredniczącego tylko dla kilku "
#~ "witryn.</p><p>W bardziej złożonych przypadkach lepiej użyć skryptu "
#~ "konfigurującego</p></qt>"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Usuwa wszystkie adresy z listy wyjątków."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "U&suń wszystkie"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Usuwa wybrany adres z listy wyjątków."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Dodaje nowy adres do listy wyjątków."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Zmienia adres wybranego wyjątku."
#~ msgid "C&hange..."
#~ msgstr "&Zmień..."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "Nazwa &domeny:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Dodaje nazwę platformy do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Dodaj nazwę &platformy"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Domena [Grupa]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Serwer [ustawiony przez]"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf &lt;"
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Przeglądanie sieci lokalnej</h1> Ustawienia <b>\"Otoczenia sieciowego"
#~ "\"</b>. Można używać usługi LISa z procedurą we/wy lan:/, lub usługi "
#~ "ResLISa wraz z procedurą rlan:/. <br/> <br/>Konfiguracja <b>procedury "
#~ "LAN</b>: <br/>Po wyborze procedura ta (<i>jeśli jest dostępna</i>) "
#~ "sprawdza, czy dany komputer w sieci udostępnia daną usługę podczas próby "
#~ "jego otwarcia. Warto pamiętać, że paranoicznie ostrożni użytkownicy takie "
#~ "sprawdzanie mogą uznać za próbę włamania na komputer.<br/><i>Zawsze</i> "
#~ "oznacza, że wyświetlane będą odnośniki do usług, bez sprawdzania, czy w "
#~ "rzeczywistości są dostępne. <br/><i>Nigdy</i> oznacza że odnośników w "
#~ "ogóle nie będą widoczne. W obu wypadkach nie będą sprawdzane usługi "
#~ "zdalnego komputera, więc nie zostanie się uznanym za hackera.<br/><br/"
#~ ">Więcej informacji na temat usługi <b>LISa</b> można znaleźć na <a href="
#~ "\"http://lisa-home.sourceforge.net\">stronie domowej LISa</a> lub "
#~ "kontaktując się z Alexandrem Neundorfem &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde."
#~ "org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "Zasoby sieci &Windows"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "Usługa &LISa"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "Znajdź"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &Detect"
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "Auto&detekcja"
#, fuzzy
#~| msgid "Path:"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "Ścieżka:"
#, fuzzy
#~| msgid "Path:"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ścieżka:"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po (revision 1532729)
@@ -1,11706 +1,11705 @@
# translation of kdelibs4.po to Polish
# translation of kdelibs4.po to
# Version: $Revision: 685926 $
# Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>
# Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>, 2001.
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1997-2000.
# Artur Górniak <artur_gorniak@software.pl>, 2000.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Michal Rudolf <michal@rudolf.waw.pl>, 2010.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-29 07:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kfilterproxysearchline.cpp:73
msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: ktreewidgetsearchline.cpp:226
-#, fuzzy
#| msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
#| msgid "Search"
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
msgid "Search..."
-msgstr "Znajdź"
+msgstr "Znajdź..."
#: ktreewidgetsearchline.cpp:435
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
msgid "Search Columns"
msgstr "Przeszukiwane kolumny"
#: ktreewidgetsearchline.cpp:437
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Wszystkie widoczne kolumny"
#~ msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Znajdź:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Michał Rudolf, Artur Chłond, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mrudolf@kdewebdev.org, eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() wymaga co najmniej jednego argumentu"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() wymaga co najmniej dwóch argumentów"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() wymaga co najmniej dwóch argumentów"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() wymaga przynajmniej trzech argumentów"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Systemowe (aktualnie: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Wybór edytora"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać domyślny edytor dla programu. Jeśli wybierzesz "
#~ "<b>systemowy</b>, program zastosuje ustawienia z Centrum sterowania, "
#~ "dowolny inny wybór spowoduje zmianę pola."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Szablony wymagają informacji o Tobie, przechowywanych w książce "
#~ "adresowej.\n"
#~ "Nie można wczytać żądanej wtyczki.\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę zainstalować pakiet KDEPIM/Kontact."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Obsługiwane są tylko pliki lokalne."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Zachowaj wynik wykonania skryptów"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Sprawdź, czy nie należy uaktualnić samego pliku konfiguracyjnego."
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Plik, z którego należy czytać informacje o aktualizacji"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KDE Aktualizacja Konfiguracji"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "narzędzie KDE do aktualizacji plików konfiguracyjnych użytkownika"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "O progr&amie"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Brak informacji.\n"
#~ "Podany obiekt KAboutData nie istnieje."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utor"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&utorzy"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Do zgłaszania błędów proszę używać strony <a href=\"http://bugs.kde.org"
#~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Podziękowania"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Tłumaczenie"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Umowa &licencyjna"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Strona domowa"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Zadanie"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>wersja %2</b><br/>Używa KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Pozostali autorzy:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Logo jest niedostępne)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "O programie %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Cofnij: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Ponów: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Cofnij"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Przy&wróć"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Cofnij: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Ponów: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Zablokuj rozmiar"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dokuj"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Odłącz"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Ukryj %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Pokaż %1"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolumna nr %1"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Hasło:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Pamiętaj hasło"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Weryfikuj:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Miernik bezpieczeństwa hasła:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Miernik bezpieczeństwa hasła podaje poziom bezpieczeństwa wprowadzonego "
#~ "hasła. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, proszę spróbować następujących "
#~ "sposobów:\n"
#~ " - wydłużyć hasło;\n"
#~ " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n"
#~ " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #)."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Hasła nie pasują"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Podane zostały dwa różne hasła. Proszę spróbować ponownie."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Podane hasło jest mało bezpieczne. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, "
#~ "proszę spróbować następujących sposobów:\n"
#~ " - wydłużyć hasło;\n"
#~ " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n"
#~ " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #).\n"
#~ "Czy chcesz mimo wszystko użyć tego hasła?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Mało bezpieczne hasło"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Podanie hasła"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Puste hasło"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znak"
#~ msgstr[1] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaki"
#~ msgstr[2] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaków"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Hasła pasują"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Tworzenie pary &rdzeń/przyrostek spoza słownika"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Traktowanie słów sk&lejonych jako niepoprawnych"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Słownik:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodowanie:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "Międzynarodowy <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klient:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turecki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angielski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hiszpański"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Duński"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Niemiecki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Niemiecki (nowa ortografia)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazylijski Portugalski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norweski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rosyjski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Słoweński"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Słowacki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Czeski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Szwedzki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Niemiecki ze Szwajcarii"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraiński"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litewski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Białoruski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Węgierski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Domyślny <application>ISpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Domyślny - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "Domyślny <application>ASpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Domyślny - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "Domyślny <application>Hunspell</application>"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Żeby zmiany zostały zastosowane, należy ponownie uruchomić okno dialogowe"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Zakończ"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie "
#~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym "
#~ "języku.</p>\n"
#~ "<p>Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, "
#~ "wciskając przycisk <b>Dodaj do słownika</b> Jeśli nie chcesz dodawać tego "
#~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij <b>Ignoruj</b> "
#~ "lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n"
#~ "<p>Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na "
#~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, "
#~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij <b>Zastąp</b> lub <b>Zastąp wszystkie</"
#~ "b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Nieznane słowo:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Nieznane słowo"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>zapisane błędnie</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Wybierz język sprawdzanego dokumentu.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Język:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Fragment tekstu pokazujący nieznane słowo wraz z kontekstem."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Tu można zobaczyć fragment tekstu zawierający nieznane słowo wraz z "
#~ "kontekstem. Jeśli ta informacja nie jest wystarczająca do poprawienia "
#~ "błędu, można kliknąć na sprawdzanym dokumencie, przeczytać większy "
#~ "fragment tekstu i wrócić do tego okienka, by kontynuować poprawianie.</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... słowo <b>zapisane błędnie</b> pokazane w kontekście ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Podane słowo nie znajduje się w słowniku.<br>\n"
#~ "Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć "
#~ "niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo "
#~ "pozostało niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz "
#~ "zamiast tego <b>Ignoruj</b> lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Dodaj do słownika"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem "
#~ "wybranym z listy powyżej (po lewej).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Zastąp &wszystkie"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Lista podpowiedzi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy sprawdzić, czy "
#~ "właściwie zapisany odpowiednik znajduje się na liście podpowiedzi - "
#~ "wówczas wystarczy kliknąć na nim. Jeśli na liście brak poprawnej wersji, "
#~ "można ją wpisać w polu tekstowym powyżej.</p>\n"
#~ "<p>Żeby poprawić pisownię tego słowa, kliknij <b>Zastąp</b>. <b>Zastąp "
#~ "wszystkie</b> poprawi wszystkie wystąpienia tego słowa w dokumencie.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Podpowiedzi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym "
#~ "z listy powyżej (po lewej).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu "
#~ "właściwą wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.</p>\n"
#~ "<p>Następnie należy kliknąć <b>Zastąp</b>, żeby poprawić dane wystąpienie "
#~ "słowa, albo <b>Zastąp wszystkie</b>, by poprawić wszystkie wystąpienia "
#~ "tego słowa w dokumencie.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Zastąp &przez:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.</p>\n"
#~ "<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym "
#~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do "
#~ "słownika.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoruj"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie "
#~ "bez zmian.</p>\n"
#~ "<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym "
#~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do "
#~ "słownika.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnoruj wszystkie"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Podpowiedz"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Wybór języka"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania włączone."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisania w trakcie pisania"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Zbyt dużo słów napisanych błędnie. Sprawdzanie w trakcie pisania "
#~ "wyłączone."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Sprawdź pisownię..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Dopuść tabulację"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Wstecz"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Dalej"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Nieznany widok"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "Program wiersza poleceń używany do testowania modułów KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Uruchamiaj tylko moduły pasujące do wyrażenia regularnego."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchamiaj tylko moduły testowe znalezione w tym katalogu. Użyj opcji "
#~ "wyboru do wybrania modułów."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącza przechwytywanie komunikatów diagnostycznych. Zwykle stosowane, "
#~ "kiedy używany z interfejsem graficznym."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "Uruchamianie modułów KUnitTest"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd modułu DBus: połączenie z programem pomocniczym nie powiodło się. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd modułu DBus: nie można połączyć się z programem pomocniczym nie "
#~ "powiodło się. Błąd połączenia: %1. Komunikat o błędzie: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "Błąd modułu DBus: uszkodzone dane od programu pomocniczego %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem systemu."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Plik konfiguracyjny \"%1\" nie jest dostępny do zapisu.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Nie podano pliku docelowego."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Już otwarty."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Niewystarczające uprawnienia do katalogu docelowego."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego. Błąd to: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Błąd synchronizacji z dyskiem"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Programik do wypisywania ścieżek instalacji"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Pozostawione dla obsługi poprzednich wersji"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Wkompilowany prefiks bibliotek KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Wkompilowany exec_prefix bibliotek KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Wkompilowane rozszerzenie ścieżki bibliotek"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefiks w $HOME używany do zapisywania plików"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Wkompilowana wersja bibliotek KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Dostępne źródła danych KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Przeszukiwana ścieżka dla źródeł danych tego typu"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Znajdź nazwę pliku wewnątrz zasobu typu podanego w --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Ścieżka użytkownika: desktop|autostart|trash|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefiks do instalowania plików źródeł danych"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Katalog instalacyjny Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Położenie zainstalowanych plików binarnych Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Położenie zainstalowanych bibliotek Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Położenie zainstalowanych ścieżek Qt"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu programów (pliki .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Zbuforowane informacje (np. ikony, strony WWW)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "Programy CGI uruchamiane przez Pomoc KDE"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Pliki konfiguracyjne"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Przechowywanie danych programów"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emotikony"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Pliki wykonywalne w $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Dokumentacja HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikony"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Opisy plików konfiguracyjnych"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Biblioteki"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Pliki nagłówkowe"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Pliki tłumaczeń dla KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Typy Mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Wczytywane moduły"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Stare wersje bitmap"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Wtyczki Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Usługi"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Typy usług"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Dźwięki programów"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Szablony"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Tapety"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu programów XDG (pliki .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Opisy menu XDG (pliki .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Ikony XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Typy Mime XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Układ menu XDG (pliki .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Pliki tymczasowe (specyficzne dla użytkownika i komputera)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Gniazda UNIX (specyficzne dla użytkownika i komputera)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - nieznany typ\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - nieznany typ ścieżki użytkownika\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dla tego programu nie zostały określone warunki licencji.\n"
#~ "Proszę sprawdzić dokumentację lub źródła tego programu, aby\n"
#~ "znaleźć licencję.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Ten program jest dystrybuowany na warunkach licencji %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License wersja 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License wersja 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licencja BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licencja BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licencja Artistic"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licencja Artistic"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License wersja 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersja 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Inna"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nieokreślona"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE jest tłumaczone przez Polski Zespół Tłumaczy, którego strona "
#~ "znajduje się pod adresem <a href=\"http://kdei18n-pl.sourceforge.net"
#~ "\">http://kdei18n-pl.sourceforge.net</a>.</p> <p> <b>Jeśli zauważyłaś/"
#~ "zauważyłeś błąd w tłumaczeniu</b> (literówkę, błąd ortograficzny lub tym "
#~ "bardziej merytoryczny), prosimy wysłać zgłoszenie błędu na adres <a href="
#~ "\"mailto:kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net\"> kdei18n-pl-uwagi@lists."
#~ "sourceforge.net</a> (nie ma potrzeby zapisywania na listę dyskusyjną, "
#~ "możesz tylko zgłosić błąd, my się nim zajmiemy).</p><p>Zapraszamy również "
#~ "do współudziału w tłumaczeniach! Informację, jak można pomóc w "
#~ "tłumaczeniu (niekoniecznie tłumacząc) znajdziesz na naszej stronie.</p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Wykorzystanie ekranu serwera X 'displayname'"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Użyj ekranu QWS 'displayname'"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Przywróć program dla sesji 'sessionId'"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Powoduje zainstalowanie przez program prywatnej mapy kolorów dla trybu 8-"
#~ "bitowego"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Ogranicza ilość kolorów w palecie kolorów\n"
#~ "trybu 8-bitowego, w przypadku gdy program\n"
#~ "wykorzystuje specyfikację QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "wyłącza przechwytywanie myszy i klawiatury przez Qt"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "uruchomienie w debugerze niejawnie włącza -nograb, \n"
#~ "użycie -dograb anuluje to zachowanie"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "przełącza na tryb synchroniczny dla debugera"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "określa czcionkę programu"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "ustawia domyślny kolor tła oraz paletę programu\n"
#~ "(jasne i ciemne cienie są obliczane)."
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "ustawia domyślny kolor tekstu"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "ustawia domyślny kolor przycisków"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "ustawia nazwę programu"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "ustawia tytuł programu (tytuł w pasku)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "wczytaj szkielet testowności"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "wymusza, by program wykorzystywał tryb TrueColor\n"
#~ "na ekranie 8-bitowym"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "ustawia styl XIM (X Input Method). Możliwe wartości to\n"
#~ "onthespot, overthespot, offthespot oraz root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "ustaw serwer XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "wyłącz XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "wymusza uruchomienie programu jako serwera QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "odzwierciedla układ elementów interfejsu"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "stosuje arkusz stylów Qt do interfejsu programu"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "użyj systemu graficznego innego niż domyślny, dopuszczalne opcje to "
#~ "raster i opengl (eksperymentalne)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Informacje debuggera QML JS. Program musi być zbudowany\n"
#~ "z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG aby debugger mógł być\n"
#~ "włączony"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Użyj 'caption' jako nazwy na pasku tytułowym"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Użyj 'icon' jako ikony programu"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Użyj innego pliku konfiguracyjnego"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Wyłącz obsługę błędów, włącz zrzuty pamięci"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Czeka na menadżera okien zgodnego z WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "ustaw styl interfejsu graficznego programu"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "ustawia geometrię głównego okna - format argumentów znajduje się na "
#~ "stronie podręcznika dla X (zwykle SzerokośćxWysokość+PozycjaX+PozycjaY)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Program KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Nieznana operacja '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "Brak '%1'."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 napisany przez\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Ten program został zapisany przez kogoś, kto chciał pozostać anonimowy."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy na stronie http://bugs.kde.org.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Niespodziewany argument '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj opcji --help, aby pobrać listę dostępnych argumentów wiersza poleceń."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opcje] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-opcje]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Użycie: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ustawienia ogólne:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Wypisz pomoc na temat opcji"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Pokaż opcje dla %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Wypisz wszystkie opcje"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Wypisz informacje o autorze"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Wypisz informacje o wersji"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Wypisz informacje o licencji"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Koniec opcji"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ustawienia %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcje:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumenty:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "Pliki/URL-e otworzone przez program będą skasowane po użyciu"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "Plik tymczasowy KDE"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Funkcja musi być wywoływana z głównego wątku."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania %1. Albo program KLauncher już nie działa, albo "
#~ "nie mógł uruchomić aplikacji."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher był niedostępny dla D-Bus, błąd przy wywołaniu %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić Centrum pomocy:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Nie można uruchomić Centrum pomocy"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić klienta poczty:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Nie można uruchomić klienta poczty"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić przeglądarki:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić klienta terminala:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Nie można uruchomić klienta terminala"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Zachodnioeuropejskie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Środkowoeuropejskie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Bałtyckie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Południowoeuropejskie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tureckie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrylica"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chińskie tradycyjne"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chińskie uproszczone"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreańskie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japońskie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greckie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabskie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajskie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajskie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unikod"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Północne Saami"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Inne kodowanie (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wyłączone"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Uniwersalny"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Indyjsko-arabskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dewanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Wschodnio-arabskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmerskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabskie"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 dni"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 godzin"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minut"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 sekund"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milisekunda"
#~ msgstr[1] "%1 milisekundy"
#~ msgstr[2] "%1 milisekund"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 dzień"
#~ msgstr[1] "%1 dni"
#~ msgstr[2] "%1 dni"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 godzina"
#~ msgstr[1] "%1 godziny"
#~ msgstr[2] "%1 godzin"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minuta"
#~ msgstr[1] "%1 minuty"
#~ msgstr[2] "%1 minut"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 sekunda"
#~ msgstr[1] "%1 sekundy"
#~ msgstr[2] "%1 sekund"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Przed południem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Po południu"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Uwaga: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Uwaga</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "UWAGA: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Uwaga</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewo"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawo"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spacja"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "brak błędu"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana dla tego typu serwera"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "chwilowy błąd w tłumaczeniu nazwy"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "trwały błąd w tłumaczeniu nazwy"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "nieprawidłowe flagi"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "błąd alokacji pamięci"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nieznana nazwa lub usługa"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "ta usługa nie jest dostępna dla tej wtyczki"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "ten typ gniazda nie jest obsługiwana"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "nieznany błąd"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "błąd systemu: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "żądanie zostało anulowane"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Nieznana rodzina %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "brak błędów"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "wyszukiwanie nazwy nie powiodło się"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adres jest już używany"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "gniazdo jest już używane"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "gniazdo jest już utworzone"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "gniazdo nie jest jeszcze używane"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "gniazdo nie zostało jeszcze utworzone"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operacja będzie blokująca"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "połączenie zostało jawnie odrzucone"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "czas na połączenie upłynął"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operacja już trwa"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "wystąpił błąd sieciowy"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "ta operacja nie jest obsługiwana"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "czas na operację upłynął"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "wystąpił nieznany/nieoczekiwany błąd"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "serwer zamknął połączenie"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "klient NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "klient Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Nieprawidłowa ścieżka gniazdka"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Ta operacja na gniazdku nie jest obsługiwana"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Połączenie odrzucone"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Brak dostępu"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Czas połączenia został przekroczony"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Nie można ustawić trybu nieblokującego"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adres jest już używany"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Nie można użyć tej ścieżki"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "To nie jest katalog"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "System plików tylko do odczytu"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Nieznany błąd gniazdka"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Upłynął czas na połączenie ze zdalnym serwerem"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Bez błędu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Nieprawidłowy certyfikat autoryzujący ten certyfikat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Certyfikat już wygasł"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Certyfikat nie jest prawidłowy"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Certyfikat nie jest podpisany przez zaufanego wystawcę certyfikatów"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certyfikat został wycofany"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Certyfikat nie nadaje się do tego celu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Główny certyfikat autoryzujący nie jest zaufany do tego celu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Certyfikat autoryzujący jest ustawiony na odrzucanie tego celu certyfikatu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Nie przekazano żadnego certyfikatu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Certyfikat nie stosuje się do podanego serwera"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu z przyczyn wewnętrznych"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Łańcuch certyfikatów jest zbyt długi"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów dla nazwy węzła"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "nieprawidłowa wartość dla 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' nie obsługiwana"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "brak adresu powiązanego z nazwą węzła"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "nazwa serwera nie obsługiwana dla ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "nieobsługiwana 'ai_socktype'"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "błąd systemowy"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] "Nie można znaleźć typu mime <resource>%2</resource>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nie można znaleźć typów mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>Nie można znaleźć typów mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nie można znaleźć typów mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Nie zainstalowano typów mime. Proszę sprawdzić, czy shared-mime-info jest "
#~ "zainstalowane i czy zmienna XDG_DATA_DIRS jest pusta lub zawiera katalog /"
#~ "usr/share"
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "Usługa '%1' nie udostępnia interfejsu '%2' ze słowem kluczowym '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "przyrostki -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "przyrostki -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "przyrostki -ise i z akcentami"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "przyrostki -ise i bez akcentów"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "przyrostki -ize i z akcentami"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "przyrostki -ize i bez akcentów"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "duży"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "średni"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "mały"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "wariant 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "wariant 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "wariant 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "bez akcentów"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "z akcentami"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "z ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "z yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "z yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "rozszerzony"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Plik %1 nie istnieje"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Nie można utworzyć fragmentu pamięci dla pliku %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Nie można odczytać danych z %1 do pamięci"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Dopuszczalne jest tylko 'ReadOnly'"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Nie można czytać za końcem pliku"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono biblioteki \"%1\""
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Ta usługa nie zawiera biblioteki; w pliku .desktop brak pola Library"
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr ""
#~ "Ta biblioteka nie udostępnia infrastruktury do tworzenia składników."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "Ta infrastruktura nie pozwala na tworzenie składników podanego typu."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: nieznany błąd"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Nie można znaleźć wtyczki '%1' dla programu '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Dostarczana usługa jest niepoprawna"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "Usługa '%1' nie zapewnia biblioteki lub brak pola Library"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Biblioteka %1 nie zapewnia infrastruktury zgodnej z KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Wtyczka '%1' używa niezgodnej biblioteki KDE. (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Program testowy KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Odśwież buforowaną konfigurację systemową."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Autorzy KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Nie zgłaszaj uaktualnienia programom"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Wyłącz przyrostowe uaktualnianie, przeczytaj wszystko"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Sprawdź datę pliku"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Wyłącz sprawdzanie plików (niebezpieczne)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Utwórz bazę globalną"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Wykonaj jedynie próbę utworzenia menu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Śledź identyfikator menu na potrzeby debugowania"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE Daemon"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Usługa KDE - wymusza aktualizację bazy danych bufora w razie potrzeby"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Sprawdź bazę danych Sysoca tylko raz"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest niejednoznaczna. Użyj polecenia "
#~ "'Konfiguracja skrótów' z menu 'Ustawienia', żeby wybrać działanie.\n"
#~ "Żadne działanie nie będzie wykonane."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Wykryto niejednoznaczny skrót"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Wykryj samoczynnie"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Brak wpisów"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Wyczyść listę"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "W &tył"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "W &przód"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Strona domowa"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Po&moc"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Wyświetlaj pasek &menu"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr "Pokaż menu<p>Ponownie wyświetla ukryty pasek menu</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Wyświetlaj pasek s&tanu"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż pasek stanu <br/><br/>Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na "
#~ "dole okna, używanym do informacji o stanie."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nowy"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Utwórz nowy dokument"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Otwórz..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Otwórz poprz&edni"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Zapisz"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Zapisz dokument"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Zapisz &jako..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Przyw&róć"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Z&amknij"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Zamknij dokument"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Drukuj..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Wydrukuj dokument"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Podgląd &wydruku"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Wyślij..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Wyślij dokument przez pocztę"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Za&kończ"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Zakończ program"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Cofnij ostatnie działanie"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Przyw&róć"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Wy&tnij"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiuj"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Wklej"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Wklej zawartość schowka"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Wy&czyść"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Zaznacz wszystko"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Usuń z&aznaczenie"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Znajdź..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Znajdź &następne"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Znajdź &poprzednie"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Zastąp..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "F&aktyczny rozmiar"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Dopasuj do strony"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Powię&ksz"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Pomnie&jsz"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Powiększenie..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Wybierz poziom powiększenia"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Odśwież"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Odśwież dokument"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "Do &góry"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Idź do góry"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Poprzednia strona"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Idź do poprzedniej strony"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Następna strona"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Idź do następnej strony"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "I&dź do..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "I&dź do strony..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Idź do wiersza..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Pi&erwsza strona"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Idź do pierwszej strony"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Ostatnia strona"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Idź do ostatniej strony"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Idź wstecz w dokumencie"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "W &przód"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Idź do przodu w dokumencie"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj z&akładkę"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Modyfikuj zakładki..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "Sprawdzanie &pisowni..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Wyświetlaj pasek &narzędzi"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Zapisz ustawienia"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Konfiguracja &skrótów..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Konfiguracja: %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Konfiguracja pasków &narzędzi..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Konfiguracja &powiadomień..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "Podrę&cznik %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Co to &jest?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Porada &dnia"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Zgłoś błąd..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Zmień &język aplikacji..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&O programie %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Informacje o &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Zakończ tryb pełno&ekranowy"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Tryb pełnoekranowy"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własne..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Poprzednie kolory *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Kolory użytkownika *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Czterdzieści kolorów"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Kolory Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Kolory tęczy"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Kolory królewskie"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Kolory sieciowe"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Nazwane Kolory"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższa lokalizacja pliku została "
#~ "sprawdzona:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały "
#~ "sprawdzone:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały "
#~ "sprawdzone:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Wybierz kolor"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Barwa:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Nasycenie:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wartość:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Czerwony:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zielony:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Niebieski:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "Dodaj do kolorów &użytkownika"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Kolor domyślny"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-domyślny-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-nienazwany-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Brak informacji.<br/>Podany obiekt KAboutData nie istnieje.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersja %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersja %2</b><br /> Platforma "
#~ "KDE %3</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licencja: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Umowa licencyjna"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Napisz e-maila do osoby współtworzącej"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Odwiedź stronę współtwórcy..."
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "E-mail współtwórcy\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Odwiedź stronę domową współtwórcy\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Odwiedź profil współtwórcy na %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Odwiedź stronę współtwórcy\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Odwiedź bloga współtwórcy\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Strona domowa"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bądź wolny!</font><br /><b>Wersja platformy "
#~ "%1</b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> to światowa sieć programistów, artystów, autorów i "
#~ "tłumaczy oddanych idei <a href=\"%1\">Wolnego Oprogramowania</a>. "
#~ "Społeczność ta stworzyła setki programów stanowiących część Platformy "
#~ "programistycznej KDE i Dystrybucji oprogramowania KDE.<br/><br/> KDE to "
#~ "wspólny projekt, nie kontrolowany przez żadną grupę, firmę ani "
#~ "organizację. Każdy może dołączyć się do projektu, także Ty.<br/><br/"
#~ ">Szczegółowe informacje na temat społeczności KDE i stworzonego przez nas "
#~ "oprogramowania są dostępne pod adresem <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by "
#~ "tak było. Mimo wszystko właśnie od Ciebie, użytkowniku, możemy się "
#~ "dowiedzieć o tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.<br/><br/"
#~ ">Środowisko KDE ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić "
#~ "naszą stronę <a href=\"%1\">%1</a> lub użyć formularza zgłoszenia błędu "
#~ "\"Zgłoś błąd...\" z menu \"Pomoc\".<br/><br/>Jeżeli masz jakieś uwagi "
#~ "dotyczące ulepszenia programów, możesz zgłosić swoją propozycję w "
#~ "systemie śledzenia błędów. Upewnij się tylko, że waga błędu została "
#~ "określona jako \"Życzenie\".</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz "
#~ "przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz "
#~ "dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty "
#~ "decydujesz!<br /><br />Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w "
#~ "tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą <a href=\"http://kdei18n-"
#~ "pl.sourceforge.net\">stronę</a>. Możesz również nam pomóc, zgłaszając "
#~ "zauważone błędy w tłumaczeniach listownie na adres <a href=\"mailto:"
#~ "kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net\">kdei18n-pl-uwagi@lists."
#~ "sourceforge.net</a>.<br/><br/>Odwiedź stronę <a href=\"%1\">%1</a>, by "
#~ "zapoznać się listą projektów, do których możesz dołączyć.<br/><br/>Jeżeli "
#~ "potrzebujesz więcej informacji lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę "
#~ "<a href=\"%2\">%2</a>, na której znajdziesz potrzebne Ci informacje.</"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje.<br /><br /"
#~ "> W związku z tym Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), "
#~ "organizację typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). "
#~ "Stowarzyszenie KDE reprezentuje projekt KDE w kwestiach prawnych i "
#~ "finansowych. Informacje na temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem "
#~ "<a href=\"%1\">%1</a>. <br/><br/> Zespół KDE potrzebuje wsparcia "
#~ "finansowego. Większość wydatków przeznaczana jest na zwrot kosztów "
#~ "ponoszonych przez jego członków i innych pracujących nad KDE. Zachęcamy "
#~ "do finansowego wspierania KDE jedną z metod opisanych na stronie <a href="
#~ "\"%2\">%2</a>.<br/><br/> Z góry dziękujemy za wszelką pomoc.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Informacje o KDE"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Dołącz do KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "We&sprzyj KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Dalej"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Podeślij zgłoszenie o błędzie"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Twój adres e-mail. Jeżeli jest niepoprawny, użyj przycisku konfiguracji e-"
#~ "mail, aby go zmienić"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Konfiguracja e-maila..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Adres pocztowy, na który wysyłany jest to zgłoszenie o błędzie."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Wyślij"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Wyślij zgłoszenie o błędzie."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Wyślij to zgłoszenie o błędzie do %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Program, którego dotyczy zgłoszenie o błędzie - jeżeli chodzi o inny, "
#~ "użyj opcji wysyłania zgłoszenia o błędzie w menu odpowiedniego programu"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Program: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji "
#~ "tego programu"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Wersja:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "brak numeru wersji (błąd programisty)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "System:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilator:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Wa&ga błędu"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Krytyczny"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Poważny"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Zwykły"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Życzenie"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Temat: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wpisać (w miarę możliwości po angielsku) opis zgłaszanego błędu.\n"
#~ "Po wciśnięciu \"Wyślij\" raport zostanie wysłany do opiekuna programu.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aby zgłosić błąd, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to otworzenie "
#~ "okna przeglądarki na stronie <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
#~ "kde.org</a>, gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. Informacje "
#~ "wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Uruchom pomocnika zgłaszania błędu"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nieznana"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "Musisz podać temat i opis przed zgłoszeniem."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybrano wagę błędu <b>Krytyczny</b>. Zwróć uwagę, że taka kategoria "
#~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:</p><ul><li>powodowane są "
#~ "awarie innych (niezwiązanych) programów (lub całego systemu)</"
#~ "li><li>tracone są duże ilości danych</li><li>powstają luki w "
#~ "bezpieczeństwie systemu, na którym zainstalowany jest wykazujący błędy "
#~ "program</li></ul>\n"
#~ "<p>Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? "
#~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybrano wagę błędu <b>Poważny</b>. Zwróć uwagę, że taka kategoria "
#~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:</p><ul><li>w jego efekcie "
#~ "program staje się bezużyteczny</li><li>tracone są dane</li><li>powstają "
#~ "luki w bezpieczeństwie systemu pozwalające na nieuprawniony dostęp do "
#~ "kont użytkowników pracujących z danym pakietem</li></ul>\n"
#~ "<p>Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? "
#~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy!</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zgłosić błędu.\n"
#~ "Prosimy o ręczne zgłoszenie błędu...\n"
#~ "Instrukcje znajdują się na stronie http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Zgłoszenie o błędzie zostało wysłane, dziękujemy."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zamknąć i porzucić\n"
#~ "edytowaną wiadomość?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Zamknij wiadomość"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguracja"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Zadanie"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Kontrola zadań"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Zaplanowane drukowanie:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informacje o kosztach:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Priorytet zadania:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opcje zadania"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Drukuj natychmiast"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Zatrzymaj na czas nieokreślony"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Dzień (06:00 do 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Noc (18:00 do 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Druga zmiana (16:00 do 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Trzecia zmiana (00:00 do 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Weekend (sobota i niedziela)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Podany czas"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Strony"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Strony na kartce"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Strony nagłówka"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Początek"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Koniec"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Etykieta strony"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Obramowanie strony"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Odbij strony"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Odbij strony wzdłuż osi pionowej"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Z lewej do prawej, z góry na dół"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Z lewej do prawej, z dołu do góry"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Z prawej do lewej, z dołu do góry"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Z prawej do lewej, z góry na dół"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Z dołu do góry, z lewej do prawej"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Z dołu do góry, z prawej do lewej"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Z góry na dół, z lewej do prawej"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Z góry na dół, z prawej do lewej"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Jedna linia"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Jedna gruba linia"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Podwójna linia"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Podwójna gruba linia"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Niesklasyfikowany"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Poufny"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Sklasyfikowany"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Tajny"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Ściśle tajny"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Wszystkie strony"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Strony nieparzyste"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Strony parzyste"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Zestaw stron"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukuj"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Próbuj"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "zmodyfikowane"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Szczegóły"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Pomoc..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- element oddzielający ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Zmień tekst"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Tekst &ikony:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&Ukryj tekst, jeśli pasek narzędzi zawiera tekst z ikonami"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych "
#~ "programu? Zmiany będą widoczne natychmiast."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Przywróć paski narzędziowe"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Pasek &narzędzi:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Dostępne działania:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Bieżąc&e działania:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Zmień &ikonę..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Zmień &tekst..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego "
#~ "komponentu."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Scal>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Scal %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to dynamiczna lista akcji. Można ją przenieść, ale jeśli się ją "
#~ "usunie, nie będzie można jej ponownie dodać."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Lista akcji: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Zmień ikonę"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Zarządzaj odnośnikiem"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Tekst odnośnika:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL odnośnika:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pytanie"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Nie pytaj ponownie"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Niestety"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacja"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Hasło"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Proszę podać poniżej nazwę użytkownika i hasło."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Bez hasła, użyj anonimowego (lub gościnnego) loginu"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Użyj tego hasła:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domena:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Zapamiętaj hasło"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Proszę wybrać obszar obrazka"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę kliknąć na obrazku i przeciągnąć, aby wybrać interesujący Cię "
#~ "obszar:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Domyślny:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Własny:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Zestawy skrótów"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Bieżący zestaw:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nowy..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Więcej działań"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Zapisz jako zestaw domyślny"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Eksportuj zestaw..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nazwa nowego zestawu"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nazwa nowego zestawu:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nowy zestaw"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno usunąć zestaw %1?\n"
#~ "To nie usunie żadnego z zestawów systemowych."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Eksportuj do"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wyeksportować zestawu - docelowe położenie jest nieprawidłowe."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Bieżący zestaw skrótów został zmieniony. Zapisać go przed włączeniem "
#~ "nowego?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Konfiguracja skrótów"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukuj"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Przywróć domyślne"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), "
#~ "wpisując go tutaj."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak "
#~ "'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-"
#~ "V), widocznych w prawej kolumnie."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Skrót"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatywny"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globalny"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternatywny globalny"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gest z przyciskiem myszy"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gest z ruchem myszy"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Konflikt klawiszy"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Gest %1 został już przypisany działaniu \"%2\".\n"
#~ "Czy przypisać go zamiast tego aktualnemu działaniu?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Przypisz ponownie"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy myszy %1 została przypisana działaniu \"%2\".\n"
#~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Skróty dla %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Główny:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatywny:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globalny:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nazwa działania"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Zmień język programu"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Proszę wybrać język, którego ma używać ten program:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Dodaj język dodatkowy"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka "
#~ "domyślnego"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Język tego programu został zmieniony. Zmiany zostaną uwzględnione przy "
#~ "następnym uruchomieniu programu."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Zmiana języka programu"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Język główny:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Język dodatkowy:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "To jest domyślny język programu, używany przed innymi językami."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "To jest język używany, kiedy brak tłumaczenia dla poprzednich języków."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Porada dnia"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Czy wiedziałeś, że...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Pokaż porady przy uruchomieniu"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Poprzednia"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Następna"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Znajdź następne"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Szukać następnego wystąpienia '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Znaleziono 1 dopasowanie."
#~ msgstr[1] "Znaleziono %1 dopasowania."
#~ msgstr[2] "Znaleziono %1 dopasowań."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Brak dopasowań dla '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Brak dopasowań dla '<b>%1</b>'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Osiągnięto początek dokumentu."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Osiągnięto koniec dokumentu."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Kontynuować od końca?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Kontynuować od początku?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Znajdź tekst"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Szukany tekst:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Wyrażenie &regularne"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Edycja..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Zastąp przez"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Ws&tawiany tekst:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Użyj &znaczników miejsca"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Wstaw znacznik &miejsca"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Uwzględnij wielkość &liter"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Całe słowa"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Od kursora"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Znajdź &wstecz"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Zaznaczony tekst"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Pytaj przy zamianie"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Rozpocznij zamianę"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jeśli wciśniesz przycisk <b>Zastąp</b>, tekst wprowadzony powyżej "
#~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu i wszystkie jego wystąpienia "
#~ "zostaną zastąpione tekstem poniżej.</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Znajdź"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jeśli wciśniesz przycisk <b>Znajdź</b>, tekst wprowadzony powyżej "
#~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać wzorzec wyszukiwania lub wybrać poprzedni wzorzec z listy."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Jeśli włączone, wyszukiwanie używa wyrażeń regularnych."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę kliknąć tutaj, aby edytować wyrażenie regularne za pomocą edytora "
#~ "graficznego."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Proszę podać napis zastępujący lub wybrać poprzedni z listy."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jeśli ta opcja jest włączona, każde wystąpienie <code><b>\\N</b></"
#~ "code>, gdzie <code><b>N</b></code> jest liczbą całkowitą, zostanie "
#~ "zastąpione odpowiednim wyrażeniem w nawiasach ze wzorca.<p>Aby użyć "
#~ "prawdziwego <code><b>\\N</b></code> w napisie zastępującym, należy "
#~ "umieścić przed nim dodatkowy ukośnik w ten sposób: <code><b>\\\\N</b></"
#~ "code>.</p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę kliknąć, aby ukazało się menu z dostępnymi wzorcami do zastąpienia."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Wymagaj granicy słowa na końcach, aby wzorzec pasował."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Rozpocznij wyszukiwanie od aktualnej pozycji kursora, a nie od początku."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Wyszukuj tylko w aktualnie zaznaczonym fragmencie."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Wyszukuj z uwzględnieniem wielkości znaków: wzorzec 'Ola' nie dopasuje "
#~ "się do 'ola' ani 'OLA', ale tylko do 'Ola'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Znajdź wstecz."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Zapytaj przed zastąpieniem każdego dopasowania."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Dowolny znak"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Początek wiersza"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Koniec wiersza"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Zbiór znaków"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Powtórzone (0 lub więcej)"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Powtórzone (1 lub więcej)"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcjonalne"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Nowy wiersz"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Karetka"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Odstęp"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Cyfra"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Całkowite dopasowanie"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Zastępowany tekst (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Musisz podać szukany tekst."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Wszystkie"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Pomiń"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Zastąpić '%1' przez '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Nie wykonano zastąpień."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie."
#~ msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia."
#~ msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od końca?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Napis zastępujący odwołuje się do napisu zastępowanego większego niż '\\"
#~ "%1', "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "ale wzorzec określa tylko %1 taki napis."
#~ msgstr[1] "ale wzorzec określa tylko %1 takie napisy."
#~ msgstr[2] "ale wzorzec określa tylko %1 takich napisów."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "ale wzorzec nie określa takich napisów."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Proszę poprawić."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Bezszeryfowa"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Szeryfowa"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Maszynowa"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Tu możesz wybrać używaną czcionkę."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Żądana czcionka"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Czcionka"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia rodziny czcionek."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Zmienić rodzinę czcionek?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Czcionka:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Styl czcionki"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia odmiany czcionki."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Zmienić odmianę czcionki?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Styl czcionki:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić rozmiar czcionki."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Tu można wybrać używaną rodzinę czcionek."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Tu można wybrać używaną odmianę czcionki."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursywa"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Pogrubienie"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Pogrubiona kursywa"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Względny"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Rozmiar czcionki<br/><i>stały</i> lub <i>względny</i><br/>do środowiska"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Tu możesz wybrać między stałym rozmiarem czcionki i rozmiarem, obliczanym "
#~ "dynamicznie i dostosowywanym do środowiska (wymiarów elementów "
#~ "interfejsu, rozmiaru papieru itd.)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Tu możesz wybrać używany rozmiar czcionki."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Zażółć Gęślą Jaźń"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Tekst przykładowy pokazuje aktualne ustawienia. Możesz go zmienić, by "
#~ "sprawdzić wygląd znaków specjalnych."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Rzeczywista czcionka"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Wybierz..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Kliknij, by wybrać czcionkę"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Podgląd wybranej czcionki"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Podgląd wybranej czcionki. Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Podgląd czcionki \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Podgląd czcionki \"%1.\". Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Zatrzymane "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "Zakończono %2 z %3"
#~ msgstr[1] "Zakończono %2 z %3"
#~ msgstr[2] "Zakończono %2 z %3"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 katalogi"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 plik"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 pliki"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 plików"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% z %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% 1 pliku"
#~ msgstr[1] "%2% %1 plików"
#~ msgstr[2] "%2% %1 plików"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Zatrzymane"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (pozostało %3)"
#~ msgstr[1] "%2/s (pozostało %3)"
#~ msgstr[2] "%2/s (pozostało %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (zrobione)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Wznów"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pauza"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Źródło:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Cel:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Kliknij, by rozwinąć to okienko i zobaczyć szczegóły"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Nie zamykaj tego okna po zakończeniu pobierania"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Otwórz &plik"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Otwórz &cel"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Okienko postępu"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 katalog"
#~ msgstr[1] "%1 katalogi"
#~ msgstr[2] "%1 katalogów"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 plik"
#~ msgstr[1] "%1 pliki"
#~ msgstr[2] "%1 plików"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Kliknij, by zwinąć to okienko i ukryć szczegóły"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono stylu '%1'"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Nie uruchamiaj w tle."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Dodawane wewnętrznie podczas uruchamiania z programu Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Nieznany program"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimalizuj"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "P&rzywróć"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz zakończyć <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Potwierdzenie zamknięcia za pomocą tacki systemowej"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalizuj"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Kontrola skrótów klawiszowych"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Wyłącz samoczynne sprawdzanie"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Skróty zmienione</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Skróty usunięte</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Skróty dodane</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "lewy przycisk"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "środkowy przycisk"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "prawy przycisk"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "nieprawidłowy przycisk"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Przytrzymaj %1 i wciśnij %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt ze skrótem globalnym"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana globalnemu działaniu \"%2\" w "
#~ "%3.\n"
#~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2 dla "
#~ "działania %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "W kontekście '%1' dla działania '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukuj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wytnij"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Wklej zaznaczenie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Zaznacz wszystko"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Usuń słowo przed kursorem"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Usuń słowo za kursorem"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Znajdź następne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Znajdź poprzednie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Strona główna"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Początek"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Koniec"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Poprzedni"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następny"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Do góry"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Dalej"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Odśwież"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Początek wiersza"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Koniec wiersza"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Idź do wiersza"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Słowo wstecz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Słowo do przodu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pomniejsz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Tryb pełnoekranowy"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Wyświetlaj pasek menu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Uaktywnij następną kartę"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Co to jest?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dopełnienie tekstu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Poprzedni wynik dopełnienia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Następny wynik dopełnienia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Dopełnienie fragmentu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Poprzednia pozycja na liście"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Następna pozycja na liście"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Otwórz poprzedni"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapisz jako"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Podgląd wydruku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wyczyść"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Faktyczny rozmiar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Dopasuj do strony"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Dopasuj do szerokości"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Dopasuj do wysokości"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Idź"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Idź do strony"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Przewiń do tyłu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Przewiń do przodu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Modyfikuj zakładki"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Pisownia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Zapisz ustawienia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Skróty klawiszowe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Konfiguracja powiadomień"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Porada dnia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Zgłoś błąd"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Zmień język programu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "O programie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja sprawdzania pisowni"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni w &tle"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "S&amoczynne sprawdzanie pisowni domyślnie włączone"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Pomiń słowa pisane &wersalikami"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Pomiń &połączenia słów"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Domyślny język:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Ignorowane słowa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Zakończone"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni trwa..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zatrzymane."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni anulowane."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Samoczynne poprawianie"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Osiągnięto koniec listy\n"
#~ "pasujących elementów.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dopełnienie jest niejednoznaczne, znaleziono kilka\n"
#~ "pasujących elementów.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Brak pasujących elementów.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Powtórz"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Przód"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wytnij"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Tak"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nie"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Porzuć"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Porzuć zmiany"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnięcie tego klawisza anuluje wszystkie ostatnie zmiany w tym oknie."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Zapisz dane"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Nie zapisuj"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Nie zapisuj danych"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Zapisz pod inną nazwą"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Zastosuj"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Zastosuj zmiany"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnięcie przycisku <b>Zastosuj</b> spowoduje zaakceptowanie zmian przez "
#~ "program, ale okienko dialogowe nie zostanie zamknięte.\n"
#~ "Użyteczne przy sprawdzaniu różnych ustawień."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Tryb &administratora..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Wejdź w tryb administratora"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz <b>Tryb administratora</b>, zostaniesz poproszony o "
#~ "hasło administratora. Umożliwi to wprowadzania zmian, które wymagają praw "
#~ "administratora."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Wyczyść pole"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Wyczyść tekst w polu tekstowym."
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Pokaż pomoc"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Zamknij aktualne okno lub dokument"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Zamknij okno"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Zamknij aktualne okno."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Zamknij dokument"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Zamknij bieżący dokument."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Domyślne"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Przywraca ustawienia domyślne."
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Idź jeden krok wstecz"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Idź jeden krok do przodu"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Otwiera okno dialogowe drukowania aktualnego dokumentu"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Kontynuuj"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Kontynuuj operację"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "U&suń"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Usuń element(y)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Otwórz plik"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Przywróć"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Przywróć konfigurację"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Wstaw"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Konfi&guruj..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Sprawdzenie"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Dostępne:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Wybrane:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabety europejskie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Skrypt afrykańskie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Skrypty bliskowschodnie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrypty azjatyckie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Skrypty filipińskie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrypty południowo-wschodnioazjatyckie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrypty wschodnioazjatyckie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrypty środkowoazjatyckie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Inne skrypty"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symbole"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Symbole matematyczne"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Symbole fonetyczne"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Podstawowy łaciński"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Dodatek Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Rozszerzony łaciński A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Rozszerzony łaciński B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Oddzielone litery modyfikujące"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grecki i koptyjski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrylica"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie cyrylicy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Ormiański"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syryjski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie arabskiego"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "N'Ko"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samarytański"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dewanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kanadyjski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotański"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tybetański"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birma"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruziński"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Dzamo hangyl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie etiopskiego"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Czirokeski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runiczny"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmerski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Rozszerzony ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nowe Tai le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Symbole khmerskie"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugiński"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balijski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanejski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcza"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia wedyjskie"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia fonetyczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Łaciński rozszerzony dodatkowy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Grecki rozszerzony"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Ogólna interpunkcja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Indeksy górne i dolne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Symbole walut"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Symbole literopodobne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Formy liczbowe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Strzałki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operatory matematyczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Różne znaki techniczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Obrazy znaków sterujących"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków (OCR)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Rysowanie ramek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elementy blokowe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Kształty geometryczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Różne symbole"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbaty"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Różne symbole matematyczne A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Dodatkowe strzałki A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Pismo Braille'a"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Dodatkowe strzałki B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Różne symbole matematyczne B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Dodatkowe operatory matematyczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Różne symbole i strzałki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Głagolica"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Rozszerzony łaciński C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptyjski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Rozszerzony etiopski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Rozszerzony łaciński A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Dodatkowe znaki interpunkcyjne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Radykały CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Radykały Kangxi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Znaki opisu ideograficznego"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Rozszerzone bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Kreski CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Znaki zgodności CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Heksagramy Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Sylaby yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radykały yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Wai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Rozszerzona cyrylica B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Modyfikujące litery tonów"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Rozszerzony łaciński D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Indyjskie formy liczbowe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Rozszerzone Dewanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Rozszerzenie A dzamo hangyl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Jawajski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Rozszerzony birmański A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Rozszerzony Etiopski-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Manipuri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Sylaby hangyl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Rozszerzenie B dzamo hangyl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Starsze surogaty"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Młodsze surogaty"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Obszar prywatnego użytku"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ideogramy zgodności CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Przełączniki wariantów glifów"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Formy pionowe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Składające półznaki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Formy zgodności CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Różne małe formy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Specjalne"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Podaj szukany tekst lub znak"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Poprzedni w historii"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Poprzedni znak w historii"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Następny w historii"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Następny znak w historii"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Wybierz kategorię"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Wybierz blok do wyświetlenia"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Znak:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nazwa: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Komentarze i indeksy"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Alternatywne nazwy:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Uwagi:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Zobacz też:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Odpowiedniki:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Przybliżone odpowiedniki:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informacja o ideogramie CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definicja angielska: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa mandaryńska: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa kantońska: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa japońska On: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa japońska Kun: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa koreańska: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Ogólne właściwości znaku"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Kategoria &Unicode: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Różne użyteczne reprezentacje"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "Ósemkowo kodowane UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Dziesiętna encja XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Kod Unicode:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Numer dziesiętny:"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Nieprywatne użycie starszych surogatów>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Prywatne użycie starszych surogatów>"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Młodszy surogat>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Użycie prywatne>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<nieprzydzielony>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Niedrukowalny"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Inne, znak kontrolny"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Inne, znak formatujący"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Inne, nieprzydzielony"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Inne, osobisty"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Inne, zastępczy"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Litera, mała"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Litera, modyfikator"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Litera, inna"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Litera, tytułowa"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Litera, wielka"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Znak, łączenie spacji"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Znak, zamykający"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Znak, nie-spacja"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Liczba, cyfra dziesiętna"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Liczba, litera"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Liczba, inna"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Interpunkcja, inna"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Interpunkcja, myślnik"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Interpunkcja, zamknięcie"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Interpunkcja, cudzysłów zamykający"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Interpunkcja, cudzysłów otwierający"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Interpunkcja, inna"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Interpunkcja, otwarcie"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Symbol, waluta"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Symbol, modyfikator"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Symbol, matematyczny"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Symbol, inny"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Separator, wiersz"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Separator, akapit"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Separator, spacja"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Zostaniesz poproszony o poświadczenie przez zapisaniem"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Nie masz uprawnień do zapisywania konfiguracji"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Następny rok"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Następny miesiąc"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Następny tydzień"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Jutro"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ostatni tydzień"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Ostatni miesiąc"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Ostatni rok"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Brak daty"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Data, którą wpisałe(a)ś jest nieprawidłowa"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Tydzień %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Następny rok"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Poprzedni rok"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Następny miesiąc"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Wybierz tydzień"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Wybierz miesiąc"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Wybierz rok"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Wybierz aktualny dzień"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Pływające"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr "Podana data i czas jest przed minimalną dozwoloną datą i czasem."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "Podana data i czas jest za maksymalną dozwoloną datą i czasem."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Przenieś do &góry"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Przenieś na &dół"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Pomo&c"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Wyczyść &historię"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Brak następnych elementów w historii."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Skrót '%1' programu %2 dla działania %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "Skrót '%2' koliduje z następującą kombinacją klawiszy:\n"
#~ msgstr[1] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n"
#~ msgstr[2] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym"
#~ msgstr[1] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi"
#~ msgstr[2] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Konflikt skrótów"
#~ msgstr[1] "Konflikty skrótów"
#~ msgstr[2] "Konflikty skrótów"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższym skrótem.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Konflikt skrótów"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu <b>%2</b>."
#~ "<br>Proszę wybrać nieużywaną kombinację klawiszy.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk, a potem wciśnij kombinację, której chcesz użyć w "
#~ "programie.\n"
#~ "Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i wciśnij "
#~ "A."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Skrót zarezerwowany"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót F12 jest zarezerwowany w Windows, więc nie można go użyć jako "
#~ "skrótu globalnego.\n"
#~ "Proszę wybrać inny."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt ze standardowym skrótem programu"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy '%1' została przypisana standardowemu działaniu "
#~ "\"%2\" używanemu przez wiele programów.\n"
#~ "Użyć jej także jako skrótu globalnego?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Nowy skrót"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Klawisz, który wcisnąłeś, nie jest obsługiwany przez Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Nieobsługiwany klawisz"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "bez nazwy"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Wyczyść tekst"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dopełnienie tekstu"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ręcznie"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Samoczynnie"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Lista rozwijana"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Półautomatyczne"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Lista rozwijana i automatycznie"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operacje na obrazku"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Obróć &zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Obróć &przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Ko&lor tekstu..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolor"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&Podświetlenie tekstu..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Czcionka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Roz&miar czcionki"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Pogru&bienie"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Kursywa"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Podkreślenie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Przekreślenie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Wyrównaj do &lewej"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Wyrównaj do ś&rodka"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Środek"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Wyrównaj do &prawej"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "Wy&justuj"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Justowanie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Z lewej do prawej"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Z lewej do prawej"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Z prawej do lewej"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Z prawej do lewej"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Styl listy"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Dysk"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Okrąg"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kwadrat"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Zwiększ wcięcie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Wstaw linię odstępu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odnośnik"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Malarz formatów"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Na zwykły tekst"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Indeks dolny"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Indeks górny"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Kopiuj cały tekst"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Nic do sprawdzenia pisowni."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Powiedz tekst"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Uruchamianie usługi tekst-do-mowy Jovie nieudane"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Brak podpowiedzi dla %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoruj"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Dodaj do słownika"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Czas, który wpisałe(a)ś jest nieprawidłowy"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Czas nie może być wcześniejszy niż %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Czas nie może być późniejszy niż %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Obszar"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Region"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Pokaż tekst"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Ustawienia paska narzędzi"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientacja"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Na górze"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Po lewej"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Po prawej"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Na dole"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Pozycja tekstu"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Tylko ikony"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Tylko tekst"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Tekst obok ikon"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Tekst pod ikonami"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Rozmiar ikon"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Małe (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Duże (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Zablokuj pozycję paska narzędzi"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Pulpit %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Dodaj do paska narzędzi"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Konfiguracja skrótów..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Widoczne paski narzędzi"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Brak tekstu"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plik"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Gra"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edycja"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Przenieś"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Widok"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Idź"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Zakładki"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Narzędzia"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Główny pasek narzędzi"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Tworzy wtyczki z elementami interfejsu Qt z pliku opisu stylu."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Plik wejściowy"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Plik wyjściowy"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nazwa klasy wtyczki do utworzenia"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Domyślna grupa elementów wyświetlana w Projektancie"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Stos wywołań"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Wywołanie"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linia"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsola"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Wprowadź"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć komponentu edytora Kate.\n"
#~ "Proszę sprawdzić instalację KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Pułapka"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Debuger JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Przerwij na następnej instrukcji"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Przerwij na następnej"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Kontynuuj"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Kolejny wiersz"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Wejdź do funkcji"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Wykonuj do końca funkcji"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Przeformatuj źródła"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Zgłoś wyjątki"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Debugowanie"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Zamknij źródło"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Gotowe"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Błąd parsowania %1 w wierszu %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Podczas próby uruchomienia skryptu na tej stronie wystąpił błąd.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 wiersz %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można określić, gdzie obliczyć wyrażenie. Proszę zatrzymać skrypt lub "
#~ "otworzyć plik źródłowy."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Obliczenia spowodowały wyjątek %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Błąd JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Nie wyświetlaj &więcej tego komunikatu"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Zmienne lokalne"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Odniesienie"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Wczytane skrypty"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt na tej stronie powoduje zawieszenie KHTML. Jeśli jego wykonanie "
#~ "będzie kontynuowane, inne programy mogą działać wolniej.\n"
#~ "Przerwać wykonanie skryptu?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Zatrzymaj skrypt"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Potwierdzenie: otwarcie okna Javascript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy się w nowym oknie "
#~ "przeglądarki przy pomocy Javascript.\n"
#~ "Pozwolić na to?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy <p>%1</p> w nowym "
#~ "oknie przeglądarki przy pomocy Javascript.<br />Pozwolić na to?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Dopuść"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Nie dopuszczaj"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Witryna próbuje otworzyć nowe okno przeglądarki przy pomocy Javascript.\n"
#~ "Pozwolić na to?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Witryna próbuje otworzyć <p>%1</p>w nowym oknie przeglądarki przy "
#~ "pomocy Javascript.<br /> Pozwolić na to?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Zamknąć okno?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Wymagane potwierdzenie"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" do Twoich zakładek?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" zatytułowaną \"%2\" do Twoich zakładek?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Próba wstawienia zakładki przez JavaScript"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstaw"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Nie zezwalaj"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Następujące pliki do wysłania nie zostały znalezione. \n"
#~ "Kontynuować?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie wysłania"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Wyślij mimo to"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Zaraz wyślesz następujące pliki z Twojego komputera do sieci Internet.\n"
#~ "Na pewno kontynuować?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie wysłania"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Wyślij plik"
#~ msgstr[1] "&Wyślij pliki"
#~ msgstr[2] "&Wyślij pliki"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Wyślij"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator kluczy"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Brak wtyczki dla '%1'.\n"
#~ "Pobrać ją z %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Brakująca wtyczka"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Pobierz"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Nie pobieraj"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "To jest przeszukiwalny indeks. Podaj szukane słowa kluczowe: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informacje o dokumencie"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytuł:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Kodowanie dokumentu:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Tryb renderowania:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Nagłówki HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Właściwość"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Inicjowanie apletu \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Uruchamianie apletu \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Aplet \"%1\" został uruchomiony"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Aplet \"%1\" został zakończony"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Wczytywanie apletu"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Błąd: plik wykonywalny Javy nie został znaleziony"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Podpisane przez (sprawdzenie: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certyfikat (sprawdzenie: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Ostrzeżenie systemu bezpieczeństwa"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Czy przydzielić apletowi Javy z certyfikatem:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "następujące prawa"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Odrzuć wszystko"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Przydziel wszystko"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parametry apletu"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametr"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Adres URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archiwa"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka apletów Javy KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Kopiuj tekst"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Otwórz '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Skopiuj adres &e-mail"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Zapisz odnośnik jako..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Skopiuj &adres odnośnika"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Ramka"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "&Otwórz w tym oknie"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Otwórz w nowej &karcie"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Odśwież ramki"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Drukuj ramkę..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Zapisz &ramkę jako..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Pokaż źródło ramki"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Pokaż informacje o ramce"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blokuj ramkę..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Zapisz obrazek jako..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Wyślij obrazek..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Skopiuj obrazek"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Skopiuj adres obrazka"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Zobacz obrazek (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blokuj obrazek..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blokuj obrazki z %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Zatrzymaj animacje"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Znajdź '%1' w %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Znajdź '%1' w"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Zapisz odnośnik jako"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Zapisz obrazek jako"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Dodaj URL do filtra"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Podaj adres URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Zastąpić plik?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Nie można znaleźć menadżera pobierania (%1) na ścieżce."
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj przeinstalować\n"
#~ "\n"
#~ "Integracja z Konquerorem została wyłączona."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Domyślny rozmiar czcionki (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Komponent HTML"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Pokaż źródł&o dokumentu"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Pokaż informacje o dokumencie"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Zapisz obrazek &tła jako..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Wypisz drzewo strony na standardowe wyjście"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Wpisz drzewo DOM na standardowe wyjście"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Wypisz drzewo na standardowe wyjście"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Zatrzymaj animacje"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Ustaw &kodowanie"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Użyj arkusza stylów"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Powiększ czcionkę"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Powiększ czcionkę<br/><br/>Powiększa czcionkę w tym oknie. Kliknij i "
#~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów "
#~ "czcionek.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Zmniejsz czcionkę"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zmniejsz czcionkę<br/><br/>Zmniejsza czcionkę w tym oknie. Kliknij i "
#~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów "
#~ "czcionek.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Znajdź tekst <br/><br/>Wyświetla okno dialogowe pozwalające znaleźć "
#~ "tekst na wyświetlanej stronie.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Znajdź następny<br/><br/>Znajduje następne wystąpienie tekstu "
#~ "znalezionego funkcją <b>Znajdź tekst</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Znajdź poprzedni<br/><br/>Znajduje poprzednie wystąpienie tekstu "
#~ "znalezionego funkcją <b>Znajdź tekst</b></qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Znajdź tekst w trakcie pisania"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrót wyświetla pasek wyszukiwania, służący do wyszukiwania tekstu na "
#~ "wyświetlanej stronie. Jego użycie zatrzymuje efekt opcji \"Znajdź "
#~ "odnośniki w trakcie pisania\" "
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Znajdź odnośniki w trakcie pisania"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrót pokazuje pasek wyszukiwania i ustawia opcję \"Szukaj tylko "
#~ "odnośników\""
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Drukuj ramkę<br/><br/>Niektóre strony składają się z kilku ramek. "
#~ "Żeby wydrukować tylko jedną z nich, kliknij na niej i użyj tej funkcji.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb kursora"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Używana jest fałszywa identyfikacja przeglądarki '%1'."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Strona zawiera błędy w kodzie."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Ukryj błędy"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Wyłącz informacje o błędach"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Błąd</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Błąd</b>: element %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Pokazuj obrazki na stronie"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Błąd: %1: %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Żądana operacja nie mogła zostać dokończona"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Powody: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Szczegóły żądania:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokół: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Data i czas: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Dodatkowe informacje: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Możliwe przyczyny:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Możliwe rozwiązania:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Strona wczytana."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Wczytano %1 obrazek z %2."
#~ msgstr[1] "Wczytano %1 obrazki z %2."
#~ msgstr[2] "Wczytano %1 obrazków z %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Samoczynne wykrywanie"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (W nowym oknie)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Dowiązanie symboliczne"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (dowiązanie)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (W innej ramce)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-mail do: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Temat : "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Dw: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Udw: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapisz jako"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ta strona nie jest bezpieczna i zawiera odnośnik<br/> <b>%1</b><br/"
#~ ">Czy chcesz użyć tego odnośnika?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Idź za"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informacja o ramce"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Właściwości]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Sztuczki"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Prawie standardowy"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Rygorystyczny"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Zapisz obrazek tła jako"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Łańcuch certyfikatów drugiej strony wydaje się być niepoprawny."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Zapisz ramkę jako"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Znajdź w &ramce..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: formularz jest bezpieczny, ale próbuje wysłać Twoje dane bez "
#~ "szyfrowania.\n"
#~ "Ktoś może przechwycić Twoje dane i podejrzeć tę informację.\n"
#~ "Kontynuować?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmisja sieciowa"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Wyślij niezaszyfrowane"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: Twoje dane będą przekazane przez sieć bez szyfrowania.\n"
#~ "Kontynuować?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Witryna próbuje wysłać dane przez e-mail.\n"
#~ "Pozwolić na to?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Wyślij &e-mail"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Formularz będzie wysłany do <br/><b>%1</b><br/>na lokalnym systemie "
#~ "plików.<br/>Czy chcesz wysłać formularz?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Witryna próbowała dołączyć plik z Twojego komputera do danych z "
#~ "formularza. Załącznik został usunięty dla celów bezpieczeństwa."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie związane z bezpieczeństwem"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Odmówiono dostępu do <br/> <b>%1</b><br/> stronie, która nie jest "
#~ "bezpieczna.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Portfel '%1' jest otwarty i używany do przechowywania haseł i danych "
#~ "formularzy."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Zamknij portfel"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Zezwól na przechowywanie haseł dla tej witryny"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Usuń hasło dla formularza %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Debu&gger JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Zablokowano próbę otwarcia nowego okna przez JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Zablokowano wyskakujące okienko"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Ta strona próbowała otworzyć wyskakujące okienko, ale zostało to "
#~ "zablokowane przez przeglądarkę.\n"
#~ "Możesz kliknąć na tej ikonie paska stanu, żeby skonfigurować zachowanie "
#~ "przeglądarki lub otworzyć to okienko."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Pokaż 1 zablokowane okienko"
#~ msgstr[1] "&Pokaż %1 zablokowane okienka"
#~ msgstr[2] "&Pokaż %1 zablokowanych okienek"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Powiadamiaj o zablokowanych okienkach"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Konfiguruj politykę JavaScript dla nowych okien..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Drukuj obrazki'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, obrazki w dokumentach HTML będą drukowane. Wydruk będzie "
#~ "wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera.</p><p>Jeśli "
#~ "ta opcja jest wyłączona, drukowany będzie jedynie tekst stron HTML, bez "
#~ "dołączonych obrazków. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/tonera.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Drukuj nagłówek'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, każda strona wydruku dokumentu HTML będzie zawierała nagłówek z "
#~ "datą, adresem dokumentu i numerem strony.</p><p>Jeśli ta opcja jest "
#~ "wyłączona, nagłówek nie będzie drukowany.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Oszczędzanie drukarki'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, wydruk dokumentów HTML będzie czarno-biały, a kolorowe tło "
#~ "zostanie zamienione na białe. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/"
#~ "tonera.</p><p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, dokumenty HTML będą "
#~ "drukowane bez zmian. Grafika będzie drukowana w oryginalnych kolorach "
#~ "(lub odcieniach szarości, jeśli używana jest drukarka czarno-biała). "
#~ "Wydruk będzie wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera."
#~ "</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Ustawienia HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Oszczędzanie drukarki (czarny tekst, brak tła)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Drukuj obrazki"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Nagłówek wydruku"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Błąd filtra"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Nieaktywny"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseli)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pikseli"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pikseli)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Obrazek - %1x%2 pikseli"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Gotowe."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Uaktywniono klawisze dostępu"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Błędy JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "To okno zawiera powiadomienia i informacje o błędach w skryptach na "
#~ "stronach WWW. W wielu wypadkach przyczyną błędu jest błąd autora strony. "
#~ "Czasem powodem jest błąd w przeglądarce Konqueror. Jeśli podejrzewasz to "
#~ "drugie, zgłoś błąd na stronie http://bugs.kde.org/. Mile widziany będzie "
#~ "przykład, który ilustruje problem."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Osadzony komponent dla formatu multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Prawa autorskie 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Brak obsługi dla %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Odwtórz"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nowy skrót sieciowy"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 jest już przypisane do %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Nazwa &wyszukiwarki:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nowa wyszukiwarka"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Skróty adresowe (UR&I):"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Utwórz skrót sieciowy"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Katalog z testami, katalogiem podstawowym i wynikowym."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Oblicz linię podstawową (zamiast sprawdzenia)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Ukryj okno w trakcie wykonywania testów"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Uruchom tylko jeden test. Dopuszczalnych jest wiele opcji."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Uruchom tylko testy .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Uruchom tylko testy .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Nie używaj Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr "Umieść wynik w &lt;directory&gt; zamiast w &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Umieść wynik w &lt;directory&gt; zamiast w &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog zawierający katalogi tests, basedir i output. Istotne tylko, gdy "
#~ "nie użyto opcji -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka względna do katalogu testowego albo katalog z testami do "
#~ "uruchomienia (odpowiednik -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegresji"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Test regresji dla khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Program do testowania regresji KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Wynik testu regresji"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Zatrzymaj/kontynuuj testowanie regresji"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Plik do zapisywania wyników można wybrać jedynie przed rozpoczęciem "
#~ "testów regresji."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Zapis do pliku..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Stan testów regresji"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Pokaż wynik HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Testy"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Uruchom tylko testy JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Uruchom tylko testy HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Uruchom testy..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Uruchom pojedynczy test..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Podaj katalog do testów..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Podaj katalog khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Podaj katalog wyjściowy..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Interfejs do testów regresji khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Dostępne testy: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog 'khtmltests/regression/'."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog budowania 'khtml/'."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Dostępne testy %1 (ignorowane: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Uruchom test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Dodaj do ignorowanych..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Usuń z ignorowanych..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL do otwarcia"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "prosta przeglądarka używająca biblioteki KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Znajdź tylko &odnośniki"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Brak następnych dopasowań dla wyszukiwania w tym kierunku."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Znajdź:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Następny"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło dla %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Przechowuj"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Nigdy dla tego serwera"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Nie przechowuj tym &razem"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Podstawowy styl strony"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "Dokument ma niewłaściwy format."
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "błąd parsowania: %1 w wierszu %2, kolumnie %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Błąd czytania formatu XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić nowego procesu.\n"
#~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę plików otwartych w systemie albo "
#~ "maksymalną liczbę plików otwartych przez użytkownika."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć nowego procesu.\n"
#~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę procesów w systemie albo maksymalną "
#~ "liczbę procesów użytkownika."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć biblioteki '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć 'kdemain' w '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit nie może uruchomić '%1'"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Nie można odnaleźć serwisu '%1'."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Usługa '%1' musi być wykonywalna, żeby można ją było uruchomić."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Serwis '%1' jest uszkodzony."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Uruchamianie %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Nieznany protokół '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Błąd podczas wczytywania '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: ten program nie jest przeznaczony do samodzielnego działania.\n"
#~ "klauncher: program jest wykorzystywany przez kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Błąd podczas wyznaczania wartości"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Błąd zasięgu"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Błąd odniesienia"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Błąd składni"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Błąd typu"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Błąd lokalizacji"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "MainWindow"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Przeglądarka dokumentacji KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Wykonaj"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Otwórz skrypt"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Otwórz skrypt..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Zamknij skrypt"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Zamknij skrypt..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Zakończ program..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Uruchom"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Uruchom skrypt..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Uruchom do..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Uruchom do punktu kontrolnego..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Krok"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Przejdź do następnego wiersza..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Wykonaj krokowo..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Program do uruchamiania skryptów KSJEmbed\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorzy KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Uruchom skrypt bez obsługi interfejsu"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "uruchom interaktywny interpreter kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "uruchom bez obsługi programu KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skrypt do wykonania"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku nagłówkowego '%1 w wierszu %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include wymaga 1 parametru, nie %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Plik %1 nie został znaleziony."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "library wymaga 1 parametru, nie %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potwierdź"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Nieprawidłowa funkcja obsługi zdarzenia: Obiekt %1 Identyfikator %2 "
#~ "Metoda %3 Typ %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Wyjątek wywołujący funkcję '%1' z %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 nie jest funkcją i nie może być wywołane."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 nie jest obiektem"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action wymaga 2 parametrów."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup wymaga 2 parametrów."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Trzeba podać poprawnego rodzica."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Podczas wczytywania pliku '%1' wystąpił błąd"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Nie można odczytać pliku '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Trzeba podać nazwę pliku."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym układem."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Trzeba podać układ."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Błędny typ obiektu."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Pierwszym parametrem musi być QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Niepoprawna liczba parametrów."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Pozycja wymaga %1 parametru"
#~ msgstr[1] "Pozycja wymaga %1 parametrów"
#~ msgstr[2] "Pozycja wymaga %1 parametrów"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "ale dostępny jest tylko %1"
#~ msgstr[1] "ale dostępne są tylko %1"
#~ msgstr[2] "ale dostępnych jest tylko %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Błąd rzutowania na typ %1 z typu %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Brak metody '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Wywołanie metody '%1' nieudane, nie można pobrać parametru %2:%3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Wywołanie '%1' nie udało się."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Nie można utworzyć wartości"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Brak wystarczającej liczby parametrów."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć Action."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Nie podano nazwy klasy"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Nie można utworzyć Layout."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Nie podano nazwy klasy."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Nie można utworzyć widgetu."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Nie można wczytać pliku '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Trzeba podać nazwę widgeta."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Błędna obsługa slota: Obiekt %1 Identyfikator %2 Metoda %3 Podpis: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Wyjątek wywołujący slot '%1' z %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "wczytywanie %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Ostatnie"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Najwyżej oceniane"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Najczęściej pobierane"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i pobrać dostępnych kluczy. Proszę się "
#~ "upewnić, że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych "
#~ "źródeł danych będzie niemożliwe.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Proszę podać hasło do klucza <b>0x%1</b>, należącego do <br /><i>"
#~ "%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i sprawdzić poprawności pliku. Proszę "
#~ "się upewnić, że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie "
#~ "pobranych źródeł danych będzie niemożliwe.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Wybierz klucz do podpisywania"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Klucz użyty do podpisywania:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i podpisać pliku. Proszę się upewnić, "
#~ "że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej podpisywanie źródeł danych "
#~ "będzie niemożliwe.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Pobieranie nowych pakietów"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 - wgrywanie dodatków"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Dodaj ranking"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Dodaj komentarz"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Pokaż komentarze"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Ponów: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Upłynął czas połączenia. Proszę sprawdzić stan sieci."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Elementy nie dające się wczytać"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Serwer: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br/>Dostawca: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br/>Wersja: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informacje o dostawcy"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Nie można zainstalować %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Pobierz nowe pakiety!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Błąd podczas wczytywania modułu dostarczania danych."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Błąd protokołu. Żądanie nie zostało zrealizowane."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Usługa wymiany pulpitu"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Wystąpił błąd sieci. Żądanie nie zostało zrealizowane."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Ź&ródło:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "Up&orządkuj według:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Podaj wyrażenie do znalezienia"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Współpraca"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Ocen: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Liczba pobrań: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Zainstaluj"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Odinstaluj"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Brak pobrań</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Pobrania: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uaktualnij"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Ranking: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Brak podglądu"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Wczytywanie podglądu"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentarze"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Plik zmian"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Zmień wersję"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Skontaktuj się z autorem"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Współpraca"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Przetłumacz"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Subskrybuj"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Zgłoś nieprawidłowy element"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Skontaktuj się przez Jabbera"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Dostawca: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Wersja: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Żądanie usunięcia zostało zarejestrowane."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Usunięcie elementu"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Żądanie usunięcia nie powiodło się."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Subskrypcja została zakończona pomyślnie."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Subskrybuj element"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Żądanie subskrypcji nie powiodło się."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Ranking został dodany."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Ranking elementu"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Nie można wysłać rankingu."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komentarz został dodany."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Komentarz do elementu"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Nie można wysłać komentarza."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Zgłoszenia KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Ta operacja wymaga autoryzacji."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Wersja %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Zostaw komentarz"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Komentarze użytkowników"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Oceń ten element"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Przetłumacz tę pozycję"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Wielkość"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Pobierz nowe elementy..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Dostawcy nowych pakietów"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Proszę wybrać dostawcę z poniższej listy:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nie wybrano dostawcy."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Udostępnij nowe pakiety"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Dodatkowy moduł do wysyłania %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Znaleziono starą informację o wysyłaniu, wypełnić pola?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Wypełnij"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Nie wypełniaj"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adres e-mail:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licencja:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Podgląd URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Język:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "W jakim języku jest poniższy opis?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Proszę opisać wysyłany plik."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Podsumowanie:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Proszę podać trochę informacji o sobie."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Koszt tej pozycji wynosi %1 %2.\n"
#~ "Czy chcesz ją kupić?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Bilans Twojego konta jest zbyt niski:\n"
#~ "Twój bilans to: %1\n"
#~ "Cena: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Twój głos został zapisany."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Teraz jesteś wielbicielem."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Błąd sieciowy (%1)."
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "Zbyt wiele żądań do serwera. Proszę spróbować za kilka minut."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Nieznany błąd Open Collaboration Service API (%1)."
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Inicjowanie"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Nieprawidłowy plik konfiguracyjny: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Wczytywanie informacji o dostawcy"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Nie można pobrać dostawców nowej zawartości z pliku: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Błąd podczas inicjowania dostawcy."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Wczytywanie danych"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Pobieranie danych od dostawcy"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Wczytywanie dostawców z pliku: %1 nie powiodło się"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Wczytywanie podglądu"
#~ msgstr[1] "Wczytywanie %1 podglądów"
#~ msgstr[2] "Wczytywanie %1 podglądów"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalowanie"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Niepoprawny element."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Pobieranie elementu nie powiodło się: brak adresu dla \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Pobieranie \"%1\" nie powiodło się, błąd: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Pobrany plik jest plikiem HTML. Oznacza to odnośnik do strony WWW, a nie "
#~ "bezpośrednie pobieranie. Czy otworzyć stronę w przeglądarce?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Prawdopodobnie zły odnośnik"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Pobrany plik to plik HTML. Otwarto w przeglądarce"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Nie można zainstalować \"%1\": nie znaleziono pliku."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Zastąpić istniejący plik?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Pobierz plik"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Tryb widoku okien"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Tryb widoku szczegółów"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Wszyscy dostawcy"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Wszystkie kategorie"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Dostawca:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategoria:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Najnowszych"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Ocen"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Najczęściej pobieranych"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Zainstalowanych"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Uporządkuj według:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Znajdź:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Strona domowa</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Zostań wielbicielem"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Szczegóły dla %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Plik zmian:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Strona domowa"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Wyślij datek"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Baza wiedzy (brak pozycji)"
#~ msgstr[1] "Baza wiedzy (%1 pozycji)"
#~ msgstr[2] "Baza wiedzy (%1 pozycji)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Otwórz w oknie przeglądarki"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Ranking: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Dzięki <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 wielbiciel"
#~ msgstr[1] "%1 wielbicieli"
#~ msgstr[2] "%1 wielbicieli"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 pobranie"
#~ msgstr[1] "%1 pobrania"
#~ msgstr[2] "%1 pobrań"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Uaktualnianie"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Zainstaluj ponownie"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Pobieranie danych o licencjach z serwera..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Pobieranie zawartości z serwera..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Zarejestruj nowe konto"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Sprawdzanie nazwy użytkownika..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Pobieranie poprzednio wysłanych treści..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Błąd weryfikacji nazwy użytkownika. Proszę spróbować ponownie."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Zakończono pobieranie poprzednio wysłanych treści."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Zakończone pobieranie treści z serwera."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Odwiedź stronę"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "Ten serwer nie rozpoznał kategorii %2, do której chcesz wysłać."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Wybrana kategoria \"%1\" jest niepoprawna."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Proszę wybrać podgląd obrazka"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Wystąpił błąd sieciowy."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Błąd autoryzacji."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Wysyłanie nieudane: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Plik do wysłania:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Nowe wysyłanie"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Proszę wprowadzić informację w języku angielskim o wysyłanym pliku."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nazwa pliku, jaka pojawi się na stronie"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "To powinno jasno opisywać treść pliku. Może to być ten sam tekst, co w "
#~ "tytule pliku kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Podgląd obrazków"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Wybierz podgląd..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Ustaw cenę tego elementu"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Cena"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Cena:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Przyczyna takiej ceny:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Pobierz odnośnik z zawartością z serwera"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Utwórz zawartość na serwerze"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Wyślij zawartość"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Wyślij pierwszy podgląd"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "Uwaga: treść na stronie można modyfikować, uaktualniać i usuwać."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Wyślij drugi podgląd"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Wyślij trzeci podgląd"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Oświadczam, że ta zawartość nie narusza prawa, praw autorskich ani "
#~ "znaków towarowych. Zgadzam się na zapisanie mojego adresu IP "
#~ "(rozpowszechnianie zawartości bez zgody właściciela praw autorskich jest "
#~ "nielegalne)."
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Rozpocznij wysyłanie"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Odtwórz &dźwięk"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Wybierz dźwięk do odtworzenia"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Pokaż komunikat w &okienku"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Zapisz do pliku"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "&Zaznacz pozycję paska zadań"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Uruchom &polecenie"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Wybierz polecenie do wykonania"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Mów"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Określa, jak Jovie powinien mówić o zdarzeniu. Jeśli wybierzesz "
#~ "\"Powiedz własny tekst\", podaj tekst w ramce. Możesz użyć następujących "
#~ "parametrów w tekście:<dl><dt>%e</dt><dd>Nazwa zdarzenia</dd><dt>%a</"
#~ "dt><dd>Program, który wysłał zdarzenie</dd><dt>%m</dt><dd>Wiadomość "
#~ "wysłana przez program</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Powiedz komunikat zdarzenia"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Powiedz nazwę zdarzenia"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Powiedz podany tekst"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Konfiguracja powiadomień"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Znaleźć w Internecie <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie w Internecie"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Wyszukaj"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Typ: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Zapamiętaj działanie dla plików tego typu"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "O&twórz w %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Otwórz &w %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Otworzyć '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "Otwórz &w..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "Otwórz &w"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otwórz"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nazwa: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "To jest nazwa pliku zaproponowana przez serwer"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Na pewno wykonać '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Wykonać plik?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akceptuj"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Odrzuć"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument \"%1\" został zmieniony.\n"
#~ "Zapisać go, czy anulować zmiany?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Zamknij dokument"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Błąd odczytu z PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Błąd zapisu do PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Upłynął czas operacji PTY"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Błąd podczas otwierania PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Program KDE do uruchamiania skryptów Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Uruchom skrypty Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Plik skryptu"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku skryptu %1."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Nie można określić interpretera dla skryptu \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Nie można otworzyć skryptu \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nie można wczytać interpretera \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Interpreter \"%1\" nie istnieje"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nie można utworzyć skryptu dla interpretera \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Poziom bezpieczeństwa interpretera Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Anulować?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Brak funkcji \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpreter:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Plik:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Wykonaj wybrany skrypt."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Zatrzymaj wykonywanie wybranego skryptu."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edytuj..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Edytuj wybrany skrypt."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Dodaj nowy skrypt."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Usuń wybrany skrypt."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edycja"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Nie znaleziono modułu %1."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Powód:<br />Nie znaleziono pliku pulpitu %1.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Moduł %1 jest wyłączony."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Program lub sprzęt konfigurowany przez ten moduł jest niedostępny, "
#~ "albo moduł został wyłączony przez administratora.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Moduł %1 nie jest poprawnym modułem konfiguracyjnym."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt>Powód:<br />Plik pulpitu %1 nie zawiera nazwy biblioteki.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Podczas wczytywania modułu wystąpił błąd."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Komunikat:<br/>%1<p>Możliwe przyczyny:</p><ul><li>Podczas ostatniej "
#~ "aktualizacji KDE wystąpił błąd i moduł nie został uaktualniony.</"
#~ "li><li>Moduł pochodzi spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt "
#~ "stary.</li></ul><p>Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, "
#~ "którego dotyczy błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się "
#~ "z twórcą dystrybucji lub autorem pakietu.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Możliwe przyczyny:<ul><li>Podczas ostatniej aktualizacji KDE "
#~ "wystąpił błąd i moduł nie został uaktualniony.</li><li>Moduł pochodzi "
#~ "spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt stary.</li></ul></"
#~ "p><p>Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, którego dotyczy "
#~ "błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się z twórcą "
#~ "dystrybucji lub administratorem systemu.</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Ta sekcja konfiguracji jest już otwarta w programie %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia bieżącego modułu zostały zmienione.\n"
#~ "Zapisać, czy porzucić zmiany?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Zastosuj zmiany"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Odstęp między ikonami"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Odstęp między ikonami w pikselach."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Styl elementów interfejsu"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa stylu elementów interfejsu, np \"keramik\" czy \"plastik\" (bez "
#~ "cudzysłowów)."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Użyj wbudowanego brzęczyka"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy używać wbudowanego brzęczyka zamiast systemu powiadomień KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Program terminala"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "Określa program używany jako emulator terminala.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Czcionka stałej szerokości"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Czcionka używana, gdy wymagana jest czcionka stałej szerokości. Taka "
#~ "czcionka ma litery jednakowej szerokości.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Czcionka systemowa"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Czcionka menu"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Czcionka używana w menu aplikacji."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Kolor odnośników"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Kolor używany do odnośnikach, które nie zostały jeszcze kliknięte"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Czcionka paska zadań"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Czcionka używana przez panel na dole ekranu, zawierający listę "
#~ "uruchomionych programów."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Czcionka pasków narzędzi"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Skrót do zrzutu ekranu"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Skrót do włączania/wyłączania działań schowka"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Skrót do wyłączania komputera bez potwierdzenia"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Pokaż najpierw katalogi"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Określa, czy katalogi mają być wyświetlane przed plikami"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Ostatnio odwiedzane URL-e"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Używane do uzupełniania, na przykład w okienkach wyboru plików"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Pokaż podgląd pliku w oknie wyboru pliku"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy pliki rozpoczynające się od kropki (zwyczajowo ukryte) mają "
#~ "być widoczne"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek pomocniczy"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy pomocniczy pasek z ikonami po lewej stronie okna wyboru "
#~ "pliku ma być widoczny"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Kraj"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Używane do określania sposobu wyświetlania liczb, walut i czasu/daty"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Język używany do wyświetlania tekstu"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Znak oznaczający liczby dodatnie"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "W większości krajów nie używa się do tego żadnego znaku"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka do katalogu zawierającego programy uruchamiane przy logowaniu"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Włącz obsługę SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Określa, czy KDE ma obsługiwać SOCKS 4 i 5"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Ścieżka do własnej biblioteki SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Podświetlaj przyciski paska narzędzi pod kursorem"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Pokaż tekst na ikonach paska narzędzi "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Określa, czy obok ikon na pasku narzędzi ma być wyświetlany tekst"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Sposób wyświetlania hasła"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Rozmiar okienka"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Dokonano zmian wymaganych przez wtyczki. Kliknij tutaj aby uzyskać więcej "
#~ "informacji"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "Dokonano zmian, żeby spełnić zależności wtyczek:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Włączono wtyczkę %1 wymaganą przez wtyczkę %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Wyłączono wtyczkę %1 wymagającą wtyczki %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Sprawdzanie zależności"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Dodano 1 wtyczkę wymaganą przez inne"
#~ msgstr[1] "Dodano %1 wtyczki wymagane przez inne"
#~ msgstr[2] "Dodano %1 wtyczek wymaganych przez inne"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Usunięto 1 wtyczkę z powodu niespełnionych zależności"
#~ msgstr[1] "Usunięto %1 wtyczki z powodu niespełnionych zależności"
#~ msgstr[2] "Usunięto %1 wtyczek z powodu niespełnionych zależności"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Znajdź wtyczki"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "O %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki do obsługi podglądu wydruku"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Podgląd wydruku"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Wybierz składniki"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Włącz komponent"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukces"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Błąd komunikacji"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Nieprawidłowy typ w bazie danych"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Wyniki zapytania \"%1\""
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Wyniki zapytania"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "i"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "lub"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Generator klas zasobów Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Oczyszczenie kodu - osobisty bohater opiekina"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Tryb pełnej informacji diagnostyczne."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Utwórz proste klasy nie oparte na Nepomuk::Resource, które nie sprawdzają "
#~ "integralności danych"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Generuj rzeczywisty kod."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Pokaż listę dołączonych plików (przestarzałe)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż listę plików nagłówkowych generowanych przez polecenie --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż listę plików źródłowych generowanych przez polecenie --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowanie, lista rozdzielona "
#~ "spacjami (przestarzałe: użyj zamiast tego parametrów)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Przedrostek ścieżki dołączanych plików (przestarzałe)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Podaj folder docelowy generowanych plików."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Używane szablony (przestarzałe)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Opcjonalnie podaj klasy do wygenerowania. Użyj opcji wielokrotnie "
#~ "(domyślnie: wszystkie klasy)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Seryjne obsługiwanie plików ontologii. Domyślnie proste wykrywanie "
#~ "rozszerzenia plików."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw widoczność na wypadek użycia klas w publicznym API.<visibility-"
#~ "name> zostanie użyte do stworzenia makra eksportowanych nazw. Domyślnie "
#~ "klasy nie będą eksportowanych."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowania."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Zmień znaczniki"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Dodaj znaczniki"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Konfiguracja znaczników do zastosowania."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Usuń znacznik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy znacznik <resource>%1</resource> ma być usunięty ze wszystkich plików?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Usuń znacznik"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Konfiguracja powiadomień"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Zmień..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kiedykolwiek"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dziś"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Bieżący tydzień"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ostatni tydzień"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Ostatni miesiąc"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Bieżący rok"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Ostatni rok"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własne..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Bieżący tydzień"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kiedykolwiek"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Przed"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Po"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Więcej..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Dźwięk"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Wideo"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Obrazki"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Bez priorytetu"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Ostatnio modyfikowane"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Najważniejsze"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Nigdy nie otwierane"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Dowolna ocena"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Najwyższa ocena"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Zasób"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Typ zasobu"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Wpisz szukane hasła..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakty"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-maile"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Zadania"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Znaczniki"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Pliki"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Przykłady zadań ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program wykonuje 100 zadań w 4 wątkach. Każde zadanie czeka losową liczbę "
#~ "milisekund między 1 a 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz, żeby zobaczyć informację diagnostyczną o działaniu wątków. "
#~ "Komunikaty pojawią się w konsoli."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Informacja o działaniu wątków"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Wyświetla informację o działaniu wątków"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Zacznij"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Graficzny przykład dla menadżera wątków Weaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Pozostało zadań:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Która godzina? Kliknij, by uaktualnić."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(jeszcze nie wiadomo)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Wybierz pliki..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Wstrzymaj"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonimowy"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Zwykły"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Co &to jest?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Następny rok"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Ostatni tydzień"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Grupa 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Pole wyboru"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Inna grupa"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Przełącznik"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "działanie1"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Podoba mi się"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Nie podoba mi się"
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Dodatkowe domeny do przeszukiwania"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Lista \"odległych\" (nie znajdujących się w sieci lokalnej) domen, które "
#~ "mają być przeszukiwane."
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Program KDE do testowania obsługi skryptów Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Przetestuj obsługę skryptów Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Start -- znajdź odnośniki w trakcie pisania"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Start -- znajdź tekst w trakcie pisania"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Znaleziono odnośnik \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Nie znaleziono odnośnika \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Znaleziono tekst \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Nie znaleziono tekstu \"%1\"."
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Sonnet"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Uruchomienie KTTSD nie powiodło się"
#, fuzzy
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Ignoruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Dewanagari"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Niezdefiniowane</b><br/>Brak pozycji \"Co to jest\" dla tego elementu "
#~ "okna. Jeśli chcesz nam pomóc i opisać to okno, prosimy o <a href=\"submit-"
#~ "whatsthis\">wysłanie opisu Co to jest?</a> do nas."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serwer:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Podglądy"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Społeczność"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Nowy znacznik"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Podaj nazwę nowego znacznika:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Znacznik %1 już istnieje"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Znacznik istnieje"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Wyślij..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Pobieranie informacji o dostawcy..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Nie można zainicjować dostawcy."
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Wysyłanie podglądu obrazka i zawartości..."
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Dodano zawartość"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Nie można pobrać bilansu konta."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Głosowanie nie powiodło się."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Nie udało się zostać fanem."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Szczegóły..."
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas tworzenia bazy '%1'.\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk "
#~ "nie jest pełny.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas zapisu bazy '%1'.\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk "
#~ "nie jest pełny.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr ""
#~ "Tryb cichy - pracuje bez okien i standardowego wyjścia diagnostycznego"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuj informację o postępie (nawet jeśli włączony jest tryb cichy)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji KDE, proszę czekać..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Menedżer konfiguracji KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Czy chcesz wczytać konfigurację KDE ponownie?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Odśwież"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Nie wczytuj ponownie"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Informacje konfiguracyjne zostały pomyślnie odczytane ponownie."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa HOME.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa DISPLAY.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "Nie zmieniaj nazwy komputera"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Informuje KDE o zmianie nazwy komputera"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Poprzednia nazwa komputera"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nowa nazwa komputera"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "sty"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "lut"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "kwi"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "cze"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "lip"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "sie"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "wrz"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "paź"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "lis"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "gru"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "stycznia"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "lutego"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "marca"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "kwietnia"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "maja"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "czerwca"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "lipca"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "sierpnia"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "września"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "października"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "listopada"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "grudnia"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "sty"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "lut"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "kwi"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "cze"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "lip"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "sie"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "wrz"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "paź"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "lis"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "gru"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "styczeń"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "luty"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "marzec"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "kwiecień"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "czerwiec"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "lipiec"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "sierpień"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "wrzesień"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "październik"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "listopad"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "grudzień"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "pon"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "wto"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "śro"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "czw"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "pią"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "sob"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "nie"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "poniedziałek"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "wtorek"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "środa"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "czwartek"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "piątek"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "sobota"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "niedziela"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Ramadanu"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptyjski"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Etiopski"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gruziński"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gruziński"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajski"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hidżri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliański"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Nieprawidłowy typ kalendarza"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mesore"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
#~ msgid "Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
#~ msgid "Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pes"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Psh"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Pef"
#~ msgstr "Pef"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Pti"
#~ msgstr "Pti"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Pso"
#~ msgstr "Pso"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Psa"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Tky"
#~ msgstr "Tky"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pesnau"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Pshoment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Peftoou"
#~ msgstr "Peftoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Ptiou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Psoou"
#~ msgstr "Psoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Psabbaton"
#~ msgstr "Psabbaton"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Tkyriakē"
#~ msgstr "Tkyriakē"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
#~ msgid "Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
#~ msgid "Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
#~ msgid "Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
#~ msgid "Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
#~ msgid "Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
#~ msgid "Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mak"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Qed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Ehu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Segno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Maksegno"
#~ msgstr "Maksegno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Hamus"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Qedame"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Ehud"
#~ msgstr "Ehud"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Najczęściej pobierane"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Instaluj"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Pobierz nowe rzeczy"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Pobierz nowe: %1"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Slot wymaga %1 parametrów, ale jest dostępnych tylko %2."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie "
#~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym "
#~ "języku.</p>\n"
#~ "<p>Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, "
#~ "wciskając przycisk <b>Dodaj do słownika</b> Jeśli nie chcesz dodawać tego "
#~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij <b>Ignoruj</b> "
#~ "lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n"
#~ "<p>Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na "
#~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, "
#~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij <b>Zastąp</b> lub <b>Zastąp wszystkie</"
#~ "b>.</p></qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Konflikt skrótów"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Odblokuj paski narzędzi"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Ścieżka do kosza"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Pobierz nowe dane..."
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Skrypty indyjskie"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Przerwij"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Przerwać?"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Wyświetla drzewo urządzeń Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Proste narzędzie do wyświetlania drzewa urządzeń Solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Otworzyć '%2'?\n"
#~ " Typ: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Otworzyć '%3'? \n"
#~ " Nazwa: %2\n"
#~ "Typ: %1"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Zmiany w tej sekcji wymagają uprawnień administratora.</b><br /"
#~ ">Zastosowanie zmian wymaga podania hasła administratora."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Ta część wymaga specjalnych uprawnień, prawdopodobnie do globalnych zmian "
#~ "w systemie. Z tego powodu konieczne jest podanie hasła administratora. "
#~ "Jeśli nie podasz hasła, zmiany nie zostaną zapisane"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu pulpitu"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "W tym katalogu przechowywane są pliki na pulpicie"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu dokumentów"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/ktexteditor5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1532729)
@@ -1,10192 +1,10193 @@
# translation of katepart4.po to
# Version: $Revision$
# Kate polish translation file.
# Main translation work:
# Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
# Jerzy Skalski <skarzy@elmer.net.pl>\n"
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2004, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009, 2010, 2013.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-11 03:12+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-06 06:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:41+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:42
#, kde-format
msgid "Code Completion Configuration"
msgstr "Ustawienia uzupełniania kodu"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:116
#: completion/katecompletionconfig.cpp:145
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Argument-hints"
msgstr "Argumenty-podpowiedzi"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "Best matches"
msgstr "Najlepiej pasujące"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:781
#, kde-format
msgid "Namespaces"
msgstr "Przestrzenie nazw"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:783
#, kde-format
msgid "Classes"
msgstr "Klasy"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:785
#, kde-format
msgid "Structs"
msgstr "Struktury"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:787
#, kde-format
msgid "Unions"
msgstr "Unie"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:789
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:791
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:793
#, kde-format
msgid "Enumerations"
msgstr "Wyliczenia"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr "Zakres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1311
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Postfix"
msgstr "Przyrostek"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2021
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Protected"
msgstr "Chroniony"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2027
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Prywatny"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Static"
msgstr "Statyczny"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2033
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Stała"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2036
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Przestrzeń nazw"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2042
#, kde-format
msgid "Struct"
msgstr "Struktura"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2045
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Unia"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2048
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2051
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Wyliczenie"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2057
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2060
#, kde-format
msgid "Virtual"
msgstr "Wirtualne"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2063
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Zastąp"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Inline"
msgstr "Wewnętrzny"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2069
#, kde-format
msgid "Friend"
msgstr "Przyjaciel"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2072
#, kde-format
msgid "Signal"
msgstr "Sygnał"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2075
#, kde-format
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2078
#, kde-format
msgid "Local Scope"
msgstr "Zakres lokalny"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2081
#, kde-format
msgid "Namespace Scope"
msgstr "Zakres przestrzeni nazw"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2084
#, kde-format
msgid "Global Scope"
msgstr "Zakres globalny"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2087
#, kde-format
msgid "Unknown Property"
msgstr "Nieznana właściwość"
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:150
#, kde-format
msgid "Language keywords"
msgstr "Słowa kluczowe języka"
#: completion/katewordcompletion.cpp:90
#, kde-format
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Samoczynne uzupełnianie słów"
#: completion/katewordcompletion.cpp:341
#, kde-format
msgid "Shell Completion"
msgstr "Uzupełnianie słów w powłoce"
#: completion/katewordcompletion.cpp:346
#, kde-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Użyj ponownie słowa powyżej"
#: completion/katewordcompletion.cpp:351
#, kde-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Użyj ponownie słowa poniżej"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/katepart5ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/katepart5ui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: data/katepart5ui.rc:36
#, kde-format
msgid "Find Variants"
msgstr "Warianty znajdywania"
#. i18n: ectx: Menu (edit_goto)
#: data/katepart5ui.rc:44
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Przejdź do"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/katepart5ui.rc:55
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
#: data/katepart5ui.rc:63
#, kde-format
msgid "Word Wrap"
msgstr "Zawijanie słów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders)
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
#: data/katepart5ui.rc:70 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17
#: dialogs/katedialogs.cpp:656
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Ramka"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: data/katepart5ui.rc:78
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "Z&wijanie kodu"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/katepart5ui.rc:95
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: data/katepart5ui.rc:108
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Uzupełnianie słów"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: data/katepart5ui.rc:114 spellcheck/spellingmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/katepart5ui.rc:136
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/katepart5ui.rc:158
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże znaczniki dla zwijania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show &folding markers"
msgstr "Pokaż &znaczniki zwijania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text "
"in a popup."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, to po najechaniu na zwinięty obszar pokaże się podgląd "
"zwiniętego tekstu w oknie wysuwnym."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show preview of folded code"
msgstr "Pokaż podgląd zwiniętego kodu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for instance."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże pasek ikon po lewej "
"stronie.</p><p>Na przykład obramowanie ikony pokaże znaki zakładek.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Show &icon border"
msgstr "Pokaż pasek &ikon"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono tę opcję, każdy nowy widok będzie zawierał numery linii po "
"lewej stronie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Pokaż &numery wierszy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono tę opcję, to po lewej stronie zostanie pokazany mały "
"wskaźnik dla zmienionych i zapisanych wierszy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Show line modification markers"
msgstr "Pokaż znaczniki zmian w wierszach"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże znaki na pionowym "
"pasku przewijania.</p><p>Te znaki mogą na przykład pokazywać zakładki.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Pokaż znaki pa&ska przewijania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli zaznaczono, to po najechaniu na pionowy pasek pokaże się podgląd "
"tekstu.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Show text &preview on scrollbar"
msgstr "Pokaż podgląd tekstu na pasku &przewijania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono tę opcję, to na każdym nowym widoku zostanie pokazana mini "
"mapa na pasku przewijania pionowego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Show scrollbar mini-map"
msgstr "Pokaż mini-mapę na pasku przewijania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono tę opcję, to na każdym nowym widoku zostanie pokazana mini "
"mapa całego dokumentu na pasku przewijania pionowego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr "Zmapuj cały dokument"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "Szerokość minim&apy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr "Widoczność pasków &przewijania:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:660
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "Zawsze włączone"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr "Pokaż tylko, gdy potrzebne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Always Off"
msgstr "Zawsze wyłączone"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "Wybierz sposób porządkowania zakładek w menu <b>Zakładki</b>."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Uszereguj menu zakładek"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Każda nowa zakładka będzie dodawana na końcu, niezależnie od położenia w "
"dokumencie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "B&y creation"
msgstr "Według utwo&rzenia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"Zakładki zostaną uszeregowane według numerów wierszy, przy których są "
"umieszczone."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "By posi&tion"
msgstr "Według &położenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95
#: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Edytuj wpis..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Usuń wpis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj wpis..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Further Notes"
msgstr "Dalsze notatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
"<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign <b>shortcuts</"
"b> in the shortcut configuration page after applying the changes.</p>"
msgstr ""
"<p>Wpisy są dostępne poprzez podmenu <b>Polecenia</b> w menu <b>Narzędzia</"
"b>. Możliwe jest szybsze dotarcie do nich przez przypisanie <b>skrótów</b> w "
"oknie ustawień skrótów.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Edit Command"
msgstr "Edytuj polecenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "&Associated command:"
msgstr "Powiąz&ane polecenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Choose an icon."
msgstr "Wybierz ikonę."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
msgstr "<p>Ta ikona zostanie pokazana w menu i pasku narzędzi.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "&Category:"
msgstr "&Kategoria:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:522
#: dialogs/katedialogs.cpp:652 dialogs/katedialogs.cpp:860
#: vimode/config/configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "Włącz &auto-uzupełnianie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:36
#, kde-format
msgid "A&uto Word Completion"
msgstr "Samoczynne &uzupełnianie słów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:50
#, kde-format
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Uzupełnianie słów nie krótszych niż:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:75
#, kde-format
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr ""
"Usuń końcówkę poprzedniego słowa, gdy wybrano element uzupełniający z listy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:78
#, kde-format
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Usuń końcówkę po uzupełnieniu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keyword completion"
msgstr "Uzupełnianie słów &kluczowych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
"Uzupełnianie słów kluczowych dostarcza sugestii na podstawie słów "
"kluczowych, które istnieją w języku dokumentu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Szeregowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetyczne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Odwrócone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość znaków"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Inheritance depth"
msgstr "Głębokość dziedziczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
msgstr "Kolejność grupowania (wybierz metodę grupowania by ustawić):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:414
#, kde-format
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:421
#, kde-format
msgid "\\/"
msgstr "\\/"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Suitable context matches only"
msgstr "Pasujące tylko odpowiedniego kontekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Hide completions with the following attributes:"
msgstr "Ukryj uzupełnienia z następującymi atrybutami:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Maximum inheritance depth:"
msgstr "Maksymalna głębokość dziedziczenia:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Infinity"
msgstr "Nieskończoność"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Grouping"
msgstr "Grupowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Grouping Method"
msgstr "Sposób grupowania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Scope type (local, namespace, global)"
msgstr "Typ zakresu (lokalny, przestrzeni nazw, globalny)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Scope (eg. per class)"
msgstr "Zakres (np. na klasę)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:224
#, kde-format
msgid "Access type (public etc.)"
msgstr "Typ dostępu (publiczny, itd.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Item type (function etc.)"
msgstr "Rodzaj elementu (funkcja, itd.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Access Grouping Properties"
msgstr "Właściwości grupowania dostępu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Include const in grouping"
msgstr "Uwzględniaj const przy grupowaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Include static in grouping"
msgstr "Uwzględniaj static przy grupowaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:300
#, kde-format
msgid "Include signals and slots in grouping"
msgstr "Włączaj sygnały i sloty w grupowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "Item Grouping properties"
msgstr "Właściwości grupowania elementu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Include templates in grouping"
msgstr "Uwzględniaj szablony przy grupowaniu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:366
#, kde-format
msgid "Column Merging"
msgstr "Scalanie kolumn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:391
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:396
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Scalone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:401
#, kde-format
msgid "Shown"
msgstr "Pokazane"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:29 view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Statyczne zawijanie słów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This option does "
"not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> "
"option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If you want lines to "
"be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, "
"enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</b> config page.</p>"
msgstr ""
"<p>Samoczynnie zacznij nowy wiersz tekstu, jeśli bieżący wiersz przekroczy "
"długość określoną przez opcję <b>Zawijaj słowa na:</b>.</p><p>Opcja ta nie "
"spowoduje zawinięcia istniejących wierszy - użyj opcji <b>Zastosuj statyczne "
"zawijanie słów</b> z menu <b>Narzędzia</b>.</p><p>Jeśli chcesz, by wiersze "
"były zawinięte tylko <i>wizualnie</i> dopasowując się do szerokości widoku "
"włącz <b>Dynamiczne zawijanie słów</b> na stronie ustawień <b>Wygląd</b>.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Włącz statyczne za&wijanie słów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</p><p>Note "
"that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.</p>"
msgstr ""
"<p> Jeśli ta opcja jest zaznaczona, na kolumnie zawijania słów będzie "
"narysowana linia, tak jak zdefiniowano we właściwościach <strong>Edycja</"
"strong>. </p><p>Zauważ, że znacznik zawijania słów rysowany jest tylko "
"wtedy, kiedy używasz czcionki o stałej szerokości.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
msgstr "&Pokaż znaczniki statycznego zawijania słów (jeśli możliwe)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "Zawijaj słowa &przy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Jeżeli opcja samoczynnego przenoszenia do nowego wiersza jest włączona, ten "
"wpis określa długość (w znakach), po której edytor samoczynnie przejdzie do "
"nowej linii."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Input Mode"
msgstr "Tryby wprowadzania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "Domyślny tryb wprowadzania:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Auto Brackets"
msgstr "Auto-nawiasy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable automatic brackets"
msgstr "Włącz auto-nawiasy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopiuj i wklej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "Kopiuj/Wytnij bieżący wiersz jeśli brak zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Paste by mouse at cursor position"
-msgstr ""
+msgstr "Wklej myszą w miejscu kursora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Rodzaj pliku:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Wybierz rodzaj pliku, który chcesz zmienić."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "Utwórz nowy rodzaj pliku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Usuń bieżący rodzaj pliku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:269
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Nazwą rodzaju pliku będzie tekst odpowiedniego wpisu w menu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Sekcja:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Nazwa dziale jest używana do uporządkowania typów plików w menu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "Z&mienne:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a full list of "
"known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Ten napis pozwala określić ustawienia Kate dla plików określonych przez "
"dany typ MIME za pomocą zmiennych Kate. Można ustawić prawie wszystkie "
"opcje, takie jak podświetlanie, tryb wcięć, kodowanie, itp.</p><p>Pełną "
"listę zmiennych można znaleźć w podręczniku.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Podświetlanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Tryb wc&ięć:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "&Rozszerzenia nazw pliku:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Maska nazwy pliku pozwala wybrać pliki na podstawie ich nazwy. Typowa maska "
"składa się z gwiazdki i rozszerzenia pliku, np. <code>*.txt; *.text</code>. "
"Napis składa się z masek oddzielonych średnikiem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Typy MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
"english</code>."
msgstr ""
"Maska typu MIME pozwala wybrać pliku na podstawie ich typu. Napis składa się "
"z nazw typów MIME oddzielonych średnikami, np. <code>text/plain; text/"
"english</code>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Uruchamia asystenta, który pozwala łatwo wybrać typy MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&riorytet:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Ustawia priorytet dla tego typu pliku. Jeśli plik zostanie wybrany za pomocą "
"więcej niż jednego typu pliku, użyty zostanie typu pliku o najwyższym "
"priorytecie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Domyślny tryb wcięć:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Lista dostępnych trybów wcięć. Określony tryb wcięć może być użyty dla "
"wszystkich nowych dokumentów. Pamiętaj że można ustawić tryb wcięć przy "
"pomocy zmiennych dokumentu, trybów lub pliku .kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Wcięcia tekstu przy użyciu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulatorów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "Od&stępów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "S&zerokość wcięć:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "T&abulatorów i odstępów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "S&zerokość tabulacji:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
"section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Szerokość wcięcia to liczba spacji użytych do wcięcia linii. Jeśli opcja "
"<b>Wstaw spacje zamiast znaków Tab</b> w dziale <b>Edycja</b> jest "
"wyłączona, znak <b>Tab</b> jest wstawiony kiedy szerokość wcięcia jest "
"podzielna przez szerokość tabulacji."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Właściwości wcięć"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest wyłączona zmiana poziomu wcięcia wyrównuje linię do "
"wielokrotności szerokości określonej w <b>Szerokość wcięcia</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Pozostaw dodat&kowe odstępy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, kod wklejony ze schowka jest wcinany. "
"Wykonanie polecenia <b>cofnij</b> usuwa wcięcie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Do&pasuj wcięcie kodu wklejonego ze schowka"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Działania wcięć"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Po wybraniu tej możliwości, klawisz <b>Backspace</b> zmniejsza poziom "
"wcięcia złożonego z odstępów, jeśli kursor znajduje się w takim wcięciu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "Klawisz &Backspace usuwa wcięcie złożone z odstępów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> "
"to align the current line in the current code block like in emacs, make "
"<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</span></"
"a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body><p>Działanie klawisza Tab (gdy nic nie zaznaczono) <a "
"href=\"Jeśli chcesz użyć <b>Tab</b> by wyrównać bieżący wiersz w bieżącym "
"bloku kodu w stylu emacsa ustaw <b>Tab</b> jako skrót do czynności "
"<b>Wyrównania</b>.\"><span>Więcej ...</span></a></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
"instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest zaznaczona, klawisz <b>Tab</b> zawsze wstawia białe znaki w "
"ten sposób, że osiągnięta zostaje położenie następnej tabulacji. Jeśli "
"włączono opcję <b>Wstaw odstęp zamiast tabulacji</b> w dziale <b>Edycja</b>, "
"wstawiane są odstępy, w przeciwnym przypadku znaki tabulacji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Zawsze zwiększaj do &następnego położenia tabulatora"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in <b>Indentation width</"
"b>."
msgstr ""
"Jeśli włączono tę opcję, klawisz <b>Tab</b> zawsze przesuwa bieżący wiersz o "
"liczbę znaków określoną w <b>Szerokość wcięć</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Zawsze zwiększa&j poziom wcięć"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
"line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest ustawiona klawisz <b>Tab</b> albo zwiększa wcięcie bieżącej "
"linii lub przesuwa kursor do następnej pozycji tabulacji.<p>Jeśli punkt "
"wstawiania jest na, lub przed pierwszym nie białym znakiem linii, albo jest "
"na zaznaczeniu, bieżąca linia jest wsuwana o ilość znaków określoną w "
"<b>Szerokość wcięcia</b>.<p>Jeśli punkt wstawiania jest po pierwszym nie "
"białym znaku i nie ma zaznaczenia to wstawiony jest biały znak tak aby "
"osiągnąć następną pozycję tabulacji: jeśli w dziale <b>Edycja</b>, opcja "
"<b>Wstaw spacje zamiast tabulacji</b> jest ustawiona - wstawione będą "
"spacje, w innym wypadku znaki tabulacji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Zwiększ poziom wcięć, tylko j&eśli wcięcie składa się z odstępów"
#: dialogs/katedialogs.cpp:194 dialogs/katedialogs.cpp:196
#, kde-format
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " znak"
msgstr[1] " znaki"
msgstr[2] " znaków"
#: dialogs/katedialogs.cpp:223
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Wcięcia"
#: dialogs/katedialogs.cpp:296
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Uzupełnianie słów"
#: dialogs/katedialogs.cpp:360
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: dialogs/katedialogs.cpp:440
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Poruszanie się po tekście"
#: dialogs/katedialogs.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " znaku"
msgstr[1] " znakach"
msgstr[2] " znakach"
#: dialogs/katedialogs.cpp:624
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Edycja"
#: dialogs/katedialogs.cpp:629
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Możliwości edycji"
#: dialogs/katedialogs.cpp:658
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Wyłącz"
#: dialogs/katedialogs.cpp:659
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Za numerami wierszy"
#: dialogs/katedialogs.cpp:790 dialogs/katedialogs.cpp:795
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/katedialogs.cpp:861 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: dialogs/katedialogs.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Nie podano przyrostka lub przedrostka nazwy kopii zapasowej. Użyto "
"domyślnego przyrostka: '~'"
#: dialogs/katedialogs.cpp:917
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Brak przyrostka lub przedrostka nazwy kopii zapasowej"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Otwieranie/Zapisywanie"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1051
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Otwieranie i zapisywanie pliku"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1072
#, kde-format
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Przejdź do wiersza:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Go"
msgstr "Idź"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Słownik:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1194
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Pokaż &różnicę"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes"
msgstr "Pokaż różnicę po zmianie"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1200
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Wczytaj &ponownie"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "Wczytuje ponownie plik z dysku. Niezapisane zmiany, zostaną utracone."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1206
#, kde-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Zapi&sz jako..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Pozwala wybrać lokalizację i zapisać plik ponownie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1213 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "Pom&iń"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Pomija zmiany na dysku bez żadnego działania."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1281 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Uruchomienie polecenia diff się nie powiodło. Upewnij się, że program "
"diff(1) jest wgrany i że znajduje się w ścieżce określonej zmienną PATH."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1283 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Błąd przy obliczaniu różnic"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1291 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Pliki są identyczne."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1292 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Wynik porównywania plików"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Ruch kursora tekstu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Kiedy zaznaczone, wciśnięcie klawisza Home spowoduje, że kursor ominie białe "
"znaki i przejdzie do początku wiersza. Podobnie dla klawisza End."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Sprytny &klawisz Home i End"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Określa czy klawisze PageUp i PageDown zmieniają położenie kursora względem "
"góry widoku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&PageUp/PageDown przenosi kursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "S&amoczynnie wyśrodkuj kursor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr "Ustawia liczbę wierszy widocznych nad i pod kursorem jeśli to możliwe."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " wierszy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Tryb zaznaczania tekstu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Trwały"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Pozwól na przewijanie poza granicę dolną dokumentu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"Po wybraniu, złożone znaki są usuwane przy użyciu znaków diakrytycznych "
"zamiast usuwania znaku podstawowego. Jest to użyteczne dla języków "
"indyjskich."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr ""
"Klawisz backspace usuwa podstawę znaku wraz z jego znakiem diakrytycznym"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
"prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
msgstr ""
"<p>Wykonywanie kopii zapasowej przy zapisie spowoduje, że Kate skopiuje plik "
"do '&lt;przedrostek&gt;&lt;nazwa_pliku&gt;&lt;przyrostek;' przed zapisaniem "
"zmian. <p>Przyrostek to domyślnie <strong>~</strong>, a przedrostek jest "
"domyślnie pusty."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Backup on Save"
msgstr "Kopia zapasowa przy zapisie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz wykonać kopie zapasowe plików lokalnych przy zapisie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "&Lokalne pliki"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz wykonać kopie zapasowe zdalnych plików przy zapisie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "&Zdalne pliki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "Przedro&stek:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Podaj przedrostek dodawany do nazw plików kopii zapasowych."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Suffix:"
msgstr "Przyro&stek:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Podaj przyrostek dodawany do nazw plików kopii zapasowych."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Swap File Options"
msgstr "Opcje pliku wymiany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Swap file:"
msgstr "Plik wymiany:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Alternative Directory"
msgstr "Katalog alternatywny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Katalog:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Directory for swp files"
msgstr "Katalog dla plików wymiany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Sync every:"
msgstr "Synchronizuj co:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss "
"in case of a system crash."
msgstr ""
"Uwaga: Wyłączenie synchronizacji pliku wymiany może doprowadzić do utraty "
"danych w przypadku usterki systemu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Format pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "Kodowani&e:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Definiuje standardowe kodowanie używane do otwierania/zamykania plików. "
"Kodowanie to jest wykorzystywane jeśli nie zostanie ustawione inne w oknie "
"otwórz/zapisz lub za pomocą opcji wiersza poleceń."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "Wykrywani&e kodowania:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Wykrywanie zostanie uruchomione, jeśli do kontekstu pliku nie pasuje ani "
"standardowe kodowanie, ani kodowanie podane w oknie otwórz/zapisz, ani "
"kodowanie podane w wierszu poleceń."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "&Kodowanie zapasowe:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Definiuje zapasowe kodowanie, które zostanie wypróbowane jeśli wszystkie "
"inne możliwe kodowania nie będą pasować do pliku (standardowe kodowanie "
"wskazane wyżej, kodowanie podane w oknie otwórz/zapisz, kodowanie podane w "
"wierszu poleceń). Przed użyciem tego kodowania nastąpi próba wykrycia "
"kodowania na podstawie znacznika kolejności bajtów na początku pliku: jeśli "
"zostanie znalezione, nastąpi wybór odpowiedniego kodowania unicode; w "
"przeciwnym wypadku zostanie uruchomione wykrywanie kodowania. Jeśli tymi "
"wszystkimi metodami nie da się wykryć kodowania, zostanie użyte kodowanie "
"zapasowe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Ko&niec wiersza:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz by edytor samoczynnie wykrył typ końca wiersza. "
"Pierwszy znaleziony rodzaj końca wiersza zostanie użyty dla całego pliku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "&Wykryj koniec wiersza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"Znacznik kolejności bajtów jest specjalną sekwencją na początku dokumentów "
"zakodowanych w Unicode. Pomaga edytorom otworzyć pliki tekstowe z "
"odpowiednim kodowaniem Unicode. Znacznik kolejności bajtów nie jest "
"pokazywany w dokumencie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Włącz znacznik kolejności bajtów (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Ograniczenie długości wiersza:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "nieograniczona"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Porządki przed zapisem"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"W zależności od wyboru, końcowe odstępy są usuwane przy zapisywaniu "
"dokumentu, albo dla całego dokumentu, albo tylko dla zmienionych wierszy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Usuń odstępy &na końcach wierszy:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "W zmienionych wierszach"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "W całym dokumencie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Przy zapisie, do dokumentu, dołączany jest podział wiersza, jeśli nie był "
"obecny. Podział wiersza będzie widoczny dopiero po ponownym wczytaniu pliku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Dołącz nowy wiersz na końcu pliku"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:700
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to wiersze tekstu będą zawijane na "
"krawędziach widoku."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Dynamiczne zawijanie słów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker"
msgstr "Zawijaj dynamicznie na statycznym znaczniku zawijania słów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):"
msgstr "Znaczniki dynamicznego zaw&ijania słów (jeśli możliwe):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr ""
"Wybierz kiedy znaczniki dynamicznego zawijania słów powinny być wyświetlone."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Wyrówn&aj pionowo dynamicznie zawijane wiersze do głębokości wcięć:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustawia początek dynamicznie zawijanych linii równo z poziomem wcięć "
"pierwszej linii. Dzięki temu kod i znaczniki są bardziej zrozumiałe.</"
"p><p>Dodatkowo możesz ustawić maksymalną szerokość ekranu, w procentach, po "
"jakiej dynamicznie zawijane linie nie będą wyrównywane. Na przykład przy 50% "
"linie, których poziom wcięć jest większy niż 50% szerokości ekranu nie będą "
"wyrównane pionowo do następnych zawiniętych linii.</p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% szerokości widoku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "Podświetlanie białych znaków"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"Edytor będzie wyświetlał symbol, oznaczający obecność znaku tabulacji w "
"tekście."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "&Highlight tabulators"
msgstr "&Podświetlaj tabulację"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSpaces)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Highlight trailing &spaces"
msgstr "Podświetl &spacje na końcu wiersza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Highlight marker size:"
msgstr "Rozmiar znacznika podświetlenia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Rozmiar widocznego znacznika podświetlenia."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, edytor pokaże pionowe linie by pomóc w "
"identyfikacji wierszy z wcięciami."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "Pokaż li&nie wcięć"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Jeśli jest włączone, obszar między zaznaczonymi, naprzeciwległymi nawiasami "
"zostanie podświetlony."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Podświetl zakres między wybranymi nawiasami"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Błyskaj naprzeciwległymi nawiasami"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Jeśli jest to włączone, to naprzeciwległe nawiasy są animowane w celu "
"lepszej widoczności."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242
#, kde-format
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "Animuj naprzeciwległe nawiasy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Jeśli to ustawienie jest włączone, to edytor samoczynnie zwija\n"
"bloki komentarzy, które zaczynają się od pierwszego wiersza dokumentu.\n"
"Jest to pomocne przy ukrywaniu nagłówków z licencją, które często\n"
"umieszczane są na początku pliku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Fold first line"
msgstr "Zwiń pierwszy wiersz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Pokaż/ukryj licznik słów na pasku adresu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Pokaż licznik słów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Pokaż/ukryj licznik wierszy na pasku stanu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:275
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Pokaż licznik wierszy"
#: document/katebuffer.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Nowy plik"
#: document/katebuffer.cpp:187
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Plik %1 nie istnieje."
#: document/katedocument.cpp:2193
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.<br /"
">Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Nie można wczytać pliku %1, ponieważ nie można go odczytać.<br />Sprawdź czy "
"masz uprawnienia do odczytu tego pliku."
#: document/katedocument.cpp:2196
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Spróbuj ponownie"
#: document/katedocument.cpp:2199 document/katedocument.cpp:5957
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: document/katedocument.cpp:2200 document/katedocument.cpp:5958
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Zamknij wiadomość"
#: document/katedocument.cpp:2211
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Nie można wczytać pliku %1, ponieważ nie można go odczytać.\n"
"\n"
"Sprawdź czy masz uprawnienia do odczytu tego pliku."
#: document/katedocument.cpp:2327
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.<br /"
">Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Plik %1 został otwarty jako %2, ale zawiera nieprawidłowe znaki. <br /"
">Został otwarty tylko jako do odczytu, ponieważ zapis może zniszczyć "
"zawartość.<br />Spróbuj ponownie otworzyć ten plik z poprawnym kodowaniem "
"lub umożliw edycję poprzez menu narzędzi."
#: document/katedocument.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It "
"is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen "
"the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode "
"again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Plik %1 został otwarty jako %2, ale zawiera nieprawidłowe znaki. Został "
"otwarty tylko jako do odczytu, ponieważ zapis może zniszczyć zawartość. "
"Spróbuj ponownie otworzyć ten plik z poprawnym kodowaniem lub umożliw edycję "
"poprzez menu narzędzi."
#: document/katedocument.cpp:2348
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
"characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Plik %1 został otwarty i zawierał wiersze dłuższe niż ustawione ograniczenie "
"długości wiersza (%2 znaków). <br /> Najdłuższy z tych wierszy miał %3 znaki."
"<br /> Wiersze te zostały zawinięte, a dokument został ustawiony w trybie "
"tylko-do-odczytu, jako że zapisywanie zmieni jego zawartość."
#: document/katedocument.cpp:2353
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Tymczasowo zwiększ ograniczenie i wczytaj plik ponownie"
#: document/katedocument.cpp:2356
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: document/katedocument.cpp:2362
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
"characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Plik %1 został otwarty i zawierał wiersze dłuższe niż ustawione ograniczenie "
"długości wiersza (%2 znaków). <br/> Najdłuższy z tych wierszy miał %3 znaki."
"<br /> Wiersze te zostały zawinięte, a dokument został ustawiony w trybie "
"tylko-do-odczytu, jako że zapisywanie zmieni jego zawartość."
#: document/katedocument.cpp:2385
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Naprawdę chcesz zapisać ten niezmieniony plik? Możesz zastąpić zmienione "
"dane w pliku na dysku."
#: document/katedocument.cpp:2385
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Próbuję zapisać plik binarny"
#: document/katedocument.cpp:2385 document/katedocument.cpp:2390
#: document/katedocument.cpp:2402
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Zapisz pomimo"
#: document/katedocument.cpp:2390
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Naprawdę chcesz zapisać ten plik? Zarówno otwarty plik jak i plik na dysku "
"zostały zmienione. Możesz stracić niektóre dane."
#: document/katedocument.cpp:2390 document/katedocument.cpp:2402
#: document/katedocument.cpp:2694
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Możliwość utraty danych"
#: document/katedocument.cpp:2402
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Wybrane kodowanie nie może zachować każdego Unikodowego znaku. Jesteś "
"pewien, że chcesz zapisać? Możesz utracić część danych."
#: document/katedocument.cpp:2443
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"Nie można było zapisać dokumentu, ponieważ nie można zapisywać do %1.\n"
"\n"
"Sprawdź czy masz uprawnienia do zapisu do tego pliku lub czy jest "
"wystarczająco dużo miejsca na dysku.\n"
"Pierwotny plik mógł zniknąć lub ulec uszkodzeniu. Nie zamykaj aplikacji "
"zanim nie uda ci się zapisać pliku."
#: document/katedocument.cpp:2567
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Dla pliku %1 nie można było utworzyć kopii zapasowej przed zapisem. Jeśli w "
"czasie zapisu wystąpi błąd możesz utracić dane z tego pliku. Przyczyną może "
"być zapełnienie dysku gdzie znajduje się plik lub nieprawidłowe ustawienia "
"praw katalogu gdzie znajduje się plik."
#: document/katedocument.cpp:2570
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej."
#: document/katedocument.cpp:2571
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Spróbuj zapisać mimo to"
#: document/katedocument.cpp:2693
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "Czy na pewno zamknąć ten plik? Możesz utracić dane."
#: document/katedocument.cpp:2694
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Zamknij mimo to"
#: document/katedocument.cpp:4147
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: document/katedocument.cpp:4188 document/katedocument.cpp:4319
#: document/katedocument.cpp:4330 document/katedocument.cpp:5045
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: document/katedocument.cpp:4192
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Zapis się nie powiódł"
#: document/katedocument.cpp:4342
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Zapisz kopię pliku"
#: document/katedocument.cpp:4354
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Nie można było zapisać dokumentu, ponieważ nie można zapisywać do %1.\n"
"\n"
"Sprawdź czy masz uprawnienia do zapisu do tego pliku lub czy jest "
"wystarczająco dużo miejsca na dysku."
#: document/katedocument.cpp:4590
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#| "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#| "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/"
"applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Używanie przestarzałych wierszy modeline 'remove-trailing-space'. Proszę "
-"zastąp przez 'remove-trailing-spaces modified;', zobacz http://docs.kde.org/"
-"stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-"
+"zastąp przez 'remove-trailing-spaces modified;', zobacz https://docs.kde.org/"
+"stable/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing"
+"-"
"spaces"
#: document/katedocument.cpp:4595
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#| "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#| "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/"
"applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Używanie przestarzałych wierszy modeline 'replace-trailing-space-save' "
-"Proszę zastąp przez 'remove-trailing-spaces all;', zobacz http://docs.kde."
-"org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
+"Proszę zastąp przez 'remove-trailing-spaces all;', zobacz https://docs.kde."
+"org/stable/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-"
"trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:4932
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Plik '%1' został zmieniony przez inny program."
#: document/katedocument.cpp:4935
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Plik '%1' został utworzony przez inny program."
#: document/katedocument.cpp:4938
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Plik '%1' został usunięty przez inny program."
#: document/katedocument.cpp:5072
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
#: document/katedocument.cpp:5074
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Zastąpić plik?"
#: document/katedocument.cpp:5289
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" uległ zmianie.\n"
"Zapisać czy porzucić zmiany?"
#: document/katedocument.cpp:5291
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Zamykanie dokumentu"
#: document/katedocument.cpp:5424
#, kde-format
msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
msgstr "Plik <a href=\"%1\">%2</a> nadal jest wczytywany."
#: document/katedocument.cpp:5431
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "Przerwij wczytyw&anie"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "ZASTĄP"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "WSTAW"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Tryb normalny"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: WPROWADZANIE"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: NORMALNY"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: WIZUALNY"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:49
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: WIZUALNY BLOKOWY"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:52
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: WIZUALNY LINIOWY"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:55
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: ZASTĄP"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:160
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "tryb-vi"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:173
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "nagrywanie"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:114
#: vimode/config/configtab.cpp:249
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Tryb wprowadzania Vi"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "<Unchanged>"
msgstr "<Niezmieniony>"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Użyj domyślnego"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "Nowy rodzaj pliku"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:239
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Właściwości %1"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Wybierz typy MIME jakie chcesz skojarzyć z tym typem plików.\n"
"Uwaga! Spowoduje to samoczynną edycję powiązanych rozszerzeń plików."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Wybierz typy MIME"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Tryby i rodzaje plików"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:49
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Ustawienia &tekstu"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Wyświetlaj &numery wierszy"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "Drukuj &legendę"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli włączony, numery wierszy będą wyświetlane po lewej stronie stron(y)."
"</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
msgstr ""
"<p>Drukuj ramkę pokazującą konwencje typograficzne dla typu dokumentu jakie "
"zdefiniowano w używanym podświetlaniu składni.</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:119
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Nagłówek &i stopka"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:126
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "Drukuj &nagłówek"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:128
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Drukuj &stopkę"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:134
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Czcionka nagłówka/stopki:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:139
#, kde-format
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Wybierz &czcionkę..."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:145
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "Właściwości nagłówka"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Kolory:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Pierwszy plan:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:183
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "&Tło"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:189
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "Właściwości stopki"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:194
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mat:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "&Tło"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:258
#, kde-format
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Format nagłówka strony. Wspierane są następujące znaczniki:</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
"time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</"
"li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current date in short "
"format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li><li><tt>%f</tt>: "
"file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li><li><tt>%p</tt>: "
"page number</li><li><tt>%P</tt>: total amount of pages</li></ul><br />"
msgstr ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: nazwa bieżącego użytkownika</li><li><tt>%d</tt>: "
"kompletne data/czas w krótkim formacie</li><li><tt>%D</tt>: kompletne data/"
"czas w długim formacie</li> <li><tt>%h</tt>: bieżący czas</li> <li><tt>%y</"
"tt>: bieżąca data w krótkim formacie</li><li><tt>%Y</tt>: bieżąca data w "
"długim formacie</li> <li><tt>%f</tt>: nazwa pliku</li> <li><tt>%U</tt>: "
"pełny URL dokumentu</li> <li><tt>%p</tt>: numer strony</li><li><tt>%P</tt>: "
"całkowita liczba stron</li></ul>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:274
#, kde-format
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Format stopki. Wspierane są następujące znaczniki:</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "%1, %2pt"
msgstr "%1, %2pkt"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Dodaj pole zastępcze..."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Current User Name"
msgstr "Bieżąca nazwa użytkownika"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Zupełna Data/Czas (krótki format)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:376
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Zupełna Data/Czas (długi format)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Current Time"
msgstr "Bieżący czas"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Bieżąca data (krótki format)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:382
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Bieżąca data (długi format)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:384
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:386
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr "Pełen adres URL dokumentu"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:388
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Numer strony"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:390
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Całkowita liczba stron"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:499
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "U&kład"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:505 schema/kateschemaconfig.cpp:910
#, kde-format
msgid "&Schema:"
msgstr "Ze&staw:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Rysuj kolor &tła"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Rysuj &ramki"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "Właściwości ramki"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:523
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "S&zerokość:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "&Margines:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:539
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Kol&or:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:561
#, kde-format
msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgstr "Wybierz zestaw kolorystyczny do użycia przy drukowaniu."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p><p>This "
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli włączony, użyty będzie kolor tła edytora.</p> <p>Może się przydać "
"jeśli twój zestaw kolorystyczny został zaprojektowany dla ciemnego tła.</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:566
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p> Jeśli włączony, wokół zawartości każdej strony zostanie narysowana "
"ramka. Nagłówek i stopka zostaną oddzielone od zawartości wierszem.</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:570
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Szerokość obwiedni ramki"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:572
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Margines wewnątrz ramek, w pikselach"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:574
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Kolor linii używanej w ramkach"
#: printing/printpainter.cpp:272
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Wybór z) "
#: printing/printpainter.cpp:530
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Konwencje typograficzne dla %1"
#: printing/printpainter.cpp:561
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: schema/howtoimportschema.ui:17
#, kde-format
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "Jak chcesz zaimportować zestaw?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#: schema/howtoimportschema.ui:24
#, kde-format
msgid "Replace current schema?"
msgstr "Czy zastąpić bieżący zestaw?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068
#, no-c-format, kde-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "Zastąp istniejący zestaw %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#: schema/howtoimportschema.ui:43
#, kde-format
msgid "Import as new schema:"
msgstr "Importuj jako nowy zestaw:"
#: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "Użyj domyślnego koloru z motywu kolorystycznego KDE"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "Użyj zestawu kolorów KDE"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:86
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Kolory tła edytora"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:88
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "Obszar tekstu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:90
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Ustaw kolor tła w oknie edycji.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:94
#, kde-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Zaznaczony tekst"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
"for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</b>&quot; dialog."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Ustawia kolor tła zaznaczenia.</p> <p>Aby ustawić kolor tekstu dla "
"zaznaczonego tekstu,użyj okna &quot;<b>Ustawienia podświetlania</b>&quot;.</"
"p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:100
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "Bieżący wiersz"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustawia kolor tła dla aktywnego wiersza, czyli wiersza, gdzie znajduje "
"się kursor.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:106
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "Podświetlenie znalezionych"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:108
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
msgstr "<p>Ustawia kolor tła dla wyników wyszukiwania.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Podświetlenie zamienionych"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:114
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
msgstr "<p>Ustawia kolor tła dla zamienionego tekstu.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:121
#, kde-format
msgid "Icon Border"
msgstr "Obramowanie ikony"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:123
#, kde-format
msgid "Background Area"
msgstr "Obszar tła"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:125
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
msgstr "<p>Ustawia kolor tła obramowania ikony.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:129
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numery wierszy"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:131
#, kde-format
msgid "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
msgstr ""
"<p>Ten kolor będzie używany do rysowania numerów wierszy (jeśli są włączone)."
"</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:135
#, kde-format
msgid "Current Line Number"
msgstr "Numer bieżącego wiersza"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled).</p>"
msgstr ""
"<p>Ten kolor (jeśli włączony) będzie używany do rysowania numeru bieżącego "
"wiersza.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:141
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Ten kolor będzie używany do rysowania linii pomiędzy numerami wierszy i "
"obramowaniami ikon, jeśli oba zostały włączone.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:147
#, kde-format
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Znaczniki zawijania tekstu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</"
"dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Ustawia kolor znaczników związanych z zawijaniem słów:</p> "
"<dl><dt>Statyczne zawijanie słów</dt><dd>Pionowa linia pokazuje gdzie tekst "
"będzie zawijany</dd><dt>Dynamiczne zawijanie słów</dt><dd>Strzałka pokazuje "
"w lewo wizualnie zawinięte linie</dd></dl>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:153
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Zwijanie kodu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:155
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
msgstr "<p>Ustawia kolor paska zwijania kodu.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:159
#, kde-format
msgid "Modified Lines"
msgstr "Zmienione wiersze"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
msgstr "<p>Ustawia kolor znacznika zmiany wiersza dla zmienionych wierszy.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:165
#, kde-format
msgid "Saved Lines"
msgstr "Zapisane wiersze"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:167
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
msgstr "<p>Ustawia kolor znacznika zmiany wiersza dla zapisanych wierszy.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:174
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "Dekoracje tekstu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:176
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Linia błędu pisowni"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.</p>"
msgstr "<p>Ustawia kolor linii, aby wskazać błąd w pisowni.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Znaczniki tabulacji i odstępów"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:184
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
msgstr "<p>Ustawia kolor znaczników tabulacji.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:188
#, kde-format
msgid "Indentation Line"
msgstr "Linia wcięcia"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:190
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
msgstr "<p>Ustawia kolor pionowych linii wcięcia.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:194
#, kde-format
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Podświetlanie nawiasów"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustawia kolor przeciwległych nawiasów. Oznacza to, że jeśli umieścisz "
"kursor np. na <b>(</b>, przeciwległy <b>)</b> zostanie podświetlone tym "
"kolorem.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:203
#, kde-format
msgid "Marker Colors"
msgstr "Kolory znaczników"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Aktywny punkt kontrolny"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Osiągnięty punkt kontrolny"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:209
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Wyłączony punkt kontrolny"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:210
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "Wykonanie"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:211
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustawia kolor tła typu znacznika.</p> <p><b>Uwaga</b>: Kolor zaznaczenia "
"jest jaśniejszy z powodu przezroczystości.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:226
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Szablony tekstu i fragmenty"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:230
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:235
#, kde-format
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Edytowalne pole zastępcze"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Uaktywnione edytowalne pole zastępcze"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:245
#, kde-format
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Nieedytowalne pole zastępcze"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"<p>This list displays the default styles for the current schema and offers "
"the means to edit them. The style name reflects the current style settings.</"
"p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to "
"edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
"Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta lista wyświetla domyślne style w aktualnym motywie i umożliwia ich "
"edycję. Nazwa stylu odzwierciedla bieżące ustawienia stylu.</p><p>Aby "
"zmienić kolory, kliknij kolorowe kwadraty lub wybierz kolor do zmiany z menu "
"kontekstowego.</p><p>Możesz odznaczyć kolory tła i zaznaczonego tła z menu "
"kontekstowego kiedy to konieczne.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "Normalny tekst i kod źródłowy"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr "Liczby, rodzaje i stałe"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "Ciągi znaków i znaki"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "Komentarze i dokumentacja"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:614
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "Podśw&ietlanie:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuj..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</"
"strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.</"
"p><p>You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista wyświetla zawartość bieżącej składni trybu podświetlania i "
"umożliwia jej edycję. Nazwa kontekstowa odzwierciedla bieżące ustawienia "
"stylu.</p><p>Aby edytować używając klawiatury, naciśnij <strong>&lt;"
"SPACJA&gt;</strong> i wybierz właściwość z menu kontekstowego.</p><p>Aby "
"edytować kolory, kliknij kolorowe kwadraty lub wybierz kolor do edycji z "
"menu kontekstowego.</p><p>Możesz odznaczyć kolory tła i zaznaczonego tła z "
"menu kontekstowego kiedy to konieczne.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:682
#, kde-format
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "Wczytywanie wszystkich podświetleń dla zestawu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:793
#, kde-format
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "Importowanie kolorów dla pojedynczego podświetlenia"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865
#: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Kate color schema"
msgstr "Zestaw kolorów Kate"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:809
#, kde-format
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "Plik nie jest plikiem koloru pojedynczego podświetlenia"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Fileformat error"
msgstr "Błąd formatu pliku"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:819
#, kde-format
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr "Wybrany plik zawiera kolory dla nieistniejącego podświetlenia:%1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:820
#, kde-format
msgid "Import failure"
msgstr "Nieudany import"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:843
#, kde-format
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "Zaimportowano kolory do podświetlania: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:844
#, kde-format
msgid "Import has finished"
msgstr "Zakończono import"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:863
#, kde-format
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "Eksportowanie kolorów dla pojedynczego podświetlania: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:919
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:942
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:946
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:950
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Domyślny wygląd tekstu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:954
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Wygląd podświetlonego tekstu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:960
#, kde-format
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "&Domyślny zestaw dla %1:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:982
#, kde-format
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "Eksportowanie zestawu kolorów:%1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Exporting schema"
msgstr "Eksportowanie zestawu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "Importowanie zestawu kolorów"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1125
#, kde-format
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "Plik nie zawiera pełnego zestawu kolorów."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Name unspecified"
msgstr "Nazwa nieokreślona"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Importing schema"
msgstr "Importowanie zestawu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Nazwa nowego zestawu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid "New Schema"
msgstr "Nowy zestaw"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid ""
"<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema name."
"</p>"
msgstr "<p>Zestaw %1 już istnieje.</p><p>Wybierz inna nazwę zestawu. </p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Czcionki i Kolory"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Zestawy czcionek i kolorów"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Zaznaczony"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Zaznaczenie tła"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "Użyj stylu domyślnego"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Pogrubiony"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursywa"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "&Podkreślenie"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "P&rzekreślenie"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Normalny &kolor..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Selected Color..."
msgstr "&Kolor zaznaczenia..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Kolor tła..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "&Kolor tła zaznaczenia..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "Przywróć normalny kolor"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "Przywróć kolor zaznaczenia"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Przywróć kolor tła"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Przywróć kolor tła zaznaczenia"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Użyj &domyślnego stylu"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Nie ustawiono"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"\"Użyj stylu domyślnego\" będzie samoczynnie odznaczone kiedy zmienisz "
"jakąkolwiek właściwość stylu."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "Style Kate"
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Rozwiń skrócenie"
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with tag"
msgstr "Zawiń znacznikiem"
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to matching tag"
msgstr "Przenieś kursor do pasującego znacznika"
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgstr "Wybierz treść znacznika HTML/XML do środka"
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgstr "Wybierz treść znacznika HTML/XML do zewnątrz"
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle comment"
msgstr "Przełącz komentarze"
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to next edit point"
msgstr "Przejdź do następnego punktu edycji"
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to previous edit point"
msgstr "Przejdź do poprzedniego punktu edycji"
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select next edit point"
msgstr "Wybierz następny punkt edycji"
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select previous edit point"
msgstr "Wybierz poprzedni punkt edycji"
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete tag under cursor"
msgstr "Usuń znacznik pod kursorem"
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or join a tag"
msgstr "Rozdziel lub połącz znaczniki"
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a simple math expression"
msgstr "Oblicz proste wyrażenie matematyczne"
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 1"
msgstr "Zmniejsz liczbę o 1"
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 10"
msgstr "Zmniejsz liczbę o 10"
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 0.1"
msgstr "Zmniejsz liczbę o 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 1"
msgstr "Zwiększ liczbę o 1"
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 10"
msgstr "Zwiększ liczbę o 10"
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 0.1"
msgstr "Zwiększ liczbę o 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"Rozwija skróty używając wyrażeń Emmeta; zobacz http://code.google.com/p/zen-"
"coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
"Owija zaznaczony tekst w znaczniki XML skonstruowane na podstawie wyrażeń "
"Emmeta (domyślnie div)."
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Przenosi karetkę do bieżącej pary znaczników"
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
"Wybierz treść znacznika HTML/XML, przesuwając się do wewnątrz przy "
"nieprzerwanych wywołaniach"
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
"Wybierz treść znacznika HTML/XML, przesuwając się na zewnątrz przy "
"nieprzerwanych wywołaniach"
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Przejdź do następnego punktu edycji (znacznik lub pusty atrybut)."
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Przejdź do poprzedniego punktu edycji (znacznik lub pusty atrybut)."
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Wybierz następny punkt edycji (znacznik lub pusty atrybut)."
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Wybierz poprzedni punkt edycji (znacznik lub pusty atrybut)."
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Przełącz komentarz bieżącego znacznika lub wybieraka CSS"
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Usuń znacznik pod kursorem"
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Rozdziela lub scala znacznik"
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Oblicza proste wyrażenie matematyczne"
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Zmniejsz liczbę pod kursorem o 1"
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Zmniejsz liczbę pod kursorem o 10"
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Zmniejsz liczbę pod kursorem o 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Zwiększ liczbę pod kursorem o 1"
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Zwiększ liczbę pod kursorem o 10"
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Zwiększ liczbę pod kursorem o 0.1"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Przenieś kursor do poprzedniego pasującego wcięcia"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "Sterowanie"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Przenieś kursor do następnego pasującego wcięcia"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Przenieś kursor do poprzedniego pasującego wcięcia"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47
#, kde-format
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Przenieś kursor do następnego pasującego wcięcia"
#: script/data/commands/quickcoding.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Rozwiń skrót"
#: script/data/commands/quickcoding.js:11
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Quick Coding"
msgstr "Szybkie kodowanie"
#: script/data/commands/quickcoding.js:27
#, kde-format
msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
msgstr "Rozwiń szybkie skróty programistyczne"
#: script/data/commands/utils.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Sort Selected Text"
msgstr "Uszereguj zaznaczony tekst"
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15
#: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25
#: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34
#: script/data/commands/utils.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "Edytowanie"
#: script/data/commands/utils.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Przewiń wiersze w dół"
#: script/data/commands/utils.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Przewiń wiersze do góry"
#: script/data/commands/utils.js:23
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Powiel zaznaczone wiersze w dół"
#: script/data/commands/utils.js:28
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Powiel zaznaczone wiersze w górę"
#: script/data/commands/utils.js:33
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "Zakoduj w URI zaznaczony tekst"
#: script/data/commands/utils.js:37
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "Odkoduj z URI zaznaczony tekst"
#: script/data/commands/utils.js:363
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Uszereguj zaznaczony tekst lub cały dokument."
#: script/data/commands/utils.js:365
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Przesuń wybrane wiersze w dół."
#: script/data/commands/utils.js:367
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Przesuń wybrane wiersze w górę."
#: script/data/commands/utils.js:369
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr "Usuń powielone wiersze z oznaczonego tekstu lub całego dokumentu."
#: script/data/commands/utils.js:371
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Uszereguj zaznaczony tekst lub cały dokument w porządku naturalnym.<br>Oto "
"przykład ukazujący różnicę pomiędzy szeregowaniem:<br>sort(a10, a1, a2) => "
"a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:373
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Wycina białe znaki następujące po zaznaczeniu lub całym dokumencie."
#: script/data/commands/utils.js:375
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "Wycina białe znaki poprzedzające zaznaczenie lub cały dokument."
#: script/data/commands/utils.js:377
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Wycina białe znaki poprzedzające i następujące po zaznaczeniu lub całym "
"dokumencie."
#: script/data/commands/utils.js:379
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Dołącza wybrane wiersze lub cały dokument. Opcjonalnie dołącza separator "
"oddzielający poszczególne wiersze:<br>np. <code>join ', '</code> połączy "
"wiersze i oddzieli je przecinkiem."
#: script/data/commands/utils.js:381
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Usuwa puste wiersze z oznaczenia lub całego dokumentu."
#: script/data/commands/utils.js:385
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
msgstr ""
"Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) "
"wierszy i zastępuje je zwróconą wartością wywołania. <br>Przykład (połącz "
"zaznaczone wiersze):<br><code>each 'function(lines){return lines.join(\", "
"\";}'</code><br>By zaoszczędzić nieco pisania, możesz osiągnąć ten sam efekt "
"następująco:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:387
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
msgstr ""
"Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) "
"wierszy i usuwa te, dla których wywołanie zwróciło fałsz.<br>Przykład "
"(zobacz także <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l){return l."
"length > 0;}'</code><br>By zaoszczędzić nieco pisania, możesz osiągnąć ten "
"sam efekt następująco:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:389
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:<br><code>map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'</code>"
msgstr ""
"Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) "
"wierszy i zastępuje linię zwróconą wartością wywołania.<br>Przykład (zobacz "
"także <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line){return line.replace(/"
"^\\s+/, \"\");}'</code><br>By zaoszczędzić nieco pisania, możesz osiągnąć "
"ten sam efekt następująco::<br><code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:391
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Powiela zaznaczone wiersze w górę."
#: script/data/commands/utils.js:393
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Powiela zaznaczone wiersze w dół."
#: script/data/commands/utils.js:395
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Koduje specjalne znaki zaznaczonego pojedynczego wiersza, tak aby wynikowy "
"tekst mógł być użyty jako URI."
#: script/data/commands/utils.js:397
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Odwróć działanie kodowania URI."
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Styl C++/boost"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Styl C"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Latex"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/lua.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Styl XML"
#: script/katecommandlinescript.cpp:55
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Nie znaleziono funkcji '%1' w skrypcie: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Błąd podczas wywoływania %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Błędne cudzysłowy w wywołaniu %1. Proszę poprzedzić pojedyncze cudzysłowy "
"odwrotnym ukośnikiem."
#: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316
#: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Nie można dostać się do widoku"
#: script/katecommandlinescript.cpp:135
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Błąd podczas wywoływania 'help %1'"
#: script/katecommandlinescript.cpp:140
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Nie ma pomocy dla polecenia '%1' w skrypcie %2"
#: script/katescript.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Błąd podczas wczytywania skryptu %1\n"
#: script/katescript.cpp:225
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Błąd podczas wczytywania skryptu %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337
#: script/katescriptview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Polecenie nie znalezione: %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:334
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Ponownie wczytaj wszystkie pliki JavaScript (wcięcia, skrypty linii poleceń, "
"itd.)."
#: search/katesearchbar.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: search/katesearchbar.cpp:355
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Osiągnięto początek, wznowiono od końca"
#: search/katesearchbar.cpp:357
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Osiągnięto koniec, wznowiono od początku"
#: search/katesearchbar.cpp:362
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: search/katesearchbar.cpp:612
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Osiągnięto koniec pliku. Czy kontynuować od początku?"
#: search/katesearchbar.cpp:613
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Osiągnięto początek pliku. Czy kontynuować od końca?"
#: search/katesearchbar.cpp:614
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Czy kontynuować wyszukiwanie?"
#: search/katesearchbar.cpp:626
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie zapętliło"
#: search/katesearchbar.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "Znaleziono 1 pasujące wyrażenie"
msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące wyrażenia"
msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących wyrażeń"
#: search/katesearchbar.cpp:891
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Podświetlanie znalezionych"
#: search/katesearchbar.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie"
msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia"
msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień"
#: search/katesearchbar.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Początek wiersza"
#: search/katesearchbar.cpp:1128
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Koniec wiersza"
#: search/katesearchbar.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "Dowolny pojedynczy znak (wyłączając znaki podziału wiersza)"
#: search/katesearchbar.cpp:1132
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Jedno lub więcej wystąpień"
#: search/katesearchbar.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Zero lub więcej wystąpień"
#: search/katesearchbar.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Zero lub jedno wystąpienie"
#: search/katesearchbar.cpp:1135
#, kde-format
msgid "<a> through <b> occurrences"
msgstr "wystąpienia <a> do <b>"
#: search/katesearchbar.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Grupa, zapamiętująca"
#: search/katesearchbar.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Lub"
#: search/katesearchbar.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Zestaw znaków"
#: search/katesearchbar.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Zaprzeczenie grupy znaków"
#: search/katesearchbar.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Odniesienie w pełni pasującego wyrażenia"
#: search/katesearchbar.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Odniesienie"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Podział wiersza"
#: search/katesearchbar.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: search/katesearchbar.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Granica słowa"
#: search/katesearchbar.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Nie granica słowa"
#: search/katesearchbar.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Cyfra"
#: search/katesearchbar.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Nie cyfra"
#: search/katesearchbar.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Biały znak (wyłączając znaki podziału wiersza)"
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Nie biały znak (wyłączając znaki podziału wiersza)"
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Znak słowa (alfanumeryczne i '_')"
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Znak nie-słowa"
#: search/katesearchbar.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Znak ósemkowy 000 do 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Znak ósemkowy 0000 do FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: search/katesearchbar.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Grupa, nie zapamiętująca"
#: search/katesearchbar.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "Antycypuj"
#: search/katesearchbar.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Antycypowanie poprzedzające"
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Początek zmiany na małe znaki"
#: search/katesearchbar.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Początek zmiany na wielkie znaki"
#: search/katesearchbar.cpp:1193
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Koniec zmiany znaków"
#: search/katesearchbar.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Zmiana pierwszej litery na małą"
#: search/katesearchbar.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Zmiana pierwszej litery na wielką"
#: search/katesearchbar.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Licznik zastąpień (dla Zastąp wszystko)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50 search/searchbarpower.ui:125
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Znajdź:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:59
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Wyszukaj tekst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:74
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Przejdź do następnego pasującego wyrażenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:89
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Przejdź do poprzedniego pasującego wyrażenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:166
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:161
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Przełącz na zaawansowany pasek wyszukiwania i zastępowania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:112
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Tekst do zastąpienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:138
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Z&astąp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:151
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Tryb:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:184
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Szukaj tylko w zaznaczonym tekście"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:218
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Tryb wyszukiwania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:228
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Zwykły tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:233
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Całe słowa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:238
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Sekwencje sterujące"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:243
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:264
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Zastąp następne pasujące wyrażenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:267 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Z&astąp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:274
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Zastąp wszystkie pasujące wyrażenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:277
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Zastąp &wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:284
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Znajdź wszystko"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:297
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Przełącz na pasek wyszukiwania wzrostowego"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Anulowano sprawdzanie pisowni."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Sprawdzanie pisowni w trakcie..."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Sprawdź pisownię"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Ukończono sprawdzanie pisowni."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Słowo zostało potraktowane jako \"nieznane słowo\" bo nie pasuje do "
"żadnego wpisu w obecnie używanym słowniku. Może to być też słowo z języka "
"obcego.</p>\n"
"<p>Jeśli słowo nie zostało źle zapisane, to możesz dodać je do słownika "
"naciskając<b>Dodaj do słownika</b>. Jeśli nie chcesz dodawać nieznanego "
"słowa do słownika, lecz chcesz pozostawić je niezmienionym, naciśnij "
"<b>Pomiń</b> lub <b>Pomiń wszystkie</b>.</p>\n"
"<p>Jednakże, jeśli słowo zostało źle zapisane, to możesz spróbować znaleźć "
"poprawne zastąpienie z poniższego wykazu. Jeśli tutaj nie możesz znaleźć "
"zastąpienia, to samodzielnie możesz wpisać w polu poniżej i nacisnąć "
"<b>Zastąp</b> lub <b>Zastąp wszystkie</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, kde-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Nieznane słowo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, kde-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Nieznane słowo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>błędnie zapisane</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Podane słowo nie znajduje się w słowniku.<br>\n"
"Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć "
"niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo pozostało "
"niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz zamiast tego "
"<b>Pomijaj</b> lub <b>Pomijaj wszystkie</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, kde-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Dodaj do słownika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu "
"właściwą wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.</p>\n"
"<p>Następnie należy kliknąć <b>Zastąp</b>, żeby poprawić dane wystąpienie "
"słowa, albo <b>Zastąp wszystkie</b>, by poprawić wszystkie wystąpienia tego "
"słowa w dokumencie.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Zastąp przez:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Podpowiedz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym z "
"listy powyżej (po lewej).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.</p>\n"
"<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym lub "
"innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do słownika."
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Wybierz język sprawdzanego dokumentu.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Język:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Wybór języka"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie bez "
"zmian.</p>\n"
"<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym lub "
"innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do słownika."
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Samoczynne poprawianie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem "
"wybranym z listy powyżej (po lewej).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Zastąp wszystki&e"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Po&miń wszystkie"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Sprawdź pisownię (od kursora)..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Sprawdza pisownię w dokumencie od kursora w przód"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Sprawdź pisownie zaznaczenia..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Sprawdza pisownię w zaznaczonym tekście"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "Pomiń słowo"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Dodaj do słownika"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:641
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "Plik nie został zamknięty poprawnie."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:645
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "Obejrzyj zmiany"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:646
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "Odzyskaj dane"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:647
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Porzuć"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr "Przepływ sterowania"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr "Wbudowany"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocesor"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "Wyjątkowy znak"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Ciąg znaków"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr "Dosłowny ciąg znaków"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "Wyjątkowy znak"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr "Importy, Moduły, Dołączenia"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Rodzaj danych"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Dziesiętna/wartość"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Liczba dziesiętna o podstawie N"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Zmiennoprzecinkowy"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "Stała"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "Przypis"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "Zmienna komentarza"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Znacznik regionu"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: utils/kateautoindent.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: utils/kateautoindent.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: utils/katebookmarks.cpp:62
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Ustaw &zakładkę"
#: utils/katebookmarks.cpp:66
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Jeśli wiersz nie posiada zakładki, dodaj jedną, w przeciwnym przypadku usuń "
"ją."
#: utils/katebookmarks.cpp:69
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Usuń wszystkie z&akładki"
#: utils/katebookmarks.cpp:72
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Usuń wszystkie zakładki bieżącego dokumentu."
#: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:247
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Następna zakładka"
#: utils/katebookmarks.cpp:79
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Przejdź do następnej zakładki."
#: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:248
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Poprzednia zakładka"
#: utils/katebookmarks.cpp:86
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki."
#: utils/katebookmarks.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
#: utils/katebookmarks.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Następna: %1 - \"%2\""
#: utils/katebookmarks.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Poprzednia: %1 - \"%2\""
#: utils/katecmds.cpp:65
#, kde-format
msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
msgstr "<p>indent</p><p>Wcina wybrane wiersze lub bieżący wiersz</p>"
#: utils/katecmds.cpp:69
#, kde-format
msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
msgstr ""
"<p>unindent</p><p>Usuwa wcięcie w wybranych wierszach lub bieżącym wierszu</"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. </p>"
msgstr ""
"<p>cleanindent</p><p>Porządkuje wcięcia w wybranych wierszach lub bieżącym "
"wierszu zgodnie z ustawieniami wcięć w dokumencie</p>"
#: utils/katecmds.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>comment</p><p>Wstawia znaczniki komentarzy, aby opatrzyć wybrane wiersze "
"lub bieżący wiersz komentarzem zgodnie z formatem tekstu, tak jak zostało to "
"określone poprzez definicję podświetlania składni dla dokumentu.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>uncomment</p><p>Usuwa znaczniki komentarzy w wybranych wierszach lub "
"bieżącym wierszu zgodnie z formatem tekstu, tak jak zostało to określone "
"poprzez definicję podświetlania składni dla dokumentu.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
"line number.</p>"
msgstr ""
"<p>goto <b>numer wiersza</b></p><p>Polecenie to przemieszcza się do "
"określonegonumeru wiersza.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
"p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>Jeśli włączone, to wcięcia "
"tekstu wklejonego ze schowka zostaną dostrojone przy użyciu obecnych zasad "
"wcinania.</p><p>Możliwe prawdziwe wartości: 1 on true<br/>możliwe fałszywe "
"wartości: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Usuwa bieżący wiersz."
#: utils/katecmds.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
"<b>width</b></p>"
msgstr ""
"<p>set-tab-width <b>szerokość</b></p><p>Ustawia szerokość tabulatorów na "
"liczbę <b>szerokość</b></p>"
#: utils/katecmds.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>Jeśli włączone, to tabulatory zostają "
"zastępowane ostępami podczas twojego pisania.</p><p>Możliwe prawdziwe "
"wartości: 1 on true<br/>możliwe fałszywe wartości: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible true values: 1 "
"on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>Jeśli włączone, znaki TAB i odstępy na "
"końcach wierszy zostaną zobrazowane przy użyciu małych kropek.</p><p>Możliwe "
"prawdziwe wartości: 1 on true<br/>możliwe fałszywe wartości: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible values:"
"<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</li><li><b>modified</b>: "
"remove trailing spaces only of modified lines.</li><li><b>all</b>: remove "
"trailing spaces in the entire document.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>tryb</b></p><p>Usuwa w dokumencie odstępy "
"na końcach wierszy w zależności od <b>trybu</b>.</p><p>Możliwe wartości:"
"<ul><li><b>none</b>: nigdy nie usuwaj odstępów.</li><li><b>modified</b>: "
"usuwaj odstępy tylko dla zmienionych wierszy.</li><li><b>all</b>: usuwaj "
"odstępy w całym dokumencie.</li></ul></p>"
#: utils/katecmds.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
"number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-width <b>szerokość</b></p><p>Ustawia szerokość wcięcia na "
"liczbę <b>szerokość</b>. Używane tylko wtedy, gdy wcinasz przy użyciu "
"odstępów.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-mode <b>tryb</b></p><p>Parametrem trybu jest wartość, którą "
"można podejrzeć w menu Narzędzia - Wcięcia</p>"
#: utils/katecmds.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation.</"
"p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
"<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Włącz lub wyłącz samoczynne wcinanie."
"</p><p>możliwe prawdziwe wartości: 1 on true<br/>możliwe fałszywe wartości: "
"0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
"numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Ustawia widoczność panelu numerów "
"wierszy.</p><p> możliwe prawdziwe wartości: 1 on true<br/>możliwe fałszywe "
"wartości: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
"folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
"false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Ustawia widoczność panelu "
"znaczników zwijania.</p><p> możliwe prawdziwe wartości: 1 on true<br/"
">możliwe fałszywe wartości: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
"border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 "
"off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Ustawia widoczność obramowań ikon</"
"p><p> możliwe prawdziwe wartości: 1 on true<br/>możliwe fałszywe wartości: 0 "
"off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according to "
"<b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap <b>włączone</b></p><p>Włącza dynamiczne zawijanie słów w "
"zależności od <b>włączone</b></p><p> możliwe prawdziwe wartości: 1 on "
"true<br/>możliwe fałszywe wartości: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
"wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap-column <b>szerokość</b></p><p>Ustawia szerokość wiersza dla "
"twardego zawijania do <b>szerokości</b>. Jest to używane, jeśli swój teks "
"jest zawijany samoczynnie.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
"true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>Jeśli włączone, to tabulatory "
"będą zastępowane białym odstępem, przy każdym zapisie dokumentu.</p><p> "
"możliwe prawdziwe wartości: 1 on true<br/>możliwe fałszywe wartości: 0 off "
"false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.</p>"
msgstr ""
"<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Ustawia podświetlanie składni dla "
"dokumentu. Argument musi być prawidłową nazwą podświetlania, którą można "
"podejrzeć w menu Narzędzia → Podświetlanie. Polecenie to zapewnia listę "
"samoczynnego uzupełniania dla swojego argumentu.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:176
#, kde-format
msgid "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
msgstr ""
"<p>set-mode <b>tryb</b></p><p>Ustawia tryb, który można zobaczyć w Narzędzia "
"- Tryb</p>"
#: utils/katecmds.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
"true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>Jeśli włączone, to wcięcia zostaną "
"zobrazowane poprzez pionową kropkowaną linię.</p><p>Możliwe prawdziwe "
"wartości: 1 on true<br/>możliwe fałszywe wartości: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:186
#, kde-format
msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
msgstr "<p>Otwórz okno dialogowe druku, aby wydrukować dokument.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Brakujący argument. Zastosowanie: %1 <wartość>"
#: utils/katecmds.cpp:314
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Brak takiego podświetlania '%1'"
#: utils/katecmds.cpp:320
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Brak takiego trybu '%1"
#: utils/katecmds.cpp:335
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Nie powiodła się zmiana argumentu '%1' w integer."
#: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Szerokość musi wynosić co najmniej 1."
#: utils/katecmds.cpp:350
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Kolumna musi wynosić co najmniej 1."
#: utils/katecmds.cpp:386
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Zastosowanie: %1 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:413
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Zły argument '%1'. Zastosowanie: %2 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
"Użycie: set-remove-trailing-spaces 0|-|none lub 1|+|mod|modified lub 2|*|all"
#: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Nieznane polecenie '%1'"
#: utils/katecmds.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char <b>0x1234</b></"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<p> char <b>identyfikator</b> </p><p>Polecenie to pozwala na wstawienie "
"znaku literowego poprzez jego identyfikator numeryczny, w dziesiętnej, "
"ósemkowej lub szesnastkowej formie.</p><p>Przykłady:<ul><li>char <b>234</b></"
"li><li>char <b>0x1234</b></li></ul></p>"
#: utils/katecmds.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</td><td>The day as "
"number without a leading zero (1-31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>The day as "
"number with a leading zero (01-31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</"
"td><td>The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></"
"tr><tr><td>M</td><td>The month as number without a leading zero (1-12).</"
"td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as number with a leading zero (01-12).</"
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec').</td></tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number "
"(00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number "
"(1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</"
"td><td>The minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</"
"td><td>The minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</"
"td><td>The second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</"
"td><td>The second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</"
"td><td>The milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></"
"tr><tr><td>zzz</td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</"
"td></tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
msgstr ""
"<p>date lub date <b>format</b></p><p>Wstawia ciąg znaków daty/czasu, który "
"można podać poprzez określony format, lub format yyyy-MM-dd hh:mm:ss jeśli "
"nie został podany żaden.</p><p>Możliwe określniki formatu:<table><tr><td>d</"
"td><td> Dzień jako liczba bez poprzedzającego zera (1-31).</td></"
"tr><tr><td>dd</td><td>Dzień jako liczba z poprzedzającym zerem (01-31).</"
"td></tr><tr><td>ddd</td><td> Skrócona regionalna nazwa dnia (np. 'Pn'..'Nd')."
"</td></tr><tr><td>dddd</td><td>Długa regionalna nazwa dnia (np. "
"'Poniedziałek'..'Niedziela').</td></tr><tr><td>M</td><td>Miesiąc jako liczba "
"bez poprzedzającego zera (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>Miesiąc jako "
"liczba z poprzedzającym zerem (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>Skrócona "
"regionalna nazwa miesiąca (np. 'Sty'..'Gru').</td></tr><tr><td>yy</"
"td><td>Rok jako dwucyfrowa liczba(00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>Rok "
"jako czterocyfrowa liczba(1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>Godzina bez "
"poprzedzającego zera (0..23 lub 1..12 jeśli wyświetlacz AM/PM).</td></"
"tr><tr><td>hh</td><td>Godzina z poprzedzającym zerem(00..23 lub 01..12 jeśli "
"wyświetlacz AM/PM).</td></tr><tr><td>m</td><td>Minuta bez poprzedzającego "
"zera (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>Minuta z poprzedzającym zerem "
"(00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>Sekunda bez poprzedzającego zera "
"(0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>Sekunda z poprzedzającym zerem (00..59)."
"</td></tr><tr><td>z</td><td>Milisekunda bez poprzedzających zer (0..999).</"
"td></tr><tr><td>zzz</td><td>Milisekunda z poprzedzającymi zerami (000..999)."
"</td></tr><tr><td>AP</td><td>Użyj wyświetlacza AM/PM. AP zostanie zastąpione "
"przez \"AM\" albo \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Użyj wyświetlacza am/"
"pm. ap zostanie zastąpione przez \"am\" albo \"pm\".</td></tr></table></p>"
#: utils/kateglobal.cpp:82
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Part"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Edytor składników wbudowanych"
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2017 Autorzy Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullman"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Hausman"
#: utils/kateglobal.cpp:111 utils/kateglobal.cpp:112 utils/kateglobal.cpp:113
#: utils/kateglobal.cpp:116 utils/kateglobal.cpp:119 utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Główny programista"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:115
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:115 utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: utils/kateglobal.cpp:116
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni na bieżąco"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Naprawianie błędów na dużą skalę"
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:120
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:120
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Świetny system buforowania"
#: utils/kateglobal.cpp:121
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:121
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Polecenia edycji"
#: utils/kateglobal.cpp:122
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:122
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testowanie, ..."
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Poprzedni główny programista"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Przystosowanie KWrite do KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Wielopoziomowe cofanie w KWrite, integracja KSpella"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Wsparcie podświetlania składni XML w KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Łaty i więcej"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Różne poprawki"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Zaznaczanie, integracja z KColorScheme"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Silnik i interfejs paska wyszukiwania"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Oryginalny autor KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Zapewnienie jakości i skrypty"
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Podświetlanie plików RPM Spec, Perla, Diff i innych"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Podświetlanie VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Jurij Lebiediew"
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Podświetlanie SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Podświetlanie Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Podświetlanie ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:143
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:143
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Podświetlanie LaTex"
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Podświetlenia Makefile, Python"
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Podświetlanie Pythona"
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Podświetlanie Scheme"
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lista słów kluczowych i typów danych PHP"
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Przyjemna pomoc"
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Podświetlanie Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:152
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr ""
"Wszyscy ludzie, którzy byli zaangażowani, a których zapomniałem wymienić"
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Jacek Stolarczyk, Jerzy Skalski, Marcin Giedz, Mikołaj Machowski, Artur "
"Chłond, Łukasz Wojniłowicz"
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, skarzy@elmer.net.pl, mgiedz@elka.pw.edu."
"pl, mikmach@wp.pl, eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: utils/kateglobal.cpp:279
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustaw"
#: utils/katesedcmd.cpp:271
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "czy zastąpić przez %1?"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "Wykonano %1 zamianę w %2"
msgstr[1] "Wykonano %1 zamiany w %2"
msgstr[2] "Wykonano %1 zamian w %2"
#: utils/katesedcmd.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "%1 wiersz"
msgstr[1] "%1 wiersze"
msgstr[2] "%1 wierszy"
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Podręcznik Kate."
#: variableeditor/variableeditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "prawda"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "fałsz"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "brak"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "ze zmianami"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "wszystkie"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Pokaż listę prawidłowych zmiennych."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "Włącz samoczynne wstawianie nawiasów."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Ustaw liczbę auto-środkowych wierszy."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Ustaw kolor tła dokumentu."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr ""
"Naciśnięcie klawisza backspace w początkowym białym znaku usuwa wcięcie."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Włącz tryb zaznaczania bloku."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr ""
"Włącz znacznik kolejności bajtów (BOM) przy zapisywaniu plików Unikodu."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Ustaw kolor dla podświetlania nawiasów."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Ustaw kolor tła dla bieżącego wiersza."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Ustaw domyślnie wykorzystywany słownik do sprawdzania pisowni."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Włącz dynamiczne zawijanie dla długich wierszy."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Ustawia tryb końca wiersza."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Włącz zwijanie znaczników na obramowaniu edytora."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "Włącz zwijanie podglądów na obramowaniu edytora."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Ustaw rozmiar punktu czcionki dokumentu."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Ustaw czcionkę dokumentu."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Ustaw podświetlanie składni."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Ustaw kolor paska ikony."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Włącz obramowanie ikony w widoku edytora."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Ustaw styl auto-wcinania."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Dopasuj wcięcie tekstu wklejonego ze schowka."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Ustaw głębokość wcinania dla każdego poziomu wcinania."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr ""
"Zezwalaj na nieparzyste poziomy wcięcia (brak wielu szerokości wcięcia)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Pokaż numery wierszy."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Przy zapisie, wstaw nowy wiersz na końcu pliku."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Włącz tryb zastępowania w dokumencie."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Włącz uporczywe zaznaczanie tekstu."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Zastąp tabulatory spacjami przy zapisywaniu dokumentu."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Zastąp tabulatory spacjami."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Usuwaj spacje na końcu wiersza przy zapisywaniu dokumentu."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "Pokaż mini-mapę przewijania."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "Pokaż podgląd na pasku przewijania."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Ustaw zestaw kolorystyczny."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Ustaw kolor zaznaczenia tekstu."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Podświetlaj tabulatory i odstępy na końcu wiersza."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Włącz mądre przechodzenie do katalogu domowego."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Naciśnięcie klawisza TAB tworzy wcięcie."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Ustaw szerokość wyświetlania tabulatora."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr ""
"Ustaw liczbę kroków wstecznych do zapamiętania (0 oznacza nieskończoność)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Ustaw kolumnę zawijania słowa."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Ustaw kolor znacznika zawijania słowa."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Włącz zawijanie słowa podczas pisania tekstu."
#: view/katestatusbar.cpp:101
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line."
-msgstr ""
-"Bieżące położenie kursora. Kliknij podwójnie, aby przejść do określonego "
-"wiersza."
+msgstr "Bieżące położenie kursora. Kliknij, aby przejść do danego wiersza."
#: view/katestatusbar.cpp:112
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
-msgstr "Wskaźnik trybu wstawiania i trybu wprowadzania VI"
+msgstr ""
+"Wskaźnik trybu wstawiania i trybu wprowadzania VI. Kliknij, aby zmienić ten"
+" tryb."
#: view/katestatusbar.cpp:123 view/katestatusbar.cpp:392
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "Szerokość tabulacji"
#: view/katestatusbar.cpp:131 view/katestatusbar.cpp:404
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "Szerokość wcięcia"
#: view/katestatusbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Tryb wcięć"
#: view/katestatusbar.cpp:141
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "Tabulatory i odstępy"
#: view/katestatusbar.cpp:144
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulatory"
#: view/katestatusbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Odstępy"
#: view/katestatusbar.cpp:161
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: view/katestatusbar.cpp:170
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Podświetlanie składni"
#: view/katestatusbar.cpp:242
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " BLOCK "
msgid "[BLOCK] %1"
-msgstr " BLOK "
+msgstr "[BLOK] %1"
#: view/katestatusbar.cpp:254
#, kde-format
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr "Wiersz %1 z %3, Kolumna %2"
#: view/katestatusbar.cpp:259
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "Wiersz %1, Kolumna %2"
#: view/katestatusbar.cpp:287
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
msgstr ""
"Znaczenie bieżącej ikony: Dokument uległ zmianie od czasu jego wczytania"
#: view/katestatusbar.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program"
msgstr ""
"Znaczenie bieżącej ikony: Dokument uległ zmianie lub usunięty przez inny "
"program"
#: view/katestatusbar.cpp:303
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
msgstr ""
"Znaczenie bieżącej ikony: Dokument nie uległ zmianie od czasu jego wczytania"
#: view/katestatusbar.cpp:316
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "Miękka tabulacja: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:317
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "Miękka tabulacja: %1 (%2)"
#: view/katestatusbar.cpp:318
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Rozmiar tabulacji: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:319
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "Wcięcie/Tabulacja: %1/%2"
#: view/katestatusbar.cpp:358 view/katestatusbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: view/katestatusbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Inne (%1)"
msgstr[1] "Inne (%1)"
msgstr[2] "Inne (%1)"
#: view/katestatusbar.cpp:392
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "Proszę podać żądaną szerokość tabulatora:"
#: view/katestatusbar.cpp:404
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "Proszę podać żądaną szerokość wcięcia:"
#: view/katestatusbar.cpp:455
#, kde-format
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "Słowa %1/%2, Znaki %3/%4"
#: view/kateview.cpp:474
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Wytnij zaznaczony tekst i przenieś go do schowka"
#: view/kateview.cpp:477
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Wklej poprzednio skopiowany lub wytnij zawartość schowka"
#: view/kateview.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Użyj tego polecenia do skopiowania zaznaczonego tekstu do schowka "
"systemowego."
#: view/kateview.cpp:482
#, kde-format
msgid "Clipboard &History"
msgstr "&Historia schowka"
#: view/kateview.cpp:487
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Zapisz bieżący dokument"
#: view/kateview.cpp:490
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Cofnij ostanie czynności edycyjne"
#: view/kateview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Cofnij ostatnio stosowane operacje Cofnij"
#: view/kateview.cpp:497
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Skrypty"
#: view/kateview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "Zastosuj &zawijanie słów"
#: view/kateview.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view.<br /><br /> This "
"is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"Użyj tego polecenia do zawinięcia wszystkich linii bieżącego dokumentu, "
"których długość jest większa niż bieżące okno widoku, tak aby wszystkie "
"pasowały do wymiarów okna. <br /> <br /> To jest statyczne zawijanie, więc "
"przy zmianie rozmiaru okna widokowego nie nastąpi ponowna zmiana długości "
"linii."
#: view/kateview.cpp:508
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "Popraw w&cięcia"
#: view/kateview.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Użyj tej opcji do poprawienia wcięć zaznaczonego bloku tekstu (tylko znaki "
"Tab/tylko spacje)<br /><br />W oknie ustawień możesz określić czy znaki Tab "
"powinny być honorowane i użyte, czy też zastąpione spacjami."
#: view/kateview.cpp:514
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "Wyrówn&aj"
#: view/kateview.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Użyj tego do wyrównania bieżącego wiersza lub bloku tekstu do poprawnego "
"poziomu wcięcia."
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "K&omentarz"
#: view/kateview.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<br /"
"><br />The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"To polecenie komentuje bieżący wiersz lub zaznaczony blok tekstu.<br /><br /"
">Znaki do komentowania pojedynczych/wielu wierszy zdefiniowane są w "
"podświetlaniu języka."
#: view/kateview.cpp:526
#, kde-format
msgid "Go to previous editing line"
msgstr "Przejdź do poprzedniego edytowanego wiersza"
#: view/kateview.cpp:531
#, kde-format
msgid "Go to next editing line"
msgstr "Przejdź do następnego edytowanego wiersza"
#: view/kateview.cpp:536
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Odko&mentuj"
#: view/kateview.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"To polecenie usunie komentarz z bieżącego wiersza lub zaznaczony blok "
"tekstu<br /><br />Znaki do komentowania pojedynczych/wielu wierszy "
"zdefiniowane są w podświetlaniu języka."
#: view/kateview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Włącz/wyłącz komentarze"
#: view/kateview.cpp:547
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "T&ryb tylko do odczytu"
#: view/kateview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Zablokuj/odblokuj dokument do zapisu"
#: view/kateview.cpp:555
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Wielkie litery"
#: view/kateview.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Zamień zaznaczenie na wielkie litery, lub znak na prawo od kursora jeśli nie "
"wybrano tekstu."
#: view/kateview.cpp:563
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Małe litery"
#: view/kateview.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Zamień zaznaczenie na małe litery, lub znak na prawo od kursora jeśli nie "
"wybrano tekstu."
#: view/kateview.cpp:571
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Kapitaliki"
#: view/kateview.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Zamień zaznaczenie na kapitaliki lub słowo pod kursorem jeśli nie zaznaczono "
"tekstu."
#: view/kateview.cpp:578
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Połącz wiersze"
#: view/kateview.cpp:583
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Uzupełnianie kodu"
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Ręcznie wywołaj uzupełnianie poleceń, zazwyczaj poprzez skrót powiązany z tą "
"akcją."
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Drukuj bieżący dokument."
#: view/kateview.cpp:599
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Pokaż podgląd wydruku dla bieżącego dokumentu."
#: view/kateview.cpp:603
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Wczytaj &ponownie"
#: view/kateview.cpp:605
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Wczytaj ponownie bieżący dokument z dysku."
#: view/kateview.cpp:609
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Zapisz bieżący dokument na dysk z nazwą odpowiednią dla Ciebie."
#: view/kateview.cpp:611
#, kde-format
msgid "Save As with Encoding..."
msgstr "Zapisz jako z kodowaniem..."
#: view/kateview.cpp:617
#, kde-format
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Zapisz &kopię jako..."
#: view/kateview.cpp:618
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Zapisz kopię bieżącego dokumentu na dysk."
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"To polecenie otwiera okno i pozwala wybrać wiersz, do której chcesz "
"przesunąć kursor."
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Przejdź do poprzedniego zmienionego wiersza"
#: view/kateview.cpp:626
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Przejdź w górę do poprzedniego zmienionego wiersza."
#: view/kateview.cpp:630
#, kde-format
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Przejdź do następnego zmienionego wiersza"
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Przejdź w dół do następnego zmienionego wiersza."
#: view/kateview.cpp:635
#, kde-format
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Ustawienia edytora..."
#: view/kateview.cpp:637
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Ustawia różne aspekty edytora."
#: view/kateview.cpp:640
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Tryb"
#: view/kateview.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać tryb używany dla bieżącego dokumentu. Wpłynie to na "
"przykład na podświetlanie i zwijanie tekstu."
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Podświetlanie"
#: view/kateview.cpp:647
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr ""
"W tym miejscu możesz zdecydować jak będzie wyglądać podświetlanie bieżącego "
"dokumentu."
#: view/kateview.cpp:650
#, kde-format
msgid "&Schema"
msgstr "Wy&strój"
#: view/kateview.cpp:655
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "Wc&ięcia"
#: view/kateview.cpp:659
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Zaznacz wszystko w bieżącym dokumencie."
#: view/kateview.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Jeśli masz zaznaczony jakiś fragment bieżącego dokumentu, nie będzie on już "
"dłużej zaznaczony."
#: view/kateview.cpp:666
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Zwiększ czcionkę"
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Zwiększa wielkość czcionek na ekranie."
#: view/kateview.cpp:673
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Zmniejsz czcionkę"
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Zmniejsza wielkość czcionek na ekranie."
#: view/kateview.cpp:678
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Tryb zaznaczania bl&oku"
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Polecenie to pozwala przełączać się pomiędzy dwoma trybami zaznaczania - "
"wierszowym i blokowym."
#: view/kateview.cpp:685
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Przełącz do następnego trybu wprowadzania"
#: view/kateview.cpp:687
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Przełącz do następnego trybu wprowadzania."
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Tryb zastępowan&ia"
#: view/kateview.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Czy chcesz żeby tekst, który wpisujesz był dodawany lub zastępował już "
"istniejący tekst."
#: view/kateview.cpp:703
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Znaczniki dynamicznego zawijania słów"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Wybierz kiedy znaczniki dynamicznego zawijania słów powinny być wyświetlone"
#: view/kateview.cpp:707
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "W&yłącz"
#: view/kateview.cpp:707
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Za &numerami wierszy"
#: view/kateview.cpp:707
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "Z&awsze włączone"
#: view/kateview.cpp:713
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to wiersze tekstu będą zawijane na kolumnie "
"podanej we właściwościach edycji."
#: view/kateview.cpp:716
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Pokaż znacznik statycznego zawijania &słów"
#: view/kateview.cpp:718
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Pokaż/ukryj znacznik zawijania słów, pionową linię narysowaną na kolumnie "
"zawijania słów jak zdefiniowano we właściwościach edycji"
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Pokaż &znaczniki zwijania"
#: view/kateview.cpp:725
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Możesz wybrać czy znaczniki zwijania kodu mają być pokazane jeśli zwijanie "
"jest możliwe."
#: view/kateview.cpp:728
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Pokaż pasek &ikon"
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Pokaż/ukryj pasek ikon.<br /><br /> Pasek ikon pokazuje na przykład symbole "
"zakładek."
#: view/kateview.cpp:734
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Pokaż &numery wierszy"
#: view/kateview.cpp:737
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Pokaż/ukryj numery wierszy po lewej stronie widoku."
#: view/kateview.cpp:740
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "&Pokaż znaki paska przewijania"
#: view/kateview.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Pokaż/ukryj znaki na pionowym pasku przewijania. <br /><br />Znaki pokazują "
"na przykład zakładki."
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Pokaż przewijaną mini-mapę"
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Pokaż/ukryj minimapę na pionowym pasku przewijania.<br /><br /> Minimapa "
"pokazuje podgląd całego dokumentu."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.<br /><br />With this option set the whole document will be visible in the mini-map."));
#. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll()));
#. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Pokaż niedrukowane odstępy"
#: view/kateview.cpp:758
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Pokaż/ukryj ograniczające pole wokół niedrukowanych odstępów"
#: view/kateview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Przełącz do wiersza poleceń"
#: view/kateview.cpp:764
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Pokaż/ukryj wiersz poleceń na dole widoku."
#: view/kateview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Tryby wprowadzania"
#: view/kateview.cpp:774
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Włącz/wyłącz %1"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "Koni&ec wiersza"
#: view/kateview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Wybierz jakie zakończenia wiersza powinny być użyte, kiedy zapisujesz "
"dokument"
#: view/kateview.cpp:787
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#: view/kateview.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:795
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Dodaj znacznik kolejności &bajtów (BOM)"
#: view/kateview.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Włącz/wyłącz dodawanie znaczników kolejności bajtów (BOM) przy zapisie w "
"plikach zakodowanych przy pomocy UTF-8/UTF-16."
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "Kodowa&nie"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr ""
"Szukaj pierwszego wystąpienia fragmentu tekstu lub wyrażenia regularnego."
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Znajdź zaznaczenie"
#: view/kateview.cpp:812
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Znajduje następne wystąpienie zaznaczonego tekstu."
#: view/kateview.cpp:816
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Znajdź zaznaczenie w tył"
#: view/kateview.cpp:818
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Szukaj poprzedniego wystąpienia zaznaczonego tekstu."
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Szukaj kolejnego wystąpienia poszukiwanego tekstu."
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Szukaj poprzedniego wystąpienia poszukiwanego tekstu."
#: view/kateview.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Szukaj fragmentu tekstu lub wyrażenia regularnego i zastąp go podanym "
"tekstem."
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni"
#: view/kateview.cpp:834
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Włącz/wyłącz samoczynne sprawdzanie pisowni"
#: view/kateview.cpp:840
#, kde-format
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Zmień słownik..."
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Zmień słownik używany przy sprawdzaniu pisowni."
#: view/kateview.cpp:845
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Wyczyść zakresy słownika"
#: view/kateview.cpp:847
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Usuń wszystkie zakresy słownika, których używano przy sprawdzaniu pisowni."
#: view/kateview.cpp:853
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopiuj jako &HTML"
#: view/kateview.cpp:854
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Użyj tego polecenia do skopiowania zaznaczonego tekstu jako HTML do schowka "
"systemowego."
#: view/kateview.cpp:858
#, kde-format
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "&Eksportuj jako HTML..."
#: view/kateview.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Polecenie to pozwala na eksportowanie bieżącego dokumentu ze wszystkimi "
"podświetleniami do dokumentu HTML."
#: view/kateview.cpp:897
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Przesuń słowo w lewo"
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Zaznacz znak po lewej"
#: view/kateview.cpp:909
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Zaznacz słowo po lewej"
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Przesuń słowo w prawo"
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Zaznacz znak po prawej"
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Zaznacz słowo po prawej"
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Przesuń na początek wiersza"
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Przesuń na początek dokumentu"
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Zaznacz do początku wiersza"
#: view/kateview.cpp:951
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Zaznacz do początku dokumentu"
#: view/kateview.cpp:957
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Przesuń na koniec wiersza"
#: view/kateview.cpp:963
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Przesuń na koniec dokumentu"
#: view/kateview.cpp:969
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Zaznacz do końca wiersza"
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Zaznacz do końca dokumentu"
#: view/kateview.cpp:981
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Zaznacz do poprzedniego wiersza"
#: view/kateview.cpp:987
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Przewiń wiersz do góry"
#: view/kateview.cpp:993
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Przenieś do następnego wiersza"
#: view/kateview.cpp:999
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Przenieś do poprzedniego wiersza"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Przesuń kursor w prawo"
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Przesuń kursor w lewo"
#: view/kateview.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Zaznacz do następnego wiersza"
#: view/kateview.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Przewiń wiersz w dół"
#: view/kateview.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Przewiń jedną stronę do góry"
#: view/kateview.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Zaznacz poprzednią stronę"
#: view/kateview.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Przesuń do góry widoku"
#: view/kateview.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Zaznacz do góry widoku"
#: view/kateview.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Przewiń jedną stronę w dół"
#: view/kateview.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Zaznacz następną stronę"
#: view/kateview.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Przesuń do dołu widoku"
#: view/kateview.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Zaznacz do dołu widoku"
#: view/kateview.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Przejdź do przeciwległego nawiasu"
#: view/kateview.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Zaznacz do przeciwległego nawiasu"
#: view/kateview.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Zamień znaki miejscami"
#: view/kateview.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Usuń wiersz"
#: view/kateview.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Usuń słowo po lewej"
#: view/kateview.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Usuń słowo po prawej"
#: view/kateview.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Usuń następny znak"
#: view/kateview.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: view/kateview.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Insert Tab"
msgstr "Wstaw tabulację"
#: view/kateview.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Wstaw sprytny nowy wiersz"
#: view/kateview.cpp:1136
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Przejdź do nowego wiersza wstawiając początkowe znaki z bieżącego wiersza, "
"które nie są literami lub liczbami"
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "Wcięci&e"
#: view/kateview.cpp:1147
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Użyj tego do wcięcia bloku tekstu.<br /><br />W oknie ustawień można "
"określić czy znaki Tab powinny być uznawane i użyte czy zastąpione odstępami."
#: view/kateview.cpp:1154
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "&Usuń wcięcie"
#: view/kateview.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Użyj tego aby cofnąć wcięcie zaznaczonego bloku tekstu."
#: view/kateview.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Zwiń szczytowe węzły"
#: view/kateview.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Rozwiń szczytowe węzły"
#: view/kateview.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Fold Current Node"
msgstr "Zwiń bieżący węzeł"
#: view/kateview.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "Rozwiń bieżący węzeł"
#: view/kateview.cpp:1270
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "%1 (R/O)"
#: view/kateview.cpp:3594
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Eksportuj plik jako HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:304 view/kateviewhelpers.cpp:351
#: view/kateviewhelpers.cpp:949
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
msgstr "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Dostępne polecenia"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1125
#, kde-format
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Aby uzyskać pomoc na temat poleceń wykonaj <code>'help &lt;"
"polecenie&gt;'</code></p>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1133
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Brak pomocy dla '%1'"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1136
#, kde-format
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Brak polecenia <b>%1</b>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: <code><b>command "
"[ arguments ]</b></code><br />For a list of available commands, enter "
"<code><b>help list</b></code><br />For help for individual commands, enter "
"<code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
msgstr ""
"<p>To jest <b>wiersz poleceń</b> Katepart. <br />Składnia: "
"<code><b>polecenie [ argumenty ]</b></code> <br />Listę dostępnych poleceń "
"uzyskasz przez <code><b>help list</b></code> <br />Pomoc dla pojedynczego "
"polecenia to <code><b>help &lt;polecenie&gt;</b></code></p>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1228 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Brak polecenia: \"%1\""
#: view/kateviewhelpers.cpp:1231 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Błąd: Zasięg nie dozwolony dla polecenia \"%1\""
#: view/kateviewhelpers.cpp:1242 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Powodzenie: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1256 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Polecenie \"%1\" nie powiodło się."
#: view/kateviewhelpers.cpp:2542 view/kateviewhelpers.cpp:2543
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Rodzaj zaznaczenia %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2566
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Użyj domyślnego stylu znaczników"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2708
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Wyłącz pasek notatek"
#: vimode/appcommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Zapisano wszystkie dokumenty na dysku"
#: vimode/appcommands.cpp:79
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Dokument zapisano na dysku"
#: vimode/appcommands.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>w/wa &mdash; zapisz dokument(y) na dysku</b></p><p>Użycie: "
"<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Zapisuje bieżący dokument(y) na dysku. Może być "
"wywołany na dwa sposoby: <br /> <tt>w</tt> &mdash; zapisuje bieżący dokument "
"na dysku<br /> <tt>wa</tt> &mdash; zapisuje wszystkie dokumenty na dysku.</"
"p><p>Jeśli nie podano nazwy pliku, to pojawi się okienko nadania nazwy.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; "
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
"&mdash; writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
"<tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [zapisz i] skończ</b></p><p>Użycie: "
"<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Kończy program. Jeżeli poprzedzono literą "
"<tt>w</tt>, to zapisuje także dokument(y) na dysk. To polecenie może być "
"wywołane na kilka sposobów:<br /> <tt>q</tt> &mdash; zamyka bieżący widok."
"<br /> <tt>qa</tt> &mdash; zamyka wszystkie widoki, co skutkuje zakończeniem "
"programu.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; zapisuje bieżący dokument na dysk i "
"zamyka jego widok.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; zapisuje wszystkie dokumenty "
"na dysk i kończy.</p><p>We wszystkich przypadkach, jeżeli widok jest "
"ostatnim zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli nie podano nazwy "
"pliku, to pojawi się okienko nadania nazwy.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>xa</"
"tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.</p>"
msgstr ""
"<p><b>x/xa &mdash; zapisz i skończ</b></p><p>Użycie: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Zapisuje dokument(y) i kończy (<b>x</b>). Polecenie to może być "
"wywołane na dwa sposoby:<br /> <tt>x</tt> &mdash; zamyka bieżący widok. <br /"
"> <tt>xa</tt> &mdash; zamyka wszystkie widoki, co skutkuje zakończeniem "
"programu.</p><p>We wszystkich przypadkach, jeżeli widok jest ostatnim "
"zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli nie podano nazwy pliku, to "
"pojawi się okienko nadania nazwy.</p><p>W odróżnieniu od poleceń z literą "
"'w', to polecenie zapisuje dokument tylko wtedy, gdy uległ on zmianie.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>sp,split&mdash; Podziel poziomo bieżący widok na dwa widoki</b></"
"p><p>Użycie: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Wynikiem są dwa widoki tego "
"samego dokumentu.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Podziel pionowo bieżący widok na dwa widoki</b></"
"p><p>Użycie: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Wynikiem są dwa widoki tego "
"samego dokumentu.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>clo[se]&mdash; Close the current view</b></p><p>Usage: <tt><b>clo[se]</"
"b></tt></p><p>After executing it, the current view will be closed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>clo[se]&mdash; Zamknij bieżący widok</b></p><p>Użycie: <tt><b>clo[se]</"
"b></tt></p><p>Po wykonaniu polecenia, bieżący widok zostanie zamknięty.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
"<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new document."
"<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and opens a new "
"document.<br /></p>"
msgstr ""
"<p><b>[v]new &mdash; podziel widok i utwórz nowy dokument</b></p><p>Użycie: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Dzieli bieżący widok i otwiera nowy dokument w "
"nowym widoku. Polecenie to można wywołać na dwa sposoby:<br /> <tt>new</tt> "
"&mdash; dzieli widok poziomo i otwiera nowy dokument.<br /> <tt>vnew</tt> "
"&mdash; dzieli widok pionowo i otwiera nowy dokument.<br /></p>"
#: vimode/appcommands.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.</p>"
msgstr ""
"<p><b>e[dit] &mdash; wczytaj ponownie bieżący dokument</b></p><p>Użycie: "
"<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Zaczyna ponownie <b>e</b>dycję bieżącego "
"dokumentu. Jest to użyteczne do ponownej edycji bieżącego pliku, w przypadku "
"gdy został on zmieniony przez inny program.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
msgstr ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edytuj dokument N z listy dokumentów</b></"
"p><p>Użycie: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#: vimode/appcommands.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
"around the start of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; poprzedni bufor</b></p><p>Użycie: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Idzie do <b>[N]</b>tego poprzedniego dokumentu (\"<b>b</"
"b>uffer\") na liście dokumentów. </p><p> <b>[N]</b> to domyślnie 1. </p><p> "
"Zawija wokół końca listy dokumentów.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
"(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
"p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; przełącz do następnego dokumentu</b></p><p>Użycie: "
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Idzie do <b>[N]</b>tego następnego "
"dokumentu (\"<b>b</b>uffer\") na liście dokumentów.<b>[N]</b> domyślnie do "
"jedynki. </p><p> Zawija wokół końca listy dokumentów.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; pierwszy dokument</b></p><p>Użycie: <tt><b>bf[irst]</"
"b></tt></p><p>Idzie do <b>p</b>ierwszego dokumentu (\"<b>b</b>uffer\") na "
"liście dokumentów.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bl,blast &mdash; ostatni dokument</b></p><p>Użycie: <tt><b>bl[ast]</"
"b></tt></p><p>Idzie do <b>o</b>statniego dokumentu (\"<b>b</b>uffer\") na "
"liście dokumentów.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:517
#, kde-format
msgid "<p><b>ls</b></p><p>list current buffers<p>"
msgstr "<p><b>ls</b></p><p>wyszczególnij bieżące bufory<p>"
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
msgstr "Brakujący argument. Zastosowanie: %1 <od>"
#: vimode/cmds.cpp:78
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Nie znaleziono mapowania dla \"%1\""
#: vimode/cmds.cpp:81
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "Mapowanie \"%1\" na \"%2\""
#: vimode/cmds.cpp:87
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
msgstr "Brakujący argument. Użycie: %1 <od> [<do>]"
#: vimode/cmds.cpp:155 vimode/cmds.cpp:172
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Złe argumenty"
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Nie można otworzyć pliku ustawień do odczytu."
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Kiedy zaznaczone, polecenia VI będą miały priorytet nad wbudowanymi "
"poleceniami Kate. Na przykład: Ctrl+R przywróci zmiany a nie pokaże okno "
"wyszukiwania i zastępowania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Polecenia Vi są ważniejsze od skrótów Kate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr ""
"Pokaż numer wiersza względem wiersza ze kursorem na początku każdego wiersza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Wyświetl względne numery wierszy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"Mapowanie klawiszy służy do zmiany znaczenia wciśniętych klawiszy. Pozwala "
"to na użycie innych klawiszy do wydawania poleceń lub przypisywanie klawiszy "
"do nowych komend.\n"
"\n"
"Przykład:\n"
"\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
"\n"
"Doda \"-- \" do linii po wciśnięciu F2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Mapowanie klawiszy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Tryb normalny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Zastępowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "Rekursywnie?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Tryb wstawiania"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "Tryb wizualny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Usuń zaznaczone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "Dodaj nowe mapowanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr ""
"Przeczytaj plik vimrc i spróbuj zaimportować mapowania określone z "
"poleceniem \"[n]noremap\" command."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Import z pliku vimrc"
#: vimode/marks.cpp:127
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Ustawiono znacznik: %1"
#: vimode/marks.cpp:174
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Nie ma więcej znaków dla następnej zakładki."
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Nic nie ma w rejestrze %1"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Nie ustawiono znacznika: %1"
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Licznik słów i znaków w dokumencie/zaznaczeniu."
#~ msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
#~ msgstr "<em>[BLOK]</em> %1"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Co chcesz zrobić?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Plik uległ zmianie na dysku"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Wczytaj plik na nowo"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "Pom&iń zmiany"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Pobierz pliki podświetlania..."
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Podświetl pobieranie"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Wybierz pliki podświetlania do uaktualnienina:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Wgrane"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Ostatnie"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>Uwaga</b>: nowe wersje zostaną wybrane samoczynnie."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Wgraj"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr "Nie można znaleźć/pozyskać listy podświetleń z serwera"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr " Normalny tekst"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Przestarzała składnia. Atrybut (%2) nie określony symboliczną "
#~ "nazwą<br />"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Przestarzała składnia. Kontekst %2 nie ma symbolicznej "
#~ "nazwy<br />"
#~ msgid ""
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Przestarzała składnia. Kontekst %2 nie określony symboliczną "
#~ "nazwą"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Pojawiły się ostrzeżenia i/lub błędy podczas analizowania ustawień "
#~ "podświetlania składni."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Kate - analizator podświetlania składni"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "To podświetlanie będzie nieaktywne z powodu błędu w czasie przetwarzania "
#~ "opisu podświetlania"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Żądany region wielowierszowego komentarza (%2) nie mógł być "
#~ "określony<br />"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<qt>Błąd <b>%4</b><br /> został wykryty w pliku %1 w %2/%3</qt>"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od początku"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od końca"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4DOS BatchToMemory"
#~ msgstr "4DOS WsadDoPamięci"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Skrypty"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABAP"
#~ msgstr "ABAP"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Źródła"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ActionScript 2.0"
#~ msgstr "ActionScript 2.0"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Agda"
#~ msgstr "Agda"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AHDL"
#~ msgstr "AHDL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Sprzęt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AutoHotKey"
#~ msgstr "AutoGorącyKlawisz"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Ostrzeżenia"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Wcięcie_ostrzeżeń"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AMPLE"
#~ msgstr "AMPLE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANSI C89"
#~ msgstr "ANSI C89"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ansys"
#~ msgstr "Ansys"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scientific"
#~ msgstr "Nauka"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Apache Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia Apache'a"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Pliki ustawień"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "Assembler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AVR Assembler"
#~ msgstr "Asembler AVR"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola DSP56k"
#~ msgstr "Motorola DSP56k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asm6502"
#~ msgstr "Asm6502"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASN.1"
#~ msgstr "ASN.1"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Języki oznaczeń"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Gwiazdka"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AWK"
#~ msgstr "AWK"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bitbake"
#~ msgstr "Bitbake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "B-Method"
#~ msgstr "B-Method"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CleanCSS"
#~ msgstr "CleanCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cg"
#~ msgstr "Cg"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CGiS"
#~ msgstr "CGiS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cisco"
#~ msgstr "Cisco"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clipper"
#~ msgstr "Clipper"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clojure"
#~ msgstr "Clojure"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CoffeeScript"
#~ msgstr "Skrypt Coffee"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ColdFusion"
#~ msgstr "ColdFusion"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Common Lisp"
#~ msgstr "Common Lisp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Component-Pascal"
#~ msgstr "Component-Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Crack"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CubeScript"
#~ msgstr "Skrypt Cube"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CUE Sheet"
#~ msgstr "CUE Sheet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Curry"
#~ msgstr "Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Changelog"
#~ msgstr "Changelog Debiana"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Control"
#~ msgstr "Debian Control"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Django HTML Template"
#~ msgstr "Szablon HTML Django"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Plik dokowania"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MS-DOS Batch"
#~ msgstr "Wsadowy MS-DOS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "dot"
#~ msgstr "kropka"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Doxygen"
#~ msgstr "Doxygen"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "E Language"
#~ msgstr "Język E"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Euphoria"
#~ msgstr "Euphoria"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (FASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (FASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FASTQ"
#~ msgstr "FASTQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ferite"
#~ msgstr "ferite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL"
#~ msgstr "4GL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Bazy danych"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL-PER"
#~ msgstr "4GL-PER"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FreeBASIC"
#~ msgstr "FreeBASIC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FSharp"
#~ msgstr "FSharp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "fstab"
#~ msgstr "fstab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FTL"
#~ msgstr "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "G-Code"
#~ msgstr "G-Code"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDB Backtrace"
#~ msgstr "Ślad GDB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDL"
#~ msgstr "GDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Gettext"
#~ msgstr "GNU Gettext"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Ignore"
#~ msgstr "Git Ignore"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Rebase"
#~ msgstr "Git Rebase"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gitolite"
#~ msgstr "Gitolite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GlossTex"
#~ msgstr "GlossTex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GLSL"
#~ msgstr "GLSL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "3D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Assembler"
#~ msgstr "Asembler GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gnuplot"
#~ msgstr "Gnuplot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Idź"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
#~ msgstr "Gramatyka KDev-PG[-Qt]"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Groovy"
#~ msgstr "Groovy"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haml"
#~ msgstr "Haml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hamlet"
#~ msgstr "Hamlet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Affix File"
#~ msgstr "Hunspell - plik Affix"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Thesaurus File"
#~ msgstr "Hunspell - plik tezaurusa"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Dictionary File"
#~ msgstr "Hunspell - plik słownika"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Quake Script"
#~ msgstr "Skrypt Quake'a"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Inform"
#~ msgstr "Inform"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "INI Files"
#~ msgstr "Pliki INI"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jam"
#~ msgstr "Jam"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Javadoc"
#~ msgstr "Javadoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jira"
#~ msgstr "Jira"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSON"
#~ msgstr "JSON"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSP"
#~ msgstr "JSP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KBasic"
#~ msgstr "KBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Kconfig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kotlin"
#~ msgstr "Kotlin"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Linker Script"
#~ msgstr "Skrypt linkujący GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LDIF"
#~ msgstr "LDIF"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LESSCSS"
#~ msgstr "LESSCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lex/Flex"
#~ msgstr "Lex/Flex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Curry"
#~ msgstr "Literate Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Logtalk"
#~ msgstr "Logtalk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LPC"
#~ msgstr "LPC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LSL"
#~ msgstr "LSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "M3U"
#~ msgstr "M3U"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU M4"
#~ msgstr "GNU M4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MAB-DB"
#~ msgstr "MAB-DB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Magma"
#~ msgstr "Magma"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mako"
#~ msgstr "Mako"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Troff Mandoc"
#~ msgstr "Troff Mandoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mason"
#~ msgstr "Mason"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MEL"
#~ msgstr "MEL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "mergetag text"
#~ msgstr "Tekst mergetag"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Meson"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Metapost/Metafont"
#~ msgstr "Metapost/Meta czcionka"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MIPS Assembler"
#~ msgstr "Asembler MIPS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelines"
#~ msgstr "Wiersze modelines"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modula-2"
#~ msgstr "Modula-2"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MonoBasic"
#~ msgstr "MonoBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Music Publisher"
#~ msgstr "Music Publisher"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nagios"
#~ msgstr "Nagios"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (NASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (NASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "nesC"
#~ msgstr "nesC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "noweb"
#~ msgstr "noweb"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Obiektowe-C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C++"
#~ msgstr "Obiektowe-C++"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Obiektowe Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgstr "Obiektowe Caml Ocamllex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgstr "Obiektowe Caml Ocamlyacc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OORS"
#~ msgstr "OORS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OPAL"
#~ msgstr "OPAL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pango"
#~ msgstr "Pango"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PHP/PHP"
#~ msgstr "PHP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PicAsm"
#~ msgstr "PicAsm"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pike"
#~ msgstr "Pike"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PL/I"
#~ msgstr "PL/I"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PLY"
#~ msgstr "PLY"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "POV-Ray"
#~ msgstr "POV-Ray"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Praat"
#~ msgstr "Praat"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "progress"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Protobuf"
#~ msgstr "Protobuf"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PureBasic"
#~ msgstr "PureBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QMake"
#~ msgstr "QMake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QML"
#~ msgstr "QML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Script"
#~ msgstr "R Script"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RapidQ"
#~ msgstr "RapidQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RelaxNG-Compact"
#~ msgstr "RelaxNG-Compact"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "TekstOZmienionejStrukturze"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "REXX"
#~ msgstr "REXX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RenderMan RIB"
#~ msgstr "RenderMan RIB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Markdown"
#~ msgstr "R Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Roff"
#~ msgstr "Roff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RPM Spec"
#~ msgstr "RPM Spec"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RSI IDL"
#~ msgstr "RSI IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rich Text Format"
#~ msgstr "Format tekstu wzbogaconego"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sather"
#~ msgstr "Sather"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "scilab"
#~ msgstr "scilab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SCSS"
#~ msgstr "SCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "sed"
#~ msgstr "sed"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SiSU"
#~ msgstr "SiSU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SML"
#~ msgstr "SML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (MySQL)"
#~ msgstr "SQL (MySQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (Oracle)"
#~ msgstr "SQL (Oracle)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Stata"
#~ msgstr "Stata"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "STL"
#~ msgstr "STL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemC"
#~ msgstr "SystemC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TADS 3"
#~ msgstr "TADS 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TaskJuggler"
#~ msgstr "ŻąglerZadań"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcl/Tk"
#~ msgstr "Tcl/Tk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcsh"
#~ msgstr "Tcsh"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Textile"
#~ msgstr "Textile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TI Basic"
#~ msgstr "TI Basic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TOML"
#~ msgstr "TOML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "UnrealScript"
#~ msgstr "UnrealScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Valgrind Suppression"
#~ msgstr "Wygaszanie Valgrind"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgstr "Język ustawień Varnish"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Język ustawień Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Plik wytycznych modułu Varnish 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 module spec file"
#~ msgstr "Plik wytycznych modułu Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgstr "Język przypadków próbnych Varnish"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Język przypadków próbnych Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Velocity"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vera"
#~ msgstr "Vera"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VRML"
#~ msgstr "VRML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wavefront OBJ"
#~ msgstr "Wavefront OBJ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "WINE Config"
#~ msgstr "Ustawienia WINE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wesnoth Markup Language"
#~ msgstr "Wesnoth Markup Language"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xHarbour"
#~ msgstr "xHarbour"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML (Debug)"
#~ msgstr "XML (Debug)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Xonotic Script"
#~ msgstr "Skrypt Xonotic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "x.org Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia x.org"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xslt"
#~ msgstr "xslt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XUL"
#~ msgstr "XUL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "yacas"
#~ msgstr "yacas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Yacc/Bison"
#~ msgstr "Yacc/Bison"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zonnon"
#~ msgstr "Zonnon"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zsh"
#~ msgstr "Zsh"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Samoczynnie wstaw gwiazdki w komentarzach doxygen."
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Plik został usunięty z dysku"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Plik uległ zmianie na dysku"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Nic nie robi. Następnym razem, gdy wybierzesz ten plik lub spróbujesz go "
#~ "zamknąć albo zapisać, zostaniesz zapytany ponownie."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Zastępuje zawartość pliku na dysku zawartością w edytorze."
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Zamknij dokument."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "Pomijając białe znaki, pliki są identyczne."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Pomijanie oznacza, że nie będzie już więcej ostrzeżeń (dopóki plik na "
#~ "dysku nie zmieni się): jeśli zapiszesz dokument, zastąpisz plik na dysku; "
#~ "jeśli nie zapiszesz plik na dysku (jeśli obecny) jest tym co będziesz "
#~ "miał."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Jesteś na swoim"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Pomijaj zmiany białych znaków"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Oblicza różnice między zawartością edytora a plikiem na dysku za pomocą "
#~ "polecenia diff(1)."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "Podany katalog do przechowywania pliku wymiany nie istnieje. Czy chcesz "
#~ "go utworzyć?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Brakuje katalogu pliku wymiany"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Domyślne KDE"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Tryb wprowadzania"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Następne"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Poprzednie"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Uwzględnij wielkość liter"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Rozróżniaj wielkie/małe litery"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "Tylko &zaznaczenie "
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "&Tryb:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "Opis drukarki PostScript"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 znak"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " znaków"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " znaków"
#~ msgid "Folder Config File"
#~ msgstr "Plik ustawień katalogu"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Głębokość szuk&ania pliku ustawień:"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Szablony wymagają informacji o Tobie, przechowywanych w książce "
#~ "adresowej.\n"
#~ "Nie można wczytać żądanej wtyczki.\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę zainstalować pakiet KDEPIM/Kontact."
#~ msgid "Show Tabs As"
#~ msgstr "Pokaż tabulację jako"
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
#~ msgstr "Mieszane tabulacje (Odstępy + Tabulatory)"
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
#~ msgstr "Twarda tabulacja (Tabulatory)"
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
#~ msgstr "Miękka tabulacja (Odstępy)"
#~ msgid "[1-16]"
#~ msgstr "[1-16]"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Szerokość wcięcia"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono funkcji 'akcje' w skrypcie: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Błąd wywoływania akcji(%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Błędy!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Błąd: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Zrestrukturyzowany tekst"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; zapisz dokument(y) na dysku </b></p><p>Użyci: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Zapisuje bieżący dokument(y) na dysku. "
#~ "Polecenie można wywołać na dwa sposoby:<br /> <tt>w</tt> &mdash; zapisuje "
#~ "bieżący dokument na dysku<br /> <tt>wa</tt> &mdash; zapisuje wszystkie "
#~ "dokumenty na dysku.</p><p> Jeśli nie skojarzono nazwy pliku z dokumentem, "
#~ "to zostanie pokazane okno dialogowe pliku.</p>"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Nie można znaleźć '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Samoczynne uzupełnianie wyrazów"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "Tryb wprowadzania &VI"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy zaznaczona, zostanie włączony tryb wprowadzania VI podczas "
#~ "otwierania nowego widoku. Cały czas możesz włączać i wyłączać tryb "
#~ "wprowadzania VI dla poszczególnych widoków w menu Edycja."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Użyj trybu wprowadzania Vi"
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Pasujący nawias"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana trybu zarządzania energią ma wpływ tylko na nowo otwieranie/"
#~ "tworzone dokumenty. Zalecane jest ponowne uruchomienie KWrite"
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Zmieniono tryb zarządzania energią"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki edytora"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "Edytor będzie przepatrywał określoną liczbę poziomów katalogów do góry w "
#~ "poszukiwaniu pliku .kateconfig, z którego wczyta ustawienia."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Nie używaj pliku konfiguracyjnego"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Wyłącz synchronizację pliku wymiany"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Tło tekstu"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Zwykły tekst:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Zaznaczony tekst:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ustawia kolor tła zaznaczenia.</p> <p>Aby ustawić kolor tekstu dla "
#~ "zaznaczonego tekstu,użyj okna \"<b>Konfiguracja podświetlania</b>\".</p>"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Bieżący wiersz:"
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgstr "<p>Wybierz typ zaznaczenia jakie chcesz zmienić.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ustawia kolor tła zaznaczenia.</p> <p><b>Uwaga</b>: Kolor zaznaczenia "
#~ "jest jaśniejszy z powodu przezroczystości.</p>"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Dodatkowe elementy"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Tło lewej krawędzi:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Numery wierszy:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ten kolor będzie używany do pokazywania numerów linii (jeśli są "
#~ "włączone) i linii w kolumnie zwijania kodu.</p>"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Podświetlenie nawiasów:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Znaczniki zawijanego tekstu:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Znaczniki tabulacji i spacji:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Linia błędu pisowni:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana trybu ma wpływ tylko na nowo otwieranie/tworzone dokumenty. "
#~ "Zalecane jest ponowne uruchomienie KWrite."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Włącz tryb użytkownika zaawansowanego (tryb KDE 3)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Plik %1 został otwarty i zawierał wiersze dłuższe niż skonfigurowane "
#~ "ograniczenie długości wiersza (%2 znaków). Wiersze te zostały zawinięte, "
#~ "a dokument został ustawiony w trybie tylko-do-odczytu, jako że "
#~ "zapisywanie zmodyfikuje jego zawartość."
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Edytuj repozytorium wstawek %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Utwórz nowe repozytorium wstawek"
#~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
#~ msgstr "<i>pozostaw puste dla wstawek ogólnego przeznaczenia</i>"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr "Nazwa repozytorium. Nie może być pusta lub zawierać ukośników (/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Przestrzeń &nazw:"
#~ msgid ""
#~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.</p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jeżeli niepusta, to będzie wykorzystana jako przedrostek dla "
#~ "wszystkich wstawek w repozytorium podczas uzupełniania kodu.</p>\n"
#~ "<p><b>Zauważ:</b> Odstępy są niedozwolone.</p>"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Licencja:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Autorzy:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&Typy plików:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "&Pomoc"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Edytuj wstawkę %1 w %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Utwórz nowe repozytorium wstawek %1"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Wstawka zawiera niezapisane zmiany. Czy chcesz kontynuować i stracić "
#~ "wszystkie zmiany?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Ostrzeżenie - niezapisane zmiany"
#~ msgid ""
#~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nazwa będzie także używana jako identyfikator podczas uzupełniania "
#~ "kodu.</p>\n"
#~ "<p><b>Zauważ:</b> Spacje nie są dozwolone.</p>"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "Wyświetl &przedrostek:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Przedrostek będzie pokazywany podczas uzupełniania kodu."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Wyświetl &argumenty:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Argumenty będą pokazywane podczas uzupełniania kodu."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "Wyświetl przyr&ostek:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Przyrostek będzie pokazywany podczas uzupełniania kodu."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Skrót:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "W&stawka"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "S&krypty"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 wstawek"
#~ msgid "<empty snippet>"
#~ msgstr "<pusta wstawka>"
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "wstaw wstawkę %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Wstawki"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy to repository"
#~ msgid "<empty repository>"
#~ msgstr "Kopiuj do repozytorium"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Modyfikujesz plik, który nie znajdował się w katalogu z Twoimi plikami. "
#~ "Dlatego też, w katalogu osobistym została utworzona kopia tego pliku ze "
#~ "zmienioną nazwą."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Wynikowy plik \"%1\" nie może zostać otwarty do zapisu"
#, fuzzy
#~| msgid "Manage the snippet repository"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Zarządzaj repozytorium fragmentów"
#, fuzzy
#~| msgid "Not a valid snippet file: %1"
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "%1 nie jest poprawnym plikiem fragmentu."
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "Repozytorium jest wyłączone, zawarte wstawki nie będą pokazywane podczas "
#~ "uzupełniania kodu."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Stosuje się do wszystkich typów plików"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Stosuje się do następujących typów plików: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Dodaj repozytorium"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Edytuj repozytorium"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Usuń repozytorium"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Opublikuj repozytorium"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Dodaj wstawkę"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Edytuj wstawkę"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Usuń wstawkę"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Pobierz nowe wstawki"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Repozytorium: %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wstawkę \"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno chcesz usunąć repozytorium \"%1\" z jego wszystkimi "
#~ "wstawkami?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Tutaj określ filtr"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtruj..."
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Menadżer rozszerzeń"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Utwórz wstawkę"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Wstawki..."
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "NAD"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "WST"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Przenieś do..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Przesuń w lewo"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Przesuń w prawo"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Przesuń w górę"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Przesuń w dół"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Błąd: nie można otworzyć utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Błąd składni: Błąd przetwarzania"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Błąd: Istnieją źle zdefiniowane funkcje"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Wykonaj"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Nie ma kodu do wykonania"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Pokaż konsolę JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Pokaż/ukryj konsolę JavaScript na dole widoku."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Zawsze włączone"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr ""
#~ "Niestety, Kate jeszcze nie obsługuje zastępowania znaków końca wiersza"
#~ msgid ""
#~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, "
#~ "hold=menu=more options)"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj bieżące zaznaczenie tekstu do pliku fragmentu (kliknij=dodaj do "
#~ "realizacji, przytrzymaj=menu=więcej opcji)"
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Zmodyfikuj bieżący fragment"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Utwórz nowy plik repozytorium"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Fragmenty kodu w Kate"
#~ msgid ""
#~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of "
#~ "certain\n"
#~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n"
#~ "destination selection"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd programisty! Składnik twojego edytora nie obsługuje otrzymywania "
#~ "pewnych\n"
#~ "informacji, proszę nacisnąć ten przycisk dłużej, aby otworzyć menu do "
#~ "ręcznego\n"
#~ "wyboru miejsca docelowego"
#~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository"
#~ msgstr ""
#~ "To nie powinno się wydarzyć, nie można dodać fragmentu do repozytorium"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Modyfikujesz plik, który nie znajdował się w katalogu z osobistymi "
#~ "dokumentami, ale nie udało się utworzyć nazwy pliku, która byłaby "
#~ "odpowiednia do przechowywania jego kopii wewnątrz katalogu osobistego."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
#~ "collection name"
#~ msgstr ""
#~ "Nie było możliwe utworzenie niepowtarzalnej nazwy dla podanego zbioru "
#~ "fragmentów"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Nowy fragment"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "wszystkie typy plików"
#~ msgid "!TAINTED!:%1"
#~ msgstr "!TAINTED!:%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "content license: %3\n"
#~ "repository license: %4 authors: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "licencja zawartości: %3\n"
#~ "licencja repozytorium: %4 autorzy: %5"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz usunąć plik \"%1\" z repozytorium? Ta czynność będzie "
#~ "nieodwracalna."
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "Usuwanie pliku fragmentów"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-"
#~ "ktesnippets' could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić edytora dla pliku '%1' o typie MIME \"application/x-"
#~ "ktesnippets\" "
#~ msgid ""
#~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' "
#~ "could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić edytora dla nowego pliku o typie MIME \"application/x-"
#~ "ktesnippets\""
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Nie podano pliku"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
#~ msgstr ""
#~ "Nie było możliwe utworzenie niepowtarzalnej nazwy dla zaimportowanego "
#~ "pliku"
#~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
#~ msgstr ""
#~ "Zmieniono nazwę zaimportowanego pliku w celu ominięcia konfliktu takich "
#~ "samych nazw"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Plik nie mógł zostać przekopiowany do repozytorium"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Repozytorium fragmentów:"
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Nowy plik fragmentów..."
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Pobierz nowe fragmenty..."
#~ msgid "Display / Completion Mode:"
#~ msgstr "Tryb wyświetlania / uzupełniania:"
#~ msgid "document file mode sensitive"
#~ msgstr "Uwzględniaj tryb pliku dokumentu"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "wyszczególnianie według pliku fragmentu"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Moduł wstawek dla Kate"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnie, kiedy jest włączony tryb wprowadzania VI pokaże się dodatkowy "
#~ "pasek statusu. Ten pasek pokaże wpisywane polecenia oraz wiadomości/błędy "
#~ "będące skutkiem poleceń VI.\n"
#~ "\n"
#~ "Wybranie tych opcji ukryje dodatkowy pasek statusu."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Ukryj pasek stanu trybu Vi"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "&Utrzymuj podświetlenie"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Utrzymaj znaczniki podświetlenia w znalezionych i zamienionych "
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "T/O"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Zamknij wiadomość (Escape)"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Rozwiń wszystkie węzły"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Zwiń wielowierszowe komentarze"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Zwiń węzły na poziomie %1"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Rozwiń węzły na poziomie %1"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Pokaż znaczniki &zwijania (jeśli dostępne)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Programiści przesuwają słowo na lewo"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Programiści zaznaczają słowo na lewo"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Programiści przesuwają słowo na prawo"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Programiści zaznaczają słowo na prawo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenia będą nadpisane przez wpisany tekst lub zostaną stracone po "
#~ "ruchu kursora."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normalny"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr "Zaznaczenia pozostaną nawet po ruchu kursora lub pisaniu."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Kursor i zaznaczanie"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka filtr/sprawdź '%1' nie została znaleziona, kontynuuję zapisywanie "
#~ "%2"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Problemy przy zapisywaniu"
#~ msgid "Could not recover data. The swap file was probably incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odzyskać danych. Plik wymiany był prawdopodobnie niezupełny."
#~ msgid ""
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kiedy włączone, przesuwanie kursora używając klawiszy <b>Lewo</b> i "
#~ "<b>Prawo</b> spowoduje przejście do następnej/poprzedniej linii początku/ "
#~ "końca linii, jak w większości edytorów.</p><p>Kiedy wyłączone, kursor nie "
#~ "może zostać przesunięty przed lewy skraj linii, ale może zostać "
#~ "przesunięty za koniec linii, co może być pomocne dla programistów.</p>"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "Zawijaj k&ursor"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli włączone, edytor usunie zbędne białe znaki z wierszy, które zostały "
#~ "zmienione przez edycję."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Usuwaj spacje na &końcu wiersza podczas edycji"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli użytkownik wpisze lewy nawias ([,(,{), to KateView automatycznie "
#~ "wstawi, z prawej strony kursora, prawy nawias (],),})."
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "Edytor automatycznie usunie dodatkowe spacje na końcu wierszy przy "
#~ "zapisie pliku. Zmiany będą widoczne tylko po zapisaniu jeśli wczytujesz "
#~ "plik od nowa."
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Błędne kodowanie"
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
#~ msgstr "Zbyt długie wiersze zawinięte"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "Plik '%1' jest plikiem binarnym, zapisanie może go uszkodzić."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Próba zapisu pliku binarnego"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LessCSS"
#~ msgstr "LessCSS"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Włącz/wyłącz auto-wstawianie nawiasów."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Usuwaj spacje na końcu wiersza podczas edytowania wiersza."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
#~ msgstr "Zawiń kursor tekstu na końcu wiersza."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate przechowuje Twoje zmiany w pliku "
#~ "wymiany.Używając oryginalnego pliku rozpoczniesz pracę od kopii z tego "
#~ "pliku, dzięki czemu w większości odzyskasz swoją pracę.\"><span>(Pomoc)</"
#~ "span></a></p><p>Nie można przywrócić wszystkich danych. Plik wymiany jest "
#~ "prawdopodobnie niekompletny.</p></body></html> "
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Odzyskiwanie danych</b> <a href=\"Program przechowuje Twoje zmiany "
#~ "w pliku wymiany. changed in a swap file. Używając oryginalnego pliku "
#~ "rozpoczniesz pracę od kopii z tego pliku, dzięki czemu w większości "
#~ "odzyskasz swoją pracę.\"><span>(Pomoc)</span></a></p><p>Plik nie został "
#~ "poprawnie zamknięty. Czy chcesz odzyskać dane?</p></body></html>"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "Kolory"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolory"
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "Eksport HlColors..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "Import HlColors..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Tło szablonu"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "Zwiń jeden poziom lokalny"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "Rozwiń jeden poziom lokalny"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "&Uzupełnianie wyrazów włączone"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Błąd: "
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
#~ msgstr "Błąd podczas wywoływania '%1'. Proszę sprawdzić błędy składni."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, edytor wyliczy liczbę spacji do następnej "
#~ "pozycji tabulacji, jak zdefiniowano w szerokości tabulacji, i wstawi "
#~ "odpowiednią liczbę spacji zamiast znaku tabulacji."
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "Wstaw spacje zam&iast tabulatorów"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć komponentu edytora tekstu dla KDE;\n"
#~ "proszę sprawdzić instalację KDE."
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "Użyj do zamknięcia bieżącego dokumentu"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Wciśnij przycisk, by stworzyć nowy dokument"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr "Użyj polecenia aby otworzyć istniejący plik do edycji"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr ""
#~ "To jest lista plików jakie ostatnio zostały otwarte, pozwala je łatwo "
#~ "otworzyć ponownie."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Nowe okno"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Utwórz nowy widok zawierający bieżący dokument"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Wybierz edytora..."
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "Zmienia systemowe ustawienie domyślnego komponentu edycji"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Zamknij bieżący widok dokumentu"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr "Użyj polecenia by pokazać lub ukryć pasek stanu widoku"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "Po&każ ścieżkę"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr "Pokaż całkowitą ścieżkę dokumentu w tytule okna"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr "Konfiguruj skróty klawiaturowe programu."
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr "Konfiguruj, które elementy powinny pojawić się w paskach narzędzi."
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "&O komponencie edytora"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " WST "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " LINIA "
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Otwórz plik"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odczytać pliku, sprawdź czy istnieje lub czy bieżący użytkownik "
#~ "może go odczytać."
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "Wczytaj z stdin"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "Ustaw kodowanie dla pliku"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "Idź do tej linii"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "Idź do tej kolumny"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - edytor tekstu"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2005 Autorzy Kate"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Wybierz komponent edytora"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Katalog zawierający testy, katalogi podstawowy i wyników."
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot <snapshot>. Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr ""
#~ "Porównuj porażki tego testu ze zrzutem <snapshot>. Domyślnie porównuj do "
#~ "ostatnich zrzutów porażki lub nie porównuj jeśli takowe nie istnieją."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Pokaż wynik debugowania"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Odtwórz punkt kontrolny (zamiast sprawdzania)"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "Zachowuj pliki wynikowe także w przypadku sukcesu"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot <snapshot>"
#~ msgstr "Zapisz porażki tego testu jako zrzut porażki <snapshot>"
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "Pokaż okno podczas testów"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Uruchom tylko pojedynczy test. Możliwe jest wiele opcji."
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "Umieść wynik w <katalogu> zamiast w <kat_bazowy>/output"
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
#~ msgstr "Uruchom każdy test jako oddzielny proces."
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog zawierający testy, katalog bazowy i katalog wyników. Brany pod "
#~ "uwagę tylko jeśli określono -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "Względna ścieżka do testu lub katalogu testów (równoważne z -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Test regresji"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "Tester regresji dla Kate"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Uniwersalne"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "Od &kursora"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "&Podświetl wszystko"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "&Zawiń wyrazy"
#~ msgid "Add &BOM"
#~ msgstr "Dodaj &BOM"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wyłączone"
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "Otwarto plik binarny"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "Otwarto uszkodzony plik UTF-8"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Opcje"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Zmień zachowanie wyszukiwania"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukces"
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "Przenieś o jeden znak w prawo"
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "Przenieś o jeden znak w lewo"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Asystent developera i podświetlania"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "Nie mogę odczytać pliku: '%1'"
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
#~ msgstr "Nie można uruchomić interpretera dla skryptu %1, polecenia %2"
#~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate."
#~ msgstr ""
#~ "To powoduje uruchomienie bieżącego dokumentu jako JavaScript w Kate."
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Nadpisz"
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2007 Autorzy Kate"
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja skrótów"
#~ msgid "Line must be at least 1"
#~ msgstr "Wiersz musi być co najmniej 1"
#~ msgid "There is not that many lines in this document"
#~ msgstr "Nie ma tylu wierszy w tym dokumencie"
#~ msgid "Add special item to search pattern"
#~ msgstr "Dodaj specjalny znak do wzorca wyszukiwania"
#~ msgid ""
#~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)"
#~ msgstr "Rozwiń zastępstwa (\\0 - \\9) i sekwencje unikowe (\\n, \\t, ...)"
#~ msgid "Add special item to replacement text"
#~ msgstr "Dodaj specjalny element do zamieniającego tekstu"
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "Podświetl wszystkie dopasowania"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Dopasuj wielkość znaków"
#~ msgid "Start search from cursor, not document start"
#~ msgstr "Zacznij wyszukiwanie od kursora, nie początku dokumentu"
#~ msgid "From cursor"
#~ msgstr "Od kursora"
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
#~ msgstr "&Dynamiczne zawijanie wyrazów"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Próbujesz zapisać plik pythona jako nie-ASCII bez prawidłowej linii "
#~ "kodowania źródła \"%1\""
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Brak nagłówka kodowania"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/libkirigami2plugin_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/libkirigami2plugin_qt.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/libkirigami2plugin_qt.po (revision 1532729)
@@ -1,91 +1,91 @@
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2018-07-14 07:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 09:50+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: controls/AboutPage.qml:79
msgctxt "AboutPage|"
msgid "About"
-msgstr ""
+msgstr "O programie"
#: controls/AboutPage.qml:107
#, qt-format
msgctxt "AboutPage|"
msgid "%1 <%2>"
-msgstr ""
+msgstr "%1 <%2>"
#: controls/AboutPage.qml:142
msgctxt "AboutPage|"
msgid "Copyright"
-msgstr ""
+msgstr "Prawa autorskie"
#: controls/AboutPage.qml:164
msgctxt "AboutPage|"
msgid "License:"
-msgstr ""
+msgstr "Licencja:"
#: controls/AboutPage.qml:173
msgctxt "AboutPage|"
msgid "Libraries in use"
-msgstr ""
+msgstr "Biblioteki w użyciu"
#: controls/AboutPage.qml:186
msgctxt "AboutPage|"
msgid "Authors"
-msgstr ""
+msgstr "Autorzy"
#: controls/AboutPage.qml:194
msgctxt "AboutPage|"
msgid "Credits"
-msgstr ""
+msgstr "Zasługi"
#: controls/AboutPage.qml:203
msgctxt "AboutPage|"
msgid "Translators"
-msgstr ""
+msgstr "Tłumacze"
#: controls/ContextDrawer.qml:77
msgctxt "ContextDrawer|"
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: controls/GlobalDrawer.qml:446
msgctxt "GlobalDrawer|"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: controls/private/globaltoolbar/ToolBarPageHeader.qml:112
msgctxt "ToolBarPageHeader|"
msgid "More Actions"
msgstr "Więcej działań"
#: controls/templates/private/BackButton.qml:50
msgctxt "BackButton|"
msgid "Navigate Back"
msgstr "Przejdź wstecz"
#: controls/templates/private/ForwardButton.qml:46
msgctxt "ForwardButton|"
msgid "Navigate Forward"
msgstr "Przejdź naprzód"
#: controls/ToolBarApplicationHeader.qml:126
msgctxt "ToolBarApplicationHeader|"
msgid "More Actions"
msgstr "Więcej działań"
#: controls/UrlButton.qml:51
msgctxt "UrlButton|"
msgid "Copy link address"
-msgstr ""
+msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po (revision 1532729)
@@ -1,129 +1,128 @@
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-05 02:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-02 19:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:19+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: colors/./Breeze.colors:107 cursors/Breeze/Breeze/index.theme:2
#: cursors/Breeze/src/index.theme:2 kstyle/breeze.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Bryza"
#: colors/./BreezeDark.colors:107 lookandfeel.dark/metadata.desktop:40
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Ciemna bryza"
#: colors/./BreezeHighContrast.colors:107
msgctxt "Name"
msgid "Breeze High Contrast"
-msgstr ""
+msgstr "Wysoko-kontrastowa Bryza"
#: colors/./BreezeLight.colors:107
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Breeze Light v0.036"
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Light"
-msgstr "Jasna Bryza v0.036"
+msgstr "Jasna Bryza"
#: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:46
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:44
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:44 cursors/Breeze/src/index.theme:46
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Plasma Cursor Theme"
msgstr "Zestaw wskaźników Plazmy KDE"
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:2
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Snow"
msgstr "Śniegowa Bryza"
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Window Decoration"
msgstr "Wygląd okien Bryzy"
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of window decorations"
msgstr "Zmień wygląd i wystrój okien"
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:90
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,decoration"
msgstr "breeze,dekoracja,bryza,wystrój"
#: kstyle/breeze.themerc:47
msgctxt "Comment"
msgid "Widget style for KDE Frameworks"
msgstr "Wygląd interfejsu dla Szkieletów KDE"
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Widget Style"
msgstr "Wygląd interfejsu Bryzy"
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of widgets"
msgstr "Zmień wygląd interfejsu"
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:91
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,widget,style"
msgstr "breeze,widget,styl,bryza,element interfejsu"
#: lookandfeel.dark/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Dark Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "Język Projektowania Ciemnego Pulpitu Bryzy przez KDE VDG"
#: wallpapers/Next/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma 5 Theme for Dark themes"
#~ msgstr "Domyślny wystrój Plazma 5 dla ciemnych wystrojów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma 5 Theme"
#~ msgstr "Domyślny wystrój Plazmy 5"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Plasma 5 Icon Theme"
#~ msgstr "Zestaw ikon KDE Plazma 5"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Breeze icon theme for dark color schemes by the KDE Visual Design Group"
#~ msgstr ""
#~ "Zestaw ikon Bryzy dla pulpitów o ciemnych barwach dzięki Grupie Projektu "
#~ "Wizualnego KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Breeze icon theme by the KDE Visual Design Group"
#~ msgstr "Zestaw ikon Bryzy dzięki Grupie Projektu Wizualnego KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Breeze v0.034"
#~ msgstr "Bryza v0.034"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE theme"
#~ msgstr "Wystrój KDE"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po (revision 1532729)
@@ -1,448 +1,448 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-14 04:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 09:48+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "New Exception - Breeze Settings"
msgstr "Nowy wyjątek - Ustawienia Bryzy"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Edit Exception - Breeze Settings"
msgstr "Edycja wyjątku - Ustawienia Bryzy"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Question - Breeze Settings"
msgstr "Pytanie - Ustawienia Bryzy"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Remove selected exception?"
msgstr "Usunąć wybrany wyjątek?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:192
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Warning - Breeze Settings"
msgstr "Ostrzeżenie - Breeze Settings"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
msgstr "Niepoprawna składnia wyrażenia regularnego"
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Exception Type"
msgstr "Rodzaj wyjątku"
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType)
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:63 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Window Title"
msgstr "Tytuł okna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType)
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:67 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Window Class Name"
msgstr "Nazwa klasy okna"
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Enable/disable this exception"
msgstr "Włącz/wyłącz ten wyjątek"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:24
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:30
#, kde-format
msgid "Tit&le alignment:"
msgstr "Wyrówn&anie tytułu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:43
#, kde-format
msgid "B&utton size:"
msgstr "Rozmiar przycisk&u:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:57
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Drobny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:62 config/ui/breezeconfigurationui.ui:265
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:67 config/ui/breezeconfigurationui.ui:270
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:72 config/ui/breezeconfigurationui.ui:275
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:77 config/ui/breezeconfigurationui.ui:280
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Bardzo duży"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:86
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:91
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Do środka"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:96
#, kde-format
msgid "Center (Full Width)"
msgstr "Do środka (pełna szerokość)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:101
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawSizeGrip)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:135
#, kde-format
msgid "Add handle to resize windows with no border"
msgstr "Dodaj uchwyty do zmiany rozmiaru okien bez obramowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawTitleBarSeparator)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:142
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Draw separator between Title Bar and Window"
msgid "Draw separator between titlebar and window"
-msgstr "Rysuj oddzielacz pomiędzy paskiem tytułowym i oknem"
+msgstr "Rysuj oddzielacz pomiędzy paskiem tytułu i oknem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBorderOnMaximizedWindows)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:149
#, kde-format
msgid "Allow resizing maximized windows from window edges"
msgstr "Zezwalaj na zmianę rozmiaru okien zmaksymalizowanych za ich krawędzie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, outlineCloseButton)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:156
#, kde-format
msgid "Draw a circle around close button"
msgstr "Rysuj okrąg wokół przycisku zamknięcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBackgroundGradient)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:163
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Draw window background gradient"
msgid "Draw titlebar background gradient"
-msgstr "Rysuj gradient tła okna"
+msgstr "Rysuj gradient tła paska tytułu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:171
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Animacje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationsDurationLabel)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:180
#, kde-format
msgid "Anima&tions duration:"
msgstr "Czas &trwania animacji:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, animationsDuration)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:196
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animationsEnabled)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:219
#, kde-format
msgid "Enable animations"
msgstr "Włącz animacje"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:240
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Cienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:246
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ro&zmiar:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:260
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:288
#, kde-format
msgctxt "strength of the shadow (from transparent to opaque)"
msgid "S&trength:"
msgstr "&Siła:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowStrength)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:301
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:327
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:354
#, kde-format
msgid "Window-Specific Overrides"
msgstr "Wymuszenia dla określonych okien"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeDetectWidget)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeExceptionDialog)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:14 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Information about Selected Window"
msgstr "Informacje o wybranym oknie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Class: "
msgstr "Klasa: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Title: "
msgstr "Tytuł: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Window Property Selection"
msgstr "Wybór właściwości okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowClassCheckBox)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Use window class (whole application)"
msgstr "Użyj klasy okna (cały program)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowTitleCheckBox)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Use window title"
msgstr "Użyj tytułu okna"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Window Identification"
msgstr "Rozpoznawanie okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:26
#, kde-format
msgid "&Matching window property: "
msgstr "Rozpoznaj po właściwości ok&na: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Regular expression &to match: "
msgstr "&Rozpoznaj wyrażeniem regularnym: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Wykryj właściwości okna"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:83
#, kde-format
msgid "Decoration Options"
msgstr "Opcje wystroju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSizeCheckBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Border size:"
msgstr "Rozmiar obramowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Hide window title bar"
msgstr "Ukryj pasek tytułu okna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Border"
msgstr "Brak obramowania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Side Borders"
msgstr "Brak obramowania z boku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Małe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Normal"
msgstr "Zwykłe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Large"
msgstr "Duże"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:132
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Bardzo duże"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Huge"
msgstr "Wielkie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Bardzo wielkie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Olbrzymie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalny"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "piks."
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
#~ msgstr "Wyświetl obramowania okien dla zmaksymalizowanych okien"
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "Rozm&iar:"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po (revision 1532729)
@@ -1,1838 +1,1838 @@
# translation of desktop_kdebase.po to Polish
# translation of desktop_kdebase.po to
# Version: $Revision: 1495255 $
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2010, 2012, 2013.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-25 07:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/data/debuggers/external/gdbrc:2 src/data/debuggers/internal/gdbrc:2
msgctxt "Name"
msgid "gdb"
msgstr "gdb"
#: src/data/debuggers/external/kdbgrc:2
msgctxt "Name"
msgid "kdbg"
msgstr "kdbg"
#: src/data/debuggers/external/lldbrc:2
#: src/data/debuggers/external.mac/lldbrc:2
#: src/data/debuggers/internal/lldbrc:2
msgctxt "Name"
msgid "lldb"
-msgstr ""
+msgstr "lldb"
#: src/data/debuggers/internal/dbxrc:2
msgctxt "Name"
msgid "dbx"
msgstr "dbx"
#: src/data/debuggers/internal/kdbgwinrc:2
msgctxt "Name"
msgid "kdbgwin"
msgstr "kdbgwin"
#: src/org.kde.drkonqi.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Dr Konqi"
msgstr "Dr Konqi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Bar"
#~ msgstr "Pasek aktywności"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tab bar to switch activities"
#~ msgstr "Pasek kart do przełączania aktywności"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "Zegar analogowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A clock with hands"
#~ msgstr "Zegar ze wskazówkami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Menu"
#~ msgstr "Menu globalne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic menu for finding and starting applications"
#~ msgstr "Klasyczne menu do znajdowania i uruchamiania aplikacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery and Brightness"
#~ msgstr "Bateria i jasność"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "See the power status of your battery"
#~ msgstr "Monitoruje stan naładowania baterii"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
#~ msgstr "Zarządzanie Energią;Bateria;System;Energia;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalendarz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Month display with your appointments and events"
#~ msgstr "Wyświetlanie miesiąca z twoimi spotkaniami i wydarzeniami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Schowek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to the clipboard history."
#~ msgstr "Zapewnia dostęp do historii schowka."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifier"
#~ msgstr "Powiadomienia o urządzeniach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications and access for new devices"
#~ msgstr "Powiadamia i daje dostęp do nowych urządzeń"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open with File Manager"
#~ msgstr "Otwórz w przeglądarce plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digital Clock"
#~ msgstr "Zegar cyfrowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time displayed in a digital format"
#~ msgstr "Wyświetla czas w formacie cyfrowym"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A generic icon"
#~ msgstr "Zwykła ikona"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lock/Logout"
#~ msgstr "Blokowanie/wylogowywanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lock the screen or log out"
#~ msgstr "Blokuje ekran lub wylogowuje"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
#~ msgstr "Zablokuj;Wyloguj;Uśpij;Hibernuj;Przełącz użytkownika;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Odtwarzacz multimedialny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Media Player Controls"
#~ msgstr "Obsługa odtwarzacza multimedialnego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Powiadomienia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display notifications and jobs"
#~ msgstr "Wyświetla powiadomienia i zadania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel Spacer"
#~ msgstr "Odstęp w panelu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reserve empty spaces within the panel."
#~ msgstr "Rezerwuje wolną przestrzeń na panelu."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Load Monitor"
#~ msgstr "Monitor obciążenia procesora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitor the load of the CPUs"
#~ msgstr "Monitoruje obciążenie procesora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disk I/O Monitor"
#~ msgstr "Monitor WE/WY dysku twardego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
#~ msgstr "Monitoruje przepustowość WE/WY dysku twardego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disk Space Usage"
#~ msgstr "Wykorzystanie dysku twardego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Monitoruje wykorzystaną przestrzeń i procent wykorzystania dysku twardego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory Status"
#~ msgstr "Wykorzystanie pamięci"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A RAM usage monitor"
#~ msgstr "Monitoruje wykorzystanie pamięci RAM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Monitor"
#~ msgstr "Monitor sieci"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A network usage monitor"
#~ msgstr "Monitoruje wykorzystanie sieci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Tacka systemowa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
#~ msgstr "Zapewnia dostęp do programów zminimalizowanych na tacce systemowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application menus daemon"
#~ msgstr "Usługa menu programów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transfers application's menu to the desktop"
#~ msgstr "Przenosi menu aplikacji na pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Widgets"
#~ msgstr "Elementy interfejsu Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Launcher"
#~ msgstr "Aktywator programów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple application launcher"
#~ msgstr "Uruchamia programy w prosty sposób"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Menu"
#~ msgstr "Menu standardowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The menu that normally shows on right-click"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla menu normalnie wyświetlane po naciśnięciu prawym przyciskiem "
#~ "myszy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Wyświetla zawartość schowka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Activity"
#~ msgstr "Przełącznik aktywności"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another activity"
#~ msgstr "Przełącza między aktywnościami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Desktop"
#~ msgstr "Przełącznik pulpitów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another virtual desktop"
#~ msgstr "Przełącza między pulpitami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Window"
#~ msgstr "Przełącznik okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show a list of windows to switch to"
#~ msgstr "Przełącza między oknami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activities Engine"
#~ msgstr "Silnik aktywności"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information on Plasma Activities"
#~ msgstr "Wyświetla informacje o aktywnościach Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Silnik danych PIM Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Job Information"
#~ msgstr "Informacje o zadaniu programu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Application job updates (via kuiserver)"
#~ msgstr "Wyświetla uaktualnienia zadania programu (przez kuiserver)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Information"
#~ msgstr "Informacje o programie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
#~ msgstr "Uruchamia dowolne programy z menu i wraz z informacjami o nich."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar data engine"
#~ msgstr "Silnik danych kalendarza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifications"
#~ msgstr "Powiadomienia urządzeń"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive device notifications for the user."
#~ msgstr "Powiadamia biernie użytkownika o urządzeniach."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Słownik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look up word meanings"
#~ msgstr "Wyszukuje znaczenia słów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Commands"
#~ msgstr "Wykonywanie poleceń"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run Executable Data Engine"
#~ msgstr "Silnik wykonywania danych wykonywalnych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Favicons"
#~ msgstr "Ikony stron internetowych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
#~ msgstr "Silnik danych do pobierania ikon stron internetowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Files and Directories"
#~ msgstr "Pliki i katalogi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information about files and directories."
#~ msgstr "Wyświetla informacje o plikach i katalogach."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Geolokalizacja"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
#~ msgstr "Silnik danych geolokalizacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation GPS"
#~ msgstr "Geolokalizacja: GPS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
#~ msgstr "Geolokalizuje z adresu GPS."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation IP"
#~ msgstr "Geolokalizacja: IP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from IP address."
#~ msgstr "Geolokalizuje za pomocą adresu IP."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Geolocation Provider"
#~ msgstr "Zapewnia geolokalizację dla Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotplug Events"
#~ msgstr "Zdarzenia podłączenia \"na gorąco\""
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
#~ msgstr "Śledzi pojawianie i znikanie urządzeń podłączanych \"na gorąco\"."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard and Mouse State"
#~ msgstr "Stan klawiatury i myszy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
#~ msgstr "Wyświetla stany modyfikatorów klawiatury i przycisków myszy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pointer Position"
#~ msgstr "Położenie wskaźnika myszy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse position and cursor"
#~ msgstr "Wyświetla położenie wskaźnika myszy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MPRIS2"
#~ msgstr "MPRIS2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
#~ msgstr ""
#~ "Dostarcza informacji z odtwarzaczy multimedialnych, a także steruje nimi "
#~ "przez MPRIS2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network interface information"
#~ msgstr "Wyświetla informacje o interfejsach sieciowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Notifications"
#~ msgstr "Powiadomienia programów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive visual notifications for the user."
#~ msgstr "Bierne i graficznie powiadamia użytkownika."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PackageKit"
#~ msgstr "PackageKit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PackageKit Data Engine"
#~ msgstr "Silnik danych PackageKit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miejsca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla miejsca, tak jak w przeglądarce plików i oknach dialogowych "
#~ "plików."
#~ msgctxt "Name|plasma data engine"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Zarządzanie energią"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla informacje o baterii, zasilaczu, usypianiu i z PowerDevil."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSS News Data Engine"
#~ msgstr "Silnik danych wiadomości RSS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "im9.eu"
#~ msgstr "im9.eu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
#~ msgstr "Udostępniania obrazy przy użyciu usługi im9.eu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "img.susepaste.org"
#~ msgstr "img.susepaste.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
#~ msgstr "Udostępniania obrazy przy użyciu usługi susepaste.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imgur"
#~ msgstr "Imgur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
#~ msgstr "Udostępniania obrazy przy użyciu usługi imgur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.kde.org"
#~ msgstr "paste.kde.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
#~ msgstr "Udostępniania tekst przy użyciu usługi kde.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pastebin.com"
#~ msgstr "pastebin.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
#~ msgstr "Udostępniania tekst przy użyciu usługi pastebin.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.opensuse.org"
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
#~ msgstr "Wkleja tekst z openSUSE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "privatepaste.com"
#~ msgstr "privatepaste.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
#~ msgstr "Wkleja tekst z usługą PrivatePaste.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
#~ msgstr "Udostępniania obrazy przy użyciu usługi Simplest Image Hosting"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wklej.org"
#~ msgstr "wklej.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
#~ msgstr "Udostępniania tekst przy użyciu usługi wklej.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wstaw.org"
#~ msgstr "wstaw.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
#~ msgstr "Udostępniania obrazy przy użyciu usługi wstaw.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
#~ msgstr "Wtyczka dla Sharebin plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShareProvider"
#~ msgstr "Dostawca udostępniania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Share Package Structure"
#~ msgstr "Struktura pakietu udostępniania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "Usługi współdzielenia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to share content using different services"
#~ msgstr "Silnik do udostępniania zawartości przy użyciu rożnych usług"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Informacje o urządzeniach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device data via Solid"
#~ msgstr "Dane urządzenia przez Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Information"
#~ msgstr "Informacja o powiadomieniach stanu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
#~ "protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Silnik do przekazywania informacji o stanie programów, oparty o protokół "
#~ "powiadomień o stanie."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Monitor systemu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System status information"
#~ msgstr "Informacje o stanie systemu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Data i czas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Date and time by timezone"
#~ msgstr "Ustawienia daty i czasu na podstawie strefy czasowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "Pogoda BBC z biura UK MET"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
#~ msgstr "Dane XML z biura UK MET"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Environment Canada"
#~ msgstr "Environment Canada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from Environment Canada"
#~ msgstr "Dane XML z Environment Canada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "Narodowa Usługa Pogodowa NOAA"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "Dane XML z Narodowej Usługi Pogodowej NOAA"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wetter.com"
#~ msgstr "wetter.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather forecast by wetter.com"
#~ msgstr "Prognoza pogody z wetter.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Pogoda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather data from multiple online sources"
#~ msgstr "Dane pogodowe z wielu internetowych źródeł"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free Space Notifier"
#~ msgstr "Powiadomienie o wolnym miejscu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Warns when running out of space on your home folder"
#~ msgstr "Ostrzega, kiedy zaczyna brakować miejsca w katalogu domowym"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
#~ msgstr "Usługa powiadamiania o wolnym miejscu KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Disk Space"
#~ msgstr "Mało miejsca na dysku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Used for warning notifications"
#~ msgstr "Używane do ostrzeżeń"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Running low on disk space"
#~ msgstr "Zaczyna brakować miejsca na dysku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You are running low on disk space"
#~ msgstr "Zaczyna brakować miejsca na dysku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Watcher"
#~ msgstr "Monitorowanie katalogów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors directories for changes"
#~ msgstr "Monitoruje katalogi w poszukiwaniu zmian"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Contains removed files"
#~ msgstr "Zawiera usunięte pliki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "Pliki osobiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Klipper"
#~ msgstr "Klipper"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clipboard Tool"
#~ msgstr "Narzędzie schowka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A cut & paste history utility"
#~ msgstr "Narzędzie przechowujące historię schowka"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jpeg-Image"
#~ msgstr "Obraz Jpeg"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Gwenview"
#~ msgstr "Uruchom &Gwenview"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Web-URL"
#~ msgstr "Internetowy adres URL"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &default Browser"
#~ msgstr "Otwórz w &domyślnej przeglądarce"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Konqueror"
#~ msgstr "Otwórz w &Konquerorze"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Mozilla"
#~ msgstr "Otwórz w &Mozilli"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &URL"
#~ msgstr "Wyślij adres &URL"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Firefox"
#~ msgstr "Otwórz w &Firefoksie"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &Page"
#~ msgstr "Wyślij &stronę"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Mail-URL"
#~ msgstr "Wyślij pocztą adres URL"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Kmail"
#~ msgstr "Uruchom KM&ail"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &mutt"
#~ msgstr "Uruchom &mutt"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Text File"
#~ msgstr "Plik tekstowy"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch K&Write"
#~ msgstr "Uruchom K&Write"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Local file URL"
#~ msgstr "Adres URL lokalnego pliku"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &File"
#~ msgstr "Wyślij &plik"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Gopher URL"
#~ msgstr "Adres URL Gophera"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "ftp URL"
#~ msgstr "Adres URL FTP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Clipboard Tool."
#~ msgstr "Narzędzie schowka."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRunner"
#~ msgstr "KRunner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Kontur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Active theme"
#~ msgstr "Wystrój Plazma Active"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma Desktop theme"
#~ msgstr "Domyślny wystrój Pulpitu Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Strefa czasowa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides the system's time zone to applications"
#~ msgstr "Udostępnia systemową strefę czasową programom"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kuiserver"
#~ msgstr "kuiserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
#~ msgstr "Serwer KDE informacji o postępach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG"
#~ msgstr "Język projektowania pulpitu Bryza stworzony przez KDE VDG"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
#~ "Hibernate;"
#~ msgstr ""
#~ "Pulpit;Przestrzeń robocza;Wygląd;Wygląd i Odczucia;Wylogowanie;"
#~ "Zablokowanie ;Wstrzymanie;Zamknięcie;Hibernowanie;Wrażenia;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Breeze"
#~ msgstr "Bryza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal Services"
#~ msgstr "Usługi wewnętrzne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Narzędzia programistów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Programowanie internetu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Edytory"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Edukacja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Języki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "Matematyka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Nauka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Teaching Tools"
#~ msgstr "Narzędzia do nauczania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arcade"
#~ msgstr "Gry zręcznościowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "Gry planszowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "Gry karciane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Gry"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games for Kids"
#~ msgstr "Gry dla dzieci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "Gry logiczne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue-like Games"
#~ msgstr "Gry z rodziny Rogue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tactics & Strategy"
#~ msgstr "Gry taktyczne i strategiczne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafika"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal Applications"
#~ msgstr "Programy terminala"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Menu"
#~ msgstr "Menu KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "More Applications"
#~ msgstr "Więcej programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Biuro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science & Math"
#~ msgstr "Naukowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "Zabawa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost & Found"
#~ msgstr "Zgubione i znalezione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Dostępność"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Dostępność"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Pulpit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Urządzenia peryferyjne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Urządzenia peryferyjne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "Zarządzanie informacjami osobistymi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "Zarządza informacjami osobistymi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Utilities"
#~ msgstr "Narzędzia dla X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X Window Utilities"
#~ msgstr "Narzędzia okien X"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Multimedia Backend"
#~ msgstr "Obsługa multimediów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia System"
#~ msgstr "System multimedialny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Programy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Output Device Changed"
#~ msgstr "Zmieniana wyjścia dźwiękowego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
#~ msgstr "Powiadamia, kiedy zmieniło się urządzenie wyjścia dźwiękowego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plazma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma by KDE"
#~ msgstr "Plazma dzięki KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Windowed"
#~ msgstr "Okienkowa Plazma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run Plasmoids as simple applications"
#~ msgstr "Uruchamia Plazmoidy jako proste aplikacje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Aktywności"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List and switch between desktop activities"
#~ msgstr "Wypisuje i przełącza pomiędzy aktywnościami pulpitu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Software Center"
#~ msgstr "Ośrodek programów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lets you find software"
#~ msgstr "Umożliwia wyszukiwanie programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie na pulpicie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Searches through files, emails and contacts"
#~ msgstr "Wyszukuje w plikach, poczcie i kontaktach"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find and open bookmarks"
#~ msgstr "Wyszukuje i otwiera zakładki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calculate expressions"
#~ msgstr "Oblicza wyrażenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kill Applications"
#~ msgstr "Niszczenie programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminate Applications"
#~ msgstr "Zamykanie programów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stop applications that are currently running"
#~ msgstr "Zamyka obecnie uruchomione programy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Położenia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File and URL opener"
#~ msgstr "Otwiera pliki i adresy URL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Open devices and folder bookmarks"
#~ msgstr "Otwiera urządzenia i zakładki katalogów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Power Management Operations"
#~ msgstr "Podstawowe zarządzanie energią"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Zasilanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Ostatnie dokumenty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find applications, control panels and services"
#~ msgstr "Wyszukuje programy, panele sterowania i usługi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Sessions"
#~ msgstr "Sesje pulpitu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fast user switching"
#~ msgstr "Przełącza między użytkownikami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Wiersz poleceń"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Executes shell commands"
#~ msgstr "Wykonuje polecenia powłoki"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Urządzenia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage removable devices"
#~ msgstr "Zarządza urządzeniami wymiennymi"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty internetowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
#~ msgstr "Umożliwia używanie skrótów internetowych Konquerora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windowed widgets"
#~ msgstr "Elementy interfejsu w oknach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
#~ msgstr ""
#~ "Znajduje elementy interfejsu, które mogą działać jako oddzielne okna"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List windows and desktops and switch them"
#~ msgstr "Wypisuje okna i pulpity oraz przełącza pomiędzy nimi"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Breeze Theme"
#~ msgstr "Wystrój Bryza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Desktop Workspace"
#~ msgstr "Przestrzeń Robocza Pulpitu Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Layout Template"
#~ msgstr "Szablon układu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Tapeta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Shell"
#~ msgstr "Powłoka Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallpaper Images"
#~ msgstr "Obrazy tapet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Ejector"
#~ msgstr "Wysuwanie napędów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
#~ msgstr "Samoczynnie wysuwa napędy po naciśnięciu właściwego przycisku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie sprzętu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides a user interface for hardware events"
#~ msgstr "Zapewnia interfejs dla zdarzeń związanych ze sprzętem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie powiadomieniami o stanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
#~ msgstr ""
#~ "Zarządzanie usługami, które dostarczają powiadomień o stanie poprzez "
#~ "interfejs użytkownika"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSysguard"
#~ msgstr "KSysguard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
#~ msgstr "Uruchamia KSysguard na Ctrl + Escape"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
#~ msgstr "Jonowy silnik danych pogody Plazmy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, "
#~ "providing access to one weather data service provider"
#~ msgstr ""
#~ "Specjalny podsilnik danych Plazmy dla silnika danych pogody Plazmy, "
#~ "zapewniający dostęp do danych usługi pogodowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider"
#~ msgstr "%{APPNAME} - dostawca danych pogodowych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}"
#~ msgstr "Połącz się z dostawcą danych pogodowych %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3/KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3/modyfikacja B2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "Wygląd jak na BeOS, bez zdobień"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "Klasyczne KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "Klasyczny Wygląd KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "Klasyczny o dużej liczbie kolorów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "Wersja wyglądu klasycznego z większą liczbą kolorów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "Wygląd wykorzystujący półprzezroczystość z kanałem alfa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "Wygląd lekki, wersja 2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Druga wersja prostego i eleganckiego wyglądu 'Lekki'."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "Wygląd lekki, wersja 3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Trzecia wersja prostego i eleganckiego wyglądu 'Lekki'."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "Wygląd MegaGradient z dużą liczbą kolorów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDE"
#~ msgstr "CDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed CDE style"
#~ msgstr "Wbudowany Wygląd CDE, , bez zdobień"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanlooks"
#~ msgstr "Cleanlooks"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
#~ msgstr "Wbudowany wygląd do Clearlooks z GNOME, bez zdobień"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTK+ Style"
#~ msgstr "Wygląd GTK+"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
#~ msgstr "Wygląd wykorzystujący silnik wyglądów GTK+"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
#~ msgstr "Wygląd wykorzystujący Zarządzanie Wyglądem od Apple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "Wbudowany rozszerzony Wygląd Motif"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "Motif"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Motif style"
#~ msgstr "Wbudowany wygląd Motif, bez zdobień"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plastique"
#~ msgstr "Plastik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
#~ msgstr "Wbudowany wygląd podobny do Plastik z KDE3, bez zdobień"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platinum"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "Wbudowany wygląd Platinum, bez zdobień"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "Wbudowany Wygląd SGI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows 9x"
#~ msgstr "MS Windows 9x"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
#~ msgstr "Wbudowany wygląd Windows 9x, bez zdobień"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows Vista"
#~ msgstr "MS Windows Vista"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
#~ msgstr "Wygląd wykorzystujący silnik stylów Windows Vista"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows XP"
#~ msgstr "MS Windows XP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
#~ msgstr "Wygląd wykorzystujący silnik stylów Windows XP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plain Color"
#~ msgstr "Zwykły kolor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Plain Color"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plain color wallpaper"
#~ msgstr "Zwykły kolor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A plain color or gradient"
#~ msgstr "Zwykły kolor lub gradient"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obraz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Wallpaper Images"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallpaper view for images"
#~ msgstr "Obrazy tapet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slideshow"
#~ msgstr "Pokaz slajdów"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Slideshow"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slideshow wallpaper"
#~ msgstr "Pokaz slajdów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Tapety"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XembedSniProxy"
#~ msgstr "XembedSniProxy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "Powiadamianie o zmianie zdalnego adresu URL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "Udostępnia powiadomienia o zmianach w katalogach sieciowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Menu programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "Informacje o oknie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr "Informacje i usługi zarządzania dla wszystkich dostępnych okien."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System tray"
#~ msgstr "Tacka systemowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Weather Service"
#~ msgstr "Usługa pogody z Debiana"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from edos.debian.net"
#~ msgstr "Dane XML z edos.debian.net"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe hasła"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch "
#~ "the current user"
#~ msgstr ""
#~ "Blokowanie ekranu, które zapewnia okno dialogowe hasła i interfejs do "
#~ "przełączania bieżącego użytkownika "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Locking"
#~ msgstr "Blokowanie ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Themes"
#~ msgstr "Wystroje zablokowanego ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Timeouts"
#~ msgstr "Czasy do zablokowania ekranu"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
#~ msgstr "blokada, wznowienie, wygaszacz ekranu, blokada ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "Ekran zablokowany"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "Ekran został zablokowany"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "Ekran odblokowany"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "Ekran został odblokowany"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "Szybkie uruchamianie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "Uruchamia ulubione programy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "Monitor procesora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "Monitoruje wykorzystanie procesora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Informacje o sprzęcie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "Wyświetla informacje o sprzęcie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "Temperatura sprzętu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "Monitoruje temperaturę komputera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "Monitoruje system"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "Globalny serwer skrótów KDED"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Workspace"
#~ msgstr "Przestrzeń robocza Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "Kosz: opróżniony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "Kosz został opróżniony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "Uzupełnianie tekstu: obrót"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "Osiągnięty koniec wykazu pasujących"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "Uzupełnianie tekstu: brak pasujących"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnego uzupełnienia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "Uzupełnianie tekstu: częściowo pasujący"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "Jest więcej niż jeden możliwy pasujący"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Błąd krytyczny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr "Wystąpił poważny błąd i program zakończył działanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Powiadomienie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "Coś niezwykłego stało się z programem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr "W programie wystąpił błąd, może powodować problemy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "Katastrofa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił bardzo poważny błąd, co najmniej nastąpiło zakończenie pracy "
#~ "programu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Logowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new session is starting"
#~ msgstr "Nowa sesja rozpoczyna się"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Wylogowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Session is exiting"
#~ msgstr "Sesja kończy się"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "Wylogowanie przerwane"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma logout was canceled"
#~ msgstr "Wylogowanie z Plazmy zostało przerwane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Błąd drukowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "Wystąpił błąd drukowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "Wiadomość informacyjna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "Jest wyświetlana wiadomość informacyjna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Wiadomość ostrzegająca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "Jest wyświetlana wiadomość ostrzegająca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "Wiadomość krytyczna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "Jest wyświetlana wiadomość krytyczna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pytanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "Zostało zadane pytanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Sygnał dźwiękowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "Sygnał dźwiękowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu uruchomiony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu został uruchomiony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu wyszedł"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu zakończył działanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "Nieudane odblokowanie ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "Nieudana próba odblokowania ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka internetowa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple web browser"
#~ msgstr "Prosta przeglądarka internetowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Ekran powitalny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Splash Screen Theme"
#~ msgstr "Wystrój ekranu powitalnego"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "splash screen,splash theme,startup"
#~ msgstr "ekran powitalny,motyw ekranu powitalnego,uruchomienie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray Plasmoid Test"
#~ msgstr "Test plazmoidu tacki systemowej"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Test the system tray"
#~ msgstr "Wypróbuj tackę systemową"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Zarządzanie sesją"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Konfiguracja menadżera sesji i ustawień wylogowania"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
#~ msgstr "ksmserver,sesja,wylogowanie,potwierdzenie,zapis,przywracanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Zarządca wystrojów ekranu powitalnego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kglobalaccel"
#~ msgstr "kglobalaccel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The application name"
#~ msgstr "Nazwa programu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
#~ msgstr "Rejestracja globalnego skrótu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
#~ msgstr "Program zarejestrował nowe globalne skróty."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
#~ msgstr "Użyto globalnego skrótu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
#~ msgstr "Użytkownik skorzystał z globalnego skrótu"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po (revision 1532729)
@@ -1,113 +1,113 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2014, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2014, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-01 03:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-14 06:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:18+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: module.cpp:49
#, kde-format
msgid "KWin Scripts"
msgstr "Skrypty KWin"
#: module.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure KWin scripts"
msgstr "Ustawienia skryptów KWin"
#: module.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tamás Krutki"
msgstr "Tamás Krutki"
#: module.cpp:83
#, kde-format
msgid "Import KWin Script"
msgstr "Importuj skrypt KWin"
#: module.cpp:84
#, kde-format
msgid "*.kwinscript|KWin scripts (*.kwinscript)"
msgstr "*.kwinscript|Skrypty KWin (*.kwinscript)"
#: module.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is error message returned from the install service"
msgid ""
"Cannot import selected script.\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można zaimportować wybranego skryptu.\n"
"%1"
#: module.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is name of the script that was imported"
msgid "The script \"%1\" was successfully imported."
msgstr "Skrypt \"%1\" został pomyślnie zaimportowany."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Module)
#: module.ui:14
#, kde-format
msgid "KWin script configuration"
msgstr "Ustawienia skryptu KWin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importScriptButton)
#: module.ui:55
#, kde-format
msgid "Install from File..."
-msgstr ""
+msgstr "Wgraj z pliku..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, ghnsButton)
#: module.ui:67
#, kde-format
msgid "Get New Scripts..."
msgstr "Pobierz nowe skrypty..."
#~ msgid "Import KWin script..."
#~ msgstr "Importuj skrypt KWin..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot import selected script: maybe a script already exists with the "
#~ "same name or there is a permission problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaimportować wybranego skryptu: może skrypt o tej samej nazwie "
#~ "już istnieje lub występuje problem praw dostępu."
#~ msgid "The selected script was exported successfully."
#~ msgstr "Wybrany skrypt został pomyślnie wyeksportowany."
#~ msgid "An error occurred, the selected script could not be exported."
#~ msgstr "Wystąpił błąd, wybrany skrypt nie mógł zostać wyeksportowany."
#~ msgid "Do you really want to delete the selected script?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrany skrypt?"
#~ msgid "Remove KWin script"
#~ msgstr "Usuń skrypt KWin"
#~ msgid "Remove selected KWin script"
#~ msgstr "Usuń wybrany skrypt KWin"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po (revision 1532729)
@@ -1,360 +1,360 @@
# translation of kcmicons.po to Polish
# Version: $Revision$
# translation of kcmicons.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmicons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-31 04:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-09 05:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:13+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Icons Control Panel Module"
msgstr "Moduł ustawień ikon"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen"
msgstr "(c) 2000-2003 Geert Jansen"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr "Jonathan Riddell"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:279
#, kde-format
msgid "Download New Icon Themes"
msgstr "Pobierz nowy zestaw ikon"
#: main.cpp:311
#, kde-format
msgid "Unable to create a temporary file."
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego."
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgid "Unable to download the icon theme archive: %1"
msgstr "Nie można pobrać archiwum zestawu ikon: %1"
#: main.cpp:335
#, kde-format
msgid "The file is not a valid icon theme archive."
msgstr "Ten plik nie jest poprawnym zestawem ikon."
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred during the installation process; however, most of the "
"themes in the archive have been installed"
msgstr ""
"Podczas wgrywania wystąpiły problemy, jednak większość ikon z archiwum "
"została wgrana"
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Pomyślnie wgrano zestaw."
#: main.cpp:454
#, kde-format
msgid "Installing icon themes..."
msgstr "Wgrywanie zestawu ikon..."
#: main.cpp:464
#, kde-format
msgid "Installing %1 theme..."
msgstr "Wgrywanie zestawu %1"
#: package/contents/ui/IconSizePopup.qml:91
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Na pulpicie"
#: package/contents/ui/IconSizePopup.qml:92
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Na pasku narzędzi"
#: package/contents/ui/IconSizePopup.qml:93
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Na głównym pasku narzędzi"
#: package/contents/ui/IconSizePopup.qml:94
#, kde-format
msgid "Small Icons"
msgstr "Małe ikony"
#: package/contents/ui/IconSizePopup.qml:95
#, kde-format
msgid "Panel"
msgstr "Na panelu"
#: package/contents/ui/IconSizePopup.qml:96
#, kde-format
msgid "Dialogs"
msgstr "W oknach dialogowych"
#: package/contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid "This module allows you to choose the icons for your desktop."
msgstr "Ten moduł umożliwia wybranie ikon dla twojego pulpitu."
#: package/contents/ui/main.qml:168
#, kde-format
msgid "Remove Icon Theme"
msgstr "Usuń zestaw ikon"
#: package/contents/ui/main.qml:175
#, kde-format
msgid "Restore Icon Theme"
msgstr "Przywróć zestaw ikon"
#: package/contents/ui/main.qml:244
#, kde-format
msgid "Configure Icon Sizes"
msgstr "Ustawienia rozmiaru ikon"
#: package/contents/ui/main.qml:260
#, kde-format
msgid "Install from File..."
msgstr "Wgraj z pliku..."
#: package/contents/ui/main.qml:266
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Get New Themes..."
msgid "Get New Icons..."
-msgstr "Pobierz nowe zestawy..."
+msgstr "Pobierz nowe ikony..."
#: package/contents/ui/main.qml:287
#, kde-format
msgid "Open Theme"
msgstr "Otwórz zestaw"
#: package/contents/ui/main.qml:289
#, kde-format
msgid "Theme Files (*.tar.gz *.tar.bz2)"
msgstr "Plik zestawu (*.tar.gz *.tar.bz2)"
#~ msgid "Use of Icon"
#~ msgstr "Występowanie ikony"
#~ msgctxt "@label The icon rendered by default"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślna"
#~ msgctxt "@label The icon rendered as active"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktywna"
#~ msgctxt "@label The icon rendered as disabled"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Niedostępna"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgid "Enable icon animations"
#~ msgstr "Włącz animacje ikon"
#~ msgid "Set Effect..."
#~ msgstr "Ustaw efekt..."
#~ msgid "All Icons"
#~ msgstr "Wszystkie ikony"
#~ msgid "Setup Default Icon Effect"
#~ msgstr "Ustawienia efektów domyślnych ikon"
#~ msgid "Setup Active Icon Effect"
#~ msgstr "Ustawienia efektów aktywnych ikon"
#~ msgid "Setup Disabled Icon Effect"
#~ msgstr "Ustawienia efektów zablokowanych ikon"
#~ msgid "&Effect:"
#~ msgstr "&Efekt:"
#~ msgid "No Effect"
#~ msgstr "Brak efektu"
#~ msgid "To Gray"
#~ msgstr "Poszarzenie"
#~ msgid "Colorize"
#~ msgstr "Kolorowanie"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Zmniejsz nasycenie"
#~ msgid "To Monochrome"
#~ msgstr "Monochromatyczne"
#~ msgid "&Semi-transparent"
#~ msgstr "Półprzezroczy&sta"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Podgląd"
#~ msgid "Effect Parameters"
#~ msgstr "Parametry efektu"
#~ msgid "&Amount:"
#~ msgstr "&Ilość:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "Ko&lor:"
#~ msgid "&Second color:"
#~ msgstr "&Drugi kolor:"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Install a theme archive file you already have locally"
#~ msgstr "Wgraj plik zestawu, który jest dostępny lokalnie"
#~ msgid ""
#~ "If you already have a theme archive locally, this button will unpack it "
#~ "and make it available for KDE applications"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli plik zestawu został już zapisany na dysku, użycie tego przycisku "
#~ "spowoduje rozpakowanie tego zestawu i udostępnienie go aplikacjom KDE"
#~ msgid "Get new themes from the Internet"
#~ msgstr "Pobierz nowe zestawy z Internetu"
#~ msgid ""
#~ "You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog "
#~ "will display a list of themes from the http://www.kde.org website. "
#~ "Clicking the Install button associated with a theme will install this "
#~ "theme locally."
#~ msgstr ""
#~ "Żeby to polecenie zadziałało, konieczne jest połączenie z Internetem. "
#~ "Pojawi się okno z wykazem motywów z witryny http://www.kde.org. "
#~ "Naciśnięcie przycisku Wgraj wgra wybrany zestaw."
#~ msgid "Remove the selected theme from your disk"
#~ msgstr "Usuń wybrany zestaw z dysku"
#~ msgid "This will remove the selected theme from your disk."
#~ msgstr "Usuwa wybrany zestaw z dysku."
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
#~ msgstr "Przeciągnij lub wpisz adres URL zestawu"
#~ msgid ""
#~ "Unable to download the icon theme archive;\n"
#~ "please check that address %1 is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można pobrać zestawu ikon.\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy adres %1 jest poprawny."
#~ msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
#~ msgstr "<qt>Wgrywanie zestawu <strong>%1</strong></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
#~ "<br /><br />This will delete the files installed by this theme.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Czy na pewno usunąć zestaw ikon <strong>%1</strong>? <br/><br/"
#~ ">Usunięte zostaną wszystkie pliki wgrywane przez ten zestaw.</qt>"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie"
#~ msgid "&Theme"
#~ msgstr "Zes&taw"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "Zaa&wansowane"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Icons</h1>This module allows you to choose the icons for your desktop."
#~ "<p>To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by "
#~ "pressing the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
#~ "choice you can press the \"Reset\" button to discard your changes.</"
#~ "p><p>By pressing the \"Install Theme File...\" button you can install "
#~ "your new icon theme by writing its location in the box or browsing to the "
#~ "location. Press the \"OK\" button to finish the installation.</p><p>The "
#~ "\"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme that "
#~ "you installed using this module. You are not able to remove globally "
#~ "installed themes here.</p><p>You can also specify effects that should be "
#~ "applied to the icons.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Ikony</h1>Ten moduł pozwala wybrać rodzaj ikony. <p>Żeby wybrać "
#~ "zestaw ikon, należy kliknąć na jego nazwie i zastosować wybór za pomocą "
#~ "przycisku \"Zastosuj\". Przycisk \"Przywróć\" przywróci poprzednie "
#~ "ustawienie.</p><p>Przycisk \"Wgraj plik zestawu\" pozwala dodać nowy "
#~ "zestaw przez podanie lub wybór nazwy odpowiedniego pliku. \"OK\" zakończy "
#~ "wgrywanie.</p> <p>Przycisk \"Usuń zestaw\" jest aktywny tylko wówczas, "
#~ "gdy wybrany zestaw nie jest zestawem systemowym i został wgrany przez "
#~ "użytkownika.</p> <p>Można tu także ustawić różne efekty stosowane do ikon."
#~ "</p>"
#~ msgid "Animate icons"
#~ msgstr "Animowane ikony"
#~ msgid "Select the icon theme you want to use:"
#~ msgstr "Wybierz zestaw ikon dla siebie:"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1532729)
@@ -1,204 +1,204 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2016, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-31 04:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-28 06:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:13+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kcmcursortheme.cpp:73
#, kde-format
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Zestaw wskaźników"
#: kcmcursortheme.cpp:74
#, kde-format
msgid "Mouse Cursor Theme settings"
msgstr "Ustawienia zestaw wskaźników"
#: kcmcursortheme.cpp:74
#, kde-format
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:75
#, kde-format
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:76
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: kcmcursortheme.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "Resolution dependent"
msgstr "Zależnie od rozdzielczości"
#: kcmcursortheme.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the Plasma session for these changes to take effect."
msgstr "Zmiany zostaną zastosowane dopiero po ponownym uruchomieniu Plazmy."
#: kcmcursortheme.cpp:466
#, kde-format
msgid "Unable to create a temporary file."
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego."
#: kcmcursortheme.cpp:477
#, kde-format
msgid "Unable to download the icon theme archive: %1"
msgstr "Nie można pobrać archiwum zestawu ikon: %1"
#: kcmcursortheme.cpp:507
#, kde-format
msgid "The file is not a valid icon theme archive."
msgstr "Ten plik nie jest poprawnym zestawem ikon."
#: kcmcursortheme.cpp:514
#, kde-format
msgid "Failed to create 'icons' folder."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu 'ikon'."
#: kcmcursortheme.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Zestaw o nazwie %1 już istnieje w twoim katalogu zestawów ikon. Czy chcesz "
"go zastąpić?"
#: kcmcursortheme.cpp:526
#, kde-format
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Czy zastąpić zestaw?"
#: kcmcursortheme.cpp:552
#, kde-format
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Pomyślnie wgrano zestaw."
#: kcmcursortheme.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można usunąć bieżącego zestawu.<br/>Trzeba najpierw wybrać inny "
"zestaw.</qt>"
#: kcmcursortheme.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno usunąć zestaw wskaźników <i>%1</i>?<br/> Spowoduje to "
"usunięcie wszystkich plików wgranych przez ten zestaw.</qt>"
#: kcmcursortheme.cpp:580
#, kde-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: package/contents/ui/Delegate.qml:57
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Usuń zestaw"
#: package/contents/ui/main.qml:31
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the mouse cursor theme used."
msgstr "Moduł ten umożliwia wybranie używanego zestawu wskaźników."
#: package/contents/ui/main.qml:96
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: package/contents/ui/main.qml:139
#, kde-format
msgid "&Install From File..."
msgstr "Wgraj z pl&iku..."
#: package/contents/ui/main.qml:145
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Get New Theme..."
msgid "&Get New Cursors..."
-msgstr "&Pobierz nowy zestaw..."
+msgstr "&Pobierz nowy wskaźniki..."
#: package/contents/ui/main.qml:167
#, kde-format
msgid "Open Theme"
msgstr "Otwórz zestaw"
#: package/contents/ui/main.qml:169
#, kde-format
msgid "Cursor Theme Files (*.tar.gz *.tar.bz2)"
msgstr "Pliki zestawu wskaźników (*.tar.gz *.tar.bz2)"
#: xcursor/thememodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: xcursor/thememodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Dostępne rozmiary: %1)"
#~ msgid "Cursor Settings Changed"
#~ msgstr "Ustawienia wskaźnika uległy zmienianie"
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
#~ msgstr "Przeciągnij lub wpisz adres URL zestawu"
#~ msgid ""
#~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the "
#~ "address %1 is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można pobrać archiwum zestawu wskaźników. Proszę sprawdzić, czy adres "
#~ "%1 jest poprawny."
#~ msgid "Get new color schemes from the Internet"
#~ msgstr "Pobierz nowe zestawy kolorów z internetu"
#~ msgid ""
#~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz zestaw wskaźników dla siebie (najedź na podgląd, aby wypróbować "
#~ "wskaźnik):"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1532729)
@@ -1,365 +1,365 @@
# translation of kcm_desktopthemedetails.po to Polish
# translation of kcm_desktopthemedetails.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_desktopthemedetails\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-31 04:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-28 06:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:10+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Artur Chłond, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "eugenewolfe@o2.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kcm.cpp:57
#, kde-format
msgid "Configure Desktop Theme"
msgstr "Ustawienia wyglądu pulpitu"
#: kcm.cpp:59
#, kde-format
msgid "David Rosca"
msgstr "David Rosca"
#: kcm.cpp:130
#, kde-format
msgid "Download New Desktop Themes"
msgstr "Pobierz nowy wygląd pulpitu"
#: kcm.cpp:156
#, kde-format
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Pomyślnie wgrano wygląd."
#: kcm.cpp:159 kcm.cpp:167
#, kde-format
msgid "Theme installation failed."
msgstr "Nie udało się wgrać wyglądu."
#: kcm.cpp:311
#, kde-format
msgid "Removing theme failed: %1"
msgstr "Nie udało się usunięcie wyglądu: %1"
#: package/contents/ui/main.qml:30
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the desktop theme."
msgstr "Ten moduł umożliwia określenie wyglądu pulpitu."
#: package/contents/ui/main.qml:81
#, kde-format
msgid "Edit Theme"
msgstr "Edytuj wygląd"
#: package/contents/ui/main.qml:88
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Usuń wygląd"
#: package/contents/ui/main.qml:95
#, kde-format
msgid "Restore Theme"
msgstr "Przywróć wygląd"
#: package/contents/ui/main.qml:133
#, kde-format
msgid "Install from File..."
msgstr "Wgraj z pliku..."
#: package/contents/ui/main.qml:139
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Get New Themes..."
msgid "Get New Desktop Themes..."
-msgstr "Pobierz nowe wystroje..."
+msgstr "Pobierz nowe wyglądy pulpitu..."
#: package/contents/ui/main.qml:151
#, kde-format
msgid "Open Theme"
msgstr "Otwórz wygląd"
#: package/contents/ui/main.qml:153
#, kde-format
msgid "Theme Files (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)"
msgstr "Pliki wystrojów (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)"
#~ msgid "Theme removal failed."
#~ msgstr "Nie udało się usunąć wystroju."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Desktop Theme</h1>This module allows you to modify the visual "
#~ "appearance of the desktop."
#~ msgstr "<h1>Temat pulpitu</h1>Ten moduł pozwala modyfikować wygląd pulpitu."
#~ msgid "KDE Desktop Theme Module"
#~ msgstr "Moduł wystroju pulpitu KDE"
#~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#~ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#~ msgid "Theme installation failed. (%1)"
#~ msgstr "Nieudane wgrywanie wystroju. (%1)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Color Scheme"
#~ msgstr "Zestaw kolorów"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Panel Background"
#~ msgstr "Tło panelu"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Kickoff"
#~ msgstr "Kickoff"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Task Items"
#~ msgstr "Elementy zadania"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Widget Background"
#~ msgstr "Tło elementu interfejsu"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Translucent Background"
#~ msgstr "Przezroczyste tło"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Dialog Background"
#~ msgstr "Tło okna dialogowego"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "Zegar analogowy"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notatki"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Podpowiedź"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Pager"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Okno uruchamiania polecenia"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Shutdown Dialog"
#~ msgstr "Okno zamykania systemu"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikony"
#~ msgid "(Customized)"
#~ msgstr "(Własne)"
#~ msgid "User customized theme"
#~ msgstr "Własny wystrój"
#~ msgid ""
#~ "Theme items have been changed. Do you still wish remove the \"%1\" theme?"
#~ msgstr ""
#~ "Elementy wystroju zostały zmienione. Czy nadal chcesz usunąć wystrój "
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid "Removal of the default desktop theme is not allowed."
#~ msgstr "Nie można usunąć domyślnego wystroju pulpitu."
#~ msgid "Are you sure you wish remove the \"%1\" theme?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wystrój \"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Please apply theme item changes (with a new theme name) before attempting "
#~ "to export theme."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę zatwierdzić zmiany elementów wystroju (i nadać wystrojowi nową "
#~ "nazwę) przed jego eksportem."
#~ msgid "Export Desktop Theme"
#~ msgstr "Eksportuj wystrój pulpitu"
#~ msgid "Export theme to file"
#~ msgstr "Eksportuj wystrój do pliku"
#~ msgid "Archive (*.zip)"
#~ msgstr "Archiwum (*.zip)"
#~ msgid "Theme Item"
#~ msgstr "Element wystroju"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Źródło"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of the theme, %2 is the type of the element (background, "
#~ "icon, note, etc)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "File..."
#~ msgstr "Plik..."
#~ msgid "Select File to Use for %1"
#~ msgstr "Wybierz plik dla %1"
#~ msgid " Author: %1"
#~ msgstr " Autor: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Wersja: %1"
#~ msgid "Desktop Theme Details"
#~ msgstr "Szczegóły wystroju pulpitu"
#~ msgid "Choose an item and customize it by assigning it a theme"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać element i dostosować go poprzez przypisanie mu wystroju"
#~ msgid ""
#~ "You can set any theme to any item. The available themes for the item are "
#~ "in the dropdown box on the right."
#~ msgstr ""
#~ "Istnieje możliwość przypisania jakiegokolwiek wystroju do jakiegokolwiek "
#~ "elementu. Wystroje dostępne dla danego elementu wyszczególnione są w "
#~ "rozwijanej liście po prawej stronie."
#~ msgid "Enable more options"
#~ msgstr "Włącz więcej opcji"
#~ msgid ""
#~ "This will expand the dialog and give you options to export your custom "
#~ "theme as well as to remove a theme."
#~ msgstr ""
#~ "Ta funkcja rozwinie okno dialogowe, co pozwoli na eksport własnego "
#~ "wystroju, jak również na usunięcie wystroju."
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Więcej"
#~ msgid "Remove the selected theme"
#~ msgstr "Usuń wybrany wystrój"
#~ msgid ""
#~ "Clicking this button will remove the selected theme. You will be asked "
#~ "for confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnięcie tego przycisku spowoduje usunięcie wybranego wystroju. "
#~ "Wyświetlone zostanie zapytanie o potwierdzenie tej czynności."
#~ msgid "Save your theme in a zip archive"
#~ msgstr "Zapisz swój wystrój w archiwum zip"
#~ msgid ""
#~ "You can save your theme in a zip archive in order to share it with the "
#~ "community."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala na zapis własnego wystroju w archiwum zip w celu podzielenia się "
#~ "nim ze społecznością."
#~ msgid "Export Theme to File..."
#~ msgstr "Eksportuj wystrój do pliku..."
#~ msgid "New theme name:"
#~ msgstr "Nazwa nowego wystroju:"
#~ msgid "Custom theme name"
#~ msgstr "Nazwa własnego wystroju"
#~ msgid "Give a name to your custom theme."
#~ msgstr "Nadaj nazwę własnemu wystrojowi."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Custom theme author "
#~ msgstr "Autor własnego wystroju: "
#~ msgid "Enter the author name of your custom theme."
#~ msgstr "Podaj nazwę autora własnego wystroju."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Wersja:"
#~ msgid "Custom theme version number"
#~ msgstr "Numer wersji własnego wystroju"
#~ msgid "Enter the version number of your custom theme."
#~ msgstr "Podaj numer wersji własnego wystroju."
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Custom theme description"
#~ msgstr "Opis własnego wystroju"
#~ msgid "Enter a description which will explain your custom theme."
#~ msgstr "Podaj opis objaśniający twój własny wystrój."
#~ msgid "Select theme from above to customize"
#~ msgstr "Proszę wybrać wystrój do dostosowania z listy powyżej"
#~ msgid "Theme Author"
#~ msgstr "Autor wystroju"
#~ msgid "Theme Name"
#~ msgstr "Nazwa wystroju"
#~ msgid "Theme Version"
#~ msgstr "Wersja wystroju"
#~ msgid "The theme description goes here..."
#~ msgstr "Tutaj podaj opis wystroju..."
#~ msgid "Available themes"
#~ msgstr "Dostępne wystroje"
#~ msgid ""
#~ "Choose a start theme in this list then customize some items below. All "
#~ "less important items not listed below will use this start theme."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz wystrój startowy z tego wykazu, następnie dostosuj wybrane "
#~ "elementy poniżej. Wszystkie mniej ważne elementy nie wypisane poniżej "
#~ "będą używać wystroju startowego."
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Ralf Nolden"
#~ msgstr "Ralf Nolden"
#~ msgid "KCMDesktopTheme"
#~ msgstr "KCM wystroju pulpitu"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1532729)
@@ -1,357 +1,357 @@
# translation of kcmfonts.po to Polish
# translation of kcmfonts.po to
# Version: $Revision$
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2010.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2014, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-02 03:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:30+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: fonts.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Niektóre zmiany, m. in dotyczące antyaliasingu lub DPI, zostaną "
"uwzględnione jedynie w nowo uruchamianych programach.</p>"
#: fonts.cpp:279 fonts.cpp:289
#, kde-format
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Zmieniono ustawienia czcionek"
#: fonts.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Niektóre zmiany, m. in dotyczące DPI, zostaną uwzględnione jedynie w nowo "
"uruchamianych programach.</p>"
#: fonts.cpp:440
#, kde-format
msgid "Configure Fonts"
msgstr "Ustawienia czcionek"
#: fonts.cpp:442
#, kde-format
msgid "Antonis Tsiapaliokas"
msgstr "Antonis Tsiapaliokas"
#: kxftconfig.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "use system subpixel setting"
msgid "Vendor Default"
msgstr "Domyślne dostawcy"
#: kxftconfig.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: kxftconfig.cpp:458
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:460
#, kde-format
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:462
#, kde-format
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Pionowe RGB"
#: kxftconfig.cpp:464
#, kde-format
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Pionowe BGR"
#: kxftconfig.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "use system hinting settings"
msgid "Vendor Default"
msgstr "Domyślne dostawcy"
#: kxftconfig.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: kxftconfig.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: kxftconfig.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Delikatny"
#: kxftconfig.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Pełny"
#: package/contents/ui/FontWidget.qml:55
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: package/contents/ui/main.qml:30
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: package/contents/ui/main.qml:39
#, kde-format
msgid "&Adjust All Fonts..."
msgstr "Dostosuj &wszystkie czcionki..."
#: package/contents/ui/main.qml:46
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Ogólne:"
#: package/contents/ui/main.qml:51
#, kde-format
msgid "Fixed width:"
msgstr "Stała szerokość:"
#: package/contents/ui/main.qml:56
#, kde-format
msgid "Small:"
msgstr "Małe:"
#: package/contents/ui/main.qml:61
#, kde-format
msgid "Toolbar:"
msgstr "Pasek narzędzi:"
#: package/contents/ui/main.qml:66
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "Menu:"
#: package/contents/ui/main.qml:71
#, kde-format
msgid "Window title:"
msgstr "Tytuł okna:"
#: package/contents/ui/main.qml:83
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use anti-aliasing:"
msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options"
msgid "Anti-aliasing:"
-msgstr "Używaj anty-aliasingu:"
+msgstr "Wygładzanie:"
#: package/contents/ui/main.qml:85
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: package/contents/ui/main.qml:85
#, kde-format
msgid "Vendor Default"
msgstr "Domyślne dostawcy"
#: package/contents/ui/main.qml:85
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: package/contents/ui/main.qml:95
#, kde-format
msgid "Exclude range from anti-aliasing"
msgstr "Wyklucz zakres z anti-aliasingu"
#: package/contents/ui/main.qml:108 package/contents/ui/main.qml:123
#, kde-format
msgid "%1 pt"
msgstr "%1 pt"
#: package/contents/ui/main.qml:115
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "do"
#: package/contents/ui/main.qml:136
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Sub-pixel rendering type:"
msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options"
msgid "Sub-pixel rendering:"
-msgstr "Rodzaj wyświetlania podpikselowego: "
+msgstr "Wyświetlanie podpikselowe:"
#: package/contents/ui/main.qml:173
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Hinting style:"
msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options"
msgid "Hinting:"
-msgstr "Styl hintingu: "
+msgstr "Hinting:"
#: package/contents/ui/main.qml:211
#, kde-format
msgid "Force Fonts DPI:"
msgstr "Wymuś DPI czcionek:"
#: package/contents/ui/main.qml:233
#, kde-format
msgid "Choose a font"
-msgstr ""
+msgstr "Wybierz czcionkę"
#~ msgid "Configure Anti-Alias Settings"
#~ msgstr "Ustawienia wygładzania"
#~ msgid "E&xclude range:"
#~ msgstr "Wyklucz &zakres:"
#~ msgctxt "abbreviation for unit of points"
#~ msgid " pt"
#~ msgstr " pt"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
#~ "displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is "
#~ "also known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to "
#~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are "
#~ "aligned.</p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually "
#~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a "
#~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does "
#~ "not work with CRT monitors.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Na ekranach TFT i LCD wybierając tę opcję można dodatkowo poprawić "
#~ "jakość wyświetlanych czcionek.<br /> Wygładzanie podpikselowe, znane jest "
#~ "także jako ClearType(tm).<br /> Żeby wygładzanie podpikselowe działało "
#~ "poprawnie, trzeba wybrać sposób ustawienia podpikseli na Twoim ekranie.</"
#~ "p> <p>Na wyświetlaczach TFT i LCD pojedynczy piksel w rzeczywistości "
#~ "składa się z trzech podpikseli: czerwonego (R), zielonego (G) i "
#~ "niebieskiego (B). Najczęstsza kolejność to RGB, ale zdarza się także BGR."
#~ "<br />Ta opcja nie działa na monitorach CRT.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
#~ msgstr ""
#~ "Hinting to procedura używana do poprawiania wyglądu czcionek o małym "
#~ "rozmiarze."
#~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
#~ msgstr "Zwykły tekst (np. napisy na przyciskach, elementy list)."
#~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
#~ msgstr "Czcionka stałej szerokości (jak na maszynie do pisania)."
#~ msgid "Smallest font that is still readable well."
#~ msgstr "Najmniejsza czcionka, która jest jeszcze czytelna."
#~ msgid "Used to display text beside toolbar icons."
#~ msgstr "Używana do wyświetlania napisów obok ikon na pasku narzędzi."
#~ msgid "Used by menu bars and popup menus."
#~ msgstr "Używana w menu."
#~ msgid "Used by the window titlebar."
#~ msgstr "Używana w tytule okna."
#~ msgctxt "Font role"
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1: "
#~ msgid "Click to change all fonts"
#~ msgstr "Kliknij, by zmienić wszystkie czcionki"
#~ msgctxt "Use anti-aliasing"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Ustawienia systemowe"
#~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts."
#~ msgstr "Wybierz tę opcję, aby czcionki były wygładzone."
#~ msgid ""
#~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
#~ "DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with real "
#~ "DPI value better fonts should be used or configuration of font hinting "
#~ "should be checked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ta opcja ustawia konkretną wartość DPI dla czcionek. Może być to "
#~ "użyteczne, kiedy systemowa wartość DPI (liczba punktów na cal) nie jest "
#~ "rozpoznawana poprawnie, albo kiedy czcionki niskiej jakości nie wyglądają "
#~ "dobrze przy ustawieniach DPI różnych od 96 lub 120.</p><p>Używanie tej "
#~ "opcji nie jest zalecane. Lepiej podać odpowiednią wartość dla całego "
#~ "serwera X (np. przez ustawienie DisplaySize w xorg.conf. Jeśli czcionki "
#~ "nie wyglądają dobrze przy prawdziwej wartości DPI value, lepiej użyć "
#~ "lepszych czcionek lub sprawdzić ustawienia hintingu.</p>"
#~ msgid "This property has no effect on this platform"
#~ msgstr "Ta właściwośc nie ma zastosowania na tej platformie"
#~ msgctxt "use system subpixel setting"
#~ msgid "System default"
#~ msgstr "Domyślne systemowe"
#~ msgctxt "use system hinting settings"
#~ msgid "System default"
#~ msgstr "Domyślne systemowe"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Pasek zadań"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Pulpit"
#~ msgid "Used by the taskbar."
#~ msgstr "Używana przez pasek zadań."
#~ msgid "Used for desktop icons."
#~ msgstr "Używane w ikonach pulpitu."
#~ msgctxt "Force fonts DPI"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wyłączone"
#~ msgid "96 DPI"
#~ msgstr "96 DPI"
#~ msgid "120 DPI"
#~ msgstr "120 DPI"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kwin_virtualdesktops.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kwin_virtualdesktops.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kwin_virtualdesktops.po (revision 1532729)
@@ -1,260 +1,262 @@
# translation of kcm_kwindesktop.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2010.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019.
# krzysztof <x-men@mixbox.pl>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-09 03:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-07 07:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:23+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: desktopsmodel.cpp:427
#, kde-format
msgid "There was an error connecting to the compositor."
-msgstr ""
+msgstr "Wystąpił błąd podczas łączenia z kompozytorem."
#: desktopsmodel.cpp:629
#, kde-format
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
-msgstr ""
+msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień kompozytora."
#: desktopsmodel.cpp:632
#, kde-format
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
-msgstr ""
+msgstr "Wystąpił błąd podczas żądania informacji od kompozytora."
#: package/contents/ui/main.qml:30
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Desktops"
msgid "Virtual Desktops"
-msgstr "Pulpity"
+msgstr "Pulpity wirtualne"
#: package/contents/ui/main.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rename"
-msgstr ""
+msgstr "Zmień nazwę"
#: package/contents/ui/main.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Usuń"
#: package/contents/ui/main.qml:114
#, kde-format
msgid ""
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
"now will overwrite the changes."
msgstr ""
+"Wirtualne pulpity zostały zmienione poza ustawieniami dla tej aplikacji."
+" Zapisanie teraz spowoduje zastąpienie tych ustawień."
#: package/contents/ui/main.qml:121
#, kde-format
msgid "Rows:"
-msgstr ""
+msgstr "Wiersze:"
#: package/contents/ui/main.qml:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Dodaj"
#: package/contents/ui/main.qml:143
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Desktops"
msgid "New Desktop"
-msgstr "Pulpity"
+msgstr "Nowy pulpit"
#: package/contents/ui/main.qml:166
#, kde-format
msgid "Row %1"
-msgstr ""
+msgstr "Wiersz %1"
#: package/contents/ui/main.qml:194
#, kde-format
msgid "Options:"
-msgstr ""
+msgstr "Opcje:"
#: package/contents/ui/main.qml:196
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Desktop navigation wraps around"
msgid "Navigation wraps around"
-msgstr "Cykliczne przełączanie pulpitów"
+msgstr "Zapętlij przełączanie pulpitów"
#: package/contents/ui/main.qml:209
#, kde-format
msgid "Show animation when switching:"
-msgstr ""
+msgstr "Pokaż animację przy przełączaniu:"
#: package/contents/ui/main.qml:252
#, kde-format
msgid "Show on-screen display when switching:"
-msgstr ""
+msgstr "Pokaż wyświetlacz na ekranie przy przełączaniu:"
#: package/contents/ui/main.qml:268
#, kde-format
msgid "%1 ms"
-msgstr ""
+msgstr "%1 ms"
#: package/contents/ui/main.qml:288
#, kde-format
msgid "Show desktop layout indicators"
msgstr "Pokaż wskaźniki układu pulpitów"
#: virtualdesktops.cpp:52
#, kde-format
msgid "Configure Virtual Desktops"
-msgstr ""
+msgstr "Ustawienia wirtualnych pulpitów"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "Pulpit %1:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "Tutaj możesz podać nazwę dla pulpitu %1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Pulpit %1"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Wiele pulpitów</h1> W tym module, możesz określić zarówno liczbę "
#~ "wirtualnych pulpitów, jak i ich etykiety."
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
#~ msgstr "Przełącz na następny pulpit"
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
#~ msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit w prawo"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit w lewo"
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit w górę"
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit w dół"
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów (odwrotne)"
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów z listy"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów z listy (odwrotne)"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów"
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit %1"
#~ msgid "No Animation"
#~ msgstr "Bez animacji"
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
#~ msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego skrótu klawiaturowego dla pulpitu %1"
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
#~ msgstr "Przypisano globalny skrót \"%1\" do pulpitu %2"
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
#~ msgstr "Konflikt skrótów: Nie można ustawić skrótu %1 dla pulpitu %2"
#~ msgid "KWin development team"
#~ msgstr "Zespół programistów KWin"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Układ"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz ustawić liczbę wirtualnych pulpitów dla twojego pulpitu KDE."
#~ msgid "&Number of desktops:"
#~ msgstr "&Liczba pulpitów: "
#~ msgid "N&umber of rows:"
#~ msgstr "L&iczba wierszy:"
#~ msgid "Desktop Names"
#~ msgstr "Nazwy pulpitów"
#~ msgid "Switching"
#~ msgstr "Przełączanie"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz przechodzić na inne pulpity przy użyciu "
#~ "klawiatury lub aktywnych krawędzi pulpitu."
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
#~ msgstr "Animacja efektu pulpitu"
#~ msgid "Animation:"
#~ msgstr "Animacja:"
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
#~ msgstr "Powiadom po przełączeniu pulpitu"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Czas trwania:"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " msec"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
#~ "indicating the selected desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, aby wyświetlić niewielki podgląd układu pulpitu, "
#~ "wskazujący wybrany pulpit."
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty klawiszowe"
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
#~ msgstr "Pokaż skróty dla wszystkich możliwych pulpitów"
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
#~ msgstr "Każdy pulpit ma różne elementy interfejsu"
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
#~ msgstr "Ruch kółka myszy nad tłem pulpitu zmienia pulpit"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kwintabbox.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kwintabbox.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kwintabbox.po (revision 1532729)
@@ -1,439 +1,439 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2010, 2011.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2019.
# krzysztof <x-men@mixbox.pl>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-01 03:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-12-12 08:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:28+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: layoutpreview.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "An example Desktop Name"
msgid "Desktop 1"
msgstr "Pulpit 1"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Główna"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatywna"
#: main.cpp:79
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Get New Window Switcher Layout"
msgid "Get New Task Switchers..."
-msgstr "Pobierz nowy układ przełączania okien"
+msgstr "Pobierz nowe przełączniki zadań..."
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows."
msgstr ""
"Ustawienia polityki uaktywniania ograniczają funkcjonalność nawigacji okien."
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "KWin"
-msgstr ""
+msgstr "KWin"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: main.ui:32
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop)
#: main.ui:41
#, kde-format
msgid "Include \"Show Desktop\" icon"
msgstr "Dodaj ikonę \"pokaż pulpit\""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo)
#: main.ui:55
#, kde-format
msgid "Recently used"
msgstr "Ostatnio używanych"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo)
#: main.ui:60
#, kde-format
msgid "Stacking order"
msgstr "Kolejności otwarcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow)
#: main.ui:68
#, kde-format
msgid "Only one window per application"
msgstr "Tylko jedno okno na program"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: main.ui:78
#, kde-format
msgid "Sort order:"
msgstr "Uszereguj według:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: main.ui:104
#, kde-format
msgid "Filter windows by"
msgstr "Odfiltruj okna według"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops)
#: main.ui:113
#, kde-format
msgid "Virtual desktops"
msgstr "Pulpitów wirtualnych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop)
#: main.ui:157
#, kde-format
msgid "Current desktop"
msgstr "Bieżący pulpit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops)
#: main.ui:164
#, kde-format
msgid "All other desktops"
msgstr "Pozostałe pulpity"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterActivities)
#: main.ui:174
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Działań"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentActivity)
#: main.ui:218
#, kde-format
msgid "Current activity"
msgstr "Bieżące działanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherActivities)
#: main.ui:225
#, kde-format
msgid "All other activities"
msgstr "Pozostałe działania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens)
#: main.ui:235
#, kde-format
msgid "Screens"
msgstr "Ekrany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen)
#: main.ui:279
#, kde-format
msgid "Current screen"
msgstr "Bieżący ekran"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens)
#: main.ui:286
#, kde-format
msgid "All other screens"
msgstr "Wszystkie inne ekrany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization)
#: main.ui:296
#, kde-format
msgid "Minimization"
msgstr "Zminimalizowanych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows)
#: main.ui:340
#, kde-format
msgid "Visible windows"
msgstr "Widoczne okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows)
#: main.ui:347
#, kde-format
msgid "Hidden windows"
msgstr "Ukryte okna"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: main.ui:386
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: main.ui:395 main.ui:438
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: main.ui:418
#, kde-format
msgid "All windows"
msgstr "Wszystkie okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: main.ui:428 main.ui:448
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Wstecz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: main.ui:470
#, kde-format
msgid "Current application"
msgstr "Bieżący program"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: main.ui:489
#, kde-format
msgid "Visualization"
msgstr "Wizualizacja"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, effectCombo)
#: main.ui:519
#, kde-format
msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active."
msgstr ""
"Efekt zastępujący przełączanie między oknami w przypadku aktywowania efektów "
"pulpitu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck)
#: main.ui:549
#, kde-format
msgid ""
"The currently selected window will be highlighted by fading out all other "
"windows. This option requires desktop effects to be active."
msgstr ""
"Wybrane okno zostanie podświetlone, pozostałe okna zaś zostaną "
"przyciemnione. Ta opcja wymaga włączenia efektów pulpitu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck)
#: main.ui:552
#, kde-format
msgid "Show selected window"
msgstr "Pokaż wybrane okno"
#~ msgid "Tabbox layout preview"
#~ msgstr "Podgląd układu pola kart"
#~ msgid "Outline selected window"
#~ msgstr "Pokaż obramowanie wybranego okna"
#~ msgid ""
#~ "These settings are used by the \"Walk Through Windows Alternative\" "
#~ "actions."
#~ msgstr ""
#~ "Te ustawienia są używane przez akcje \"Zwiedzanie okien (alternatywa)\"."
#~ msgid "Walk Through Windows"
#~ msgstr "Przechodzenie między oknami"
#~ msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Przechodzenie między oknami (odwrotne)"
#~ msgid "Walk Through Windows Alternative"
#~ msgstr "Alternatywne przechodzenie między oknami"
#~ msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
#~ msgstr "Alternatywne przechodzenie między oknami (odwrotne)"
#~ msgid "Walk Through Windows of Current Application"
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy oknami bieżącego programu"
#~ msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy oknami bieżącego programu (odwrotne)"
#~ msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
#~ msgstr "Alternatywne przechodzenie pomiędzy oknami bieżącego programu"
#~ msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
#~ msgstr ""
#~ "Alternatywne przechodzenie pomiędzy oknami bieżącego programu (odwrotne)"
#~ msgctxt ""
#~ "ComboBox item for window switcher based on layouts instead of a desktop "
#~ "effect"
#~ msgid "Layout based switcher"
#~ msgstr "Przełączanie oparte o układy"
#~ msgid "Configure Layout"
#~ msgstr "Konfiguracja układu"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "These settings are used by the \"Walk Through Windows\" actions."
#~ msgstr "Te ustawienia są używane przez akcje \"Zwiedzanie okine\"."
#~ msgid "Desktop:"
#~ msgstr "Pulpit:"
#~ msgid "Windows from all desktops"
#~ msgstr "Okna ze wszystkich pulpitów"
#~ msgid "Windows from current desktop only"
#~ msgstr "Okna tylko z bieżącego pulpitu"
#~ msgid "Exclude windows from current desktop"
#~ msgstr "Wyklucz okna z bieżącego pulpitu"
#~ msgid "Windows from all activities"
#~ msgstr "Okna ze wszystkich działań"
#~ msgid "Exclude windows from current activity"
#~ msgstr "Wyklucz okna z bieżącego działania"
#~ msgid "All windows from all applications"
#~ msgstr "Wszystkie okna ze wszystkich programów"
#~ msgid "All windows of the current application only"
#~ msgstr "Wszystkie okna, ale tylko z bieżącego programu"
#~ msgid "Ignore status"
#~ msgstr "Ignoruj stan"
#~ msgid "Exclude minimized windows"
#~ msgstr "Wyklucz zminimalizowane okna"
#~ msgid "Minimized windows only"
#~ msgstr "Tylko zminimalizowane okna"
#~ msgid "Show desktop:"
#~ msgstr "Pokaż pulpit:"
#~ msgid "Do not show desktop"
#~ msgstr "Nie pokazuj pulpitu"
#~ msgid "Show desktop to minimize all windows"
#~ msgstr "Pokaż pulpit, aby zminimalizować wszystkie okna"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoruj"
#~ msgid "Only windows from current screen"
#~ msgstr "Tylko okna z bieżącego ekranu"
#~ msgid "Exclude windows from current screen"
#~ msgstr "Wyklucz okna z bieżącego ekranu"
#~ msgid "Highlight selected window"
#~ msgstr "Podświetl wybrane okno"
#~ msgid "Effect:"
#~ msgstr "Efekt:"
#~ msgid "Display list while switching"
#~ msgstr "Wyświetl listę podczas przełączania"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing live window thumbnails"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniaturki"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing icon, name and desktop"
#~ msgid "Informative"
#~ msgstr "Informacyjny"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only icon and name"
#~ msgid "Compact"
#~ msgstr "Kompaktowy"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only the name"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing large icons"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Duże ikony"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing small icons"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Małe ikony"
#~ msgid "Current Desktop Grouped by Applications"
#~ msgstr "Bieżący pulpit, pogrupowane wg programu"
#~ msgid "No Effect"
#~ msgstr "Bez efektu"
#~ msgid "Configure Layout..."
#~ msgstr "Konfiguracja układu..."
#~ msgid "Item Layout"
#~ msgstr "Układ elementów"
#~ msgid "Item layout:"
#~ msgstr "Układ elementów:"
#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "Układ:"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Pionowy"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Poziomy"
#~ msgid "Tabular"
#~ msgstr "Tabelaryczny"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Szerokość:"
#~ msgid "Minimum width, as a percentage of screen width."
#~ msgstr "Minimalna szerokość, w procentach szerokości ekranu."
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Wysokość:"
#~ msgid "Minimum height, as a percentage of screen height."
#~ msgstr "Minimalna wysokość, w procentach wysokości ekranu."
#~ msgid "Show Selected Item"
#~ msgstr "Pokaż wybrany element"
#~ msgid "Selected item view:"
#~ msgstr "Widok wybranego elementu:"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Dół"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewo"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawo"
#~ msgid "Selected item layout:"
#~ msgstr "Układ wybranego elementu:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1532729)
@@ -1,282 +1,282 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-08 03:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-01 06:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:29+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kcm/module.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Configure the Audio Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Ustawienia głośności dźwięku"
#: kcm/module.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Copyright 2015 Harald Sitter"
msgstr "Copyright 2012-2014 Harald Sitter"
#: kcm/module.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: kcm/module.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:43
#, kde-format
msgid "Device Profiles"
msgstr "Profile urządzeń"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Device Profiles Available"
msgstr "Brak profili urządzeń"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:60
#, kde-format
msgid "Advanced Output Configuration"
msgstr "Zaawansowane ustawienia wyjścia"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:73
#, kde-format
msgid ""
"Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards"
msgstr ""
"Dodaj wirtualne urządzenie wyjścia dla jednoczesnego wyjścia na wszystkich "
"lokalnych kartach dźwiękowych"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:84
#, kde-format
msgid ""
"Automatically switch all running streams when a new output becomes available"
msgstr ""
"Samoczynnie przełącz wszystkie działające strumienie, gdy nowe wyjście "
"stanie się dostępne"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:95
#, kde-format
msgid "Requires 'module-gconf' PulseAudio module"
msgstr "Wymaga modułu 'module-gconf' PulseAudio"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:101
#, kde-format
msgid "Speaker Placement and Testing"
msgstr "Rozmieszczenie głośników i testowanie"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Output:"
msgstr "Wyjście:"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:148
#, kde-format
msgid "Front Left"
msgstr "Przedni lewy"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:159
#, kde-format
msgid "Front Center"
msgstr "Przedni środkowy"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:170
#, kde-format
msgid "Front Right"
msgstr "Przedni prawy"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:181
#, kde-format
msgid "Side Left"
msgstr "Boczny lewy"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:207
#, kde-format
msgid "Side Right"
msgstr "Boczny prawy"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:217
#, kde-format
msgid "Rear Left"
msgstr "Tylny lewy"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:227
#, kde-format
msgid "Subwoofer"
msgstr "Głośnik niskotonowy"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:237
#, kde-format
msgid "Rear Right"
msgstr "Tylny prawy"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:43
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Applications Playing Audio"
msgstr "Brak programów odtwarzających dźwięk"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:82
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Przechwytywanie"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Applications Recording Audio"
msgstr "Brak programów nagrywających dźwięk"
#: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: kcm/package/contents/ui/DefaultDeviceButton.qml:28
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:73
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Złącze"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:91
#, kde-format
msgctxt "Port is unavailable"
msgid " (unavailable)"
msgstr " (niedostępne)"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:93
#, kde-format
msgctxt "Port is unplugged"
msgid " (unplugged)"
msgstr " (niepodłączone)"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:39
#, kde-format
msgid "Outputs"
msgstr "Wyjścia"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Output Devices Available"
msgstr "Brak urządzeń wyjściowych"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:57
#, kde-format
msgid "Inputs"
msgstr "Wejścia"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Input Devices Available"
msgstr "Brak urządzeń wejściowych"
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:34
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "This module allows to set up the Pulseaudio sound subsystem."
msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem."
-msgstr "Ten moduł umożliwia ustawienie podsystemu dźwiękowego Pulseaudio"
+msgstr "Ten moduł umożliwia ustawienie podsystemu dźwiękowego Pulseaudio."
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:28
#, kde-format
msgid "Mute audio"
msgstr "Wycisz dźwięk"
#: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59
#, kde-format
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Dźwięki powiadomień"
#: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:61
#, kde-format
msgctxt "label of stream items"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:88
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:104
#, kde-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:110
#, kde-format
msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "PulseAudio"
#~ msgstr "PulseAudio"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Nagrywanie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Additional Configuration Available"
#~ msgstr "Brak dodatkowych ustawień"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1532729)
@@ -1,269 +1,269 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-31 04:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-07-13 20:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:10+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: sddmauthhelper.cpp:160 sddmauthhelper.cpp:180 sddmauthhelper.cpp:187
#, kde-format
msgid "Invalid theme package"
msgstr "Nieprawidłowy pakiet wyglądu"
#: sddmauthhelper.cpp:165
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: sddmauthhelper.cpp:195
#, kde-format
msgid "Could not decompress archive"
msgstr "Nie można wypakować archiwum"
#: sddmthemeinstaller.cpp:41
#, kde-format
msgid "SDDM theme installer"
msgstr "Wgrywanie wyglądu SDDM"
#: sddmthemeinstaller.cpp:48
#, kde-format
msgid "Install a theme."
msgstr "Wgraj wygląd."
#: sddmthemeinstaller.cpp:49
#, kde-format
msgid "Uninstall a theme."
msgstr "Usuń wygląd."
#: sddmthemeinstaller.cpp:51
#, kde-format
msgid "The theme to install, must be an existing archive file."
msgstr "Wygląd do wgrania to musi być istniejący plik archiwum."
#: sddmthemeinstaller.cpp:75
#, kde-format
msgid "Unable to install theme"
msgstr "Nie można wgrać wyglądu"
#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:42
#, kde-format
msgid "Load from file..."
msgstr "Wczytaj z pliku..."
#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:43
#, kde-format
msgid "Clear Image"
msgstr "Wyczyść obraz"
#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image"
msgstr "Wybierz obraz"
#: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26
#, kde-format
msgid "The default cursor theme in SDDM"
msgstr "Domyślny zestaw wskaźników w SDDM"
#: src/cursortheme/thememodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/cursortheme/thememodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/cursortheme/xcursortheme.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Dostępne rozmiary: %1)"
#: src/sddmkcm.cpp:48
#, kde-format
msgid "SDDM KDE Config"
msgstr "Ustawienia SDDM dla KDE"
#: src/sddmkcm.cpp:50
#, kde-format
msgid "Login screen using the SDDM"
msgstr "Ekran logowania używający SDDM"
#: src/sddmkcm.cpp:54 src/sddmkcm.cpp:55
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/sddmkcm.cpp:123
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Wygląd"
#: src/sddmkcm.cpp:128
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: src/sessionmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a session"
msgid "%1 (Wayland)"
msgstr "%1 (Wayland)"
#: src/themeconfig.cpp:190
#, kde-format
msgid "Download New SDDM Themes"
msgstr "Pobierz nowy wygląd SDDM"
#: src/themesdelegate.cpp:66
#, kde-format
msgid "No preview available"
msgstr "Podgląd niedostępny"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/advanceconfig.ui:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/advanceconfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Cursor Theme:"
msgstr "Zestaw wskaźników:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoLogin)
#: src/ui/advanceconfig.ui:36
#, kde-format
msgid "Auto &Login"
msgstr "&Loguj bez pytania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/advanceconfig.ui:51
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/advanceconfig.ui:61
#, kde-format
msgid "Session:"
msgstr "Sesja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reloginAfterQuit)
#: src/ui/advanceconfig.ui:74
#, kde-format
msgid "Relogin after quit"
msgstr "Zaloguj ponownie po wyjściu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/ui/advanceconfig.ui:93
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/advanceconfig.ui:99
#, kde-format
msgid "Minimum UID:"
msgstr "Najniższy UID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/advanceconfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Maximum UID:"
msgstr "Najwyższy UID:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/advanceconfig.ui:148
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/advanceconfig.ui:154
#, kde-format
msgid "Halt Command:"
msgstr "Polecenie zatrzymania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/advanceconfig.ui:164
#, kde-format
msgid "Reboot Command:"
msgstr "Polecenie ponownego uruchomienia:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customizeBox)
#: src/ui/themeconfig.ui:53
#, kde-format
msgid "Customize theme"
msgstr "Dostosuj wygląd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (SelectImageButton, selectBackgroundButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:80
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/themeconfig.ui:87
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeThemeButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:119
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Remove Theme"
msgid "Remove"
-msgstr "Usuń wygląd"
+msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installFromFileButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:144
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Install From File"
msgid "Install From File..."
-msgstr "Wgraj z pliku"
+msgstr "Wgraj z pliku..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:156
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Get New Theme"
msgid "Get New Login Screens..."
-msgstr "Pobierz nowy wygląd"
+msgstr "Pobierz nowe ekrany logowania..."
#~ msgctxt "Caption to theme preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "autorstwa %1"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1532729)
@@ -1,75 +1,75 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-31 04:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-28 06:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:11+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kcm.cpp:50
#, kde-format
msgid "Configure Splash screen details"
msgstr "Ustawienia szczegółów ekranu powitalnego"
#: kcm.cpp:52
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: kcm.cpp:127
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: kcm.cpp:129
#, kde-format
msgid "No splash screen will be shown"
msgstr "Nie będzie pokazywany żaden ekran powitalny"
#: kcm.cpp:206
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: kcm.cpp:206
#, kde-format
msgid "Failed to successfully test the splash screen."
msgstr "Wypróbowywanie ekranu powitalnego zakończyło się niepowodzeniem."
#: package/contents/ui/main.qml:27
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the splash screen theme."
msgstr "Ten moduł umożliwia określenie wyglądu ekranu powitalnego."
#: package/contents/ui/main.qml:47
#, kde-format
msgid "Test Splashscreen"
msgstr "Próba ekranu powitalnego"
#: package/contents/ui/main.qml:63
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Get New Theme..."
msgid "&Get New Splash Screens..."
-msgstr "&Pobierz nowy zestaw..."
+msgstr "&Pobierz nowe ekrany powitalne..."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcmcolors.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1532729)
@@ -1,1296 +1,1296 @@
# translation of kcmcolors.po to Polish
# translation of kcmcolors.po to
# Version: $Revision$
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>\n"
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2009.
# Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-31 04:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-25 07:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:20+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: colorscm.cpp:58 scmeditordialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: colorscm.cpp:60
#, kde-format
msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke"
msgstr "(c) 2007 Matthew Woehlke"
#: colorscm.cpp:62 kcolorschemeeditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: colorscm.cpp:64 kcolorschemeeditor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Jeremy Whiting"
msgstr "Jeremy Whiting"
#: colorscm.cpp:128 colorscm.cpp:167 colorscm.cpp:417 colorscm.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Default color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: colorscm.cpp:133 colorscm.cpp:179 colorscm.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Current color scheme"
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
#: colorscm.cpp:226
#, kde-format
msgid "You do not have permission to delete that scheme"
msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego zestawu"
#: colorscm.cpp:226 scmeditordialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: colorscm.cpp:234
#, kde-format
msgid "Import Color Scheme"
msgstr "Importuj zestaw kolorów"
#: colorscm.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n"
"\n"
"This is not supported anymore."
msgstr ""
"Wybrany zestaw wydaje się być zestawem KDE3.\n"
" \n"
"Te zestawy nie są już obsługiwane."
#: colorscm.cpp:251
#, kde-format
msgid "Notice"
msgstr "Powiadomienie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeEditButton)
#: colorsettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Configure the current color scheme"
msgstr "Ustawienia bieżącego zestawu kolorów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton)
#: colorsettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Edit..."
-msgstr ""
+msgstr "Edytuj..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeRemoveButton)
#: colorsettings.ui:52
#, kde-format
msgid "Remove the selected scheme"
msgstr "Usuń wybrany zestaw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton)
#: colorsettings.ui:55
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Remove Scheme"
msgid "Remove"
-msgstr "Usuń zestaw"
+msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeImportButton)
#: colorsettings.ui:83
#, kde-format
msgid "Import a color scheme from a file"
msgstr "Importuj zestaw kolorów z pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton)
#: colorsettings.ui:86
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Install from File"
msgid "&Install from File..."
msgstr "Wgraj z pl&iku..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsButton)
#: colorsettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Get new color schemes from the Internet"
msgstr "Pobierz nowe zestawy kolorów z internetu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton)
#: colorsettings.ui:101
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Get &New Scheme"
msgid "Get &New Color Schemes..."
-msgstr "Pobierz &nowy zestaw"
+msgstr "Pobierz &nowe zestawy kolorów..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToAlien)
#: colorsettings.ui:137
#, kde-format
msgid "Apply colors to &non-Qt applications"
msgstr "Nakładaj kolory &na programy spoza Qt"
#: kcolorschemeeditor.cpp:35
#, kde-format
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: kcolorschemeeditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Utility to edit and create color schemes"
msgstr "Narzędzie do edycji i tworzenia zestawów kolorów"
#: kcolorschemeeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Olivier Churlaud"
msgstr "Olivier Churlaud"
#: kcolorschemeeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Utility creation"
msgstr "Twórca narzędzia"
#: kcolorschemeeditor.cpp:42 kcolorschemeeditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "KCM code (reused in here)"
msgstr "Kod KCM (wykorzystany tutaj)"
#: kcolorschemeeditor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Scheme to edit or to use as a base."
msgstr "Zestaw do edycji lub użycia jako podstawa."
#: kcolorschemeeditor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n"
msgstr "Nie znaleziono zestawu, powrócono do bieżącego.\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: preview.ui:29
#, kde-format
msgid "Window text on Window Background"
msgstr "Tekst Okna na Tle Okna"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: preview.ui:32
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Window text"
msgstr "Tekst okna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton)
#: preview.ui:39
#, kde-format
msgid "Button text on Button Background"
msgstr "Tekst Przycisku na Tle Przycisku"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: preview.ui:42
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Push Button"
msgstr "Przycisk"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection0)
#: preview.ui:123
#, kde-format
msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background"
msgstr "Tekst Zwykłego Zaznaczenia na Tle Zwykłego Zaznaczenia"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection0)
#: preview.ui:126
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Selected text"
msgstr "Tekst zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection3)
#: preview.ui:138
#, kde-format
msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background"
msgstr "Tekst Odnośnika Zaznaczenia na Tle Zwykłego Zaznaczenia"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView3)
#: preview.ui:141 preview.ui:265
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "link"
msgstr "odnośnik"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection4)
#: preview.ui:153
#, kde-format
msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background"
msgstr "Tekst Odwiedzonego Odnośnika Zaznaczenia na Tle Zwykłego Zaznaczenia"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView4)
#: preview.ui:156 preview.ui:280
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "visited"
msgstr "odwiedzony"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection2)
#: preview.ui:163
#, kde-format
msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background"
msgstr "Tekst Aktywnego Zaznaczenia na Tle Zwykłego Zaznaczenia"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView2)
#: preview.ui:166 preview.ui:290
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "a"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection1)
#: preview.ui:173
#, kde-format
msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background"
msgstr "Tekst Nieaktywnego Zaznaczenia na Tle Zwykłego Zaznaczenia"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView1)
#: preview.ui:176 preview.ui:300
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "i"
msgstr "n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection5)
#: preview.ui:183
#, kde-format
msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background"
msgstr "Tekst Negatywu Zaznaczenia na Tle Zwykłego Zaznaczenia"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView5)
#: preview.ui:186 preview.ui:310
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "!"
msgstr "!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection6)
#: preview.ui:193
#, kde-format
msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background"
msgstr "Tekst Neutralnego Zaznaczenia na Tle Zwykłego Zaznaczenia"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView6)
#: preview.ui:196 preview.ui:320
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "="
msgstr "="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection7)
#: preview.ui:203
#, kde-format
msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background"
msgstr "Tekst Pozytywu Zaznaczenia na Tle Zwykłego Zaznaczenia"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView7)
#: preview.ui:206 preview.ui:330
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView0)
#: preview.ui:247
#, kde-format
msgid "View Normal Text against View Normal Background"
msgstr "Tekst Zwykłego Widoku na Tle Zwykłego Widoku"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView0)
#: preview.ui:250
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Normal text"
msgstr "Zwykły tekst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView3)
#: preview.ui:262
#, kde-format
msgid "View Link Text against View Normal Background"
msgstr "Tekst Odnośnika Widoku na Tle Zwykłego Widoku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView4)
#: preview.ui:277
#, kde-format
msgid "View Visited Text against View Normal Background"
msgstr "Tekst Odwiedzonego Odnośnika Widoku na Tle Zwykłego Widoku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView2)
#: preview.ui:287
#, kde-format
msgid "View Active Text against View Normal Background"
msgstr "Tekst Aktywnego Widoku na Tle Zwykłego Widoku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView1)
#: preview.ui:297
#, kde-format
msgid "View Inactive Text against View Normal Background"
msgstr "Tekst Nieaktywnego Widoku na Tle Zwykłego Widoku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView5)
#: preview.ui:307
#, kde-format
msgid "View Negative Text against View Normal Background"
msgstr "Tekst Negatywu Widoku na Tle Zwykłego Widoku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView6)
#: preview.ui:317
#, kde-format
msgid "View Neutral Text against View Normal Background"
msgstr "Tekst Zwykłego Widoku na Tle Zwykłego Widoku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView7)
#: preview.ui:327
#, kde-format
msgid "View Positive Text against View Normal Background"
msgstr "Tekst Pozytywu Widoku na Tle Zwykłego Widoku"
#: scmeditorcolors.cpp:76 scmeditorcolors.cpp:92
#, kde-format
msgid "Varies"
msgstr "Różne"
#: scmeditorcolors.cpp:117
#, kde-format
msgid "Normal Background"
msgstr "Zwykłe tło"
#: scmeditorcolors.cpp:118
#, kde-format
msgid "Alternate Background"
msgstr "Naprzemienne tło"
#: scmeditorcolors.cpp:119
#, kde-format
msgid "Normal Text"
msgstr "Zwykły tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:120 scmeditorcolors.ui:298
#, kde-format
msgid "Inactive Text"
msgstr "Tekst nieaktywnego elementu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:121 scmeditorcolors.ui:303
#, kde-format
msgid "Active Text"
msgstr "Tekst aktywnego elementu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:122 scmeditorcolors.ui:308
#, kde-format
msgid "Link Text"
msgstr "Tekst odnośnika"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:123 scmeditorcolors.ui:313
#, kde-format
msgid "Visited Text"
msgstr "Tekst odwiedzonego odnośnika"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:124 scmeditorcolors.ui:318
#, kde-format
msgid "Negative Text"
msgstr "Tekst negatywu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:125 scmeditorcolors.ui:323
#, kde-format
msgid "Neutral Text"
msgstr "Tekst neutralny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:126 scmeditorcolors.ui:328
#, kde-format
msgid "Positive Text"
msgstr "Tekst pozytywu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:127 scmeditorcolors.ui:333
#, kde-format
msgid "Focus Decoration"
msgstr "Oznaczenie aktywnego elementu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:128 scmeditorcolors.ui:338
#, kde-format
msgid "Hover Decoration"
msgstr "Oznaczenie elementu pod kursorem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: scmeditorcolors.ui:23
#, kde-format
msgid "Color set:"
msgstr "Zestaw kolorów:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:36
#, kde-format
msgid "Colorset to view/modify"
msgstr "Zestaw kolorów do wyświetlenia/zmiany"
#. i18n: 'Common' here means &quot;frequent/not rare&quot;, not &quot;shared&quot;
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:40
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Common Colors"
msgstr "Powszechne kolory"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:45
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "View"
msgstr "Widok"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:50
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:55
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:60
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:65
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Tooltip"
msgstr "Podpowiedź"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:70
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Complementary"
msgstr "Uzupełniające"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:113 scmeditorcolors.ui:118 scmeditorcolors.ui:123
#: scmeditorcolors.ui:128 scmeditorcolors.ui:133 scmeditorcolors.ui:138
#: scmeditorcolors.ui:143 scmeditorcolors.ui:148 scmeditorcolors.ui:153
#: scmeditorcolors.ui:158 scmeditorcolors.ui:163 scmeditorcolors.ui:168
#: scmeditorcolors.ui:173 scmeditorcolors.ui:178 scmeditorcolors.ui:183
#: scmeditorcolors.ui:188 scmeditorcolors.ui:193 scmeditorcolors.ui:198
#: scmeditorcolors.ui:203 scmeditorcolors.ui:208 scmeditorcolors.ui:213
#: scmeditorcolors.ui:218 scmeditorcolors.ui:223 scmeditorcolors.ui:228
#: scmeditorcolors.ui:233 scmeditorcolors.ui:238
#, kde-format
msgid "New Row"
msgstr "Nowy wiersz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:243
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:248
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:253
#, kde-format
msgid "View Background"
msgstr "Tło widoku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:258
#, kde-format
msgid "View Text"
msgstr "Tekst widoku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:263
#, kde-format
msgid "Window Background"
msgstr "Tło okna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:268
#, kde-format
msgid "Window Text"
msgstr "Tekst okna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:273
#, kde-format
msgid "Button Background"
msgstr "Tło przycisku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:278
#, kde-format
msgid "Button Text"
msgstr "Tekst przycisku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:283
#, kde-format
msgid "Selection Background"
msgstr "Tło zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:288
#, kde-format
msgid "Selection Text"
msgstr "Tekst zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:293
#, kde-format
msgid "Selection Inactive Text"
msgstr "Tekst nieaktywnego zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:343
#, kde-format
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Tło podpowiedzi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:348
#, kde-format
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tekst podpowiedzi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:353
#, kde-format
msgid "Active Titlebar"
msgstr "Aktywny pasek tytułu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:358
#, kde-format
msgid "Active Titlebar Text"
msgstr "Tekst aktywnego paska tytułu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:363
#, kde-format
msgid "Active Titlebar Secondary"
msgstr "Drugorzędny tekst aktywnego paska tytułu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:368
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar"
msgstr "Nieaktywny pasek tytułu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:373
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar Text"
msgstr "Tekst nieaktywnego paska tytułu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:378
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar Secondary"
msgstr "Drugorzędny tekst nieaktywnego paska tytułu"
#: scmeditordialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: scmeditordialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: scmeditordialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "This colour scheme was not saved. Continue?"
msgstr "Nie zapisano tego zestawu kolorów. Czy kontynuować?"
#: scmeditordialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Do you really want to upload?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wysłać?"
#: scmeditordialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?"
msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy na pewno chcesz wyjść?"
#: scmeditordialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Niezapisane zmiany"
#: scmeditordialog.cpp:169 scmeditordialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Zapisz zestaw kolorów"
#: scmeditordialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Podaj nazwę dla z&estawu kolorów:"
#: scmeditordialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"A color scheme with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Zestaw kolorów o tej nazwie już istnieje.\n"
"Czy chcesz go zastąpić?"
#: scmeditordialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "You do not have permission to overwrite that scheme"
msgstr "Nie masz uprawnień do zastąpienia tego zestawu"
#: scmeditordialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton)
#: scmeditordialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Share the selected scheme on the Internet"
msgstr "Udostępnij wybrany schemat w internecie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton)
#: scmeditordialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Upload Scheme"
msgstr "Wyślij zestaw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: scmeditoreffects.ui:17
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: scmeditoreffects.ui:27
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Natężenie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:37
#, kde-format
msgid "Disabled color effect type"
msgstr "Typ efektu koloru dla wyłączonych elementów"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:41
#, kde-format
msgctxt "no disabled color effect"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:46
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Desaturate"
msgstr "Zmniejsz nasycenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:51
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Fade"
msgstr "Przejdź"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:56
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Tint"
msgstr "Zabarw"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:64
#, kde-format
msgid "Disabled intensity effect type"
msgstr "Typ efektu natężenia dla wyłączonych elementów"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:68
#, kde-format
msgctxt "no disabled intensity effect"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:73
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Shade"
msgstr "Cieniuj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:78
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Darken"
msgstr "Przyciemnij"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:83
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Lighten"
msgstr "Rozjaśnij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: scmeditoreffects.ui:107
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, colorSlider)
#: scmeditoreffects.ui:120
#, kde-format
msgid "Disabled color effect amount"
msgstr "Ilość efektu koloru dla wyłączonych elementów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, intensitySlider)
#: scmeditoreffects.ui:139
#, kde-format
msgid "Disabled intensity effect amount"
msgstr "Ilość efektu natężenia dla wyłączonych elementów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton)
#: scmeditoreffects.ui:158
#, kde-format
msgid "Disabled color"
msgstr "Kolor wyłączonych elementów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:181
#, kde-format
msgid "Disabled contrast type"
msgstr "Typ efektu kontrastu dla wyłączonych elementów"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:185
#, kde-format
msgctxt "no disabled contrast"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:190
#, kde-format
msgctxt "disabled contrast"
msgid "Fade"
msgstr "Przejdź"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:195
#, kde-format
msgctxt "disabled contrast"
msgid "Tint"
msgstr "Zabarw"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, contrastSlider)
#: scmeditoreffects.ui:222
#, kde-format
msgid "Disabled contrast amount"
msgstr "Ilość efektu kontrastu dla wyłączonych elementów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useInactiveEffects)
#: scmeditoroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Apply &effects to inactive windows"
msgstr "Nałóż &efekty na nieaktywne okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveSelectionEffect)
#: scmeditoroptions.ui:24
#, kde-format
msgid "Use different colors for in&active selections"
msgstr "Użyj innych barw dla nie&aktywnych zaznaczeń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSortedColumn)
#: scmeditoroptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Shade sorted column &in lists"
msgstr "Wy&cieniuj sortowaną kolumnę w listach"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: scmeditoroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects"
msgstr "Cieniowanie obramowań i efekty świetlne (3D)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: scmeditoroptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Cieniowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: scmeditoroptions.ui:53
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Najmniejsze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: scmeditoroptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Największe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: scmeditoroptions.ui:80
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore0)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack0)
#: setpreview.ui:35 setpreview.ui:189
#, kde-format
msgid "Normal Text on Normal Background"
msgstr "Zwykły Tekst na Zwykłym Tle"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack0)
#: setpreview.ui:38 setpreview.ui:192
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "normal"
msgstr "zwykły"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore3)
#: setpreview.ui:56
#, kde-format
msgid "Link Text on Normal Background"
msgstr "Tekst Odnośnika na Zwykłym Tle"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack3)
#: setpreview.ui:59 setpreview.ui:214
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "link"
msgstr "odnośnik"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore4)
#: setpreview.ui:77
#, kde-format
msgid "Visited Text on Normal Background"
msgstr "Tekst Odwiedzonego Odnośnika na Zwykłym Tle"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack4)
#: setpreview.ui:80 setpreview.ui:236
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "visited"
msgstr "odwiedzony"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore2)
#: setpreview.ui:90
#, kde-format
msgid "Active Text on Normal Background"
msgstr "Tekst Aktywnego Elementu na Zwykłym Tle"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack2)
#: setpreview.ui:96 setpreview.ui:253
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "active"
msgstr "aktywny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore1)
#: setpreview.ui:109
#, kde-format
msgid "Inactive Text on Normal Background"
msgstr "Tekst Nieaktywnego Elementu na Zwykłym Tle"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore1)
#: setpreview.ui:112
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "inactive"
msgstr "nieaktywny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore5)
#: setpreview.ui:125
#, kde-format
msgid "Negative Text on Normal Background"
msgstr "Tekst Negatywu na Zwykłym Tle"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack5)
#: setpreview.ui:128 setpreview.ui:286
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "negative"
msgstr "negatyw"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore6)
#: setpreview.ui:141
#, kde-format
msgid "Neutral Text on Normal Background"
msgstr "Neutralny Tekst na Zwykłym Tle"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack6)
#: setpreview.ui:144 setpreview.ui:303
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "neutral"
msgstr "neutralny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore7)
#: setpreview.ui:157
#, kde-format
msgid "Positive Text on Normal Background"
msgstr "Tekst Pozytywu na Zwykłym Tle"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack7)
#: setpreview.ui:160 setpreview.ui:320
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "positive"
msgstr "pozytyw"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore8)
#: setpreview.ui:170
#, kde-format
msgid "Hover on Normal Background"
msgstr "Element Pod Kursorem na Zwykłym tle"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore8)
#: setpreview.ui:176
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "hover"
msgstr "pod kursorem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack3)
#: setpreview.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"Link Text on Link Background\n"
"(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately "
"configured at this time)"
msgstr ""
"Tekst Odnośnika na Tle Odnośnika\n"
"(Uwaga: Tło Odnośnika jest pochodną Tekstu Odnośnika i w tej chwili nie może "
"zostać oddzielnie ustawione)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack4)
#: setpreview.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"Visited Text on Visited Background\n"
"(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Tekst Odwiedzonego Odnośnika na Tle Odwiedzonego Odnośnika\n"
"(Uwaga: Tło Odwiedzonego Odnośnika jest pochodną Tekstu Odwiedzonego "
"Odnośnika i w tej chwili nie może zostać oddzielnie ustawione)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack2)
#: setpreview.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Active Text on Active Background\n"
"(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Tekst Aktywnego Elementu na Tle Aktywnego Elementu\n"
"(Uwaga: Tło Aktywnego Elementu jest pochodną Tekstu Aktywnego Elementu i w "
"tej chwili nie może zostać oddzielnie ustawione)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack1)
#: setpreview.ui:266
#, kde-format
msgid "Inactive Text on Alternate Background"
msgstr "Tekst Nieaktywnego Elementu na Przemiennym Tle"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack1)
#: setpreview.ui:269
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "alternate"
msgstr "przemienny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack5)
#: setpreview.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Negative Text on Negative Background\n"
"(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Negatywny Tekst na Negatywnym Tle\n"
"(Uwaga: Negatywne Tło jest pochodną Negatywnego Tekstu i w tej chwili nie "
"może zostać oddzielnie ustawione)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack6)
#: setpreview.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Neutral Text on Neutral Background\n"
"(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Neutralny Tekst na Neutralnym Tle\n"
"(Uwaga: Neutralne Tło jest pochodną Neutralnego Tekstu i w tej chwili nie "
"może zostać oddzielnie ustawione)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack7)
#: setpreview.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Positive Text on Positive Background\n"
"(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Tekst Pozytywu na Tle Pozytywu\n"
"(Uwaga: Tło Pozytywu jest pochodną Tekstu Pozytywu i w tej chwili nie może "
"zostać oddzielnie ustawione)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore9)
#: setpreview.ui:333
#, kde-format
msgid "Focus on Normal Background"
msgstr "Aktywny Element na Zwykłym Tle"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore9)
#: setpreview.ui:336
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "focus"
msgstr "aktywny element"
#~ msgid "Edit Scheme"
#~ msgstr "Edytuj zestaw"
#~ msgid "In&active selection changes color"
#~ msgstr "&Wybór nieaktywnego zmienia kolor"
#~ msgid "This scheme was not found."
#~ msgstr "Nie znaleziono tego zestawu"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku"
#~ msgid "Selecting another scheme will discard any changes you have made"
#~ msgstr ""
#~ "Wybranie innego zestawu spowoduje wycofanie wszystkich dokonanych zmian."
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Czy na pewno?"
#~ msgid ""
#~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n"
#~ "\n"
#~ "KDE will attempt to import this scheme, however many color roles have "
#~ "been added since KDE3. Some manual work will likely be required.\n"
#~ "\n"
#~ "This scheme will not be saved automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Ten zestaw kolorów pochodzi z KDE3.\n"
#~ "\n"
#~ "KDE spróbuje zaimportować ten zestaw, ale niektóre funkcje kolorów "
#~ "zostały dodane później. Zapewne wymagane będą ręczne poprawki.\n"
#~ "\n"
#~ "Ten zestaw nie zostanie zapisany automatycznie."
#~ msgid "Please save the color scheme before uploading it."
#~ msgstr "Zapisz zestaw kolorów przed jego wysłaniem."
#~ msgid "Please save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgid "&Scheme"
#~ msgstr "Ze&staw"
#~ msgid "Save Scheme"
#~ msgstr "Zapisz zestaw"
#~ msgctxt "@title:tab color transformations on inactive elements"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Nieaktywne"
#~ msgid "Inactive intensity effect type"
#~ msgstr "Typ efektu natężenia dla nieaktywnych elementów"
#~ msgctxt "no inactive intensity effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Cieniuj"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Przyciemnij"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Rozjaśnij"
#~ msgid "Inactive intensity effect amount"
#~ msgstr "Ilość efektu natężenia dla nieaktywnych elementów"
#~ msgid "Inactive color effect type"
#~ msgstr "Typ efektu koloru dla nieaktywnych elementów"
#~ msgctxt "no inactive color effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Zmniejsz nasycenie"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Przejdź"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Zabarw"
#~ msgid "Inactive color amount"
#~ msgstr "Ilość efektu koloru dla nieaktywnych elementów"
#~ msgid "Inactive color"
#~ msgstr "Kolor nieaktywnych elementów"
#~ msgid "Inactive contrast effect type"
#~ msgstr "Typ efektu kontrastu dla nieaktywnych elementów"
#~ msgctxt "no inactive contrast effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "inactive contrast effect"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Przejdź"
#~ msgctxt "inactive contrast effect"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Zabarw"
#~ msgid "Inactive contrast effect amount"
#~ msgstr "Ilość efektu kontrastu dla nieaktywnych elementów"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Podgląd"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Importuj zestaw..."
#~ msgid "Contrast used for 3D objects"
#~ msgstr "Kontract dla elementów trójwymiarowych"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolory"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcmkclock.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcmkclock.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcmkclock.po (revision 1532729)
@@ -1,242 +1,242 @@
# translation of kcmkclock.po to Polish
# Version: $Revision$
# translation of kcmkclock.po to
# KTranslator Generated File
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>\n"
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkclock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-12 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-02 07:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:13+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Norbert Popiołek, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: dateandtime.ui:22
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i czas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDateTimeAuto)
#: dateandtime.ui:30
#, kde-format
msgid "Set date and time &automatically"
msgstr "Sam ust&awiaj datę i czas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeServerLabel)
#: dateandtime.ui:53
#, kde-format
msgid "&Time server:"
msgstr "&Serwer czasu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDatePicker, cal)
#: dateandtime.ui:86
#, kde-format
msgid "Here you can change the system date's day of the month, month and year."
msgstr "Tutaj można zmienić dzień, miesiąc i rok w dacie systemowej."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: dateandtime.ui:122
#, kde-format
msgid "Time Zone"
msgstr "Strefa czasowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dateandtime.ui:128
#, kde-format
msgid "To change the local time zone, select your area from the list below."
msgstr "Aby zmienić strefę czasową, wybierz region z listy poniżej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_local)
#: dateandtime.ui:151
#, kde-format
msgid "Current local time zone:"
msgstr "Bieżąca strefa czasowa:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, tzonesearch)
#: dateandtime.ui:161
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Search"
msgid "Search..."
-msgstr "Znajdź"
+msgstr "Znajdź..."
#: dtime.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"No NTP utility has been found. Install 'ntpdate' or 'rdate' command to "
"enable automatic updating of date and time."
msgstr ""
"Znaleziono usługę NTP. Zainstaluj polecenie 'ntpdate' lub 'rdate', aby "
"włączyć automatyczne uaktualnianie daty i czasu."
#: dtime.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Here you can change the system time. Click into the hours, minutes or "
"seconds field to change the relevant value, either using the up and down "
"buttons to the right or by entering a new value."
msgstr ""
"Tutaj można zmienić czas systemowy. Kliknij w polu godzin, minut lub sekund "
"i ustaw nową wartość przy użyciu przycisków 'góra' i 'dół' lub po prostu "
"wprowadź ją."
#: dtime.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "%1 is name of time zone"
msgid "Current local time zone: %1"
msgstr "Obecna lokalna strefa czasowa: %1"
#: dtime.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "%1 is name of time zone, %2 is its abbreviation"
msgid "Current local time zone: %1 (%2)"
msgstr "Obecna lokalna strefa czasowa: %1 (%2)"
#: dtime.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Public Time Server (pool.ntp.org), asia.pool.ntp.org, europe."
"pool.ntp.org, north-america.pool.ntp.org, oceania.pool.ntp.org"
msgstr ""
"Publiczny serwer czasu (pool.ntp.org), asia.pool.ntp.org, "
"europe.pool.ntp.org, north-america.pool.ntp.org, oceania.pool."
"ntp.org"
#: dtime.cpp:288
#, kde-format
msgid "Unable to contact time server: %1."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem czasu: %1."
#: dtime.cpp:292
#, kde-format
msgid "Can not set date."
msgstr "Nie można ustawić daty."
#: dtime.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error setting new time zone."
msgstr "Błąd podczas ustawiania nowej strefy czasowej."
#: dtime.cpp:296
#, kde-format
msgid "Time zone Error"
msgstr "Błąd strefy czasowej"
#: dtime.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Date & Time</h1> This system settings module can be used to set the "
"system date and time. As these settings do not only affect you as a user, "
"but rather the whole system, you can only change these settings when you "
"start the System Settings as root. If you do not have the root password, but "
"feel the system time should be corrected, please contact your system "
"administrator."
msgstr ""
"<h1>Data i czas</h1>Moduł pozwala na ustawienie daty i czasu w systemie. "
"Ponieważ zmiany odnoszą się do całego systemu, może ich dokonać tylko "
"administrator. Jeżeli nie znasz hasła, a uważasz, że czas jest nieprawidłowo "
"ustawiony, skontaktuj się z administratorem systemu."
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "KDE Clock Control Module"
msgstr "Moduł ustawień zegara"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "(c) 1996 - 2001 Luca Montecchiani"
msgstr "Luca Montecchiani"
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Luca Montecchiani"
msgstr "Luca Montecchiani"
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor pierwszej wersji"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Paul Campbell"
msgstr "Paul Campbell"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Obecny opiekun"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Benjamin Meyer"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Added NTP support"
msgstr "Dodana obsługa NTP"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Date & Time</h1> This control module can be used to set the system date "
"and time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the "
"whole system, you can only change these settings when you start the System "
"Settings as root. If you do not have the root password, but feel the system "
"time should be corrected, please contact your system administrator."
msgstr ""
"<h1>Data i czas</h1>Moduł pozwala na ustawienie daty i czasu w systemie. "
"Ponieważ zmiany odnoszą się do całego systemu, może ich dokonać tylko "
"administrator. Jeżeli nie znasz hasła, a uważasz, że czas jest nieprawidłowo "
"ustawiony, skontaktuj się z administratorem systemu."
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1, %2"
msgstr "Nie można autoryzować/wykonać działania: %1, %2"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unable to change NTP settings"
msgstr "Nie można zmienić ustawień NTP"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Unable to set current time"
msgstr "Nie można ustawić bieżącego czasu"
#: main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unable to set timezone"
msgstr "Nie można ustawić strefy czasowej"
#~ msgid "kcmclock"
#~ msgstr "kcmclock"
#~ msgid "Failed to set system date/time/time zone."
#~ msgstr "Nie można ustawić systemowej daty/czasu/strefy czasowej."
#~ msgid "Date/Time Error"
#~ msgstr "Błąd daty/czasu"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcmkwincommon.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcmkwincommon.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcmkwincommon.po (revision 1532729)
@@ -0,0 +1,88 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the kwin package.
+#
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kwin\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-09 03:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:23+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
+
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
+
+#: effectmodel.cpp:58
+#, kde-format
+msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Dostępność"
+
+#: effectmodel.cpp:59
+#, kde-format
+msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
+msgid "Appearance"
+msgstr "Wygląd"
+
+#: effectmodel.cpp:60
+#, kde-format
+msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
+msgid "Candy"
+msgstr "Cukierki"
+
+#: effectmodel.cpp:61
+#, kde-format
+msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
+msgid "Focus"
+msgstr "Uaktywnianie"
+
+#: effectmodel.cpp:62
+#, kde-format
+msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
+msgid "Show Desktop Animation"
+msgstr "Pokaż animacje pulpitu"
+
+#: effectmodel.cpp:63
+#, kde-format
+msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
+msgid "Tools"
+msgstr "Narzędzia"
+
+#: effectmodel.cpp:64
+#, kde-format
+msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
+msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
+msgstr "Animacja przełączania pulpitów wirtualnych"
+
+#: effectmodel.cpp:65
+#, kde-format
+msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
+msgid "Window Management"
+msgstr "Zarządzanie oknami"
+
+#: effectmodel.cpp:66
+#, kde-format
+msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
+msgid "Window Open/Close Animation"
+msgstr "Animacja otwierania/zamykania okna"
+
+#: effectmodel.cpp:234
+#, kde-format
+msgid "KWin development team"
+msgstr "Zespół programistów KWin"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1532729)
@@ -1,961 +1,961 @@
# translation of kcmkwincompositing.po to Polish
# translation of kcmkwincompositing.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2010, 2013.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-09 03:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-01 06:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:12+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: compositing.cpp:378
#, kde-format
msgid "OpenGL 3.1"
msgstr "OpenGL 3.1"
#: compositing.cpp:379
#, kde-format
msgid "OpenGL 2.0"
msgstr "OpenGL 2.0"
#: compositing.cpp:380
#, kde-format
msgid "XRender"
msgstr "XRender"
#: compositing.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "OpenGL Platform Interface"
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: compositing.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "OpenGL Platform Interface"
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning)
#: compositing.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
"This was most likely due to a driver bug.\n"
"If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n"
"you can reset this protection but be aware that this might result in an "
"immediate crash!\n"
"Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
msgstr ""
"Kompozycje OpenGL wywołały usterkę KWin w przeszłości.\n"
"Najprawdopodobniej powodem był błąd w sterowniku.\n"
"Włącz wykrywanie OpenGL, gdy uważasz, że w międzyczasie,\n"
"uaktualniłeś sterowniki do bardziej stabilnych, jednak miej na uwadze, że "
"może to natychmiastowo wywołać usterkę!\n"
"Alternatywnie, możesz użyć silnika XRender."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, scaleWarning)
#: compositing.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause "
"performance regressions and rendering artifacts."
msgstr ""
"Sposób skalowania \"Dokładny\" nie jest obsługiwany przez wszystkie "
"urządzenia i może powodować spadki wydajności wraz z zakłóceniami w "
"wyświetlaniu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning)
#: compositing.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of "
"windows. This can result in windows not suspending their work when minimized."
msgstr ""
"Przechowywanie miniatury dla każdego okna jest w sprzeczności ze stanem "
"zminimalizowanym okien. Może to oznaczać, że okna nie wstrzymają swojej "
"pracy, gdy będą zminimalizowane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compositingEnabled)
#: compositing.ui:77
#, kde-format
msgid "Enable compositor on startup"
msgstr "Włącz kompozytora przy uruchomieniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: compositing.ui:84
#, kde-format
msgid "Animation speed:"
msgstr "Szybkość animacji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: compositing.ui:111
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Natychmiastowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: compositing.ui:131
#, kde-format
msgid "Very slow"
msgstr "Bardzo wolne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glScaleFilterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xrScaleFilterLabel)
#: compositing.ui:142 compositing.ui:168
#, kde-format
msgid "Scale method:"
msgstr "Sposób skalowania:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter)
#: compositing.ui:150 compositing.ui:176
#, kde-format
msgid "Crisp"
msgstr "Szybki"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter)
#: compositing.ui:155
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Gładki"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter)
#: compositing.ui:160
#, kde-format
msgid "Accurate"
msgstr "Dokładny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter)
#: compositing.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth (slower)"
msgstr "Płynny (wolniejszy)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: compositing.ui:196
#, kde-format
msgid "Rendering backend:"
msgstr "Silnik wyświetlania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: compositing.ui:213
#, kde-format
msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):"
msgstr "Zapobiegaj smużeniu (synchronizacja pionowa):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail)
#: compositing.ui:221 compositing.ui:257
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#: compositing.ui:226
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynnie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#: compositing.ui:231
#, kde-format
msgid "Only when cheap"
msgstr "Tylko gdy niekosztowne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#: compositing.ui:236
#, kde-format
msgid "Full screen repaints"
msgstr "Przemalowania całego ekranu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#: compositing.ui:241
#, kde-format
msgid "Re-use screen content"
msgstr "Użyj ponownie zawartości ekranu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: compositing.ui:249
#, kde-format
msgid "Keep window thumbnails:"
msgstr "Przechowuj miniatury okien:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail)
#: compositing.ui:262
#, kde-format
msgid "Only for Shown Windows"
msgstr "Tylko dla pokazywanych okien"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail)
#: compositing.ui:267
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:277
#, kde-format
msgid ""
"Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n"
" This brings performance improvements for e.g. games.\n"
" The setting can be overruled by window-specific rules."
msgstr ""
"Aplikacje mogą ustawić wskazówkę o blokowaniu kompozycji, gdy okno jest "
"otwarte.\n"
" Daje to wzrost wydajności np. dla gier.\n"
" Ustawienia wyjątkowe dla okna mają pierwszeństwo przed tymi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:280
#, kde-format
msgid "Allow applications to block compositing"
msgstr "Zezwalaj aplikacjom na blokowanie kompozycji"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Re-enable OpenGL detection"
msgstr "Włącz wykrywanie OpenGL"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a "
"video."
msgstr ""
"\"Tylko gdy niekosztowne\" zapobiega smużeniu, gdy cały ekran ulega ciągłym "
"zmianom, tak jak np. przy oglądaniu filmów."
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems."
msgstr "\"Przemalowania całego ekranu\" może powodować problemy z wydajnością."
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA drivers."
msgstr ""
"\"Użyj ponownie zawartości ekranu\" powoduje poważne problemy na "
"sterownikach MESA."
#: qml/Effect.qml:112
#, kde-format
msgid ""
"Author: %1\n"
"License: %2"
msgstr ""
"Autor: %1\n"
"Licencja: %2"
#: qml/EffectView.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
"effect's settings."
msgstr ""
"Wskazówka: Ustawienia efektu zwierają informacje o efekcie i sposobach jego "
"wyzwolenia."
#: qml/EffectView.qml:55
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Search"
msgid "Search..."
-msgstr "Znajdź"
+msgstr "Znajdź..."
#: qml/EffectView.qml:64
#, kde-format
msgid "Configure filter"
msgstr "Ustawienia filtra"
#: qml/EffectView.qml:72
#, kde-format
msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor"
msgstr "Wyklucz efekty pulpitu nieobsługiwane przez kompozytora"
#: qml/EffectView.qml:80
#, kde-format
msgid "Exclude internal Desktop Effects"
msgstr "Wyklucz wewnętrzne efekty pulpitu"
#: qml/EffectView.qml:169
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Get New Effects..."
msgid "Get New Desktop Effects..."
-msgstr "Pobierz nowe efekty..."
+msgstr "Pobierz nowe efekty pulpitu..."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marta Rybczyńska, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-i18n@rybczynska.net, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Dostępność"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Candy"
#~ msgstr "Cukierki"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Uaktywnianie"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Show Desktop Animation"
#~ msgstr "Pokaż animacje pulpitu"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
#~ msgstr "Animacja przełączania pulpitów wirtualnych"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Zarządzanie oknami"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~| msgid "Show Desktop Animation"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Window Open/Close Animation"
#~ msgstr "Pokaż animacje pulpitu"
#~ msgid "KWin development team"
#~ msgstr "Zespół programistów KWin"
#~ msgid "Experimental:"
#~ msgstr "Eksperymentalne:"
#~ msgid "Enable color correction"
#~ msgstr "Włącz poprawianie kolorów"
#~ msgid ""
#~ "Having full screen windows bypass the compositor is not supported on "
#~ "every hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Omijanie kompozytora przez okna pełnoekranowe nie jest obsługiwane na "
#~ "każdym urządzeniu."
#~ msgid "Expert:"
#~ msgstr "Ekspert:"
#~ msgid "Suspend compositor for full screen windows"
#~ msgstr "Wyłącz kompozytora dla okien pełnoekranowych"
#~ msgid "OpenGL interface:"
#~ msgstr "Interfejs OpenGL:"
#~ msgid ""
#~ "EGL is not supported by all OpenGL drivers. If not supported the "
#~ "Compositor will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "EGL nie jest obsługiwany przez wszystkie sterowniki OpenGL. Jeśli na tym "
#~ "komputerze nie jest on obsługiwany to kompozycje zostaną wyłączone."
#~ msgid "Animation Speed:"
#~ msgstr "Szybkość animacji:"
#~ msgid "Scale Method:"
#~ msgstr "Sposób skalowania:"
#~ msgid "Tearing Prevention (VSync):"
#~ msgstr "Zapobieganie smużeniu (synchronizacja pionowa):"
#~ msgid "Keep Window Thumbnails:"
#~ msgstr "Przechowanie miniatur okien:"
#~ msgid "Always (Breaks Animations)"
#~ msgstr "Zawsze (psuje animacje)"
#~ msgid "OpenGL Platform Interface:"
#~ msgstr "Interfejs platformy OpenGL:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kompozytor OpenGL (domyślny) w przeszłości spowodował awarię KWin.\n"
#~ msgid "1 second remaining:"
#~ msgid_plural "%1 seconds remaining:"
#~ msgstr[0] "Pozostała sekunda:"
#~ msgstr[1] "Pozostały %1 sekundy:"
#~ msgstr[2] "Pozostało %1 sekund:"
#~ msgid "Confirm Desktop Effects Change"
#~ msgstr "Potwierdzenie zmiany efektów pulpitu"
#~ msgid "&Accept Configuration"
#~ msgstr "&Zaakceptuj konfigurację"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Powróć do poprzedniej konfiguracji"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects settings have changed.\n"
#~ "Do you want to keep the new settings?\n"
#~ "They will be automatically reverted in 10 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia efektów pulpitu zmieniły się.\n"
#~ "Czy chcesz używać nowych ustawień?\n"
#~ "Zmiana na poprzednie nastąpi za 10 sekund."
#~ msgctxt ""
#~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could "
#~ "not be loaded"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again"
#~ msgid "Don't show again!"
#~ msgstr "Nie pokazuj ponownie!"
#~ msgid "Use GLSL shaders"
#~ msgstr "Wykorzystaj jednostki cieniujące GLSL"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "The painting is not synchronized with the screen."
#~ msgstr "Malowanie nie jest zsynchronizowane z ekranem."
#~ msgid ""
#~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n"
#~ "picks a strategy matching your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Próbuje wykorzystać ponownie stare bufory i jeśli nie jest to możliwe,\n"
#~ "wybiera strategię odpowiadającą twojemu sprzętowi."
#~ msgid ""
#~ "When major regions of the screen are updated,\n"
#~ "the entire screen will be repainted.\n"
#~ "Can cause tearing with small updates."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy uaktualnianie są duże obszary ekranu,\n"
#~ "to cały ekran musi zostać przemalowany.\n"
#~ "Może powodować smużenie przy małych uaktualnieniach."
#~ msgid ""
#~ "The complete screen is repainted for every frame.\n"
#~ "Can be slow with large blurred areas."
#~ msgstr ""
#~ "Całkowita powierzchnia ekranu jest przemalowywana co każdą klatkę.\n"
#~ "Może być wolne przy dużych zamazanych obszarach."
#~ msgid ""
#~ "WARNING:\n"
#~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n"
#~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK"
#~ msgstr ""
#~ "OSTRZEŻENIE:\n"
#~ "Strategia ta jest zazwyczaj wolna ze sterownikami otwarto-źródłowymi.\n"
#~ "Niezniszczone piksele zostaną skopiowane z GL_FRONT do GL_BACK"
#~ msgid "kcmkwincompositing"
#~ msgstr "kcmkwincompositing"
#~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module"
#~ msgstr "Moduł konfiguracji efektów pulpitu KWin"
#~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks"
#~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks"
#~ msgid "Rivo Laks"
#~ msgstr "Rivo Laks"
#~ msgid "No effect"
#~ msgstr "Bez efektu"
#~ msgid ""
#~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. "
#~ "Settings will be reverted to their previous values.\n"
#~ "\n"
#~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced "
#~ "options, especially changing the compositing type."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się włączyć efektów pulpitu zgodnych z opcjami "
#~ "konfiguracyjnymi. Zostaną przywrócone poprzednie ustawienia.\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę sprawdzić konfigurację X-ów. Można także rozważyć zmianę opcji "
#~ "zaawansowanych, szczególnie zmianę typu kompozycji."
#~ msgid "Demos"
#~ msgstr "Demonstracje"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Testy"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects are not available on this system due to the following "
#~ "technical issues:"
#~ msgstr ""
#~ "Efekty pulpitu nie są dostępne z następujących przyczyn technicznych:"
#~ msgctxt ""
#~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most "
#~ "likely) crashes"
#~ msgid "Window Manager seems not to be running"
#~ msgstr "Wygląda na to, że menadżer okien nie został uruchomiony"
#~ msgid ""
#~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe "
#~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n"
#~ "\n"
#~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia zostały zapisane, ale KDE działa obecnie w trybie bezpiecznym "
#~ "(\"failsafe\") i nie można obecnie włączyć efektów pulpitu.\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę wyjść z trybu bezpiecznego aby włączyć efekty pulpitu."
#~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded"
#~ msgid "One desktop effect could not be loaded."
#~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded."
#~ msgstr[0] "Nie można wczytać jednego efektu pulpitu."
#~ msgstr[1] "Nie można wczytać %1 efektów pulpitu."
#~ msgstr[2] "Nie można wczytać %1 efektów pulpitu."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason"
#~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason."
#~ msgstr "Z nieznanej przyczyny nie udało się wczytanie efektu %1."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware "
#~ "shaders"
#~ msgid "%1 effect requires hardware support."
#~ msgstr "Efekt %1 wymaga wsparcia sprzętowego."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL"
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL."
#~ msgstr "Efekt %1 wymaga OpenGL"
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2"
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2."
#~ msgstr "Efekt %1 wymaga OpenGL 2."
#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "List of effects which could not be loaded"
#~ msgstr "Wykaz efektów, których nie można było wczytać"
#~ msgid ""
#~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error "
#~ "causes."
#~ msgstr ""
#~ "Ze względów technicznych nie możliwym jest określenie wszystkich "
#~ "możliwych przyczyn błędów."
#~ msgctxt ""
#~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation"
#~ msgid "Desktop effect system is not running."
#~ msgstr "System efektów pulpitu jest nieuruchomiony."
#~ msgid "<h1>Desktop Effects</h1>"
#~ msgstr "<h1>Efekty pulpitu</h1>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Pressing this button can crash the desktop."
#~ msgstr "Naciśnięcie tego przycisku może spowodować awarię pulpitu."
#~ msgid "I have saved my data."
#~ msgstr "Zapisałem moje dane."
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Aktywacja"
#~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:"
#~ msgstr ""
#~ "Efekty pulpitu mogą być przełączane w każdej chwili przy użyciu tego "
#~ "skrótu:"
#~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects"
#~ msgid "Simple effect setup"
#~ msgstr "Prosta konfiguracja efektów"
#~ msgid "Improved window management"
#~ msgstr "Usprawnione zarządzanie oknami"
#~ msgid "Various animations"
#~ msgstr "Różne animacje"
#~ msgid "Effect for desktop switching:"
#~ msgstr "Efekt podczas przełączania pulpitu:"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Bardzo szybka"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Szybka"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Średnia"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Wolna"
#~ msgid "Extremely Slow"
#~ msgstr "Ekstremalnie wolna"
#~ msgid ""
#~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the "
#~ "\"All Effects\" tab above."
#~ msgstr ""
#~ "Więcej efektów oraz ustawienia charakterystyczne dla efektu można znaleźć "
#~ "powyżej, na karcie \"Wszystkie efekty\"."
#~ msgid "All Effects"
#~ msgstr "Wszystkie efekty"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgid "OpenGL Options"
#~ msgstr "Opcje OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "<p>Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. "
#~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be "
#~ "installed. May fail silently.</p><p><strong>Experimental</strong>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aktywuje korekcję kolorów, jeśli możliwe, przy użyciu Zarządcy-"
#~ "Kolorów. Wymaga włączenia jednostek cieniujących OpenGL 2 i "
#~ "zainstalowanego Zarządcy-Kolorów. Może ulec cichej awarii.</"
#~ "p><p><strong>Eksperymentalne</strong>.</p>"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Opcje ogólne"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Crisp:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"fast\")</span> - Pretty fast "
#~ "on all GPUs but looks bricky</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Smooth:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"good\") </span>- linear "
#~ "blending.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fast enough on newer "
#~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be <span style=\" text-"
#~ "decoration: underline;\">very</span> slow, you will have to try it.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Szybka:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"fast\")</span> - Całkiem "
#~ "szybka na wszystkich kartach grafiki, ale widać piksele</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Gładka:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"good\") </span>- przenikanie "
#~ "liniowe.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wystarczająco szybkie "
#~ "na nowszych kartach nvidi i możliwe, że na innych też, ale może być także "
#~ "<span style=\" text-decoration: underline;\">bardzo</span> wolne, "
#~ "będziesz musiał(a) sam(a) spróbować.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Crisp:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (very) fast on all GPUs but looks "
#~ "bricky</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Smooth:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_LINEAR</span> - fast on most GPUs but a little blurry</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Accurate:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lanczos filter, "
#~ "requires glsl shader support.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Might be slow on weaker "
#~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from "
#~ "overbrightening to segfaults).</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fall back to \"Smooth\" "
#~ "if you have problems.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Szybka:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (bardzo) szybka na wszystkich "
#~ "kartach grafiki, ale widać piksele</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Gładka:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">GL_LINEAR</span> - szybka na większości kart grafiki, ale "
#~ "trochę rozmyta</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Dokładna:</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Filtr Lanczos, "
#~ "potrzebuje obsługi cieniowania glsl.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Może być wolne na "
#~ "słabszych kartach grafiki i powodować rozmaite problemy z błędnymi "
#~ "sterownikami (od przejaśniania do błędów segmentowania).</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cofnij się do \"Gładka"
#~ "\" jeżeli masz problemy.</p></body></html>"
#~ msgid "Compositing type:"
#~ msgstr "Typ kompozycji:"
#~ msgid "OpenGL 1.2"
#~ msgstr "OpenGL 1.2"
#~ msgid "Qt graphics system:"
#~ msgstr "System graficzny Qt:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">strongly recommended</span> to use the <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">native</span> system when using the <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">XRender</span> backend.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On the other hand, many "
#~ "decorations perform better with the <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">raster</span> system on the <span style=\" font-weight:600;\">default "
#~ "and generally preferred OpenGL</span> backend (though some don't - also "
#~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" "
#~ "depending on the GPU and driver)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Mocno zalecamy</span> użycie <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">natywnego</span> systemu przy używaniu silnika <span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">XRender</span>.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Z drugiej strony, wiele "
#~ "dekoracji działa lepiej z systemem <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">raster</span> na <span style=\" font-weight:600;\">domyślnym i "
#~ "ogólnie preferowanym silniku OpenGL</span> (mimo wszystko niektóre się "
#~ "tak nie zachowują - pogorszenie można określić od \"nieznacznie\" do "
#~ "\"niewiarygodnie\" w zależności od karty graficznej i sterownika)</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Natywny"
#~ msgid "Raster"
#~ msgstr "Raster"
#~ msgid ""
#~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the "
#~ "OpenGL Shading Language.\n"
#~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli włączone, to cały rendering zostanie wykonany przy wykorzystaniu "
#~ "jednostek cieniujących napisanych w języku cieniowania OpenGL.\n"
#~ "Wyłączenie jednostek cieniujących na przestarzałym sprzęcie może poprawić "
#~ "wydajność."
#~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders"
#~ msgstr "Użyj jednostek cieniujących OpenGL 2"
#~ msgid "Use VSync"
#~ msgstr "Użyj synchronizacji pionowej"
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL"
#~ msgid "%1 Effect requires OpenGL."
#~ msgstr "Efekt %1 wymaga OpenGL."
#~ msgid "Effect for window switching:"
#~ msgstr "Efekt podczas przełączania okien:"
#~ msgid "Enable direct rendering"
#~ msgstr "Bezpośredni rendering"
#~ msgid "Disable functionality checks"
#~ msgstr "Wyłącz testy funkcjonalności"
#~ msgid "Desktop effects are active"
#~ msgstr "Efekty pulpitu są aktywne"
#~ msgid "Desktop effects are temporarily disabled"
#~ msgstr "Efekty pulpitu są tymczasowo wyłączone"
#~ msgid "Resume Desktop Effects"
#~ msgstr "Włącz ponownie efekty pulpitu"
#~ msgid "Desktop effects are disabled"
#~ msgstr "Efekty pulpitu są wyłączone"
#~ msgid "Common Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Cienie"
#~ msgid "Compositing State"
#~ msgstr "Stan kompozycji"
#~ msgid "OpenGL mode:"
#~ msgstr "Tryb OpenGL:"
#~ msgid "Texture From Pixmap"
#~ msgstr "Tekstura z mapy pikselowej"
#~ msgid "Shared Memory"
#~ msgstr "Pamięć dzielona"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "Wycofanie"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of "
#~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable "
#~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate "
#~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tej opcji umożliwia aktywowanie kompozycji nawet jeśli nie "
#~ "powiodą się niektóre z wewnętrznych testów. Z drugiej strony, może to "
#~ "spowodować niemożliwość użycia całego pulpitu i nie jest zalecane. Użycie "
#~ "tej opcji powinno nastąpić tylko wtedy, kiedy KWin odmawia włączenia "
#~ "kompozycji w systemie, w którym kompozycja powinna być możliwa.\n"
#~ msgid "Nearest (fastest)"
#~ msgstr "Najbliższy (najszybszy)"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Dwuliniowy"
#~ msgid "Trilinear (best quality)"
#~ msgstr "Trzyliniowy (najwyższa jakość)"
#~ msgid "Compositing is not supported on your system."
#~ msgstr "Kompozycja nie jest wspierana w Twoim systemie."
#~ msgid "Compositing is active"
#~ msgstr "Kompozycja aktywna"
#~ msgid "Suspend Compositing"
#~ msgstr "Zawieś kompozycję"
#~ msgid "Resume Compositing"
#~ msgstr "Wznów kompozycję"
#~ msgid "Compositing is disabled"
#~ msgstr "Kompozycja jest wyłączona"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po (revision 1532729)
@@ -1,399 +1,399 @@
# translation of kcmkwindecoration.po to Polish
# Version: $Revision$
# translation of kcmkwindecoration.po to
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>\n"
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009, 2010.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-12 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-28 06:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:28+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Menu programów"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "Na wszystkich pulpitach"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:78
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Pomoc podręczna"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Zwiń"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Zawsze na spodzie"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: kcm.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Close by double clicking:\n"
" To open the menu, keep the button pressed until it appears."
msgstr ""
"Zamykanie po dwukrotnym kliknięciu:\n"
" Aby otworzyć menu, przytrzymaj przycisk naciśniętym na menu do chwili jego "
"pokazania się."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, theTab)
#: kcm.ui:21
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Wygląd"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter)
#: kcm.ui:29
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Search"
msgid "Search..."
-msgstr "Znajdź"
+msgstr "Znajdź..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeWindowsDoubleClick)
#: kcm.ui:44
#, kde-format
msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
msgstr "Zamykaj okna po dwukro&tnym kliknięciu na ich przycisku menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSizesLabel)
#: kcm.ui:72
#, kde-format
msgid "Border si&ze:"
msgstr "Ro&zmiar obramowania:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Borders"
msgstr "Bez obramowań"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Side Borders"
msgstr "Bez obramowania z boku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Mały"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Bardzo duży"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Huge"
msgstr "Wielki"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Bardzo wielki"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Olbrzymi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, knsButton)
#: kcm.ui:150
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Get New Decorations..."
msgid "Get New Window Decorations..."
-msgstr "Pobierz nowy wygląd..."
+msgstr "Pobierz nowe wyglądy okien..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kcm.ui:160
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Przyciski"
#: qml/Buttons.qml:73
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Pasek tytułu"
#: qml/Buttons.qml:202
#, kde-format
msgid "Drop here to remove button"
msgstr "Upuść tutaj, aby usunąć przycisk"
#: qml/Buttons.qml:227
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Wybierz żądany przycisk i upuść go na pasku tytułu"
#: qml/Previews.qml:146
#, kde-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Ustawienia %1..."
#~ msgid "Drag to re-position buttons"
#~ msgstr "Przeciągaj, aby rozmieszczać przyciski"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "Rozmiar obramowania:"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "Rozmiar przycisku:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Zwykły"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duży"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Bardzo duży"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Wielki"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Bardzo wielki"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Olbrzymi"
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Zamykanie okien przez dwukrotne naciśnięcie na przycisku menu"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (niedostępne)"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "Aby dodać lub usunąć przycisk paska tytułowego, po prostu <i>przenoś</i> "
#~ "przyciski między listą przycisków a podglądem tytułu. Możesz też zmieniać "
#~ "pozycję przycisków, przenosząc je wewnątrz paska tytułowego."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Zmień rozmiar"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Menu okna"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- odstęp ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr "Ta opcja włącza wyświetlanie podpowiedzi do przycisków."
#~ msgid "&Show window button tooltips"
#~ msgstr "Po&każ podpowiedzi do przycisków"
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr "Uwaga: ta opcja nie jest jeszcze dostępna dla wszystkich stylów."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "Użyj własnych &pozycji przycisków na pasku tytułowym"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "&Rozmiar brzegu okna:"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego pola rozwijanego, aby zmienić rozmiar obramowania wystroju."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Border"
#~ msgstr "Brak bocznego obramowania"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Brak obramowania"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Opcje wystroju"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz wystrój okna. Jest to zarówno wygląd i odczucia względem "
#~ "obramowań okna jak i jego uchwytu."
#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "Ustawienia wystroju..."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Michał Rudolf, Norbert Popiołek, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Moduł sterowania wystrojem okna"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Błąd instalacji</h1>Zasobu<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</"
#~ "h2>nie można znaleźć w żadnej ze ścieżek danych programu.<h2>Proszę "
#~ "powiadomić o tym swoją dystrybucję</h2>Program zostanie teraz przerwany"
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "Błąd instalacji"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Tlen"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Wystrój programu do zarządzania okami</h1> <p>W tym module można "
#~ "wybrać obramowanie okna, a także położenie przycisków na pasku tytułowym. "
#~ "Można również ustawić dodatkowe opcje wybranego wystroju. </p>Żeby wybrać "
#~ "zestaw dla bieżącego wystroju okna, wystarczy nacisnąć na jego nazwę, "
#~ "następnie na przycisk \"Zastosuj\". Żeby przywrócić poprzednie "
#~ "ustawienia, należy użyć przycisku \"Przywróć\". <p>Każdy zestaw można "
#~ "skonfigurować na karcie \"Ustawienia...\". Dostępne opcje zależą od "
#~ "wybranego zestawu. </p><p> W \"Opcjach ogólnych\" (jeśli dostępne) można "
#~ "włączyć kartę \"Przyciski\" przez wybranie opcji \"Użyj własnych pozycji "
#~ "przycisków na pasku tytułowym\". W karcie \"Przyciski\" można będzie "
#~ "wtedy dostosować pozycje poszczególnych przycisków. </p>"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Aktywne okno"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Nieaktywne okno"
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "autor: %1"
#~ msgid ""
#~ "No preview available.\n"
#~ "Most probably there\n"
#~ "was a problem loading the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Podgląd niedostępny.\n"
#~ "Najprawdopodobniej były problemy z wczytaniem wtyczki."
#~ msgid "&Buttons"
#~ msgstr "&Przyciski"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1532729)
@@ -1,468 +1,468 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-30 03:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-10 06:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:18+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Could not install the %1 theme."
-msgstr "Nie można wgrać wystroju %1."
+msgstr "Nie można wgrać wyglądu %1."
#: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot install theme"
-msgstr "Nie można wgrać wystroju"
+msgstr "Nie można wgrać wyglądu"
#: src/dialog_installer.cpp:113 src/dialog_installer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Parsing theme..."
-msgstr "Przetwarzanie wystroju..."
+msgstr "Przetwarzanie wyglądu..."
#: src/dialog_installer.cpp:128
#, kde-format
msgid "This GTK theme can be installed"
-msgstr "Można wgrać ten wystrój GTK"
+msgstr "Można wgrać ten wygląd GTK"
#: src/dialog_installer.cpp:131
#, kde-format
msgid "This GTK theme cannot be installed"
-msgstr "Nie można wgrać tego wystroju GTK"
+msgstr "Nie można wgrać tego wyglądu GTK"
#: src/dialog_installer.cpp:154
#, kde-format
msgid "This icons theme can be installed"
msgstr "Możesz wgrać ten zestaw ikon"
#: src/dialog_installer.cpp:157
#, kde-format
msgid "This icons theme cannot be installed"
msgstr "Nie możesz wgrać tego zestawu ikon"
#: src/dialog_installer.cpp:177
#, kde-format
msgid "Installing GTK theme..."
-msgstr "Wgrywanie wystroju GTK..."
+msgstr "Wgrywanie wyglądu GTK..."
#: src/dialog_installer.cpp:183
#, kde-format
msgid "Installing icons..."
msgstr "Wgrywanie ikon..."
#: src/dialog_installer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Icons Successfully Installed"
msgstr "Pomyślnie wgrano ikony"
#: src/dialog_installer.cpp:196
#, kde-format
msgid "The icons theme cannot be installed"
msgstr "Nie można wgrać zestawu ikon"
#: src/dialog_installer.cpp:205
#, kde-format
msgid "GTK Theme Successfully Installed"
-msgstr "Pomyślnie wgrano wystrój GTK"
+msgstr "Pomyślnie wgrano wygląd GTK"
#: src/dialog_installer.cpp:208
#, kde-format
msgid "The GTK theme cannot be installed"
-msgstr "Nie można wgrać wystroju GTK"
+msgstr "Nie można wgrać wyglądu GTK"
#: src/dialog_uninstaller.cpp:84
#, kde-format
msgid "Uninstalling GTK theme..."
-msgstr "Usuwanie wystroju GTK..."
+msgstr "Usuwanie wyglądu GTK..."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:104
#, kde-format
msgid "Uninstalling icons..."
msgstr "Usuwanie ikon..."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:115
#, kde-format
msgid "GTK theme successfully uninstalled."
-msgstr "Pomyślnie usunięto wystrój GTK."
+msgstr "Pomyślnie usunięto wygląd GTK."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:118
#, kde-format
msgid "Could not uninstall the GTK theme."
-msgstr "Nie można usunąć wystroju GTK."
+msgstr "Nie można usunąć wyglądu GTK."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Icons successfully uninstalled."
msgstr "Pomyślnie usunięto ikony."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not uninstall the icon theme."
msgstr "Nie można usunąć zestawu ikon."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:65
#, kde-format
msgid "KDE GTK Config"
msgstr "Ustawienia GTK dla KDE"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:66
#, kde-format
msgid "Configure your GTK Applications"
msgstr "Ustawienia programów GTK"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:68
#, kde-format
msgid "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga"
msgstr "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69
#, kde-format
msgid "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)"
msgstr "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69
#, kde-format
msgid "Main Developer"
msgstr "Główny programista"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70
#, kde-format
msgid "Aleix Pol i Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol i Gonzalez"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70
#, kde-format
msgid "Feature development. Previews, code refactoring."
msgstr "Rozwój funkcji. Podglądy, przepisanie kodu na nowo"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:71
#, kde-format
msgid "Manuel Tortosa (manutortosa)"
msgstr "Manuel Tortosa (manutortosa)"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:71
#, kde-format
msgid "Ideas, tester, internationalization"
msgstr "Pomysły, testy, tłumaczenia"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:72
#, kde-format
msgid "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:72
#, kde-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Tłumaczenia"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:142
#, kde-format
msgid "Download GTK2 themes..."
msgstr "Pobierz wygląd dla GTK2..."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:143
#, kde-format
msgid "Download GTK3 themes..."
msgstr "Pobierz wygląd dla GTK3..."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:144
#, kde-format
msgid "Install a local theme..."
-msgstr "Wgraj wystrój lokalnie..."
+msgstr "Wgraj wygląd lokalnie..."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:145
#, kde-format
msgid "Uninstall a local theme..."
-msgstr "Usuń lokalny wystrój..."
+msgstr "Usuń lokalny wygląd..."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:351
#, kde-format
msgid "Failed to save configuration."
msgstr "Nie można zapisać ustawień."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_installer)
#: src/ui/dialog_installer.ui:20
#, kde-format
msgid "Installer"
msgstr "Instalator"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWidgetPage1)
#: src/ui/dialog_installer.ui:54
#, kde-format
msgid "Add GTK Theme"
-msgstr "Dodaj wystrój dla GTK"
+msgstr "Dodaj wygląd dla GTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dialog_installer.ui:69 src/ui/dialog_installer.ui:224
#, kde-format
msgid "<b>Step 2</b>"
msgstr "<b>Krok 2</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/dialog_installer.ui:82 src/ui/dialog_installer.ui:198
#, kde-format
msgid "Select the theme file you want to install:"
msgstr "Wybierz plik wyglądu, który chcesz wgrać:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/dialog_installer.ui:120 src/ui/dialog_installer.ui:244
#, kde-format
msgid "Click the next button in order to install the theme in your system."
-msgstr "Naciśnij przycisk naprzód, aby wgrać wystrój na twoim systemie."
+msgstr "Naciśnij przycisk naprzód, aby wgrać wygląd na twoim systemie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/dialog_installer.ui:133 src/ui/dialog_installer.ui:211
#, kde-format
msgid "<b>Step 1</b>"
msgstr "<b>Krok 1</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_theme_install)
#: src/ui/dialog_installer.ui:143
#, kde-format
msgid "Install GTK Theme"
-msgstr "Wgraj wystrój dla GTK"
+msgstr "Wgraj wygląd dla GTK"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, theme_file)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, icon_file)
#: src/ui/dialog_installer.ui:153 src/ui/dialog_installer.ui:261
#, kde-format
msgid "*.tar.gz *.tar|Compressed file"
msgstr "*.tar.gz *.tar|Plik spakowany"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dialog_installer.ui:177
#, kde-format
msgid "Add New Icons Theme"
msgstr "Dodaj nowy zestaw ikon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_icon_install)
#: src/ui/dialog_installer.ui:254
#, kde-format
msgid "Install Icons"
msgstr "Wgraj ikony"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_uninstaller)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:14
#, kde-format
msgid "Remove Themes"
-msgstr "Usuń wystroje"
+msgstr "Usuń wyglądy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:38
#, kde-format
msgid "Select a GTK theme to uninstall"
msgstr "Wybierz wygląd dla GTK do wgrania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_theme)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_icon)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:55 src/ui/dialog_uninstaller.ui:91
#, kde-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:78
#, kde-format
msgid "Remove GTK Theme"
-msgstr "Usuń wystrój dla GTK"
+msgstr "Usuń wygląd dla GTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:98
#, kde-format
msgid "Select an icon theme to uninstall"
msgstr "Wybierz zestaw ikon do usunięcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:121
#, kde-format
msgid "Remove Icon Theme"
msgstr "Usuń zestaw ikon"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newThemes)
#: src/ui/gui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Here you can find more GTK themes to try. You can "
"either download them from the following websites.</p><p>Also you can "
"download it from the opendesktop facilities as suggested below</p><p align="
"\"center\"><a href=\"http://gnome-look.org\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0000ff;\">gnome-look.org</span></a><br/><a href=\"art."
"gnome.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">art."
"gnome.org</span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Tutaj można znaleźć więcej wyglądów dla GTK. Można je "
"również pobrać z następujących stron.</p><p>Można je pobrać również ze stron "
"opendesktop tak jak polecamy poniżej</p><p align=\"center\"><a href=\"http://"
"gnome-look.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;"
"\">gnome-look.org</span></a><br/><a href=\"art.gnome.org\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">art.gnome.org</span></a></p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newThemes)
#: src/ui/gui.ui:20
#, kde-format
msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles..."
-msgstr ""
+msgstr "Pobierz nowe wyglądy dla aplikacji GNOME/GTK..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: src/ui/gui.ui:50
#, kde-format
msgid "Icon Themes"
msgstr "Zestawy ikon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/gui.ui:56
#, kde-format
msgid "Cursor theme:"
msgstr "Zestaw wskaźników:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/gui.ui:76
#, kde-format
msgid "Icon theme:"
msgstr "Zestaw ikon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/gui.ui:96
#, kde-format
msgid "Fallback theme:"
msgstr "Zestaw zapasowy:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/gui.ui:320
#, kde-format
msgid "GTK Themes"
msgstr "Wygląd dla GTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/gui.ui:326
#, kde-format
msgid "Select a GTK2 Theme:"
msgstr "Dla GTK2 stosuj:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk2Preview)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk3Preview)
#: src/ui/gui.ui:348 src/ui/gui.ui:382
#, kde-format
msgid "Preview theme"
-msgstr "Podgląd wystroju"
+msgstr "Podgląd wyglądu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/gui.ui:360
#, kde-format
msgid "Select a GTK3 Theme:"
msgstr "Dla GTK3 stosuj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/gui.ui:394
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/gui.ui:411
#, kde-format
msgid "Prefer Dark GTK3 Theme"
-msgstr "Przedkładaj ciemny wystrój GTK3"
+msgstr "Przedkładaj ciemny wygląd GTK3"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/ui/gui.ui:434
#, kde-format
msgid "Behaviour"
msgstr "Zachowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/gui.ui:443
#, kde-format
msgid "GTK style toolbar:"
msgstr "Wygląd paska narzędzi GTK:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:451
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Tylko ikony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:456
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Tylko tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:461
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst pod ikonami"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:466
#, kde-format
msgid "Text After Icons"
msgstr "Tekst obok ikon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/gui.ui:474
#, kde-format
msgid "Show icons in GTK buttons:"
msgstr "Pokaż ikony na przyciskach GTK:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/gui.ui:488
#, kde-format
msgid "Show icons in GTK menus:"
msgstr "Pokaż ikony w menu GTK:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/gui.ui:502
#, kde-format
msgid "On left-clicking the scroll bar:"
msgstr "Po kliknięciu lewym na pasku przewijania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_dont_warp)
#: src/ui/gui.ui:509
#, kde-format
msgid "Scro&ll one page up/down"
msgstr "Przewiń je&dną stronę w dół/górę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_warp)
#: src/ui/gui.ui:522
#, kde-format
msgid "&Jump to the mouse cursor position"
msgstr "&Przeskocz do położenia wskaźnika myszy"
#~ msgid "Get New Themes"
#~ msgstr "Pobierz nowy wygląd"
#~ msgid "It was not possible to save the config"
#~ msgstr "Nie można zapisać ustawień"
#~ msgid "Left mouse button warps scroll bar:"
#~ msgstr "Lewy przycisk myszy przyspiesza rolkę:"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kfontinst.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1532729)
@@ -1,2935 +1,2937 @@
# translation of kfontinst.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2016.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-12 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-27 09:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Wgrać czcionki lokalnie (dla aktualnego użytkownika) czy systemowo (dla "
"wszystkich użytkowników)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Where to Install"
msgstr "Miejsce wgrania"
#: apps/Installer.cpp:131
#, kde-format
msgid "Font Installer"
msgstr "Wgrywanie czcionek"
#: apps/Installer.cpp:131
#, kde-format
msgid "Simple font installer"
msgstr "Proste wgrywanie czcionek"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:434
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:138 apps/Printer.cpp:440
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Związuje okno dialogowe z programem X o podanym identyfikatorze wind"
#: apps/Installer.cpp:140
#, kde-format
msgid "URL to install"
msgstr "URL do wgrania"
#: apps/Printer.cpp:348
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: apps/Printer.cpp:417 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Canceling..."
msgstr "Anulowanie..."
#: apps/Printer.cpp:433
#, kde-format
msgid "Font Printer"
msgstr "Drukowanie czcionek"
#: apps/Printer.cpp:433
#, kde-format
msgid "Simple font printer"
msgstr "Proste drukowanie czcionek"
#: apps/Printer.cpp:442
#, kde-format
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Wielkość czcionek do wydruku"
#: apps/Printer.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Czcionka do wydruku, określona jako \"rodzina, styl\", gdzie styl to liczba "
"24-bitowa utworzona z elementów <grubość><szerokość><pochylenie>"
#: apps/Printer.cpp:446
#, kde-format
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Plik z listą czcionek do wydruku"
#: apps/Printer.cpp:448
#, kde-format
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Usuń plik z listą czcionek do wydruku"
#: apps/Viewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select Font to View"
msgstr "Wybierz wyświetlaną czcionkę"
#: apps/Viewer.cpp:123
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "URL do otwarcia"
#: apps/Viewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Font Viewer"
msgstr "Przeglądarka czcionek"
#: apps/Viewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Prosta przeglądarka czcionek"
#: apps/Viewer.cpp:163
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Powtórzone czcionki"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Poszukiwanie powtórzonych czcionek. Proszę czekać..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Nie znaleziono powtórzonych czcionek."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Usuń zaznaczone pliki"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Znaleziono powtórzoną czcionkę."
msgstr[1] "Znaleziono %1 powtórzone czcionki."
msgstr[2] "Znaleziono %1 powtórzonych czcionek."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Czy na pewno usunąć:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Przerwać przeszukiwanie czcionek?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Font/File"
msgstr "Czcionka/plik"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Links To"
msgstr "Dowiązany do"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:439 kcmfontinst/FontList.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Otwórz w przeglądarce czcionek"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Odznacz do usunięcia"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:446
#, kde-format
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Zaznacz do usunięcia"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Otworzyć czcionkę w przeglądarce czcionek?"
msgstr[1] "Otworzyć wszystkie %1 czcionki w przeglądarce czcionek?"
msgstr[2] "Otworzyć wszystkie %1 czcionek w przeglądarce czcionek?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set Criteria"
msgstr "Ustaw kryteria"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:138
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
#, kde-format
msgid "Foundry"
msgstr "Rodzina"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Dopasowanie FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Rodzaj pliku"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:178
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:179
#, kde-format
msgid "File Location"
msgstr "Położenie pliku"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:181
#, kde-format
msgid "Writing System"
msgstr "System zapisu"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:190
#, kde-format
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Symbol/inne"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:283
#, kde-format
msgid "Filter by %1..."
-msgstr ""
+msgstr "Odfiltruj po %1..."
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:345
#, kde-format
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Pisz tutaj, aby odfiltrować po cesze %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:608
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:610
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "Ta kolumna pokazuje stan rodziny czcionek i poszczególnych stylów."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Ta lista pokazuje wgrane czcionki, pogrupowane według rodziny. Liczba w "
"nawiasie oznacza liczbę dostępnych stylów dla tej rodziny, np.:</p> "
"<ul><li>Times [4] <ul> <li>Zwykły</li><li>Pogrubiony</li><li>Pogrubiona "
"kursywa</li><li>Kursywa</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1027 kcmfontinst/FontList.cpp:1051
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...i %1 więcej"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1079
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1411 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:294
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1414 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1416 kcmfontinst/GroupList.cpp:832
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1212 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:841
#, kde-format
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Odśwież"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Otworzyć wszystkie %1 czcionek w przeglądarce czcionek?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:81
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "Wszystkie czcionki"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:84
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Czcionki użytkownika"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Czcionki systemowe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Nieprzydzielone"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:384
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Na pewno usunąć <b>%1</b>?</p> <p><i>Usunie to tylko grupę, nie same "
"czcionki.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuń grupę"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/GroupList.cpp:827
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:577 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:236
#, kde-format
msgid "Remove group"
msgstr "Usuń grupę"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Grupy czcionek</h3><p>Ta lista zawiera grupy czcionek dostępne w "
"systemie. Są dwa podstawowe typy grup:<ul><li><b>Standardowe</b> to "
"specjalne grupyużywane przez menedżer czcionek.<ul>%1</ul></"
"li><li><b>Własne</b> to grupy utworzone przez użytkownika. Żeby dodać "
"czcionkę do jednej z tych grup, wystarczy przeciągnąć ją tam z listy "
"czcionek. Usunąć czcionkę z grupy można, przeciągając ją do grupy "
"\"Wszystkie czcionki\".</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Wszystkie czcionki</i> to wszystkie czcionki wgrane w systemie.</"
"li><li><i>Nieprzydzielone</i> to czcionki, które nie zostały umieszczone w "
"grupie \"Własne\".</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Wszystkie czcionki</i> to wszystkie czcionki wgrane w systemie - "
"zarówno \"Systemowe\", jak i \"Użytkownika\".</li> <li><i>Systemowe</i> to "
"czcionki dostępne dla wszystkich użytkowników</li><li><i>Użytkownika</i> to "
"czcionki dostępne dla aktualnego użytkownika</li> <li><i>Nieprzydzielone</i> "
"to czcionki, które nie zostały umieszczone w grupie \"Własne\".</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:741
#, kde-format
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Grupa o nazwie <b>%1</b> już istnieje!</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:847
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksportowanie..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:945
#, kde-format
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Dodaj do \"%1\"."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:947
#, kde-format
msgid "Remove from current group."
msgstr "Usuń z aktualnej grupy."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:949
#, kde-format
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Przenieś do katalogu osobistego."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:951
#, kde-format
msgid "Move to system folder."
msgstr "Przenieś do katalogu systemowego."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:151
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:154
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "Pomiń automatycznie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:199
#, kde-format
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Anulować?</h3><p>Na pewno przerwać?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Zakończono</h3><p>Uwaga: zmiany w otwartych aplikacjach zostaną "
"uwzględnione dopiero po ponownym uruchomieniu.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:220
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:340
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "Wgrywanie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:343
#, kde-format
msgid "Uninstalling"
msgstr "Usuwanie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:346 kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
#, kde-format
msgid "Enabling"
msgstr "Włączanie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:349 kcmfontinst/JobRunner.cpp:458
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:352
#, kde-format
msgid "Updating"
msgstr "Aktualizowanie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:356
#, kde-format
msgid "Removing"
msgstr "Usuwanie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:360
#, kde-format
msgid "Disabling"
msgstr "Wyłączanie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:400
#, kde-format
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Uaktualnianie ustawień czcionek. Proszę czekać..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:481
#, kde-format
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Nie można uruchomić programu narzędziowego."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:491
#, kde-format
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
"Program narzędziowy przerwał działanie, ale został uruchomiony ponownie. "
"Proszę spróbować jeszcze raz."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:669 kcmfontinst/JobRunner.cpp:675
#, kde-format
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Błąd</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:743
#, kde-format
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Nie można pobrać <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:745
#, kde-format
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"Narzędzie systemowe przerwało działanie. Proszę spróbować jeszcze raz.<br><i>"
"%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:747
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> to czcionka bitmapowa, a obsługa takich czcionek jest wyłączona w "
"systemie."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr "Plik <i>%1</i> zawiera czcionkę <b>%2</b>, która jest już wgrana."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:752
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> nie jest czcionką."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:754
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Nie można usunąć wszystkich plików skojarzonych z <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Nie można uruchomić usługi systemowej. <br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:761 kio/KioFonts.cpp:807
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> już istnieje."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:764
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> nie istnieje."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:766
#, kde-format
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Brak dostępu.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:768
#, kde-format
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Nieobsługiwane działanie.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:770
#, kde-format
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Błąd autoryzacji.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:772
#, kde-format
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas przetwarzania: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
#, kde-format
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Zarządzanie czcionkami KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
#, kde-format
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
#, kde-format
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Autor i opiekun"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Szukaj powtórzonych czcionek..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
#, kde-format
msgid "Create a new group"
msgstr "Utwórz nową grupę"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:240
#, kde-format
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Włącz wszystkie wyłączone czcionki z aktualnej grupy"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:244
#, kde-format
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Wyłącz wszystkie włączone czcionki z aktualnej grupy"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:271
#, kde-format
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Wyświetla podgląd wybranej czcionki."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:287
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Install..."
msgid "Install from File..."
-msgstr "Wgraj..."
+msgstr "Wgraj z pliku..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:288
#, kde-format
msgid "Install fonts from a local file"
-msgstr ""
+msgstr "Wgraj czcionki z pliku lokalnego"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:290
#, kde-format
msgid "Get New Fonts..."
-msgstr "Uzyskaj nowe czcionki..."
+msgstr "Pobierz nowe czcionki..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:291
#, kde-format
msgid "Download new fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Pobierz nowe czcionki"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:295
#, kde-format
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Usuń wybrane czcionki"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:354
#, kde-format
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Zmień tekst podglądu..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalator czcionek</h1><p>Ten moduł pozwala wgrać czcionki TrueType, "
"Type1, Speedo i bitmapowe.</p> <p>Czcionki można wgrać także w Konquerorze: "
"wystarczy wpisać fonts:/ w pasku adresu, żeby wyświetlić listę czcionek "
"wgranych w twoim systemie. Żeby wgrać czcionkę, wystarczy skopiować ją do "
"tego katalogu.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalator czcionek</h1><p>Ten moduł pozwala wgrać czcionki TrueType, "
"Type1 i bitmapowe.</p> <p>Czcionki można zainstalować także w Konquerorze: "
"wystarczy wpisać fonts:/ w pasku adresu, żeby wyświetlić listę czcionek "
"zainstalowanych w Twoim systemie. Żeby wgrać czcionkę, wystarczy skopiować "
"ją do katalogu \"%1\" (dla czcionek użytkownika) albo do katalogu "
"\"%2\" (dla czcionek systemowych, dostępnych dla wszystkich).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:486
#, kde-format
msgid "Add Fonts"
msgstr "Dodaj czcionki"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619
#, kde-format
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Nie można zapisać listy czcionek do wydruku."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:644
#, kde-format
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Nie można uruchomić drukowania czcionek."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Brak czcionek do drukowania.\n"
"Nie można drukować czcionek bitmapowych ani wyłączonych."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:652
#, kde-format
msgid "Cannot Print"
msgstr "Drukowanie niemożliwe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:666
#, kde-format
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Nie wybrałeś nic do usunięcia."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:667
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nic do usunięcia"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Na pewno usunąć</p><p><b>%1</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
#, kde-format
msgid "Delete Font"
msgstr "Usuń czcionkę"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:689
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Na pewno usunąć tę %1 czcionkę?"
msgstr[1] "Na pewno usunąć te %1 czcionki?"
msgstr[2] "Na pewno usunąć te %1 czcionek?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:692
#, kde-format
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Usuwanie czcionek"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:697
#, kde-format
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Usuwanie czcionek..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:712
#, kde-format
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Nie wybrano czcionek do przeniesienia."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:713
#, kde-format
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Nic do przeniesienia"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Czy na pewno chcesz przenieść</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>z <i>%2</i> do <i>"
"%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
#, kde-format
msgid "Move Font"
msgstr "Przenieś czcionkę"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:738
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:733
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Czy na pewno chcesz przenieść tą czcionkę z <i>%2</i> do <i>%3</i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Czy na pewno chcesz przenieść te %1 czcionki z <i>%2</i> do <i>%3</i>?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Czy na pewno chcesz przenieść te %1 czcionek z <i>%2</i> do <i>%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:738
#, kde-format
msgid "Move Fonts"
msgstr "Przenieś czcionki"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:743
#, kde-format
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Przenoszenie czcionek..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:759
#, kde-format
msgid "Export Group"
msgstr "Eksportuj grupę"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:788
#, kde-format
msgid "No files?"
msgstr "Brak plików?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:791
#, kde-format
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:810
#, kde-format
msgid "Create New Group"
msgstr "Utwórz nową grupę"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:811
#, kde-format
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Proszę podać nazwę nowej grupy:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:813
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Nowa grupa"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:839
#, kde-format
msgid "Preview Text"
msgstr "Podgląd tekstu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:840
#, kde-format
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Proszę podać nowy tekst:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:900
#, kde-format
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Przeszukiwanie listy czcionek..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:966
#, kde-format
msgid "No fonts"
msgstr "Brak czcionek"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:972
#, kde-format
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "1 czcionka"
msgstr[1] "%1 czcionki"
msgstr[2] "%1 czcionek"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Włączone:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Wyłączone:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Częściowo "
"włączone:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Razem:</td><td>%4</"
"td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Włączone:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Wyłączone:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Razem:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Wyszukiwanie wszystkich skojarzonych plików..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Przeszukiwanie plików..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Wyszukiwanie dodatkowych plików do wgrania..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Wyszukiwanie plików skojarzonych z %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Wgrywanie czcionek..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1179
#, kde-format
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Nie wybrano czcionek do usunięcia."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
#, kde-format
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Nie wybrano czcionek do wyłączenia."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Nic do włączenia"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Nic do wyłączenia"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Na pewno włączyć</p><p><b>%1</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1200
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Na pewno wyłączyć</p> <p><b>%1</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr "<p>Na pewno włączyć</p> <p><b>%1</b> z grupy <b>%2</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr "<p>Na pewno wyłączyć</p> <p><b>%1</b> z grupy <b>%2</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Enable Font"
msgstr "Włącz czcionkę"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Disable Font"
msgstr "Wyłącz czcionkę"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Na pewno włączyć tę %1 czcionkę?"
msgstr[1] "Na pewno włączyć te %1 czcionki?"
msgstr[2] "Na pewno włączyć te %1 czcionek?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Na pewno wyłączyć tę %1 czcionkę?"
msgstr[1] "Na pewno wyłączyć te %1 czcionki?"
msgstr[2] "Na pewno wyłączyć te %1 czcionek?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>Na pewno włączyć tę czcionkę grupy <b>%2</b>?</p>"
msgstr[1] "<p>Na pewno włączyć te %1 czcionki z grupy <b>%2</b>?</p>"
msgstr[2] "<p>Na pewno włączyć tych %1 czcionek z grupy <b>%2</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>Na pewno wyłączyć tę czcionkę z grupy <b>%2</b>?</p>"
msgstr[1] "<p>Na pewno wyłączyć te %1 czcionki z grupy <b>%2</b>?</p>"
msgstr[2] "<p>Na pewno włączyć tych %1 czcionek z grupy <b>%2</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Włącz czcionki"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Wyłącz czcionki"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Włączanie czcionek..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Wyłączanie czcionek..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Wydrukuj próbki czcionek"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Wybierz wielkość czcionki do wydruku:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Waterfall"
msgstr "Wodospad"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:222
#, kde-format
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Można wgrywać czcionki tylko do \"%1\" lub \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Nie można bezpośrednio wgrać archiwum czcionek.\n"
"Proszę rozpakować %1 i wgrać składniki osobno."
#: kio/KioFonts.cpp:476
#, kde-format
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Nie można skopiować czcionek"
#: kio/KioFonts.cpp:481
#, kde-format
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Nie można przenieść czcionek"
#: kio/KioFonts.cpp:492
#, kde-format
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Można usuwać tylko czcionki."
#: kio/KioFonts.cpp:495
#, kde-format
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Można usuwać czcionki tylko z \"%1\" lub \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:525
#, kde-format
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Wybierz \"%1\" lub \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:549
#, kde-format
msgid "No special methods supported."
msgstr "Żadna specjalna metoda nie jest obsługiwana."
#: kio/KioFonts.cpp:629
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: kio/KioFonts.cpp:783
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Nie można uruchomić usługi systemowej"
#: kio/KioFonts.cpp:786
#, kde-format
msgid "Backend died"
msgstr "Narzędzie przerwało działanie"
#: kio/KioFonts.cpp:790
#, kde-format
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"%1 to czcionka bitmapowa, a obsługa takich czcionek jest wyłączona w "
"systemie."
#: kio/KioFonts.cpp:794
#, kde-format
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1 zawiera czcionkę <b>%2</b>, która jest już wgrana."
#: kio/KioFonts.cpp:798
#, kde-format
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 nie jest czcionką."
#: kio/KioFonts.cpp:801
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Nie można usunąć wszystkich plików skojarzonych z %1"
#: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznana"
#: lib/FcEngine.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:896
#, kde-format
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
-msgstr "AaĄąBbCcĆćDdEeĘęFfGgHhIiJjKkLlŁłMmNnŃńOoÓóPpQqRrSsŚśTtUuVvWwXxYyZzŹźŻż0123456789"
+msgstr ""
+"AaĄąBbCcĆćDdEeĘęFfGgHhIiJjKkLlŁłMmNnŃńOoÓóPpQqRrSsŚśTtUuVvWwXxYyZzŹźŻż01234567"
+"89"
#: lib/FcEngine.cpp:1078
#, kde-format
msgid "No characters found."
msgstr "Brak znaków."
#: lib/FcEngine.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy"
#: lib/FcEngine.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
#: lib/FcEngine.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
#: lib/FcEngine.cpp:1132
#, kde-format
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1529
#, kde-format
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "BŁĄD: Nie można określić nazwy czcionki."
#: lib/FcEngine.cpp:1533
#, kde-format
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 piksel]"
msgstr[1] "%2 [%1 piksele]"
msgstr[2] "%2 [%1 pikseli]"
#: lib/KfiConstants.h:40
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: lib/KfiConstants.h:41
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Systemowe"
#: lib/KfiConstants.h:42
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: lib/KfiConstants.h:56
#, kde-format
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: lib/KfiConstants.h:95
#, kde-format
msgid "Thin"
msgstr "Super cienka"
#: lib/KfiConstants.h:96
#, kde-format
msgid "Extra Light"
msgstr "Bardzo cienka"
#: lib/KfiConstants.h:97
#, kde-format
msgid "Ultra Light"
msgstr "Bardzo cienka"
#: lib/KfiConstants.h:98
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Cienka"
#: lib/KfiConstants.h:99
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Zwykła"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Standardowa"
#: lib/KfiConstants.h:101
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: lib/KfiConstants.h:102
#, kde-format
msgid "Demi Bold"
msgstr "Lekko pogrubiona"
#: lib/KfiConstants.h:103
#, kde-format
msgid "Semi Bold"
msgstr "Półgruba"
#: lib/KfiConstants.h:104
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiona"
#: lib/KfiConstants.h:105
#, kde-format
msgid "Extra Bold"
msgstr "Bardzo pogrubiona"
#: lib/KfiConstants.h:106
#, kde-format
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Bardzo pogrubiona"
#: lib/KfiConstants.h:107
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Czarna"
#: lib/KfiConstants.h:108
#, kde-format
msgid "Heavy"
msgstr "Ciężka"
#: lib/KfiConstants.h:110
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "Prosta"
#: lib/KfiConstants.h:111
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: lib/KfiConstants.h:112
#, kde-format
msgid "Oblique"
msgstr "Pochylona"
#: lib/KfiConstants.h:114
#, kde-format
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Mocno zagęszczona"
#: lib/KfiConstants.h:115
#, kde-format
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Mocno zagęszczona"
#: lib/KfiConstants.h:116
#, kde-format
msgid "Condensed"
msgstr "Zagęszczona"
#: lib/KfiConstants.h:117
#, kde-format
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Semi Condensed"
#: lib/KfiConstants.h:119
#, kde-format
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Semi Expanded"
#: lib/KfiConstants.h:120
#, kde-format
msgid "Expanded"
msgstr "Expanded"
#: lib/KfiConstants.h:121
#, kde-format
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Extra Expanded"
#: lib/KfiConstants.h:122
#, kde-format
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra Expanded"
#: lib/KfiConstants.h:124
#, kde-format
msgid "Monospaced"
msgstr "Maszynowa"
#: lib/KfiConstants.h:125
#, kde-format
msgid "Charcell"
msgstr "Charcell"
#: lib/KfiConstants.h:126
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcjonalna"
#: viewpart/CharTip.cpp:63
#, kde-format
msgid "Other, Control"
msgstr "Inne, znak kontrolny"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
#, kde-format
msgid "Other, Format"
msgstr "Inne, znak formatujący"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
#, kde-format
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Inne, nieprzydzielony"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Inne, osobisty"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Inne, zastępczy"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
#, kde-format
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Litera, mała"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
#, kde-format
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Litera, modyfikator"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
#, kde-format
msgid "Letter, Other"
msgstr "Litera, inna"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
#, kde-format
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Litera, tytułowa"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
#, kde-format
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Litera, wielka"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
#, kde-format
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Znak, łączenie spacji"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
#, kde-format
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Znak, zamykający"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
#, kde-format
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Znak, nie-spacja"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
#, kde-format
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Liczba, cyfra dziesiętna"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
#, kde-format
msgid "Number, Letter"
msgstr "Liczba, litera"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
#, kde-format
msgid "Number, Other"
msgstr "Liczba, inna"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
#, kde-format
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Interpunkcja, inna"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
#, kde-format
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Interpunkcja, myślnik"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
#, kde-format
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Interpunkcja, zamknięcie"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
#, kde-format
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Interpunkcja, cudzysłów zamykający"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
#, kde-format
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Interpunkcja, cudzysłów otwierający"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
#, kde-format
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Interpunkcja, inna"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
#, kde-format
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Interpunkcja, otwarcie"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
#, kde-format
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbol, waluta"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
#, kde-format
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbol, modyfikator"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
#, kde-format
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbol, matematyczny"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
#, kde-format
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbol, inny"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
#, kde-format
msgid "Separator, Line"
msgstr "Separator, wiersz"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
#, kde-format
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Separator, akapit"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
#, kde-format
msgid "Separator, Space"
msgstr "Separator, spacja"
#: viewpart/CharTip.cpp:172
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
#, kde-format
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:178
#, kde-format
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:189
#, kde-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:206
#, kde-format
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Encja dziesiętna XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:114
#, kde-format
msgid "FontViewPart"
msgstr "ModułWidokuCzcionek"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:119
#, kde-format
msgid "Show Face:"
msgstr "Pokaż typ:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:122
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "Wgraj..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:145
#, kde-format
msgid "Change Text..."
msgstr "Zmień tekst..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:402
#, kde-format
msgid "Could not read font."
msgstr "Nie można odczytać czcionki."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:452
#, kde-format
msgid "Preview String"
msgstr "Podgląd tekstu"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:453
#, kde-format
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Proszę podać nowy tekst:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:551
#, kde-format
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Brak informacji</p>"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Główny pasek"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32
#, kde-format
msgid "Preview Type"
msgstr "Rodzaj podglądu"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50
#, kde-format
msgid "Standard Preview"
msgstr "Podgląd standardowy"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
#, kde-format
msgid "All Characters"
msgstr "Wszystkie znaki"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60
#, kde-format
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Blok Unicode: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Skrypt Unicode: %1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
#, kde-format
msgid "Basic Latin"
msgstr "Podstawowy łaciński"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
#, kde-format
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Dodatek Latin-1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
#, kde-format
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Rozszerzony łaciński A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
#, kde-format
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Rozszerzony łaciński B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
#, kde-format
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Rozszerzenia IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
#, kde-format
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Oddzielone litery modyfikujące"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Składające znaki diakrytyczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
#, kde-format
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grecki i koptyjski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
#, kde-format
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
#, kde-format
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Uzupełnienie cyrylicy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Ormiański"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
#, kde-format
msgid "Syriac"
msgstr "Syryjski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
#, kde-format
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Uzupełnienie arabskiego"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
#, kde-format
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
#, kde-format
msgid "NKo"
msgstr "N'Ko"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
#, kde-format
msgid "Devanagari"
msgstr "Dewanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
#, kde-format
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
#, kde-format
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
#, kde-format
msgid "Lao"
msgstr "Laotański"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tybetański"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmański"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
#, kde-format
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Dzamo hangyl"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
#, kde-format
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
#, kde-format
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Uzupełnienie etiopskiego"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
#, kde-format
msgid "Cherokee"
msgstr "Czirokeski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
#, kde-format
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
#, kde-format
msgid "Ogham"
msgstr "Ogamiczny"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
#, kde-format
msgid "Runic"
msgstr "Runiczny"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
#, kde-format
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
#, kde-format
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
#, kde-format
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
#, kde-format
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
#, kde-format
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
#, kde-format
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
#, kde-format
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
#, kde-format
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nowe Tai le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
#, kde-format
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Symbole khmerskie"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
#, kde-format
msgid "Buginese"
msgstr "Bugiński"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
#, kde-format
msgid "Balinese"
msgstr "Balijski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
#, kde-format
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Rozszerzenia fonetyczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
#, kde-format
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
#, kde-format
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Łaciński rozszerzony dodatkowy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
#, kde-format
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grecki rozszerzony"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
#, kde-format
msgid "General Punctuation"
msgstr "Ogólna interpunkcja"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
#, kde-format
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Indeksy górne i dolne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
#, kde-format
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Symbole walut"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
#, kde-format
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Symbole literopodobne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
#, kde-format
msgid "Number Forms"
msgstr "Formy liczbowe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
#, kde-format
msgid "Arrows"
msgstr "Strzałki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
#, kde-format
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operatory matematyczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Różne znaki techniczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
#, kde-format
msgid "Control Pictures"
msgstr "Obrazy znaków sterujących"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
#, kde-format
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
#, kde-format
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
#, kde-format
msgid "Box Drawing"
msgstr "Rysowanie ramek"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
#, kde-format
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementy blokowe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
#, kde-format
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Kształty geometryczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Różnorodne symbole"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
#, kde-format
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbaty"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Różne symbole matematyczne A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
#, kde-format
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Dodatkowe strzałki A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
#, kde-format
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Pismo Braille'a"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
#, kde-format
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Dodatkowe strzałki B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Różne symbole matematyczne B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
#, kde-format
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Dodatkowe operatory matematyczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Różne symbole i strzałki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
#, kde-format
msgid "Glagolitic"
msgstr "Głagolica"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
#, kde-format
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Rozszerzony łaciński C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
#, kde-format
msgid "Coptic"
msgstr "Koptyjski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
#, kde-format
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
#, kde-format
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
#, kde-format
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Rozszerzony etiopski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
#, kde-format
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Dodatkowe znaki interpunkcyjne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
#, kde-format
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Radykały CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
#, kde-format
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radykały Kangxi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
#, kde-format
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Znaki opisu ideograficznego"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
#, kde-format
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
#, kde-format
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
#, kde-format
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
#, kde-format
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
#, kde-format
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
#, kde-format
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
#, kde-format
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Rozszerzone bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
#, kde-format
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Kreski CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
#, kde-format
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
#, kde-format
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Znaki zgodności CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
#, kde-format
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Heksagramy Yijing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
#, kde-format
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Sylaby yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
#, kde-format
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radykały yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
#, kde-format
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modyfikujące litery tonów"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
#, kde-format
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Rozszerzony łaciński D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
#, kde-format
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
#, kde-format
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
#, kde-format
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sylaby hangyl"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
#, kde-format
msgid "High Surrogates"
msgstr "Starsze surogaty"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
#, kde-format
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
#, kde-format
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Młodsze surogaty"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
#, kde-format
msgid "Private Use Area"
msgstr "Obszar prywatnego użytku"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideogramy zgodności CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
#, kde-format
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
#, kde-format
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
#, kde-format
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Przełączniki wariantów glifów"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
#, kde-format
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Formy pionowe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
#, kde-format
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Składające półznaki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formy zgodności CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
#, kde-format
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Różne małe formy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
#, kde-format
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
#, kde-format
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
#, kde-format
msgid "Specials"
msgstr "Specjalne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
#, kde-format
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Sylabariusz pisma linearnego B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
#, kde-format
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogramy pisma linearnego B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
#, kde-format
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Liczby egejskie"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
#, kde-format
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Starożytne greckie liczby"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
#, kde-format
msgid "Old Italic"
msgstr "Staroitalski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
#, kde-format
msgid "Gothic"
msgstr "Gocki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
#, kde-format
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarycki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
#, kde-format
msgid "Old Persian"
msgstr "Staroperski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
#, kde-format
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
#, kde-format
msgid "Shavian"
msgstr "Alfabet Shawa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
#, kde-format
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
#, kde-format
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Sylabariusz cypryjski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
#, kde-format
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenicki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
#, kde-format
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Charosti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
#, kde-format
msgid "Cuneiform"
msgstr "Pismo klinowe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
#, kde-format
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Liczby i interpunkcja pisma klinowego"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
#, kde-format
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Bizantyjskie symbole muzyczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
#, kde-format
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Symbole muzyczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
#, kde-format
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Starożytna grecka notacja muzyczna"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
#, kde-format
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Symbole Tai xuan jing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
#, kde-format
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Liczebniki porządkowe Rod"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
#, kde-format
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematyczne symbole alfanumeryczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Rozszerzenie B ujednoliconych ideogramów CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Dodatkowe ideogramy zgodności CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
#, kde-format
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Dodatkowe przełączniki wariantów glifów"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
#, kde-format
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Dodatkowy obszar prywatnego użytku A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
#, kde-format
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Dodatkowy obszar prywatnego użytku B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
#, kde-format
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
#, kde-format
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadyjski aborygeński"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
#, kde-format
msgid "Common"
msgstr "Wspólny"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
#, kde-format
msgid "Cypriot"
msgstr "Cypryjski"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
#, kde-format
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
#, kde-format
msgid "Hangul"
msgstr "Hangyl"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
#, kde-format
msgid "Inherited"
msgstr "Dziedziczony"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "Łaciński"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
#, kde-format
msgid "Linear B"
msgstr "Linearny B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
#, kde-format
msgid "Nko"
msgstr "N'ko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
#, kde-format
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
#, kde-format
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid "Install fonts"
#~ msgstr "Wgraj czcionki"
#~ msgid "Do you really want to move this font?"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Czy na pewno chcesz przenieść tą czcionkę z <i>%2</i> do <i>%3</i>?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Czy na pewno chcesz przenieść te %1 czcionki z <i>%2</i> do <i>%3</i>?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Czy na pewno chcesz przenieść te %1 czcionek z <i>%2</i> do <i>%3</i>?"
#, fuzzy
#~| msgid "Print..."
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Drukuj..."
#, fuzzy
#~| msgid "Canceling..."
#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "Anulowanie..."
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "Nie można znaleźć drukarki czcionek."
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Przenieś tutaj"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
#~ msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
#~ msgid ""
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguruj katalog dla X11 - utwórz pliki fonts.dir i fonts.scale, usuń "
#~ "pozycje ukryte. (Uwaga: użyj tej opcji osobno)"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not delete the following files:"
#~ msgstr "Nie można usunąć następujących plików:"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Podgląd"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
#~ msgid "Standard:"
#~ msgstr "Standardowe:"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Własne:"
#~ msgid "%1 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 (Wyłączona)"
#~ msgid "%1 (Empty)"
#~ msgstr "%1 (Pusta)"
#~ msgid "%1 (Partial)"
#~ msgstr "%1 (Częściowa)"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Kopiuj tutaj"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Zmień nazwę grupy"
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
#~ msgstr "Proszę podać nową nazwę grupy:"
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
#~ msgstr "Upuść tutaj, by dodać wybrane czcionki do \"%1\"."
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
#~ msgstr "Upuść tutaj, by usunąć wybrane czcionki z aktualnej grupy."
#~ msgid ""
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
#~ msgstr ""
#~ "Upuść tutaj, by skopiować lub przenieść wybrane czcionki do folderu "
#~ "osobistego."
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
#~ msgstr ""
#~ "Upuść tutaj, by skopiować lub przenieść wybrane czcionki do folderu "
#~ "systemowego."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacja"
#~ msgid "Authorization Required"
#~ msgstr "Wymagana autoryzacja"
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "If you have these privileges then please enter your password."
#~ msgstr ""
#~ "Żądane działanie wymaga uprawnień administratora.\n"
#~ "Jeśli masz te uprawnienia, podaj swoje hasło."
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "Please enter the system administrator's password."
#~ msgstr ""
#~ "Żądane działanie wymaga uprawnień administratora.\n"
#~ "Proszę podać hasło administratora."
#~ msgid "Insufficient privileges."
#~ msgstr "Niewystarczające uprawnienia."
#~ msgid "Conversation with su failed."
#~ msgstr "Komunikacja z 'su' przerwana."
#~ msgid ""
#~ "<p>Could not launch '%1'.</p><p>Make sure your PATH is set correctly.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nie można uruchomić '%1'.</p><p>Proszę sprawdzić, czy zmienna PATH "
#~ "jest ustawiona prawidłowo.</p>"
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Błędne hasło. Proszę spróbować jeszcze raz."
#~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny: nieprawidłowy powrót z SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopiowanie"
#~ msgid "Installing %1"
#~ msgstr "Instalowanie %1"
#~ msgid "Copying %1"
#~ msgstr "Kopiowanie %1"
#~ msgid "Deleting %1"
#~ msgstr "Usuwanie %1"
#~ msgid "Enabling %1"
#~ msgstr "Włączanie %1"
#~ msgid "Disabling %1"
#~ msgstr "Wyłączanie %1"
#~ msgid "Moving %1"
#~ msgstr "Przenoszenie %1"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukces"
#~ msgid ""
#~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgstr ""
#~ "Interfejs do czcionek/ioslave.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Font Management Mode"
#~ msgstr "Tryb zarządzania czcionkami"
#~ msgid "Show Large Preview"
#~ msgstr "Pokaż duży podgląd"
#~ msgid "Enable all selected fonts"
#~ msgstr "Włącz wybrane czcionki"
#~ msgid "Disable all selected fonts"
#~ msgstr "Wyłącz wybrane czcionki"
#~ msgid "You did not select anything to copy."
#~ msgstr "Nie wybrano czcionek do skopiowania."
#~ msgid "Nothing to Copy"
#~ msgstr "Nic do kopiowania"
#~ msgid "<p>Do you really want to copy</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#~ msgstr "<p>Na pewno skopiować</p><p><b>%1</b>?</p>"
#~ msgid "Copy Font"
#~ msgstr "Kopiuj czcionkę"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgid "Do you really want to copy this font?"
#~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?"
#~ msgstr[0] "Na pewno skopiować tę %1 czcionkę?"
#~ msgstr[1] "Na pewno skopiować te %1 czcionki?"
#~ msgstr[2] "Na pewno skopiować te %1 czcionek?"
#~ msgid "Copying font(s)..."
#~ msgstr "Kopiowanie czcionek..."
#~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)"
#~ msgstr " (%1 włączonych, %2 włączonych, %3 częściowych)"
#~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?"
#~ msgstr "Na pewno zainstalować czcionki do osobistego użycia?"
#~ msgid "Authorization Failed"
#~ msgstr "Błąd autoryzacji"
#~ msgid ""
#~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to "
#~ "terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Niestety, instalator jest w tej chwili zajęty. Proszę poczekać na "
#~ "zakończenie aktualnej operacji."
#~ msgid "Invalid Font"
#~ msgstr "Nieprawidłowa czcionka"
#~ msgid ""
#~ "Cannot install %1\n"
#~ "Hidden fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zainstalować %1\n"
#~ "Nie można instalować ukrytych czcionek."
#~ msgid "Could not access \"%1\" folder."
#~ msgstr "Brak dostępu do katalogu \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy %1 to %2\n"
#~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można skopiować %1 do %2\n"
#~ "Nie można instalować czcionek ukrytych ani wyłączonych."
#~ msgid "You cannot rename font folders"
#~ msgstr "Nie można zmieniać nazw katalogów z czcionkami"
#~ msgid "Internal error - could not find font."
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny - nie znaleziono czcionki."
#~ msgid ""
#~ "Could not enable %1\n"
#~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można włączyć %1\n"
#~ "Włączona czcionka już istnieje, proszę usunąć wyłączoną."
#~ msgid ""
#~ "Could not disable %1\n"
#~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wyłączyć %1\n"
#~ "Wyłączona czcionka już istnieje, proszę usunąć włączoną."
#~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
#~ msgstr "Niestety, nie można zmieniać nazw czcionek."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move %1 to %2\n"
#~ "Disabled fonts cannot be moved."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przenieść %1 do %2\n"
#~ "Nie można przenosić wyłączonych czcionek."
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
#~ msgstr "Brak dostępu do \"%1\"."
#~ msgid "Configuring installed fonts..."
#~ msgstr "Konfigurowanie zainstalowanych czcionek..."
#~ msgid "Incorrect password.\n"
#~ msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
#~ msgid "Internal fontconfig error."
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny fontconfig."
#~ msgid ""
#~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which "
#~ "one do you wish to access?"
#~ msgstr ""
#~ "Wybrany adres (%1) pasuje zarówno do czcionki włączonej, jak i "
#~ "wyłączonej. Którą wybrać?"
#~ msgid "Duplicate Font"
#~ msgstr "Powtórzona czcionka"
#~ msgid "Enabled Font"
#~ msgstr "Włączona czcionka"
#~ msgid "Disabled Font"
#~ msgstr "Wyłączona czcionka"
#~ msgid ""
#~ "Could not determine file type for: %1\n"
#~ "Only fonts may be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można ustalić typu pliku: %1\n"
#~ "Można instalować tylko czcionki."
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching enabled font already exists. Please disable that."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zainstalować %1\n"
#~ "Pasująca czcionka jest włączona. Proszę ją wyłączyć."
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching disabled font already exists. Please enable that."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zainstalować %1\n"
#~ "Pasująca czcionka jest wyłączona. Proszę ją włączyć."
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to move a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be "
#~ "moved. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to move all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją "
#~ "przenieść, trzeba przenieść te wszystkie czcionki. Dotyczy to "
#~ "następujących czcionek:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "Czy przenieść wszystkie te czcionki?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to copy a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be "
#~ "copied. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to copy all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją "
#~ "skopiować, trzeba skopiować te wszystkie czcionki. Dotyczy to "
#~ "następujących czcionek:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "Czy skopiować wszystkie te czcionki?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to delete a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will "
#~ "all have to be deleted. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to delete all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją "
#~ "usunąć, trzeba usunąć te wszystkie czcionki. Dotyczy następujących "
#~ "czcionek:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "Czy usunąć wszystkie te czcionki?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to enable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will "
#~ "all have to be enabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to enable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją "
#~ "włączyć, trzeba włączyć te wszystkie czcionki. Dotyczy to następujących "
#~ "czcionek:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "Czy włączyć wszystkie te czcionki?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to disable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will "
#~ "all have to be disabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to disable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją "
#~ "wyłączyć, trzeba wyłączyć te wszystkie czcionki. Dotyczy to następujących "
#~ "czcionek:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "Czy wyłączyć wszystkie te czcionki?</p>"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kioclient5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kioclient5.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kioclient5.po (revision 1532729)
@@ -1,363 +1,363 @@
# translation of kioclient.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2016.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 03:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-07-02 07:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:29+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kioclient.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"
#: kioclient.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Otwarcie menu właściwości\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In this case the mimetype is determined\n"
" # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' can be an executable, too.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['typMIME']\n"
" # Próbuje otworzyć dokument wskazywany przez 'url' w programie\n"
" # związanym z nim w KDE. Można ominąć 'typMIME'.\n"
" # W takim przypadku typ ten jest znajdowany automatycznie.\n"
" # Oczywiście, adres URL może być adresem dokumentu lub pliku\n"
" # *.desktop.\n"
#: kioclient.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient move 'źródło' 'cel'\n"
" # Przeniesienie zawartości adresu URL z 'źródła' do 'celu'.\n"
" # 'źródło' może być listą adresów.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
" # to the trash.\n"
msgstr ""
" # Jeśli 'cel' to \"trash:/\", nastąpi przeniesienie plików\n"
" # do kosza.\n"
#: kioclient.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
" # the short version kioclient mv\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # dostępna jest też skrócona wersja \n"
" # kioclient mv.\n"
#: kioclient.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['źródło']\n"
" # Skopiowanie zawartości adresu 'źródło' do lokalizacji podanej "
"przez użytkownika.\n"
" # 'źródło' może być listą adresów. Jeśli nie będzie podane, "
"nastąpi\n"
" # zapytanie o adres.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'źródło' 'cel'\n"
" # Skopiowanie zawartości adresu 'źródło' do 'cel'.\n"
" # 'źródło' może być listą adresów.\n"
#: kioclient.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
" # the short version kioclient cp\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # dostępna jest też skrócona wersja \n"
" # kioclient cp.\n"
#: kioclient.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Wypisanie zawartości 'url' na standardowe wyjście\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient Is 'url'\n"
" # Wymienienie zawartości katalogu 'url' na standardowym wyjściu\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient remove 'adres'\n"
" # Usunięcie adresu\n"
" # 'adres' może być listą adresów.\n"
#: kioclient.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
" # the short version kioclient rm\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # dostępna jest także skrócona wersja\n"
" # kioclient rm.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:98
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Przykłady:\n"
#: kioclient.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Otwarcie pliku w domyślnym programie\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Otwarcie nowego okna z podanym adresem\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Uruchomienie Emacsa\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Otwarcie bieżącego katalogu. Bardzo przydatne.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:121
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "Klient KIO"
#: kioclient.cpp:122
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Narzędzie wiersza poleceń do przezroczystych operacji sieciowych"
#: kioclient.cpp:129
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Użyj okien z wiadomością i innych natywnych powiadomień"
#: kioclient.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Nieinteraktywne użycie: bez okien z wiadomościami. Jeśli nie chcesz "
"połączenia graficznego, użyj --platform offscreen"
#: kioclient.cpp:135
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Zastąp cel, jeśli istnieje (dla kopiowania i przenoszenia)"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "plik lub adres URL"
#: kioclient.cpp:139 kioclient.cpp:141 kioclient.cpp:144 kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "adresy url..."
#: kioclient.cpp:141 kioclient.cpp:144
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Źródłowy adres(y) URL"
#: kioclient.cpp:142 kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Docelowy adres URL"
#: kioclient.cpp:142 kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "adres url"
#: kioclient.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Pokaż dostępne polecenia"
#: kioclient.cpp:148
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Polecenie (patrz --commands)"
#: kioclient.cpp:148
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "polecenie"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenty dla polecenia"
#: kioclient.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Błąd składni, za mało argumentów\n"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Błąd składni, za dużo argumentów\n"
#: kioclient.cpp:353
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Miejsce docelowe pobieranych plików"
#: kioclient.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Błąd składni, nieznane polecenie '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Przykłady:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Podpięcie CD-ROM-u\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Otwarcie pliku za pomocą Netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Otwarcie katalogu z zawartością podpiętego CD-ROM-u\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Tryb nieinteraktywny: bez okienek komunikatów"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Nie można pobrać z błędnego adresu URL."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1532729)
@@ -1,1107 +1,1103 @@
# translation of desktop_kdebase.po to Polish
# translation of desktop_kdebase.po to
# Version: $Revision$
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2010, 2012, 2013.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-12 02:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-01 06:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: effects/blur/blur_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Blur"
msgstr "Rozmycie"
#: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Cover Switch"
msgstr "Przełączanie okładek"
#: effects/cube/cube_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Sześcian pulpitu"
#: effects/cubeslide/cubeslide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "Animacja sześcianu pulpitów"
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "Siatka pulpitu"
#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dialog Parent"
msgstr "Rodzic okna dialogowego"
#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
msgstr "Przyciemnia nadrzędne okna obecnie aktywnego okna dialogowego"
#: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "Przyciemnienie nieaktywnych"
#: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
msgstr "Przyciemnienie całego ekranu przy żądaniu praw administratora"
#: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:62
msgctxt "Name"
msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
msgstr "Przyciemnienie ekranu dla trybu administratora"
#: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "eye On Screen"
msgstr "Oko na ekranie"
#: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of "
"something."
msgstr "Zasysa okna, aby pokazać pulpit. Skojarzenia powinny nasuwać się same."
#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fade Desktop"
msgstr "Przenikanie pulpitów"
#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
msgstr "Przenikanie wirtualnych pulpitów przy przełączaniu między nimi"
#: effects/fade/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fade"
msgstr "Zanikanie/wyłanianie"
#: effects/fade/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
msgstr ""
"Gładkie zanikanie i wyłanianie się okien przy ich otwieraniu i zamykaniu"
#: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Morphing popups"
msgctxt "Name"
msgid "Fading Popups"
-msgstr "Zmiennokształtne elementy pomocnicze"
+msgstr "Zanikające okna wysuwne"
#: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:22
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
msgctxt "Comment"
msgid "Make popups smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
msgstr ""
-"Gładkie zanikanie i wyłanianie się okien przy ich otwieraniu i zamykaniu"
+"Gładkie zanikanie i wyłanianie się okien wysuwnych przy ich otwieraniu i"
+" zamykaniu"
#: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Flip Switch"
msgstr "Przełączanie przebierane"
#: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desaturate Unresponsive Applications"
msgstr "Odbarw nieodpowiadające aplikacje"
#: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications"
msgstr "Odbarw okna nieodpowiadających (zawieszonych) aplikacji"
#: effects/glide/glide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Glide"
msgstr "Szybowanie"
#: effects/invert/invert_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#: effects/kwineffect.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Effect"
msgstr "Efekty KWin"
#: effects/login/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Login"
msgstr "Logowanie"
#: effects/login/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
msgstr "Płynne rozjaśnianie do pulpitu podczas logowania"
#: effects/logout/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Logout"
msgstr "Wylogowywanie"
#: effects/logout/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Smoothly fade to the logout screen"
msgstr "Płynne zanikanie do ekranu wylogowywania"
#: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Looking Glass"
msgstr "Lupa"
#: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Magiczna lampa"
#: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Magnifier"
msgstr "Powiększenie"
#: effects/maximize/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize"
msgstr "Efekt skalowania okien przy maksymalizowaniu i powrocie z niego"
#: effects/maximize/package/metadata.desktop:49
msgctxt "Name"
msgid "Maximize"
msgstr "Animacja maksymalizacji"
#: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry"
msgstr ""
"Efekt zmiany kształtu podpowiedzi i powiadomień przy zmianie ich geometrii"
#: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Name"
msgid "Morphing popups"
msgstr "Zmiennokształtne elementy pomocnicze"
#: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "Animacja kliknięcia myszą"
#: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "Znacznik myszy"
#: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Present Windows"
msgstr "Prezentacja okien"
#: effects/resize/resize_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Resize Window"
msgstr "Zmiana rozmiaru okien"
#: effects/scale/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: effects/scale/package/metadata.desktop:32
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
msgstr ""
-"Gładkie zanikanie i wyłanianie się okien przy ich otwieraniu i zamykaniu"
+"Gładkie powiększanie i pomniejszanie okien przy ich otwieraniu i zamykaniu"
#: effects/showfps/showfps_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Show FPS"
msgstr "Pokaż ilość klatek na sekundę"
#: effects/showpaint/showpaint_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Show Paint"
msgstr "Pokaż rysowane"
#: effects/slide/slide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Slide"
msgstr "Slajd"
#: effects/squash/package/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Deform windows while they are moving"
msgctxt "Comment"
msgid "Squash windows when they are minimized"
-msgstr "Deformowanie okien przy ich przemieszczaniu"
+msgstr "Ściskanie okien, gdy ulegają minimalizacji"
#: effects/squash/package/metadata.desktop:22
msgctxt "Name"
msgid "Squash"
-msgstr ""
+msgstr "Ściskanie"
#: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "Miniatura z boku"
#: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Track Mouse"
msgstr "Śledzenie myszy"
#: effects/translucency/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Translucency"
msgstr "Prześwitywanie"
#: effects/translucency/package/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows translucent under different conditions"
msgstr "Prześwitywanie okien w zależności od różnych warunków"
#: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Aperture"
msgstr "Przesłona okna"
#: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Move window into the corners while showing desktop"
msgstr "Rozsuwa okna w narożniki, podczas pokazywania pulpitu"
#: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "WindowGeometry"
msgstr "Geometria okna"
#: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Chwiejne okna"
#: effects/zoom/zoom_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększanie"
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Effects"
msgstr "Efekty pulpitu"
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Effects"
msgstr "Efekty pulpitu"
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop "
"effects,animations,various animations,window management effects,window "
"switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations,"
"drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,"
"magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur "
"effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect,"
"highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect,"
"minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect,"
"sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect,"
"translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly "
"windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive "
"effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,"
"show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube "
"animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows "
"effect,resize window effect,background contrast effect"
msgstr ""
"kwin,okno,menadżer,efekt,efekty 3D,efekty 2D,efekty graficzne,efekty pulpitu,"
"animacje,różne animacje,efekty zarządzania oknami,efekty przełączania okien,"
"efekty przełączania pulpitów,animacje,animacje pulpitu,sterowniki,ustawienia "
"sterowników,renderowania, efekt odwrócenia,szkło powiększające,efekt "
"powiększenia,efekt pomocnika przyciągania, efekt śledzenia myszy,efekt "
"przybliżenia,rozmycie,tablica,efekt eksplozji,efekt zanikania,efekt "
"zanikania pulpitu,efekt rozpadania,efekt slajdu,efekt podświetlania okna, "
"efekt logowania,efekt wylogowywania,efekt magicznej lampy,efekt animacji "
"minimalizacji, efekt znacznika myszy,efekt skalowania,efekt zrzutu ekranu,"
"efekt arkusza,efekt slajdu,efekt wysuwających się elementów wyskakujących,"
"efekt prześwitywania,przezroczystość,efekt geometrii okna,efekt chwiejnych "
"okien,efekt odczuć przy starcie,efekt okna rodzica,efekt przyciemniania "
"nieaktywnych,efekt przyciemniania ekranu,efekt przesuwania do tył,efekt "
"pokazania ilości klatek na sekundę"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Compositor"
msgstr "Kompozytor"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Compositor Settings for Desktop Effects"
msgstr "Ustawienia kompozytora dla efektów pulpitu"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,"
"video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed"
msgstr ""
"kwin,okno,menadżer,menedżer,zarządca,kompozytor,efekt,efekt 3D,efekt 2D,"
"OpenGL,XRender,ustawienia wideo,efekty graficzne,efekty pulpitu,szybkość "
"animacji"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwineffect.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Effects"
msgstr "Efekty zarządzania oknami"
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Window Decorations"
msgstr "Wygląd okien"
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Look and Feel of Window Titles"
msgstr "Tytuły okien - wrażenia wzrokowe i dotykowe "
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:120
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge,"
"kwm,decoration"
msgstr ""
"kwin,okno,menadżer,obramowanie,styl,motyw,wygląd,odczucie,układ,przycisk, "
"uchwyt,krawędź,kwm,dekoracja"
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:14
#: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Pulpity wirtualne"
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:77
#: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops"
msgstr "Poruszanie się, liczba i układ wirtualnych pulpitów"
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:120
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget,"
"pager applet,pager settings"
msgstr "pulpit,pulpity,liczba,pulpity wirtualne,wiele pulpitów "
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Actions on Windows"
msgstr "Działania myszy na oknach"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar,"
"resize"
msgstr ""
"zwiń,maksymalizuj,minimalizuj,obniż,operacje na menu,pasek tytułu,zmień "
"rozmiar"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Advanced Window Management Features"
msgstr "Zaawansowane ustawienia zarządzania oknami"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing,"
"window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window "
"advanced behavior"
msgstr ""
"zwijanie,obramowanie,unoszenie,aktywne obramowania,kafelkowanie,karty,"
"tworzenie kart, umieszczanie okien w kartach,grupowanie okien,kafelkowanie "
"okien,umieszczanie okien, zaawansowane zachowania okien"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Focus"
msgstr "Uaktywnianie"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Active Window Policy"
msgstr "Zasady aktywowania okna"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all "
"desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,"
"window focus behavior,window screen behavior"
msgstr ""
"uaktywnienie,umieszczenie,auto wznoszenie,wznoszenie,wznoszenie na "
"kliknięcie,klawiatura,CDE,alt-tab,wszystkie pulpity"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Moving"
msgstr "Przesuwanie"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100
msgctxt "Comment"
msgid "Window Moving"
msgstr "Przesuwanie okien"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:145
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border"
msgstr ""
"przesuwanie,elegancki,kaskada,maksymalizuj,obszar przyciągania,przyciągaj,"
"obramowanie"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Window Behavior"
msgstr "Zachowania okien"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Window Actions and Behavior"
msgstr "Działania i zachowania okien"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise,"
"windows,frame,titlebar,doubleclick"
msgstr ""
"uaktywnienie,umieszczenie,zachowanie okna,działania okien,animacja,"
"wzniesienie,auto-wzniesienie, okna,ramka,pasek tytułu,podwójne kliknięcie"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Window Rules"
msgstr "Zasady okien"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Individual Window Behavior"
msgstr "Wyjątkowe okna"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember,"
"rules"
msgstr ""
"rozmiar,pozycja,stan,zachowanie okna,okna,specyficzne,obejścia,zapamiętaj,"
"reguły"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Screen Edges"
msgstr "Krawędzie ekranu"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Active Screen Corners and Edges"
msgstr "Narożniki i krawędzie aktywnego ekranu"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:126
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin "
"screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side "
"of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners"
msgstr ""
"kwin,okno,menadżer,efekt,narożnik,krawędź,obramowanie,działanie,przełącz,"
"pulpit, krawędzie ekranu kwin,krawędzie pulpitu,krawędzie ekranu,"
"maksymalizacja okien, kafelkowanie okien,strona ekranu,zachowanie ekranu,"
"przełączanie pulpitu,wirtualny pulpit, krawędzie ekranu"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Touch Screen"
msgstr "Ekran dotykowy"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Touch screen swipe gestures"
msgstr "Gesty na ekranie dotykowym"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:87
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges,"
"screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen"
msgstr ""
"kwin,okno,menadżer,efekt,krawędź,obramowanie,działanie,przełącz,pulpit,"
"krawędzie pulpitu,krawędzie ekranu,strona ekranu,zachowanie ekranu,ekran "
"dotykowy"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin script"
msgstr "skrypt kwin"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63
msgctxt "Name"
msgid "KWin Scripts"
msgstr "Skrypty KWin"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113
msgctxt "Comment"
msgid "Manage KWin scripts"
msgstr "Zarządzanie skryptami KWin"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Scripts"
msgstr "Skrypty zarządzania oknami"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Switching Layouts"
msgstr "Układ przełączania zarządzana oknami"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Task Switcher"
msgstr "Przełączanie zadań"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Navigation Through Windows"
msgstr "Przełączanie pomiędzy oknami"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab,"
"alt-tab,alt+tab,alt tab"
msgstr ""
"okno,okna,przełączanie,przełączanie okien,alttab,alt-tab,alt+tab,alt tab"
#: kwin.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Manager"
msgstr "Zarządzanie oknami KWin"
#: kwin.notifyrc:68
msgctxt "Name"
msgid "Compositing has been suspended"
msgstr "Wstrzymano kompozycje"
#: kwin.notifyrc:132
msgctxt "Comment"
msgid "Another application has requested to suspend compositing."
msgstr "Kolejny program zażądał wyłączenia kompozycji."
#: kwin.notifyrc:196
msgctxt "Name"
msgid "Graphics Reset"
msgstr "Ponowny rozruch grafiki"
#: kwin.notifyrc:241
msgctxt "Comment"
msgid "A graphics reset event occurred"
msgstr "Nastąpiło zdarzenie ponownego rozruchu systemu graficznego"
#: packageplugins/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Aurorae"
msgstr "KWin Aurorae"
#: packageplugins/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Decoration"
msgstr "Wygląd KWin"
#: packageplugins/effect/kwin-packagestructure-effect.desktop:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "KWin Effect"
msgctxt "Name"
msgid "KWin Effect"
-msgstr "Efekty KWin"
+msgstr "Efekt KWin"
#: packageplugins/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Script"
msgstr "Skrypt KWin"
#: packageplugins/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Window Switcher"
msgstr "Przełącznik okien KWin"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Aurorae Window Decorations"
msgstr "Ozdoby okienne Aurorae"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Decoration"
msgstr "Wygląd okien KWin"
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "The classic theme known from KDE 3"
msgstr "Klasyczny wystój znany z KDE 3"
#: scripting/kwinscript.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Script"
msgstr "Skrypt KWin"
#: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Change OSD"
msgstr "OSD zmiany pulpitu"
#: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "An on screen display indicating the desktop change"
msgstr "Wyświetlacz na ekranie wskazujący zmianę pulpitu"
#: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window"
msgstr "Wymusza wygląd okien na oknach GTK+"
#: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows."
msgstr ""
"Naprawia niedobory funkcjonalne dla okien wystrojonych po stronie klienta."
#: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MinimizeAll"
msgstr "MinimalizujWszystko"
#: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows"
msgstr "Dodaje skrót do zminimalizowania i przywracania wszystkich okien"
#: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar"
msgstr "Synchronizuj pomijanie przełącznika z paskiem zadań"
#: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window "
"switchers (e.g. Alt+Tab)"
msgstr ""
"Ukrywa wszystkie okna oznaczone jako \"pomiń pasek zadań\", tak aby były one "
"wykluczone także z układów przełączania okien (np. Alt+Tab)"
#: scripts/videowall/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Video Wall"
msgstr "Ściana wideo"
#: scripts/videowall/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video "
"Wall"
msgstr ""
"Rozciąga pełnoekranowy odtwarzacz filmów na wszystkie podłączone ekrany, "
"tworząc ścianę wideo"
#: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Desktop Switcher Layout"
msgstr "Układ przełączania pulpitów KWin"
#: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Switcher Layout"
msgstr "Układ przełączania okien KWin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the appearing of windows"
#~ msgstr "Efekt skalowania okien przy ich otwieraniu i zamykaniu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tablica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
#~ msgstr "Silnik zestawu ozdób Aurora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Duże ikony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window"
#~ msgstr ""
#~ "Układ przełączania okien używający dużych ikon do prezentowania okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compact"
#~ msgstr "Kompaktowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A compact window switcher layout"
#~ msgstr "Kompaktowy układ przełączania okien "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Informative"
#~ msgstr "Informacyjny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name"
#~ msgstr "Informacyjny układ przełączania okien uwzględniający nazwę pulpitu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Siatka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Układ przełączania okien pokazujący wszystkie okna jako miniatury w siatce"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Małe ikony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window"
#~ msgstr ""
#~ "Układ przełączania okien używający małych ikon do prezentowania okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Tylko tekst"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout only showing window captions"
#~ msgstr "Układ przełączania okien pokazujący tylko tytuły okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniatury"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails"
#~ msgstr "Układ przełączania okien używający \"żywych\" miniatur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An informative desktop switcher layout"
#~ msgstr "Informacyjny układ przełączania pulpitów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Podglądy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops"
#~ msgstr "Układ przełączania pulpitów z podglądami pulpitów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Pasek boczny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher with live thumbnails on the screen side"
#~ msgstr "Przełącznik okien z żywymi miniaturami na boku ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure desktop effects"
#~ msgstr "Konfiguracja efektów pulpitu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
#~ msgstr "Możesz skonfigurować ilość istniejących pulpitów wirtualnych."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window focus policy"
#~ msgstr "Konfiguracja polityki uaktywnienia okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
#~ msgstr "Konfiguracja sposobu przesuwania okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window behavior"
#~ msgstr "Konfiguracja zachowań okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
#~ msgstr "Konfiguracja ustawień charakterystycznych dla okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure active screen edges"
#~ msgstr "Konfiguracja aktywnych krawędzi ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
#~ msgstr "Konfiguracja zachowania dla poruszania się między oknami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Background contrast"
#~ msgstr "Kontrast tła"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Polepsz kontrast i czytelność za półprzezroczystymi oknami"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Rozmywa tło za półprzezroczystymi oknami"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetlanie efektu przepływu okładek przy użyciu klawiszy alt+tab do "
#~ "przełączania okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
#~ msgstr "Wyświetlanie wirtualnych pulpitów na ścianach sześcianu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
#~ msgstr "Animacja przełączania pulpitów za pomocą sześcianu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr "Zmniejszenie nasycenia kolorów podczas pokazywania tablicy Plazmy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Pomniejszenie do tego stopnia, żeby wszystkie pulpity były widoczne obok "
#~ "siebie na siatce"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darken inactive windows"
#~ msgstr "Przyciemnienie nieaktywnych okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fall Apart"
#~ msgstr "Rozpad"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
#~ msgstr "Rozpadanie okien na kawałki przy ich zamykaniu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Przebieranie między oknami na stosie przy użyciu klawiszy alt+tab do "
#~ "przełączania okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Szybowanie okien przy ich zamykaniu lub otwieraniu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight Window"
#~ msgstr "Podświetlenie okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Podświetlanie właściwych okien przy najeżdżaniu na wpisy paska zadań"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
#~ msgstr "Odwrócenie kolorów pulpitu i okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kscreen"
#~ msgstr "Kscreen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper Effect for KScreen"
#~ msgstr "Efekt pomocniczy dla KScreen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "Zmniejszenie nasycenia kolorów podczas pokazywania okna wylogowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
#~ msgstr "Powiększenie ekranu, które wygląda jak \"rybie oko\""
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
#~ msgstr "Symulowanie magicznej lampy przy minimalizowaniu okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
#~ msgstr "Powiększenie fragmentu ekranu znajdującego się pod kursorem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "Animacja minimalizacji"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "Animowanie minimalizacji okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful "
#~ "for screenrecordings/presentations."
#~ msgstr ""
#~ "Tworzy animację przy każdym kliknięciu myszy. Jest to użyteczne przy "
#~ "nagrywaniu ekranu/prezentacjach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
#~ msgstr "Pozwala rysować linie na pulpicie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
#~ msgstr ""
#~ "Pomniejszenie do momentu, kiedy wszystkie otwarte okna będą widoczne obok "
#~ "siebie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana rozmiaru okien metodą szybkiego skalowania tekstur zamiast "
#~ "uaktualniania zawartości"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Edge"
#~ msgstr "Krawędź ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlights a screen edge when approaching"
#~ msgstr "Podświetlenie krawędzi ekranu przy zbliżaniu się do niej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Zrzut ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
#~ msgstr "Zapisuje zrzut aktywnego okna w katalogu domowym"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Arkusz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Gładkie przylatywanie i odlatywanie okien dialogowych przy ich "
#~ "pokazywaniu lub ukrywaniu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
#~ msgstr "Wyświetlanie wydajności KWin w narożniku ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
#~ msgstr "Podświetlenie obszarów pulpitu, które zostały ostatnio uaktualnione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Back"
#~ msgstr "Przesuń w tył"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide back windows when another window is raised"
#~ msgstr "Przesunięcie okien do tyłu, gdy inne okno zostanie podniesione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
#~ msgstr "Animacja wysuwania się elementów wyskakujących Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snap Helper"
#~ msgstr "Pomocnik przeciągania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
#~ msgstr "Pomoc przy znajdowaniu środka ekranu przy przesuwaniu okna."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup Feedback"
#~ msgstr "Odczucia przy starcie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
#~ msgstr "Efekt pomocniczy dla odczuć przy starcie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
#~ msgstr "Wyświetlanie miniatur okien na krawędzi ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
#~ msgstr "Wyświetlenie efektu wskazującego położenie wskaźnika myszy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
#~ msgstr "Wyświetlanie geometrii okna przy przesuwaniu/zmianie rozmiaru"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
#~ msgstr "Powiększenie całego pulpitu"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
#~ msgstr "(Domyślne) Wyłącz ochronę przed przejmowaniem uaktywnienia przez XV"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kwin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1532729)
@@ -1,2640 +1,2640 @@
# translation of kwin.po to
# Version: $Revision$
# translation of kwin.po to Polish
# translation of kwin.po to
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2013.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2010.
# Mirek Sabiniewicz <m.sabiniewicz@gmail.com>, 2010.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-13 11:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:15+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Norbert Popiołek, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: abstract_client.cpp:1987
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(Brak odpowiedzi)"
#: abstract_output.cpp:50 abstract_output.cpp:237
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: composite.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Efekty pulpitu zostały wstrzymane przez inny program.<br/>Możesz wznowić je "
"kombinacją klawiszy '%1'."
#: debug_console.cpp:74
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Znacznik czasu"
#: debug_console.cpp:79
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Znacznik czasu (µsec)"
#: debug_console.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: debug_console.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: debug_console.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Środkowy"
#: debug_console.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: debug_console.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: debug_console.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#: debug_console.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Dodatkowy przycisk 4"
#: debug_console.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Dodatkowy przycisk 5"
#: debug_console.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Dodatkowy przycisk 6"
#: debug_console.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Dodatkowy przycisk 7"
#: debug_console.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Dodatkowy przycisk 8"
#: debug_console.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Dodatkowy przycisk 9"
#: debug_console.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Dodatkowy przycisk 10"
#: debug_console.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Dodatkowy przycisk 11"
#: debug_console.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Dodatkowy przycisk 12"
#: debug_console.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Dodatkowy przycisk 13"
#: debug_console.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Dodatkowy przycisk 14"
#: debug_console.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Dodatkowy przycisk 15"
#: debug_console.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Dodatkowy przycisk 16"
#: debug_console.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Dodatkowy przycisk 17"
#: debug_console.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Dodatkowy przycisk 18"
#: debug_console.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Dodatkowy przycisk 19"
#: debug_console.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Dodatkowy przycisk 20"
#: debug_console.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Dodatkowy przycisk 21"
#: debug_console.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Dodatkowy przycisk 22"
#: debug_console.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Dodatkowy przycisk 23"
#: debug_console.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Dodatkowy przycisk 24"
#: debug_console.cpp:147 debug_console.cpp:149
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Urządzenie wejściowe"
#: debug_console.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: debug_console.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Ruch wskaźnika"
#: debug_console.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Delta (nieprzyspieszony)"
#: debug_console.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Globalne położenie"
#: debug_console.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "Naciśnięcie przycisku wskaźnikiem"
#: debug_console.cpp:205 debug_console.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "Kod natywnego przycisku"
#: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Naciśnięte przyciski"
#: debug_console.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "Zwolnienie przycisku wskaźnikiem"
#: debug_console.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "Oś wskaźnika"
#: debug_console.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Kierunek"
#: debug_console.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#: debug_console.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
#: debug_console.cpp:237
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "The relative mouse movement"
#| msgid "Delta"
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "Naciśnięcie klawisza"
#: debug_console.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "Zwolnienie klawisza"
#: debug_console.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: debug_console.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: debug_console.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: debug_console.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: debug_console.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Klawiatura numeryczna"
#: debug_console.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "Przełącznik grupy"
#: debug_console.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"
#: debug_console.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "Zeskanuj kodu"
#: debug_console.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Symbol Xkb"
#: debug_console.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "Utf8"
#: debug_console.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Klawisze odmieniające"
#: debug_console.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "Dotknięcie"
#: debug_console.cpp:308 debug_console.cpp:323 debug_console.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "Identyfikator punktu"
#: debug_console.cpp:309 debug_console.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Globalne położenie"
#: debug_console.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "Ruch dotknięcia"
#: debug_console.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "Wodzenie"
#: debug_console.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "Początek uszczypnięcia"
#: debug_console.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Liczba palców"
#: debug_console.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "Uaktualnienie uszczypnięcia"
#: debug_console.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: debug_console.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "Delta kąta"
#: debug_console.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "Koniec uszczypnięcia"
#: debug_console.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "Anulowanie uszczypnięcia"
#: debug_console.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "Początek muśnięcia"
#: debug_console.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Liczba palców"
#: debug_console.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "Uaktualnienie muśnięcia"
#: debug_console.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "Koniec muśnięcia"
#: debug_console.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "Anulowanie muśnięcia"
#: debug_console.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Przłącznik przełączony"
#: debug_console.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "Pokrywa laptopa"
#: debug_console.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "Tryb tabletu"
#: debug_console.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Przełącznik"
#: debug_console.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "Wył."
#: debug_console.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "Wł."
#: debug_console.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: debug_console.cpp:662
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Brak przycisków myszy"
#: debug_console.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "lewy"
#: debug_console.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "prawy"
#: debug_console.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "środkowy"
#: debug_console.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "wstecz"
#: debug_console.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "naprzód"
#: debug_console.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "ekstra 1"
#: debug_console.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "ekstra 2"
#: debug_console.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "ekstra 3"
#: debug_console.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "ekstra 4"
#: debug_console.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "ekstra 5"
#: debug_console.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "ekstra 6"
#: debug_console.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "ekstra 7"
#: debug_console.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "ekstra 8"
#: debug_console.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "ekstra 9"
#: debug_console.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "ekstra 10"
#: debug_console.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "ekstra 11"
#: debug_console.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "ekstra 12"
#: debug_console.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "ekstra 13"
#: debug_console.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "ekstra 14"
#: debug_console.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "ekstra 15"
#: debug_console.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "ekstra 16"
#: debug_console.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "ekstra 17"
#: debug_console.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "ekstra 18"
#: debug_console.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "ekstra 19"
#: debug_console.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "ekstra 20"
#: debug_console.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "ekstra 21"
#: debug_console.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "ekstra 22"
#: debug_console.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "ekstra 23"
#: debug_console.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "ekstra 24"
#: debug_console.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "zadanie"
#: debug_console.cpp:1094
#, kde-format
msgid "X11 Client Windows"
msgstr "Okna klienta X11"
#: debug_console.cpp:1096
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "Niezarządzane okna X11"
#: debug_console.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Okna Waylanda"
#: debug_console.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "Wewnętrzne okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr "Zakończ konsolę diagnozowania"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr "Powierzchnie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:69
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr "Zdarzenia wejściowe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr "Urządzenie wejściowe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr "Brak uruchomionego kompozytora OpenGL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr "Informacje o sterowniku OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Wytwórca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr "Wersja języka cieniowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Sterownik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr "Klasa GPU:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr "Wersja OpenGL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr "Wersja GLSL:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:251
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr "Rozszerzenia platformy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:267
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "Rozszerzenia OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:288
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:315
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "Układ klawiatury"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:337
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr "Bieżący układ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.ui:356
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Klawisze odmieniające"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:372
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr "Włączone klawisze odmieniające"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr "Diody LED"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr "Włączone diody LED"
#: helpers/killer/killer.cpp:45
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Zarządzanie oknami"
#: helpers/killer/killer.cpp:50
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID programu do zakończenia"
#: helpers/killer/killer.cpp:50
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: helpers/killer/killer.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Nazwa gospodarza, na którym jest uruchomiony program."
#: helpers/killer/killer.cpp:52
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "nazwa hosta"
#: helpers/killer/killer.cpp:54
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Tytuł okna przeznaczonego do zakończenia"
#: helpers/killer/killer.cpp:54
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "tytuł"
#: helpers/killer/killer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Nazwa programu do zakończenia"
#: helpers/killer/killer.cpp:56
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: helpers/killer/killer.cpp:58
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID zasobu należącego do programu"
#: helpers/killer/killer.cpp:58
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: helpers/killer/killer.cpp:60
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Czas działania użytkownika, powodującego zamknięcie"
#: helpers/killer/killer.cpp:60
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "czas"
#: helpers/killer/killer.cpp:62
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Pomocnicze narzędzie KWin"
#: helpers/killer/killer.cpp:86
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"To narzędzie pomocnicze nie jest przeznaczone do bezpośredniego uruchamiania."
#: helpers/killer/killer.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Program \"%1\" nie odpowiada</b>"
#: helpers/killer/killer.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) "
"but the application is not responding.</p>"
msgstr ""
"<p>Próbowano zamknąć okno \"%1\" programu \"%2\" (ID procesu: %3), lecz "
"program nie odpowiada.</p>"
#: helpers/killer/killer.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</p>"
msgstr ""
"<p>Próbowano zamknąć okno \"%1\" programu \"%2\" (ID procesu: %3), "
"uruchomionego na gospodarzu \"%4\", lecz program nie odpowiada.</p>"
#: helpers/killer/killer.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Do you want to terminate this application?</p><p><warning>Terminating the "
"application will close all of its child windows. Any unsaved data will be "
"lost.</warning></p>"
msgstr ""
"<p>Czy chcesz zakończyć ten program?</p><p><warning>Zakończenie programu "
"zamknie jego wszystkie okna podrzędne. Wszystkie niezapisane dane zostaną "
"utracone.</warning></p>"
#: helpers/killer/killer.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Zakończ program %1"
#: helpers/killer/killer.cpp:108
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Poczekaj dłużej"
#: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Układ klawiatury"
#: keyboard_layout.cpp:266
#, kde-format
msgid "Configure Layouts..."
msgstr "Ustawienia układów..."
#: killwindow.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Wybierz okno, aby wymusić na nim zamknięcie przy użyciu kliknięcia lewym "
"przyciskiem myszy lub klawiszem enter.\n"
"Naciśnij klawisz Escape lub kliknij prawym przyciskiem myszy, aby anulować."
#: kwinbindings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Przełącz kartę okna"
#: kwinbindings.cpp:50
#, kde-format
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Przełącz kartę okna (odwrotnie)"
#: kwinbindings.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Usuń okno z grupy"
#: kwinbindings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu operacji na oknie"
#: kwinbindings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: kwinbindings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksymalizuj okno"
#: kwinbindings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksymalizuj okno w pionie"
#: kwinbindings.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksymalizuj okno w poziomie"
#: kwinbindings.cpp:63
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizuj okno"
#: kwinbindings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Zwiń okno"
#: kwinbindings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Przenieś okno"
#: kwinbindings.cpp:69
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Zmień rozmiar okna"
#: kwinbindings.cpp:71
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Przywołaj okno"
#: kwinbindings.cpp:73
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Odwołaj okno"
#: kwinbindings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Przełącz przywołanie/odwołanie okna"
#: kwinbindings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Uczyń oknem pełnoekranowym"
#: kwinbindings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ukryj obramowanie okna"
#: kwinbindings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Okno zawsze na wierzchu"
#: kwinbindings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Okno zawsze pod spodem"
#: kwinbindings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Uaktywnij okno żądające uwagi"
#: kwinbindings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Ustawienia skrótu okna"
#: kwinbindings.cpp:89
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Wyrównaj okno do prawej"
#: kwinbindings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Wyrównaj okno do lewej"
#: kwinbindings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Wyrównaj okno do góry"
#: kwinbindings.cpp:95
#, kde-format
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Wyrównaj okno do dołu"
#: kwinbindings.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Rozwiń okno w poziomie"
#: kwinbindings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Rozwiń okno w pionie"
#: kwinbindings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Zwiń okno w poziomie"
#: kwinbindings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Zwiń okno w pionie"
#: kwinbindings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Kafelka z okna na lewej krawędzi"
#: kwinbindings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Kafelka z okna na prawej krawędzi"
#: kwinbindings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Kafelka z okna na górnej krawędzi"
#: kwinbindings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Kafelka z okna na dolnej krawędzi"
#: kwinbindings.cpp:113
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Kafelka z okna w górnym lewym narożniku"
#: kwinbindings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Kafelka z okna w dolnym lewym narożniku"
#: kwinbindings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Kafelka z okna w górnym prawym narożniku"
#: kwinbindings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Kafelka z okna w dolnym prawym narożniku"
#: kwinbindings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Przełącz do okna powyżej"
#: kwinbindings.cpp:123
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Przełącz do okna poniżej"
#: kwinbindings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Przełącz do okna z prawej"
#: kwinbindings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Przełącz do okna z lewej"
#: kwinbindings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Zwiększ nieprzezroczystość aktywnego okna o 5 %"
#: kwinbindings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Zmniejsz nieprzezroczystość aktywnego okna o 5 %"
#: kwinbindings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Na wszystkich pulpitach"
#: kwinbindings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Okno na pulpit %1"
#: kwinbindings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Okno na następny pulpit"
#: kwinbindings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit"
#: kwinbindings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Okno na pulpit po prawej"
#: kwinbindings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Okno na pulpit po lewej"
#: kwinbindings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Okno na pulpit wyżej"
#: kwinbindings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Okno na pulpit niżej"
#: kwinbindings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Okno na ekran %1"
#: kwinbindings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Okno na następny ekran"
#: kwinbindings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Okno na poprzedni ekran"
#: kwinbindings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "Pokaż pulpit"
#: kwinbindings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Przełącz na ekran %1"
#: kwinbindings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Przełącz na następny ekran"
#: kwinbindings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Przełącz na poprzedni ekran"
#: kwinbindings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Zniszcz okno"
#: kwinbindings.cpp:162
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Wstrzymaj kompozycje"
#: kwinbindings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Odwróć kolory ekranu"
#: main.cpp:186 main.cpp:213
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "Zarządzanie oknami KDE"
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:195
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
msgid "(c) 1999-2018, The KDE Developers"
-msgstr "(c) 1998-2013, Programiści KDE"
+msgstr "(c) 1999-2018, Programiści KDE"
#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
-msgstr ""
+msgstr "Martin Flöser"
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Wyłącz możliwość ustawiania"
#: main.cpp:211
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Powiadom, że KWin ostatnio n razy został przerwany z powodu awarii"
#: main_wayland.cpp:258
#, kde-format
msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
msgstr ""
"kwin_wayland: uruchomiono program X11 do zarządzania oknami na wyświetlaczu "
"X11.\n"
#: main_wayland.cpp:587
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Uruchom serwer Xwayland bez uprawnień administratora."
#: main_wayland.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
"Nazwa gniazda Waylanda, na którym nasłuchiwać. Jeśli nieustawione, to "
"używane jest \"wayland-0\"."
#: main_wayland.cpp:592
#, kde-format
msgid "Render to framebuffer."
msgstr "Wyświetl w buforze klatek."
#: main_wayland.cpp:594
#, kde-format
msgid "The framebuffer device to render to."
msgstr "Urządzenie bufora klatek, w którym wyświetlić."
#: main_wayland.cpp:597
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "Wyświetlacz X11 do użycia w trybie okien na platformie X11."
#: main_wayland.cpp:600
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr "Wyświetlacz Wayland do użycia w trybie okien na platformie Wayland."
#: main_wayland.cpp:602
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Wyświetlaj w wirtualnym buforze klatek."
#: main_wayland.cpp:604
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "Szerokość dla trybu okien. Domyślna szerokość to 1024."
#: main_wayland.cpp:608
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "Wysokość dla trybu okien. Domyślna wysokość to 768."
#: main_wayland.cpp:613
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "Podziałka trybu okna. Domyślna wartość to 1."
#: main_wayland.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
"Liczba okien do otwarcia jako okna wynikowe w trybie okien. Domyślna wartość "
"to 1"
#: main_wayland.cpp:648
#, kde-format
msgid "Use libhybris hwcomposer"
msgstr "Użyj libhybris hwcomposer"
#: main_wayland.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
"nested session."
msgstr ""
"Włącz obsługę libinput dla przetwarzania zdarzeń wejścia. Uwaga: nie używaj "
"nigdy w zagnieżdżonych sesjach."
#: main_wayland.cpp:657
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Wyświetl przez węzeł drm."
#: main_wayland.cpp:664
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "Metoda wprowadzania, którą uruchamia KWin."
#: main_wayland.cpp:669
#, kde-format
msgid "List all available backends and quit."
msgstr "Wymień wszystkie dostępne silniki i wyjdź."
#: main_wayland.cpp:673
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Rozpoczyna sesję w trybie zablokowanym"
#: main_wayland.cpp:677
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Starts the session in locked mode."
msgid "Starts the session without lock screen support."
-msgstr "Rozpoczyna sesję w trybie zablokowanym"
+msgstr "Rozpoczyna sesję bez obsługi blokowania ekranu."
#: main_wayland.cpp:681
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Starts the session in locked mode."
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
-msgstr "Rozpoczyna sesję w trybie zablokowanym"
+msgstr "Rozpoczyna sesję bez obsługi globalnych skrótów."
#: main_wayland.cpp:685
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr ""
"Wyjdź po zamknięciu aplikacji sesji, która została uruchomiona przez KWin."
#: main_wayland.cpp:690
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr "Aplikacja do uruchomienia po uruchomieniu Waylanda oraz Xwaylanda"
#: main_x11.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin jest niestabilny.\n"
"Wygląda na to, że kilkukrotnie ulegał on awarii.\n"
"Można wybrać inny program zarządzający oknami:"
#: main_x11.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: nie można przejąć zarządzania oknami, być może działa już inny program "
"zarządzający oknami? (spróbuj użyć --replace)\n"
#: main_x11.cpp:244
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr ""
"kwin: uruchomiony jest inny program zarządzający oknami? (spróbuj użyć --"
"replace)\n"
#: main_x11.cpp:419
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Zastąp już działający program do zarządzania oknami zgodnego z ICCCM2.0"
#: main_x11.cpp:426
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "Wyłącz integrację KActivities."
#: orientation_sensor.cpp:72
#, kde-format
msgid "Automatic screen rotation is enabled"
msgstr "Samoobracanie ekranu jest włączone"
#: orientation_sensor.cpp:74 orientation_sensor.cpp:122
#, kde-format
msgid "Automatic screen rotation is disabled"
msgstr "Samoobracanie ekranu jest wyłączone"
#: orientation_sensor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Automatic Screen Rotation"
msgstr "Samoobracanie ekranu"
#: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:574
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "Uruchomiono efekty pulpitu na nowo ze względu na awarię grafiki"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
msgstr "Wtyczka nie dostarcza pliku ustawień w oczekiwanym miejscu"
#: scripting/scripting.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
msgid "Assertion failed: %1 is not null"
msgstr "Nieudana asercja: %1 nie jest zerem"
#: scripting/scripting.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script"
msgid "Assertion failed: argument is null"
msgstr "Nieudana asercja: argument jest zerem"
#: scripting/scripting.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid ""
"Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
"need to be provided"
msgstr ""
"Nieprawidłowa liczba argumentów. Muszą być podane co najmniej: usługa, "
"ścieżka, interfejs i metoda"
#: scripting/scripting.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid ""
"Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
msgstr ""
"Nieprawidłowy typ. Usługa, ścieżka, interfejs i metoda muszą być ciągami "
"znaków"
#: scripting/scriptingutils.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "syntax error in KWin script"
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Nieprawidłowa liczba argumentów"
#: scripting/scriptingutils.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
msgid "%1 is not a variant type"
msgstr "%1 nie jest typem variant"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: tabbox/tabbox.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Pokaż pulpit"
#: tabbox/tabbox.cpp:536
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Przełączanie okien"
#: tabbox/tabbox.cpp:537
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Przełączanie okien (odwrotne)"
#: tabbox/tabbox.cpp:538
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Alternatywne przełączanie okien"
#: tabbox/tabbox.cpp:539
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Alternatywne przełączanie okien (odwrotne)"
#: tabbox/tabbox.cpp:540
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Przełączanie okien bieżącego programu"
#: tabbox/tabbox.cpp:541
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Przełączanie okien bieżącego programu (odwrotne)"
#: tabbox/tabbox.cpp:542
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Alternatywne przełączanie okien bieżącego programu"
#: tabbox/tabbox.cpp:543
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Alternatywne przełączanie okien bieżącego programu (odwrotne)"
#: tabbox/tabbox.cpp:544
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Przełączanie pulpitów"
#: tabbox/tabbox.cpp:545
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Przełączanie pulpitów (odwrotne)"
#: tabbox/tabbox.cpp:546
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Przełączanie pulpitów z listy"
#: tabbox/tabbox.cpp:547
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Przełączanie pulpitów z listy (odwrotne)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"Instalacja przełącznika okien jest uszkodzona, brakuje zasobów.\n"
"Powiadom o tym swoją dystrybucję."
#: useractions.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Wybrałe(a)ś opcję wyświetlania okna bez obramowania.\n"
"Bez obramowania nie będzie możliwe włączenie obramowania przy użyciu myszy. "
"Jedyna możliwość to użycie menu operacji na oknie, wywoływanego skrótem "
"klawiszowym %1."
#: useractions.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Wybrałe(a)ś opcję wyświetlania okna na cały ekran. Jeśli program sam nie ma "
"opcji powrotu do zwykłego trybu, powrót do niego przy użyciu myszy będzie "
"niemożliwy. Jedyna możliwość to użycie menu operacji na oknie, wywoływanego "
"skrótem klawiszowym %1."
#: useractions.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Przenieś"
#: useractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "Zmień &rozmiar"
#: useractions.cpp:284
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Z&awsze na wierzchu"
#: useractions.cpp:290
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Zawsze na &spodzie"
#: useractions.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pełny ekran"
#: useractions.cpp:302
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "&Zwiń"
#: useractions.cpp:307
#, kde-format
msgid "&No Border"
msgstr "&Brak obramowania"
#: useractions.cpp:314
#, kde-format
msgid "Window Short&cut..."
msgstr "&Skrót okna..."
#: useractions.cpp:319
#, kde-format
msgid "Special &Window Settings..."
msgstr "Dodatkowe usta&wienia okna..."
#: useractions.cpp:324
#, kde-format
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Dodatkowe ustawienia &programu..."
#: useractions.cpp:332
#, kde-format
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window Manager S&ettings..."
msgstr "Ustawi&enia zarządzania oknami..."
#: useractions.cpp:362
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizuj"
#: useractions.cpp:366
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Maksymalizuj"
#: useractions.cpp:375
#, kde-format
msgid "&Untab"
msgstr "&Usuń z kart"
#: useractions.cpp:379
#, kde-format
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Zamknij całą &grupę"
#: useractions.cpp:390
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "&Więcej działań"
#: useractions.cpp:394
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Z&amknij"
#: useractions.cpp:471
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "Rozsz&erzenia"
#: useractions.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"
#: useractions.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Następna"
#: useractions.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Niedostępny żaden"
#: useractions.cpp:580
#, kde-format
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Przełącz na kartę"
#: useractions.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "Przytwierdź jako k&arta do"
#: useractions.cpp:617
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&All Desktops"
msgid "&Desktops"
-msgstr "Wszystkie &pulpity"
+msgstr "&Pulpity"
#: useractions.cpp:630
#, kde-format
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Przenieś na &pulpit"
#: useractions.cpp:647
#, kde-format
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Przenieś na &ekran"
#: useractions.cpp:662
#, kde-format
msgid "Ac&tivities"
-msgstr "&Działania"
+msgstr "Ak&tywności"
#: useractions.cpp:674 useractions.cpp:716
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "Wszystkie &pulpity"
#: useractions.cpp:701 useractions.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nowy pulpit"
#: useractions.cpp:773
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Ekran &%1 (%2)"
#: useractions.cpp:794
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "Wszystkie dzi&ałania"
#: useractions.cpp:1037
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> jest już w użyciu"
#: useractions.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> jest używane przez %2 w %3"
#: useractions.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Uaktywnij okno (%1)"
#: useractions.cpp:1375
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Zarządzanie oknami zostało pomyślane w ten sposób, że ekranem aktywnym jest "
"ten, na którym znajduje się wskaźnik myszy.\n"
"Z tego powodu nie można bezpośrednio przełączać się między ekranami."
#: virtualdesktops.cpp:703 virtualdesktops.cpp:792
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Pulpit %1"
#: virtualdesktops.cpp:827
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Przełącz na następny pulpit"
#: virtualdesktops.cpp:829
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit"
#: virtualdesktops.cpp:831
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Przełącz na pulpit po prawej"
#: virtualdesktops.cpp:832
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Przełącz na pulpit po lewej"
#: virtualdesktops.cpp:833
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Przełącz jeden pulpit wyżej"
#: virtualdesktops.cpp:834
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Przełącz jeden pulpit niżej"
#: virtualdesktops.cpp:846
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Przełącz na pulpit %1"
#: virtualkeyboard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa"
#: virtualkeyboard.cpp:222
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard is enabled."
msgstr "Klawiatura ekranowa jest włączona."
#: virtualkeyboard.cpp:225
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard is disabled."
msgstr "Klawiatura ekranowa jest wyłączona."
#: workspace.cpp:1334
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Introductory text shown in the support information."
#| msgid ""
#| "KWin Support Information:\n"
#| "The following information should be used when requesting support on e.g. "
#| "http://forum.kde.org.\n"
#| "It provides information about the currently running instance, which "
#| "options are used,\n"
#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n"
#| "Please post the information provided underneath this introductory text to "
#| "a paste bin service\n"
#| "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Informacje o wsparciu dla KWin:\n"
-"Pytając na np. http://forum.kde.orgużyj wyświetlanych tu danych.\n"
+"Pytając na np. https://forum.kde.orgużyj wyświetlanych tu danych.\n"
"Dostarczają one informacji o obecnie uruchomionym wystąpieniu, o opcjach, "
"które są używane,\n"
"o używanym sterowniku OpenGL i o włączonych efektach.\n"
"Proszę wysłać te informacje, pod tekstem wprowadzenia, przy użyciu usługi "
"paste bin\n"
"takiej jak http://paste.kde.org, aby nie zaśmiecać wątku.\n"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun"
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
#~ "to %1x%2 "
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Efekty pulpitu OpenGL nie są możliwe</h1>Twój system nie może "
#~ "poradzić sobie z efektami pulpitu OpenGL w obecnej rozdzielczości<br><br> "
#~ "Możesz spróbować wybrać silnik XRender, ale może ona być również bardzo "
#~ "wolna dla tej rozdzielczości.<br>Alternatywnie, obniż połączoną "
#~ "rozdzielczość dla wszystkich ekranów do %1x%2 "
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
#~ "viewport size."
#~ msgstr ""
#~ "Żądana rozdzielczość przekracza ograniczenie GL_MAX_VIEWPORT_DIMS twojej "
#~ "karty graficznej, dlatego nie jest ona zgodna z kompozytorem OpenGL."
#~ "<br>XRender nie jest związany takim ograniczeniem, ale na jego wydajność "
#~ "na pewno wpływnie ograniczenie sprzętowe, które ogranicza rozmiar widoku "
#~ "OpenGL."
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
#~ "resolution to %1x%1."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Efekty pulpitu OpenGL mogą stać się nieużyteczne</h1>Efekty pulpitu "
#~ "OpenGL przy bieżącej rozdzielczości są obsługiwane, ale mogą być "
#~ "wyjątkowo wolne.<br>Również duże okna staną się całkowicie czarne."
#~ "<br><br>Rozważ wstrzymanie kompozycji, przełącz na silnik XRender lub "
#~ "obniż rozdzielczość do %1x%1."
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
#~ "might fall back to software rendering in this case."
#~ msgstr ""
#~ "Żądana rozdzielczość przekracza ograniczenie GL_MAX_TEXTURE_SIZE dla "
#~ "twojej karty graficznej, dlatego okna o tym rozmiarze nie mogą zostać "
#~ "przypisane do tekstur i pozostaną całkowicie czarne.<br>Ponadto "
#~ "ograniczenie to jest często barierą poziomu wydajności pomimo znajdywania "
#~ "się poniżej GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, bo, w tym przypadku, sterownik może "
#~ "przełączyć się do wyświetlania programowego."
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
#~ msgstr "Użyj zagnieżdżonego kompozytora w trybie okien."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
#~ msgid ""
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Ruch wskaźnika ograniczony do bieżącego okna.\n"
#~ "Aby zwolnić wskaźnik przytrzymaj klawisz Escape przez 3 sekundy."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
#~ msgid ""
#~ "Pointer locked to current position.\n"
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Wskaźnik jest zablokowany w bieżącym położeniu.\n"
#~ "Aby zwolnić blokadę wskaźnika, przytrzymaj klawisz Escape przez 3 sekundy."
#~ msgid ""
#~ "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
#~ "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
#~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
#~ "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
#~ "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kompozycja z OpenGL (domyślna) wywołała awarię KWin w przeszłości.</"
#~ "b><br>Stało się tak najprawdopodobniej przez błąd w sterowniku.<p>Jeżeli "
#~ "uważasz, że uaktualniłe(a)ś w międzyczasie do stabilnego sterownika,"
#~ "<br>możesz wyzerować ochronę, ale<b>bądź świadomy(a), że może to "
#~ "spowodować natychmiastową awarię!</b></p><p>Zamiast tego możesz chcieć "
#~ "użyć silnika XRender.</p>"
#~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
#~ msgstr "Wymagane rozszerzenia X (XComposite i XDamage) są niedostępne."
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr "GLX/OpenGL nie są dostępne, a skompilowano jedynie obsługę OpenGL."
#~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
#~ msgstr "GLX/OpenGL i XRender/XFixes są niedostępne."
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "&Zwiń"
#~ msgid ""
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
#~ "is set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin_wayland: nie można podłączyć się do serwera Wayland, upewnij się, że "
#~ "ustawiono WAYLAND_DISPLAY.\n"
#~ msgid ""
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetlacz X11, do którego się podłączyć. Jeśli nie ustawiono, to "
#~ "zostanie wybrany następna wolna liczba."
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "KWin: "
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Nawigacja"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "Okno i pulpit"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów"
#~ msgid ""
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
#~ "started.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Najprawdopodobniej menadżer już działa. KWin nie zostanie uruchomiony.\n"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy uwzględniane są okna z bieżącego pulpitu czy ze wszystkich "
#~ "pulpitów. Domyślnie: TylkoZBieżącegoPulpitu"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy uwzględniane są okna z bieżącego działania czy ze wszystkich "
#~ "działań. Domyślnie: TylkoZBieżącegoDziałania"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, które okna z bieżącego programu są uwzględniane, albo czy okna "
#~ "ze wszystkich programów są uwzględniane. Domyślnie: "
#~ "ZeWszystkichOkienZeWszystkichProgramów"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, które okna są uwzględniane w zależności od ich stanu "
#~ "zminimalizowania lub nie. Domyślnie: IgnorujZminimalizowanyStan"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy uwzględniany jest TabBoxClient reprezentujący pulpit. "
#~ "Domyślnie: NiePokazujKlientaPulpitu"
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
#~ msgstr "Domyślnie: IgnorujWieleEkranów"
#~ msgid ""
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
#~ "FocusChainSwitching"
#~ msgstr ""
#~ "Określa sortowanie TabBoxClients w TabBoxClientModel. Domyślnie: "
#~ "PrzełączanieŁańcuchaUaktywniającego"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Zablokuj skróty globalne"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Okno \"<b>%2</b>\" nie odpowiada. Okno to należy do programu <b>%1</b> "
#~ "(PID=%3, komputer=%4).</p><p>Czy zakończyć ten program i zamknąć "
#~ "wszystkie jego okienka?<br/> <b>Wszystkie niezapisane zmiany będą "
#~ "utracone.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Okno '%1' żąda uwagi."
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Układ zmieniony na %1"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spiralny"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumnowy"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Pływający"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "%Pływające okna"
#~ msgid "Tab behind"
#~ msgstr "Karta będąca za"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "Z&aawansowane"
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Brak okien ***"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "Wczytaj okno testowania skryptu"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "Usuń &z grupy"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Na lewo"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Na prawo"
#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "Przenieś okno do grupy"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Nieprzezroczystość"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenia XRender/XFixes nie są dostępne, a skompilowano jedynie "
#~ "obsługę XRender."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenie Composite nie było dostępne w czasie kompilacji.\n"
#~ "Prawdopodobnie nie były zainstalowane pliki nagłówkowe Xorg."
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Kafelkowanie"
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
#~ msgstr "Włącz/Wyłącz kafelkowanie"
#~ msgid "Toggle Floating"
#~ msgstr "Przełącz pływające"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit po lewej"
#~ msgid "Switch Focus Right"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit po prawej"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit wyżej"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit niżej"
#~ msgid "Move Window Left"
#~ msgstr "Przenieś okno w lewo"
#~ msgid "Move Window Right"
#~ msgstr "Przenieś okno w prawo"
#~ msgid "Move Window Up"
#~ msgstr "Przenieś okno wyżej"
#~ msgid "Move Window Down"
#~ msgstr "Przenieś okno niżej"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Kafelkowanie wyłączone"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Kafelkowanie włączone"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Efekty pulpitu było zbyt wolne i zostały wyłączone.\n"
#~ "Możesz wyłączyć sprawdzanie szybkości działania w Ustawieniach "
#~ "systemowych (Efekty pulpitu,zakładka Zaawansowane)."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Efekty pulpitu były zbyt wolne i zostały wyłączone.\n"
#~ "Jeśli to tylko czasowy problem, możesz włączyć je przy pomocy skrótu "
#~ "'%1'.\n"
#~ "Możesz także wyłączyć sprawdzanie szybkości działania w Ustawieniach "
#~ "systemowych (Efekty pulpitu,zakładka Zaawansowane)."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Okno na pulpit 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Okno na pulpit 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Okno na pulpit 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Okno na pulpit 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Okno na pulpit 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Okno na pulpit 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Okno na pulpit 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Okno na pulpit 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Okno na pulpit 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Okno na pulpit 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Okno na pulpit 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Okno na pulpit 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Okno na pulpit 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Okno na pulpit 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Okno na pulpit 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Okno na pulpit 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Okno na pulpit 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Okno na pulpit 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Okno na pulpit 20"
#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "Okno na ekran 0"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Okno na ekran 2"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Okno na ekran 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Okno na ekran 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Okno na ekran 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Okno na ekran 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Okno na ekran 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 2"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 10"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 20"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 0"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 7"
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Zrzut okna do schowka"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Zrzut widoku pulpitu do schowka"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KWin zakończy działanie..."
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Nie na wszystkich pulpitach"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Na wszystkich pulpitach"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalizuj"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksymalizuj"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Zawsze pod spodem"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Zawsze na wierzchu"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Nie zawsze pod spodem"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Zawsze pod spodem"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Rozwiń"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Nie znaleziono biblioteki wtyczek do dekoracji okien."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "Domyślna wtyczka dekoracji jest uszkodzona i nie można jej wczytać."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "Biblioteka %1 nie jest wtyczką menedżera okien."
#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "&Przenieś"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Przenieś okno"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "Przeglądaj okna"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Przeglądaj (w odwrotnej kolejności)"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 0"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "KWin: błąd podczas inicjalizacji; anulowanie"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kwin_effects.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1532729)
@@ -1,2433 +1,2433 @@
# translation of kwin_effects.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008, 2009, 2010.
# Mirek Sabiniewicz <m.sabiniewicz@gmail.com>, 2010.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-18 04:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-13 11:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:09+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
#: blur/blur_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Blur strength:"
msgstr "Siła rozmycia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
#: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Słabe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
#: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Mocne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
#: blur/blur_config.ui:83
#, kde-format
msgid "Noise strength:"
msgstr "Siła szumu:"
#: colorpicker/colorpicker.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Wybierz położenie do pobrania barwy przy użyciu kliknięcia lewym przyciskiem "
"myszy lub enter.\n"
"Klawisz Escape lub kliknięcie prawym przyciskiem myszy anuluje."
#: coverswitch/coverswitch.cpp:956 flipswitch/flipswitch.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Pokaż pulpit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:396
#, kde-format
msgid "Display window &titles"
msgstr "Wyświetl &tytuły okien"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Przybliżenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Define how far away the windows should appear"
msgstr "Określ, jak daleko powinny pojawiać się okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Blisko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Daleko"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Animate switch"
msgstr "Animuj zmianę pulpitu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:123
#, kde-format
msgid "Animation on tab box open"
msgstr "Animacja otwierania karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:130
#, kde-format
msgid "Animation on tab box close"
msgstr "Animacja zamykania karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Animation duration:"
msgstr "Długość animacji:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of rotation"
msgid "Default"
msgstr "Domyślna"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 glide/glide_config.ui:35
#: scale/package/contents/ui/config.ui:33 slide/slide_config.ui:35
#, kde-format
msgid " milliseconds"
msgstr " milisekundy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Reflections"
msgstr "Odbicia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:195
#, kde-format
msgid "Rear color"
msgstr "Kolor tyłu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:205
#, kde-format
msgid "Front color"
msgstr "Kolor przodu"
#: cube/cube.cpp:187 cube/cube_config.cpp:71
#, kde-format
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Kostka pulpitu"
#: cube/cube.cpp:195 cube/cube_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Desktop Cylinder"
msgstr "Cylinder pulpitu"
#: cube/cube.cpp:201 cube/cube_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Desktop Sphere"
msgstr "Sfera pulpitu"
#: cube/cube_config.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Basic Settings"
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
#: cube/cube_config.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
#: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49
#: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69
#: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62
#: showpaint/showpaint_config.cpp:47
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:65
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: cube/cube_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Karta 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: cube/cube_config.ui:27
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Cień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor cienia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: cube/cube_config.ui:56
#, kde-format
msgid "Wallpaper:"
msgstr "Tapeta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:204
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Activation"
msgstr "Aktywacja"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:377
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName)
#: cube/cube_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Display desktop name"
msgstr "Wyświetl nazwę pulpitu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: cube/cube_config.ui:117
#, kde-format
msgid "Reflection"
msgstr "Odbicie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cube/cube_config.ui:124 cubeslide/cubeslide_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Rotation duration:"
msgstr "Długość obrotu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering)
#: cube/cube_config.ui:175
#, kde-format
msgid "Windows hover above cube"
msgstr "Okna znajdują się nad kostką"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: cube/cube_config.ui:185
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
#: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczyste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Nieprzezroczyste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly)
#: cube/cube_config.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not change opacity of windows"
msgstr "Nie zmieniaj nieprzezroczystości okien"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: cube/cube_config.ui:279
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Karta 2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: cube/cube_config.ui:285
#, kde-format
msgid "Caps"
msgstr "Podstawy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps)
#: cube/cube_config.ui:291
#, kde-format
msgid "Show caps"
msgstr "Pokaż podstawy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel)
#: cube/cube_config.ui:298
#, kde-format
msgid "Cap color:"
msgstr "Kolor podstawy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps)
#: cube/cube_config.ui:321
#, kde-format
msgid "Display image on caps"
msgstr "Wyświetl obrazek na podstawach"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition)
#: cube/cube_config.ui:367
#, kde-format
msgid "Define how far away the object should appear"
msgstr "Zdecyduj, jak daleko powinien pojawić się obiekt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: cube/cube_config.ui:408
#, kde-format
msgid "Additional Options"
msgstr "Dodatkowe opcje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:415
#, kde-format
msgid ""
"If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the "
"mouse,\n"
"otherwise it will remain active"
msgstr ""
"Jeśli włączone, efekt będzie dezaktywowany po obróceniu kostki za pomocą "
"myszki,\n"
"w przeciwnym wypadku pozostanie aktywny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:418
#, kde-format
msgid "Close after mouse dragging"
msgstr "Zamknij po najechaniu myszką"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox)
#: cube/cube_config.ui:425
#, kde-format
msgid "Use this effect for walking through the desktops"
msgstr "Użyj tego efektu do spaceru przez pulpity"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys)
#: cube/cube_config.ui:432
#, kde-format
msgid "Invert cursor keys"
msgstr "Odwróć klawisze kursorów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse)
#: cube/cube_config.ui:439
#, kde-format
msgid "Invert mouse"
msgstr "Odwróć mysz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox)
#: cube/cube_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Sphere Cap Deformation"
msgstr "Odkształcenie podstawy sfery"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel)
#: cube/cube_config.ui:471
#, kde-format
msgid "Sphere"
msgstr "Kula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel)
#: cube/cube_config.ui:478
#, kde-format
msgid "Plane"
msgstr "Płaszczyzna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Do not animate windows on all desktops"
msgstr "Nie animuj okien na wszystkich pulpitach"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr " msec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Do not animate panels"
msgstr "Nie animuj paneli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:85
#, kde-format
msgid "Use pager layout for animation"
msgstr "Użyj układu podglądu pulpitu do animacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:92
#, kde-format
msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
msgstr "Uruchom animację podczas przenoszenia okien do krawędzi ekranu"
#: desktopgrid/desktopgrid.cpp:76 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68
#, kde-format
msgid "Show Desktop Grid"
msgstr "Pokaż siatkę na pulpicie"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Desktop name alignment:"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160
#: glide/glide_config.ui:70 glide/glide_config.ui:168
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78
#, kde-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Prawy górny róg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125
#: glide/glide_config.ui:75 glide/glide_config.ui:173
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Prawy dolny róg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180
#: glide/glide_config.ui:80 glide/glide_config.ui:178
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Lewy dolny róg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105
#: glide/glide_config.ui:85 glide/glide_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84
#, kde-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Lewy górny róg"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Zoom &duration:"
msgstr "Czas &przybliżania:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of zoom"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Border wid&th:"
msgstr "Szerokość obramowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84
#, kde-format
msgid "Desktop &name alignment:"
msgstr "Wyrównanie &nazwy pulpitu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107
#, kde-format
msgid "&Layout mode:"
msgstr "&Układ:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "Podgląd pulpitów"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Inny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145
#, kde-format
msgid "N&umber of rows:"
msgstr "L&iczba wierszy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190
#, kde-format
msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
msgstr "Użyj efektu Prezentacja okien do rozmieszczenia okien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197
#, kde-format
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
msgstr "Pokaż przyciski do zmiany liczby wirtualnych pulpitów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Siła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
#: diminactive/diminactive_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Dim:"
msgstr "Przyciemnienie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
#: diminactive/diminactive_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Docks and panels"
msgstr "Doki i panele"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
#: diminactive/diminactive_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
#: diminactive/diminactive_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Keep above windows"
msgstr "Utrzymuj nad oknami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
#: diminactive/diminactive_config.ui:68
#, kde-format
msgid "By window group"
msgstr "Według grupy okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
#: diminactive/diminactive_config.ui:75
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Name of a KWin Effect"
#| msgid "Present Windows"
msgid "Fullscreen windows"
-msgstr "Przedstawienie okien"
+msgstr "Okna pełnoekranowe"
#: effect_builtins.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Blur"
msgstr "Rozmycie"
#: effect_builtins.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
msgstr "Rozmywa tło za półprzezroczystymi oknami"
#: effect_builtins.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Color Picker"
msgstr "Wybór koloru"
#: effect_builtins.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Supports picking a color"
msgstr "Obsługuje wybieranie koloru"
#: effect_builtins.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Background contrast"
msgstr "Kontrast tła"
#: effect_builtins.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
msgstr "Polepsza kontrast i czytelność za półprzezroczystymi oknami"
#: effect_builtins.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Cover Switch"
msgstr "Przełączanie okładek"
#: effect_builtins.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
msgstr ""
"Wyświetla efekt przepływu okładek podczas przełączania okien przy użyciu "
"klawiszy alt+tab"
#: effect_builtins.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Kostka pulpitu"
#: effect_builtins.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
msgstr "Wyświetla wirtualne pulpity na ścianach sześcianu"
#: effect_builtins.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "Animacja sześcianu pulpitów"
#: effect_builtins.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Animate desktop switching with a cube"
msgstr "Animuje przełączanie pulpitów za pomocą sześcianu"
#: effect_builtins.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "Siatka pulpitu"
#: effect_builtins.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
msgstr ""
"Pomniejsza do chwili, aż wszystkie pulpity będą widoczne obok siebie na "
"siatce"
#: effect_builtins.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "Przyciemnianie nieaktywnych"
#: effect_builtins.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Darken inactive windows"
msgstr "Przyciemnia nieaktywne okna"
#: effect_builtins.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Fall Apart"
msgstr "Rozpadanie"
#: effect_builtins.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Closed windows fall into pieces"
msgstr "Rozpadanie okien na kawałki przy ich zamykaniu"
#: effect_builtins.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Flip Switch"
msgstr "Przełączanie przebierane"
#: effect_builtins.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
msgstr ""
"Przebieranie między oknami na stosie przy użyciu klawiszy alt+tab do "
"przełączania okien"
#: effect_builtins.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Glide"
msgstr "Szybowanie"
#: effect_builtins.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Glide windows as they appear or disappear"
msgstr "Okna szybują podczas pojawiania i znikania"
#: effect_builtins.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Highlight Window"
msgstr "Podświetlanie okien"
#: effect_builtins.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
msgstr "Podświetla odpowiednie okno po najechaniu na wpis paska zadań"
#: effect_builtins.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Invert"
msgstr "Odwrócenie"
#: effect_builtins.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
msgstr "Odwraca kolory pulpitu i okien"
#: effect_builtins.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Kscreen"
msgstr "KEkran"
#: effect_builtins.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper Effect for KScreen"
msgstr "Efekt pomocniczy dla KEkranu"
#: effect_builtins.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Looking Glass"
msgstr "Lupa wypukła"
#: effect_builtins.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
msgstr "Powiększa ekran przez \"rybie oko\""
#: effect_builtins.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Magiczna lampa"
#: effect_builtins.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
msgstr ""
"Efekt magicznej lampy dla okien przy minimalizowaniu i powrocie z niego"
#: effect_builtins.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa płaska"
#: effect_builtins.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
msgstr "Powiększa obszar ekranu znajdujący się pod wskaźnikiem myszy"
#: effect_builtins.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "Animacja kliknięcia myszą"
#: effect_builtins.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for "
"screenrecordings/presentations"
msgstr ""
"Tworzy animację przy każdym kliknięciu klawiszem myszy. Jest to użyteczne "
"przy nagrywaniu ekranu/prezentacjach"
#: effect_builtins.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "Mysi mazak"
#: effect_builtins.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
msgstr "Umożliwia rysowanie linii na pulpicie"
#: effect_builtins.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Present Windows"
msgstr "Przedstawienie okien"
#: effect_builtins.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
msgstr ""
"Pomniejsza do chwili, aż wszystkie otwarte okna będą widoczne obok siebie"
#: effect_builtins.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Resize Window"
msgstr "Zmiana rozmiaru okna"
#: effect_builtins.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
msgstr ""
"Zmienia rozmiar okna metodą szybkiego skalowania tekstur zamiast "
"uaktualniania zawartości"
#: effect_builtins.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screen Edge"
msgstr "Krawędź ekranu"
#: effect_builtins.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlights a screen edge when approaching"
msgstr "Podświetla krawędzie ekranu przy zbliżaniu się do nich"
#: effect_builtins.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: effect_builtins.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for KSnapshot"
msgstr "Efekt pomocniczy dla KSnapshot"
#: effect_builtins.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sheet"
msgstr "Arkusz"
#: effect_builtins.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
msgstr ""
"Gładkie przylatywanie i odlatywanie okien dialogowych przy ich otwieraniu i "
"zamykaniu"
#: effect_builtins.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show FPS"
msgstr "Wyświetlacz liczby klatek na sekundę"
#: effect_builtins.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
msgstr "Wyświetla wydajność KWin w narożniku ekranu"
#: effect_builtins.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show Paint"
msgstr "Pokazywanie elementów przerysowywanych"
#: effect_builtins.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
msgstr "Podświetla obszary pulpitu, które zostały ostatnio uaktualnione"
#: effect_builtins.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide"
msgstr "Przesuwanie"
#: effect_builtins.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide desktops when switching virtual desktops"
msgstr "Przesuwa pulpit przy podczas przełączania wirtualnych pulpitów"
#: effect_builtins.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide Back"
msgstr "Przesuwanie w tył"
#: effect_builtins.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide back windows when another window is raised"
msgstr "Przesuwa okna do tyłu podczas przywoływania danego okna"
#: effect_builtins.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sliding popups"
msgstr "Wysuwanie paneli"
#: effect_builtins.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Sliding animation for Plasma popups"
msgstr "Animuje wysuwanie paneli Plazmy"
#: effect_builtins.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Snap Helper"
msgstr "Pomocnik przeciągania"
#: effect_builtins.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
msgstr "Pomaga znaleźć środek ekranu przy przesuwaniu okna"
#: effect_builtins.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Startup Feedback"
msgstr "Wrażenia przy starcie"
#: effect_builtins.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for startup feedback"
msgstr "Efekt pomocniczy dla wrażeń przy starcie"
#: effect_builtins.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "Miniatura z boku"
#: effect_builtins.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
msgstr "Wyświetla miniatury okien na krawędzi ekranu"
#: effect_builtins.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Touch Points"
msgstr "Punkty dotyku"
#: effect_builtins.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Visualize touch points"
msgstr "Uwidacznia punkty dotyku"
#: effect_builtins.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Track Mouse"
msgstr "Śledzenie myszy"
#: effect_builtins.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
msgstr "Wyświetla efekt wskazujący położenie wskaźnika myszy"
#: effect_builtins.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria okna"
#: effect_builtins.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window geometries on move/resize"
msgstr "Wyświetla geometrię okna podczas jego przesuwania/zmiany rozmiaru"
#: effect_builtins.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Chwiejne okna"
#: effect_builtins.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Deform windows while they are moving"
msgstr "Odkształca okna podczas ich przemieszczania"
#: effect_builtins.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Zoom"
msgstr "Przybliżenie"
#: effect_builtins.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the entire desktop"
msgstr "Powiększa cały pulpit"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:59 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
msgstr "Przełączanie przełącznika stosowego (Bieżący pulpit)"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:66 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
msgstr "Przełączanie przełącznika stosowego (Wszystkie pulpity)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Flip animation duration:"
msgstr "Długość animacji odbicia:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of flip animation"
msgid "Default"
msgstr "Domyślna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:71
#, kde-format
msgid " °"
msgstr " °"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:81
#, kde-format
msgid "Horizontal position of front:"
msgstr "Położenie przodu w poziomie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:136
#, kde-format
msgid "Vertical position of front:"
msgstr "Położenie przodu w pionie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
#: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17
#: slide/slide_config.ui:19
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#. i18n: Duration of the slide animation.
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30
#: slide/slide_config.ui:32
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
#: glide/glide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Window Open Animation"
msgstr "Animacja otwarcia okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
#: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154
#, kde-format
msgid "Rotation edge:"
msgstr "Krawędź obrotu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
#: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191
#, kde-format
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Kąt obrotu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
#: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Odległość:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
#: glide/glide_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Window Close Animation"
msgstr "Animacja zamknięcia okna"
#: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect"
msgstr "Włącz/wyłącz efekt odwrócenia"
#: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
msgstr "Włącz/wyłącz efekt odwrócenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
msgstr "Zanikaj do czerni (tylko pełnoekranowe okna powitalne)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lookingglass/lookingglass_config.ui:24
#, kde-format
msgid "&Radius:"
msgstr "P&romień:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
#, kde-format
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Szerokość:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Wysokość:"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
msgstr "Przełącz efekt naciśnięcia myszą"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Left mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Middle mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Środkowy"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Right mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "Podstawowe ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
#, kde-format
msgid "Left Mouse Button Color:"
msgstr "Kolor po lewym przycisku myszy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Color:"
msgstr "Kolor po środkowym przycisku myszy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Mouse Button Color:"
msgstr "Kolor po prawym przycisku myszy:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
#, kde-format
msgid "Rings"
msgstr "Pierścienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Line Width:"
msgstr "Szerokość linii:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
#: mousemark/mousemark_config.cpp:56
#, kde-format
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " piksel"
msgstr[1] " piksele"
msgstr[2] " pikseli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
#, kde-format
msgid "Ring Duration:"
msgstr "Czas trwania pierścienia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Ring Radius:"
msgstr "Promień pierścienia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
#, kde-format
msgid "Ring Count:"
msgstr "Liczba pierścieni:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Show Text:"
msgstr "Pokaż tekst:"
#: mousemark/mousemark.cpp:52
#, kde-format
msgid "Clear All Mouse Marks"
msgstr "Wyczyść wszystkie ślady myszy"
#: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Clear Last Mouse Mark"
msgstr "Wyczyść ostatni ślad myszy"
#: mousemark/mousemark_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clear Mouse Marks"
msgstr "Wyczyść ślady myszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Szerokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Kolor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mousemark/mousemark_config.ui:78
#, kde-format
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
msgstr "Rysowanie za pomocą myszy przy naciśniętych Shift+Meta."
#: presentwindows/presentwindows.cpp:78
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
msgstr "Włącz/wyłącz prezentację okien (Bieżący pulpit)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:86
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
msgstr "Włącz/wyłącz prezentację okien (Wszystkie pulpity)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:95
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
msgstr "Włącz/wyłącz prezentację okien (Klasa okna)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:1660
#, kde-format
msgid ""
"Filter:\n"
"%1"
msgstr ""
"Filtr:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Natural Layout Settings"
msgstr "Ustawienia naturalnego układu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Fill &gaps"
msgstr "&Wypełnij szczeliny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Faster"
msgstr "Szybciej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Nicer"
msgstr "Ładniej"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:122
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:128
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:272
#, kde-format
msgid "Left button:"
msgstr "Lewy przycisk:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:139
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:183
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:227
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:283
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:317
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:351
#, kde-format
msgid "No action"
msgstr "Brak działania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:144
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:188
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:232
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:288
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:322
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:356
#, kde-format
msgid "Activate window"
msgstr "Aktywuj okno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:149
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:193
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:237
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:293
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:327
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:361
#, kde-format
msgid "End effect"
msgstr "Zakończ efekt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:154
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:198
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:242
#, kde-format
msgid "Bring window to current desktop"
msgstr "Przenieś okno na bieżący pulpit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:159
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:203
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:247
#, kde-format
msgid "Send window to all desktops"
msgstr "Wyślij okno na wszystkie pulpity"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:164
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:208
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:252
#, kde-format
msgid "(Un-)Minimize window"
msgstr "Minimalizuj/przywróć okno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:172
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:306
#, kde-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Środkowy przycisk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:216
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:340
#, kde-format
msgid "Right button:"
msgstr "Prawy przycisk:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:263
#, kde-format
msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:298
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:332
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:366
#, kde-format
msgid "Show desktop"
msgstr "Pokaż pulpit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:383
#, kde-format
msgid "Layout mode:"
msgstr "Tryb układu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:403
#, kde-format
msgid "Display window &icons"
msgstr "Wyświetl &ikony okien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:410
#, kde-format
msgid "Ignore &minimized windows"
msgstr "Pomijaj z&minimalizowane okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:417
#, kde-format
msgid "Show &panels"
msgstr "Pokaż &panele"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:431
#, kde-format
msgid "Natural"
msgstr "Naturalny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:436
#, kde-format
msgid "Regular Grid"
msgstr "Regularna siatka"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:441
#, kde-format
msgid "Flexible Grid"
msgstr "Elastyczna siatka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Provide buttons to close the windows"
msgstr "Zapewnij przyciski do zamknięcia okien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale)
#: resize/resize_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Scale window"
msgstr "Przeskaluj okno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline)
#: resize/resize_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "Pokaż zarys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
#: scale/package/contents/ui/config.ui:46
#, kde-format
msgid "Window open scale:"
msgstr "Skala otwarcia okna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
#: scale/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid "Window close scale:"
msgstr "Skala zamknięcia okna:"
#: screenshot/screenshot.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: screenshot/screenshot.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Notification with path to screenshot file"
msgid "Screenshot saved to %1"
msgstr "Zrzut ekranu zapisany w %1"
#: screenshot/screenshot.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Wybierz okno do zrzutu ekranu przy użyciu kliknięcia lewym przyciskiem myszy "
"lub enter.\n"
"Klawisz Escape lub kliknięcie prawym przyciskiem myszy anuluje."
#: screenshot/screenshot.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"Create screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Utwórz zrzut ekranu przy użyciu kliknięcia lewym przyciskiem myszy lub "
"enter.\n"
"Klawisz Escape lub kliknięcie prawym przyciskiem myszy anuluje."
#: showfps/showfps.cpp:63
#, kde-format
msgid "This effect is not a benchmark"
msgstr "Ten efekt nie jest programem testującym wydajność"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: showfps/showfps_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "Położenie tekstu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Inside Graph"
msgstr "W wykresie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:48
#, kde-format
msgid "Nowhere"
msgstr "Nigdzie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:53
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "Lewy górny róg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:58
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "Prawy górny róg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:63
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "Lewy dolny róg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "Prawy dolny róg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: showfps/showfps_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Text font:"
msgstr "Czcionka tekstu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: showfps/showfps_config.ui:96
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: showfps/showfps_config.ui:119
#, kde-format
msgid "Text alpha:"
msgstr "Kanał alfa tekstu:"
#: showpaint/showpaint.cpp:53 showpaint/showpaint_config.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Name of a KWin Effect"
#| msgid "Show Paint"
msgid "Toggle Show Paint"
-msgstr "Pokazywanie elementów przerysowywanych"
+msgstr "Przełącz pokazywanie malunku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
#: slide/slide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Gap between desktops"
msgstr "Szczelina pomiędzy pulpitami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
#: slide/slide_config.ui:56
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "W poziomie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
#: slide/slide_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "W pionie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideDocks)
#: slide/slide_config.ui:105
#, kde-format
msgid "Slide docks"
msgstr "Wysuwane doki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
#: slide/slide_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Slide desktop background"
msgstr "Wysuwaj pulpit w tle"
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:38
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
msgstr "Włącz/wyłącz miniaturę bieżącego okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Maximum &width:"
msgstr "Maksymalna &szerokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "Od&stęp:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " pikseli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "Nieprzezr&oczystość:"
#: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Śledź mysz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:26
#, kde-format
msgid "Trigger effect with:"
msgstr "Wywołaj efekt przy użyciu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "Skrót klawiszowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Modifier keys:"
msgstr "Klawisze odmieniające:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Translucency"
msgstr "Przezroczystość"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "General Translucency Settings"
msgstr "Ogólne ustawienie nieprzezroczystości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
#, kde-format
msgid "Combobox popups:"
msgstr "Lista rozwijana:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "Okna dialogowe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
#, kde-format
msgid "Menus:"
msgstr "Menu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
#, kde-format
msgid "Moving windows:"
msgstr "Okna przesuwane:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Nieaktywne okna:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
#, kde-format
msgid "Set menu translucency independently"
msgstr "Ustaw przezroczystość menu osobno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
#, kde-format
msgid "Dropdown menus:"
msgstr "Menu rozwijane:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
#, kde-format
msgid "Popup menus:"
msgstr "Menu wysuwne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
#, kde-format
msgid "Torn-off menus:"
msgstr "Menu odrywane:"
#: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53
#, kde-format
msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
msgstr "Przełącz wyświetlanie geometrii okna (tylko efekty)"
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle KWin composited geometry display"
msgstr "Przełącz wyświetlanie kompozycyjnej geometrii KWin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Display for moving windows"
msgstr "Wyświetl dla okien przenoszonych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Display for resizing windows"
msgstr "Wyświetl dla okien o zmienianym rozmiarze"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Stiffness:"
msgstr "&Sztywność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Dra&g:"
msgstr "&Opór:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
#, kde-format
msgid "&Move factor:"
msgstr "&Współczynnik przesunięcia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Wo&bble when moving"
msgstr "&Odkształcaj podczas przenoszenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
#, kde-format
msgid "Wobble when &resizing"
msgstr "Odkształcaj podczas zmiany &rozmiaru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable &advanced mode"
msgstr "Włącz tryb z&aawansowany"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
#, kde-format
msgid "&Wobbliness"
msgstr "S&kala odkształceń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
#, kde-format
msgid "Less"
msgstr "Mniej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: zoom/zoom.cpp:84
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Left"
msgstr "Przenieś powiększony obszar w lewo"
#: zoom/zoom.cpp:92
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Right"
msgstr "Przenieś powiększony obszar w prawo"
#: zoom/zoom.cpp:100
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
msgstr "Przenieś powiększony obszar w górę"
#: zoom/zoom.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
msgstr "Przenieś powiększony obszar w dół"
#: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Focus"
msgstr "Przenieś mysz do uaktywnienia"
#: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Center"
msgstr "Przenieś mysz do środka"
#: zoom/zoom_config.cpp:87
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Przesuń w lewo"
#: zoom/zoom_config.cpp:94
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Przesuń w prawo"
#: zoom/zoom_config.cpp:101
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: zoom/zoom_config.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
#, kde-format
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
msgstr ""
"Przy zbliżaniu i oddalaniu zmień poziom powiększenie o określony "
"współczynnik powiększenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: zoom/zoom_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Zoom Factor:"
msgstr "Współczynnik powiększenia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
"enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
msgstr ""
"Włącz śledzenie uaktywnionego położenia. To potrzebuje QAccessible, osobno "
"włączonego dla aplikacji (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable Focus Tracking"
msgstr "Włącz śledzenie uaktywnienia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:79
#, kde-format
msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
msgstr ""
"Gdy uaktywnienie zmienia się, przemieść obszar powiększenia do uaktywnionego "
"położenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:82
#, kde-format
msgid "Follow Focus"
msgstr "Idź za uaktywnieniem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: zoom/zoom_config.ui:89
#, kde-format
msgid "Mouse Pointer:"
msgstr "Wskaźnik myszy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:102
#, kde-format
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
msgstr "Widoczność wskaźnika myszy."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:106
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:111
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Zachowaj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:124
#, kde-format
msgid "Track moving of the mouse."
msgstr "Śledzenie ruchu myszy."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:128
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcjonalny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:133
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowany"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:138
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Naciśnij"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:143
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: zoom/zoom_config.ui:151
#, kde-format
msgid "Mouse Tracking:"
msgstr "Śledzenie myszy:"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
#~ msgstr "Przyciemnianie ekranu w trybie administratora"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
#~ msgstr "Przyciemnia cały ekran przy żądaniu praw administratora"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skala"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Gładkie skalowanie okien dialogowych przy ich otwieraniu i zamykaniu"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "Animacja minimalizacji"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "Efekt skalowania okien przy minimalizowaniu i powrocie z niego"
#~ msgid "Trigger on"
#~ msgstr "Wyzwól"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Skrót"
#~ msgid "Apply effect to &panels"
#~ msgstr "Zastosuj efekty do &paneli"
#~ msgid "Apply effect to the desk&top"
#~ msgstr "Zastosuj efekty do pulpi&tu"
#~ msgid "Apply effect to &keep-above windows"
#~ msgstr "Zastosuj efekty do &okien powyżej innych"
#~ msgid "Apply effect to &groups"
#~ msgstr "Zastosuj efekty do &grup"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Efekt szybowania okien przy ich otwieraniu i zamykaniu"
#~ msgid "Glide Effect:"
#~ msgstr "Efekt szybowania:"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Początek"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Koniec"
#~ msgid "Glide Angle:"
#~ msgstr "Kąt szybowania:"
#~ msgid "-90"
#~ msgstr "-90"
#~ msgid "90"
#~ msgstr "90"
#~ msgctxt "Duration of the slide animation"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślna"
#~ msgid "Strength of the effect:"
#~ msgstr "Siła efektu:"
#~ msgid "Save intermediate rendering results."
#~ msgstr "Zapisz pośrednie wyniki wyświetlania."
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Wylogowywanie"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "Odbarwia pulpitu po wyświetleniu okna wylogowywania"
#~ msgid "Brightness of the background:"
#~ msgstr "Jasność tła:"
#~ msgctxt "Less brightness"
#~ msgid "Darker"
#~ msgstr "Ciemniejszy"
#~ msgctxt "More brightness"
#~ msgid "Lighter"
#~ msgstr "Jaśniejszy"
#~ msgid "Saturation of the background:"
#~ msgstr "Nasycenie tła:"
#~ msgctxt "No saturation"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Szary"
#~ msgid "Duration of the fade:"
#~ msgstr "Czas trwania zanikania:"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used."
#~ msgstr "Efekt rozmycia musi zostać włączony przed jego użyciem."
#~ msgid "Apply blur effect to background"
#~ msgstr "Zastosuj efekt rozmycia do tła"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tablica"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr "Odbarwia pulpit po wyświetleniu tablicy Plazmy"
#~ msgid "Decorations:"
#~ msgstr "Dekoracje:"
#~ msgid "Background window &opacity:"
#~ msgstr "&Nieprzezroczystość cienia:"
#~ msgid "&Elevate selected window"
#~ msgstr "&Aktywuj wybrane okno"
#~ msgid "&Animate walk through windows"
#~ msgstr "&Animacja spaceru przez okna"
#~ msgid "Use additional thumbnail bar"
#~ msgstr "Użyj dodatkowego paska miniaturek"
#~ msgid ""
#~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows"
#~ msgstr "Pokaż pasek miniaturek tylko, jeśli jest co najmniej x okien"
#~ msgid "Dynamic mode"
#~ msgstr "Tryb dynamiczny"
#~ msgid "Number of windows:"
#~ msgstr "Liczba okien:"
#~ msgid " row"
#~ msgid_plural " rows"
#~ msgstr[0] " wiersz"
#~ msgstr[1] " wiersze"
#~ msgstr[2] " wierszy"
#~ msgctxt "Duration of fading"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgid "Toggle Video Recording"
#~ msgstr "Włącz/wyłącz nagrywanie wideo"
#~ msgid "Path to save video:"
#~ msgstr "Ścieżka do zapisywanego filmu:"
#~ msgid "Slide when switching tabs"
#~ msgstr "Poślizg podczas przełączania kart"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "Włącz/wyłącz efekt wyostrzenia"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Śnieg"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "Włącz/wyłącz śnieg na pulpicie"
#~ msgid " pixel/frame"
#~ msgid_plural " pixels/frame"
#~ msgstr[0] " piksel/ramkę"
#~ msgstr[1] " piksele/ramkę"
#~ msgstr[2] " pikseli/ramkę"
#~ msgid "&X offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie &X:"
#~ msgid "&Y offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie &Y:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "&Fuzziness:"
#~ msgstr "&Rozmycie:"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "R&ozmiar:"
#~ msgid "&Active windows have stronger shadows"
#~ msgstr "&Aktywne okna mają silniejszy cień"
#~ msgid "&Number of snowflakes:"
#~ msgstr "&Liczba płatków śniegu:"
#~ msgid "M&inimum size of snowflake:"
#~ msgstr "M&inimalny rozmiar płatka:"
#~ msgid "M&aximum size of snowflake:"
#~ msgstr "M&aksymalny rozmiar płatka:"
#~ msgid "Maximum &vertical speed:"
#~ msgstr "Maksymalna prędkość pio&nowa:"
#~ msgid "Maximum &horizontal speed:"
#~ msgstr "Maksymalna prędkość pozio&ma:"
#~ msgid "Snow &behind windows"
#~ msgstr "Pokaż &za oknami"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr "Przytrzymaj Ctrl+Meta aby zobaczyć gdzie jest kursor."
#~ msgid "Rearrange &duration:"
#~ msgstr "Czas &zanikania:"
#~ msgctxt "Duration of rearrangement"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgid "Animate &flip"
#~ msgstr "Animuj &przełączanie"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Inny..."
#~ msgid "Default Shadow"
#~ msgstr "Domyślny cień"
#~ msgid "Decoration Shadows"
#~ msgstr "Cienie dekoracji"
#~ msgid "&Decorated windows"
#~ msgstr "&Udekorowane okna"
#~ msgid "Force default shadows for:"
#~ msgstr "Wymuś domyślne cienie dla:"
#~ msgid "&Undecorated normal windows"
#~ msgstr "&Nieudekorowane normalne okna"
#~ msgid ""
#~ "If enabled span the cube across all screens on a multiscreen setup, "
#~ "otherwise\n"
#~ "the cube will only be displayed on a single screen"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli włączone, rozciągnij kostkę na wszystkie ekrany (dla ustawień "
#~ "wieloekranowych), w przeciwnym wypadku\n"
#~ "kostka zostanie wyświetlona tylko na jednym ekranie"
#~ msgid "Span cube on all screens in multi screen setup"
#~ msgstr ""
#~ "Rozciągnij kostkę na wszystkie ekrany w ustawieniach wieloekranowych"
#~ msgid ""
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cylinder "
#~ "with the mouse,\n"
#~ "otherwise it will remain active."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli włączone, efekt będzie dezaktywowany po obróceniu walca za pomocą "
#~ "myszy,\n"
#~ "w przeciwnym wypadku pozostanie aktywny."
#~ msgid ""
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the sphere with "
#~ "the mouse,\n"
#~ "otherwise it will remain active"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli włączone, efekt będzie dezaktywowany po obróceniu kuli za pomocą "
#~ "myszy,\n"
#~ "w przeciwnym wypadku pozostanie aktywny"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/libdiscover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1532729)
@@ -1,3281 +1,3283 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2011.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-09 03:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-01 06:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:38+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:114 categoriesxml.cpp:220
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:116
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessories"
msgstr "Akcesoria"
#: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:118
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:120
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Narzędzia programistyczne"
#: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:122
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Debugging"
msgstr "Diagnozowanie"
#: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:124
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphic Interface Design"
msgstr "Projektowanie interfejsu graficznego"
#: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:126
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "IDEs"
msgstr "IDE"
#: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:128
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Localization"
msgstr "Tłumaczenia"
#: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:130
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Profiling"
msgstr "Profilowanie"
#: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:132
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Development"
msgstr "Programowanie internetu"
#: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:134
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Education"
msgstr "Edukacja"
#: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:136
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Science and Engineering"
msgstr "Nauka i inżynieria"
#: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:138
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"
#: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:140
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Biology"
msgstr "Biologia"
#: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:142
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chemistry"
msgstr "Chemia"
#: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:144
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Computer Science and Robotics"
msgstr "Informatyka i robotyka"
#: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:146
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronika"
#: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:148
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Engineering"
msgstr "Inżynieria"
#: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:150
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geography"
msgstr "Geografia"
#: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:152
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geology"
msgstr "Geologia"
#: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:154
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematyka"
#: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:156
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Physics"
msgstr "Fizyka"
#: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:158
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Games"
msgstr "Gry"
#: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:160
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Arcade"
msgstr "Gry zręcznościowe"
#: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:162
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Board Games"
msgstr "Gry planszowe"
#: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:164
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Card Games"
msgstr "Gry karciane"
#: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:166
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Puzzles"
msgstr "Puzzle"
#: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:168
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Role Playing"
msgstr "Gry RPG"
#: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:170
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Simulation"
msgstr "Symulacje"
#: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:172
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Strategy"
msgstr "Strategie"
#: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:174
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Sports"
msgstr "Sporty"
#: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:176
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:178
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatory"
#: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:180
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:182
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:184
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Drawing"
msgstr "Rysowanie"
#: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:186
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Painting and Editing"
msgstr "Malowanie i edycja"
#: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:188
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografia"
#: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:190
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Publishing"
msgstr "Publikowanie"
#: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:192
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Scanning and OCR"
msgstr "Skanowanie i OCR"
#: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:194
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Viewers"
msgstr "Przeglądarki"
#: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:196
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:198
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
#: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:200
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "File Sharing"
msgstr "Współdzielenie plików"
#: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:202
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
#: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:204
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Przeglądarki sieciowe"
#: categoriesxml.cpp:94 categoriesxml.cpp:206
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: categoriesxml.cpp:96 categoriesxml.cpp:208
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Audio and Video Editors"
msgstr "Edytory dźwięku i obrazu"
#: categoriesxml.cpp:98 categoriesxml.cpp:210
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Audio Players"
msgstr "Odtwarzacze muzyki"
#: categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:212
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Video Players"
msgstr "Odtwarzacze filmów"
#: categoriesxml.cpp:102 categoriesxml.cpp:214
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "CD and DVD"
msgstr "CD i DVD"
#: categoriesxml.cpp:104 categoriesxml.cpp:216
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Office"
msgstr "Biuro"
#: categoriesxml.cpp:106 categoriesxml.cpp:218
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "System Settings"
msgstr "Ustawienia systemowe"
#: categoriesxml.cpp:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Dodatki do Plazmy"
#: categoriesxml.cpp:110
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Elementy interfejsu Plazmy"
#: categoriesxml.cpp:112
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: categoriesxml.cpp:222
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Dummy Category"
msgstr "Fikcyjna kategoria"
#: categoriesxml.cpp:224
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy"
msgstr "fikcyjny"
#: categoriesxml.cpp:226
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy addons"
msgstr "fikcyjne dodatki"
#: categoriesxml.cpp:228
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 1"
msgstr "fikcyjny 1"
#: categoriesxml.cpp:230
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with stuff"
msgstr "fikcyjny z zawartością"
#: categoriesxml.cpp:232 categoriesxml.cpp:236
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 2.1"
msgstr "fikcyjny 2.1"
#: categoriesxml.cpp:234
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with quite some stuff"
msgstr "fikcyjny z dużą zawartością"
#: categoriesxml.cpp:238
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 3"
msgstr "fikcyjny 3"
#: categoriesxml.cpp:240
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 4"
msgstr "fikcyjny 4"
#: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:251
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:114
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:373
#, kde-format
msgid "Local bundle"
msgstr "Lokalny pęk"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1176
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:461
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:475
#, kde-format
msgid "Malformed appstream url '%1'"
msgstr "Zniekształcony adres url appstream '%1'"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:109
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:238
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:365
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:373
#, kde-format
msgid "Retrieving size information"
msgstr "Pobieranie informacji o rozmiarze"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:367
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:375
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Nieznany rozmiar"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 to download, %2 on disk"
msgstr "%1 do pobrania, %2 na dysku"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 on disk"
msgstr "%1 na dysku"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add Flathub"
msgstr "Dodaj Flathub"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:103
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:114
#, kde-format
msgid "Could not add the source %1"
msgstr "Nie można dodać źródła %1"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:297
#, kde-format
msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)"
msgstr "URI Repozytorium Flatpak (*.flatpakrepo)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:40
#, kde-format
msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3"
-msgstr ""
+msgstr "Dodawanie zdalnego źródła '%1' w %2 z %3"
#: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263
#, kde-format
msgid "Accept EULA"
msgstr "Akceptuj EULA"
#: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The remote %1 require that you accept their license:\n"
" %2"
msgstr ""
"Strona trzecia %1 wymaga przyjęcia ich licencji:\n"
" %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:142
#, kde-format
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Dodatki do Plazmy"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:142
#, kde-format
msgid "Application Addons"
msgstr "Dodatki do programów"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:256
#, kde-format
msgid "Network error in backend %1: %2"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd sieci w silniku %1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a "
"few minutes."
msgstr ""
+"Wysłano zbyt wiele żądań do serwera dla silnika %1. Spróbuj ponownie za kilka"
+" minut."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:266
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:272
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:277
#, kde-format
msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor."
msgstr "Nieprawidłowy silnik %1, napisz do swojego dystrybutora."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można pobrać zrzutu ekranu dla wpisu %1 w silniku %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:290
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor."
msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor."
-msgstr "Nieprawidłowy silnik %1, napisz do swojego dystrybutora."
+msgstr "Nieobsługiwany błąd w silniku %1. Napisz do swojego dystrybutora."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:300
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:466
#, kde-format
msgid "Wrong KNewStuff URI: %1"
msgstr "Zły adres URI KNewStuff: %1"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:237
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Użyj"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Log in information for %1"
-msgstr "Informacje logowania dla %1"
+msgstr "Dane logowania dla %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:234
#, kde-format
msgid "Cannot launch %1"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można uruchomić %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:170
#, kde-format
msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system"
msgstr "Upewnij się, że Appstream został poprawnie wgrany do twojego systemu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36
#, kde-format
msgid "No network connection available"
msgstr "Brak połączenia z siecią"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Działanie jest nieobsługiwane"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42
#, kde-format
msgid "GPG failure"
msgstr "Niepowodzenie GPG"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44
#, kde-format
msgid "PackageID invalid"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator pakietu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Nie wgrano pakietu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Package not found"
msgstr "Nie znaleziono pakietu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Package is already installed"
msgstr "Pakiet jest już wgrany"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Package download failed"
msgstr "Pobieranie pakietu nie powiodło się"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Package group not found"
msgstr "Nie znaleziono grupy pakietów"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Package group list invalid"
msgstr "Wykaz grup pakietów jest nieprawidłowy"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Rozwiązywanie kwestii zależności nie powiodło się"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filter invalid"
msgstr "Nieprawidłowy filtr"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed while creating a thread"
msgstr "Niepowodzenie przy tworzeniu wątku"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Transaction failure"
msgstr "Niepowodzenie transakcji"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Transaction canceled"
msgstr "Transakcja anulowana"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Cache available"
msgstr "Brak pamięci podręcznej"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cannot find repository"
msgstr "Nie można znaleźć repozytorium"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot remove system package"
msgstr "Nie można usunąć pakietu systemowego"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74
#, kde-format
msgid "The PackageKit daemon has crashed"
msgstr "Usługa PackageKit uległa awarii"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Initialization failure"
msgstr "Niepowodzenie inicjalizacji"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to finalize transaction"
msgstr "Niepowodzenie przy kończeniu transakcji"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Config parsing failed"
msgstr "Niepowodzenie przetwarzania ustawień"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cannot cancel transaction"
msgstr "Nie można anulować transakcji"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot obtain lock"
msgstr "Nie można uzyskać blokady"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "Brak pakietów do uaktualnienia"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot write repo config"
msgstr "Nie można zapisać ustawień repozytorium"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "Wgrywanie lokalne nie powiodło się"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature found"
msgstr "Znaleziono zły podpis GPG"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94
#, kde-format
msgid "No GPG signature found"
msgstr "Nie znaleziono podpisu GPG"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot install source package"
msgstr "Nie można wgrać pakietu źródłowego"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Repo configuration error"
msgstr "Błąd ustawień repozytorium"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100
#, kde-format
msgid "No license agreement"
msgstr "Brak umowy licencyjnej"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102
#, kde-format
msgid "File conflicts found"
msgstr "Znaleziono niezgodność plików"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Package conflict found"
msgstr "Znaleziono niezgodność pakietów"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Repo not available"
msgstr "Repozytorium jest niedostępne"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "Niepoprawny plik pakietu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "Zablokowano wgrywanie pakietu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112
#, kde-format
msgid "Corrupt package found"
msgstr "Znaleziono uszkodzony pakiet"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114
#, kde-format
msgid "All packages already installed"
msgstr "Wszystkie pakiety wgrano wcześniej"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118
#, kde-format
msgid "No more mirrors available"
msgstr "Brak dodatkowych serwerów lustrzanych"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120
#, kde-format
msgid "No distro upgrade data"
msgstr "Brak danych do uaktualnienia dystrybucji"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122
#, kde-format
msgid "Incompatible architecture"
msgstr "Niezgodna architektura"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124
#, kde-format
msgid "No space on device left"
msgstr "Brak wolnego miejsca na urządzeniu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "Wymagana zmiana nośnika"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128
#, kde-format
msgid "You have no authorization to execute this operation"
msgstr "Nie masz upoważnienia do wykonana tego działania"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "Nie znaleziono uaktualnienia"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot install from unsigned repo"
msgstr "Nie można wgrać z niepodpisanego repozytorium"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot update from unsigned repo"
msgstr "Nie można uaktualnić z niepodpisanego repozytorium"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot get file list"
msgstr "Nie można uzyskać wykazu plików"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot get requires"
msgstr "Nie można uzyskać zależności"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot disable repository"
msgstr "Nie można wyłączyć repozytorium"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142
#, kde-format
msgid "Restricted download detected"
msgstr "Wykryto ograniczone pobieranie"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Ustawienie pakietu nie powiodło się"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "Budowa pliku nie powiodła się"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "Wgrywanie pakietu nie powiodło się"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150
#, kde-format
msgid "Package failed to remove"
msgstr "Nieudane usuwanie pakietu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Uaktualnienie nie powiodło się z powodu działającego procesu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154
#, kde-format
msgid "The package database changed"
msgstr "Baza danych pakietów uległa zmianie"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156
#, kde-format
msgid "The provided type is not supported"
msgstr "Podany rodzaj jest nieobsługiwany"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Główny katalog wgrywania jest nieprawidłowy"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cannot fetch sources"
msgstr "Nie można pobrać źródeł"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162
#, kde-format
msgid "Canceled priority"
msgstr "Anulowano priorytet"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Nieukończone transakcje"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "Wymagana blokada"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unknown error %1."
msgstr "Nieznany błąd %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180
#, kde-format
msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted."
msgstr "'%1' został zmieniony i sugeruje ponowne uruchomienie."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted."
msgstr "Zmiana '%1' sugeruje ponowne uruchomienie sesji."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is "
"recommended."
msgstr ""
"'%1' został uaktualniony ze względów bezpieczeństwa, zalecane jest ponowne "
"uruchomienie sesji."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is "
"recommended."
msgstr ""
"'%1' został uaktualniony ze względów bezpieczeństwa, zalecane jest ponowne "
"uruchomienie systemu."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted."
msgstr "Zmiana '%1' sugeruje ponowne uruchomienie systemu."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199
#, kde-format
msgid "The application will have to be restarted."
msgstr "Program będzie musiał być uruchomiony ponownie."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201
#, kde-format
msgid "The session will have to be restarted"
msgstr "Sesję będzie trzeba uruchomić ponownie"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203
#, kde-format
msgid "The system will have to be rebooted."
msgstr "System będzie trzeba uruchomić ponownie."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205
#, kde-format
msgid "For security, the session will have to be restarted."
msgstr "Dla bezpieczeństwa, sesję tę należy będzie uruchomić ponownie."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207
#, kde-format
msgid "For security, the system will have to be restarted."
msgstr "Dla bezpieczeństwa, system ten należy będzie uruchomić ponownie."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Oczekiwanie..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221
#, kde-format
msgid "Refreshing Cache..."
msgstr "Odświeżanie pamięci podręcznej pakietów..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223
#, kde-format
msgid "Setup..."
msgstr "Ustawienia..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Przetwarzanie..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "Usuń..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Pobieranie..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231
#, kde-format
msgid "Installing..."
msgstr "Wgrywanie..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Uaktualnianie..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Czyszczenie..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Rozwiązywanie zależności..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240
#, kde-format
msgid "Checking signatures..."
msgstr "Sprawdzanie podpisów..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242
#, kde-format
msgid "Test committing..."
msgstr "Próba zastosowania..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244
#, kde-format
msgid "Committing..."
msgstr "Stosowanie..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowano"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251
#, kde-format
msgid "Waiting for lock..."
msgstr "Oczekiwanie na blokadę..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization..."
msgstr "Oczekiwanie na uwierzytelnienie..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258
#, kde-format
msgid "Copying files..."
msgstr "Kopiowanie plików..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown Status"
msgstr "Nieznany stan"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269
#, kde-format
msgid "We are waiting for something."
msgstr "Czekamy na coś."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271
#, kde-format
msgid "Setting up transaction..."
msgstr "Ustawianie transakcji..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273
#, kde-format
msgid "The transaction is currently working..."
msgstr "Transakcja jest obecnie w trakcie..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275
#, kde-format
msgid "The transaction is currently removing packages..."
msgstr "Transakcja obecnie usuwa pakiety..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277
#, kde-format
msgid "The transaction is currently downloading packages..."
msgstr "Transakcja obecnie pobiera pakiety..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279
#, kde-format
msgid "The transactions is currently installing packages..."
msgstr "Transakcja obecnie wgrywa pakiety..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281
#, kde-format
msgid "The transaction is currently updating packages..."
msgstr "Transakcja obecnie uaktualnia pakiety..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283
#, kde-format
msgid "The transaction is currently cleaning up..."
msgstr "Transakcja obecnie czyści..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it "
"will install..."
msgstr "Transakcja obecnie rozwiązuje zależności pakietów, które wgra..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288
#, kde-format
msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..."
msgstr "Transakcja obecnie sprawdza podpisy pakietów..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently testing the commit of this set of packages..."
msgstr ""
"Transakcja obecnie sprawdza wynik zastosowania tego zestawu pakietów..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292
#, kde-format
msgid "The transaction is currently committing its set of packages..."
msgstr "Transakcja obecnie zastosowuje zestaw pakietów..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295
#, kde-format
msgid "The transaction has finished!"
msgstr "Transakcja ukończyła!"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297
#, kde-format
msgid "The transaction was canceled"
msgstr "Transakcja anulowała"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299
#, kde-format
msgid "The transaction is currently waiting for the lock..."
msgstr "Transakcja obecnie czeka na blokadę..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301
#, kde-format
msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..."
msgstr "Czekanie na zatwierdzenie transakcji przez użytkownika..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306
#, kde-format
msgid "The transaction is currently copying files..."
msgstr "Transakcja obecnie kopiuje pliki..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308
#, kde-format
msgid "Currently refreshing the repository cache..."
msgstr "Obecnie odświeża pamięć podręczną pakietów..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown status %1."
msgstr "Nieznany stan %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Stable"
msgstr "Stabilne"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Unstable"
msgstr "Niestabilne"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Testing"
msgstr "Testowe"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:142
#, kde-format
msgid "Offline Updates"
msgstr "Uaktualnienia bez sieci"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update %1 packages\n"
"%2"
msgstr ""
"Nie można uaktualnić %1 pakietów\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:134
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Failed"
msgid "Repair Failed"
-msgstr "Niepowodzenie"
+msgstr "Nie udało się naprawić"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:134
#, kde-format
msgid "Please report to your distribution: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Napisz do swojego dystrybutora: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:143
#, kde-format
msgid "Successfully updated %1 packages"
msgstr "Pomyślnie uaktualniono %1 pakiety"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "package-name (version)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "comma separating package names"
msgid ", "
msgstr ", "
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:285
#, kde-format
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Przestarzałe: "
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:286
#, kde-format
msgid "Release Notes:"
-msgstr ""
+msgstr "Uwagi do wydania:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:287
#, kde-format
msgid "Update State:"
msgstr "Stan uaktualnienia:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:288
#, kde-format
msgid "Restart:"
msgstr "Ponowne uruchomienie:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:291
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Wytwórca:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:311
#, kde-format
msgid "%2 (plus %1 dependency)"
msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)"
msgstr[0] "%2 (plus %1 zależność)"
msgstr[1] "%2 (plus %1 zależności)"
msgstr[2] "%2 (plus %1 zależności)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:103
#, kde-format
msgid "Repository URL:"
msgstr "Adres URL repozytorium:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212
#, kde-format
msgid "Packages to remove"
msgstr "Pakiety do usunięcia"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The following packages will be removed by the update:\n"
"<ul><li>%1</li></ul>\n"
"in order to install:\n"
"<ul><li>%2</li></ul>"
msgstr ""
"Uaktualnienie usunie następujące pakiety:\n"
"<ul><li>%1</li></ul>\n"
"aby wgrać:\n"
"<ul><li>%2</li></ul>"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:228
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Please restart the computer to finish the installation"
msgid "Please restart the computer to finish the update"
-msgstr "Uruchom komputer ponownie, aby ukończyć wgrywanie"
+msgstr "Uruchom komputer ponownie, aby ukończyć uaktualnianie"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:315
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Media Change of type '%1' is requested.\n"
"%2"
msgstr "Wymagana zmiana nośnika rodzaju '%1'.\\ %2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n"
" %3"
msgstr ""
"Pakiet %1 i jego wydawca %2 wymagają od ciebie zgodzenia się na ich "
"licencję:\n"
" %3"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:404
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:290
#, kde-format
msgid "Missing signature for %1 in %2"
msgstr "Brak podpisu dla %1 w %2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:405
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Do you trust the following key?\n"
"\n"
"Url: %1\n"
"User: %2\n"
"Key: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Timestamp: %4\n"
msgstr ""
"Czy ufasz poniższemu kluczowi?\n"
"\n"
"Adres URL: %1\n"
"Użytkownik: %2\n"
"Klucz: %3\n"
"Odcisk klucza: %4\n"
"Znacznik czasu: %4\n"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180
#, kde-format
msgid "Confirm package removal"
msgstr "Potwierdź usunięcie pakietu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"This action will also remove the following package:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"This action will also remove the following packages:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Działanie to usunie także następujący pakiet:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Działanie to usunie także następujące pakiety:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Działanie to usunie także następujące pakiety:\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:50
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Zrzuty"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:287
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61
#, kde-format
msgid "This snap application needs security confinement measures disabled."
msgstr "Ta aplikacja snap wymaga wyłączenia ustawień bezpieczeństwa."
#: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','."
msgstr ""
"Wyszczególnij wszystkie silniki, które mają zostać wczytane i rozdziel je "
"przecinkami ','."
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "Uszkodzony"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Wgrany"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102
#, kde-format
msgid "Upgradeable"
msgstr "Do uaktualnienia"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "origin (backend name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "Uruchom"
#: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
msgid "Check for Updates"
msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
#: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label Download rate"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting"
msgstr "Uruchamianie"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekiwanie"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing"
msgstr "Wgrywanie"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing"
msgstr "Usuwanie"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing Addons"
msgstr "Zmienianie dodatków"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowany"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Application Updates"
msgstr "Uaktualnienia programów"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "System Updates"
msgstr "Uaktualnienia systemu"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:143
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Plasma Addons"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Addons"
-msgstr "Dodatki do Plazmy"
+msgstr "Dodatki"
#~ msgid "Current Version:"
#~ msgstr "Bieżąca wersja:"
#~ msgid "New Version:"
#~ msgstr "Nowa wersja:"
#~ msgid "Not Invokable"
#~ msgstr "Niewywoływalny"
#~ msgid "Upgrade available"
#~ msgstr "Dostępne uaktualnienie"
#~ msgid "New unstable version: %1"
#~ msgstr "Nowa niestabilna wersja: %1"
#~ msgid "New version: %1"
#~ msgstr "Nowa wersja: %1"
#~ msgid "FWUPD ERROR ALREADY PENDING!"
#~ msgstr "BŁĄD FWUPD: W TRAKCIE!"
#~ msgid "FWUPD ERROR INVALID FILE"
#~ msgstr "BŁĄD FWUPD: NIEPRAWIDŁOWY PLIK"
#~ msgid "FWUPD ERROR NOT SUPPORTED"
#~ msgstr "BŁĄD FWUPD: NIEOBSŁUGIWANE"
#~ msgid "FWUPD ERROR AUTH FAILED"
#~ msgstr "BŁĄD FWUPD: NIEPOWODZENIE UWIERZYTELNIENIA"
#~ msgid "FWUPD ERROR SIGNATURE INVALID"
#~ msgstr "BŁĄD FWUPD: NIEPRAWIDŁOWY PODPIS"
#~ msgid "FWUPD ERROR AC POWER REQUIRED"
#~ msgstr "BŁĄD FWUPD: WYMAGANE ZASILANIE Z SIECI"
#~ msgid "Restart is required"
#~ msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie"
#~ msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect."
#~ msgstr "Należy ponownie uruchomić system, aby zmiany były widoczne."
#~ msgid "Session restart is required"
#~ msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie"
#~ msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect."
#~ msgstr "Należy ponownie się zalogować, aby zmiany były widoczne."
#~ msgid "Reason:"
#~ msgstr "Powód:"
#~ msgid "Updates:"
#~ msgstr "Uaktualnienia:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Important Security Updates"
#~ msgstr "Ważne uaktualnienia bezpieczeństwa"
#~ msgid "Confirm..."
#~ msgstr "Potwierdź..."
#~ msgid ""
#~ "To proceed with this action, the following package needs removal:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "To proceed with this action, the following packages need removal:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Aby kontynuować to działanie, trzeba usunąć następujący pakiet:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Aby kontynuować to działanie, trzeba usunąć następujące pakiety:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Aby kontynuować to działanie, trzeba usunąć następujące pakiety:\n"
#~ "%2"
#~ msgctxt "description (url)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Change Log:"
#~ msgstr "Dziennik zmian:"
#~ msgid "Software Management"
#~ msgstr "Zarządzanie oprogramowaniem"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Science & Engineering"
#~ msgstr "Nauka i inżynieria"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Computer Science & Robotics"
#~ msgstr "Informatyka i robotyka"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Painting & Editing"
#~ msgstr "Malowanie i edycja"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Scanning & OCR"
#~ msgstr "Skanowanie i OCR"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "System & Settings"
#~ msgstr "System i ustawienia"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Science Engineering"
#~ msgstr "Nauka i inżynieria"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Computer Science Robotics"
#~ msgstr "Informatyka i robotyka"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Painting Editing"
#~ msgstr "Malowanie i edycja"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Scanning OCR"
#~ msgstr "Skanowanie i OCR"
#~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Uaktualnianie..."
#~ msgctxt "@item:intext Remaining time"
#~ msgid "%1 remaining"
#~ msgstr "Pozostało %1"
#~ msgid "%1 has been updated"
#~ msgstr "%1 zostało uaktualnione"
#~ msgid "Setting up for install..."
#~ msgstr "Ustawianie do wgrywania..."
#~ msgid "List all the available backends."
#~ msgstr "Wymień wszystkie dostępne silniki."
#~ msgid "Available backends:\n"
#~ msgstr "Dostępne silniki:\n"
#~ msgid "Add Remote"
#~ msgstr "Dodaj serwer zdalny"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to add remote '%1'?\n"
#~ "\n"
#~ "From: %2\n"
#~ "With GPG key=%3..."
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz dodać serwer zdalny '%1'?\n"
#~ "\n"
#~ "Z: %2\n"
#~ "Z kluczem GPG=%3..."
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Application Addons"
#~ msgstr "Dodatki do programów"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Wstawki Kate"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Comics"
#~ msgstr "Komiksy"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Rozumiem"
#~ msgid "%1 requires user to accept its license"
#~ msgstr "%1 wymaga od użytkownika zgody na licencję"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Systemy sterowania wersją"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Open Source"
#~ msgstr "O otwartym źródle"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Proprietary"
#~ msgstr "Własnościowe"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznane"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The list of changes is not yet available. Please use <link "
#~ "url='%1'>Launchpad</link> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Wykaz zmian nie jest jeszcze dostępny. W zastępstwie użyj strony <link "
#~ "url='%1'>Launchpad</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The list of changes is not yet available."
#~ msgstr "Wykaz zmian nie jest jeszcze dostępny."
#~ msgctxt "@info:label"
#~ msgid "This update was issued on %1"
#~ msgstr "To uaktualnienie zostało wydane %1"
#~ msgid "System update available!"
#~ msgstr "Dostępne uaktualnienie systemu!"
#~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available"
#~ msgid "A new version of Kubuntu is available"
#~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Kubuntu"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Unowocześnij"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Media Change Required"
#~ msgstr "Wymagana zmiana nośnika"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Please insert %1 into <filename>%2</filename>"
#~ msgstr "Proszę włożyć %1 do <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Warning - Unverified Software"
#~ msgstr "Ostrzeżenie - niepotwierdzone oprogramowanie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The following piece of software cannot be verified. <warning>Installing "
#~ "unverified software represents a security risk, as the presence of "
#~ "unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish "
#~ "to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following pieces of software cannot be verified. <warning>Installing "
#~ "unverified software represents a security risk, as the presence of "
#~ "unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish "
#~ "to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nie można potwierdzić następującej części oprogramowania. "
#~ "<warning>Wgrywanie niezaufanego oprogramowania jest ryzykowne z punktu "
#~ "widzenia bezpieczeństwa, jako że brak potwierdzenia może być oznaką "
#~ "fałszerstwa.</warning> Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nie można potwierdzić następujących części oprogramowania. "
#~ "<warning>Wgrywanie niezaufanego oprogramowania jest ryzykowne z punktu "
#~ "widzenia bezpieczeństwa, jako że brak potwierdzenia może być oznaką "
#~ "fałszerstwa.</warning> Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nie można potwierdzić następujących części oprogramowania. "
#~ "<warning>Wgrywanie niezaufanego oprogramowania jest ryzykowne z punktu "
#~ "widzenia bezpieczeństwa, jako że brak potwierdzenia może być oznaką "
#~ "fałszerstwa.</warning> Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configuration File Changed"
#~ msgstr "Plik ustawień uległ zmianie"
#~ msgctxt "@label Notifies a config file change"
#~ msgid ""
#~ "A new version of the configuration file <filename>%1</filename> is "
#~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep "
#~ "your current version or install the new version?"
#~ msgstr ""
#~ "Dostępna jest nowa wersja pliku ustawień <filename>%1</filename>, ale "
#~ "twoja wersja została zmieniona. Wgrać twoją obecną, czy może nową wersję?"
#~ msgctxt "@action Use the new config file"
#~ msgid "Use New Version"
#~ msgstr "Użyj nowej wersji"
#~ msgctxt "@action Keep the old config file"
#~ msgid "Keep Old Version"
#~ msgstr "Zachowaj starą wersję"
#~ msgctxt "@info Status info, widget title"
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Uruchamianie"
#~ msgctxt "@info Status info, widget title"
#~ msgid "Waiting for Authentication"
#~ msgstr "Oczekiwanie na uwierzytelnienie"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Oczekiwanie"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for other transactions to finish"
#~ msgstr "Oczekiwanie na ukończenie innych transakcji"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for other software managers to quit"
#~ msgstr ""
#~ "Oczekiwanie na zakończenie innych programów zarządzających pakietami"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for required medium"
#~ msgstr "Oczekiwanie na wymagany nośnik"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for configuration file"
#~ msgstr "Oczekiwanie na plik ustawień"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Loading Software List"
#~ msgstr "Wczytywanie wykazu oprogramowania"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Updating software sources"
#~ msgstr "Uaktualnianie źródeł oprogramowania"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Downloading Packages"
#~ msgstr "Pobieranie pakietów"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Applying Changes"
#~ msgstr "Zatwierdzanie zmian"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Zakończono"
#~ msgid "Adding Origins..."
#~ msgstr "Dodawanie źródeł..."
#~ msgid "Removing Origins..."
#~ msgstr "Usuwanie źródeł..."
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (Dwójkowy)"
#~ msgid ""
#~ "<sourceline> - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ " a complete apt line, \n"
#~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n"
#~ " a PPA shortcut.\n"
#~ "\n"
#~ " Examples:\n"
#~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n"
#~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n"
#~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n"
#~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n"
#~ " ppa:user/repository"
#~ msgstr ""
#~ "<sourceline> - Wiersz repozytorium źródłowego do dodania. Może to być:\n"
#~ " całkowity wiersz apt, \n"
#~ " adres url repozytorium i obszary (domyślnym obszarem jest 'main')\n"
#~ " skrót PPA.\n"
#~ "\n"
#~ " Przykłady:\n"
#~ " deb http://mójserwer/ścieżka/do/repozytorium stable mojerepozytorium\n"
#~ " http://mójserwer/ścieżka/do/repozytorium mojerepozytorium\n"
#~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n"
#~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n"
#~ " ppa:user/repository"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Additional Changes"
#~ msgstr "Potwierdź dodatkowe zmiany"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<h2>Mark additional changes?</h2>"
#~ msgstr "<h2>Czy oznaczyć dodatkowe zmiany?</h2>"
#~ msgid "This action requires a change to another package:"
#~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:"
#~ msgstr[0] "Działanie wymaga zmiany w innym pakiecie:"
#~ msgstr[1] "Działanie wymaga zmiany w innych pakietach:"
#~ msgstr[2] "Działanie wymaga zmiany w innych pakietach:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<title>History</title>"
#~ msgstr "<title>Historia</title>"
#~ msgctxt "@label Line edit click message"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Szukaj"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view"
#~ msgid "All changes"
#~ msgstr "Wszystkie zmiany"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view"
#~ msgid "Installations"
#~ msgstr "Instalacje"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view"
#~ msgid "Removals"
#~ msgstr "Usunięcia"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Wgrany"
#~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
#~ msgid "Upgraded"
#~ msgstr "Uaktualniony"
#~ msgctxt "@status describes a past-tense action"
#~ msgid "Downgraded"
#~ msgstr "Cofnięty"
#~ msgctxt "@status describes a past-tense action"
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "Usunięty"
#~ msgctxt "@status describes a past-tense action"
#~ msgid "Purged"
#~ msgstr "Wyczyszczony"
#~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00"
#~ msgid "%1 %2 at %3"
#~ msgstr "%1 %2 o %3"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "No Change"
#~ msgstr "Bez zmian"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Wgraj"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Reinstall"
#~ msgstr "Wgraj ponownie"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Uaktualnij"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Przywróć starszą wersję"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Wstrzymany"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Wgrany"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Upgradeable"
#~ msgstr "Do uaktualnienia"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "Uszkodzony"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Install Broken"
#~ msgstr "Wgraj uszkodzony"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Orphaned"
#~ msgstr "Porzucony"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Zablokowany"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "New in repository"
#~ msgstr "Nowy w repozytorium"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Residual Configuration"
#~ msgstr "Pozostałe ustawienia"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Not Downloadable"
#~ msgstr "Nie do pobrania"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Purge"
#~ msgstr "Wyczyść"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Important for base install"
#~ msgstr "Ważny dla podstawowej instalacji"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Version overridden"
#~ msgstr "Zastąpiona wersja"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Required by other packages"
#~ msgstr "Wymagany przez inne pakiety"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Installed (auto-removable)"
#~ msgstr "Wgrany (samoczynnie usuwalny)"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Policy Broken"
#~ msgstr "Zasady uszkodzonych"
#~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Zablokowany"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Manually held back"
#~ msgstr "Ręcznie powstrzymywany"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Initialization Error"
#~ msgstr "Błąd inicjalizacji"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uzyskać dostępu do systemu pakietów ze względu na jego blokadę"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Low Disk Space"
#~ msgstr "Mało miejsca na dysku"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Failed to Apply Changes"
#~ msgstr "Niepowiedzenie przy stosowaniu zmian"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Authentication error"
#~ msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unexpected Error"
#~ msgstr "Nieoczekiwany błąd"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Untrusted Packages"
#~ msgstr "Niezaufane pakiety"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The package system could not be initialized, your configuration may be "
#~ "broken."
#~ msgstr ""
#~ "System pakietów nie może być zainicjowany, twoje ustawienia mogą być "
#~ "uszkodzone."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Another application seems to be using the package system at this time. "
#~ "You must close all other package managers before you will be able to "
#~ "install or remove any packages."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że inny program używa w tym momencie systemu pakietów. "
#~ "Musisz zamknąć wszystkie inne programy zarządzające pakietami zanim "
#~ "przystąpisz do wgrywania lub usuwania jakichkolwiek pakietów."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
#~ "this operation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie posiadasz wystarczającej ilości wolnego miejsca w katalogu na %1 aby "
#~ "kontynuować tę operację."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Could not download packages"
#~ msgstr "Nie można pobrać pakietów"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "An error occurred while applying changes:"
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zatwierdzania zmian:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można kontynuować wykonywania tego działania, bo nie zapewniono "
#~ "właściwego uwierzytelnienia"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
#~ "report a bug to the QApt maintainers"
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że system roboczy QApt uległ awarii lub zniknął. Proszę "
#~ "zgłosić ten błąd opiekunom QApt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The following package has not been verified by its author. Downloading "
#~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
#~ msgid_plural ""
#~ "The following packages have not been verified by their authors. "
#~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current "
#~ "configuration."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Następujący pakiet nie został potwierdzony przez jego autora. Pobieranie "
#~ "niezaufanych pakietów zostało wyłączone w bieżących ustawieniach."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Następujące pakiety nie zostały potwierdzone przez jego autora. "
#~ "Pobieranie niezaufanych pakietów zostało wyłączone w bieżących "
#~ "ustawieniach."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Następujące pakiety nie zostały potwierdzone przez jego autora. "
#~ "Pobieranie niezaufanych pakietów zostało wyłączone w bieżących "
#~ "ustawieniach."
#~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache"
#~ msgid "Unmark All"
#~ msgstr "Odznacz wszystko"
#~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog"
#~ msgid "Configure Software Sources"
#~ msgstr "Ustawienia źródeł oprogramowania"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Read Markings..."
#~ msgstr "Wczytaj oznaczenia..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Markings As..."
#~ msgstr "Zapisz oznaczenia jako..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Package Download List..."
#~ msgstr "Zapisz wykaz pakietów do pobierania..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Download Packages From List..."
#~ msgstr "Pobierz pakiety z wykazu..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Downloaded Packages"
#~ msgstr "Dodaj pobrane pakiety"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Installed Packages List..."
#~ msgstr "Zapisz wykaz wgranych pakietów..."
#~ msgctxt "@action::inmenu"
#~ msgid "History..."
#~ msgstr "Historia..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Uaktualnij"
#~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available"
#~ msgid "A new version of Kubuntu is available."
#~ msgstr "Nowa wersja Kubuntu jest dostępna."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Markings As"
#~ msgstr "Zapisz oznaczone jako"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to "
#~ "<filename>%1</filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Dokument nie mógł zostać zapisany, ponieważ nie można zapisywać "
#~ "do<filename>%1</filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Sprawdź, czy posiadasz prawa zapisu dla tego pliku oraz czy jest "
#~ "wystarczająco dużo miejsca na dysku."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Installed Packages List As"
#~ msgstr "Zapisz wykaz wgranych pakietów jako"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Download List As"
#~ msgstr "Zapisz wykaz pakietów do pobrania jako"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Otwórz plik"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file "
#~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package "
#~ "Manager."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można oznaczyć zmian. Upewnij się, czy wybrany plik jest plikiem "
#~ "oznaczeń utworzonym przez program do zarządzania pakietami Muon lub "
#~ "Synaptic."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose a Directory"
#~ msgstr "Wybierz katalog"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "%1 package was successfully added to the cache"
#~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache"
#~ msgstr[0] "%1 pakiet został pomyślnie dodany do pamięci podręcznej"
#~ msgstr[1] "%1 pakiety zostały pomyślnie dodane do pamięci podręcznej"
#~ msgstr[2] "%1 pakietów zostało pomyślnie dodanych do pamięci podręcznej"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the "
#~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć prawidłowych pakietów w tym katalogu. Upewnij się, że "
#~ "pakiety są zgodne z twoim komputerem i że są w najnowszej wersji."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Packages Could Not be Found"
#~ msgstr "Nie można znaleźć pakietów"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Package History"
#~ msgstr "Historia pakietu"
#~ msgid "No reviews available for Debian."
#~ msgstr "Brak recenzji dla Debiana."
#~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service"
#~ msgstr "Logowanie do usługi Ubuntu SSO"
#~ msgid "PackageKit error found"
#~ msgstr "Znaleziono błąd PackageKit"
#~ msgid "PackageKit media change"
#~ msgstr "Zmiana nośnika PackageKit"
#~ msgid "PackageKit Error"
#~ msgstr "Błąd PackageKit"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 5"
#~ msgstr "fikcyjny 5"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 6"
#~ msgstr "fikcyjny 6"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 7"
#~ msgstr "fikcyjny 7"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 8"
#~ msgstr "fikcyjny 8"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 9"
#~ msgstr "fikcyjny 9"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 10"
#~ msgstr "fikcyjny 10"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 11"
#~ msgstr "fikcyjny 11"
#~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznane"
#~ msgid "Something went wrong!"
#~ msgstr "Coś poszło nie tak!"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid "There are a couple of transaction messages:"
#~ msgstr "Istnieje kilka wiadomości transakcji:"
#~ msgid "Transaction messages"
#~ msgstr "Wiadomości transakcji"
#~ msgid "Another transaction is still running!"
#~ msgstr "Inna transakcja nadal działa!"
#~ msgid "Started downloading packages..."
#~ msgstr "Rozpoczęto pobieranie pakietów..."
#~ msgid "Started processing packages..."
#~ msgstr "Rozpoczęto przetwarzanie pakietów..."
#~ msgid "Started downloading %1..."
#~ msgstr "Rozpoczęto pobieranie %1..."
#~ msgid "Started processing %1..."
#~ msgstr "Rozpoczęto przetwarzanie %1..."
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Tapety"
#~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)"
#~ msgstr "Podaj dane poufne %1 dla MakePlayLive (http://makeplaylive.com)"
#~ msgctxt "@label Column label"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Uaktualnienia"
#~ msgctxt "@label Column label"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Wersja"
#~ msgctxt "@label Column label"
#~ msgid "Download Size"
#~ msgstr "Rozmiar pobierania"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin"
#~ "\""
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Administracja systemu"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base"
#~ "\""
#~ msgid "Base System"
#~ msgstr "System podstawowy"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-"
#~ "mono\""
#~ msgid "Mono/CLI Infrastructure"
#~ msgstr "Infrastruktura Mono/CLI"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm"
#~ "\""
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Komunikacja"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"database\""
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "Bazy danych"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel"
#~ "\""
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Narzędzia programistów"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\""
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentacja"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug"
#~ "\""
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Diagnostyka"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"editors\""
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Edytory"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"electronics\""
#~ msgid "Electronics"
#~ msgstr "Elektronika"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"embedded\""
#~ msgid "Embedded Devices"
#~ msgstr "Urządzenia wbudowane"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts"
#~ "\""
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Czcionki"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games"
#~ "\""
#~ msgid "Games and Amusement"
#~ msgstr "Gry i Rozrywka"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome"
#~ "\""
#~ msgid "GNOME Desktop Environment"
#~ msgstr "Środowisko pulpitu GNOME"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"graphics\""
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafika"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r"
#~ "\""
#~ msgid "GNU R Statistical System"
#~ msgstr "System statystyczny GNU R"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"gnustep\""
#~ msgid "Gnustep Desktop Environment"
#~ msgstr "Środowisko pulpitu Gnustep"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"hamradio\""
#~ msgid "Amateur Radio"
#~ msgstr "Krótkofalarstwo"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"haskell\""
#~ msgid "Haskell Programming Language"
#~ msgstr "Język programowania Haskell "
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd"
#~ "\""
#~ msgid "Web Servers"
#~ msgstr "Serwery internetowe"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"interpreters\""
#~ msgid "Interpreted Computer Languages"
#~ msgstr "Interpretowane języki komputerowe"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java"
#~ "\""
#~ msgid "Java Programming Language"
#~ msgstr "Język programowania Java"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\""
#~ msgid "KDE Software Compilation"
#~ msgstr "Zestawienie oprogramowania KDE"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"kernel\""
#~ msgid "Kernel and Modules"
#~ msgstr "Jądro i moduły"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"libdevel\""
#~ msgid "Libraries - Development"
#~ msgstr "Biblioteki - programistyczne"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs"
#~ "\""
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Biblioteki"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp"
#~ "\""
#~ msgid "Lisp Programming Language"
#~ msgstr "Język programowania Lisp"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"localization\""
#~ msgid "Localization"
#~ msgstr "Tłumaczenia"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail"
#~ "\""
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Poczta"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math"
#~ "\""
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "Matematyka"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc"
#~ "\""
#~ msgid "Miscellaneous - Text-based"
#~ msgstr "Różne - tryb tekstowy"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\""
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Sieciowe"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news"
#~ "\""
#~ msgid "Newsgroups"
#~ msgstr "Grupy dyskusyjne"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml"
#~ "\""
#~ msgid "OCaml Programming Language"
#~ msgstr "Język programowania OCaml"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"oldlibs\""
#~ msgid "Libraries - Old"
#~ msgstr "Biblioteki - stare"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"otherosfs\""
#~ msgid "Cross Platform"
#~ msgstr "Między-platformowe"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl"
#~ "\""
#~ msgid "Perl Programming Language"
#~ msgstr "Język programowania Perl"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\""
#~ msgid "PHP Programming Language"
#~ msgstr "Język programowania PHP"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"python\""
#~ msgid "Python Programming Language"
#~ msgstr "Język programowania Python"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby"
#~ "\""
#~ msgid "Ruby Programming Language"
#~ msgstr "Język programowania Ruby"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"science\""
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Nauka"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"shells\""
#~ msgid "Shells"
#~ msgstr "Powłoki"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound"
#~ "\""
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\""
#~ msgid "TeX Authoring"
#~ msgstr "Skład tekstu TeX"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text"
#~ "\""
#~ msgid "Word Processing"
#~ msgstr "Przetwarzanie tekstu"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils"
#~ "\""
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\""
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Systemy sterowania wersją"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video"
#~ "\""
#~ msgid "Video Software"
#~ msgstr "Oprogramowanie wideo"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\""
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\""
#~ msgid "Miscellaneous - Graphical"
#~ msgstr "Różne - graficzne"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce"
#~ "\""
#~ msgid "Xfce Desktop Environment"
#~ msgstr "Środowisko pulpitu Xfce"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope"
#~ "\""
#~ msgid "Zope/Plone Environment"
#~ msgstr "Środowisko Zope/Plone"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"unknown\""
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznane"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien"
#~ "\""
#~ msgid "Converted from RPM by Alien"
#~ msgstr "Przekształcanie z RPM przy użyciu Alien"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"translations\""
#~ msgid "Internationalization and Localization"
#~ msgstr "Regionalizacja i tłumaczenia"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"metapackages\""
#~ msgid "Meta Packages"
#~ msgstr "Metapakiety"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that "
#~ "cannot be shipped in the US"
#~ msgid "Restricted On Export"
#~ msgstr "Ograniczone do eksportu"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-"
#~ "free\""
#~ msgid "Non-free"
#~ msgstr "Nie-wolne"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"contrib\""
#~ msgid "Contrib"
#~ msgstr "Contrib"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"education\""
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Edukacja"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"introspection\""
#~ msgid "GObject Introspection Data"
#~ msgstr "Dane introspekcyjne GObject"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Wspólna"
#~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
#~ msgid "32-bit"
#~ msgstr "32-bit"
#~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
#~ msgid "64-bit"
#~ msgstr "64-bit"
#~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture"
#~ msgid "Power PC"
#~ msgstr "Power PC"
#~ msgctxt "@label Easter Egg"
#~ msgid "This Muon has super cow powers"
#~ msgstr "Ten Muon ma moc superkrowy"
#~ msgid "Show notifications for available updates"
#~ msgstr "Pokaż powiadomienia o uaktualnieniach"
#~ msgid "Show the number of available updates"
#~ msgstr "Pokaż liczbę dostępnych uaktualnień"
#~ msgid "Bugs found"
#~ msgstr "Znalezione błędy"
#~ msgid "Checking for bugs..."
#~ msgstr "Sprawdzanie błędów..."
#~ msgid "Cannot kill process"
#~ msgstr "Nie można zniszczyć procesu"
#~ msgid ""
#~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1."
#~ msgstr ""
#~ "PackageKit nie informuje w sposób użyteczny o stanie! Jego stan to %1."
#~ msgid "Muon Notification Daemon"
#~ msgstr "Usługa powiadamiania Muon"
#~ msgid "A Notification Daemon for Muon"
#~ msgstr "Usługa powiadamiania dla Muona"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald "
#~ "Sitter"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald "
#~ "Sitter"
#~ msgid "%1 update notifier"
#~ msgstr "Powiadomienie o uaktualnieniu %1"
#~ msgid "Muon %1 update notifier"
#~ msgstr "Powiadomienie o uaktualnieniu %1 Muon"
#~ msgid "Open Muon..."
#~ msgstr "Otwórz Muon..."
#~ msgid "Quit notifier..."
#~ msgstr "Wyjdź z powiadamiania..."
#~ msgid "A security update is available for your system."
#~ msgstr "Dostępne jest uaktualnienie bezpieczeństwa dla twojego systemu."
#~ msgid "An update is available for your system!"
#~ msgstr "Dostępne jest uaktualnienie dla twojego systemu!"
#~ msgid ""
#~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security "
#~ "reasons!"
#~ msgstr ""
#~ "%1 pakietów zostało uaktualnionych z czego %2 ze względów bezpieczeństwa!"
#~ msgid "There are %1 updated packages!"
#~ msgstr "Uaktualniono %1 pakietów!"
#~ msgid "%1 packages were updated for security reasons"
#~ msgstr "%1 pakietów zostało uaktualnionych ze względów bezpieczeństwa"
#~ msgid "A system update is recommended"
#~ msgstr "Zalecane jest uaktualnienie systemu"
#~ msgid "System update available"
#~ msgstr "Dostępne uaktualnienie systemu"
#~ msgid "Your system is up-to-date!"
#~ msgstr "Twój system jest aktualny!"
#~ msgid "No system update available"
#~ msgstr "Brak uaktualnień systemu"
#~ msgid "Akabei Backend"
#~ msgstr "Silnik Akabei"
#~ msgid "Chakra-Applications in your system"
#~ msgstr "Programy Chakra w twoim systemie"
#~ msgid "Applications Backend"
#~ msgstr "Silnik programów"
#~ msgid "Applications in your system"
#~ msgstr "Programy w twoim systemie"
#~ msgid "Bodega Backend"
#~ msgstr "Silnik Bodega"
#~ msgid "Install Bodega data in your system"
#~ msgstr "Wgraj dane Bodega na swój system"
#~ msgid "Dummy Backend"
#~ msgstr "Fikcyjny silnik"
#~ msgid "Dummy backend to test muon frontends"
#~ msgstr "Fikcyjny silnik do testowania nakładek na muon"
#~ msgid "KNewStuff Backend"
#~ msgstr "Silnik KNewStuff"
#~ msgid "Install KNewStuff data in your system"
#~ msgstr "Wgraj dane KNewStuff na swój system"
#~ msgid "Install PackageKit data in your system"
#~ msgstr "Wgraj dane PackageKit na swój system"
#~ msgid "Finished."
#~ msgstr "Zakończono."
#~ msgid "Available updates"
#~ msgstr "Dostępne uaktualnienia"
#~ msgid "Distribution upgrades"
#~ msgstr "Uaktualnienia dystrybucji"
#~ msgid "Use both popups and tray icons"
#~ msgstr "Używaj zarówno okien wyskakujących jak i ikon w tacce systemowej"
#~ msgid "Tray icons only"
#~ msgstr "Tylko ikony w tacce systemowej"
#~ msgid "Popup notifications only"
#~ msgstr "Tylko wyskakujące okna"
#~ msgid "Enter %1 credentials"
#~ msgstr "Podaj dane poufne %1"
#~ msgctxt "@info:status Progress text when done"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Gotowe"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to "
#~ "save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Oznaczono zmiany, które nie zostały jeszcze zastosowane. Chcesz je "
#~ "zachować czy porzucić?"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Muon is making system changes"
#~ msgstr "Muon dokonuje zmian w systemie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zastosować zmian, bo pewne pakiety nie mogły zostać pobrane."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size."
#~ msgstr "Rozmiar pobranych elementów jest niezgodny z rozmiarem oczekiwanym."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Size Mismatch"
#~ msgstr "Niezgodność rozmiaru"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded"
#~ msgstr "Niektóre pakiety nie mogą zostać pobrane"
#~ msgctxt "@label Shows which package failed"
#~ msgid "Package: %1"
#~ msgstr "Pakiet: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Commit error"
#~ msgstr "Zgłoś błąd"
#~ msgid "Working..."
#~ msgstr "Pracowanie..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Muon always selects the most applicable version available. If you force a "
#~ "different version from the default one, errors in the dependency handling "
#~ "can occur."
#~ msgstr ""
#~ "Muon zawsze wybiera najodpowiedniejszą dostępną wersję pakietu. Jeśli "
#~ "wymusisz wersję inną od domyślnej, mogą wystąpić błędy w obsłudze "
#~ "zależności."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Force Version"
#~ msgstr "Wymuś wersję"
#~ msgctxt "@label Label preceding the package maintainer"
#~ msgid "Maintainer:"
#~ msgstr "Opiekun:"
#~ msgctxt "@label The parent package that this package comes from"
#~ msgid "Source Package:"
#~ msgstr "Pakiet z kodem źródłowym:"
#~ msgctxt "@label The software source that this package comes from"
#~ msgid "Origin:"
#~ msgstr "Źródło:"
#~ msgctxt "@label Label preceding the package size"
#~ msgid "Installed Size:"
#~ msgstr "Rozmiar na dysku:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Available Version"
#~ msgstr "Dostępna wersja"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Mark for:"
#~ msgstr "Zaznacz w celu:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Removal"
#~ msgstr "Usunięcie"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Aktualizacja"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reinstallation"
#~ msgstr "Powtórna instalacja"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Purge"
#~ msgstr "Wyczyść"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Unmark"
#~ msgstr "Odznacz"
#~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package"
#~ msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2."
#~ msgstr "Canonical dostarcza aktualizacje krytyczne dla %1 do %2"
#~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package"
#~ msgid ""
#~ "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided "
#~ "by the Ubuntu community."
#~ msgstr ""
#~ "Canonical nie dostarcza aktualizacji dla %1. Niektóre aktualizacje mogą "
#~ "być dostarczane przez społeczność Ubuntu."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Dependencies of the Current Version"
#~ msgstr "Zależności bieżącej wersji"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Dependencies of the Latest Version"
#~ msgstr "Zależności najnowszej wersji"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Dependants (Reverse Dependencies)"
#~ msgstr "Wymagane (zależności odwrotne)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Virtual Packages Provided"
#~ msgstr "Dostarczane wirtualne pakiety"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "This package does not have any dependencies"
#~ msgstr "Ten pakiet nie posiada żadnych zależności"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)"
#~ msgstr "Ten pakiet nie jest niczyją zależnością (Nic od niego nie zależy.)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "This package does not provide any virtual packages"
#~ msgstr "Ten pakiet nie dostarcza żadnych wirtualnych pakietów"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pakiet"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Postęp"
#~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorowany"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Requested"
#~ msgstr "Żądane"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mark for Installation"
#~ msgstr "Oznacz do instalacji"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Mark for Removal"
#~ msgstr "Oznacz do usunięcia"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Mark for Upgrade"
#~ msgstr "Oznacz do aktualizacji"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Mark for Reinstallation"
#~ msgstr "Oznacz do ponownej instalacji"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Mark for Purge"
#~ msgstr "Oznacz do wyczyszczenia"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Lock Package at Current Version"
#~ msgstr "Zablokuj pakiet na bieżącej wersji"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Unlock package"
#~ msgstr "Odblokuj pakiet"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Removing this package may break your system. Are you sure you want to "
#~ "remove it?"
#~ msgstr ""
#~ "Usunięcie tego pakietu może uszkodzić Twój system. Czy masz pewność, że "
#~ "chcesz go usunąć?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Warning - Removing Important Package"
#~ msgstr "Ostrzeżenie - usuwanie ważnego pakietu"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:"
#~ msgstr ""
#~ "Pakiet \"%1\" nie może być zaznaczony do instalacji lub aktualizacji:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unable to Mark Package"
#~ msgstr "Nie można oznaczyć pakietu"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n"
#~ "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and "
#~ "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the "
#~ "currently-enabled repositories."
#~ msgstr ""
#~ "Pakiet \"%1\" nie posiada żadnej dostępnej wersji, jednak widnieje w "
#~ "bazie danych.\n"
#~ "\tZazwyczaj oznacza to, że pakiet został wymieniony w zależnościach, ale "
#~ "nigdy nie zamieszczony na serwerze, został zastąpiony innym pakietem lub "
#~ "nie jest dostępny w obecnie wykorzystywanych repozytoriach."
#~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
#~ msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed"
#~ msgstr "%1: %2 %3, jednak %4 ma być zainstalowany"
#~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
#~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed"
#~ msgstr "lub %1 %2, jednak %3 ma być zainstalowany"
#~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable"
#~ msgid "%1: %2, but it is not installable"
#~ msgstr "%1: %2, jednak nie można go zainstalować"
#~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable"
#~ msgid "or %1, but is not installable"
#~ msgstr "lub %1, jednak nie można go zainstalować"
#~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package"
#~ msgid "%1: %2, but it is a virtual package"
#~ msgstr "%1: %2, jednak jest on pakietem wirtualnym"
#~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package"
#~ msgid "or %1, but it is a virtual package"
#~ msgstr "lub %1, jednak jest on pakietem wirtualnym"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Technical Details"
#~ msgstr "Szczegóły techniczne"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Dependencies"
#~ msgstr "Zależności"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Installed Files"
#~ msgstr "Zainstalowane pliki"
#~ msgctxt "@label Download rate"
#~ msgid "Download rate: %1/s"
#~ msgstr "Szybkość pobierania: %1/s"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Rebuilding Search Index"
#~ msgstr "Przebudowywanie indeksu wyszukiwania"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 installed, "
#~ msgstr "%1 zainstalowane, "
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 upgradeable,"
#~ msgstr "%1 do aktualizacji,"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 upgradeable"
#~ msgstr "%1 do aktualizacji"
#~ msgctxt "@info:status Part of the status label"
#~ msgid " %1 to install/upgrade"
#~ msgstr " %1 do instalacji/aktualizacji"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when "
#~ "packages are also pending upgrade"
#~ msgid ", %1 to remove"
#~ msgstr ", %1 do usunięcia"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when there "
#~ "are only removals"
#~ msgid " %1 to remove"
#~ msgstr ", %1 do usunięcia"
#~ msgctxt "@label showing download and install size"
#~ msgid "%1 to download, %2 of space to be freed"
#~ msgstr "%1 do pobrania, %2 miejsca zostanie zwolnione"
#~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown"
#~ msgid " - Unknown time remaining"
#~ msgstr " - Pozostały czas nieznany"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Get Screenshot..."
#~ msgstr "Pobierz zrzut ekranu..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Zrzut ekranu"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/org.kde.discover.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/org.kde.discover.appdata.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/org.kde.discover.appdata.po (revision 1532729)
@@ -1,64 +1,64 @@
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2016.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-28 03:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-02 06:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:09+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#. (itstool) path: component/name
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.discover.appdata.xml:6 org.kde.discover.appdata.xml:7
msgid "Discover"
msgstr "Odkrywca"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.discover.appdata.xml:9
msgid ""
"Haven’t you ever found a tool that was perfect for your need but you only "
"found it after some time stumbling upon it on the net? When considering to "
"install an application, don’t you wonder sometimes if it’s really worth it? "
"Or if it’s actually what you’re looking for?"
msgstr ""
"Czy miałeś kiedyś tak, że znalazłeś idealne narzędzie, jednak na jego "
"poszukiwania spędziłeś wiele czasu w sieci? Czy przy wgrywaniu programu na "
"swój komputer, zastanawiasz się czasami czy jest on tego warty, albo czy "
"jest to to czego właśnie szukasz?"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.discover.appdata.xml:10
msgid ""
"Discover helps users easily and quickly find applications or tools. By "
"allowing to navigate a software library by search, software categories, top "
"lists along with detailed application information that includes screenshots "
"and reviews, users can more quickly find applications that suit their needs."
msgstr ""
"Odkrywca pomaga użytkownikowi w szybkim i łatwym wyszukiwaniu potrzebnych "
"aplikacji i narzędzi. Umożliwia on przeglądanie biblioteki oprogramowania "
"poprzez wyszukiwania, kategorie oprogramowania, listy najlepszych aplikacji "
"wraz ze szczegółami takimi jak zrzuty ekranu i recenzje. W ten sposób "
"użytkownicy znajdują szybciej to czego szukają."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.discover.appdata.xml:11
msgid ""
"Furthermore, Discover will let you manage the different sources of software "
"you have and manage the applications you’ve already installed in the past "
"but you don’t want anymore."
msgstr ""
"Dodatkowo, Odkrywca umożliwia zarządzanie wieloma źródłami oprogramowania i "
"oprogramowaniem, które jest już na twoim komputerze i którego chcesz się "
"pozbyć."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.discover.appdata.xml:16
msgid "New Discover design"
-msgstr ""
+msgstr "Nowy wygląd Odkrywcy"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-browser-integration-reminder.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-browser-integration-reminder.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-browser-integration-reminder.po (revision 1532729)
@@ -0,0 +1,29 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the plasma-browser-integration package.
+#
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: plasma-browser-integration\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-15 04:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:30+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+
+#: browserintegrationreminder.cpp:145
+#, kde-format
+msgid "Get Plasma Browser Integration"
+msgstr "Pobierz integrację przeglądarki Plazmy"
+
+#: browserintegrationreminder.cpp:170
+#, kde-format
+msgid "Do not show again"
+msgstr "Nie pokazuj ponownie"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1532729)
@@ -1,1778 +1,1778 @@
# translation of desktop_kdebase.po to Polish
# translation of desktop_kdebase.po to
# Version: $Revision$
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2010, 2012, 2013.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-11 02:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-09 05:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:27+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "Przełącznik zadań z ikonami"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:48
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "Przełącza między programami"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu programów"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "Aktywator oparty na kaskadowych menu podręcznych"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Aktywator programów"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "Uruchamia programy"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "Panel metody wprowadzania"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "Panel zwykłego wprowadzania"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Wprowadzanie;IM;"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "Przełącznik pulpitów"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Przełącza między pulpitami"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Aktywności"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "Zarządza aktywnościami"
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "Zarządzanie zadaniami"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "Kosz"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "Zapewna dostęp do plików w koszu"
#: applets/window-list/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "Lista okien"
#: applets/window-list/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "Wyświetla listę otwartych okien."
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:46
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "Schludny i prosty układ"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "Widok katalogu"
#: containments/folder/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "Wyświetla zawartość katalogów"
#: containments/panel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "Pusty panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "Prosty, liniowy panel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Silnik danych dla Kimpanel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Silnik danych dla Kimpanel"
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "Widok umeblowania pulpitu"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Narzędzie ułatwień dostępu KDE"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Ułatwienia dostępu"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "Klawisz odmieniający został włączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr ""
"Klawisz odmieniający (np. Shift lub Ctrl) zmienił stan i jest teraz włączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:252
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "Klawisz odmieniający został wyłączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:330
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr ""
"Klawisz odmieniający (np. Shift lub Ctrl) zmienił stan i jest teraz wyłączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:409
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "Klawisz odmieniający został zablokowany"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:487
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"Klawisz odmieniający (np. Shift lub Ctrl) został zablokowany i będzie "
"włączony przy następnych naciśnięciach klawiszy"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:566
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "Klawisz blokujący został włączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:645
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr ""
"Klawisz blokujący (np. Caps Lock lub Num Lock) zmienił stan i jest teraz "
"włączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:724
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "Klawisz blokujący został wyłączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:803
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
"Klawisz blokujący (np. Caps Lock lub Num Lock) zmienił stan i jest teraz "
"wyłączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:882
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Lepkie klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:958
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Lepkie klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1039
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1114
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1194
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Odbijające klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1270
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1351
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Klawisze myszy zostały włączone lub wyłączone"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1427
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Klawisze myszy zostały włączone lub wyłączone"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Ułatwienia dostępu"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:110
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "Opcje dostępności"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:157
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"dostęp,dostępność,głuchota,upośledzenie,dzwonek,słyszalny dzwonek,widoczny "
"dzwonek,słyszalny dzwonek,Klawiatura,klawisze,lepkie klawisze,odbijające "
"klawisze,powolne klawisze, ruchy myszą,klawiatura numeryczna"
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "Aktywności pomagają ci skupić się na danym zadaniu"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "Samoczynne uruchamianie"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Samoczynnie uruchamiane programy"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr ""
"Menadżer autostartu,autostart,uruchamianie,uruchamianie systemu,plasma,kde "
"start,cron"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "Wyszukiwanie plików"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "Ustawienia wyszukiwania plików"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "Znajdź, Plik, Baloo"
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "Zestawy kolorów"
#: kcms/colors/colors.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: kcms/colors/colors.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Application Color Scheme"
msgstr "Zestaw kolorów programów"
#: kcms/colors/colors.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr ""
"kolory,schemat,kontrast,kolory elementów interfejsu,zestaw kolorów,styl "
"kolorów,motyw kolorów"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "Edytor zestawu kolorów"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Edytor zestawu kolorów"
#: kcms/colors/schemes/./Honeycomb.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Honeycomb"
-msgstr ""
+msgstr "Plaster miodu"
#: kcms/colors/schemes/./Norway.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Norway"
-msgstr ""
+msgstr "Norwegia"
#: kcms/colors/schemes/./ObsidianCoast.colors:89
msgctxt "Name"
msgid "Obsidian Coast"
-msgstr ""
+msgstr "Wybrzeże Obsydian"
#: kcms/colors/schemes/./OxygenCold.colors:103
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Cold"
-msgstr ""
+msgstr "Zimny tlen"
#: kcms/colors/schemes/./Oxygen.colors:107
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen"
-msgstr ""
+msgstr "Tlen"
#: kcms/colors/schemes/./Steel.colors:89
msgctxt "Name"
msgid "Steel"
-msgstr ""
+msgstr "Stal"
#: kcms/colors/schemes/./WontonSoup.colors:88
msgctxt "Name"
msgid "Wonton Soup"
-msgstr ""
+msgstr "Zupa Wonton"
#: kcms/colors/schemes/./Zion.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Zion"
-msgstr ""
+msgstr "Zion"
#: kcms/colors/schemes/./ZionReversed.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Zion (Reversed)"
-msgstr ""
+msgstr "Zion (Odwrócony)"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "Domyślne programy"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "Domyślne programy"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"domyślne programy,domyślne aplikacje,składniki,komponenty,wybór składników,"
"zasoby,e-mail,poczta,klient pocztowy,edytor teksu,komunikator internetowy,"
"emulator terminala,przeglądarka internetowa,URL,hiperodnośniki"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka sieci"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"Jest to miejsce wybrania domyślnej przeglądarki sieci. Aplikacje KDE, które "
"będą chciały wywołać przeglądarkę sieci, będą wywoływać tę ustawioną tutaj."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "Zarządzanie plikami"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"Jest to miejsce wybrania domyślnej przeglądarki plików. Aplikacje KDE, które "
"będą chciały wywołać przeglądarkę plików, będą wywoływać tę ustawioną tutaj."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "Program pocztowy"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"Jest to miejsce wybrania domyślnego programu pocztowego. Aplikacje KDE, "
"które będą chciały wywołać program pocztowy, będą wywoływać ten ustawiony "
"tutaj."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulator terminala"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"Jest to miejsce wybrania domyślnego emulatora terminala. Aplikacje KDE, "
"które będą chciały wywołać terminal, będą wywoływać ten ustawiony tutaj."
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
msgstr "Zgrabna nazwa, którą wybrano dla interfejsu"
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
msgstr "Pomocny opis programu (dla informacji w okienku w prawym, górnym rogu)"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Zestawy wskaźników"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:75
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Cursor Theme"
msgstr "Zestawy wskaźników myszy"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:122
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"Mysz,Kursor,Motyw,Wygląd kursora,Kolor kursora,Motyw kursora,Motyw myszy,"
"Wygląd myszy,Skórki myszy,Kolory wskaźnika,Wygląd wskaźnika"
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "Wskaźniki"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i czas"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i czas"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr ""
"zegar,data,czas,strefa czasowa,ntp,synchronizuj,kalendarz,czas lokalny,czas "
"regionalny"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "Moduł sterowania datą i czasem"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "Zapisz ustawienia daty/czasu"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr "Polityka systemu nie pozwala ci na zapisanie ustawień daty/czasu."
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Położenia"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "Ścieżki do plików osobistych"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror,dolphin,pliki,menadżer plików,ścieżka,ścieżki,pulpit,katalogi,auto-"
"uruchamianie, pobierania,muzyka,dokumenty,filmy,zdjęcia,autostart"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Wygląd pulpitu"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Wygląd pulpitu"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:123
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Wygląd pulpitu"
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Themes"
msgstr "Wyglądy Plazmy"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikony"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Emoticon Theme"
msgstr "Zestaw emotikon"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikony"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:154
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"czcionki,rozmiar czcionki,style,zestaw znaków,panel,panel sterowania,pulpity,"
"Menadżer plików,Paski narzędzi,Menu,Tytuł okna,Tytuł,DPI,wygładzanie,"
"czcionki pulpitu,czcionki pasków narzędzi,znak,czcionki ogólne"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "Formaty"
#: kcms/formats/formats.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "Formaty liczb, waluty i czasu"
#: kcms/formats/formats.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"język,tłumaczenie,format liczb,regionalność,kraj,zestaw znaków,symbol "
"dziesiętny,separator tysięcy,symbol,separator,znak,dodatni,ujemny,waluta,"
"pieniądze,ułamkowe cyfry,kalendarz,czas,data,formaty,tydzień,początek "
"tygodnia,pierwszy,papier,rozmiar,list,A4,miara,metryczna,Angielski,Cesarskie"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65
msgctxt "Name"
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "joystick,gamepad,kontroler"
#: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14
#: kcms/icons/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Icon Theme"
msgstr "Zestaw ikon"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "ikony,efekty,rozmiar,hicolor,locolor"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "Usługi w tle"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "Usługi w tle"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,Demon,Usługi"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "Klawiatura - sprzęt i układ"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"Klawiatura,Powtórzenia klawiatury,Głośność kliknięcia,Urządzenia wejścia,"
"powtórzenie,głośność"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "Usługa klawiatury"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr ""
"Włącza przełączanie układu klawiatury poprzez skróty lub tackę systemową"
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Skróty globalne"
#: kcms/keys/keys.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
#: kcms/keys/keys.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"Klawisze,Globalne powiązania klawiszy,Motyw klawiszy,Powiązania klawiszy,"
"skróty,skróty programów,globalne skróty"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "Wgraj..."
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "KFontView"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Przeglądarka czcionek"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "Wgrywanie czcionek"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "Zarządzanie czcionkami ogólnosystemowymi."
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr "Zmiana ustawień czcionek ogólnosystemowych wymaga uprawnień."
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Zarządzanie czcionkami"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Font Installation, Preview and Removal"
msgstr "Wgrywanie, podgląd i usuwanie czcionek"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:115
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr "czcionki,czcionka,instalator,truetype,typ1,mapa bitowa"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "Pliki czcionek"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Przeglądarka czcionek"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "Powiadomienia i działania zdarzeń"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
msgstr ""
"Dźwięki systemowe,Audio,Dźwięk,Powiadomienie,Alarmy,Powiadom,okna wyskakujące"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "Sesja pulpitu"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "Logowanie i wylogowywanie z sesji pulpitu"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
msgstr "ksmserver,sesja,wylogowanie,potwierdzenie,zapis,przywrócenie"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Ekran powitalny"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Splash Screen Theme"
msgstr "Wygląd ekranu powitalnego"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "ekran powitalny,wystrój ekranu powitalnego,uruchamianie"
#: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screens"
msgstr "Ekrany powitalne"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "Wrażenia przy uruchamianiu"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "Wrażenia przy uruchamianiu programów"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"program,start,uruchomienie,zajętość,kursor,odczucie,mysz,wskaźnik,odbijanie,"
"obracanie,wirowanie,dysk,uruchamianie,program,zgłoszenie,pasek zadań"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "wystrój, wygląd, odczucia, wrażenia"
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe"
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Configure The Look And feel of the Desktop"
msgstr "Ustawienia wrażeń wzrokowych i dotykowych"
#: kcms/mouse/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: kcms/mouse/mouse.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "Sterowanie myszą"
#: kcms/mouse/mouse.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,"
"mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,"
"Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move "
"Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Mysz,Przyspieszenie myszy,Próg myszy,Przyciski myszy,Zaznaczenie, Kształt "
"kursora,Urządzenia wejścia,Mapowanie przycisków,Kliknięcie,ikony,odczucie,"
"Wskaźniki,Przeciągnięcie,mapowanie,praworęczny,leworęczny, Urządzenie "
"wskazujące,Rolka myszy,Emulacja myszy,Nawigacja myszą,Przeciąganie i "
"upuszczanie myszą,Przewijanie myszą,Czułość myszy,Przemieszczaj myszą przy "
"użyciu klawiatury numerycznej,Emulacja myszy klawiaturą numeryczną"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr "Barwa nocy"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:52
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr "Dostosuj temperaturę barwy w nocy, aby zmniejszyć wytężenie oka"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr "kwin,okno,zarządzanie,noc,kolory,barwa,redshift,oczy"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Audio and Video"
msgstr "Dźwięk i obraz"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon Audio and Video"
msgstr "Phonon - dźwięk i obraz"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine"
msgstr ""
"Dźwięk,Phonon,Audio,Video,Wyjście,Urządzenie,Powiadomienia,Muzyka,"
"Komunikacja,Multimedia,NMM,GStreamer,Xine"
#: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Renderer"
msgstr "Renderer Plazmy"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Search"
msgstr "Wyszukiwarka Plazmy"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "Ustawienia paska wyszukiwania"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:94
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "Wyszukiwanie, Plik, Baloo, Uruchamianie, krunner"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "Poziom naładowania"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "Stan ładowania"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "Podłączona"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "Do wielokrotnego ładowania"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "Urządzenie Solid"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "Główny numer urządzenia"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "Podrzędny numer urządzenia"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "Obsługiwane sterowniki"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Obsługiwane protokoły"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "Z możliwością dopisywania"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "Dostępna treść"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "Pusty"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "Pojemność"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "Rodzaj dysku"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "Rodzaj systemu plików"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorowany"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "Z możliwością ponownego zapisu"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "Wykorzystanie"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "Uuid"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "Szyna"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "Typ napędu"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "Podłączany \"na gorąco\""
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "Szybkość odczytu"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "Wymienny"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "Obsługiwane nośniki"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "Szybkość zapisu"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "Szybkości zapisu"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "Z możliwością zmiany częstotliwości"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "Zestawy instrukcji"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "Maksymalna szybkość"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "Dostępny"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "Ścieżka do pliku"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "Działania na urządzeniach"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr ""
"Określ działania dostępne dla użytkownika po podłączeniu nowych urządzeń"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Działania na urządzeniach Solid"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "Rodzaj urządzenia Solid"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "Sprawdzanie pisowni - słowniki i opcje"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "Pisownia"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "Standardowe skróty"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "Standardowe skróty klawiszowe dla programów"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"Klawisze,Globalne powiązania klawiszy,Motyw klawiszy,Powiązania klawiszy,"
"skróty,skróty programów"
#: kcms/style/style.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Widget Style"
msgstr "Wygląd interfejsu"
#: kcms/style/style.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Widget Style and Behavior"
msgstr "Elementy interfejsu - wygląd i zachowanie"
#: kcms/style/style.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"style,styl,wygląd,element interfejsu,ikony,paski narzędzi,tekst,"
"podświetlenie,programy,programy KDE,motyw,plazma,menu,globalne menu"
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "Silnik danych gładzika"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "Pokazuje bieżący stan gładzika"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "Gładzik"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "Gładzik"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr "Ustawienia gładzika"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "Gładzik,Synaptics"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "Gładzik"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "Gładzik został wyłączony"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "Gładzik został wyłączony, bo podłączono mysz"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "Gładzik został włączony"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Gładzik został włączony, bo odłączono mysz"
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "Włącza lub wyłącza gładzik"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Workspace"
msgstr "Przestrzeń robocza"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Workspace Behavior"
msgstr "Zachowanie przestrzeni roboczej"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips,click,single click,double click"
msgstr ""
"plazma,przestrzeń robocza,powłoka,współczynnik kształtu,tablica,podpowiedzi,"
"informacyjne wskazówki,kliknięcie,jednokrotne kliknięcie,dwukrotne kliknięcie"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "KNetAttach"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Pomocnik katalogów sieciowych"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "Pasek menu programów"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr "Panel zawierający aplet globalnego menu"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "Domyślny panel"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr ""
"Domyślny panel zawierający aktywator programów, pasek zadań i tackę systemową"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "Pusty panel"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr "Współdziałanie z kompozytorem Plazmy"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Powłoka pulpitu Plazmy"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Współdziałanie z powłoką pulpitu Plazmy"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr "Montowanie,Wymienne,Urządzenia,Automatycznie"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Urządzenia wymienne"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr "Ustawienia samoobsługi urządzeń wymiennych"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "Samoczynne podpinanie urządzeń wymiennych"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "Podpina urządzenia, gdy są potrzebne"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "Deklaratywny przybornik"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Zarządzanie Plazmą"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "Przybornik panelu"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Zarządzanie panelem Plazmy"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Domyślny przybornik panelu dla powłoki pulpitu plazmy"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "Przybornik panelu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Język"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain"
#~ msgstr "Dostosuj temperaturę barwy w nocy, aby zmniejszyć wytężenie oka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace and Application Colors"
#~ msgstr "Kolory przestrzeni roboczej i aplikacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar manager"
#~ msgstr "Zarządzanie paskiem menu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menubar exporter"
#~ msgstr "Eksporter paska menu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar changed"
#~ msgstr "Pasek menu uległ zmianie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
#~ msgstr "Zmiany będą widoczne dopiero po ponownym uruchomieniu programu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password and User Account"
#~ msgstr "Hasło i konto użytkownika"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode"
#~ msgstr ""
#~ "hasło,email,nazwa,organizacja,rzeczywista nazwa,obraz loginu,twarz,tryb "
#~ "echo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr ""
#~ "Informacje o koncie użytkownika: hasło, imię i nazwisko, e-mail itd."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty klawiszowe programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Tłumaczenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "Przełącznik zadań z ikonami (stary silnik)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "Zarządzanie zadaniami (stary silnik)"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie oknami"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr "Tu możesz wybrać program zarządzający oknami w twojej sesji KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Compiz custom (utwórz skrypt \"compiz-kde-launcher\", aby go uruchomić)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Test Look and Feel package"
#~ msgstr "Wypróbuj pakiet wrażeń wzrokowych i dotykowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Próba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Brzęczyk systemowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Brzęczyk systemowy"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker,"
#~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker"
#~ msgstr "Dzwonek,Audio,Dźwięk,Głośność,Ton,Czas trwania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon"
#~ msgstr "Usługa włączania gładzika w KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad"
#~ msgstr "Wyłącza/wyłącza gładzik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Ścieżki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons"
#~ msgstr "Poprawiona dostępność dla osób niepełnosprawnych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Układ klawiatury"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
#~ msgstr "Przeglądanie i przełączanie między aktywnymi układami klawiatury"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędziowy zakładek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
#~ msgstr "Wtyczka \"przeciągnij i upuść\" do menu podręcznego Konquerora."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
#~ msgstr "Wtyczka do menu podręcznego Konquerora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Has State"
#~ msgstr "Ma stan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "State Value"
#~ msgstr "Wartość stanu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Social Desktop"
#~ msgstr "Pulpit społecznościowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
#~ msgstr "Zarządzanie dostawcami dla pulpitu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Styl"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Ekran"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays and Monitors"
#~ msgstr "Wyświetlacze i monitory"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE."
#~ msgstr "Zdecyduj, które programy mają się uruchamiać wraz ze startem KDE."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia brzęczka systemowego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the colors used in applications"
#~ msgstr "Zmiana kolorów używanych w programach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the default components for various services"
#~ msgstr "Wybór domyślnych komponentów dla różnych usług"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure date and time settings"
#~ msgstr "Ustawienia daty i czasu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the location important files are stored"
#~ msgstr "Zmiana miejsca przechowywania ważnych plików"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the desktop theme"
#~ msgstr "Dostosowywanie wystroju pulpitu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Ustawienia czcionek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region"
#~ msgstr "Ustawienia liczb, waluty i zapisu czasu dla twojego regionu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Ustawienia ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Joystick settings"
#~ msgstr "Ustawienia joysticka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize KDE Icons"
#~ msgstr "Własne ikony KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the mouse cursor appearance"
#~ msgstr "Dostosowywanie wyglądu kursora myszy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie usługami"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Services Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia usług KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard settings"
#~ msgstr "Ustawienia klawiatury"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of keybindings"
#~ msgstr "Ustawienia powiązań klawiszowych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Install, manage, and preview fonts"
#~ msgstr "Instalowanie, zarządzanie i podgląd czcionek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Zarządzanie sesją"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Ustaw zarządzanie sesją i sposób wylogowywania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Zarządzanie wystrojem ekran powitalnego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
#~ msgstr "Wybór stylu odczuć przy uruchamianiu programów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework"
#~ msgstr "Ustawienia modułu Phonon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
#~ msgstr "Ustawienia standardowych powiązań klawiszowych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala na określenie zachowania elementów interfejsu i zmianę Stylu KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
#~ msgstr "Globalne opcje Przestrzeni Roboczej Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Country/Region & Language"
#~ msgstr "Kraj/region i język"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Testing background settings in Plasma Quick Containments"
#~ msgstr "Testowanie ustawień tła w Plasma Quick Containments"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1532729)
@@ -1,117 +1,117 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-16 03:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-07-13 20:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:87
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:146
#, kde-format
msgid "Security updates available"
msgstr "Dostępne uaktualnienie bezpieczeństwa"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:148
#, kde-format
msgid "Updates available"
msgstr "Dostępne uaktualnienia"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:150
#, kde-format
msgid "System up to date"
msgstr "Twój system jest aktualny"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:152
#, kde-format
msgid "Computer needs to restart"
msgstr "Komputer wymaga ponownego uruchomienia"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "First part of '%1, %2'"
msgid "1 package to update"
msgid_plural "%1 packages to update"
msgstr[0] "1 pakiet do uaktualnienia"
msgstr[1] "%1 pakietów do uaktualnienia"
msgstr[2] "%1 pakietów do uaktualnienia"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Second part of '%1, %2'"
msgid "of which 1 is security update"
msgid_plural "of which %1 are security updates"
msgstr[0] "z czego 1 dotyczy bezpieczeństwa"
msgstr[1] "z czego %1 dotyczą bezpieczeństwa"
msgstr[2] "z czego %1 dotyczy bezpieczeństwa"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:167
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is '%1 packages to update' and %2 is 'of which %1 is security updates'"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:169
#, kde-format
msgid "1 package to update"
msgid_plural "%1 packages to update"
msgstr[0] "1 pakiet do uaktualnienia"
msgstr[1] "%1 pakietów do uaktualnienia"
msgstr[2] "%1 pakietów do uaktualnienia"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:171
#, kde-format
msgid "1 security update"
msgid_plural "%1 security updates"
msgstr[0] "Uaktualnienie bezpieczeństwa"
msgstr[1] "%1 uaktualnienie bezpieczeństwa"
msgstr[2] "%1 uaktualnienie bezpieczeństwa"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:173
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "Brak pakietów do uaktualnienia"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:206
#, kde-format
msgid "Restart is required"
msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:207
#, kde-format
msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect."
msgstr "Należy ponownie uruchomić system, aby zmiany były widoczne."
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:225
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Updates available"
msgid "Upgrade available"
-msgstr "Dostępne uaktualnienia"
+msgstr "Dostępne uaktualnienie"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:226
#, kde-format
msgid "New version: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Nowa wersja: %1"
#~ msgid "System update available"
#~ msgstr "Dostępne uaktualnienie systemu"
#~ msgid "%1 packages to update, of which %2 are security updates"
#~ msgstr "%1 pakietów do uaktualnienia, z których %2 dotyczące bezpieczeństwa"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1532729)
@@ -1,1022 +1,1022 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2013.
# Kris Zadra <x-men@mixbox.pl>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-08 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-13 20:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:35+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: discover/DiscoverObject.cpp:145
#, kde-format
msgid "No application back-ends found, please report to your distribution."
-msgstr ""
+msgstr "Nie znaleziono silników aplikacji. Zgłoś to swojej dystrybucji."
#: discover/DiscoverObject.cpp:216
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "Nie można znaleźć kategorii '%1'"
#: discover/DiscoverObject.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. "
"Please install it first."
msgstr ""
"Nie można obsłużyć zasobu flatpak bez silnika flatpak %1. Wgraj go najpierw."
#: discover/DiscoverObject.cpp:255 discover/DiscoverObject.cpp:284
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "Nie można otworzyć %1"
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr "Otwórz bezpośrednio podany program po nazwie jego pakietu."
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr "Otwórz w programie, który radzi sobie z podanym typem mime."
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "Wyświetl listę wpisów z kategorią."
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr ""
"Otwórz Odkrywcę w trybie mówionym. Tryby odpowiadają przyciskom na pasku "
"narzędzi."
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "Wyszczególnij wszystkie dostępne tryby."
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "Tryb kompaktowy (auto/kompaktowy/pełny)."
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "Lokalny plik pakietu do wgrania"
#: discover/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "Wyszczególnij wszystkie dostępne silniki."
#: discover/main.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Search in '%1'..."
msgid "Search string."
-msgstr "Znajdź w '%1'..."
+msgstr "Znajdź ciąg znaków."
#: discover/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "Obsługuje strumień aplikacji: schemat url"
#: discover/main.cpp:102 discover/qml/DiscoverWindow.qml:49
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Odkrywca"
#: discover/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "Przeglądarka programów"
#: discover/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team"
msgstr "© 2010-2018 Zespół programistów Plazmy"
#: discover/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: discover/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Jonathan Thomas"
#: discover/main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr ""
+msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#: discover/main.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr ""
+msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: discover/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "Dostępne silniki:\n"
#: discover/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "Dostępne tryby:\n"
#: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:209
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "Dodatki"
#: discover/qml/AddonsView.qml:73
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Zastosuj zmiany"
#: discover/qml/AddonsView.qml:80
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Porzuć"
#: discover/qml/AddonsView.qml:91
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Add a new %1 repository"
msgstr "Dodaj nowe repozytorium %1"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:189
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33
#: discover/qml/SourcesPage.qml:136 discover/qml/UpdatesPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:133
#, kde-format
msgid "%1 rating"
msgid_plural "%1 ratings"
msgstr[0] "Ocena:"
msgstr[1] "%1 ocen"
msgstr[2] "%1 ocen"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:133
#, kde-format
msgid "No ratings yet"
msgstr "Brak ocen"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:59 discover/qml/DiscoverWindow.qml:85
#: discover/qml/SourcesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:180
#, kde-format
msgid "What's New"
msgstr "Co nowego"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:221
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Opinie"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:229
#, kde-format
msgid "Show %1 review..."
msgid_plural "Show all %1 reviews..."
msgstr[0] "Pokaż wszystkie %1 recenzji..."
msgstr[1] "Pokaż wszystkie %1 recenzji..."
msgstr[2] "Pokaż wszystkie %1 recenzji..."
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:262
#, kde-format
msgid "Write a review!"
msgstr "Wyraź swoją opinię!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:264
#, kde-format
msgid "Be the first to write a review!"
msgstr "Bądź pierwszym, który podzieli się swoją opinią!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:269
#, kde-format
msgid "Install this app to write a review!"
msgstr "Wgraj tę aplikację, aby podzielić się opinią!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:271
#, kde-format
msgid "Install this app and be the first to write a review!"
msgstr "Wgraj tę aplikację i bądź pierwszym, który podzieli się opinią!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:312
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:326
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:337
#, kde-format
msgid "%1, released on %2"
msgstr "%1, wydany w dniu %2"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:354
#, kde-format
msgid "Author:"
-msgstr ""
+msgstr "Autor:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:368
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:379
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:391
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licencja:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:406
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona domowa:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:419
#, kde-format
msgid "User Guide:"
msgstr "Podręcznik użytkownika"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:432
#, kde-format
msgid "Donate:"
msgstr "Darowizna:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:445
#, kde-format
msgid "Report a Problem:"
msgstr "Zgłoś problem:"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "Szukaj: %1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:88
#, kde-format
msgid "Sort: %1"
msgstr "Uszereguj: %1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:109
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Release Date"
msgstr "Data wydania"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:158
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr "Wybacz, nic nie znaleziono..."
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:202
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "Nadal szukam..."
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Featured"
msgstr "Przedstawiane"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Please check your connectivity"
-msgstr ""
+msgstr "Sprawdź swoje połączenie"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:44
#, kde-format
msgid "Running as <em>root</em> is discouraged and unnecessary."
msgstr "Uruchamianie jako <em>root</em> jest niezalecane i niepotrzebne."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:58
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:65 discover/qml/InstalledPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Wgrane"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72
#, kde-format
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Sprawdzanie uaktualnień..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72
#, kde-format
msgid "No Updates"
msgstr "Brak uaktualnień"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "Uaktualnienia (%1)"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:79
#, kde-format
msgid "About"
-msgstr ""
+msgstr "O programie"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:125
#, kde-format
msgid "Sorry..."
msgstr "Wybacz..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:128
#, kde-format
msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done."
msgstr "Nie można zamknąć aplikacji, zostały zadania do wykonania."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:130
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "Nie można znaleźć zasobu: %1"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:179 discover/qml/SourcesPage.qml:126
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Kontynuuj"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Wgraj"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: discover/qml/LoadingPage.qml:8
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: discover/qml/navigation.js:32
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "Zasoby dla '%1'"
#: discover/qml/navigation.js:56
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "Rozszerzenia..."
#: discover/qml/ProgressView.qml:10
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "Zadania (%1%)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:10
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#: discover/qml/ProgressView.qml:76
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2: %3"
msgstr "%1 - %2: %3"
#: discover/qml/ProgressView.qml:77
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37
#, kde-format
msgid "<em>Tell us about this review!</em>"
msgstr "<em>Opowiedz nam o tej opinii!</em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38
#, kde-format
msgid "<em>%1 out of %2 people found this review useful</em>"
msgstr "<em>%1 z %2 osób uznało tę opinię za użyteczną</em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "nieznany oceniający"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by %2"
msgstr "<b>%1</b> przez %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48
#, kde-format
msgid "Comment by %1"
msgstr "Skomentowane przez %1"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'><b>Yes</b></a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr ""
"<em>Użyteczna? <a href='true'><b>Tak</b></a>/<a href='false'>Nie</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'><b>No</b></a></em>"
msgstr ""
"<em>Użyteczna? <a href='true'>Tak</a>/<a href='false'><b>Nie</b></a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Użyteczna? <a href='true'>Tak</a>/<a href='false'>Nie</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Reviewing '%1'"
msgstr "Opiniowanie '%1'"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Ocena:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:30
#, kde-format
msgid "Submission name: %1"
msgstr "Nazwa recenzji: %1"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:32
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Review:"
msgstr "Recenzja:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:51
#, kde-format
msgid "Enter a rating"
msgstr "Podaj ocenę"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:52
#, kde-format
msgid "Write a title"
msgstr "Podaj tytuł"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Keep writing..."
msgstr "Pisz dalej..."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Too long!"
msgstr "Zbyt długa!"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:55
#, kde-format
msgid "Submit review"
msgstr "Podeślij recenzję"
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Review..."
msgstr "Recenzuj..."
#: discover/qml/SearchField.qml:31
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: discover/qml/SearchField.qml:31
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "Znajdź w '%1'..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:49
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Domyślny)"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Add Source..."
msgstr "Dodaj źródło..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Make default"
msgstr "Uczyń domyślnym"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:168
#, kde-format
msgid "Failed to increase '%1' preference"
msgstr "Nie udało się zwiększyć lubienia '%1'"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:178
#, kde-format
msgid "Failed to decrease '%1' preference"
msgstr "Nie udało się zmniejszyć lubienia '%1'"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "Usuń źródło"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:188
#, kde-format
msgid "Failed to remove the source '%1'"
msgstr "Nie można usunąć źródła '%1'"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:194
#, kde-format
msgid "Show contents"
-msgstr ""
+msgstr "Pokaż zawartość"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:232
#, kde-format
msgid "Missing Backends"
msgstr "Brakuje silników"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Uaktualnienia"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Uaktualnij zaznaczone"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Uaktualnij wszystko"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:112
#, kde-format
msgid "updates selected"
msgstr "wybrano uaktualnienia"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:120
#, kde-format
msgid "updates not selected"
msgstr "nie wybrano uaktualnień"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:231
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:240
#, kde-format
msgid "%1 ⮕ %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 ⮕ %2"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:277
#, kde-format
msgid "More Information..."
-msgstr "Więcej informacji..."
+msgstr "Więcej danych..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching..."
msgstr "Pobieranie..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:306
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Checking for updates..."
msgctxt "@info"
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Sprawdzanie uaktualnień..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:310
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating..."
msgstr "Uaktualnianie..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:311
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching updates"
msgstr "Pobieranie uaktualnień"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:315
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "Uaktualnienia"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:319
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "The system is up to date"
msgctxt "@info"
msgid "The system requires a reboot"
-msgstr "System jest aktualny."
+msgstr "System wymaga ponownego uruchomienia"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:320
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reboot"
-msgstr ""
+msgstr "Uruchom ponownie"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:324 discover/qml/UpdatesPage.qml:329
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system is up to date"
msgstr "System jest aktualny."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:325 discover/qml/UpdatesPage.qml:330
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates"
msgstr "Brak uaktualnień"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:334
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates are available"
msgstr "Brak uaktualnień"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:338
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "Należy wyszukać uaktualnień"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:342
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr "Nie wiadomo kiedy po raz ostatni sprawdzano uaktualnienia"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Help..."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc..."
#~ msgid "Copy link address"
#~ msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Looking for updates"
#~ msgstr "Sprawdzanie uaktualnień"
#~ msgid "Search: %1 + %2"
#~ msgstr "Szukaj: %1 + %2"
#~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Also available in %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dostępny również w %1"
#~ msgid "Specify the new source for %1"
#~ msgstr "Podaj nowe źródło dla %1"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Podsumowanie:"
#~ msgid "Comment too short"
#~ msgstr "Komentarz za krótki"
#~ msgid "Improve summary"
#~ msgstr "Ulepsz podsumowanie"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "Uruchom"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Zatwierdź"
#~ msgid "Browse the origin's resources"
#~ msgstr "Przeglądaj zasoby źródła"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgid "Application Sources"
#~ msgstr "Źródła programów"
#~ msgid ""
#~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications"
#~ msgstr "Umożliwia wybór źródła używanego do przeglądania aplikacji"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgid "Close Description"
#~ msgstr "Zamknij opis"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Rozumiem"
#~ msgid "Installing..."
#~ msgstr "Wgrywanie..."
#~ msgid "Origin: %1 (%2)"
#~ msgstr "Źródło: %1 (%2)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uaktualnij"
#~ msgid "Malformed url '%1'"
#~ msgstr "Zniekształcony adres url '%1'"
#~ msgid "Unrecognized url: %1"
#~ msgstr "Nierozpoznany adres url: %1"
#~ msgid "Most Popular"
#~ msgstr "Najpopularniejsze"
#~ msgid "Configure Sources..."
#~ msgstr "Ustawienia źródeł..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid ""
#~ "Discover\n"
#~ "all the possibilities!"
#~ msgstr ""
#~ "Odkryj\n"
#~ "wszystkie możliwości!"
#~ msgid ""
#~ "<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b> by %2</p><p style='margin: 0 0 0 0'>"
#~ "%3</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b> przez %2</p><p style='margin: 0 0 0 "
#~ "0'>%3</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>"
#~ msgid "Ratings for %1"
#~ msgstr "Oceny dla %1"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid "Popularity"
#~ msgstr "Popularność"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Zamieszanie"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Pochodzenie"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Spis"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Siatka"
#~ msgid "Show technical packages"
#~ msgstr "Pokaż pakiety techniczne"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Zasoby"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 element"
#~ msgstr[1] "%1 elementów"
#~ msgstr[2] "%1 elementów"
#~ msgid "items installed"
#~ msgstr "wgrane elementy"
#~ msgid "%1 job pending..."
#~ msgid_plural "%1 jobs pending..."
#~ msgstr[0] "%1 trwających zadań..."
#~ msgstr[1] "%1 trwających zadań..."
#~ msgstr[2] "%1 trwających zadań..."
#~ msgid "Resources requested but unable to find: %1"
#~ msgstr "Zarządano zasobów, lecz nie można było ich znaleźć: %1"
#~ msgid "System Update"
#~ msgstr "Uaktualnienie systemu"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Last checked %1 ago."
#~ msgstr "Ostatnio sprawdzano %1 temu."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The last check for updates was over a week ago."
#~ msgstr ""
#~ "Ostatnie sprawdzanie dostępności uaktualnień odbyło się tydzień temu."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please click <em>Check for Updates</em> to check."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij <interface>Sprawdź uaktualnienia</interface>, aby sprawdzić "
#~ "dostępność uaktualnień."
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Zaawansowane..."
#~ msgid ""
#~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Znaleziono błędy przy powstawaniu GUI, program nie może kontynuować."
#~ msgid "Initialization error"
#~ msgstr "Błąd inicjalizacji"
#~ msgid "Total Size: "
#~ msgstr "Całkowity rozmiar: "
#~ msgid "Hola"
#~ msgstr "Hola"
#~ msgid "Muon Discover"
#~ msgstr "Odkrywca Muon"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to\n"
#~ "Muon Discover!"
#~ msgstr ""
#~ "Witaj w\n"
#~ "Odkrywcy Muon!"
#~ msgid "Configure and learn about Muon Discover"
#~ msgstr "Ustaw i dowiedz się o Odkrywcy Muon"
#~ msgid "points: %1"
#~ msgstr "punkty: %1"
#~ msgid "Installed (%1 update)"
#~ msgid_plural "Installed (%1 updates)"
#~ msgstr[0] "Wgrano (%1 uaktualnienie)"
#~ msgstr[1] "Wgrano (%1 uaktualnienia)"
#~ msgstr[2] "Wgrano (%1 uaktualnień)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Origin enabled"
#~ msgstr "Źródło włączone"
#~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgid ""
#~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','."
#~ msgstr ""
#~ "Wyszczególnij wszystkie silniki, które mają zostać wczytane i rozdziel je "
#~ "przecinkami ','."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "<sourceline> - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ msgstr ""
#~ "<sourceline> - Wiersz repozytorium źródła apt do dodania. Jest to jeden z "
#~ "tych:\n"
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (Binarny)"
#~ msgid "%1. %2"
#~ msgstr "%1. %2"
#~ msgid "Popularity Contest"
#~ msgstr "Rywalizacja w popularności"
#~ msgid "<qt>%1<br/><em>%2</em></qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br/><em>%2</em></qt>"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Zastosuj"
#~ msgid "%1 reviews"
#~ msgstr "%1 opinii"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Przegląd"
#~ msgid "Add-ons"
#~ msgstr "Dodatki"
#~ msgid "<b>Reviews:</b>"
#~ msgstr "<b>Opinie:</b>"
#~ msgid "<b>%1</b> by %2<p/>%3<br/>%4"
#~ msgstr "<b>%1</b> napisana przez %2<p/>%3<br/>%4"
#~ msgid "Adding Origins..."
#~ msgstr "Dodawanie źródeł..."
#~ msgid "Removing Origins..."
#~ msgstr "Usuwanie źródeł..."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "%1. <em>%2</em>"
#~ msgstr "%1. <em>%2</em>"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Zaloguj"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Rejestruj"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Wyloguj"
#~ msgid "Signed in as <em>%1</em>"
#~ msgstr "Zapisany jako <em>%1</em>"
#~ msgid "Sign in is required"
#~ msgstr "Zapisanie się jest wymagane"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Uaktualnij"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po (revision 1532729)
@@ -1,409 +1,408 @@
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 02:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-13 10:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:39+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: applet/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Networks"
msgstr "Sieci"
#: applet/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Network status and control"
msgstr "Stan i obsługa sieci"
#: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Connections"
msgstr "Połączenia"
#: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Edit your Network Connections"
msgstr "Edytuj swoje połączenia sieciowe"
#: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:89
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "network,wifi,ethernet,mobile,broadband,vpn,internet,traffic"
msgstr ""
"sieć,wifi,ethernet,komórkowy,mobilny,przenośny,szerokopasmowy,vpn,internet,"
"ruch"
#: kded/networkmanagement.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Networkmanagement module"
msgstr "Moduł zarządzania siecią Plazmy"
#: kded/networkmanagement.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Provides secrets to the NetworkManager daemon"
msgstr "Dostarcza danych poufnych do usługi Zarządzania Siecią"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:3
msgctxt "Name"
msgid "Network management"
msgstr "Zarządzanie siecią"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:47
msgctxt "Comment"
msgid "Network management"
msgstr "Zarządzanie siecią"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:93
msgctxt "Name"
msgid "Connection activated"
msgstr "Nawiązano połączenie"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:141
msgctxt "Name"
msgid "Connection deactivated"
msgstr "Zerwano połączenie"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:189
msgctxt "Name"
msgid "Connection added"
msgstr "Dodano połączenie"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:237
msgctxt "Name"
msgid "Connection removed"
msgstr "Usunięto połączenie"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:285
msgctxt "Name"
msgid "Connection updated"
msgstr "Uaktualniono połączenie"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:333
msgctxt "Name"
msgid "Device failed"
msgstr "Niepowodzenie urządzenia"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:381
msgctxt "Name"
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "Nieudane nawiązywanie połączenia"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:429
msgctxt "Name"
msgid "Failed to add connection"
msgstr "Nieudane dodawanie połączenia"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:477
msgctxt "Name"
msgid "Failed to deactivate connection"
msgstr "Nieudane wyłączanie połączenia"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:525
msgctxt "Name"
msgid "Failed to remove connection"
msgstr "Nieudane usuwanie połączenia"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:573
msgctxt "Name"
msgid "Failed to get secrets"
msgstr "Nieudane uzyskiwanie danych poufnych"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:621
msgctxt "Name"
msgid "Failed to update connection"
msgstr "Nieudane uaktualnianie połączenia"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:669
msgctxt "Name"
msgid "Missing VPN plugin"
msgstr "Brak wtyczki VPN"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:718
msgctxt "Name"
msgid "No longer connected to a network"
msgstr "Brak połączenia do sieci"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:761
msgctxt "Name"
msgid "Captive portal detected"
msgstr "Wykryto portal Captive"
#: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Network Management VPN UI Plugin"
msgstr "Wtyczka VPN interfejsu użytkownika dla zarządzania siecią"
#: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Defines KDE Network Management UI Plugins"
msgstr "Określa wtyczki interfejsu użytkownika dla zarządzania siecią"
#: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mobile broadband"
-msgstr ""
+msgstr "Komórkowe szerokopasmowe"
#: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:23
#: mobile/broadband/package/metadata.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "Mobile broadband setting"
-msgstr ""
+msgstr "Ustawienia sieci komórkowej"
#: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:57
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "mobile,data,network"
-msgstr ""
+msgstr "komórkowa,mobilna,dane,sieć"
#: mobile/broadband/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mobile Broadband"
-msgstr ""
+msgstr "Komórkowe szerokopasmowe"
#: mobile/wifi/package/metadata.desktop:2 mobile/wifi/wifisettings.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wi-Fi"
-msgstr ""
+msgstr "Wi-Fi"
#: mobile/wifi/package/metadata.desktop:23 mobile/wifi/wifisettings.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "Wireless network setting"
-msgstr ""
+msgstr "Ustawienia sieci bezprzewodowej"
#: mobile/wifi/wifisettings.desktop:57
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "wifi,network"
-msgstr ""
+msgstr "wifi,sieć"
#: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)"
msgstr "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)"
#: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Fortinet SSLVPN virtual private networks"
msgstr "Fortinet SSLVPN wirtualne prywatne sieci"
#: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Iodine DNS tunnel (iodine)"
msgstr "Tunel Iodine DNS (iodine)"
#: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Tunnel connections via DNS"
msgstr "Połączenie tunelowe przez DNS"
#: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Layer 2 Tunneling Protocol (L2TP)"
msgstr "Protokół tunelujący warstwy 2. (L2TP)"
#: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with L2TP VPN servers"
msgstr "Zgodny z serwerami VPN L2TP"
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure (openconnect)"
msgstr "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure (openconnect)"
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Juniper SSL VPN and Pulse Connect Secure"
msgstr "Zgodny z Juniper SSL VPN oraz Pulse Connect Secure"
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)"
msgstr "Zgodny VPN Cisco AnyConnect (openconnect)"
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN"
msgstr "Zgodny z VPN Cisco AnyConnect SSL"
#: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "IPsec based VPN (openswan)"
msgstr "VPN oparty na IPsec (openswan)"
#: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:53
#: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "IPsec, IKEv1, IKEv2 based VPN"
msgstr "VPN oparty na IPsec, IKEv1, IKEv2"
#: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with the OpenVPN server"
msgstr "Zgodny z serwerem OpenVPN"
#: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)"
msgstr "Protokół tunelujący punkt-do-punktu (PPTP)"
#: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers"
msgstr "Zgodny z serwerami VPN Microsoft-u i innymi PPTP"
#: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with the SSH server"
msgstr "Zgodny z serwerem SSH"
#: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)"
msgstr "Protokół tunelujący bezpiecznego gniazda (SSTP)"
#: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers"
msgstr "Zgodny z serwerami VPN Microsoft-u i innymi SSTP"
#: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "IPsec based VPN (strongswan)"
msgstr "VPN oparty na IPsec (strongswan)"
#: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)"
msgstr "Zgodny VPN Cisco (vpnc)"
#: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen and Sonicwall IPsec-based "
"VPN gateways"
msgstr ""
"Zgodny z różnymi bramami VPN opartymi na Cisco, Juniper, Netscreen, oraz "
"IPsec Sonicwall"
#: vpn/wireguard/plasmanetworkmanagement_wireguardui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "WireGuard based VPN"
-msgstr ""
+msgstr "VPN oparte na WireGuard"
#: vpn/wireguard/plasmanetworkmanagement_wireguardui.desktop:37
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Compatible with L2TP VPN servers"
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with WireGuard VPN servers"
-msgstr "Zgodny z serwerami VPN L2TP"
+msgstr "Zgodny z serwerami VPN WireGuard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kde5-nm-connection-editor"
#~ msgstr "kde5-nm-connection-editor"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Connection editor"
#~ msgstr "Edytor połączenia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Edit your network connections"
#~ msgstr "Edytuj swoje połączenia sieciowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Failed to request scan"
#~ msgstr "Nieudane żądanie przeszukiwania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "L2TP"
#~ msgstr "L2TP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "L2TP plugin"
#~ msgstr "Wtyczka L2TP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenConnect"
#~ msgstr "OpenConnect"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenConnect Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka OpenConnect"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenSwan"
#~ msgstr "OpenSwan"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenSwan Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka OpenSwan"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenVPN plugin"
#~ msgstr "Wtyczka OpenVPN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PPTP"
#~ msgstr "PPTP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PPTP Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka PPTP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SSH Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka SSH"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SSTP"
#~ msgstr "SSTP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SSTP Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka SSTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StrongSwan"
#~ msgstr "StrongSwan"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "StrongSwan Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka StrongSwan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VPNC"
#~ msgstr "VPNC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "VPNC Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka VPNC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifies about network errors"
#~ msgstr "Powiadamia o błędach sieci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Powiadomienia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Network Management notifications"
#~ msgstr "Ustawienia powiadomień zarządzania siecią"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1532729)
@@ -1,174 +1,174 @@
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 02:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-21 07:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: Autumn/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Autumn 5.5"
msgstr "Jesień 5.5"
#: BytheWater/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "By the water"
msgstr "Przy wodzie"
#: Canopee/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Canopée"
-msgstr ""
+msgstr "Canopée"
#: Cascade/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cascade"
-msgstr ""
+msgstr "Kaskada"
#: ColdRipple/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cold Ripple"
msgstr "Zimna fala"
#: ColorfulCups/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Colorful Cups"
msgstr "Barwne kubki"
#: DarkestHour/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Darkest Hour"
msgstr "Najciemniejsza godzina"
#: EveningGlow/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Evening Glow"
msgstr "Wieczorna poświata"
#: FallenLeaf/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fallen Leaf"
msgstr "Opadły liść"
#: FlyingKonqui/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Flying Konqui"
msgstr "Latający Konqui"
#: Grey/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grey"
msgstr "Szary"
#: Kite/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kite"
msgstr "Latawiec"
#: Kokkini/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kokkini"
-msgstr ""
+msgstr "Kokkini"
#: OneStandsOut/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "One Stands Out"
msgstr "Jeden się wyróżnia"
#: Opal/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Opal"
-msgstr ""
+msgstr "Opal"
#: PastelHills/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pastel Hills"
msgstr "Pastelowe wzgórza"
#: Path/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: summer_1am/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "summer 1am"
msgstr "lato 1am"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alps"
#~ msgstr "Alpy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Flower"
#~ msgstr "Niebieski kwait"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dance of the Spirits"
#~ msgstr "Taniec dusz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Event Day"
#~ msgstr "Dzień przypadków"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fog"
#~ msgstr "Mgła"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ForestFog"
#~ msgstr "Mgła leśna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Great white Heron"
#~ msgstr "Wielki biały Heron"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Green Leaves"
#~ msgstr "Zielone liście"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indian Summer"
#~ msgstr "Indyjskie lato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Landmannalaugar"
#~ msgstr "Landmannalaugar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Poppy"
#~ msgstr "Poppy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Spray"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sunset"
#~ msgstr "Zachód"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tauplitz"
#~ msgstr "Tauplitz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Walmendinger Horn"
#~ msgstr "Róg Walmendingera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Woda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Whisker Grass"
#~ msgstr "Trawa kocie wąsy"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1532729)
@@ -1,2165 +1,2163 @@
# translation of desktop_kdebase.po to Polish
# translation of desktop_kdebase.po to
# Version: $Revision$
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2010, 2012, 2013.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 02:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-28 06:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:12+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Bar"
msgstr "Pasek aktywności"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Tab bar to switch activities"
msgstr "Pasek kart do przełączania aktywności"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analog Clock"
msgstr "Zegar analogowy"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "A clock with hands"
msgstr "Zegar ze wskazówkami"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Menu"
msgstr "Menu globalne"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Global menubar on top of the screen"
msgstr "Globalny pasek menu na górze ekranu"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "Bateria i jasność"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "See the power status of your battery"
msgstr "Monitoruje stan naładowania baterii"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116
msgctxt "Keywords"
msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
msgstr "Zarządzanie Energią;Bateria;System;Energia;"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Month display with your appointments and events"
msgstr "Wyświetlanie miesiąca z twoimi spotkaniami i wydarzeniami"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:2
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the clipboard history"
msgstr "Zapewnia dostęp do historii schowka"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifier"
msgstr "Powiadomienia o urządzeniach"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications and access for new devices"
msgstr "Powiadamia i daje dostęp do nowych urządzeń"
#: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Otwórz w przeglądarce plików"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Digital Clock"
msgstr "Zegar cyfrowy"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a digital format"
msgstr "Wyświetla czas w formacie cyfrowym"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "A generic icon"
msgstr "Zwykła ikona"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock/Logout"
msgstr "Blokowanie/wylogowywanie"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Lock the screen or log out"
msgstr "Blokuje ekran lub wylogowuje"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:158
msgctxt "Keywords"
msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
msgstr "Zablokuj;Wyloguj;Uśpij;Hibernuj;Przełącz użytkownika;"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "Odtwarzacz multimedialny"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Media Player Controls"
msgstr "Obsługa odtwarzacza multimedialnego"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Display notifications and jobs"
msgstr "Wyświetla powiadomienia i zadania"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Spacer"
msgstr "Odstęp w panelu"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Reserve empty spaces within the panel."
msgstr "Rezerwuje wolną przestrzeń na panelu."
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CPU Load Monitor"
msgstr "Monitor obciążenia procesora"
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor the load of the CPUs"
msgstr "Monitoruje obciążenie procesora"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk I/O Monitor"
msgstr "Monitor WE/WY dysku twardego"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
msgstr "Monitoruje przepustowość WE/WY dysku twardego"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk Space Usage"
msgstr "Wykorzystanie dysku twardego"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
msgstr ""
"Monitoruje wykorzystaną przestrzeń i procent wykorzystania dysku twardego"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Memory Status"
msgstr "Wykorzystanie pamięci"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "A RAM usage monitor"
msgstr "Monitoruje wykorzystanie pamięci RAM"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Network Monitor"
msgstr "Monitor sieci"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "A network usage monitor"
msgstr "Monitoruje wykorzystanie sieci"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Tray"
msgstr "Tacka systemowa"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
msgstr "Zapewnia dostęp do programów zminimalizowanych na tacce systemowej"
#: appmenu/appmenu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application menus daemon"
msgstr "Usługa menu programów"
#: appmenu/appmenu.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Transfers application's menu to the desktop"
msgstr "Przenosi menu aplikacji na pulpit"
#: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Wallpapers"
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Plugins"
-msgstr "Tapety"
+msgstr "Wtyczki tapety"
#: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Elementy interfejsu Plazmy"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Aktywator programów"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Simple application launcher"
msgstr "Uruchamia programy w prosty sposób"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Menu"
msgstr "Menu standardowe"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "The menu that normally shows on right-click"
msgstr ""
"Wyświetla menu normalnie wyświetlane po naciśnięciu prawym przyciskiem myszy"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
msgstr "Wyświetla zawartość schowka"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Activity"
msgstr "Przełącznik aktywności"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another activity"
msgstr "Przełącza między aktywnościami"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Desktop"
msgstr "Przełącznik pulpitów"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another virtual desktop"
msgstr "Przełącza między pulpitami"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Window"
msgstr "Przełącznik okien"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Show a list of windows to switch to"
msgstr "Przełącza między oknami"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities Engine"
msgstr "Silnik aktywności"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Information on Plasma Activities"
msgstr "Wyświetla informacje o aktywnościach Plazmy"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Job Information"
msgstr "Informacje o zadaniu programu"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Application job updates (via kuiserver)"
msgstr "Wyświetla uaktualnienia zadania programu (przez kuiserver)"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Information"
msgstr "Informacje o programie"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
msgstr "Uruchamia dowolne programy z menu i wraz z informacjami o nich."
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifications"
msgstr "Powiadomienia urządzeń"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Passive device notifications for the user."
msgstr "Powiadamia biernie użytkownika o urządzeniach."
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "Słownik"
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Look up word meanings"
msgstr "Wyszukuje znaczenia słów"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Run Commands"
msgstr "Wykonywanie poleceń"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Run Executable Data Engine"
msgstr "Silnik wykonywania danych wykonywalnych"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Favicons"
msgstr "Ikony stron internetowych"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
msgstr "Silnik danych do pobierania ikon stron internetowych"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Files and Directories"
msgstr "Pliki i katalogi"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Information about files and directories."
msgstr "Wyświetla informacje o plikach i katalogach."
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolokalizacja"
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation Data Engine"
msgstr "Silnik danych geolokalizacji"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation GPS"
msgstr "Geolokalizacja: GPS"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from GPS address."
msgstr "Geolokalizuje z adresu GPS."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation IP"
msgstr "Geolokalizacja: IP"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from IP address."
msgstr "Geolokalizuje za pomocą adresu IP."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Geolocation Provider"
msgstr "Zapewnia geolokalizację dla Plazmy"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotplug Events"
msgstr "Zdarzenia podłączenia \"na gorąco\""
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
msgstr "Śledzi pojawianie i znikanie urządzeń podłączanych \"na gorąco\"."
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse State"
msgstr "Stan klawiatury i myszy"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
msgstr "Wyświetla stany modyfikatorów klawiatury i przycisków myszy"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pointer Position"
msgstr "Położenie wskaźnika myszy"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse position and cursor"
msgstr "Wyświetla położenie wskaźnika myszy"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
msgstr ""
"Dostarcza informacji z odtwarzaczy multimedialnych, a także steruje nimi "
"przez MPRIS2"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Notifications"
msgstr "Powiadomienia programów"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Passive visual notifications for the user."
msgstr "Bierne i graficznie powiadamia użytkownika."
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "PackageKit Data Engine"
msgstr "Silnik danych PackageKit"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
msgstr ""
"Wyświetla miejsca, tak jak w przeglądarce plików i oknach dialogowych plików."
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3
msgctxt "Name|plasma data engine"
msgid "Power Management"
msgstr "Zarządzanie energią"
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
msgstr "Wyświetla informacje o baterii, zasilaczu, usypianiu i z PowerDevil."
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "im9.eu"
msgstr "im9.eu"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
msgstr "Udostępniania obrazy przy użyciu usługi im9.eu"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "img.susepaste.org"
msgstr "img.susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
msgstr "Udostępniania obrazy przy użyciu usługi susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
msgstr "Udostępniania obrazy przy użyciu usługi imgur"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.kde.org"
msgstr "paste.kde.org"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
msgstr "Udostępniania tekst przy użyciu usługi kde.org"
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "pastebin.com"
msgstr "pastebin.com"
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
msgstr "Udostępniania tekst przy użyciu usługi pastebin.com"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.opensuse.org"
msgstr "paste.opensuse.org"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with openSUSE"
msgstr "Wkleja tekst z openSUSE"
#: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.ubuntu.com"
msgstr "paste.ubuntu.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "privatepaste.com"
msgstr "privatepaste.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
msgstr "Wkleja tekst z usługą PrivatePaste.com"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Simplest Image Hosting"
msgstr "Simplest Image Hosting"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
msgstr "Udostępniania obrazy przy użyciu usługi Simplest Image Hosting"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wklej.org"
msgstr "wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
msgstr "Udostępniania tekst przy użyciu usługi wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wstaw.org"
msgstr "wstaw.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
msgstr "Udostępniania obrazy przy użyciu usługi wstaw.org"
#: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
msgstr "Wtyczka dla Sharebin plazmy"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ShareProvider"
msgstr "Dostawca udostępniania"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Share Package Structure"
msgstr "Struktura pakietu udostępniania"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Share Services"
msgstr "Usługi współdzielenia"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Engine to share content using different services"
msgstr "Silnik do udostępniania zawartości przy użyciu rożnych usług"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "Informacje o urządzeniach"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Device data via Solid"
msgstr "Dane urządzenia przez Solid"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Information"
msgstr "Informacja o powiadomieniach stanu"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
"protocol."
msgstr ""
"Silnik do przekazywania informacji o stanie programów, oparty o protokół "
"powiadomień o stanie."
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2
#: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor systemu"
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "System status information"
msgstr "Informacje o stanie systemu"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i czas"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Date and time by timezone"
msgstr "Ustawienia daty i czasu na podstawie strefy czasowej"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather from UK MET Office"
msgstr "Pogoda BBC z biura UK MET"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the UK MET Office"
msgstr "Dane XML z biura UK MET"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Environment Canada"
msgstr "Environment Canada"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from Environment Canada"
msgstr "Dane XML z Environment Canada"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NOAA's National Weather Service"
msgstr "Narodowa Usługa Pogodowa NOAA"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
msgstr "Dane XML z Narodowej Usługi Pogodowej NOAA"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wetter.com"
msgstr "wetter.com"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Weather forecast by wetter.com"
msgstr "Prognoza pogody z wetter.com"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather"
msgstr "Pogoda"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Weather data from multiple online sources"
msgstr "Dane pogodowe z wielu internetowych źródeł"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Free Space Notifier"
msgstr "Powiadomienie o wolnym miejscu"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Warns when running out of space on your home folder"
msgstr "Ostrzega, kiedy zaczyna brakować miejsca w katalogu domowym"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
msgstr "Usługa powiadamiania o wolnym miejscu KDE"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66
msgctxt "Name"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Mało miejsca na dysku"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "Używane do ostrzeżeń"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292
msgctxt "Name"
msgid "Running low on disk space"
msgstr "Zaczyna brakować miejsca na dysku"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354
msgctxt "Comment"
msgid "You are running low on disk space"
msgstr "Zaczyna brakować miejsca na dysku"
#: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "GMenuDBusMenuProxy"
msgstr "GMenuDBusMenuProxy"
#: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14
#: kcms/translations/package/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Languages"
msgctxt "Name"
msgid "Language"
-msgstr "Języki"
+msgstr "Język"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Directory Watcher"
msgstr "Monitorowanie katalogów"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors directories for changes"
msgstr "Monitoruje katalogi w poszukiwaniu zmian"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:2
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:44
msgctxt "Comment"
msgid "Contains removed files"
msgstr "Zawiera usunięte pliki"
#: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "Clipboard Tool"
msgstr "Narzędzie schowka"
#: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191
msgctxt "Comment"
msgid "A cut & paste history utility"
msgstr "Narzędzie przechowujące historię schowka"
#: klipper/klipperrc.desktop:14
msgctxt "Description"
msgid "Jpeg-Image"
msgstr "Obraz Jpeg"
#: klipper/klipperrc.desktop:108
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Gwenview"
msgstr "Uruchom &Gwenview"
#: klipper/klipperrc.desktop:190
msgctxt "Description"
msgid "Web-URL"
msgstr "Internetowy adres URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949
msgctxt "Description"
msgid "Open with &default Browser"
msgstr "Otwórz w &domyślnej przeglądarce"
#: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Konqueror"
msgstr "Otwórz w &Konquerorze"
#: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Mozilla"
msgstr "Otwórz w &Mozilli"
#: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388
#: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217
msgctxt "Description"
msgid "Send &URL"
msgstr "Wyślij adres &URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:647
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Firefox"
msgstr "Otwórz w &Firefoksie"
#: klipper/klipperrc.desktop:737
msgctxt "Description"
msgid "Send &Page"
msgstr "Wyślij &stronę"
#: klipper/klipperrc.desktop:830
msgctxt "Description"
msgid "Mail-URL"
msgstr "Wyślij pocztą adres URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:923
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Kmail"
msgstr "Uruchom KM&ail"
#: klipper/klipperrc.desktop:1016
msgctxt "Description"
msgid "Launch &mutt"
msgstr "Uruchom &mutt"
#: klipper/klipperrc.desktop:1107
msgctxt "Description"
msgid "Text File"
msgstr "Plik tekstowy"
#: klipper/klipperrc.desktop:1202
msgctxt "Description"
msgid "Launch K&Write"
msgstr "Uruchom K&Write"
#: klipper/klipperrc.desktop:1294
msgctxt "Description"
msgid "Local file URL"
msgstr "Adres URL lokalnego pliku"
#: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762
#: klipper/klipperrc.desktop:2311
msgctxt "Description"
msgid "Send &File"
msgstr "Wyślij &plik"
#: klipper/klipperrc.desktop:1575
msgctxt "Description"
msgid "Gopher URL"
msgstr "Adres URL Gophera"
#: klipper/klipperrc.desktop:1855
msgctxt "Description"
msgid "ftp URL"
msgstr "Adres URL FTP"
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Clipboard Tool."
msgstr "Narzędzie schowka."
#: krunner/krunner.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Time Zone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Provides the system's time zone to applications"
msgstr "Udostępnia systemową strefę czasową programom"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "kuiserver"
msgstr "kuiserver"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "KDE's Progress Info UI server"
msgstr "Serwer KDE informacji o postępach"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ColorCorrect Geolocation Updater"
msgstr "Uaktualnianie położenia geograficznego dla poprawnej barwy"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Sends updated location data to the compositor"
msgstr "Wysyła uaktualnione dane położenia do kompozytora"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "Język projektowania pulpitu Bryza stworzony przez KDE VDG"
#: lookandfeel/metadata.desktop:44
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"Pulpit;Przestrzeń robocza;Wygląd;Wygląd i Odczucia;Wylogowanie;Zablokowanie ;"
"Wstrzymanie;Zamknięcie;Hibernowanie;Wrażenia;"
#: lookandfeel/metadata.desktop:83 sddm-theme/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Bryza"
#: menu/desktop/hidden.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internal Services"
msgstr "Usługi wewnętrzne"
#: menu/desktop/kf5-development.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Development"
msgstr "Narzędzia programistów"
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Web Development"
msgstr "Programowanie internetu"
#: menu/desktop/kf5-editors.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Editors"
msgstr "Edytory"
#: menu/desktop/kf5-education.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Education"
msgstr "Edukacja"
#: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
#: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematyka"
#: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science"
msgstr "Nauka"
#: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Teaching Tools"
msgstr "Narzędzia do nauczania"
#: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Arcade"
msgstr "Gry zręcznościowe"
#: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Board Games"
msgstr "Gry planszowe"
#: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Card Games"
msgstr "Gry karciane"
#: menu/desktop/kf5-games.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games"
msgstr "Gry"
#: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games for Kids"
msgstr "Gry dla dzieci"
#: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Logic Games"
msgstr "Gry logiczne"
#: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Rogue-like Games"
msgstr "Gry z rodziny Rogue"
#: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Tactics & Strategy"
msgstr "Gry taktyczne i strategiczne"
#: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: menu/desktop/kf5-internet.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3
#: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Applications"
msgstr "Programy terminala"
#: menu/desktop/kf5-main.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Menu"
msgstr "Menu KDE"
#: menu/desktop/kf5-more.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "More Applications"
msgstr "Więcej programów"
#: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: menu/desktop/kf5-office.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Office"
msgstr "Biuro"
#: menu/desktop/kf5-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science & Math"
msgstr "Naukowe"
#: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: menu/desktop/kf5-system.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "System"
msgstr "System"
#: menu/desktop/kf5-toys.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Toys"
msgstr "Zabawa"
#: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Lost & Found"
msgstr "Zgubione i znalezione"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Utilities"
msgstr "Narzędzia"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53
msgctxt "Comment"
msgid "Utilities"
msgstr "Narzędzia"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54
msgctxt "Comment"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "Urządzenia peryferyjne"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93
msgctxt "Comment"
msgid "Peripherals"
msgstr "Urządzenia peryferyjne"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "Zarządzanie informacjami osobistymi"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89
msgctxt "Comment"
msgid "PIM"
msgstr "Zarządza informacjami osobistymi"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "X-Utilities"
msgstr "Narzędzia dla X"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51
msgctxt "Comment"
msgid "X Window Utilities"
msgstr "Narzędzia okien X"
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Multimedia Backend"
msgstr "Obsługa multimediów"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Multimedia System"
msgstr "System multimedialny"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72
msgctxt "Name"
msgid "Application"
msgstr "Programy"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122
msgctxt "Name"
msgid "Audio Output Device Changed"
msgstr "Zmiana urządzenia wyjściowego dźwięku"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186
msgctxt "Comment"
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
msgstr "Powiadamia, kiedy zmieniło się urządzenie wyjściowe dźwięku"
#: plasma.desktop.cmake:6 plasmawayland.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: plasma.desktop.cmake:51 plasmawayland.desktop.cmake:50
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma by KDE"
msgstr "Plazma dzięki KDE"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Windowed"
msgstr "Okienkowa Plazma"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Run Plasmoids as simple applications"
msgstr "Uruchamia Plazmoidy jako proste aplikacje"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Aktywności"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "List and switch between desktop activities"
msgstr "Wypisuje i przełącza pomiędzy aktywnościami pulpitu"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Software Center"
msgstr "Ośrodek programów"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Lets you find software"
msgstr "Umożliwia wyszukiwanie programów"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Search"
msgstr "Wyszukiwanie na pulpicie"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Searches through files, emails and contacts"
msgstr "Wyszukuje w plikach, poczcie i kontaktach"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Find and open bookmarks"
msgstr "Wyszukuje i otwiera zakładki"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate expressions"
msgstr "Oblicza wyrażenia"
#: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Kill Applications"
msgstr "Niszczenie programów"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminate Applications"
msgstr "Zamykanie programów"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Stop applications that are currently running"
msgstr "Zamyka obecnie uruchomione programy"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Położenia"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "File and URL opener"
msgstr "Otwiera pliki i adresy URL"
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Open devices and folder bookmarks"
msgstr "Otwiera urządzenia i zakładki katalogów"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Power Management Operations"
msgstr "Podstawowe zarządzanie energią"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Power"
msgstr "Zasilanie"
#: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Recent Documents"
msgstr "Ostatnie dokumenty"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Find applications, control panels and services"
msgstr "Wyszukuje programy, panele sterowania i usługi"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "Sesje pulpitu"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Fast user switching"
msgstr "Przełącza między użytkownikami"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Command Line"
msgstr "Wiersz poleceń"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Executes shell commands"
msgstr "Wykonuje polecenia powłoki"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Manage removable devices"
msgstr "Zarządza urządzeniami wymiennymi"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Skróty internetowe"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
msgstr "Umożliwia używanie skrótów internetowych Konquerora"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windowed widgets"
msgstr "Elementy interfejsu w oknach"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
msgstr "Znajduje elementy interfejsu, które mogą działać jako oddzielne okna"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "List windows and desktops and switch them"
msgstr "Wypisuje okna i pulpity oraz przełącza pomiędzy nimi"
#: sddm-theme/metadata.desktop:46
msgctxt "Description"
msgid "Breeze Theme"
msgstr "Wystrój Bryza"
#: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Workspace"
msgstr "Przestrzeń Robocza Pulpitu Plazmy"
#: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layout Template"
msgstr "Szablon układu"
#: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe"
#: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"
#: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Powłoka Plazmy"
#: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Images"
msgstr "Obrazy tapet"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Drive Ejector"
msgstr "Wysuwanie napędów"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
msgstr "Samoczynnie wysuwa napędy po naciśnięciu właściwego przycisku"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Hardware Detection"
msgstr "Wykrywanie sprzętu"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a user interface for hardware events"
msgstr "Zapewnia interfejs dla zdarzeń związanych ze sprzętem"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Manager"
msgstr "Zarządzanie powiadomieniami o stanie"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
msgstr ""
"Zarządzanie usługami, które dostarczają powiadomień o stanie poprzez "
"interfejs użytkownika"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KSysguard"
msgstr "KSysguard"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
msgstr "Uruchamia KSysguard na Ctrl + Escape"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
msgstr "Jonowy silnik danych pogody Plazmy"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:40
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing "
"access to one weather data service provider"
msgstr ""
"Specjalny podsilnik danych Plazmy dla silnika danych pogody Plazmy, "
"zapewniający dostęp do danych usługi pogodowej"
#: themes/qtcde.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#: themes/qtcde.themerc:91
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed CDE style"
msgstr "Wbudowany Wygląd CDE, , bez zdobień"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cleanlooks"
msgstr "Cleanlooks"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:66
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
msgstr "Wbudowany wygląd do Clearlooks z GNOME, bez zdobień"
#: themes/qtgtk.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK+ Style"
msgstr "Wygląd GTK+"
#: themes/qtgtk.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
msgstr "Wygląd wykorzystujący silnik wyglądów GTK+"
#: themes/qtmacintosh.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: themes/qtmacintosh.themerc:73
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
msgstr "Wygląd wykorzystujący Zarządzanie Wyglądem od Apple"
#: themes/qtmotif.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif"
msgstr "Motif"
#: themes/qtmotif.themerc:86
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Motif style"
msgstr "Wbudowany wygląd Motif, bez zdobień"
#: themes/qtplastique.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastique"
msgstr "Plastik"
#: themes/qtplastique.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
msgstr "Wbudowany wygląd podobny do Plastik z KDE3, bez zdobień"
#: themes/qtwindows.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows 9x"
msgstr "MS Windows 9x"
#: themes/qtwindows.themerc:87
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
msgstr "Wbudowany wygląd Windows 9x, bez zdobień"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows Vista"
msgstr "MS Windows Vista"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
msgstr "Wygląd wykorzystujący silnik stylów Windows Vista"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows XP"
msgstr "MS Windows XP"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
msgstr "Wygląd wykorzystujący silnik stylów Windows XP"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plain Color"
msgstr "Zwykły kolor"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Plain color wallpaper"
msgstr "Tapeta zwykłego koloru"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A plain color or gradient"
msgstr "Zwykły kolor lub gradient"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Wallpaper view for images"
msgstr "Widok tapety dla obrazów"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Slideshow"
msgstr "Pokaz slajdów"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Slideshow wallpaper"
msgstr "Tapeta pokazu slajdów"
#: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapety"
#: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "XembedSniProxy"
msgstr "XembedSniProxy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Silnik danych PIM Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar data engine"
#~ msgstr "Silnik danych kalendarza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network interface information"
#~ msgstr "Wyświetla informacje o interfejsach sieciowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSS News Data Engine"
#~ msgstr "Silnik danych wiadomości RSS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "Pliki osobiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3/KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3/modyfikacja B2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "Wygląd jak na BeOS, bez zdobień"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "Klasyczne KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "Klasyczny Wygląd KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "Klasyczny o dużej liczbie kolorów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "Wersja wyglądu klasycznego z większą liczbą kolorów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "Wygląd wykorzystujący półprzezroczystość z kanałem alfa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "Wygląd lekki, wersja 2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Druga wersja prostego i eleganckiego wyglądu 'Lekki'."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "Wygląd lekki, wersja 3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Trzecia wersja prostego i eleganckiego wyglądu 'Lekki'."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "Wygląd MegaGradient z dużą liczbą kolorów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "Wbudowany rozszerzony Wygląd Motif"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platinum"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "Wbudowany wygląd Platinum, bez zdobień"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "Wbudowany Wygląd SGI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Kontur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Active theme"
#~ msgstr "Wystrój Plazma Active"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma Desktop theme"
#~ msgstr "Domyślny wystrój Pulpitu Plazmy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic menu for finding and starting applications"
#~ msgstr "Klasyczne menu do znajdowania i uruchamiania aplikacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider"
#~ msgstr "%{APPNAME} - dostawca danych pogodowych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}"
#~ msgstr "Połącz się z dostawcą danych pogodowych %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gdb"
#~ msgstr "gdb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbg"
#~ msgstr "kdbg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dbx"
#~ msgstr "dbx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbgwin"
#~ msgstr "kdbgwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "Powiadamianie o zmianie zdalnego adresu URL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "Udostępnia powiadomienia o zmianach w katalogach sieciowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Menu programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "Informacje o oknie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr "Informacje i usługi zarządzania dla wszystkich dostępnych okien."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System tray"
#~ msgstr "Tacka systemowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Weather Service"
#~ msgstr "Usługa pogody z Debiana"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from edos.debian.net"
#~ msgstr "Dane XML z edos.debian.net"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe hasła"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch "
#~ "the current user"
#~ msgstr ""
#~ "Blokowanie ekranu, które zapewnia okno dialogowe hasła i interfejs do "
#~ "przełączania bieżącego użytkownika "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Locking"
#~ msgstr "Blokowanie ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Themes"
#~ msgstr "Wystroje zablokowanego ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Timeouts"
#~ msgstr "Czasy do zablokowania ekranu"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
#~ msgstr "blokada, wznowienie, wygaszacz ekranu, blokada ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "Ekran zablokowany"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "Ekran został zablokowany"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "Ekran odblokowany"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "Ekran został odblokowany"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "Szybkie uruchamianie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "Uruchamia ulubione programy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "Monitor procesora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "Monitoruje wykorzystanie procesora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Informacje o sprzęcie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "Wyświetla informacje o sprzęcie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "Temperatura sprzętu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "Monitoruje temperaturę komputera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "Monitoruje system"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "Globalny serwer skrótów KDED"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Workspace"
#~ msgstr "Przestrzeń robocza Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "Kosz: opróżniony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "Kosz został opróżniony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "Uzupełnianie tekstu: obrót"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "Osiągnięty koniec wykazu pasujących"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "Uzupełnianie tekstu: brak pasujących"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnego uzupełnienia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "Uzupełnianie tekstu: częściowo pasujący"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "Jest więcej niż jeden możliwy pasujący"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Błąd krytyczny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr "Wystąpił poważny błąd i program zakończył działanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Powiadomienie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "Coś niezwykłego stało się z programem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr "W programie wystąpił błąd, może powodować problemy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "Katastrofa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił bardzo poważny błąd, co najmniej nastąpiło zakończenie pracy "
#~ "programu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Logowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new session is starting"
#~ msgstr "Nowa sesja rozpoczyna się"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Wylogowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Session is exiting"
#~ msgstr "Sesja kończy się"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "Wylogowanie przerwane"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma logout was canceled"
#~ msgstr "Wylogowanie z Plazmy zostało przerwane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Błąd drukowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "Wystąpił błąd drukowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "Wiadomość informacyjna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "Jest wyświetlana wiadomość informacyjna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Wiadomość ostrzegająca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "Jest wyświetlana wiadomość ostrzegająca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "Wiadomość krytyczna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "Jest wyświetlana wiadomość krytyczna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pytanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "Zostało zadane pytanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Sygnał dźwiękowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "Sygnał dźwiękowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu uruchomiony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu został uruchomiony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu wyszedł"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu zakończył działanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "Nieudane odblokowanie ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "Nieudana próba odblokowania ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka internetowa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple web browser"
#~ msgstr "Prosta przeglądarka internetowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Ekran powitalny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Splash Screen Theme"
#~ msgstr "Wystrój ekranu powitalnego"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "splash screen,splash theme,startup"
#~ msgstr "ekran powitalny,motyw ekranu powitalnego,uruchomienie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray Plasmoid Test"
#~ msgstr "Test plazmoidu tacki systemowej"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Test the system tray"
#~ msgstr "Wypróbuj tackę systemową"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Zarządzanie sesją"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Konfiguracja menadżera sesji i ustawień wylogowania"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
#~ msgstr "ksmserver,sesja,wylogowanie,potwierdzenie,zapis,przywracanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Zarządca wystrojów ekranu powitalnego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kglobalaccel"
#~ msgstr "kglobalaccel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The application name"
#~ msgstr "Nazwa programu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
#~ msgstr "Rejestracja globalnego skrótu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
#~ msgstr "Program zarejestrował nowe globalne skróty."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
#~ msgstr "Użyto globalnego skrótu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
#~ msgstr "Użytkownik skorzystał z globalnego skrótu"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1532729)
@@ -1,569 +1,561 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-16 03:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-13 11:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:08+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: package/contents/config/config.qml:29
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: package/contents/config/config.qml:36
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222
#: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:422
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: package/contents/config/config.qml:43
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: package/contents/config/config.qml:50
msgid "Tweaks"
msgstr "Dodatki"
#: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84
msgid "Show All Files"
msgstr "Pokaż wszystkie pliki"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84
msgid "Show Files Matching"
msgstr "Pokaż pasujące pliki"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84
msgid "Hide Files Matching"
msgstr "Ukryj pasujące pliki"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90
msgid "File name pattern:"
msgstr "Wzorzec nazwy pliku:"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:104
msgid "File types:"
msgstr "Rodzaje plików:"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:114
msgid "Search file type..."
msgstr "Wyszukaj rodzaj pliku..."
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211
msgid "File type"
msgstr "Rodzaje pliku"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:219
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:237
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:248
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:77
msgid "Panel button:"
msgstr "Przycisk panelu:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:83
msgid "Use a custom icon"
msgstr "Użyj własnej ikony"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:117
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:123
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "Wyczyść ikonę"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142
msgid "Arrangement:"
msgstr "Rozmieszczenie:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Wierszach"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolumnach"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151
-#, fuzzy
#| msgid "Align"
msgid "Align Left"
-msgstr "Wyrównaj"
+msgstr "Wyrównaj do lewej"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151
-#, fuzzy
#| msgid "Align"
msgid "Align Right"
-msgstr "Wyrównaj"
+msgstr "Wyrównaj do prawej"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:166
msgid "Lock in place"
msgstr "Zablokuj na miejscu"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:179
msgid "Sorting:"
msgstr "Uszereguj wg.:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187
msgid "Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Ręcznie"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwy"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66
#, kde-format
msgid "Size"
-msgstr "Rozmiaru"
+msgstr "Rozmiar"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaju"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Daty"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:198
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:206
msgid "Folders first"
msgstr "Najpierw katalogi"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220
-#, fuzzy
#| msgctxt "whether to use icon or list view"
#| msgid "View mode"
msgctxt "whether to use icon or list view"
msgid "View mode:"
-msgstr "Tryb widoku"
+msgstr "Tryb widoku:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:246
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Małe"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:255
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Duże"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:263
-#, fuzzy
#| msgid "Text lines"
msgid "Text lines:"
-msgstr "Wiersze tekstu"
+msgstr "Wiersze tekstu:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:279
msgid "Features:"
msgstr "Możliwości"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:281
-#, fuzzy
#| msgid "Tool tips"
msgid "Tooltips"
msgstr "Podpowiedzi"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:288
msgid "Selection markers"
msgstr "Znaczniki wyboru"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295
msgid "Folder preview popups"
msgstr "Okna wysuwne podglądu katalogu"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:301
msgid "Preview thumbnails"
msgstr "Miniatury podglądu"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:307
msgid "More Preview Options..."
msgstr "Więcej możliwości podglądu..."
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:94
msgid "Show:"
-msgstr ""
+msgstr "Pokaż:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:96
-#, fuzzy
#| msgid "Desktop Folder"
msgid "Desktop folder"
msgstr "Katalog pulpitu"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:104
-#, fuzzy
#| msgid "Show files linked to the current activity"
msgid "Files linked to the current activity"
msgstr "Pokaż pliki dowiązane do bieżącego działania"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:111
msgid "Places panel item:"
-msgstr ""
+msgstr "Element panelu miejsc:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:151
-#, fuzzy
#| msgid "Custom title"
msgid "Custom location:"
-msgstr "Własny tytuł"
+msgstr "Własne miejsce:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:164
msgid "Type a path or a URL here"
-msgstr "Wpisz tu ścieżkę lub adres URL"
+msgstr "Tutaj podaj ścieżkę lub adres URL"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:206
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208
msgid "Full path"
msgstr "Pełna ścieżka"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208
msgid "Custom title"
msgstr "Własny tytuł"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:223
msgid "Enter custom title here"
msgstr "Tutaj podaj własny tytuł"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:42
msgid "Desktop Layout"
msgstr "Obszar pulpitu"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:51
msgid "Show the desktop toolbox"
msgstr "Pokaż skrzynkę narzędziową pulpitu"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:59
msgid "Widget Handling"
msgstr "Obsługa elementów interfejsu"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:69
msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles"
msgstr ""
"Naciśnięcie i przytrzymanie odkrywa uchwyty i umożliwia przesunięcie "
"elementów interfejsu"
#: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36
msgid "Preview Plugins"
msgstr "Wtyczki podglądów"
#: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: package/contents/ui/main.qml:376
msgid "Widgets unlocked"
msgstr "Elementy interfejsu odblokowane"
#: package/contents/ui/main.qml:377
msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles."
msgstr ""
"Po naciśnięciu i przytrzymaniu elementu interfejsu można go przesunąć. "
"Odkrywają się też jego uchwyty."
#: package/contents/ui/main.qml:378
msgid "Got it"
msgstr "Rozumiem"
#: package/contents/ui/main.qml:591
msgid "Configure Desktop"
msgstr "Ustawienia pulpitu"
#: plugins/folder/directorypicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:397
#, kde-format
msgid "&Refresh Desktop"
msgstr "&Odśwież pulpit"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:397 plugins/folder/foldermodel.cpp:1592
#, kde-format
msgid "&Refresh View"
msgstr "&Odśwież widok"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1599
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Empty Trash Bin"
msgid "&Empty Trash"
-msgstr "&Opróżnij kosz"
+msgstr "O&próżnij kosz"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1602
#, kde-format
msgctxt "Restore from trash"
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1607
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1723
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1831
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31
#, kde-format
msgid "Arrange In"
msgstr "Rozmieść w"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Sort By"
msgstr "Uszereguj według"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58
#, kde-format
msgid "Unsorted"
msgstr "Nie szereguj"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Najpierw katalogi"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Mały"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Small Medium"
msgstr "Średni mały"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Wielki"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Show Previews"
msgstr "Pokaż podglądy"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:100
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowane"
#~ msgid "Arrange in"
#~ msgstr "Rozmieść w"
#~ msgid "Sort by"
#~ msgstr "Uszereguj według"
#~ msgid "Appearance:"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Położenie:"
#~ msgid "Show the Desktop folder"
#~ msgstr "Pokaż katalog pulpitu"
#~ msgid "Show a place:"
#~ msgstr "Pokaż miejsce:"
#~ msgid "Specify a folder:"
#~ msgstr "Podaj katalog:"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Wczytaj &ponownie"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Zmień nazwę"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "Przenieś do &kosza"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "Wyrównaj:"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Szeregowanie"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Do góry"
#~ msgid ""
#~ "Tweaks are experimental options that may become defaults depending on "
#~ "your feedback."
#~ msgstr ""
#~ "Poprawki są eksperymentalnymi opcjami, które mogą stać się domyślnymi w "
#~ "zależności od twojej informacji zwrotnej."
#~ msgid "Create &Folder..."
#~ msgstr "&Nowy katalog..."
#~ msgid "Show Original Directory"
#~ msgstr "Pokaż pierwotny katalog"
#~ msgid "Show Original File"
#~ msgstr "Pokaż pierwotny plik"
#~ msgid "&Configure Trash Bin"
#~ msgstr "&Ustawienia kosza"
#~ msgid "&Bookmark This Page"
#~ msgstr "&Dodaj zakładkę do tej strony"
#~ msgid "&Bookmark This Location"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę do tego &adresu"
#~ msgid "&Bookmark This Folder"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę do tego &katalogu"
#~ msgid "&Bookmark This Link"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę do tego &odnośnika"
#~ msgid "&Bookmark This File"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę do tego &pliku"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Kopiuj do"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Przenieś do"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Katalog główny"
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Przeglądaj..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Kopiuj tutaj"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Przenieś tutaj"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Udostępnij"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.discovernotifier.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.discovernotifier.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.discovernotifier.po (revision 1532729)
@@ -1,57 +1,57 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-17 04:31+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-01 06:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:09+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: contents/ui/Full.qml:52
#, kde-format
msgid "View Updates"
msgstr "Obejrzyj uaktualnienia"
#: contents/ui/Full.qml:53
#, kde-format
msgid "Launches Discover to update the software"
msgstr "Uruchamia Odkrywcę w celu uaktualnienia oprogramowania"
#: contents/ui/Full.qml:61
#, kde-format
msgid "Restart"
-msgstr ""
+msgstr "Uruchom ponownie"
#: contents/ui/Full.qml:62
#, kde-format
msgid "Restart the system"
-msgstr ""
+msgstr "Uruchom system ponownie"
#: contents/ui/main.qml:42
#, kde-format
msgid "Open Software Center..."
-msgstr "Otwórz ośrodek programów..."
+msgstr "Zarządzaj oprogramowaniem..."
#: contents/ui/main.qml:43
#, kde-format
msgid "See Updates..."
msgstr "Obejrzyj uaktualnienia..."
#: contents/ui/main.qml:44
#, kde-format
msgid "Refresh..."
-msgstr ""
+msgstr "Odśwież..."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uaktualnij"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1532729)
@@ -1,121 +1,121 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-04 03:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:11+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:54
#, kde-format
msgid "Return to Clipboard"
msgstr "Wróć do schowka"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:73
#, kde-format
msgid "QR Code"
msgstr "Kod QR"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:79
#, kde-format
msgid "Data Matrix"
msgstr "Macierz danych"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "Aztec barcode"
msgid "Aztec"
msgstr "Aztec"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:91
#, kde-format
msgid "Code 39"
msgstr "Kod 39"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:97
#, kde-format
msgid "Code 93"
msgstr "Kod 93"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:107
#, kde-format
msgid "Change the barcode type"
msgstr "Zmień rodzaj kodu paskowego"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:125
#, kde-format
msgid "Creating barcode failed"
msgstr "Nieudane tworzenie kodu paskowego"
#: contents/ui/clipboard.qml:33
#, kde-format
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Zawartość schowka"
#: contents/ui/clipboard.qml:34
#, kde-format
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Schowek jest pusty"
#: contents/ui/clipboard.qml:44
#, kde-format
msgid "Configure Clipboard..."
msgstr "Ustawienia schowka..."
#: contents/ui/ClipboardPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Clipboard history is empty."
msgstr "Historia schowka jest pusta."
#: contents/ui/ClipboardPage.qml:94
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Search"
msgid "Search..."
-msgstr "Znajdź"
+msgstr "Znajdź..."
#: contents/ui/ClipboardPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Clear history"
msgstr "Wyczyść historię"
#: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:32
#, kde-format
msgid "Invoke action"
msgstr "Wywołaj działanie"
#: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:38
#, kde-format
msgid "Show barcode"
msgstr "Pokaż kod kreskowy"
#: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:45
#, kde-format
msgid "Edit contents"
msgstr "Edytuj zawartość"
#: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:50
#, kde-format
msgid "Remove from history"
msgstr "Usuń z historii"
#: contents/ui/UrlItemDelegate.qml:111
#, kde-format
msgctxt ""
"Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown"
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ustawienia"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po (revision 1532729)
@@ -1,4516 +1,4516 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-28 06:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:30+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: package/contents/config/config.qml:32
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: package/contents/config/config.qml:37
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: package/contents/config/config.qml:42
#, kde-format
msgid "Time Zones"
msgstr "Strefy czasowe"
#: package/contents/ui/CalendarView.qml:334
#, kde-format
msgid "No events for today"
msgstr "Brak wydarzeń na dzisiaj"
#: package/contents/ui/CalendarView.qml:335
#, kde-format
msgid "No events for this day"
msgstr "Brak wydarzeń na dzisiaj"
#: package/contents/ui/CalendarView.qml:371
#, kde-format
msgid "Keep Open"
-msgstr ""
+msgstr "Utrzymuj otwarte."
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:65
#, kde-format
msgctxt "Use default font"
msgid "Default"
msgstr "Domyślna"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:81
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Information"
msgid "Information:"
-msgstr "Informacje"
+msgstr "Informacja:"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:82
#, kde-format
msgid "Show date"
msgstr "Pokaż datę"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:87
#, kde-format
msgid "Show seconds"
msgstr "Pokaż sekundy"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:92
#, kde-format
msgctxt "Checkbox label; means 24h clock format, without am/pm"
msgid "Use 24-hour Clock"
msgstr "Użyj zegara 24-godzinnego"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:97
#, kde-format
msgid "Show local time zone"
msgstr "Pokaż lokalną strefę czasową"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:105
#, kde-format
msgid "Display time zone as:"
msgstr "Wyświetl strefę czasową jako:"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:110
#, kde-format
msgid "Time zone city"
msgstr "Miasto strefy czasowej"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:115
#, kde-format
msgid "Time zone code"
msgstr "Kod strefy czasowej"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:125
#, kde-format
msgid "Date format:"
msgstr "Format daty:"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:130
#, kde-format
msgid "Long Date"
msgstr "Długa data"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:134
#, kde-format
msgid "Short Date"
msgstr "Krótka data"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:138
#, kde-format
msgid "ISO Date"
msgstr "Data ISO"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:160
#, kde-format
msgid "Font style:"
msgstr "Wygląd czcionki:"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:184
#, kde-format
msgid "Bold text"
msgstr "Pogrubiony tekst"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:194
#, kde-format
msgid "Italic text"
msgstr "Pochylony tekst"
#: package/contents/ui/configCalendar.qml:49
#, kde-format
msgid "General:"
-msgstr ""
+msgstr "Ogólne:"
#: package/contents/ui/configCalendar.qml:50
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show week numbers in Calendar"
msgid "Show week numbers"
-msgstr "Pokaż numery tygodni w kalendarzu"
+msgstr "Pokaż numery tygodni"
#: package/contents/ui/configCalendar.qml:58
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Available Calendar Plugins"
msgid "Available Plugins:"
-msgstr "Dostępne wtyczki kalendarza"
+msgstr "Dostępne wtyczki:"
#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:121
#, kde-format
msgid ""
"At least one time zone needs to be enabled. 'Local' was enabled "
"automatically."
msgstr ""
"Należy włączyć co najmniej jedną strefę czasową. 'Lokalna' została włączona "
"samoczynnie."
#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:141
#, kde-format
msgid "Search Time Zones"
msgstr "Wyszukaj stref czasowych"
#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:188
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:192
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:196
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Uwagi"
#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:204
#, kde-format
msgid "Switch time zone with mouse wheel"
msgstr "Przełącz strefę czasową kółkiem myszy"
#: package/contents/ui/main.qml:102
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
#: package/contents/ui/main.qml:107
#, kde-format
msgid "Adjust Date and Time..."
msgstr "Dostosuj datę i czas..."
#: package/contents/ui/main.qml:110
#, kde-format
msgid "Set Time Format..."
msgstr "Ustaw formatu czasu..."
#: plugin/clipboardmenu.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Calendars"
msgstr "Inne kalendarze"
#: plugin/clipboardmenu.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "unix timestamp (seconds since 1.1.1970)"
msgid "%1 (UNIX Time)"
msgstr "%1 (Czas UNIX)"
#: plugin/clipboardmenu.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "for astronomers (days and decimals since ~7000 years ago)"
msgid "%1 (Julian Date)"
msgstr "%1 (Data juliańska)"
#: plugin/timezonemodel.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "This means \"Local Timezone\""
msgid "Local"
msgstr "Lokalny"
#: plugin/timezonemodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "Your system time zone"
msgstr "Strefa czasowa twojego systemu"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Accra"
msgstr "Akra (Accra)"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Adak"
msgstr "Adak"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Abeba (Adis Abeba)"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Aden"
msgstr "Aden"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Algiers"
msgstr "Algier"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Amman"
msgstr "Amman"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Apia"
msgstr "Apia"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Aqtau"
msgstr "Aqtau"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Araguaina"
msgstr "Araguaina"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Aszchabad"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Asuncion"
msgstr "Asuncion"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Athens"
msgstr "Ateny"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Azores"
msgstr "Azory"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdad"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bahia Banderas"
msgstr "Bahia Banderas"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrajn"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Banjul"
msgstr "Bandżul"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Beirut"
msgstr "Bejrut"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Belem"
msgstr "Belem"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrad (Beograd)"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Beulah"
msgstr "Beulah"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bishkek"
msgstr "Biszkek"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Blanc-Sablon"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Vista"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bogota"
msgstr "Bogota"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratysława"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Broken Hill"
msgstr "Broken Hill"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Brussels"
msgstr "Bruksela"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bukareszt"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapeszt"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bużumbura"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Busingen"
msgstr "Busingen"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cairo"
msgstr "Kair"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cambridge Bay"
msgstr "Cambridge Bay"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Campo Grande"
msgstr "Campo Grande"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Canary"
msgstr "Wyspy Kanaryjskie"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cancun"
msgstr "Cancun"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Zielony Przylądek"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Casey"
msgstr "Casey"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Catamarca"
msgstr "Catamarca"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cayman"
msgstr "Kajmany"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Chagos"
msgstr "Chagos"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Chatham"
msgstr "Chatham"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Chisinau"
msgstr "Kiszyniów"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Chongqing"
msgstr "Chongqing"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Christmas"
msgstr "Święta"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Chuuk"
msgstr "Chuuk"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cocos"
msgstr "Cocos"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Colombo"
msgstr "Kolombo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Comoro"
msgstr "Comoro"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Kopenhaga"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Creston"
msgstr "Creston"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cuiaba"
msgstr "Cuiaba"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Curacao"
msgstr "Curacao"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Currie"
msgstr "Currie"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Damascus"
msgstr "Damaszek"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Davis"
msgstr "Davis"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dawson"
msgstr "Dawson"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dakka"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dżibuti"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubaj"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dumont d’Urville"
msgstr "Dumont d’Urville"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dusznbe"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Easter"
msgstr "Wyspa Wielkanocna"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Efate"
msgstr "Efate"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepe"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "El Aaiun"
msgstr "El Aaiun"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salwador"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Enderbury"
msgstr "Enderbury"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Eucla"
msgstr "Eucla"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Fakaofo"
msgstr "Fakaofo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Faroe"
msgstr "Faroe"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidżi"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Galapagos"
msgstr "Wyspy Galapagos"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Gambier"
msgstr "Wyspy Gambiera"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Glace Bay"
msgstr "Glace Bay"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Godthab"
msgstr "Godthab"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Goose Bay"
msgstr "Goose Bay"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Grand Turk"
msgstr "Grand Turk"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gwadelupa"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gwatemala"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Guyana"
msgstr "Gujana"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Harbin"
msgstr "Harbin"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Havana"
msgstr "Hawana"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Hebron"
msgstr "Hebron"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkuck"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Wyspa Man"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Istanbul"
msgstr "Istambuł"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Jakarta"
msgstr "Dżakarta"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerozolima"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Johnston"
msgstr "Johnston"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Jujuy"
msgstr "Jujuy"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kamchatka"
msgstr "Kamczatka"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Karachi"
msgstr "Karaczi"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kashgar"
msgstr "Kashgar"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandu"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kerguelen"
msgstr "Kerguelen"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Khandyga"
msgstr "Khandyga"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Khartoum"
msgstr "Chartum"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kiev"
msgstr "Kijów"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinszasa"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kiritimati"
msgstr "Kiritimati"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Knox"
msgstr "Knox"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kralendijk"
msgstr "Kralendijk"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnojarsk"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwejt"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindeman"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisbon"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lome"
msgstr "Lome"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "London"
msgstr "Londyn"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longyearbyen"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lord Howe"
msgstr "Lord Howe"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lower Princes"
msgstr "Lower Princes"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Macau"
msgstr "Makau"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Maceio"
msgstr "Maceio"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Macquarie"
msgstr "Macquarie"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Madeira"
msgstr "Madera"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Madrid"
msgstr "Madryt"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mahe"
msgstr "Mahe"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediwy"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Marengo"
msgstr "Marengo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Marquesas"
msgstr "Marquesas"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Martinique"
msgstr "Martynika"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Matamoros"
msgstr "Matamoros"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mayotte"
msgstr "Majotta"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mazatlan"
msgstr "Mazatlan"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Menominee"
msgstr "Menominee"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Merida"
msgstr "Merida"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Metlakatla"
msgstr "Metlakatla"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mexico City"
msgstr "Meksyk"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Midway"
msgstr "Midway"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Miquelon"
msgstr "Miquelon"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadiszu"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Moscow"
msgstr "Moskwa"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Muscat"
msgstr "Maskat"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ndjamena"
msgstr "Ndjamena"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "New Salem"
msgstr "New Salem"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "New York"
msgstr "Nowy Jork"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nikozja"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Nome"
msgstr "Nome"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Noronha"
msgstr "Noronha"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Novokuznetsk"
msgstr "Nowokuźnieck"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Nowosybirsk"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ojinaga"
msgstr "Ojinaga"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Oral"
msgstr "Oral"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Pangnirtung"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Paris"
msgstr "Paryż"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto-Novo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Velho"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Prague"
msgstr "Praga"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pyongyang"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Rainy River"
msgstr "Rainy River"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangun"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Rankin Inlet"
msgstr "Rankin Inlet"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Rarotonga"
msgstr "Rarotonga"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Resolute"
msgstr "Resolute"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Reunion"
msgstr "Wyspa Reunion"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavik"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Riga"
msgstr "Ryga"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Branco"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Rio Gallegos"
msgstr "Rio Gallegos"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Riyadh"
msgstr "Rijad"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Rome"
msgstr "Rzym"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Sakhalin"
msgstr "Sachalin"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Salta"
msgstr "Salta"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Samarkand"
msgstr "Samarkand"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "San Luis"
msgstr "San Luis"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "Santa Isabel"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Santarem"
msgstr "Santarem"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Sao Tome"
msgstr "Sao Tome"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajewo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Seoul"
msgstr "Seul"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopie"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "South Georgia"
msgstr "Gruzja południowa"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "St Barthelemy"
msgstr "St Barthelemy"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "St Helena"
msgstr "Święta Helena"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "St Johns"
msgstr "St Johns"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "St Kitts"
msgstr "St Kitts"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "St Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "St Thomas"
msgstr "St Thomas"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "St Vincent"
msgstr "St Vincent"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Swift Current"
msgstr "Swift Current"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahiti"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tarawa"
msgstr "Tarawa"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tashkent"
msgstr "Taszkient"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tehran"
msgstr "Tehran"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tell City"
msgstr "Tell City"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Thunder Bay"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tijuana"
msgstr "Tijuana"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tirane"
msgstr "Tirane"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokio"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tongatapu"
msgstr "Tongatapu"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tortola"
msgstr "Tortola"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tripoli"
msgstr "Trypolis"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tucuman"
msgstr "Tucuman"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ułan Bator"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumqi"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ushuaia"
msgstr "Ushuaia"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ust-Nera"
msgstr "Ust-Nera"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+00:00"
msgstr "UTC+00:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+01:00"
msgstr "UTC+01:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+02:00"
msgstr "UTC+02:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+03:00"
msgstr "UTC+03:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+03:30"
msgstr "UTC+03:30"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+04:00"
msgstr "UTC+04:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+04:30"
msgstr "UTC+04:30"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+05:00"
msgstr "UTC+05:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+05:30"
msgstr "UTC+05:30"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+05:45"
msgstr "UTC+05:45"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+06:00"
msgstr "UTC+06:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+06:30"
msgstr "UTC+06:30"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+07:00"
msgstr "UTC+07:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+08:00"
msgstr "UTC+08:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+09:00"
msgstr "UTC+09:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+09:30"
msgstr "UTC+09:30"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+10:00"
msgstr "UTC+10:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+11:00"
msgstr "UTC+11:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+12:00"
msgstr "UTC+12:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+13:00"
msgstr "UTC+13:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+14:00"
msgstr "UTC+14:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-00:00"
msgstr "UTC-00:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-01:00"
msgstr "UTC-01:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-02:00"
msgstr "UTC-02:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-03:00"
msgstr "UTC-03:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-03:30"
msgstr "UTC-03:30"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-04:00"
msgstr "UTC-04:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-04:30"
msgstr "UTC-04:30"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-05:00"
msgstr "UTC-05:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-06:00"
msgstr "UTC-06:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-07:00"
msgstr "UTC-07:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-08:00"
msgstr "UTC-08:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-09:00"
msgstr "UTC-09:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-10:00"
msgstr "UTC-10:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-11:00"
msgstr "UTC-11:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-12:00"
msgstr "UTC-12:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-13:00"
msgstr "UTC-13:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-14:00"
msgstr "UTC-14:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Uzhgorod"
msgstr "Użgorod"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vatican"
msgstr "Watykan"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vevay"
msgstr "Vevay"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vienna"
msgstr "Wiedeń"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vientiane"
msgstr "Wientian"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vilnius"
msgstr "Wilno"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vincennes"
msgstr "Vincennes"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Władywostok"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Volgograd"
msgstr "Wołgograd"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Wake"
msgstr "Wake"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Wallis"
msgstr "Wallis"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Warsaw"
msgstr "Warszawa"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Winamac"
msgstr "Winamac"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Jakuck"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Jekaterynburg"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Yerevan"
msgstr "Erywań"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagrzeb"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Zaporozhye"
msgstr "Zaporoże"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Zurich"
msgstr "Zurych"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "Africa"
msgstr "Afryka"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "America"
msgstr "Ameryka"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktyda"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "Asia"
msgstr "Azja"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlantyk"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "Indian"
msgstr "Indyjski"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "Pacific"
msgstr "Spokojny"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Czcionka"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Ivory Coast"
#~ msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algieria"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Erytrea"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Guinea Bissau"
#~ msgstr "Gwinea - Bissau"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Congo Brazzaville"
#~ msgstr "Republika Konga"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egipt"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Maroko"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Hiszpania"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Gwinea"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Tanzania"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Dżibuti"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Kamerun"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Zachodnia Sahara"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Republika Południowej Afryki"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "South Sudan"
#~ msgstr "Południowy Sudan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Rwanda"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Congo (Kinshasa)"
#~ msgstr "Kongo (Kinshasa)"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Gwinea Równikowa"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambik"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesotho"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Swaziland"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Czad"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauretania"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgstr "Sao Tome i Principe"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunezja"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgstr "Antigua i Barbuda"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brazylia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentyna"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paragwaj"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Meksyk"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Kolumbia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Wenezuela"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Gujana Francuska"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Kajmany"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Kostaryka"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Cura Sao"
#~ msgstr "Cura Sao"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Grenlandia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominika"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "Salwador"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
#~ msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Grenada"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Gwadelupa"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Gwatemala"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ekwador"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Gujana"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Kuba"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamajka"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Bonaire"
#~ msgstr "Bonaire"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Boliwia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Peru"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Sint Maarten"
#~ msgstr "Sint Maarten"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nikaragua"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Saint Martin"
#~ msgstr "Saint Martin"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martynika"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
#~ msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Urugwaj"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamy"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Surinam"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haiti"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgstr "Trynidad i Tobago"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Puerto Rico"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chile"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Republika Dominikańska"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Saint Barthelemy"
#~ msgstr "Saint Barthelemy"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgstr "St Kitts i Nevis"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "Saint Lucia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "United States Virgin Islands"
#~ msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgstr "Saint Vincent i Grenady"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "British Virgin Islands"
#~ msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antarktyda"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
#~ msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Jemen"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kazachstan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordania"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Rosja"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Irak"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrajn"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Azerbejdżan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Tajlandia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Liban"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirgistan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Brunei"
#~ msgstr "Brunei"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Chiny"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Syria"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesz"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "Timor Wschodni"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tadżykistan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Palestinian Territories"
#~ msgstr "Terytoria Palestyńskie"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Vietnam"
#~ msgstr "Wietnam"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hong Kong"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonezja"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Izrael"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afganistan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "Indie"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malezja"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwejt"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Macau"
#~ msgstr "Makau"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Filipiny"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Cypr"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Kambodża"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "North Korea"
#~ msgstr "Korea Północna"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Katar"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Arabia Saudyjska"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Uzbekistan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "South Korea"
#~ msgstr "Korea Południowa"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapur"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Tajwan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Georgia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhutan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japonia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugalia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermudy"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Zielony Przylądek"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Wyspy Owcze"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Islandia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
#~ msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "Święta Helena"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Falkland Islands"
#~ msgstr "Falklandy"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Holandia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andora"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grecja"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Serbia"
#~ msgstr "Serbia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Niemcy"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Słowacja"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Rumunia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Węgry"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "Mołdawia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Dania"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlandia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibraltar"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Guernsey"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlandia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Isle Of Man"
#~ msgstr "Wyspa Man"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turcja"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Jersey"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ukraina"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Słowenia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Wielka Brytania"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luksemburg"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Aland Islands"
#~ msgstr "Wyspy Aland"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Białoruś"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monako"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norway"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francja"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Montenegro"
#~ msgstr "Czarnogóra"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Czechy"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Łotwa"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Włochy"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Marino"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
#~ msgstr "Bośnia i Hercegowina"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Macedonia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bułgaria"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Szwecja"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estonia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albania"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Vatican City State"
#~ msgstr "Państwo Watykan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Austria"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Litwa"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polska"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Chorwacja"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Szwajcaria"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagaskar"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "ChristmasIsland"
#~ msgstr "Wyspy Bożego Narodzenia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "CocosIslands"
#~ msgstr "Wyspy Kokosowe"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Komory"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "Francuskie Terytoria Południowe i Antarktyczne"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seszele"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Malediwy"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauritius"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Mayotte"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "Wyspa Reunion"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nowa Zelandia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "Mikronezja"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fidżi"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Polinezja Francuska"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Wyspy Salomona"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Wyspy Marshalla"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Wyspy Norfolk"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Nowa Kaledonia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Samoa Amerykańskie"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papua-Nowa Gwinea"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "Wyspy Cooke'a"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Mariany Północne"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
#~ msgstr "Wyspy Wallis i Futuna"
#~ msgctxt ""
#~ "This composes time and a timezone into one string that's displayed in the "
#~ "clock applet (the main clock in the panel). "
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "This composes time and a timezone into one string that's displayed in the "
#~ "clock applet (the main clock in the panel). "
#~ msgid "%1<br/>%2"
#~ msgstr "%1<br/>%2"
#~ msgctxt ""
#~ "This composes time and a timezone into one string that's displayed in the "
#~ "tooltip of the clock. "
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Narrow Date"
#~ msgstr "Wąska data"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1532729)
@@ -1,884 +1,885 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-12 03:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-13 11:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:13+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: contents/config/config.qml:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: contents/ui/configGeneral.qml:41
#, kde-format
msgid "Ask for PIN on modem detection"
msgstr "Zapytaj o PIN przy wykrywaniu modemu"
#: contents/ui/configGeneral.qml:50
#, kde-format
msgid "Show and configure virtual connections"
msgstr "Pokaż i ustaw wirtualne połączenia"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:113
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:113
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:159
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:164
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:334
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Connected, <font color='%1'>⬇</font> %2, <font color='%3'>⬆</font> %4"
msgid ""
"Connected, <font color='%1'>⬇</font> %2/s, <font color='%3'>⬆</font> %4/s"
-msgstr "Połączony, <font color='%1'>⬇</font> %2, <font color='%3'>⬆</font> %4"
+msgstr ""
+"Połączony, <font color='%1'>⬇</font> %2/s, <font color='%3'>⬆</font> %4/s"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:340
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
#: contents/ui/DetailsText.qml:45
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: contents/ui/Header.qml:47
#, kde-format
msgid "Available connections"
msgstr "Dostępne połączenia"
#: contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid "Networks"
msgstr "Sieci"
#: contents/ui/main.qml:54
#, kde-format
msgid "&Configure Network Connections..."
msgstr "Ustawienia połą&czeń sieciowych..."
#: contents/ui/PasswordField.qml:31
#, kde-format
msgid "Password..."
msgstr "Hasło:"
#: contents/ui/Toolbar.qml:69
#, kde-format
msgid "Enable wireless"
msgstr "Włącz bezprzewodową sieć"
#: contents/ui/Toolbar.qml:83
#, kde-format
msgid "Enable mobile network"
msgstr "Włącz przenośną sieć"
#: contents/ui/Toolbar.qml:98
#, kde-format
msgid "Enable airplane mode"
msgstr "Włącz tryb samolotowy"
#: contents/ui/Toolbar.qml:124
#, kde-format
msgid "Configure network connections..."
msgstr "Ustawienia połączeń sieciowych..."
#: contents/ui/TrafficMonitor.qml:45
#, kde-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: contents/ui/TrafficMonitor.qml:69
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Pobrano"
#: contents/ui/TrafficMonitor.qml:74
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Wysłano"
#~ msgid "Rescan wireless networks"
#~ msgstr "Przeszukaj sieci bezprzewodowe ponownie"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Pokaż hasło"
#~ msgid "Connected, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s"
#~ msgstr "Połączony, ⬇ %1, ⬆ %2"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgctxt "Connected"
#~ msgid ""
#~ "A network device is connected, but there is only link-local connectivity"
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenie sieciowe zostało podłączone, lecz do wyboru jest tylko łącze-"
#~ "lokalne"
#~ msgctxt "Connected"
#~ msgid ""
#~ "A network device is connected, but there is only site-local connectivity"
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenie sieciowe zostało podłączone, lecz do wyboru jest tylko strona-"
#~ "lokalna"
#~ msgctxt "Connected"
#~ msgid "A network device is connected, with global network connectivity"
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenie sieciowe zostało podłączone wraz z połączeniem do sieci "
#~ "globalnej"
#~ msgctxt "Inactive"
#~ msgid "Networking is inactive and all devices are disabled"
#~ msgstr "Sieć jest wyłączona, a także wszystkie urządzenia"
#~ msgctxt "Disconnecting"
#~ msgid "Network connections are being cleaned up"
#~ msgstr "Połączenia sieciowe są czyszczone"
#~ msgctxt "Connecting"
#~ msgid ""
#~ "A network device is connecting to a network and there is no other "
#~ "available network connection"
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenie sieciowe jest podłączone do sieci i nie ma innego połączenia "
#~ "sieciowego"
#~ msgid "VPN Connection"
#~ msgstr "Połączenie VPN"
#~ msgid "Connected to %1"
#~ msgstr "Połączono z %1"
#~ msgid "Connecting to %1"
#~ msgstr "Łączenie z %1"
#~ msgid "NetworkManager not running"
#~ msgstr "ZarządzanieSiecią nie jest uruchomione"
#~ msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1."
#~ msgstr "Wymagane ZarządzanieSiecią w wersji 0.9.8, znaleziono %1."
#~ msgctxt "global connection state"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "traffic received empty"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Odebrano"
#~ msgctxt "traffic transmitted empty"
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "Przesłano"
#~ msgid "KBit/s"
#~ msgstr "KBit/s"
#~ msgid "MBit/s"
#~ msgstr "MBit/s"
#~ msgid "GBit/s"
#~ msgstr "GBit/s"
#~ msgctxt ""
#~ "traffic, e.g. n KB/s\n"
#~ " m KB/s"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Odebrano"
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "Przesłano"
#~ msgid "Missing VPN plugin"
#~ msgstr "Brakuje wtyczki VPN"
#~ msgid "Failed to activate %1"
#~ msgstr "Nieudane włączanie %1"
#~ msgid "Failed to add %1"
#~ msgstr "Nieudane dodawanie %1"
#~ msgid "Failed to add connection %1"
#~ msgstr "Nieudane dodawanie połączenia %1"
#~ msgid "Failed to deactivate %1"
#~ msgstr "Nieudane włączanie %1"
#~ msgid "Failed to remove %1"
#~ msgstr "Nieudane usuwanie %1"
#~ msgid "Failed to request scan"
#~ msgstr "Nieudane żądanie przeszukiwania"
#~ msgid "Failed to update connection %1"
#~ msgstr "Nieudane uaktualnianie połączenia %1"
#~ msgid "Connection %1 has been added"
#~ msgstr "Połączenie %1 zostało dodane"
#~ msgid "Connection %1 has been removed"
#~ msgstr "Połączenie %1 zostało usunięte"
#~ msgid "Connection %1 has been updated"
#~ msgstr "Połączenie %1 zostało uaktualnione"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Nazwa połączenia"
#~ msgid "Last used"
#~ msgstr "Ostatnio używane"
#~ msgid "Active connections"
#~ msgstr "Włączone połączenia"
#~ msgid "IPv4 Address"
#~ msgstr "Adres IPv4"
#~ msgid "IPv6 Address"
#~ msgstr "Adres IPv6"
#~ msgid "Connection speed"
#~ msgstr "Szybkość połączenia"
#~ msgid "MAC Address"
#~ msgstr "Adres MAC"
#~ msgid "Access point (SSID)"
#~ msgstr "Punkt dostępowy (SSID)"
#~ msgid "Signal strength"
#~ msgstr "Siła sygnału"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Security type"
#~ msgstr "Rodzaj zabezpieczenia"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operator"
#~ msgid "Signal Quality"
#~ msgstr "Jakość sygnału"
#~ msgid "Access Technology"
#~ msgstr "Technologia dostępu"
#~ msgid "VPN plugin"
#~ msgstr "Wtyczka VPN"
#~ msgid "Banner"
#~ msgstr "Banner"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Wired Ethernet"
#~ msgstr "Przewodowe Ethernet"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Wireless 802.11"
#~ msgstr "Bezprzewodowe 802.11"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Infiniband"
#~ msgstr "Infiniband"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "ADSL"
#~ msgstr "ADSL"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Virtual (bond)"
#~ msgstr "Wirtualne (wiązanie)"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Virtual (bridge)"
#~ msgstr "Wirtualne (mostek)"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Virtual (vlan)"
#~ msgstr "Wirtualne (vlan)"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Virtual (team)"
#~ msgstr "Wirtualne (zespół)"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Serial Modem"
#~ msgstr "Modem szeregowy"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Mobilne szerokopasmowe"
#~ msgid "ADSL"
#~ msgstr "ADSL"
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Wiązanie"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Mostek"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Mobilne szerokopasmowe"
#~ msgid "Infiniband"
#~ msgstr "Infiniband"
#~ msgid "Olpc mesh"
#~ msgstr "Sieć Olpc"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "VPN"
#~ msgstr "VPN"
#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Przewodowe"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Zespół"
#~ msgid "Unknown connection type"
#~ msgstr "Nieznany rodzaj połączenia"
#~ msgid "Wireless Interface (%1)"
#~ msgstr "Interfejs bezprzewodowy (%1)"
#~ msgid "Wired Interface (%1)"
#~ msgstr "Interfejs przewodowy (%1)"
#~ msgid "Bluetooth (%1)"
#~ msgstr "Bluetooth (%1)"
#~ msgid "Modem (%1)"
#~ msgstr "Modem (%1)"
#~ msgid "ADSL (%1)"
#~ msgstr "ADSL (%1)"
#~ msgid "VLan (%1)"
#~ msgstr "VLan (%1)"
#~ msgid "Bridge (%1)"
#~ msgstr "Mostek (%1)"
#~ msgctxt "description of unknown network interface state"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "description of unmanaged network interface state"
#~ msgid "Unmanaged"
#~ msgstr "Niezarządzany"
#~ msgctxt "description of unavailable network interface state"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Niedostępny"
#~ msgctxt "description of unconnected network interface state"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Nie połączono"
#~ msgctxt "description of preparing to connect network interface state"
#~ msgid "Preparing to connect"
#~ msgstr "Przygotowywanie do połączenia"
#~ msgctxt "description of configuring hardware network interface state"
#~ msgid "Configuring interface"
#~ msgstr "Ustawianie interfejsu"
#~ msgctxt "description of waiting for authentication network interface state"
#~ msgid "Waiting for authorization"
#~ msgstr "Oczekiwanie na uwierzytelnienie"
#~ msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases"
#~ msgid "Setting network address"
#~ msgstr "Ustawianie adresu sieciowego"
#~ msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc."
#~ msgid "Checking further connectivity"
#~ msgstr "Sprawdzanie dalszej łączności"
#~ msgctxt ""
#~ "a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue"
#~ msgid "Waiting for a secondary connection"
#~ msgstr "Oczekiwanie na drugie połączenie"
#~ msgctxt "network interface connected state label"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Połączono"
#~ msgctxt "network interface connected state label"
#~ msgid "Connected to %1"
#~ msgstr "Połączono z %1"
#~ msgctxt "network interface disconnecting state label"
#~ msgid "Deactivating connection"
#~ msgstr "Wyłączanie połączenia"
#~ msgctxt "network interface connection failed state label"
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "Połączenie nieudane"
#~ msgctxt "interface state"
#~ msgid "Error: Invalid state"
#~ msgstr "Błąd: Nieprawidłowy stan"
#~ msgctxt "The state of the VPN connection is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "The VPN connection is preparing to connect"
#~ msgid "Preparing to connect"
#~ msgstr "Przygotowywanie do połączenia"
#~ msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials"
#~ msgid "Needs authorization"
#~ msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie"
#~ msgctxt "The VPN connection is being established"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Łączenie"
#~ msgctxt "The VPN connection is getting an IP address"
#~ msgid "Setting network address"
#~ msgstr "Ustawianie adresu sieciowego"
#~ msgctxt "The VPN connection is active"
#~ msgid "Activated"
#~ msgstr "Włączone"
#~ msgctxt "The VPN connection failed"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Niepowodzenie"
#~ msgctxt "The VPN connection is disconnected"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Niepowodzenie"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Adhoc"
#~ msgstr "Adhoc"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Infrastruktura"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Access point"
#~ msgstr "Punkt dostępowy"
#~ msgid "INCORRECT MODE FIX ME"
#~ msgstr "NIEPOPRAWNY TRYB NAPRAW MNIE"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Pairwise WEP40"
#~ msgstr "Parzyste WEP40"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Pairwise WEP104"
#~ msgstr "Parzyste WEP104"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Pairwise TKIP"
#~ msgstr "Parzyste TKIP"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Pairwise CCMP"
#~ msgstr "Parzyste CCMP"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Group WEP40"
#~ msgstr "Grupa WEP40"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Group WEP104"
#~ msgstr "Grupa WEP104"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Group TKIP"
#~ msgstr "Grupa TKIP"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Group CCMP"
#~ msgstr "Grupa CCMP"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "PSK"
#~ msgstr "PSK"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "802.1x"
#~ msgstr "802.1x"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "<numid>%1</numid> Bit/s"
#~ msgstr "<numid>%1</numid> Bit/s"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "<numid>%1</numid> MBit/s"
#~ msgstr "<numid>%1</numid> MBit/s"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "<numid>%1</numid> GBit/s"
#~ msgstr "<numid>%1</numid> GBit/s"
#~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "LTE"
#~ msgstr "LTE"
#~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "UMTS/HSxPA"
#~ msgstr "UMTS/HSxPA"
#~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "GPRS/EDGE"
#~ msgstr "GPRS/EDGE"
#~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "GSM"
#~ msgstr "GSM"
#~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Dowolny"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "LTE"
#~ msgstr "LTE"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "CDMA2000 EVDO revision B"
#~ msgstr "CDMA2000 EVDO odsłona B"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "CDMA2000 EVDO revision A"
#~ msgstr "CDMA2000 EVDO odsłona A"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "CDMA2000 EVDO revision 0"
#~ msgstr "CDMA2000 EVDO odsłona 0"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "CDMA2000 1xRTT"
#~ msgstr "CDMA2000 1xRTT"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "HSPA+"
#~ msgstr "HSPA+"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "HSPA"
#~ msgstr "HSPA"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "HSUPA"
#~ msgstr "HSUPA"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "HSDPA"
#~ msgstr "HSDPA"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "UMTS"
#~ msgstr "UMTS"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "EDGE"
#~ msgstr "EDGE"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "GPRS"
#~ msgstr "GPRS"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "Compact GSM"
#~ msgstr "Compact GSM"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "GSM"
#~ msgstr "GSM"
#~ msgctxt "Analog wireline modem"
#~ msgid "Analog"
#~ msgstr "Analogowy"
#~ msgctxt "Unknown cellular access technology"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznana"
#~ msgctxt "Any cellular access technology"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Dowolna"
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem is unlocked."
#~ msgstr "Modem jest odblokowany"
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "SIM requires the PIN code."
#~ msgstr "Karta SIM wymaga kodu PIN."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "SIM requires the PIN2 code."
#~ msgstr "Karta SIM wymaga kodu PIN2."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "SIM requires the PUK code."
#~ msgstr "Karta SIM wymaga kodu PUK."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "SIM requires the PUK2 code."
#~ msgstr "Karta SIM wymaga kodu PUK2."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the service provider PIN code."
#~ msgstr "Modem wymaga kodu PIN operatora."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the service provider PUK code."
#~ msgstr "Modem wymaga kodu PUK operatora."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the network PIN code."
#~ msgstr "Modem wymaga kodu PIN sieci."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the network PUK code."
#~ msgstr "Modem wymaga kodu PUK sieci."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the PIN code."
#~ msgstr "Modem wymaga kodu PIN."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the corporate PIN code."
#~ msgstr "Modem wymaga firmowego kodu PIN."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the corporate PUK code."
#~ msgstr "Modem wymaga firmowego kodu PUK."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code."
#~ msgstr "Modem wymaga kodu PIN PH-FSIM."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code."
#~ msgstr "Modem wymaga kodu PUK PH-FSIM."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the network subset PIN code."
#~ msgstr "Modem wymaga kodu PIN podsieci."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the network subset PUK code."
#~ msgstr "Modem wymaga kodu PUK podsieci."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Lock reason unknown."
#~ msgstr "Przyczyna zablokowania nieznana"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown Wimax NSP type"
#~ msgstr "Nieznany rodzaj Wimax NSP"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Partner"
#~ msgid "Roaming partner"
#~ msgstr "Partner roamingowy"
#~ msgctxt "@label no security"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Niezabezpieczona"
#~ msgctxt "@label WEP security"
#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP"
#~ msgctxt "@label LEAP security"
#~ msgid "LEAP"
#~ msgstr "LEAP"
#~ msgctxt "@label Dynamic WEP security"
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "Dynamiczne WEP"
#~ msgctxt "@label WPA-PSK security"
#~ msgid "WPA-PSK"
#~ msgstr "WPA-PSK"
#~ msgctxt "@label WPA-EAP security"
#~ msgid "WPA-EAP"
#~ msgstr "WPA-EAP"
#~ msgctxt "@label WPA2-PSK security"
#~ msgid "WPA2-PSK"
#~ msgstr "WPA2-PSK"
#~ msgctxt "@label WPA2-EAP security"
#~ msgid "WPA2-EAP"
#~ msgstr "WPA2-EAP"
#~ msgctxt "@label unknown security"
#~ msgid "Unknown security type"
#~ msgstr "Nieznany rodzaj zabezpieczenia"
#~ msgctxt "@info:tooltip no security"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Niezabezpieczona"
#~ msgctxt "@info:tooltip WEP security"
#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP"
#~ msgctxt "@info:tooltip LEAP security"
#~ msgid "LEAP"
#~ msgstr "LEAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip Dynamic WEP security"
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "Dynamiczne WEP"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA-PSK security"
#~ msgid "WPA-PSK"
#~ msgstr "WPA-PSK"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA-EAP security"
#~ msgid "WPA-EAP"
#~ msgstr "WPA-EAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-PSK security"
#~ msgid "WPA2-PSK"
#~ msgstr "WPA2-PSK"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-EAP security"
#~ msgid "WPA2-EAP"
#~ msgstr "WPA2-EAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip unknown security"
#~ msgid "Unknown security type"
#~ msgstr "Nieznany rodzaj zabezpieczenia"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used in the last hour, "
#~ "as the number of minutes since usage"
#~ msgid "One minute ago"
#~ msgid_plural "%1 minutes ago"
#~ msgstr[0] "Jedną minutę temu"
#~ msgstr[1] "%1 minuty temu"
#~ msgstr[2] "%1 minut temu"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used in the last day, "
#~ "as the number of hours since usage"
#~ msgid "One hour ago"
#~ msgid_plural "%1 hours ago"
#~ msgstr[0] "Jedną godzinę temu"
#~ msgstr[1] "%1 godziny temu"
#~ msgstr[2] "%1 godzin temu"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used the previous day"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection that has never been used"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nigdy"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used in the last hour, "
#~ "as the number of minutes since usage"
#~ msgid "Last used one minute ago"
#~ msgid_plural "Last used %1 minutes ago"
#~ msgstr[0] "Ostatnio używana jedną minutę temu"
#~ msgstr[1] "Ostatnio używana %1 minuty temu"
#~ msgstr[2] "Ostatnio używana %1 minut temu"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used in the last day, "
#~ "as the number of hours since usage"
#~ msgid "Last used one hour ago"
#~ msgid_plural "Last used %1 hours ago"
#~ msgstr[0] "Ostatnio używana jedną godzinę temu"
#~ msgstr[1] "Ostatnio używana %1 godziny temu"
#~ msgstr[2] "Ostatnio używana %1 godzin temu"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used the previous day"
#~ msgid "Last used yesterday"
#~ msgstr "Ostatnio używana wczoraj"
#~ msgid "Last used on %1"
#~ msgstr "Ostatnio używana w dniu %1"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection that has never been used"
#~ msgid "Never used"
#~ msgstr "Nigdy nie używana"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po (revision 1532729)
@@ -1,250 +1,250 @@
# translation of plasma_applet_notes.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrian Łubik <adrian5632@gmail.com>, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008, 2010.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-28 06:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:11+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: package/contents/config/config.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:99
#, kde-format
msgid "A white sticky note"
msgstr "Biała karteczka"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:100
#, kde-format
msgid "A black sticky note"
msgstr "Czarna karteczka"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:101
#, kde-format
msgid "A red sticky note"
msgstr "Czerwona karteczka"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:102
#, kde-format
msgid "An orange sticky note"
msgstr "Pomarańczowa karteczka"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:103
#, kde-format
msgid "A yellow sticky note"
msgstr "Żółta karteczka"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:104
#, kde-format
msgid "A green sticky note"
msgstr "Zielona karteczka"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:105
#, kde-format
msgid "A blue sticky note"
msgstr "Niebieska karteczka"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:106
#, kde-format
msgid "A pink sticky note"
msgstr "Różowa karteczka"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:107
#, kde-format
msgid "A translucent sticky note"
msgstr "Przezroczysta karteczka"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:108
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "A translucent sticky note"
msgid "A translucent sticky note with light text"
-msgstr "Przezroczysta karteczka"
+msgstr "Przezroczysta karteczka z jasnym tekstem"
#: package/contents/ui/main.qml:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: package/contents/ui/main.qml:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Italic"
msgstr "Pochylenie"
#: package/contents/ui/main.qml:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: package/contents/ui/main.qml:272
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Przekreślenie"
#: package/contents/ui/main.qml:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "White"
msgstr "Biała"
#: package/contents/ui/main.qml:297
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Black"
msgstr "Czarna"
#: package/contents/ui/main.qml:298
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Red"
msgstr "Czerwona"
#: package/contents/ui/main.qml:299
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowa"
#: package/contents/ui/main.qml:300
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Yellow"
msgstr "Żółta"
#: package/contents/ui/main.qml:301
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Green"
msgstr "Zielona"
#: package/contents/ui/main.qml:302
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Blue"
msgstr "Niebieska"
#: package/contents/ui/main.qml:303
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Pink"
msgstr "Różowa"
#: package/contents/ui/main.qml:304
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Translucent"
msgstr "Przezroczysta"
#: package/contents/ui/main.qml:305
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu"
#| msgid "Translucent"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Translucent Light"
-msgstr "Przezroczysta"
+msgstr "Przezroczysta lekka"
#~ msgid "Toggle text format options"
#~ msgstr "Zmień formatowanie tekstu"
#~ msgid "Notes Settings..."
#~ msgstr "Ustawienia Notatek..."
#~ msgid "Align left"
#~ msgstr "Wyrównaj do lewej"
#~ msgid "Align center"
#~ msgstr "Wyrównaj do środka"
#~ msgid "Align right"
#~ msgstr "Wyrównaj do prawej"
#~ msgid "Justified"
#~ msgstr "Wyjustuj"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Czcionka"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Styl:"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Pogru&biona"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "Po&chylona"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgid "Scale font size by:"
#~ msgstr "Skaluj rozmiar czcionki do:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Use custom font size:"
#~ msgstr "Użyj własnego rozmiaru czcionki:"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Kolor:"
#~ msgid "Use theme color"
#~ msgstr "Użyj koloru z motywu"
#~ msgid "Use custom color:"
#~ msgstr "Użyj własnego koloru:"
#~ msgid "Active line highlight color:"
#~ msgstr "Kolor podświetlenia aktywnego wiersza:"
#~ msgid "Use no color"
#~ msgstr "Bez kolorów"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Motyw"
#~ msgid "Notes color:"
#~ msgstr "Kolor notatek:"
#~ msgid "Spell Check"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "Enable spell check:"
#~ msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni:"
#~ msgid "Notes Color"
#~ msgstr "Kolor notatek"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "Formatowanie"
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#~ msgid "Welcome to the Notes Plasmoid! Type your notes here..."
#~ msgstr "Witaj w plazmoidzie Notatki! Zapisuj tutaj swoje notatki..."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1532729)
@@ -1,178 +1,178 @@
# translation of plasma_applet_pager.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_pager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-23 04:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-29 08:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:28+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: package/contents/config/config.qml:25
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:89
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Wyświetlaj:"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:95
#, kde-format
msgid "Activity number"
msgstr "Numer aktywności"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:95
#, kde-format
msgid "Desktop number"
msgstr "Numer pulpitu"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:106
#, kde-format
msgid "Activity name"
msgstr "Nazwa aktywności"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:106
#, kde-format
msgid "Desktop name"
msgstr "Nazwa pulpitu"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:112
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Brak tekstu"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:123
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:133
#, kde-format
msgid "Only the current screen"
msgstr "Tylko bieżący ekran"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:143
#, kde-format
msgid "Page navigation wraps around"
-msgstr ""
+msgstr "Zapętlij przełączanie stron"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:147
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Układ:"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:154
#, kde-format
msgctxt "The pager layout"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:154
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:154
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:159
#, kde-format
msgid "Selecting current desktop:"
msgstr "Wybranie bieżącego pulpitu:"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:165
#, kde-format
msgid "Does nothing"
msgstr "Nic nie robi"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:176
#, kde-format
msgid "Shows desktop"
msgstr "Pokazuje pulpit"
#: package/contents/ui/main.qml:325
#, kde-format
msgid "...and %1 other window"
msgid_plural "...and %1 other windows"
msgstr[0] "...i %1 inne okno"
msgstr[1] "...i %1 inne okna"
msgstr[2] "...i %1 innych okien"
#: package/contents/ui/main.qml:349
#, kde-format
msgid "%1 Window:"
msgid_plural "%1 Windows:"
msgstr[0] "%1 okno:"
msgstr[1] "%1 okna:"
msgstr[2] "%1 okien:"
#: package/contents/ui/main.qml:358
#, kde-format
msgid "%1 Minimized Window:"
msgid_plural "%1 Minimized Windows:"
msgstr[0] "%1 zminimalizowane okno:"
msgstr[1] "%1 zminimalizowane okno:"
msgstr[2] "%1 zminimalizowanych okien:"
#: package/contents/ui/main.qml:533
#, kde-format
msgid "Show Activity Manager..."
msgstr "Pokaż program do zarządzania aktywnościami..."
#: package/contents/ui/main.qml:536
#, kde-format
msgid "Add Virtual Desktop"
msgstr "Dodaj wirtualny pulpit"
#: package/contents/ui/main.qml:537
#, kde-format
msgid "Remove Virtual Desktop"
msgstr "Usuń wirtualny pulpit"
#: package/contents/ui/main.qml:542
#, kde-format
msgid "Configure Desktops..."
msgstr "Ustawienia pulpitów..."
#~ msgid "Shows the dashboard"
#~ msgstr "Pokazuje tablicę"
#~ msgid "Display icons:"
#~ msgstr "Pokaż ikony:"
#~ msgid "&Add Virtual Desktop"
#~ msgstr "Dod&aj wirtualny pulpit"
#~ msgid "&Remove Last Virtual Desktop"
#~ msgstr "Usuń ostatni wi&rtualny pulpit"
#~ msgid "Configure Pager"
#~ msgstr "Konfiguruj podgląd pulpitów"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Liczba kolumn:"
#~ msgid "Number of rows:"
#~ msgstr "Liczba wierszy:"
#~ msgid "Change the number of rows"
#~ msgstr "Zmień liczbę wierszy"
#~ msgid "&Configure Virtual Desktops..."
#~ msgstr "&Konfiguruj pulpity wirtualne..."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1532729)
@@ -1,233 +1,233 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-15 03:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-29 08:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: package/contents/config/config.qml:31
#, kde-format
msgid "Entries"
msgstr "Elementy"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:52
#, kde-format
msgid "Always show all entries"
msgstr "Zawsze pokazuj wszystkie elementy"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:128
#, kde-format
msgctxt "Name of the system tray entry"
msgid "Entry"
msgstr "Element"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:155
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:209
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Dowolnie"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:209
#, kde-format
msgid "Shown"
msgstr "Pokazywany"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:209
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:215
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Skrót klawiszowy"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:60
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:65
#, kde-format
msgid "Application Status"
msgstr "Stan programu"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:69
#, kde-format
msgid "Communications"
msgstr "Porozumiewanie"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:73
#, kde-format
msgid "System Services"
msgstr "Usługi systemowe"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:77
#, kde-format
msgid "Hardware Control"
msgstr "Obsługa sprzętu"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:81
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:87
#, kde-format
msgid "Extra Items"
msgstr "Dodatkowe elementy"
#: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:50
#, kde-format
msgid "Keep Open"
-msgstr ""
+msgstr "Utrzymuj otwarte."
#: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:100
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Status & Notifications"
msgid "Status and Notifications"
msgstr "Stan i powiadomienia"
#: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:36
#, kde-format
msgid "Close popup"
msgstr "Zamknij okno wysuwne"
#: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:36
#, kde-format
msgid "Show hidden icons"
msgstr "Pokaż ukryte ikony"
#: systemtray.cpp:449
#, kde-format
msgid " (Automatic load)"
msgstr " (Samowczytywane)"
#~ msgid "Hide icons"
#~ msgstr "Ukryj ikony"
#~ msgid "Stat&usNotifier Testap"
#~ msgstr "Program próbny powiadamiania o stanie"
#~ msgid "Stat&us Notifier"
#~ msgstr "Powiadamianie o stanie"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Log</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Dziennik</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Stan</b>"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Włączone"
#, fuzzy
#~| msgid " (Automatic load)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr " (Samowczytywane)"
#~ msgid "Passive"
#~ msgstr "Pasywnie"
#~ msgid "Ac&tive"
#~ msgstr "Ak&tywnie"
#~ msgid "&NeedsAttention"
#~ msgstr "Wy&maga uwagi"
#~ msgid "<b>Icon</b>"
#~ msgstr "<b>Ikona</b>"
#~ msgid "<b>ToolTip</b>"
#~ msgstr "<b>Podpowiedź</b>"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uaktualnij"
#~ msgid "&Jobs"
#~ msgstr "&Zadania"
#~ msgid "<b>Job Control</b>"
#~ msgstr "<b>Sterowanie zadaniami</b>"
#~ msgid "<b>Progress</b>"
#~ msgstr "<b>Postęp</b>"
#~ msgid "<b>Naming</b>"
#~ msgstr "<b>Nazewnictwo</b>"
#~ msgid "Job Started"
#~ msgstr "Uruchomiono zadanie"
#~ msgid "Pump Job"
#~ msgstr "Praca pompy"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Źródło"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cel"
#~ msgid "Testing kuiserver (%1 seconds remaining)"
#~ msgstr "Testowanie kuiserver (pozostało %1 sekund)"
#~ msgctxt "tooltip title"
#~ msgid "System Service Item"
#~ msgstr "Element usługi systemowej"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "StatusNotifierTest"
#~ msgstr "Próba powiadamiania o stanie"
#~ msgctxt "tooltip subtitle"
#~ msgid "Some explanation from the beach."
#~ msgstr "Pewne wyjaśnienie z plaży."
#~ msgid "System Tray Options"
#~ msgstr "Opcje tacki systemowej"
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "Opcje %1"
#~ msgid "Unknown Category"
#~ msgstr "Nieznana kategoria"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Sprzęt"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "%1 - Opcje"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Rozmiar ikon:"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_engine_soliddevice.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_engine_soliddevice.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_engine_soliddevice.po (revision 1532729)
@@ -1,882 +1,882 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2010.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 03:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-13 11:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: soliddeviceengine.cpp:130
#, kde-format
msgid "Parent UDI"
msgstr "Nadrzędny UDI"
#: soliddeviceengine.cpp:131
#, kde-format
msgid "Vendor"
msgstr "Producent"
#: soliddeviceengine.cpp:132
#, kde-format
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: soliddeviceengine.cpp:133
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: soliddeviceengine.cpp:134
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: soliddeviceengine.cpp:135 soliddeviceengine.cpp:615
#, kde-format
msgid "Emblems"
msgstr "Symbole"
#: soliddeviceengine.cpp:136 soliddeviceengine.cpp:498
#: soliddeviceengine.cpp:504 soliddeviceengine.cpp:517
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: soliddeviceengine.cpp:137 soliddeviceengine.cpp:499
#: soliddeviceengine.cpp:505 soliddeviceengine.cpp:513
#: soliddeviceengine.cpp:515
#, kde-format
msgid "Operation result"
msgstr "Wynik operacji"
#: soliddeviceengine.cpp:138
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Znacznik czasu"
#: soliddeviceengine.cpp:146
#, kde-format
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
#: soliddeviceengine.cpp:147
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
#: soliddeviceengine.cpp:148
#, kde-format
msgid "Max Speed"
msgstr "Maksymalna prędkość"
#: soliddeviceengine.cpp:149
#, kde-format
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "Potrafi zmieniać częstotliwość"
#: soliddeviceengine.cpp:157
#, kde-format
msgid "Block"
msgstr "Blokada"
#: soliddeviceengine.cpp:158
#, kde-format
msgid "Major"
msgstr "Główna"
#: soliddeviceengine.cpp:159
#, kde-format
msgid "Minor"
msgstr "Dodatkowa"
#: soliddeviceengine.cpp:160
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: soliddeviceengine.cpp:168
#, kde-format
msgid "Storage Access"
msgstr "Możliwość zapisu"
#: soliddeviceengine.cpp:169 soliddeviceengine.cpp:529
#: soliddeviceengine.cpp:629
#, kde-format
msgid "Accessible"
msgstr "Dostępny"
#: soliddeviceengine.cpp:170 soliddeviceengine.cpp:530
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Ścieżka pliku"
#: soliddeviceengine.cpp:185
#, kde-format
msgid "Storage Drive"
msgstr "Nośnik pamięci"
#: soliddeviceengine.cpp:188
#, kde-format
msgid "Ide"
msgstr "Ide"
#: soliddeviceengine.cpp:188
#, kde-format
msgid "Usb"
msgstr "Usb"
#: soliddeviceengine.cpp:188
#, kde-format
msgid "Ieee1394"
msgstr "Ieee1394"
#: soliddeviceengine.cpp:188
#, kde-format
msgid "Scsi"
msgstr "Scsi"
#: soliddeviceengine.cpp:188
#, kde-format
msgid "Sata"
msgstr "Sata"
#: soliddeviceengine.cpp:188
#, kde-format
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: soliddeviceengine.cpp:190
#, kde-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Dysk twardy"
#: soliddeviceengine.cpp:190
#, kde-format
msgid "Cdrom Drive"
msgstr "Napęd Cdrom"
#: soliddeviceengine.cpp:190
#, kde-format
msgid "Floppy"
msgstr "Dyskietka"
#: soliddeviceengine.cpp:190
#, kde-format
msgid "Tape"
msgstr "Taśma"
#: soliddeviceengine.cpp:190
#, kde-format
msgid "Compact Flash"
msgstr "Karta Compact Flash"
#: soliddeviceengine.cpp:190
#, kde-format
msgid "Memory Stick"
msgstr "Karta pamięci"
#: soliddeviceengine.cpp:190
#, kde-format
msgid "Smart Media"
msgstr "Smart Media"
#: soliddeviceengine.cpp:190
#, kde-format
msgid "SdMmc"
msgstr "SdMmc"
#: soliddeviceengine.cpp:190
#, kde-format
msgid "Xd"
msgstr "Xd"
#: soliddeviceengine.cpp:192
#, kde-format
msgid "Bus"
msgstr "Szyna"
#: soliddeviceengine.cpp:193
#, kde-format
msgid "Drive Type"
msgstr "Rodzaj napędu"
#: soliddeviceengine.cpp:194 soliddeviceengine.cpp:207
#: soliddeviceengine.cpp:377 soliddeviceengine.cpp:392
#, kde-format
msgid "Removable"
msgstr "Wymienny"
#: soliddeviceengine.cpp:195 soliddeviceengine.cpp:208
#: soliddeviceengine.cpp:378 soliddeviceengine.cpp:393
#, kde-format
msgid "Hotpluggable"
msgstr "Typu Hotplug"
#: soliddeviceengine.cpp:218
#, kde-format
msgid "Optical Drive"
msgstr "Napęd optyczny"
#: soliddeviceengine.cpp:223
#, kde-format
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: soliddeviceengine.cpp:226
#, kde-format
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"
#: soliddeviceengine.cpp:229
#, kde-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: soliddeviceengine.cpp:232
#, kde-format
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"
#: soliddeviceengine.cpp:235
#, kde-format
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"
#: soliddeviceengine.cpp:238
#, kde-format
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"
#: soliddeviceengine.cpp:241
#, kde-format
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"
#: soliddeviceengine.cpp:244
#, kde-format
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"
#: soliddeviceengine.cpp:247
#, kde-format
msgid "DVD+DL"
msgstr "DVD+DL"
#: soliddeviceengine.cpp:250
#, kde-format
msgid "DVD+DLRW"
msgstr "DVD+DLRW"
#: soliddeviceengine.cpp:253
#, kde-format
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: soliddeviceengine.cpp:256
#, kde-format
msgid "BD-R"
msgstr "BD-R"
#: soliddeviceengine.cpp:259
#, kde-format
msgid "BD-RE"
msgstr "BD-RE"
#: soliddeviceengine.cpp:262
#, kde-format
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"
#: soliddeviceengine.cpp:265
#, kde-format
msgid "HDDVD-R"
msgstr "HDDVD-R"
#: soliddeviceengine.cpp:268
#, kde-format
msgid "HDDVD-RW"
msgstr "HDDVD-RW"
#: soliddeviceengine.cpp:270
#, kde-format
msgid "Supported Media"
msgstr "Obsługiwane nośniki"
#: soliddeviceengine.cpp:272
#, kde-format
msgid "Read Speed"
msgstr "Prędkość odczytu"
#: soliddeviceengine.cpp:273
#, kde-format
msgid "Write Speed"
msgstr "Prędkość zapisu"
#: soliddeviceengine.cpp:281
#, kde-format
msgid "Write Speeds"
msgstr "Prędkości zapisu"
#: soliddeviceengine.cpp:290
#, kde-format
msgid "Storage Volume"
msgstr "Wolumin pamięci"
#: soliddeviceengine.cpp:293
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: soliddeviceengine.cpp:293
#, kde-format
msgid "Unused"
msgstr "Nieużyty"
#: soliddeviceengine.cpp:293
#, kde-format
msgid "File System"
msgstr "System plików"
#: soliddeviceengine.cpp:294
#, kde-format
msgid "Partition Table"
msgstr "Tabela partycji"
#: soliddeviceengine.cpp:294
#, kde-format
msgid "Raid"
msgstr "Raid"
#: soliddeviceengine.cpp:294
#, kde-format
msgid "Encrypted"
msgstr "Szyfrowany"
#: soliddeviceengine.cpp:297 soliddeviceengine.cpp:299
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Sposób użycia"
#: soliddeviceengine.cpp:299
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: soliddeviceengine.cpp:302
#, kde-format
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorowany"
#: soliddeviceengine.cpp:303
#, kde-format
msgid "File System Type"
msgstr "Rodzaj systemu plików"
#: soliddeviceengine.cpp:304
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: soliddeviceengine.cpp:305
#, kde-format
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: soliddeviceengine.cpp:314
#, kde-format
msgid "Encrypted Container"
msgstr "Szyfrowany kontener"
#: soliddeviceengine.cpp:326
#, kde-format
msgid "OpticalDisc"
msgstr "DyskOptyczny"
#: soliddeviceengine.cpp:332
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: soliddeviceengine.cpp:335
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Dane"
#: soliddeviceengine.cpp:338
#, kde-format
msgid "Video CD"
msgstr "Wideo CD"
#: soliddeviceengine.cpp:341
#, kde-format
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Wideo CD"
#: soliddeviceengine.cpp:344
#, kde-format
msgid "Video DVD"
msgstr "Wideo DVD"
#: soliddeviceengine.cpp:347
#, kde-format
msgid "Video Blu Ray"
msgstr "Wideo Blu Ray"
#: soliddeviceengine.cpp:349
#, kde-format
msgid "Available Content"
msgstr "Dostępna zawartość"
#: soliddeviceengine.cpp:352
#, kde-format
msgid "Unknown Disc Type"
msgstr "Nieznany rodzaj dysku"
#: soliddeviceengine.cpp:352
#, kde-format
msgid "CD Rom"
msgstr "CD Rom"
#: soliddeviceengine.cpp:352
#, kde-format
msgid "CD Recordable"
msgstr "Zapisywalny CD"
#: soliddeviceengine.cpp:353
#, kde-format
msgid "CD Rewritable"
msgstr "Wymazywalny CD"
#: soliddeviceengine.cpp:353
#, kde-format
msgid "DVD Rom"
msgstr "DVD Rom"
#: soliddeviceengine.cpp:353
#, kde-format
msgid "DVD Ram"
msgstr "DVD Ram"
#: soliddeviceengine.cpp:354
#, kde-format
msgid "DVD Recordable"
msgstr "Zapisywalny DVD"
#: soliddeviceengine.cpp:354
#, kde-format
msgid "DVD Rewritable"
msgstr "Wymazywalny DVD"
#: soliddeviceengine.cpp:354
#, kde-format
msgid "DVD Plus Recordable"
msgstr "Zapisywalny DVD Plus"
#: soliddeviceengine.cpp:355
#, kde-format
msgid "DVD Plus Rewritable"
msgstr "Wymazywalny DVD Plus"
#: soliddeviceengine.cpp:355
#, kde-format
msgid "DVD Plus Recordable Duallayer"
msgstr "Zapisywalny DVD Plus dwuwarstwowy"
#: soliddeviceengine.cpp:356
#, kde-format
msgid "DVD Plus Rewritable Duallayer"
msgstr "Wymazywalny DVD Plus dwuwarstwowy"
#: soliddeviceengine.cpp:356
#, kde-format
msgid "Blu Ray Rom"
msgstr "Blu Ray Rom"
#: soliddeviceengine.cpp:356
#, kde-format
msgid "Blu Ray Recordable"
msgstr "Zapisywalny Blu Ray"
#: soliddeviceengine.cpp:357
#, kde-format
msgid "Blu Ray Rewritable"
msgstr "Wymazywalny Blu Ray"
#: soliddeviceengine.cpp:357
#, kde-format
msgid "HD DVD Rom"
msgstr "HD DVD Rom"
#: soliddeviceengine.cpp:357
#, kde-format
msgid "HD DVD Recordable"
msgstr "Zapisywalny HD DVD"
#: soliddeviceengine.cpp:358
#, kde-format
msgid "HD DVD Rewritable"
msgstr "Wymazywalny HD DVD"
#: soliddeviceengine.cpp:360
#, kde-format
msgid "Disc Type"
msgstr "Rodzaj dysku"
#: soliddeviceengine.cpp:361
#, kde-format
msgid "Appendable"
msgstr "Rozszerzalny"
#: soliddeviceengine.cpp:362
#, kde-format
msgid "Blank"
msgstr "Pusty"
#: soliddeviceengine.cpp:363
#, kde-format
msgid "Rewritable"
msgstr "Wielokrotnego zapisu"
#: soliddeviceengine.cpp:364
#, kde-format
msgid "Capacity"
msgstr "Pojemność"
#: soliddeviceengine.cpp:372
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Aparat"
#: soliddeviceengine.cpp:374 soliddeviceengine.cpp:389
#, kde-format
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Obsługiwane protokoły"
#: soliddeviceengine.cpp:375 soliddeviceengine.cpp:390
#, kde-format
msgid "Supported Drivers"
msgstr "Obsługiwane sterowniki"
#: soliddeviceengine.cpp:387
#, kde-format
msgid "Portable Media Player"
msgstr "Przenośny odtwarzacz multimedialny"
#: soliddeviceengine.cpp:401
#, kde-format
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: soliddeviceengine.cpp:404
#, kde-format
msgid "Unknown Battery"
msgstr "Nieznana bateria"
#: soliddeviceengine.cpp:404
#, kde-format
msgid "PDA Battery"
msgstr "Bateria PDA"
#: soliddeviceengine.cpp:404
#, kde-format
msgid "UPS Battery"
msgstr "Bateria UPS"
#: soliddeviceengine.cpp:405
#, kde-format
msgid "Primary Battery"
msgstr "Główna bateria"
#: soliddeviceengine.cpp:405
#, kde-format
msgid "Mouse Battery"
msgstr "Bateria myszy"
#: soliddeviceengine.cpp:405
#, kde-format
msgid "Keyboard Battery"
msgstr "Bateria klawiatury"
#: soliddeviceengine.cpp:406
#, kde-format
msgid "Keyboard Mouse Battery"
msgstr "Bateria myszy i klawiatury"
#: soliddeviceengine.cpp:406
#, kde-format
msgid "Camera Battery"
msgstr "Bateria aparatu"
#: soliddeviceengine.cpp:406
#, kde-format
msgid "Phone Battery"
msgstr "Bateria telefonu"
#: soliddeviceengine.cpp:407
#, kde-format
msgid "Monitor Battery"
msgstr "Bateria monitora"
#: soliddeviceengine.cpp:407
#, kde-format
msgid "Gaming Input Battery"
msgstr "Bateria kontrolera do gier"
#: soliddeviceengine.cpp:407
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Mouse Battery"
msgid "Bluetooth Battery"
-msgstr "Bateria myszy"
+msgstr "Bateria Bluetooth"
#: soliddeviceengine.cpp:410
#, kde-format
msgid "Not Charging"
msgstr "Nie ładuje"
#: soliddeviceengine.cpp:410
#, kde-format
msgid "Charging"
msgstr "Ładowanie"
#: soliddeviceengine.cpp:410
#, kde-format
msgid "Discharging"
msgstr "Rozładowywanie"
#: soliddeviceengine.cpp:410
#, kde-format
msgid "Fully Charged"
msgstr "Naładowana do pełna"
#: soliddeviceengine.cpp:412
#, kde-format
msgid "Plugged In"
msgstr "Włączony"
#: soliddeviceengine.cpp:413
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: soliddeviceengine.cpp:414
#, kde-format
msgid "Charge Percent"
msgstr "Procent naładowania"
#: soliddeviceengine.cpp:415
#, kde-format
msgid "Rechargeable"
msgstr "Ładowalna"
#: soliddeviceengine.cpp:416
#, kde-format
msgid "Charge State"
msgstr "Stan ładowania"
#: soliddeviceengine.cpp:441
#, kde-format
msgid "Type Description"
msgstr "Opis typu"
#: soliddeviceengine.cpp:446
#, kde-format
msgid "Device Types"
msgstr "Rodzaje urządzenia"
#: soliddeviceengine.cpp:473 soliddeviceengine.cpp:577
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: soliddeviceengine.cpp:557
#, kde-format
msgid "Filesystem is not responding"
msgstr "System plików nie odpowiada"
#: soliddeviceengine.cpp:558
#, kde-format
msgid "Filesystem mounted at '%1' is not responding"
msgstr "System plików podpięty w '%1' nie odpowiada"
#: soliddeviceengine.cpp:575
#, kde-format
msgid "Free Space"
msgstr "Wolna przestrzeń"
#: soliddeviceengine.cpp:576
#, kde-format
msgid "Free Space Text"
msgstr "Tekst wolnej przestrzeni"
#: soliddeviceengine.cpp:603
#, kde-format
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: soliddeviceengine.cpp:604
#, kde-format
msgid "Temperature Unit"
msgstr "Jednostka temperatury"
#: soliddeviceengine.cpp:648 soliddeviceengine.cpp:652
#, kde-format
msgid "In Use"
msgstr "W użyciu"
#~ msgid "Network Interface"
#~ msgstr "Interfejs sieciowy"
#~ msgid "Interface Name"
#~ msgstr "Nazwa interfejsu"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sieć bezprzewodowa"
#~ msgid "Hardware Address"
#~ msgstr "Adres sprzętowy"
#~ msgid "MAC Address"
#~ msgstr "Adres MAC"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Adapter AC"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Przycisk"
#~ msgid "Lid Button"
#~ msgstr "Przycisk pokrywy"
#~ msgid "Power Button"
#~ msgstr "Przycisk zasilania"
#~ msgid "Sleep Button"
#~ msgstr "Przycisk usypiania"
#~ msgid "Unknown Button Type"
#~ msgstr "Nieznany rodzaj przycisku"
#~ msgid "Has State"
#~ msgstr "Posiada stan"
#~ msgid "State Value"
#~ msgstr "Wartość stanu"
#~ msgid "Pressed"
#~ msgstr "Naciśnięty"
#~ msgid "Audio Interface"
#~ msgstr "Interfejs dźwięku"
#~ msgid "ALSA"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Open Sound System"
#~ msgid "Unknown Audio Driver"
#~ msgstr "Nieznany sterownik dźwięku"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Sterownik"
#~ msgid "Driver Handle"
#~ msgstr "Program obsługujący sterownik"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Unknown Audio Interface Type"
#~ msgstr "Nieznany rodzaj interfejsu dźwięku"
#~ msgid "Audio Control"
#~ msgstr "Kontrola dźwięku"
#~ msgid "Audio Input"
#~ msgstr "Wejście audio"
#~ msgid "Audio Output"
#~ msgstr "Wyjście audio"
#~ msgid "Audio Device Type"
#~ msgstr "Rodzaj urządzenia dźwiękowego"
#~ msgid "Internal Soundcard"
#~ msgstr "Wewnętrzna karta dźwiękowa"
#~ msgid "USB Soundcard"
#~ msgstr "Karta dźwiękowa USB"
#~ msgid "Firewire Soundcard"
#~ msgstr "Karta dźwiękowa Firewire"
#~ msgid "Headset"
#~ msgstr "Słuchawki"
#~ msgid "Modem"
#~ msgstr "Modem"
#~ msgid "Soundcard Type"
#~ msgstr "Rodzaj karty dźwiękowej"
#~ msgid "DVB Interface"
#~ msgstr "Interfejs DVB"
#~ msgid "Device Adapter"
#~ msgstr "Adapter urządzenia"
#~ msgid "DVB Unknown"
#~ msgstr "Nieznany DVB"
#~ msgid "DVB Audio"
#~ msgstr "DVB Audio"
#~ msgid "DVB Ca"
#~ msgstr "DVB Ca"
#~ msgid "DVB Demux"
#~ msgstr "DVB Demux"
#~ msgid "DVB DVR"
#~ msgstr "DVB DVR"
#~ msgid "DVB Frontend"
#~ msgstr "Interfejs DVB"
#~ msgid "DVB Net"
#~ msgstr "DVB Net"
#~ msgid "DVB OSD"
#~ msgstr "DVB OSD"
#~ msgid "DVB Sec"
#~ msgstr "DVB Sec"
#~ msgid "DVB Video"
#~ msgstr "DVB Video"
#~ msgid "DVB Device Type"
#~ msgstr "Rodzaj urządzenia DVB"
#~ msgid "Device Index"
#~ msgstr "Indeks urządzenia"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Wideo"
#~ msgid "Driver Handles"
#~ msgstr "Programy obsługujące sterownik"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1532729)
@@ -1,5037 +1,5037 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_engine_weather\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-05 03:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-02 15:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:28+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: bbcukmet_i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear"
msgstr "bezchmurnie"
#: bbcukmet_i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear intervals"
msgstr "chwilami bezchmurnie"
#: bbcukmet_i18n.dat:3 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear sky"
msgstr "bezchmurne niebo"
#: bbcukmet_i18n.dat:4 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:171
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy"
msgstr "pochmurno"
#: bbcukmet_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with hail"
msgstr "pochmurno, grad"
#: bbcukmet_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with heavy snow"
msgstr "pochmurno, intensywne opady śniegu"
#: bbcukmet_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with light snow"
msgstr "pochmurno, lekkie opady śniegu"
#: bbcukmet_i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with sleet"
msgstr "pochmurno, deszcz ze śniegiem"
#: bbcukmet_i18n.dat:9 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:180
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:181 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "drizzle"
msgstr "mżawka"
#: bbcukmet_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "fog"
msgstr "mgła"
#: bbcukmet_i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "foggy"
msgstr "mgliście"
#: bbcukmet_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "grey cloud"
msgstr "ciemna chmura"
#: bbcukmet_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail"
msgstr "grad"
#: bbcukmet_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail shower"
msgstr "ulewa gradowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail showers"
msgstr "ulewy gradowe"
#: bbcukmet_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hazy"
msgstr "mgliście"
#: bbcukmet_i18n.dat:17 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain"
msgstr "intensywny deszcz"
#: bbcukmet_i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain shower"
msgstr "intensywna ulewa deszczowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain showers"
msgstr "intensywna ulewa deszczowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy shower"
msgstr "intensywna ulewa"
#: bbcukmet_i18n.dat:21 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy showers"
msgstr "intensywne ulewy"
#: bbcukmet_i18n.dat:22 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow"
msgstr "intensywne opady śniegu"
#: bbcukmet_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow shower"
msgstr "intensywna ulewa śnieżna"
#: bbcukmet_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow showers"
msgstr "intensywne ulewy śnieżne"
#: bbcukmet_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light cloud"
msgstr "lekkie zachmurzenie"
#: bbcukmet_i18n.dat:26 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:188
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain"
msgstr "lekki deszcz"
#: bbcukmet_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain shower"
msgstr "lekka ulewa deszczowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain showers"
msgstr "lekkie ulewy deszczowe"
#: bbcukmet_i18n.dat:29
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light shower"
msgstr "lekka ulewa"
#: bbcukmet_i18n.dat:30 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light showers"
msgstr "lekkie ulewy"
#: bbcukmet_i18n.dat:31 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:197
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow"
msgstr "lekkie opady śniegu"
#: bbcukmet_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow shower"
msgstr "lekka ulewa śnieżna"
#: bbcukmet_i18n.dat:33 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow showers"
msgstr "lekkie ulewy śnieżne"
#: bbcukmet_i18n.dat:34
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "mist"
msgstr "mgła"
#: bbcukmet_i18n.dat:35
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "misty"
msgstr "mgliście"
#: bbcukmet_i18n.dat:36 envcan_i18n.dat:1 noaa_i18n.dat:263
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "N/A"
msgstr "nie dotyczy"
#: bbcukmet_i18n.dat:37
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "na"
msgstr "na"
#: bbcukmet_i18n.dat:38
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "partly cloudy"
msgstr "częściowo pochmurno"
#: bbcukmet_i18n.dat:39
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sandstorm"
msgstr "burza piaskowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:40
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet"
msgstr "deszcz ze śniegiem"
#: bbcukmet_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet shower"
msgstr "ulewa deszczu ze śniegiem"
#: bbcukmet_i18n.dat:42
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet showers"
msgstr "ulewy deszczu ze śniegiem"
#: bbcukmet_i18n.dat:43 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sunny"
msgstr "słonecznie"
#: bbcukmet_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sunny intervals"
msgstr "chwilami słonecznie"
#: bbcukmet_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thick cloud"
msgstr "gęste zachmurzenie"
#: bbcukmet_i18n.dat:46 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:209
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thunderstorm"
msgstr "burza"
#: bbcukmet_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thundery shower"
msgstr "ulewa burzowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thundery showers"
msgstr "burzowe ulewy"
#: bbcukmet_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "tropical storm"
msgstr "burza tropikalna"
#: bbcukmet_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "white cloud"
msgstr "jasna chmura"
#: bbcukmet_i18n.dat:51
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear"
msgstr "bezchmurnie"
#: bbcukmet_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear intervals"
msgstr "chwilami bezchmurnie"
#: bbcukmet_i18n.dat:53
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear sky"
msgstr "bezchmurne niebo"
#: bbcukmet_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy"
msgstr "pochmurno"
#: bbcukmet_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with hail"
msgstr "pochmurno , grad"
#: bbcukmet_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with heavy snow"
msgstr "pochmurno, intensywne opady śniegu"
#: bbcukmet_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with light snow"
msgstr "pochmurno, lekkie opady śniegu"
#: bbcukmet_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with sleet"
msgstr "pochmurno, deszcz ze śniegiem"
#: bbcukmet_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "drizzle"
msgstr "mżawka"
#: bbcukmet_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "fog"
msgstr "mgła"
#: bbcukmet_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "foggy"
msgstr "mgliście"
#: bbcukmet_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "grey cloud"
msgstr "ciemna chmura"
#: bbcukmet_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail"
msgstr "grad"
#: bbcukmet_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail shower"
msgstr "ulewa gradowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail showers"
msgstr "ulewy gradowe"
#: bbcukmet_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hazy"
msgstr "mgliście"
#: bbcukmet_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain"
msgstr "intensywny deszcz"
#: bbcukmet_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain shower"
msgstr "intensywna ulewa deszczowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain showers"
msgstr "intensywne ulewy deszczowe"
#: bbcukmet_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy shower"
msgstr "intensywna ulewa"
#: bbcukmet_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy showers"
msgstr "intensywne ulewy"
#: bbcukmet_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow"
msgstr "intensywne opady śniegu"
#: bbcukmet_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow shower"
msgstr "intensywna ulewa śnieżna"
#: bbcukmet_i18n.dat:74
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow showers"
msgstr "intensywne ulewy śnieżne"
#: bbcukmet_i18n.dat:75
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light cloud"
msgstr "lekkie zachmurzenie"
#: bbcukmet_i18n.dat:76
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain"
msgstr "lekki deszcz"
#: bbcukmet_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain shower"
msgstr "lekka ulewa deszczowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:78
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain showers"
msgstr "lekkie ulewy deszczowe"
#: bbcukmet_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light shower"
msgstr "lekka ulewa"
#: bbcukmet_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light showers"
msgstr "lekkie ulewy"
#: bbcukmet_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow"
msgstr "lekkie opady śniegu"
#: bbcukmet_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow shower"
msgstr "lekka ulewa śnieżna"
#: bbcukmet_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow showers"
msgstr "lekkie ulewy śnieżne"
#: bbcukmet_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "mist"
msgstr "mgła"
#: bbcukmet_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "misty"
msgstr "mgliście"
#: bbcukmet_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "na"
msgstr "na"
#: bbcukmet_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "partly cloudy"
msgstr "częściowo pochmurno"
#: bbcukmet_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sandstorm"
msgstr "burza piaskowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet"
msgstr "deszcz ze śniegiem"
#: bbcukmet_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet shower"
msgstr "ulewa deszczu ze śniegiem"
#: bbcukmet_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet showers"
msgstr "ulewy deszczu ze śniegiem"
#: bbcukmet_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sunny"
msgstr "słonecznie"
#: bbcukmet_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sunny intervals"
msgstr "chwilami słonecznie"
#: bbcukmet_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thick cloud"
msgstr "gęste zachmurzenie"
#: bbcukmet_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thunderstorm"
msgstr "burza"
#: bbcukmet_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thundery shower"
msgstr "ulewa burzowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thundery showers"
msgstr "burzowe ulewy"
#: bbcukmet_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "tropical storm"
msgstr "burza tropikalna"
#: bbcukmet_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "white cloud"
msgstr "jasna chmura"
#: bbcukmet_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Excellent"
msgstr "Doskonała"
#: bbcukmet_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Very Good"
msgstr "Bardzo dobra"
#: bbcukmet_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Good"
msgstr "Dobra"
#: bbcukmet_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Moderate"
msgstr "Umiarkowana"
#: bbcukmet_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Poor"
msgstr "Słaba"
#: bbcukmet_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Very Poor"
msgstr "Bardzo słaba"
#: envcan_i18n.dat:2 noaa_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Snow"
msgstr "Zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:3 noaa_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear"
msgstr "Bezchmurnie"
#: envcan_i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Cloudy"
msgstr "Pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Decreasing Cloud"
msgstr "Zmniejszające się zachmurzenie"
#: envcan_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Distant Precipitation"
msgstr "Odległe opady"
#: envcan_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drifting Snow"
msgstr "Zamiecie śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:8 noaa_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle"
msgstr "Mżawka"
#: envcan_i18n.dat:9 noaa_i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust"
msgstr "Kurz"
#: envcan_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Devils"
msgstr "Małe tornada"
#: envcan_i18n.dat:11 noaa_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog"
msgstr "Mgła"
#: envcan_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Bank Near Station"
msgstr "Tuman mgły w pobliżu stacji"
#: envcan_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Depositing Ice"
msgstr "Mgła, gromadzący się lód"
#: envcan_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Patches"
msgstr "Ścieżki mgły"
#: envcan_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing rain"
msgstr "Zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:17 noaa_i18n.dat:40
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Trąba powietrzna"
#: envcan_i18n.dat:18 noaa_i18n.dat:42
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Hail"
msgstr "Grad"
#: envcan_i18n.dat:19 noaa_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Haze"
msgstr "Mgła"
#: envcan_i18n.dat:20 noaa_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Blowing Snow"
msgstr "Intensywnie padający śnieg"
#: envcan_i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drifting Snow"
msgstr "Intensywne zamiecie śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:22 noaa_i18n.dat:46
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle"
msgstr "Intensywna mżawka"
#: envcan_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Hail"
msgstr "Intensywny grad"
#: envcan_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Mixed Rain and Drizzle"
msgstr "Intensywny deszcz z mżawką"
#: envcan_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Mixed Rain and Snow Shower"
msgstr "Intensywny deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:26 noaa_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain"
msgstr "Intensywny deszcz"
#: envcan_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain and Snow"
msgstr "Intensywny deszcz i śnieg"
#: envcan_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rainshower"
msgstr "Intensywna ulewa"
#: envcan_i18n.dat:29 noaa_i18n.dat:78
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow"
msgstr "Intensywne opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:30
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Pellets"
msgstr "Intensywne opady krup śnieżnych"
#: envcan_i18n.dat:31
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snowshower"
msgstr "Intensywna ulewa śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm with Hail"
msgstr "Intensywna burza z gradem"
#: envcan_i18n.dat:33
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm with Rain"
msgstr "Intensywna burza z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:34 noaa_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Kryształki lodu"
#: envcan_i18n.dat:35 noaa_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Krupy lodowe"
#: envcan_i18n.dat:36
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Increasing Cloud"
msgstr "Rosnąca chmura"
#: envcan_i18n.dat:37 noaa_i18n.dat:106
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle"
msgstr "Lekka mżawka"
#: envcan_i18n.dat:38 noaa_i18n.dat:111
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle"
msgstr "Lekka zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:39 noaa_i18n.dat:115
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain"
msgstr "Lekki zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:40 noaa_i18n.dat:121
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain"
msgstr "Lekki deszcz"
#: envcan_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rainshower"
msgstr "Lekka ulewa"
#: envcan_i18n.dat:42 noaa_i18n.dat:137
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow"
msgstr "Lekkie opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:43
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Pellets"
msgstr "Lekkie opady krup śnieżnych"
#: envcan_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snowshower"
msgstr "Lekka ulewa śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Lightning Visible"
msgstr "Widoczne błyskawice"
#: envcan_i18n.dat:46
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mainly Clear"
msgstr "Przejrzyście"
#: envcan_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mainly Sunny"
msgstr "Słonecznie"
#: envcan_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mist"
msgstr "Mgła"
#: envcan_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mixed Rain and Drizzle"
msgstr "Deszcz i mżawka"
#: envcan_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mixed Rain and Snow Shower"
msgstr "Deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:51 noaa_i18n.dat:164
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy"
msgstr "Pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Not Reported"
msgstr "Nie zaraportowano"
#: envcan_i18n.dat:53 noaa_i18n.dat:174
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy"
msgstr "Częściowo pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain"
msgstr "Deszcz"
#: envcan_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain and Snow"
msgstr "Deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rainshower"
msgstr "Ulewa deszczowa"
#: envcan_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Drizzle"
msgstr "Ostatnia mżawka"
#: envcan_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Dust or Sand Storm"
msgstr "Ostatnia burza kurzowa lub piaskowa"
#: envcan_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Fog"
msgstr "Ostatnia mgła"
#: envcan_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Freezing Precipitation"
msgstr "Ostatnie zamarzające opady"
#: envcan_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Hail"
msgstr "Ostatni grad"
#: envcan_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rain"
msgstr "Ostatni deszcz"
#: envcan_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rain and Snow"
msgstr "Ostatni deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rainshower"
msgstr "Ostatnia ulewa deszczowa"
#: envcan_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Snow"
msgstr "Ostatni śnieg"
#: envcan_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Snowshower"
msgstr "Ostatnia ulewa śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm"
msgstr "Ostatnia burza"
#: envcan_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Hail"
msgstr "Ostatnia burza z gradem"
#: envcan_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Hail"
msgstr "Ostatnia burza z intensywnymi opadami gradu"
#: envcan_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Rain"
msgstr "Ostatnia burza z intensywnym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Rain"
msgstr "Ostatnia burza z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand or Dust Storm"
msgstr "Burza piaskowa lub kurzowa"
#: envcan_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Severe Sand or Dust Storm"
msgstr "Poważna burza piaskowa lub kurzowa"
#: envcan_i18n.dat:74 noaa_i18n.dat:193
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Shallow Fog"
msgstr "Niska mgła"
#: envcan_i18n.dat:75 noaa_i18n.dat:207
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Smoke"
msgstr "Dym"
#: envcan_i18n.dat:76 noaa_i18n.dat:208
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow"
msgstr "Śnieg"
#: envcan_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Crystals"
msgstr "Kryształki śniegu"
#: envcan_i18n.dat:78 noaa_i18n.dat:215
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Grains"
msgstr "Grad śnieżny"
#: envcan_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Squalls"
msgstr "Nawałnice"
#: envcan_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sunny"
msgstr "Słonecznie"
#: envcan_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Hail"
msgstr "Burza z gradem"
#: envcan_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Rain"
msgstr "Burza z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Sand or Dust Storm"
msgstr "Burza piaskowa lub kurzowa"
#: envcan_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm without Precipitation"
msgstr "Burza bez opadów"
#: envcan_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: envcan_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few clouds"
msgstr "Kilka chmur"
#: envcan_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries"
msgstr "Kilka opadów śniegu"
#: envcan_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Kilka opadów śniegu z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries or rain showers"
msgstr "Kilka opadów śniegu lub ulewy deszczowe"
#: envcan_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries or thundershowers"
msgstr "Kilka opadów śniegu lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few rain showers or flurries"
msgstr "Kilka ulew deszczowych lub opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few rain showers or wet flurries"
msgstr "Kilka ulew deszczowych lub ulew"
#: envcan_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers"
msgstr "Kilka ulew"
#: envcan_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or drizzle"
msgstr "Kilka ulew lub mżawek"
#: envcan_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or thundershowers"
msgstr "Kilka ulew lub ulew burzowych"
#: envcan_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or thunderstorms"
msgstr "Kilka ulew lub burz"
#: envcan_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few thundershowers"
msgstr "Kilka ulew burzowych"
#: envcan_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few thunderstorms"
msgstr "Kilka burz"
#: envcan_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few wet flurries"
msgstr "Kilka ulew"
#: envcan_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few wet flurries or rain showers"
msgstr "Kilka ulew lub ulew deszczowych"
#: envcan_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A mix of sun and cloud"
msgstr "Słońce i chmury"
#: envcan_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blizzard"
msgstr "Zamieć"
#: envcan_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle"
msgstr "Możliwa mżawka"
#: envcan_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Możliwa mżawka z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle mixed with rain"
msgstr "Możliwa mżawka z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:106
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle or rain"
msgstr "Możliwa mżawka lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:107
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries"
msgstr "Możliwe opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:108
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries at times heavy"
msgstr "Możliwe chwilami intensywne opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:109
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Możliwe opady śniegu z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:110
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or ice pellets"
msgstr "Możliwe opady śniegu lub krupy śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:111
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or rain showers"
msgstr "Możliwe opady śniegu lub ulewy deszczowe"
#: envcan_i18n.dat:112
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or thundershowers"
msgstr "Możliwe opady śniegu lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:113
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing drizzle"
msgstr "Możliwa zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:114
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain"
msgstr "Możliwy zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:115
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain mixed with snow"
msgstr "Możliwy zamarzający deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:116
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain or rain"
msgstr "Możliwy zamarzający deszcz lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:117
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain or snow"
msgstr "Możliwy zamarzający deszcz lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:118
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow"
msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:119
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow and blowing snow"
msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:120
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:121
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu z krupami lodowymi"
#: envcan_i18n.dat:122
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with rain"
msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:123
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or freezing rain"
msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:124
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or ice pellets"
msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu lub krupy lodowe"
#: envcan_i18n.dat:125
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or rain"
msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:126
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light wet snow"
msgstr "Możliwe lekkie opady mokrego śniegu"
#: envcan_i18n.dat:127
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain"
msgstr "Możliwy deszcz"
#: envcan_i18n.dat:128
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain at times heavy"
msgstr "Możliwy chwilami intensywny deszcz"
#: envcan_i18n.dat:129
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain mixed with snow"
msgstr "Możliwy deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:130
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or drizzle"
msgstr "Możliwy deszcz lub mżawka"
#: envcan_i18n.dat:131
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or freezing rain"
msgstr "Możliwy deszcz lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:132
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or snow"
msgstr "Możliwy deszcz lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:133
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain showers or flurries"
msgstr "Możliwe ulewy deszczowe lub opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:134
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain showers or wet flurries"
msgstr "Możliwe ulewy deszczowe lub ulewy"
#: envcan_i18n.dat:135
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of severe thunderstorms"
msgstr "Możliwe poważne burze"
#: envcan_i18n.dat:136
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers"
msgstr "Możliwe ulewy"
#: envcan_i18n.dat:137
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy"
msgstr "Możliwe chwilami intensywne ulewy "
#: envcan_i18n.dat:138
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy or thundershowers"
msgstr "Możliwe chwilami intensywne ulewy lub burze"
#: envcan_i18n.dat:139
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Możliwe chwilami intensywne ulewy lub burze"
#: envcan_i18n.dat:140
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or drizzle"
msgstr "Możliwe ulewy mżawki"
#: envcan_i18n.dat:141
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or thundershowers"
msgstr "Możliwe ulewy lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:142
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or thunderstorms"
msgstr "Możliwe ulewy lub burze"
#: envcan_i18n.dat:143
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow"
msgstr "Możliwe opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:144
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow and blizzard"
msgstr "Możliwe opady śniegu i zamiecie"
#: envcan_i18n.dat:145
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Możliwe opady śniegu z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:146
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with freezing rain"
msgstr "Możliwe opady śniegu z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:147
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with rain"
msgstr "Możliwe opady śniegu z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:148
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow or rain"
msgstr "Możliwe opady śniegu lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:149
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow squalls"
msgstr "Możliwe nawałnice śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:150
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thundershowers"
msgstr "Możliwe ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:151
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thunderstorms"
msgstr "Możliwe burze"
#: envcan_i18n.dat:152
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thunderstorms and possible hail"
msgstr "Możliwe burze i grad"
#: envcan_i18n.dat:153
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries"
msgstr "Możliwe ulewy"
#: envcan_i18n.dat:154
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries at times heavy"
msgstr "Możliwe chwilami intensywne ulewy"
#: envcan_i18n.dat:155
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries or rain showers"
msgstr "Możliwe ulewy lub ulewy deszczowe"
#: envcan_i18n.dat:156
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow"
msgstr "Możliwe opady mokrego śniegu"
#: envcan_i18n.dat:157
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow mixed with rain"
msgstr "Możliwe opady mokrego śniegu z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:158
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow or rain"
msgstr "Możliwe opady mokrego śniegu lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:159 noaa_i18n.dat:343
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clear"
msgstr "Bezchmurnie"
#: envcan_i18n.dat:160 noaa_i18n.dat:338
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clearing"
msgstr "Znikające chmury"
#: envcan_i18n.dat:161 noaa_i18n.dat:330
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy"
msgstr "Pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:162
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "partly cloudy"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly cloudy"
-msgstr "częściowo pochmurno"
+msgstr "Częściowo pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:163
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mainly cloudy"
msgstr "Głównie pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:164
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy periods"
msgstr "Momentami pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:165
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy with sunny periods"
msgstr "Pochmurno, chwilami słonecznie"
#: envcan_i18n.dat:166 noaa_i18n.dat:306
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle"
msgstr "Mżawka"
#: envcan_i18n.dat:167
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Mżawka z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:168
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle mixed with rain"
msgstr "Mżawka z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:169
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle or freezing drizzle"
msgstr "Mżawka lub zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:170
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle or rain"
msgstr "Mżawka lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:171 noaa_i18n.dat:299
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries"
msgstr "Opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:172
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries at times heavy"
msgstr "Momentami intensywne opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:173
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries at times heavy or rain showers"
msgstr "Momentami intensywne opady śniegu lub ulewy deszczowe"
#: envcan_i18n.dat:174
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Opady śniegu z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:175
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or ice pellets"
msgstr "Opady śniegu lub krupy śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:176
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or rain showers"
msgstr "Opady śniegu lub ulewy deszczowe"
#: envcan_i18n.dat:177
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or thundershowers"
msgstr "Opady śniegu lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:178 noaa_i18n.dat:324
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog"
msgstr "Mgła"
#: envcan_i18n.dat:179
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog developing"
msgstr "Rozwijająca się mgła"
#: envcan_i18n.dat:180
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog dissipating"
msgstr "Zanikająca mgła"
#: envcan_i18n.dat:181
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog patches"
msgstr "Ścieżki mgły"
#: envcan_i18n.dat:182
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:183
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain"
msgstr "Zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:184
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with ice pellets"
msgstr "Zamarzający deszcz z krupami lodowymi"
#: envcan_i18n.dat:185
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with rain"
msgstr "Zamarzający deszcz z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:186
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with snow"
msgstr "Zamarzający deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:187
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or ice pellets"
msgstr "Zamarzający deszcz lub krupy lodowe"
#: envcan_i18n.dat:188
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or rain"
msgstr "Zamarzający deszcz lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:189
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or snow"
msgstr "Zamarzający deszcz lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:190
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog"
msgstr "Mgła lodowa"
#: envcan_i18n.dat:191
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog developing"
msgstr "Rozwijająca się mgła lodowa"
#: envcan_i18n.dat:192
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog dissipating"
msgstr "Zanikająca mgła lodowa"
#: envcan_i18n.dat:193
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets"
msgstr "Krupy lodowe"
#: envcan_i18n.dat:194
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets mixed with freezing rain"
msgstr "Krupy lodowe z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:195
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets mixed with snow"
msgstr "Krupy lodowe ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:196
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets or freezing rain"
msgstr "Krupy lodowe lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:197
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets or snow"
msgstr "Krupy lodowe lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:198
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing cloudiness"
msgstr "Zwiększające się zachmurzenie"
#: envcan_i18n.dat:199
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing clouds"
msgstr "Rosnące chmury"
#: envcan_i18n.dat:200
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow"
msgstr "Lekkie opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:201
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blizzard"
msgstr "Lekkie opady śniegu i zamieć"
#: envcan_i18n.dat:202
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Lekkie opady śniegu, zamieć i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:203
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blowing snow"
msgstr "Lekkie opady śniegu i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:204
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Lekkie opady śniegu z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:205
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with freezing rain"
msgstr "Lekkie opady śniegu z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:206
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Lekkie opady śniegu z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:207
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with rain"
msgstr "Lekkie opady śniegu z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:208
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or freezing drizzle"
msgstr "Lekkie opady śniegu lub zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:209
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or freezing rain"
msgstr "Lekkie opady śniegu lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:210
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or ice pellets"
msgstr "Lekkie opady śniegu lub krupy lodowe"
#: envcan_i18n.dat:211
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or rain"
msgstr "Lekkie opady śniegu lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:212
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light wet snow"
msgstr "Lekkie opady mokrego śniegu"
#: envcan_i18n.dat:213
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light wet snow or rain"
msgstr "Lekkie opady mokrego śniegu lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:214
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Local snow squalls"
msgstr "Lokalne nawałnice śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:215
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Near blizzard"
msgstr "Bliska zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:216
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Overcast"
msgstr "Pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:217
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle"
msgstr "Momentami mżawka"
#: envcan_i18n.dat:218
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Momentami mżawka z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:219
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle mixed with rain"
msgstr "Momentami mżawka z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:220
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle or freezing drizzle"
msgstr "Momentami mżawka lub zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:221
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle or rain"
msgstr "Momentami mżawka lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:222
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle"
msgstr "Momentami zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:223
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle or drizzle"
msgstr "Momentami zamarzająca mżawka lub mżawka"
#: envcan_i18n.dat:224
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle or rain"
msgstr "Momentami zamarzająca mżawka lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:225
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain"
msgstr "Momentami zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:226
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with ice pellets"
msgstr "Momentami zamarzający deszcz z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:227
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with rain"
msgstr "Momentami zamarzający deszcz z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:228
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with snow"
msgstr "Momentami zamarzający deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:229
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or ice pellets"
msgstr "Momentami zamarzający deszcz lub krupy śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:230
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or rain"
msgstr "Momentami zamarzający deszcz lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:231
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or snow"
msgstr "Momentami zamarzający deszcz lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:232
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets"
msgstr "Momentami krupy lodowe"
#: envcan_i18n.dat:233
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets mixed with freezing rain"
msgstr "Momentami krupy lodowe z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:234
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets mixed with snow"
msgstr "Momentami krupy lodowe ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:235
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets or freezing rain"
msgstr "Momentami krupy lodowe lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:236
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets or snow"
msgstr "Momentami krupy lodowe lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:237
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow"
msgstr "Momentami lekki śnieg"
#: envcan_i18n.dat:238
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blizzard"
msgstr "Momentami lekki śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:239
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Momentami lekki śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:240
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blowing snow"
msgstr "Momentami lekki śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:241
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Momentami lekki śnieg z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:242
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with freezing rain"
msgstr "Momentami lekki śnieg z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:243
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Momentami lekki śnieg z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:244
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with rain"
msgstr "Momentami lekki śnieg z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:245
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or freezing drizzle"
msgstr "Momentami lekki śnieg lub zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:246
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or freezing rain"
msgstr "Momentami lekki śnieg lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:247
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or ice pellets"
msgstr "Momentami lekki śnieg lub krupy śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:248
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or rain"
msgstr "Momentami lekki śnieg lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:249
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow"
msgstr "Momentami lekki mokry śnieg"
#: envcan_i18n.dat:250
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow mixed with rain"
msgstr "Momentami lekki mokry śnieg z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:251
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow or rain"
msgstr "Momentami lekki mokry śnieg lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:252
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain"
msgstr "Momentami deszcz"
#: envcan_i18n.dat:253
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain mixed with freezing rain"
msgstr "Momentami deszcz z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:254
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain mixed with snow"
msgstr "Momentami deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:255
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or drizzle"
msgstr "Momentami deszcz lub mżawka"
#: envcan_i18n.dat:256
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or freezing rain"
msgstr "Momentami deszcz lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:257
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or snow"
msgstr "Momentami deszcz lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:258
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or thundershowers"
msgstr "Momentami deszcz lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:259
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or thunderstorms"
msgstr "Momentami deszcz lub burze"
#: envcan_i18n.dat:260
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow"
msgstr "Momentami śnieg"
#: envcan_i18n.dat:261
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blizzard"
msgstr "Momentami śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:262
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Momentami śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:263
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blowing snow"
msgstr "Momentami śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:264
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Momentami śnieg z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:265
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with freezing rain"
msgstr "Momentami śnieg z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:266
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with ice pellets"
msgstr "Momentami śnieg z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:267
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with rain"
msgstr "Momentami śnieg z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:268
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or freezing drizzle"
msgstr "Momentami śnieg z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:269
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or freezing rain"
msgstr "Momentami śnieg z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:270
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or ice pellets"
msgstr "Momentami śnieg lub krupy śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:271
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or rain"
msgstr "Momentami śnieg lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:272
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow"
msgstr "Momentami mokry śnieg"
#: envcan_i18n.dat:273
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow mixed with rain"
msgstr "Momentami mokry śnieg z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:274
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow or rain"
msgstr "Momentami mokry śnieg lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:275 noaa_i18n.dat:310
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain"
msgstr "Deszcz"
#: envcan_i18n.dat:276
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy"
msgstr "Momentami intensywny deszcz"
#: envcan_i18n.dat:277
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy mixed with freezing rain"
msgstr "Momentami intensywny deszcz z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:278
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy mixed with snow"
msgstr "Momentami intensywny deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:279
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or drizzle"
msgstr "Momentami intensywny deszcz lub mżawka"
#: envcan_i18n.dat:280
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or freezing rain"
msgstr "Momentami intensywny deszcz lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:281
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or snow"
msgstr "Momentami intensywny deszcz lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:282
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or thundershowers"
msgstr "Momentami intensywny deszcz lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:283
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Momentami intensywny deszcz lub burze"
#: envcan_i18n.dat:284
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain mixed with freezing rain"
msgstr "Deszcz z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:285
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain mixed with snow"
msgstr "Deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:286
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or drizzle"
msgstr "Deszcz lub mżawka"
#: envcan_i18n.dat:287
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or freezing rain"
msgstr "Deszcz lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:288
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or snow"
msgstr "Deszcz lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:289
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or thundershowers"
msgstr "Deszcz lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:290
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or thunderstorms"
msgstr "Deszcz lub burze"
#: envcan_i18n.dat:291
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain showers or flurries"
msgstr "Ulewy deszczowe lub opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:292
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain showers or wet flurries"
msgstr "Ulewy deszczowe lub ulewy"
#: envcan_i18n.dat:293
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers"
msgstr "Ulewy"
#: envcan_i18n.dat:294
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy"
msgstr "Momentami intensywne ulewy"
#: envcan_i18n.dat:295
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy or thundershowers"
msgstr "Momentami intensywne ulewy lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:296
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Momentami intensywne ulewy lub burze"
#: envcan_i18n.dat:297
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or drizzle"
msgstr "Ulewy lub mżawki"
#: envcan_i18n.dat:298
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or thundershowers"
msgstr "Ulewy lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:299
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or thunderstorms"
msgstr "Ulewy lub burze"
#: envcan_i18n.dat:300 noaa_i18n.dat:316
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Smoke"
msgstr "Dym"
#: envcan_i18n.dat:301 noaa_i18n.dat:295
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow"
msgstr "Śnieg"
#: envcan_i18n.dat:302
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blizzard"
msgstr "Śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:303
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:304
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blowing snow"
msgstr "Śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:305
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy"
msgstr "Momentami intensywny śnieg"
#: envcan_i18n.dat:306
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy and blizzard"
msgstr "Momentami intensywny śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:307
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy and blowing snow"
msgstr "Momentami intensywny śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:308
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with freezing drizzle"
msgstr "Momentami intensywny śnieg z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:309
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with freezing rain"
msgstr "Momentami intensywny śnieg z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:310
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with ice pellets"
msgstr "Momentami intensywny śnieg z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:311
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with rain"
msgstr "Momentami intensywny śnieg z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:312
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or freezing rain"
msgstr "Momentami intensywny śnieg lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:313
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or ice pellets"
msgstr "Momentami intensywny śnieg lub krupy śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:314
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or rain"
msgstr "Momentami intensywny śnieg lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:315
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Śnieg z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:316
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with freezing rain"
msgstr "Śnieg z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:317
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with ice pellets"
msgstr "Śnieg z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:318
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with rain"
msgstr "Śnieg z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:319
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or freezing drizzle"
msgstr "Śnieg lub zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:320
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or freezing rain"
msgstr "Śnieg lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:321
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or ice pellets"
msgstr "Śnieg lub krupy śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:322
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or rain"
msgstr "Śnieg lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:323
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow squalls"
msgstr "Nawałnice śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:324 noaa_i18n.dat:335
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sunny"
msgstr "Słonecznie"
#: envcan_i18n.dat:325
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "Mainly Sunny"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mainly sunny"
msgstr "Przeważnie słonecznie"
#: envcan_i18n.dat:326
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sunny with cloudy periods"
msgstr "Słonecznie, chwilami pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:327 noaa_i18n.dat:271
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms"
msgstr "Burze"
#: envcan_i18n.dat:328
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms and possible hail"
msgstr "Burze i możliwy grad"
#: envcan_i18n.dat:329
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries"
msgstr "Ulewy"
#: envcan_i18n.dat:330
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries at times heavy"
msgstr "Momentami intensywne ulewy"
#: envcan_i18n.dat:331
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries at times heavy or rain showers"
msgstr "Momentami intensywne ulewy lub ulewy deszczowe"
#: envcan_i18n.dat:332
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries or rain showers"
msgstr "Ulewy lub ulewy deszczowe"
#: envcan_i18n.dat:333
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow"
msgstr "Mokry śnieg"
#: envcan_i18n.dat:334
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow at times heavy"
msgstr "Momentami intensywny mokry śnieg"
#: envcan_i18n.dat:335
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow at times heavy mixed with rain"
msgstr "Momentami intensywny mokry śnieg z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:336
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow mixed with rain"
msgstr "Mokry śnieg z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:337
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow or rain"
msgstr "Mokry śnieg lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:338 noaa_i18n.dat:325
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Windy"
msgstr "Wietrznie"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:547
#, kde-format
msgid "UK"
msgstr "UK"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:548
#, kde-format
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "Short for Today"
msgid "Today"
-msgstr ""
+msgstr "Dzisiaj"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:998
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Night"
msgctxt "Short for Tonight"
msgid "Tonight"
-msgstr "Noc"
+msgstr "W nocy"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1000 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "Short for Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "So"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1001 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1580
#, kde-format
msgctxt "Short for Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "Nd"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1002 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1581
#, kde-format
msgctxt "Short for Monday"
msgid "Mon"
msgstr "Pn"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1003 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "Short for Tuesday"
msgid "Tue"
msgstr "Wt"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1004 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "Short for Wednesday"
msgid "Wed"
msgstr "Śr"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1005 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "Short for Thursday"
msgid "Thu"
msgstr "Cz"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1006 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "Short for Friday"
msgid "Fri"
msgstr "Pt"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1025
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short"
msgid "Data from BBC Weather"
msgstr "Dane z Pogody BBC"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:924 ions/envcan/ion_envcan.cpp:926
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1430 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1572
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1587 ions/noaa/ion_noaa.cpp:385
#: ions/noaa/ion_noaa.cpp:573
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "nie dotyczy"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1576
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "dzień"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "Short for tonight"
msgid "nite"
msgstr "noc"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1578
#, kde-format
msgctxt "Short for night, appended to the end of the weekday"
msgid "nt"
msgstr "noc"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1622
#, kde-format
msgctxt "precipitation total, very little"
msgid "Trace"
msgstr "Ślad"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1649
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short"
msgid "Data from Environment Canada"
msgstr "Dane z Environment Canada"
#: ions/noaa/ion_noaa.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short)"
msgid "Data from NOAA National Weather Service"
msgstr "Dane z Narodowej Usługi Pogodowej NOAA"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:169 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "few clouds"
msgstr "kilka chmur"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:173 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "overcast"
msgstr "pochmurno"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:175 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:176
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "haze"
msgstr "mgła"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:178 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "fog with icing"
msgstr "mgła z lodem"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light drizzle"
msgstr "lekka mżawka"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy drizzle"
msgstr "intensywna mżawka"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "freezing drizzle"
msgstr "zamarzająca mżawka"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy freezing drizzle"
msgstr "intensywna zamarzająca mżawka"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "rain"
msgstr "deszcz"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "moderate rain"
msgstr "umiarkowany deszcz"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light freezing rain"
msgstr "lekki zamarzający deszcz"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "freezing rain"
msgstr "zamarzający deszcz"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain snow"
msgstr "lekki deszcz, śnieg"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain snow"
msgstr "intensywny deszcz, śnieg"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "snow"
msgstr "śnieg"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "moderate snow"
msgstr "umiarkowany śnieg"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:201 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "showers"
msgstr "ulewy"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow rain showers"
msgstr "lekkie ulewy deszczowo-śnieżne"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow rain showers"
msgstr "intensywne ulewy deszczowo-śnieżne"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "snow showers"
msgstr "ulewy śnieżne"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light thunderstorm"
msgstr "lekka burza"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy thunderstorm"
msgstr "intensywna burza"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Geographical location: city, state, ISO-country-code"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Geographical location: quarter (city), state, ISO-country-code"
msgid "%1 (%2), %3, %4"
msgstr "%1 (%2), %3, %4"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:722
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:734
#, kde-format
msgid "Night"
msgstr "Noc"
#: noaa_i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds"
msgstr "Kilka chmur"
#: noaa_i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds and Breezy"
msgstr "Kilka chmur, rześko"
#: noaa_i18n.dat:3
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds and Windy"
msgstr "Kilka chmur, wietrznie"
#: noaa_i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds with Haze"
msgstr "Kilka chmur, mgliście"
#: noaa_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Dust"
msgstr "Podmuchy kurzu"
#: noaa_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Sand"
msgstr "Podmuchy piasku"
#: noaa_i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Snow in Vicinity"
msgstr "Podmuchy śniegu w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:9
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Breezy"
msgstr "Rześko"
#: noaa_i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear and Breezy"
msgstr "Bezchmurnie i rześko"
#: noaa_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear with Haze"
msgstr "Bezchmurnie, mgliście"
#: noaa_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Fog"
msgstr "Mżawka, mgła"
#: noaa_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Mżawka, mgła"
#: noaa_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Mżawka, krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:17
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Snow"
msgstr "Mżawka, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust/Sand Whirls"
msgstr "Tumany kurzu/piasku"
#: noaa_i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust/Sand Whirls in Vicinity"
msgstr "Podmuchy kurzu/piasku w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Storm"
msgstr "Burza kurzowa"
#: noaa_i18n.dat:22
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Storm in Vicinity"
msgstr "Burza kurzowa w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair"
msgstr "Bezchmurnie"
#: noaa_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair and Breezy"
msgstr "Bezchmurnie i rześko"
#: noaa_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair and Windy"
msgstr "Bezchmurnie i wietrznie"
#: noaa_i18n.dat:26
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair with Haze"
msgstr "Bezchmurnie, mgliście"
#: noaa_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog in Vicinity"
msgstr "Mgła w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:29
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog/Mist"
msgstr "Mgła"
#: noaa_i18n.dat:30
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle"
msgstr "Zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:31
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle in Vicinity"
msgstr "Zamarzająca mżawka w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Zamarzająca mżawka, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:33
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Zamarzająca mżawka, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:34
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Fog"
msgstr "Zamarzająca mgła"
#: noaa_i18n.dat:35
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Fog in Vicinity"
msgstr "Zamarzająca mgła w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:36
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain"
msgstr "Zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:37
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain in Vicinity"
msgstr "Zamarzający deszcz w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:38
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain Rain"
msgstr "Zamarzający deszcz, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:39
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain Snow"
msgstr "Zamarzający deszcz, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Funnel Cloud in Vicinity"
msgstr "Trąba powietrzna w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:43
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Hail Showers"
msgstr "Ulewy gradowe"
#: noaa_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Fog"
msgstr "Intensywna mżawka, mgła"
#: noaa_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Intensywna mżawka, mgła"
#: noaa_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Intensywna mżawka, krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Snow"
msgstr "Intensywna mżawka, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:51
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Dust Storm"
msgstr "Intensywna burza kurzowa"
#: noaa_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle"
msgstr "Intensywna zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:53
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Intensywna zamarzająca mżawka, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Intensywna zamarzająca mżawka, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Fog"
msgstr "Gęsta zamarzająca mgła"
#: noaa_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain"
msgstr "Intensywny zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain Rain"
msgstr "Intensywny zamarzający deszcz, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain Snow"
msgstr "Intensywny zamarzający deszcz, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets"
msgstr "Intensywne opady krup śnieżnych"
#: noaa_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Intensywne opady krup śnieżnych, mżawka"
#: noaa_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets Rain"
msgstr "Intensywne opady krup śnieżnych, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Fog"
msgstr "Intensywny deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Fog/Mist"
msgstr "Intensywny deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Intensywny deszcz, zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Freezing Rain"
msgstr "Intensywny deszcz, zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Ice Pellets"
msgstr "Intensywny deszcz, krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Showers"
msgstr "Intensywne ulewy deszczowe"
#: noaa_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Intensywne ulewy deszczowe, mgła"
#: noaa_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Snow"
msgstr "Intensywny deszcz, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Sand Storm"
msgstr "Intensywna burza piaskowa"
#: noaa_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Rain"
msgstr "Intensywne ulewy, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Intensywne ulewy, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:74
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow"
msgstr "Intensywne ulewy, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:75
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow Fog"
msgstr "Intensywne ulewy, śnieg, mgła"
#: noaa_i18n.dat:76
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Intensywne ulewy, śnieg, mgła"
#: noaa_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Intensywne opady małego gradu/krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Blowing Snow"
msgstr "Intensywne opady śniegu, podmuchy śniegu"
#: noaa_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Fog"
msgstr "Intensywne opady śniegu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Fog/Mist"
msgstr "Intensywne opady śniegu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Intensywne opady śniegu, zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Freezing Rain"
msgstr "Intensywne opady śniegu, zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Grains"
msgstr "Intensywne opady gradu śnieżnego"
#: noaa_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Intensywne opadu śniegu, niskie zamiecie śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Rain"
msgstr "Intensywne opady śniegu, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers"
msgstr "Intensywne ulewy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers Fog"
msgstr "Intensywne ulewy śnieżne, mgła"
#: noaa_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Intensywne ulewy śnieżne, mgła"
#: noaa_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain"
msgstr "Intensywna burza, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog and Windy"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, mgła, wietrznie"
#: noaa_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, grad"
#: noaa_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog/Hail"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, grad, mgła/grad"
#: noaa_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Haze"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Haze"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, niewielki grad/krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Snow"
msgstr "Intensywna burza, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Krupy śnieżne, mżawka"
#: noaa_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets in Vicinity"
msgstr "Krupy śnieżne w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets Rain"
msgstr "Krupy śnieżne, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:107
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Fog"
msgstr "Lekka mżawka, mgła"
#: noaa_i18n.dat:108
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Lekka mżawka, mgła"
#: noaa_i18n.dat:109
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Lekka mżawka, krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:110
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Snow"
msgstr "Lekka mżawka, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:112
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Lekka zamarzająca mżawka, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:113
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Lekka zamarzająca mżawka, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:114
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Fog"
msgstr "Lekka zamarzająca mgła"
#: noaa_i18n.dat:116
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain Rain"
msgstr "Lekki zamarzający deszcz, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:117
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain Snow"
msgstr "Lekki zamarzający deszcz, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:118
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets"
msgstr "Lekkie opady krup śnieżnych"
#: noaa_i18n.dat:119
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Lekkie opady krup śnieżnych, mżawka"
#: noaa_i18n.dat:120
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets Rain"
msgstr "Lekkie opady krup śnieżnych, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:122
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain and Breezy"
msgstr "Lekki deszcz, rześko"
#: noaa_i18n.dat:123
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Fog"
msgstr "Lekki deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:124
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Fog/Mist"
msgstr "Lekki deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:125
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Lekki deszcz, zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:126
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Freezing Rain"
msgstr "Lekki deszcz, zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:127
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Ice Pellets"
msgstr "Lekki deszcz, krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:128
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Showers"
msgstr "Lekki deszcz, ulewy"
#: noaa_i18n.dat:129
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Lekki deszcz, ulewy, mgła"
#: noaa_i18n.dat:130
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Snow"
msgstr "Lekki deszcz, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:131
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Rain"
msgstr "Lekkie ulewy, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:132
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Lekkie ulewy, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:133
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow"
msgstr "Lekkie ulewy, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:134
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow Fog"
msgstr "Lekkie ulewy, śnieg, mgła"
#: noaa_i18n.dat:135
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Lekkie ulewy, śnieg, mgła"
#: noaa_i18n.dat:136
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Lekkie opady małego gradu/krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:138
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Blowing Snow"
msgstr "Lekkie opady śniegu, podmuchy śniegu"
#: noaa_i18n.dat:139
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Blowing Snow Fog/Mist"
msgstr "Lekkie opady śniegu, podmuchy śniegu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:140
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Drizzle"
msgstr "Lekkie opady śniegu, mżawka"
#: noaa_i18n.dat:141
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Fog"
msgstr "Lekkie opady śniegu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:142
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Fog/Mist"
msgstr "Lekkie opady śniegu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:143
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Lekkie opady śniegu, zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:144
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Freezing Rain"
msgstr "Lekkie opady śniegu, zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:145
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Grains"
msgstr "Lekkie opady gradu śnieżnego"
#: noaa_i18n.dat:146
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Lekkie opady śniegu, niskie zamiecie śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:147
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Rain"
msgstr "Lekkie opady śniegu, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:148
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers"
msgstr "Lekkie ulewy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:149
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers Fog"
msgstr "Lekkie ulewy śnieżne, mgła"
#: noaa_i18n.dat:150
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Lekkie ulewy śnieżne, mgła"
#: noaa_i18n.dat:151
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain"
msgstr "Lekka burza, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:152
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Fog"
msgstr "Lekka burza, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:153
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Lekka burza, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:154
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail"
msgstr "Lekka burza, deszcz, grad"
#: noaa_i18n.dat:155
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog"
msgstr "Lekka burza, deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:156
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Lekka burza, deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:157
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Haze"
msgstr "Lekka burza, deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:158
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Haze"
msgstr "Lekka burza, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:159
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Lekka burza, deszcz, niewielki grad/krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:160
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Snow"
msgstr "Lekka burza, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:161
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Dust"
msgstr "Niskie zamiecie kurzowe"
#: noaa_i18n.dat:162
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Sand"
msgstr "Niskie zamiecie piaskowe"
#: noaa_i18n.dat:163
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Snow"
msgstr "Niskie zamiecie śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:165
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy and Breezy"
msgstr "Głównie pochmurno i rześko"
#: noaa_i18n.dat:166
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy and Windy"
msgstr "Głównie pochmurno i wietrznie"
#: noaa_i18n.dat:167
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy with Haze"
msgstr "Głównie pochmurno i mgliście"
#: noaa_i18n.dat:168
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast"
msgstr "Pochmurno"
#: noaa_i18n.dat:169
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast and Breezy"
msgstr "Pochmurno i rześko"
#: noaa_i18n.dat:170
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast and Windy"
msgstr "Pochmurno i wietrznie"
#: noaa_i18n.dat:171
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast with Haze"
msgstr "Pochmurno i mgliście"
#: noaa_i18n.dat:172
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partial Fog"
msgstr "Częściowa mgła"
#: noaa_i18n.dat:173
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partial Fog in Vicinity"
msgstr "Częściowa mgła w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:175
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy and Breezy"
msgstr "Momentami pochmurno i rześko"
#: noaa_i18n.dat:176
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy and Windy"
msgstr "Momentami pochmurno i wietrznie"
#: noaa_i18n.dat:177
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy with Haze"
msgstr "Momentami pochmurno i mgliście"
#: noaa_i18n.dat:178
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patches of Fog"
msgstr "Ścieżki mgły"
#: noaa_i18n.dat:179
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patches of Fog in Vicinity"
msgstr "Ścieżki mgły w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:180
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Fog"
msgstr "Deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:181
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Fog/Mist"
msgstr "Deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:182
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Deszcz, zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:183
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Freezing Rain"
msgstr "Deszcz, zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:184
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Ice Pellets"
msgstr "Deszcz, krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:185
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers"
msgstr "Ulewy deszczowe"
#: noaa_i18n.dat:186
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Ulewy deszczowe, mgła"
#: noaa_i18n.dat:187
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers in Vicinity"
msgstr "Ulewy deszczowe w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:188
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Ulewy deszczowe w pobliżu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:189
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Snow"
msgstr "Deszcz, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:190
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand"
msgstr "Piasek"
#: noaa_i18n.dat:191
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand Storm"
msgstr "Burza piaskowa"
#: noaa_i18n.dat:192
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand Storm in Vicinity"
msgstr "Burza piaskowa w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:194
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Shallow Fog in Vicinity"
msgstr "Słaba mgła w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:195
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Hail"
msgstr "Ulewy, grad"
#: noaa_i18n.dat:196
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Ice Pellets"
msgstr "Ulewy, krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:197
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers in Vicinity Fog"
msgstr "Ulewy w pobliżu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:198
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers in Vicinity Snow"
msgstr "Ulewy w pobliżu, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:199
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain"
msgstr "Ulewy, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:200
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Ulewy, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:201
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain in Vicinity"
msgstr "Ulewy, deszcz w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:202
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Ulewy, deszcz w pobliżu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:203
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow"
msgstr "Ulewy, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:204
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow Fog"
msgstr "Ulewy, śnieg, mgła"
#: noaa_i18n.dat:205
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Ulewy, śnieg, mgła"
#: noaa_i18n.dat:206
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Niewielki grad/krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:209
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Blowing Snow"
msgstr "Śnieg, podmuchy śniegu"
#: noaa_i18n.dat:210
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Drizzle"
msgstr "Śnieg, mżawka"
#: noaa_i18n.dat:211
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Fog"
msgstr "Śnieg, mgła"
#: noaa_i18n.dat:212
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Fog/Mist"
msgstr "Śnieg, mgła"
#: noaa_i18n.dat:213
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Śnieg, zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:214
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Freezing Rain"
msgstr "Śnieg, zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:216
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Śnieg, niskie zamiecie śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:217
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Rain"
msgstr "Śnieg, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:218
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers"
msgstr "Ulewy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:219
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers Fog"
msgstr "Ulewy śnieżne, mgła"
#: noaa_i18n.dat:220
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Ulewy śnieżne, mgła"
#: noaa_i18n.dat:221
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity"
msgstr "Ulewy śnieżne w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:222
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity Fog"
msgstr "Ulewy śnieżne w pobliżu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:223
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Ulewy śnieżne w pobliżu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:224
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Burza"
#: noaa_i18n.dat:225
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Fog"
msgstr "Burza, mgła"
#: noaa_i18n.dat:226
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Hail"
msgstr "Burza, grad"
#: noaa_i18n.dat:227
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Hail Fog"
msgstr "Burza, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:228
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity"
msgstr "Burza, mgła w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:229
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity Hail"
msgstr "Burza, mgła w pobliżu, grad"
#: noaa_i18n.dat:230
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain"
msgstr "Burza, intensywny deszcz"
#: noaa_i18n.dat:231
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog"
msgstr "Burza, intensywny deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:232
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog/Mist"
msgstr "Burza, intensywny deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:233
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail"
msgstr "Burza, intensywny deszcz, grad"
#: noaa_i18n.dat:234
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog"
msgstr "Burza, intensywny deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:235
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Burza, intensywny deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:236
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Haze"
msgstr "Burza, intensywny deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:237
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Haze"
msgstr "Burza, intensywny deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:238
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Ice Pellets"
msgstr "Burza, krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:239
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity"
msgstr "Burza w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:240
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog"
msgstr "Burza w pobliżu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:241
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Burza w pobliżu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:242
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail"
msgstr "Burza w pobliżu, grad"
#: noaa_i18n.dat:243
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail Haze"
msgstr "Burza w pobliżu, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:244
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Haze"
msgstr "Burza w pobliżu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:245
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain"
msgstr "Burza, lekki deszcz"
#: noaa_i18n.dat:246
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Fog"
msgstr "Burza, lekki deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:247
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Fog/Mist"
msgstr "Burza, lekki deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:248
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail"
msgstr "Burza, lekki deszcz, grad"
#: noaa_i18n.dat:249
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog"
msgstr "Burza, lekki deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:250
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Burza, lekki deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:251
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Haze"
msgstr "Burza, lekki deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:252
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Haze"
msgstr "Burza, lekki deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:253
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain"
msgstr "Burza, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:254
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Burza, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:255
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Burza, deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:256
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Burza, deszcz, niewielki grad/krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:257
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity"
msgstr "Burza, ulewy w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:258
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity Hail"
msgstr "Burza, ulewy w pobliżu, grad"
#: noaa_i18n.dat:259
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Burza, niewielki grad/krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:260
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Snow"
msgstr "Burza, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:261
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Tornado/Water Spout"
msgstr "Tornado/struga wodna"
#: noaa_i18n.dat:262
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Windy"
msgstr "Wietrznie"
#: noaa_i18n.dat:264
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Kryształki lodu"
#: noaa_i18n.dat:265
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Pył wulkaniczny"
#: noaa_i18n.dat:266
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Water Spout"
msgstr "Struga wodna"
#: noaa_i18n.dat:267
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Spray"
msgstr "Zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:268
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Frost"
msgstr "Mróz"
#: noaa_i18n.dat:269
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Thunderstorms"
msgstr "Możliwe burze"
#: noaa_i18n.dat:270
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms Likely"
msgstr "Prawdopodobne burze"
#: noaa_i18n.dat:272
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Severe Tstms"
msgstr "Poważne burze"
#: noaa_i18n.dat:273
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow/Sleet"
msgstr "Możliwe opady śniegu/deszczu ze śniegiem"
#: noaa_i18n.dat:274
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow/Sleet Likely"
msgstr "Prawdopodobne opady śniegu/deszczu ze śniegiem"
#: noaa_i18n.dat:275
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow/Sleet"
msgstr "Śnieg/deszcz ze śniegiem"
#: noaa_i18n.dat:276
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Sleet"
msgstr "Możliwy deszcz/deszcz ze śniegiem"
#: noaa_i18n.dat:277
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Sleet Likely"
msgstr "Prawdopodobny deszcz/deszcz ze śniegiem"
#: noaa_i18n.dat:278
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Sleet"
msgstr "Deszcz/deszcz ze śniegiem"
#: noaa_i18n.dat:279
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Freezing Rain"
msgstr "Możliwy deszcz/zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:280
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Freezing Rain Likely"
msgstr "Prawdopodobny deszcz/zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:281
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Freezing Rain"
msgstr "Deszcz/zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:282
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wintry Mix"
msgstr "Mieszanka zimowa"
#: noaa_i18n.dat:283
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Freezing Drizzle"
msgstr "Możliwa zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:284
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Drizzle Likely"
msgstr "Prawdopodobna zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:285
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Drizzle"
msgstr "Zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:286
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Freezing Rain"
msgstr "Możliwy zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:287
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Rain Likely"
msgstr "Prawdopodobny zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:288
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Rain"
msgstr "Zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:289
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Snow"
msgstr "Możliwy deszcz/śnieg"
#: noaa_i18n.dat:290
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Snow Likely"
msgstr "Prawdopodobny deszcz/śnieg"
#: noaa_i18n.dat:291
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Snow"
msgstr "Deszcz/śnieg"
#: noaa_i18n.dat:292
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow"
msgstr "Niewielkie szanse na opady śniegu"
#: noaa_i18n.dat:293
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow"
msgstr "Możliwe opady śniegu"
#: noaa_i18n.dat:294
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Likely"
msgstr "Prawdopodobne opady śniegu"
#: noaa_i18n.dat:296
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Heavy Snow"
msgstr "Intensywne opady śniegu"
#: noaa_i18n.dat:297
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Flurries"
msgstr "Możliwe opady śniegu"
#: noaa_i18n.dat:298
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries Likely"
msgstr "Prawdopodobne opady śniegu"
#: noaa_i18n.dat:300
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow Showers"
msgstr "Niewielkie szanse na ulewy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:301
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow Showers"
msgstr "Możliwe ulewy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:302
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Showers Likely"
msgstr "Prawdopodobne ulewy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:303
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Showers"
msgstr "Ulewy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:304
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Drizzle"
msgstr "Możliwa mżawka"
#: noaa_i18n.dat:305
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle Likely"
msgstr "Prawdopodobna mżawka"
#: noaa_i18n.dat:307
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain"
msgstr "Niewielkie szanse na deszcz"
#: noaa_i18n.dat:308
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain"
msgstr "Możliwy deszcz"
#: noaa_i18n.dat:309
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Likely"
msgstr "Prawdopodobny deszcz"
#: noaa_i18n.dat:311
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Heavy Rain"
msgstr "Intensywny deszcz"
#: noaa_i18n.dat:312
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain Showers"
msgstr "Możliwe ulewy deszczowe"
#: noaa_i18n.dat:313
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Showers Likely"
msgstr "Prawdopodobne ulewy deszczowe"
#: noaa_i18n.dat:314
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Showers"
msgstr "Ulewy deszczowe"
#: noaa_i18n.dat:315
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sleet"
msgstr "Deszcz ze śniegiem"
#: noaa_i18n.dat:317
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Fog"
msgstr "Zamarzająca mgła"
#: noaa_i18n.dat:318
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice Fog"
msgstr "Mgła lodowa"
#: noaa_i18n.dat:319
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Haze"
msgstr "Mgła"
#: noaa_i18n.dat:320
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Sand"
msgstr "Podmuchy piasku"
#: noaa_i18n.dat:321
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Dust"
msgstr "Podmuchy kurzu"
#: noaa_i18n.dat:322
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Snow"
msgstr "Zamieć śnieżna"
#: noaa_i18n.dat:323
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Dense Fog"
msgstr "Gęsta mgła"
#: noaa_i18n.dat:326
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blustery"
msgstr "Wietrznie"
#: noaa_i18n.dat:327
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Breezy"
msgstr "Rześko"
#: noaa_i18n.dat:328
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cold"
msgstr "Zimno"
#: noaa_i18n.dat:329
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Hot"
msgstr "Gorąco"
#: noaa_i18n.dat:331
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Cloudy"
msgstr "Pochmurno"
#: noaa_i18n.dat:332
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly Cloudy"
msgstr "Częściowo pochmurno"
#: noaa_i18n.dat:333
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Sunny"
msgstr "Słonecznie"
#: noaa_i18n.dat:334
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly Sunny"
msgstr "Częściowo słonecznie"
#: noaa_i18n.dat:336
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing Clouds"
msgstr "Rosnące chmury"
#: noaa_i18n.dat:337
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Becoming Cloudy"
msgstr "Zwiększające się zachmurzenie"
#: noaa_i18n.dat:339
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Gradual Clearing"
msgstr "Stopniowo znikające chmury"
#: noaa_i18n.dat:340
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clearing Late"
msgstr "Późno znikające chmury"
#: noaa_i18n.dat:341
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Decreasing Clouds"
msgstr "Zmniejszające się zachmurzenie"
#: noaa_i18n.dat:342
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Becoming Sunny"
msgstr "Wypogadzanie się"
#: noaa_i18n.dat:344
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Clear"
msgstr "Przejrzyście"
#: noaa_i18n.dat:345
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Thunderstorms"
msgstr "Możliwe burze"
#~ msgctxt "weather condition"
#~ msgid "weather condition"
#~ msgstr "stan pogody"
#~ msgctxt "weather condition"
#~ msgid "thunder storm"
#~ msgstr "burza"
#~ msgctxt "weather forecast"
#~ msgid "thunder storm"
#~ msgstr "burza"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "Pn"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NNE"
#~ msgstr "PnPnWsch"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NE"
#~ msgstr "PnWsch"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "ENE"
#~ msgstr "WschPnWsch"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "Wsch"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "PdPdWsch"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SE"
#~ msgstr "PdWsch"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "ESE"
#~ msgstr "WschPdWsch"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Pd"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NNW"
#~ msgstr "PnPnZach"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NW"
#~ msgstr "PnZach"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "WNW"
#~ msgstr "ZachPnZach"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Zach"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SSW"
#~ msgstr "PdPdZach"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SW"
#~ msgstr "PdZach"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "WSW"
#~ msgstr "ZachPdZach"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "VR"
#~ msgstr "nie można określić"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "rising"
#~ msgstr "rośnie"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "falling"
#~ msgstr "spada"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "no change"
#~ msgstr "bez zmiany"
#~ msgctxt "wind speed"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Spokojny"
#~ msgctxt "wind speed"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "steady"
#~ msgstr "stałe"
#~ msgctxt "wind direction - wind speed is too low to measure"
#~ msgid "VR"
#~ msgstr "brak"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "NNE"
#~ msgstr "NNE"
#~ msgid "NE"
#~ msgstr "NE"
#~ msgid "ENE"
#~ msgstr "ENE"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSE"
#~ msgid "SE"
#~ msgstr "SE"
#~ msgid "ESE"
#~ msgstr "ESE"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "NNW"
#~ msgstr "NNW"
#~ msgid "NW"
#~ msgstr "NW"
#~ msgid "WNW"
#~ msgstr "WNW"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "SSW"
#~ msgstr "SSW"
#~ msgid "SW"
#~ msgstr "SW"
#~ msgid "WSW"
#~ msgstr "WSW"
#~ msgid "Meteorological data is provided by Environment Canada"
#~ msgstr "Dane meteorologiczne dostarczone przez Environment Canada"
#~ msgid "Supported by backstage.bbc.co.uk / Data from UK MET Office"
#~ msgstr "Obsługiwane przez backstage.bbc.co.uk / Dane z biura UK MET"
#~ msgctxt "Degree, unit symbol"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgctxt "Celsius, temperature unit"
#~ msgid "°C"
#~ msgstr "°C"
#~ msgctxt "Fahrenheit, temperature unit"
#~ msgid "°F"
#~ msgstr "°F"
#~ msgctxt "Kelvin, temperature unit"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "kilometers per hour, windspeed unit"
#~ msgid "km/h"
#~ msgstr "km/h"
#~ msgctxt "meters per second, windspeed unit"
#~ msgid "m/s"
#~ msgstr "m/s"
#~ msgctxt "miles per hour, windspeed unit"
#~ msgid "mph"
#~ msgstr "mph"
#~ msgctxt "knots, wind speed unit"
#~ msgid "kt"
#~ msgstr "kt"
#~ msgctxt "beaufort, wind speed unit"
#~ msgid "Bft"
#~ msgstr "Bft"
#~ msgctxt "kilometers, distance unit"
#~ msgid "km"
#~ msgstr "km"
#~ msgctxt "miles, distance unit"
#~ msgid "mi"
#~ msgstr "mi"
#~ msgctxt "centimeters, length unit"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgctxt "millimeters, length unit"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgctxt "inches, length unit"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#~ msgctxt "kilopascals, airpressure unit"
#~ msgid "kPa"
#~ msgstr "kPa"
#~ msgctxt "inches hg, airpressure unit"
#~ msgid "inHg"
#~ msgstr "inHg"
#~ msgctxt "millibars, airpressure unit"
#~ msgid "mbar"
#~ msgstr "mbar"
#~ msgctxt "hectopascals, airpressure unit"
#~ msgid "hPa"
#~ msgstr "hPa"
#~ msgctxt "Humidity in percent"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1532729)
@@ -1,374 +1,370 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-08 03:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-13 11:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:12+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13
msgid "Keyboard Layout: %1"
msgstr "Układ klawiatury: %1"
#: ../sddm-theme/Login.qml:52
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: ../sddm-theme/Login.qml:64 contents/lockscreen/MainBlock.qml:58
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: ../sddm-theme/Login.qml:104
-#, fuzzy
#| msgid "Log out"
msgid "Log In"
-msgstr "Wyloguj"
+msgstr "Zaloguj"
#: ../sddm-theme/Main.qml:166 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:211
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock jest włączony"
#: ../sddm-theme/Main.qml:178 contents/logout/Logout.qml:163
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij"
#: ../sddm-theme/Main.qml:185
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: ../sddm-theme/Main.qml:192 contents/logout/Logout.qml:191
-#, fuzzy
#| msgid "Shut down"
msgid "Shut Down"
msgstr "Wyłącz"
#: ../sddm-theme/Main.qml:199
msgid "Different User"
msgstr "Inny użytkownik"
#: ../sddm-theme/Main.qml:339
-#, fuzzy
#| msgid "Login as different user"
msgid "Log in as a different user"
msgstr "Zaloguj jako inny użytkownik"
#: ../sddm-theme/Main.qml:351 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:405
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: ../sddm-theme/Main.qml:375 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:432
msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa"
#: ../sddm-theme/Main.qml:399
msgid "Login Failed"
msgstr "Nie udało się zalogować"
#: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35
msgid "Desktop Session: %1"
msgstr "Sesja pulpitu: %1"
#: contents/components/Battery.qml:49
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: contents/components/Battery.qml:50
msgid "Battery at %1%"
msgstr "Bateria na %1%"
#: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:34
msgctxt "Button to change keyboard layout"
msgid "Switch layout"
msgstr "Przełącz układ"
#: contents/components/UserList.qml:56
msgctxt "Nobody logged in on that session"
msgid "Unused"
msgstr "Nieużywana"
#: contents/components/UserList.qml:62
msgctxt "User logged in on console number"
msgid "TTY %1"
msgstr "TTY %1"
#: contents/components/UserList.qml:64
msgctxt "User logged in on console (X display number)"
msgid "on TTY %1 (Display %2)"
msgstr "na TTY %1 (Wyświetlacz %2)"
#: contents/components/UserList.qml:68
msgctxt "Username (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: contents/lockscreen/config.qml:15
msgid "Show media controls:"
msgstr "Pokaż sterowanie multimediami:"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:38
msgid "Unlocking failed"
msgstr "Odblokowanie nie udało się"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:227
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398
msgid "Start New Session"
msgstr "Rozpocznij nową sesję"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398
msgid "Switch Session"
msgstr "Przełącz sesję"
#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:97
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120
msgid "No media playing"
msgstr "Nic nie jest odtwarzane"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:140
msgid "Previous track"
msgstr "Poprzedni utwór"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:148
msgid "Play or Pause media"
msgstr "Odtwarzaj lub wstrzymaj media"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:156
msgid "Next track"
msgstr "Następny utwór"
#: contents/logout/Logout.qml:151
msgid ""
"One other user is currently logged in. If the computer is shut down or "
"rebooted, that user may lose work."
msgid_plural ""
"%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or "
"rebooted, those users may lose work."
msgstr[0] ""
"Obecnie zalogowany jest jeden inny użytkownik. Jeśli komputer zostanie "
"wyłączony lub ponownie uruchomiony, to użytkownik ten może stracić to nad "
"czym pracował."
msgstr[1] ""
"Obecnie zalogowanych jest %1 innych użytkowników. Jeśli komputer zostanie "
"wyłączony lub ponownie uruchomiony, to użytkownicy ci mogą stracić to nad "
"czym pracowali."
msgstr[2] ""
"Obecnie zalogowanych jest %1 innych użytkowników. Jeśli komputer zostanie "
"wyłączony lub ponownie uruchomiony, to użytkownicy ci mogą stracić to nad "
"czym pracowali."
#: contents/logout/Logout.qml:172
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernuj"
#: contents/logout/Logout.qml:181
msgid "Reboot"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: contents/logout/Logout.qml:201
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: contents/logout/Logout.qml:223
msgid "Reboot in 1 second"
msgid_plural "Reboot in %1 seconds"
msgstr[0] "Ponowne uruchomienie za 1 sekundę"
msgstr[1] "Ponowne uruchomienie za %1 sekundy"
msgstr[2] "Ponowne uruchomienie za %1 sekund"
#: contents/logout/Logout.qml:225
msgid "Shutting down in 1 second"
msgid_plural "Shutting down in %1 seconds"
msgstr[0] "Wyłączenie za 1 sekundę"
msgstr[1] "Wyłączenie za %1 sekundy"
msgstr[2] "Wyłączenie za %1 sekund"
#: contents/logout/Logout.qml:227
msgid "Logging out in 1 second"
msgid_plural "Logging out in %1 seconds"
msgstr[0] "Wylogowanie za 1 sekundę"
msgstr[1] "Wylogowanie za %1 sekundy"
msgstr[2] "Wylogowanie za %1 sekund"
#: contents/logout/Logout.qml:236
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: contents/logout/Logout.qml:240
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:61
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:62
msgid "Configure Search Plugins"
msgstr "Ustawienia wtyczek wyszukiwarek"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:64
-#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgid "Configure..."
-msgstr "Ustawienia"
+msgstr "Ustawienia..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:76
msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner"
msgid "Search '%1'..."
msgstr "Szukaj '%1'..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:78
msgctxt "Textfield placeholder text"
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:173
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:175
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:174
msgid "Close Search"
msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:234
msgid "Recent Queries"
msgstr "Ostatnie zapytania"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:237
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:239
msgid "in category recent queries"
msgstr "w kategorii ostatnich zapytań"
#: contents/splash/Splash.qml:94
msgctxt ""
"This is the first text the user sees while starting in the splash screen, "
"should be translated as something short, is a form that can be seen on a "
"product. Plasma is the project name so shouldn't be translated."
msgid "Plasma made by KDE"
msgstr "Plazma stworzona przez KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Password"
#~ msgid "Password..."
#~ msgstr "Hasło"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Zaloguj"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Wyłącz"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Przełącz"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "Nowa sesja"
#~ msgid "%1%. Charging"
#~ msgstr "%1%. Ładowanie"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "W pełni naładowana"
#~ msgid "%1%. Plugged in, not charging"
#~ msgstr "%1%. Podłączony, ale się nie ładuje"
#~ msgid "%1% battery remaining"
#~ msgstr "Pozostało %1% baterii"
#~ msgid "Change Session"
#~ msgstr "Zmień sesję"
#~ msgid "Create Session"
#~ msgstr "Utwórz sesję"
#~ msgid "Change Session..."
#~ msgstr "Zmień sesję..."
#~ msgid "There are currently no other active sessions."
#~ msgstr "Nie ma obecnie innych aktywnych sesji."
#~ msgctxt "Username (logged in on console)"
#~ msgid "%1 (TTY)"
#~ msgstr "%1 (TTY)"
#~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "Nieużywana"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (on Display %2)"
#~ msgstr "%1 (na wyświetlaczu %2)"
#~ msgctxt "Button to restart the computer"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
#~ msgctxt "Button to shut down the computer"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Wyłącz"
#~ msgctxt "Button to log out of the desktop session"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Wyloguj"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label"
#~ msgid "Logging out"
#~ msgstr "Wylogowanie"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Ponowne uruchomienie"
#~ msgid "Search for User"
#~ msgstr "Szukaj użytkownika"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "The session is locked"
#~ msgstr "Sesja jest zablokowana"
#~ msgid "The session has been locked by %1"
#~ msgstr "Sesja została zablokowana przez %1"
#~ msgid ""
#~ "The current session will be hidden and a new login screen or an existing "
#~ "session will be displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Bieżąca sesja zostanie ukryta i pokaże się nowy ekran logowania lub "
#~ "zostanie pokazana istniejąca sesja.\n"
#~ " Klawisz F jest przypisany do każdej sesji; F%1 jest zazwyczaj pierwszy, "
#~ "F%2 drugi i tak dalej. Możesz przełączać między sesjami wciskając "
#~ "kombinację klawiszy Ctrl, Alt i odpowiedni klawisz F. Dodatkowo Panel KDE "
#~ "i menu Pulpitu mają możliwość przełączania pomiędzy sesjami."
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Uaktywnij"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_runner_sessions.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_runner_sessions.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_runner_sessions.po (revision 1532729)
@@ -1,186 +1,186 @@
# translation of krunner_sessions.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009, 2010.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner_sessions\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-02 03:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-16 14:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:11+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: sessionrunner.cpp:43 sessionrunner.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "log out command"
msgid "logout"
msgstr "logout"
#: sessionrunner.cpp:44
#, kde-format
msgid "Logs out, exiting the current desktop session"
msgstr "Wylogowuje kończąc bieżącą sesję"
#: sessionrunner.cpp:45 sessionrunner.cpp:101
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "shutdown computer command"
#| msgid "shutdown"
msgctxt "shut down computer command"
msgid "shut down"
-msgstr "shutdown"
+msgstr "wyłącz"
#: sessionrunner.cpp:46
#, kde-format
msgid "Turns off the computer"
msgstr "Wyłącza komputer"
#: sessionrunner.cpp:50 sessionrunner.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "lock screen command"
msgid "lock"
msgstr "lock"
#: sessionrunner.cpp:51
#, kde-format
msgid "Locks the current sessions and starts the screen saver"
msgstr "Blokuje bieżącą sesję i włącza wygaszacz ekranu"
#: sessionrunner.cpp:54 sessionrunner.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "restart computer command"
msgid "restart"
msgstr "restart"
#: sessionrunner.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reboots the computer"
msgstr "Uruchamia komputer ponownie"
#: sessionrunner.cpp:55 sessionrunner.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "restart computer command"
msgid "reboot"
msgstr "reboot"
#: sessionrunner.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "switch user command"
msgid "switch"
msgstr "switch"
#: sessionrunner.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "switch user command"
msgid "switch :q:"
msgstr "switch :q:"
#: sessionrunner.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Switches to the active session for the user :q:, or lists all active "
"sessions if :q: is not provided"
msgstr ""
"Przełącza na aktywną sesję użytkownika :q: lub listę użytkowników jeśli nie "
"podano :q:."
#: sessionrunner.cpp:63 sessionrunner.cpp:155
#, kde-format
msgid "switch user"
msgstr "przełącz użytkownika"
#: sessionrunner.cpp:64
#, kde-format
msgid "Starts a new session as a different user"
msgstr "Uruchamia nową sesję jako inny użytkownik"
#: sessionrunner.cpp:65 sessionrunner.cpp:156
#, kde-format
msgid "new session"
msgstr "nowa sesja"
#: sessionrunner.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lists all sessions"
msgstr "Pokaż wszystkie sesje"
#: sessionrunner.cpp:84
#, kde-format
msgid "log out"
msgstr "wyloguj"
#: sessionrunner.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "log out command"
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: sessionrunner.cpp:95
#, kde-format
msgid "Restart the computer"
msgstr "Uruchom komputer ponownie"
#: sessionrunner.cpp:102
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "shutdown computer command"
#| msgid "shutdown"
msgctxt "shut down computer command"
msgid "shutdown"
msgstr "shutdown"
#: sessionrunner.cpp:104
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Shutdown the computer"
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Wyłącz komputer"
#: sessionrunner.cpp:113
#, kde-format
msgid "Lock the screen"
msgstr "Zablokuj ekran"
#: sessionrunner.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "User sessions"
msgid "sessions"
msgstr "sesje"
#: sessionrunner.cpp:165
#, kde-format
msgid "New Session"
msgstr "Nowa sesja"
#: sessionrunner.cpp:249
#, kde-format
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Ostrzeżenie - nowa sesja"
#: sessionrunner.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybrano otwarcie nowej sesji.<br/>Aktualna sesja zostanie ukryta i "
"wyświetlony zostanie ekran logowania.<br/>Do każdej sesji przypisany jest "
"klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 dla pierwszej sesji, F%2 dla "
"drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając jednocześnie ALT, CTRL i "
"odpowiedni klawisz funkcyjny. Ponadto Panel KDE i menu pulpitu zawierają "
"polecenia przełączania między sesjami.</p>"
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "&Uruchom nową sesję"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1532729)
@@ -1,334 +1,334 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 03:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-02 07:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:32+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:206
msgid "Currently being used"
msgstr "Obecnie używane"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:284
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:300
msgid "Stop activity"
msgstr "Zatrzymane aktywność"
#: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155
msgid "Stopped activities:"
msgstr "Zatrzymane aktywności:"
#: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140
msgid "Create activity..."
msgstr "Utwórz aktywność..."
#: contents/activitymanager/Heading.qml:70
msgid "Activities"
msgstr "Aktywności"
#: contents/activitymanager/Heading.qml:85
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:249
msgid "Search..."
msgstr "Znajdź..."
#: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146
msgid "Configure activity"
msgstr "Ustawienia aktywności"
#: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:53
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:111
msgid "Apply Settings"
msgstr "Wprowadzanie zmian"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:112
msgid ""
"The settings of the current module have changed. Do you want to apply the "
"changes or discard them?"
msgstr ""
"Ustawienia bieżącego modułu uległy zmianie. Zapisać, czy porzucić zmiany?"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:402
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:409
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:415
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31
msgid "Left-Button"
msgstr "Lewy przycisk"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32
msgid "Right-Button"
msgstr "Prawy przycisk"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33
msgid "Middle-Button"
msgstr "Środkowy przycisk"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34
msgid "Back-Button"
msgstr "Przycisk wstecz"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35
msgid "Forward-Button"
msgstr "Przycisk wprzód"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37
msgid "Vertical-Scroll"
msgstr "Przewijanie w pionie"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38
msgid "Horizontal-Scroll"
msgstr "Przewijanie w poziomie"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83
msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift"
msgid "+"
msgstr "+"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:158
#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27
msgid "Add Action"
msgstr "Dodaj działanie"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:74
-#, fuzzy
#| msgid "Layout cannot be changed whilst widgets are locked"
msgid "Layout cannot be changed while widgets are locked"
msgstr "Nie można zmienić układu, gdy elementy interfejsu są zablokowane"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:86
msgid "Layout:"
msgstr "Układ:"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:101
msgid "Wallpaper Type:"
msgstr "Rodzaj tapety:"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:118
msgid "Get New Plugins..."
-msgstr ""
+msgstr "Pobierz nowe wtyczki..."
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:136
msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made"
msgstr "Zmiany układu należy zastosować przed zastosowaniem kolejnych zmian"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:142
msgid "Apply now"
msgstr "Zastosuj teraz"
#: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:39
msgid ""
"This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to "
"it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will "
"be open."
msgstr ""
"Po naciśnięciu tego skrótu pojawi się aplet; zostanie przekazana obsługa "
"klawiatury i jeśli aplet ten będzie miał okno wysuwne (takie jak np. menu "
"start), to okno to zostanie otwarte."
#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"
#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Działania myszy"
#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34
msgid "Input Here"
msgstr "Wprowadź tutaj"
#: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:28
msgid "Screen Edge"
msgstr "Krawędź ekranu"
#: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:40
msgid "Click and drag the button to a screen edge to move the panel there."
msgstr ""
+"Kliknij i przeciągnij przycisk do krawędzi ekranu, aby przesunąć tam panel."
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:43
msgid "Panel Alignment"
msgstr "Wyrównanie panelu"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53
msgid "Top"
msgstr "Do góry"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:64
msgid "Center"
msgstr "Do środka"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75
msgid "Bottom"
msgstr "Do dołu"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:93
msgid "Always Visible"
msgstr "Zawsze widoczny"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:101
msgid "Auto Hide"
msgstr "Samoczynnie ukryj"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:109
msgid "Windows Can Cover"
msgstr "Okna mogą przykryć"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:117
msgid "Windows Go Below"
msgstr "Okna są przykrywane"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:126
msgid "Maximize Panel"
msgstr "Maksymalizuj panel"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:132
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Zablokuj elementy interfejsu"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:141
msgid "Remove Panel"
msgstr "Usuń panel"
#: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:54
msgid "Click and drag the button to resize the panel."
-msgstr ""
+msgstr "Kliknij i przeciągnij przycisk, aby zmienić rozmiar panelu."
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:32
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Dodaj elementy interfejsu..."
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33
msgid "Add Spacer"
msgstr "Dodaj wypełniacz"
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34
msgid "More Settings..."
msgstr "Więcej ustawień..."
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:141
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83
msgid "Alternative Widgets"
msgstr "Alternatywne elementy interfejsu"
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174
msgid "Switch"
msgstr "Przełącz"
#: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179
msgid "Undo uninstall"
msgstr "Wycofaj odinstalowanie"
#: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180
msgid "Uninstall widget"
msgstr "Odinstaluj element interfejsu"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:106
msgid "License:"
msgstr "Licencja:"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:115
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:123
msgid "Email:"
msgstr "Adres pocztowy:"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:142
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:216
msgid "Widgets"
msgstr "Elementy interfejsu"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:224
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:355
msgid "Get new widgets"
msgstr "Pobierz nowe elementy interfejsu"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgid "Activity name:"
#~ msgstr "Nazwa działania:"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Utwórz"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this activity?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to działanie?"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kcm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kcm.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kcm.po (revision 1532729)
@@ -1,113 +1,113 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-12 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-25 07:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: kcm.cpp:307
#, kde-format
msgid "my_shared_connection"
msgstr "moje_wspoldzielone_polaczenie"
#: kcm.cpp:361
#, kde-format
msgid "Export VPN Connection"
msgstr "Eksportuj połączenie VPN"
#: kcm.cpp:381
#, kde-format
msgid "Do you want to save changes made to the connection '%1'?"
msgstr "Czy chcesz zachować zmiany dokonane w połączeniu '%1'?"
#: kcm.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#: kcm.cpp:470
#, kde-format
msgid "Import VPN Connection"
msgstr "Importuj połączenie VPN"
#: qml/ConnectionItem.qml:113
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#: qml/ConnectionItem.qml:113
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"
#: qml/ConnectionItem.qml:126
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: qml/ConnectionItem.qml:136
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: qml/ConnectionItem.qml:159
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
#: qml/ConnectionItem.qml:161
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"
#: qml/Dialog.qml:31
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose a Connection Type"
msgstr "Wybierz rodzaj połączenia"
#: qml/Dialog.qml:174
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: qml/Dialog.qml:184
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: qml/main.qml:69
msgid "Search..."
-msgstr ""
+msgstr "Znajdź..."
#: qml/main.qml:144
msgid "Add new connection"
msgstr "Dodaj nowe połączenie"
#: qml/main.qml:156
msgid "Remove selected connection"
msgstr "Usuń wybrane połączenie"
#: qml/main.qml:170
msgid "Export selected connection"
msgstr "Eksportuj wybrane połączenie"
#: qml/main.qml:186
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Connection"
msgstr "Usuń połączenie"
#: qml/main.qml:187
msgid "Do you want to remove the connection '%1'?"
msgstr "Czy chcesz usunąć połączenie '%1?"
#~ msgid "Type here to search connections..."
#~ msgstr "Wpisz tutaj, aby znaleźć połączenia..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1532729)
@@ -1,3330 +1,3333 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-15 04:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-25 07:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:33+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: declarative/networkstatus.cpp:114
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connected, but there is only link-local connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
#: declarative/networkstatus.cpp:117
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connected, but there is only site-local connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
#: declarative/networkstatus.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A network device is connected, with global network connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
#: declarative/networkstatus.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Networking is inactive and all devices are disabled"
msgid "Inactive"
msgstr "Wyłączony"
#: declarative/networkstatus.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "There is no active network connection"
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączony"
#: declarative/networkstatus.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Network connections are being cleaned up"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Rozłączanie"
#: declarative/networkstatus.cpp:132
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connecting to a network and there is no other available "
"network connection"
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"
#: declarative/networkstatus.cpp:184 uiutils.cpp:229
#, kde-format
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: declarative/networkstatus.cpp:207
#, kde-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Łączenie z %1"
#: declarative/networkstatus.cpp:209
#, kde-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "Połączono z %1"
#: declarative/networkstatus.cpp:230
#, kde-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "ZarządzanieSiecią nie jest uruchomione"
#: declarative/networkstatus.cpp:235
#, kde-format
msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1."
msgstr "Wymagane ZarządzanieSiecią w wersji 0.9.8, znaleziono %1."
#: declarative/networkstatus.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "global connection state"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "General"
msgid "General configuration"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:196 editor/connectioneditorbase.cpp:211
#, kde-format
msgid "Wired"
msgstr "Przewodowe"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:198
#, kde-format
msgid "802.1x Security"
msgstr "Zabezpieczenie 802.1x"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:201 editor/settings/bridgewidget.cpp:51
#: editor/settings/teamwidget.cpp:53 models/creatableconnectionsmodel.cpp:167
#: uiutils.cpp:237
#, kde-format
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:205
#, kde-format
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "Zabezpieczenie Wi-Fi"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:209 models/creatableconnectionsmodel.cpp:139
#: uiutils.cpp:201
#, kde-format
msgid "DSL"
msgstr "DSL"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:214 editor/connectioneditorbase.cpp:217
#, kde-format
msgid "Mobile Broadband (%1)"
msgstr "Mobilne szerokopasmowe (%1)"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:220 uiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:224
#, kde-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:226 editor/connectioneditorbase.cpp:268
#, kde-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:230 editor/settings/teamwidget.cpp:50
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144 models/networkmodelitem.cpp:562
#: uiutils.cpp:220
#, kde-format
msgid "Infiniband"
msgstr "Infiniband"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:233 models/creatableconnectionsmodel.cpp:179
#: models/networkmodelitem.cpp:568 uiutils.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Wiązanie"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:236 models/creatableconnectionsmodel.cpp:185
#: models/networkmodelitem.cpp:574 uiutils.cpp:212
#, kde-format
msgid "Bridge"
msgstr "Mostek"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:239 models/creatableconnectionsmodel.cpp:197
#: models/networkmodelitem.cpp:580
#, kde-format
msgid "Vlan"
msgstr "Vlan"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:242 models/creatableconnectionsmodel.cpp:191
#: models/networkmodelitem.cpp:591 uiutils.cpp:242
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Zespół"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:258
#, kde-format
msgid "VPN (%1)"
msgstr "VPN (%1)"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:274
#, kde-format
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:294
#, kde-format
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:458
#, kde-format
msgid "Failed to get secrets for %1"
msgstr "Nieudane uzyskiwanie danych poufnych dla %1"
#: editor/connectioneditordialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "New Connection (%1)"
msgstr "Nowe połączenie (%1)"
#: editor/connectioneditordialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Edit Connection '%1'"
msgstr "Zmiana połączenia '%1'"
#: editor/connectioneditortabwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New %1 connection"
msgstr "Nowe połączenie %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/connectioneditortabwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Connection name:"
msgstr "Nazwa połączenia:"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:48 editor/settings/bridgewidget.cpp:45
#: editor/settings/teamwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Round-robin"
msgstr "Rotacyjny (Round Robin)"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Active backup"
msgstr "Aktywna kopia zapasowa"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Broadcast"
msgstr "Rozgłoszeniowy"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "Adaptacyjne równoważenie obciążenia"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "Adaptacyjne równoważenie obciążenia"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "bond link monitoring"
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (zalecane)"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "bond link monitoring"
msgid "ARP"
msgstr "ARP"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:264 editor/settings/bridgewidget.cpp:214
#: editor/settings/teamwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the connection '%1'?"
msgstr "Czy chcesz usunąć połączenie '%1?"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:264 editor/settings/bridgewidget.cpp:214
#: editor/settings/teamwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Remove Connection"
msgstr "Usuń połączenie"
#: editor/settings/bridgewidget.cpp:48 editor/settings/teamwidget.cpp:56
#: uiutils.cpp:226
#, kde-format
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: editor/settings/btwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "DUN (dial up networking)"
msgstr "DUN (sieć ze wdzwanianiem)"
#: editor/settings/btwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "PAN (personal area network)"
msgstr "PAN (osobista sieć obszarowa)"
#: editor/settings/connectionwidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:window advanced permissions editor"
msgid "Advanced Permissions Editor"
msgstr "Edytor zaawansowanych uprawnień"
#: editor/settings/infinibandwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "infiniband transport mode"
msgid "Datagram"
msgstr "Datagram"
#: editor/settings/infinibandwidget.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "infiniband transport mode"
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:66 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 address"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:68 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 netmask"
msgid "Netmask"
msgstr "Maska sieci"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:70 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 gateway"
msgid "Gateway"
msgstr "Brama"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:262 editor/settings/ipv6widget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Other DNS Servers:"
msgstr "Inne serwery DNS:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:274 editor/settings/ipv4widget.cpp:286
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:298 editor/settings/ipv4widget.cpp:310
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:266 editor/settings/ipv6widget.cpp:278
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:290 editor/settings/ipv6widget.cpp:302
#, kde-format
msgid "DNS Servers:"
msgstr "Serwery DNS:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:412 editor/settings/ipv6widget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Edit DNS servers"
msgstr "Edytuj serwery DNS"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:443 editor/settings/ipv6widget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Edit DNS search domains"
msgstr "Edytuj domeny wyszukiwania DNS"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:53 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 address"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 prefix"
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:57 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 gateway"
msgid "Gateway"
msgstr "Brama"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:527
#, kde-format
msgid "Alternative Subject Matches"
msgstr "Alternatywnie Pasujące Podmioty"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This entry must be one of:<ul><li>DNS: &lt;name or ip address&gt;</"
"li><li>EMAIL: &lt;email&gt;</li><li>URI: &lt;uri, e.g. http://www.kde.org&gt;"
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Wpis ten musi być jednym z:<ul><li>DNS: &lt;nazwa lub adres ip&gt;</"
"li><li>EMAIL: &lt;email&gt;</li><li>URI: &lt;uri, np. http://www.kde.org&gt;"
"</li></ul></qt>"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:550
#, kde-format
msgid "Connect to these servers only"
msgstr "Łącz się tylko z tymi serwerami"
#: editor/settings/teamwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select file to import"
msgstr "Wybierz plik do zaimportowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:18 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:147
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Uwierzytelnianie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:38 editor/settings/ui/802-1x.ui:675
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:43
#, kde-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:48 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:43
#, kde-format
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:53
#, kde-format
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:58
#, kde-format
msgid "FAST"
msgstr "SZYBKO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:63
#, kde-format
msgid "Tunneled TLS (TTLS)"
msgstr "Tunelowe TLS (TTLS)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:68
#, kde-format
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Chronione EAP (PEAP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:83 editor/settings/ui/802-1x.ui:277
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:311 editor/settings/ui/802-1x.ui:440
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:544 editor/settings/ui/802-1x.ui:688
#: editor/settings/ui/cdma.ui:37 editor/settings/ui/gsm.ui:41
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:37 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:184
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:96 editor/settings/ui/802-1x.ui:290
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:324 editor/settings/ui/802-1x.ui:453
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:557 editor/settings/ui/802-1x.ui:701
#: editor/settings/ui/cdma.ui:50 editor/settings/ui/gsm.ui:54
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:50 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:197
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:221
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:117
#, kde-format
msgid "Identity:"
msgstr "Tożsamość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:130 editor/settings/ui/802-1x.ui:574
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:718
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:140
#, kde-format
msgid "User certificate:"
msgstr "Certyfikat użytkownika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:157 editor/settings/ui/802-1x.ui:487
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:601
#, kde-format
msgid "CA certificate:"
msgstr "Certyfikat CA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:174
#, kde-format
msgid "Subject match:"
msgstr "Pasujący podmiot:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:191
#, kde-format
msgid "Alternative subject matches:"
msgstr "Alternatywnie pasujące podmioty:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsAltSubjectMatches)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsConnectToServers)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:206 editor/settings/ui/802-1x.ui:230
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:215
#, kde-format
msgid "Connect to these servers:"
msgstr "Łącz z tymi serwerami:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:239
#, kde-format
msgid "Private key:"
msgstr "Klucz prywatny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:256
#, kde-format
msgid "Private key password:"
msgstr "Hasło klucza prywatnego:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:345 editor/settings/ui/802-1x.ui:474
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:588
#, kde-format
msgid "Anonymous identity:"
msgstr "Tożsamość anonimowa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastAllowPacProvisioning)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:358
#, kde-format
msgid "Automatic PAC provisioning"
msgstr "Samoczynne zabezpieczenie PAC"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:375
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:380
#, kde-format
msgid "Authenticated"
msgstr "Uwierzytelniono"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:385
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:393
#, kde-format
msgid "PAC file:"
msgstr "Plik PAC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:410 editor/settings/ui/802-1x.ui:504
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:653
#, kde-format
msgid "Inner authentication:"
msgstr "Uwierzytelnienie wewnętrzne:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:427 editor/settings/ui/802-1x.ui:680
#, kde-format
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschapv2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:432 editor/settings/ui/802-1x.ui:531
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:670 editor/settings/ui/ppp.ui:68
#, kde-format
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:521 editor/settings/ui/ppp.ui:58
#, kde-format
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:526 editor/settings/ui/ppp.ui:48
#, kde-format
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:536 editor/settings/ui/ppp.ui:78
#, kde-format
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:618
#, kde-format
msgid "PEAP version:"
msgstr "Wersja PEAP:"
#. i18n: automatic band
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mtu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:635 editor/settings/ui/connectionwidget.ui:160
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:80 editor/settings/ui/ipv4.ui:49
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:227
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:141
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:271
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynnie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:640
#, kde-format
msgid "Version 0"
msgstr "Wersja 0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:645
#, kde-format
msgid "Version 1"
msgstr "Wersja 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/bond.ui:21 editor/settings/ui/bridge.ui:18
#: editor/settings/ui/team.ui:18
#, kde-format
msgid "Interface name:"
msgstr "Nazwa interfejsu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bond.ui:34
#, kde-format
msgid "Bonded connections:"
msgstr "Związane połączenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: editor/settings/ui/bond.ui:59 editor/settings/ui/bridge.ui:56
#: editor/settings/ui/team.ui:56
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#: editor/settings/ui/bond.ui:73 editor/settings/ui/bridge.ui:70
#: editor/settings/ui/team.ui:71
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: editor/settings/ui/bond.ui:87 editor/settings/ui/bridge.ui:84
#: editor/settings/ui/team.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel)
#: editor/settings/ui/bond.ui:113 editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/bond.ui:133
#, kde-format
msgid "Link monitoring:"
msgstr "Monitorowanie łącza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/bond.ui:153
#, kde-format
msgid "Monitoring frequency:"
msgstr "Częstotliwość monitorowania:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, monitorFreq)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, upDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downDelay)
#: editor/settings/ui/bond.ui:163 editor/settings/ui/bond.ui:205
#: editor/settings/ui/bond.ui:225
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: editor/settings/ui/bond.ui:195
#, kde-format
msgid "Link up delay:"
msgstr "Opóźnienie łącza (wysyłanie):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/bond.ui:215
#, kde-format
msgid "Link down delay:"
msgstr "Opóźnienie łącza (pobieranie):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/bond.ui:242
#, kde-format
msgid "ARP targets:"
msgstr "Cele ARP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, arpTargets)
#: editor/settings/ui/bond.ui:252
#, kde-format
msgid "An IP address or comma-separated list of addresses."
msgstr "Adres lub lista adresów IP oddzielona przecinkami."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:31
#, kde-format
msgid "Bridged connections:"
msgstr "Zmostkowane połączenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:110
#, kde-format
msgid "Aging time:"
msgstr "Czas starzenia:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, agingTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, forwardDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, helloTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxAge)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:126 editor/settings/ui/bridge.ui:193
#: editor/settings/ui/bridge.ui:222 editor/settings/ui/bridge.ui:251
#, kde-format
msgctxt "seconds"
msgid " s"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stpGroup)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:139
#, kde-format
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "Włącz STP (Spanning Tree Protocol)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:151
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Priorytet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:177
#, kde-format
msgid "Forward delay:"
msgstr "Opóźnienie przekazywania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:206
#, kde-format
msgid "Hello time:"
msgstr "Czas Hello:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:235
#, kde-format
msgid "Max age:"
msgstr "Maksymalny wiek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/bt.ui:21
#, kde-format
msgid "Address of the device:"
msgstr "Adres urządzenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bt.ui:41
#, kde-format
msgid "Connection type:"
msgstr "Rodzaj połączenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/cdma.ui:20 editor/settings/ui/gsm.ui:24
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Numer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnect)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:17
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Ignore automatically obtained routes"
msgid "Connect automatically with priority"
-msgstr "Pomijaj samoczynnie uzyskane trasy"
+msgstr "Połącz samoczynnie z priorytetem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"If the connection is set to autoconnect, connections with higher priority "
"will be preferred. Defaults to 0.\n"
"The higher number means higher priority. An negative number can be used to "
"indicate priority lower than the default.\n"
" "
msgstr ""
"Jeśli połączenie jest ustawione na autoconnect, to połączenia z wyższym "
"priorytetem będą miały pierwszeństwo. Domyślne jest to 0.\n"
"Wyższa liczba oznacza wyższy priorytet. Ujemna liczba oznacza priorytet "
"niższy niż domyślny.\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsers)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "All users may connect to this network"
msgstr "Użytkownikom wolno łączyć się z tą siecią"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Edit advanced permissions for this connection"
msgstr "Edytuj zaawansowane uprawienia dla tego połączenia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"Fine-grained permissions editor for this connection. It lets you choose "
"which users can activate/modify/delete this connection."
msgstr ""
"Edytor szczegółowych uprawnień dla tego połączenia. Umożliwia wybranie, "
"którzy użytkownicy mogą włączać/zmieniać/usuwać to połączenie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnectVpn)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:81
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Automatically connect to VPN when using this connection"
msgid "Automatically connect to VPN"
-msgstr "Samoczynnie połącz się do VPN-u, używając tego połączenia"
+msgstr "Samoczynnie połącz do VPN-u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firewallZoneLabel)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Firewall zone:"
msgstr "Strefa zapory ogniowej:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meteredLabel)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Metered:"
-msgstr ""
+msgstr "Mierzona:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, metered)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"NetworkManager indicates to applications whether the connection is metered "
"and therefore\n"
"data usage should be restricted."
msgstr ""
+"Zarządzanie Siecią powiadamia aplikację, że połączenie jest mierzone, tak aby"
+" \n"
+"mogła ona ograniczyć przesył danych."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr "Tak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:170
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "no security"
#| msgid "None"
msgid "No"
-msgstr "Brak"
+msgstr "Nie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:18
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advGroup)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:84
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roaming)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:93
#, kde-format
msgid "Allow roaming if home network is not available"
msgstr "Zezwól na roaming, gdy sieć domowa jest niedostępna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:100
#, kde-format
msgid "APN:"
msgstr "APN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNetworkId)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:110
#, kde-format
msgid "Network ID:"
msgstr "Identyfikator sieci:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:130
#, kde-format
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:21
#, kde-format
msgid "Transport mode:"
msgstr "Tryb przekazywania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:41
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:186
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Restrict to device:"
msgstr "Ogranicz do urządzenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:61
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:249
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mtu)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:83
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:274
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:115
#, kde-format
msgid " bytes"
msgstr " bajtów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:29 editor/settings/ui/ipv6.ui:49
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Sposób:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:54 editor/settings/ui/ipv6.ui:232
#, kde-format
msgid "Automatic (Only addresses)"
msgstr "Samoczynnie (Tylko adresy)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:59 editor/settings/ui/ipv6.ui:242
#, kde-format
msgid "Link-Local"
msgstr "Połączenie lokalne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:64 editor/settings/ui/ipv6.ui:247
#, kde-format
msgctxt "like in use Manual configuration"
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:69
#, kde-format
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Współdzielone z innymi komputerami"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:74
#, kde-format
msgctxt "like in this setting is Disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsLabel)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:88 editor/settings/ui/ipv6.ui:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DNS Servers:"
msgstr "Serwery DNS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dns)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:118 editor/settings/ui/ipv6.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the IP address(es) of one or more DNS servers. Use "
"',' to separate entries."
msgstr ""
"Użyj tego pola, aby określić adres(y) IP jednego lub więcej serwerów DNS. "
"Użyj \",\" do oddzielenia wpisów."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:125
#, kde-format
msgid "Edit DNS the list of servers"
msgstr "Edytuj wykaz serwerów DNS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsSearchLabel)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:144 editor/settings/ui/ipv6.ui:349
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Search Domains:"
msgstr "Domeny wyszukiwania:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dnsSearch)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:165 editor/settings/ui/ipv6.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify one or more DNS domains to search. Use ',' to "
"separate entries."
msgstr ""
"Użyj tego pola, aby określić jedną lub więcej domen wyszukiwania. Użyj ',' "
"do oddzielenia wpisów."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsSearchMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:172 editor/settings/ui/ipv6.ui:275
#, kde-format
msgid "Edit the list of DNS domains being searched"
msgstr "Zmień domeny DNS, według których odbędzie się wyszukiwanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDhcpClientId)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:191
#, kde-format
msgid "DHCP Client ID:"
msgstr "ID klienta DHCP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dhcpClientId)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the DHCP client ID which is a string sent to the "
"DHCP server\n"
"to identify the local machine that the DHCP server may use to customize the "
"DHCP\n"
"lease and options."
msgstr ""
"Użyj tego pola, aby określić identyfikator klienta DHCP, który jest "
"łańcuchem znaków wysyłanym do serwera DHCP\n"
"do identyfikacji maszyn lokalnych, które serwer DHCP\n"
"może użyć do indywidualizacji dzierżawienia i opcji DHCP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:215 editor/settings/ui/ipv6.ui:98
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:226 editor/settings/ui/ipv6.ui:109
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, tableViewAddresses)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:244 editor/settings/ui/ipv6.ui:127
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:99 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" button "
"to add\n"
"an IP address"
msgstr ""
"Adres IP identyfikuje twój komputer w sieci. Naciśnij na przycisk \"Dodaj\", "
"aby dodać\n"
"adres IP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:282
#, kde-format
msgid ""
"Allows the connection to complete if IPv4 configuration fails\n"
"but IPv6 configuration succeeds"
msgstr ""
"Umożliwia nawiązanie połączenia\n"
"jeśli nie uda się połączenie IPv4, lecz uda się połączenie IPv6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:285
#, kde-format
msgid "IPv4 is required for this connection"
msgstr "Dla tego połączenia wymagany jest IPv4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRoutes)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:328 editor/settings/ui/ipv6.ui:315
#, kde-format
msgid "Routes..."
msgstr "Trasy..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if\n"
"IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds"
msgstr ""
"Przy łączeniu się do sieci, które obsługują IPv4, umożliwia nawiązanie "
"połączenia\n"
"jeśli nie uda się połączenie IPv6, lecz uda się połączenie IPv4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:33
#, kde-format
msgid "IPv6 is required for this connection"
msgstr "Dla tego połączenia wymagany jest IPv6"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:83
#, kde-format
msgid "Edit the list of DNS servers"
msgstr "Edytuj wykaz serwerów DNS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"Configure IPv6 Privacy Extensions for SLAAC, described in RFC4941. If "
"enabled, it makes the kernel generate\n"
"a temporary IPv6 address in addition to the public one generated from MAC "
"address via modified EUI-64."
msgstr ""
"Ustawienia rozszerzeń prywatności IPv6 dla SLAAC, opisanych w RFC4941. Jeśli "
"włączono, to jądro wygeneruje\n"
"tymczasowy adres IPv6 w dodatku do adresu publicznego, wygenerowanego z "
"adresu MAC poprzez zmieniony EUI-64."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:197
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:202
#, kde-format
msgctxt "privacy disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:207
#, kde-format
msgid "Enabled (prefer public address)"
msgstr "Włączona (skłaniaj się ku adresom publicznym)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:212
#, kde-format
msgid "Enabled (prefer temporary addresses)"
msgstr "Włączona (skłaniaj się ku adresom tymczasowym)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:237
#, kde-format
msgid "Automatic (Only DHCP)"
msgstr "Samoczynnie (tylko DHCP)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:252
#, kde-format
msgctxt "like in this setting is Disabled"
msgid "Ignored"
msgstr "Pomijanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivacy)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:330
#, kde-format
msgid "Privacy:"
msgstr "Prywatność:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:23
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eap)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:38
#, kde-format
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, compressionGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:91
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Kompresja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:109
#, kde-format
msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "Użyj szyfrowania punkt-do-punktu (MPPE)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bsdComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:116
#, kde-format
msgid "Use BSD data compression"
msgstr "Użyj kompresji danych BSD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deflateComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:126
#, kde-format
msgid "Use Deflate data compression"
msgstr "Użyj kompresji danych Deflate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tcpComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:136
#, kde-format
msgid "Use TCP header compression"
msgstr "Użyj kompresji nagłówka TCP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe128)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:152
#, kde-format
msgid "Require 128-bit encryption"
msgstr "Wymagaj szyfrowania 128-bitowego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppeStateful)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:165
#, kde-format
msgid "Use stateful MPPE"
msgstr "Użyj bezstanowego MPPE"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, echoGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:175
#, kde-format
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, senddEcho)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:184
#, kde-format
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "Wyślij pakiety PPP echo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:20
#, kde-format
msgid "Service:"
msgstr "Usługa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, service)
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If specified, instruct PPPoE to only initiate sessions with access "
"concentrators that provide the specified service. For most providers, this "
"should be left blank. It is only required if there are multiple access "
"concentrators or a specific service is known to be required."
msgstr ""
"Jeśli podano, to poinstruuj PPPoE, aby zainicjowało tylko sesję z "
"koncentratorami dostępu, które dostarczają daną usługę. Dla większości "
"dostawców to pole powinno pozostać puste. Jest ono potrzebne tylko gdy "
"występuje wiele koncentratorów dostępu lub gdy wiadomo, że wymagana jest "
"dana usługa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/team.ui:31
#, kde-format
msgid "Teamed connections:"
msgstr "Połączenia w zespole:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/team.ui:113
#, kde-format
msgid "JSON config:"
msgstr "Ustawienia JSON:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImport)
#: editor/settings/ui/team.ui:123
#, kde-format
msgid "Import configuration from file..."
msgstr "Zaimportuj ustawienia z pliku..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:18
#, kde-format
msgid "Parent interface:"
msgstr "Interfejs nadrzędny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:41
#, kde-format
msgid "VLAN id:"
msgstr "Id VLAN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:64
#, kde-format
msgid "VLAN interface name:"
msgstr "Nazwa interfejsu VLAN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reorderHeaders)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:77
#, kde-format
msgid "Output packet headers reordering"
msgstr "Zmiana porządku nagłówków pakietów wyjściowych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gvrp)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:84
#, kde-format
msgid "GARP VLAN Registration Protocol"
msgstr "Protokół rejestracji VLAN GARP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gvrp)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:87
#, kde-format
msgid "GVRP"
msgstr "GVRP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, looseBinding)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:94
#, kde-format
msgid "Loose binding"
msgstr "Luźne wiązanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSIDLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "SSID:"
msgstr "SSID:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Access Point"
msgstr "Punkt dostępowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BSSIDLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "BSSID:"
msgstr "BSSID:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (BssidComboBox, BSSIDCombo)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified "
"by the\n"
" BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Przypisuje to połączenie do sieci do punktu dostępu Wi-Fi\n"
"na podstawie adresu BSSID podanego tutaj, np 00:11:22:33:44:55."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bandLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Band:"
msgstr "Pasmo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"This option locks the connection to the Wi-Fi network associated to the "
"specified band. This setting depends\n"
" on specific driver capability and may not work with all drivers"
msgstr ""
"Przypisuje to połączenie do sieci Wi-Fi do danego pasma. To ustawienie "
"zależy od\n"
"możliwości sterownika i może nie działać ze wszystkimi sterownikami."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, channel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"Wireless channel to use for the Wi-Fi connection. The device will only join "
"(or create for Ad-Hoc networks)\n"
"a Wi-Fi network on the specified channel"
msgstr ""
"Kanał sieci bezprzewodowej używany przy połączeniu Wi-Fi. Urządzenie połączy "
"się (lub utworzy sieć Ad-Hoc) \n"
"z siecią Wi-Fi tylko na wybranym kanale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:209
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Cloned MAC address:"
msgstr "Sklonowany adres MAC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:240
#, kde-format
msgid "Random..."
msgstr "Losowy..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hiddenNetwork)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:287
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Mark this if you want to create a connection for a hidden network"
msgstr "Oznacz to jeśli chcesz utworzyć połączenie dla ukrytej sieci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Visibility:"
msgstr "Widoczność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenNetwork)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:306
#, kde-format
msgid "Hidden network"
msgstr "Ukryta sieć"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WifiSecurity)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:15
#, kde-format
msgid "Wifi Security"
msgstr "Zabezpieczenie Wifi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:28
#, kde-format
msgctxt "no security"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:33
#, kde-format
msgid "WEP key 40/128 bits (Hex or ASCII)"
msgstr "Klucz WEP 40/128 bitowy (Hex lub ASCII)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:38
#, kde-format
msgid "WEP key 128 bits"
msgstr "Klucz WEP 128 bitowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:48
#, kde-format
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dynamiczne WEP (802.1x)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:53
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Personal"
msgstr "Osobiste WPA/WPA2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:58
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Enterprise"
msgstr "Firmowe WPA/WPA2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:66
#, kde-format
msgid "Security:"
msgstr "Zabezpieczenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:87
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "Klucz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:107
#, kde-format
msgid "WEP index:"
msgstr "Indeks WEP:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:124
#, kde-format
msgid "1 (default)"
msgstr "1 (domyślny)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:129
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:134
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:139
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:164
#, kde-format
msgid "Open System"
msgstr "Otwarty system"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:169
#, kde-format
msgid "Shared Key"
msgstr "Współdzielony klucz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (HwAddrComboBox, macAddress)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified by its\n"
"permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Przypisuje to połączenie do sieci do urządzenia sieciowego\n"
"na podstawie podanego tutaj adresu MAC, np 00:11:22:33:44:55."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, clonedMacAddress)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the\n"
"network device this connection is activated on. This feature is known as "
"MAC\n"
"cloning or spoofing. Example 11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Adres MAC podany tutaj będzie używany jako adres sprzętowy dla urządzenia "
"sieciowego,\n"
"które będzie nawiązywało to połączenie. Działanie takie\n"
"nazywa się klonowaniem MAC, np 11:22:33:44:55"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mtu)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Only transmit packets of the specified size or smaller, breaking larger "
"packets up\n"
"into multiple Ethernet frames"
msgstr ""
"Przesyłaj tylko pakiety o danym rozmiarze lub mniejsze, dzieląc większe\n"
" pakiety na kilka ramek Ethernet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"Request that the device use only the specified speed. In MBit/s, example 100 "
"== 100Mbit/s"
msgstr ""
"Zażądaj od urządzenia użycia danej szybkości. W MBit/s, przykład 100 == "
"100Mbit/s"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid " Mbit/s"
msgstr " Mbit/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duplexLabel)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Duplex:"
msgstr "Dupleks:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Request that the device use the specified duplex mode. Either \"half\" or "
"\"full\""
msgstr ""
"Żądaj, aby urządzenie używało podanego trybu dupleks. Albo \"połowiczny\" "
"albo \"pełny\""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "Full"
msgstr "Pełny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Half"
msgstr "Połowiczny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autonegotiate)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Allow auto-negotiation of port speed and duplex mode"
msgstr "Zezwól na auto-negocjację szybkości portu i trybu duplex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autonegotiate)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "Allow auto-negotiation"
msgstr "Zezwól na samowolną negocjację"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use8021X)
#: editor/settings/ui/wiredsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Use 802.1x security for this connection"
msgstr "Użyj zabezpieczeń 802.1x dla tego połączenia"
#: editor/settings/wificonnectionwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "%1 (%2 MHz)"
msgstr "%1 (%2 MHz)"
#: editor/vpnuiplugin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Error message in VPN import/export dialog"
msgid "Operation not supported for this VPN type."
msgstr "Operacja nie jest wspierana dla tego rodzaju VPN."
#: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:intable shortcut for Not Available"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip real user name is not available"
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępne"
#: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:135
#, kde-format
msgid "First select the SSID"
msgstr "Najpierw wybierz SSID"
#: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Frequency: %3 Mhz\n"
"Channel: %4"
msgstr ""
"%1 (%2%)\n"
"Częstotliwość: %3 Mhz\n"
"Kanał: %4"
#: editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 route metric"
msgid "Metric"
msgstr "Metryka"
#: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 netmask"
msgid "Netmask"
msgstr "Maska sieci"
#: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 route metric"
msgid "Metric"
msgstr "Metryka"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Nowe mobilne połączenie szerokopasmowe"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:150
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:168
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:196
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "My plan is not listed..."
msgstr "Mój plan nie jest wymieniony..."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Unknown Provider"
msgstr "Nieznany dostawca"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:198
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "APN: %1"
msgstr "APN: %1"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Ustaw mobilne połączenie szerokopasmowe"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"Ten pomocnik pomoże ci łatwo ustawić połączenie mobilnej sieci "
"szerokopasmowej do komórkowej sieci (3G)."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Będziesz potrzebował następujących danych:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your broadband provider's name"
msgstr "Nazwa dostawcy internetu szerokopasmowego"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "Nazwa planu bilingowego twojego dostawcy internetu szerokopasmowego"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr ""
"(w niektórych przypadkach) APN (Nazwa Punktu Dostępowego) planu bilingowego "
"twojego dostawcy internetu szerokopasmowego "
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:"
msgstr "Utwórz połączenie dla tego urządzenia mobilnej sieci szerokopasmowej:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:272
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Any GSM device"
msgstr "Dowolne urządzenie GSM"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:274
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Any CDMA device"
msgstr "Dowolne urządzenie CDMA"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Wgrane urządzenie GSM"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Wgrane urządzenie CDMA"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Provider's Country"
msgstr "Wybierz kraj twojego dostawcy"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Country List:"
msgstr "Wykaz krajów:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "My country is not listed"
msgstr "Mój kraj nie jest wymieniony"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Wybierz swojego dostawcę"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Select your provider from a &list:"
msgstr "Wybierz swojego dostawcę z &wykazu:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "I cannot find my provider and I wish to enter it &manually:"
msgstr "Nie &mogę znaleźć swojego dostawcy i chcę go podać ręcznie:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Wybierz twój plan bilingowy"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "&Select your plan:"
msgstr "&Wybierz twój plan:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):"
msgstr "Wybrany &APN (z ang. Nazwa Punktu Dostępowego) dla planu:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN."
msgstr ""
"Uwaga: Wybranie nieprawidłowego planu może skutkować problemami "
"rozliczeniowymi dla twojego konta internetowego lub może uniemożliwić "
"łączność.\n"
"\n"
"Jeżeli nie jesteś pewny(a) twojego planu, to zapytaj dostawcy o APN twojego "
"planu."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Potwierdź ustawienia mobilnej sieci szerokopasmowej"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr ""
"Twoje szerokopasmowe połączenie mobilne jest skonfigurowane z następującymi "
"ustawieniami:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your Provider:"
msgstr "Twój dostawca:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your Plan:"
msgstr "Twój Plan:"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:45
#, kde-format
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Zmień widoczność hasła"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:55
#, kde-format
msgid "Store password for this user only (encrypted)"
msgstr "Zachowaj tylko dla tego użytkownika (szyfrowane)"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:56
#, kde-format
msgid "Store password for all users (not encrypted)"
msgstr "Zachowaj dla wszystkich użytkowników (nieszyfrowane)"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:57
#, kde-format
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "Pytaj za każdym razem"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:103
#, kde-format
msgid "This password is not required"
msgstr "Hasło nie jest wymagane"
#: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Security: %3\n"
"Frequency: %4 Mhz"
msgstr ""
"%1 (%2%)\n"
"Zabezpieczenie: %3\n"
"Częstotliwość: %4 Mhz"
#: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Security: Insecure\n"
"Frequency: %3 Mhz"
msgstr ""
"%1 (%2%)\n"
"Zabezpieczenie: Niezabezpieczona\n"
"Częstotliwość: %3 Mhz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Available Users"
msgstr "Dostępni użytkownicy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:83
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Real Name"
msgstr "Rzeczywista nazwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:88
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:218
#, kde-format
msgctxt "like in Username for athentication"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Users allowed to activate the connection"
msgstr "Użytkownicy ze zgodą na połączenie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp4Config)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:20
#, kde-format
msgid "Edit IPv4 Routes"
msgstr "Zmiana trasy IPv4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNeverDefault)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:42 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection"
msgstr ""
"Jeśli włączone, to połączenie to nigdy nie zostanie użyte jako domyślne "
"połączenie sieciowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNeverDefault)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:45 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:133
#, kde-format
msgid "Use only for resources on this connection"
msgstr "Użyj tylko dla zasobów w tym połączeniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:74
#, kde-format
msgctxt "Remove a selected row"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonAdd)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:124 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:77
#, kde-format
msgctxt "Insert a row"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:136 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, automatically configured routes are ignored and only routes "
"specified above are used"
msgstr ""
"Jeśli włączone, to samoczynnie ustawione trasy zostaną pominięte, a "
"stosowane będą tylko trasy podane powyżej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:139 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:123
#, kde-format
msgid "Ignore automatically obtained routes"
msgstr "Pomijaj samoczynnie uzyskane trasy"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp6Config)
#: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:20
#, kde-format
msgid "Edit IPv6 Routes"
msgstr "Zmiana trasy IPv6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove)
#: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:92
#, kde-format
msgctxt "Remove a selected row"
msgid "R&emove"
msgstr "&Usuń"
#: handler.cpp:103
#, kde-format
msgid "Missing VPN plugin"
msgstr "Brakuje wtyczki VPN"
#: handler.cpp:445
#, kde-format
msgid "Failed to activate %1"
msgstr "Nieudane włączanie %1"
#: handler.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to add %1"
msgstr "Nieudane dodawanie %1"
#: handler.cpp:453
#, kde-format
msgid "Failed to add connection %1"
msgstr "Nieudane dodawanie połączenia %1"
#: handler.cpp:457
#, kde-format
msgid "Failed to deactivate %1"
msgstr "Nieudane wyłączanie %1"
#: handler.cpp:461
#, kde-format
msgid "Failed to remove %1"
msgstr "Nieudane usuwanie %1"
#: handler.cpp:471
#, kde-format
msgid "Failed to update connection %1"
msgstr "Nieudane uaktualnianie połączenia %1"
#: handler.cpp:490
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been added"
msgstr "Połączenie %1 zostało dodane"
#: handler.cpp:494
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been removed"
msgstr "Połączenie %1 zostało usunięte"
#: handler.cpp:498
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been updated"
msgstr "Połączenie %1 zostało uaktualnione"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:139
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:167
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Hardware based connections"
msgstr "Połączenia na podstawie sprzętu"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "Some DSL description"
msgstr "Jakiś opis DSL"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Some infiniband description"
msgstr "Jakiś opis infiniband"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Komórkowe szerokopasmowe"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Some mobile broadband description"
msgstr "Jakiś opis komórkowego szerokopasmowego"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156 uiutils.cpp:233
#, kde-format
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "Przewodowe Ethernet"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:157
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Some wired ethernet description"
msgstr "Jakiś opis przewodowego ethernet"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Wired Ethernet (shared)"
msgstr "Przewodowe Ethernet (współdzielone)"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:168
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Some wi-fi description"
msgstr "Jakiś opis wi-fi"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Wi-Fi (shared)"
msgstr "Wi-Fi (współdzielone)"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:179
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:185
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:191
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:197
#, kde-format
msgid "Virtual connections"
msgstr "Wirtualne połączenia"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:180
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Some bond description"
msgstr "Powiązane opisy"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Some team description"
msgstr "Opisy zespołu"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Some vlan description"
msgstr "Opisy vlan"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:216
#, kde-format
msgid "VPN connections"
msgstr "Połączenia VPN"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Import VPN connection..."
msgstr "Importuj połączenie VPN..."
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid "Import a saved configuration file"
msgstr "Zaimportuj ustawienia z pliku"
#: models/networkmodelitem.cpp:300
#, kde-format
msgid "Active connections"
msgstr "Używane połączenia"
#: models/networkmodelitem.cpp:302
#, kde-format
msgid "Available connections"
msgstr "Dostępne połączenia"
#: models/networkmodelitem.cpp:471
#, kde-format
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adres IPv4"
#: models/networkmodelitem.cpp:480
#, kde-format
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adres IPv6"
#: models/networkmodelitem.cpp:489 models/networkmodelitem.cpp:504
#, kde-format
msgid "Connection speed"
msgstr "Szybkość połączenia"
#: models/networkmodelitem.cpp:491 models/networkmodelitem.cpp:506
#: models/networkmodelitem.cpp:557 models/networkmodelitem.cpp:564
#: models/networkmodelitem.cpp:570 models/networkmodelitem.cpp:576
#: models/networkmodelitem.cpp:583 models/networkmodelitem.cpp:593
#, kde-format
msgid "MAC Address"
msgstr "Adres MAC"
#: models/networkmodelitem.cpp:495
#, kde-format
msgid "Access point (SSID)"
msgstr "Punkt dostępowy (SSID)"
#: models/networkmodelitem.cpp:497
#, kde-format
msgid "Signal strength"
msgstr "Siła sygnału"
#: models/networkmodelitem.cpp:500
#, kde-format
msgid "Security type"
msgstr "Rodzaj zabezpieczenia"
#: models/networkmodelitem.cpp:519
#, kde-format
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: models/networkmodelitem.cpp:523
#, kde-format
msgid "Network ID"
msgstr "Identyfikator sieci"
#: models/networkmodelitem.cpp:527
#, kde-format
msgid "Signal Quality"
msgstr "Jakość sygnału"
#: models/networkmodelitem.cpp:528
#, kde-format
msgid "Access Technology"
msgstr "Technologia dostępu"
#: models/networkmodelitem.cpp:534
#, kde-format
msgid "VPN plugin"
msgstr "Wtyczka VPN"
#: models/networkmodelitem.cpp:545
#, kde-format
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
#: models/networkmodelitem.cpp:551
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: models/networkmodelitem.cpp:553 models/networkmodelitem.cpp:555
#, kde-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Możliwości"
#: models/networkmodelitem.cpp:562 models/networkmodelitem.cpp:568
#: models/networkmodelitem.cpp:574 models/networkmodelitem.cpp:580
#: models/networkmodelitem.cpp:586 models/networkmodelitem.cpp:591
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: models/networkmodelitem.cpp:582
#, kde-format
msgid "Vlan ID"
msgstr "ID VLAN"
#: models/networkmodelitem.cpp:586
#, kde-format
msgid "Adsl"
msgstr "Adsl"
#: uiutils.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: uiutils.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: uiutils.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Infiniband"
msgstr "Infiniband"
#: uiutils.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: uiutils.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (bond)"
msgstr "Wirtualne (wiązanie)"
#: uiutils.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (bridge)"
msgstr "Wirtualne (mostek)"
#: uiutils.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (vlan)"
msgstr "Wirtualne (vlan)"
#: uiutils.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (team)"
msgstr "Wirtualne (zespół)"
#: uiutils.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Serial Modem"
msgstr "Modem szeregowy"
#: uiutils.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Komórkowe szerokopasmowe"
#: uiutils.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "Przewodowe Ethernet"
#: uiutils.cpp:197
#, kde-format
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: uiutils.cpp:216
#, kde-format
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Komórkowe szerokopasmowe"
#: uiutils.cpp:223
#, kde-format
msgid "Olpc mesh"
msgstr "Sieć Olpc"
#: uiutils.cpp:246
#, kde-format
msgid "Unknown connection type"
msgstr "Nieznany rodzaj połączenia"
#: uiutils.cpp:258
#, kde-format
msgid "Wireless Interface (%1)"
msgstr "Interfejs bezprzewodowy (%1)"
#: uiutils.cpp:261
#, kde-format
msgid "Wired Interface (%1)"
msgstr "Interfejs przewodowy (%1)"
#: uiutils.cpp:264
#, kde-format
msgid "Bluetooth (%1)"
msgstr "Bluetooth (%1)"
#: uiutils.cpp:267
#, kde-format
msgid "Modem (%1)"
msgstr "Modem (%1)"
#: uiutils.cpp:270
#, kde-format
msgid "ADSL (%1)"
msgstr "ADSL (%1)"
#: uiutils.cpp:273
#, kde-format
msgid "VLan (%1)"
msgstr "VLan (%1)"
#: uiutils.cpp:276
#, kde-format
msgid "Bridge (%1)"
msgstr "Mostek (%1)"
#: uiutils.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "description of unknown network interface state"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: uiutils.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "description of unmanaged network interface state"
msgid "Unmanaged"
msgstr "Niezarządzane"
#: uiutils.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "description of unavailable network interface state"
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"
#: uiutils.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "description of unconnected network interface state"
msgid "Not connected"
msgstr "Nie połączono"
#: uiutils.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "description of preparing to connect network interface state"
msgid "Preparing to connect"
msgstr "Przygotowywanie do połączenia"
#: uiutils.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "description of configuring hardware network interface state"
msgid "Configuring interface"
msgstr "Ustawianie interfejsu"
#: uiutils.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "description of waiting for authentication network interface state"
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "Oczekiwanie na uwierzytelnienie"
#: uiutils.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases"
msgid "Setting network address"
msgstr "Ustawianie adresu sieciowego"
#: uiutils.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc."
msgid "Checking further connectivity"
msgstr "Sprawdzanie dalszej łączności"
#: uiutils.cpp:316
#, kde-format
msgctxt ""
"a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue"
msgid "Waiting for a secondary connection"
msgstr "Oczekiwanie na drugie połączenie"
#: uiutils.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "network interface connected state label"
msgid "Connected"
msgstr "Połączono"
#: uiutils.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "network interface connected state label"
msgid "Connected to %1"
msgstr "Połączono z %1"
#: uiutils.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "network interface disconnecting state label"
msgid "Deactivating connection"
msgstr "Dezaktywacja połączenia"
#: uiutils.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "network interface connection failed state label"
msgid "Connection Failed"
msgstr "Połączenie nieudane"
#: uiutils.cpp:332 uiutils.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "interface state"
msgid "Error: Invalid state"
msgstr "Błąd: Nieprawidłowy stan"
#: uiutils.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "The state of the VPN connection is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: uiutils.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is preparing to connect"
msgid "Preparing to connect"
msgstr "Przygotowywanie do połączenia"
#: uiutils.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials"
msgid "Needs authorization"
msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie"
#: uiutils.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is being established"
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"
#: uiutils.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is getting an IP address"
msgid "Setting network address"
msgstr "Ustawianie adresu sieciowego"
#: uiutils.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is active"
msgid "Activated"
msgstr "Włączone"
#: uiutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection failed"
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"
#: uiutils.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is disconnected"
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"
#: uiutils.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: uiutils.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Adhoc"
msgstr "Adhoc"
#: uiutils.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktura"
#: uiutils.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Access point"
msgstr "Punkt dostępowy"
#: uiutils.cpp:387
#, kde-format
msgid "INCORRECT MODE FIX ME"
msgstr "NIEPOPRAWNY TRYB NAPRAW MNIE"
#: uiutils.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise WEP40"
msgstr "Parzyste WEP40"
#: uiutils.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise WEP104"
msgstr "Parzyste WEP104"
#: uiutils.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise TKIP"
msgstr "Parzyste TKIP"
#: uiutils.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise CCMP"
msgstr "Parzyste CCMP"
#: uiutils.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group WEP40"
msgstr "Grupa WEP40"
#: uiutils.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group WEP104"
msgstr "Grupa WEP104"
#: uiutils.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group TKIP"
msgstr "Grupa TKIP"
#: uiutils.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group CCMP"
msgstr "Grupa CCMP"
#: uiutils.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "PSK"
msgstr "PSK"
#: uiutils.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "802.1x"
msgstr "802.1x"
#: uiutils.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 Bit/s"
msgstr "%1 Bit/s"
#: uiutils.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 MBit/s"
msgstr "%1 MBit/s"
#: uiutils.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 GBit/s"
msgstr "%1 GBit/s"
#: uiutils.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "LTE"
msgstr "LTE"
#: uiutils.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "UMTS/HSxPA"
msgstr "UMTS/HSxPA"
#: uiutils.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "GPRS/EDGE"
msgstr "GPRS/EDGE"
#: uiutils.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: uiutils.cpp:475 uiutils.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: uiutils.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "LTE"
msgstr "LTE"
#: uiutils.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision B"
msgstr "CDMA2000 EVDO odsłona B"
#: uiutils.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision A"
msgstr "CDMA2000 EVDO odsłona A"
#: uiutils.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision 0"
msgstr "CDMA2000 EVDO odsłona 0"
#: uiutils.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 1xRTT"
msgstr "CDMA2000 1xRTT"
#: uiutils.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"
#: uiutils.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"
#: uiutils.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"
#: uiutils.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"
#: uiutils.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"
#: uiutils.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"
#: uiutils.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"
#: uiutils.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "Compact GSM"
msgstr "Compact GSM"
#: uiutils.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: uiutils.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Analog wireline modem"
msgid "Analog"
msgstr "Analogowy"
#: uiutils.cpp:514 uiutils.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Unknown cellular access technology"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznana"
#: uiutils.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Any cellular access technology"
msgid "Any"
msgstr "Dowolna"
#: uiutils.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem is unlocked."
msgstr "Modem jest odblokowany."
#: uiutils.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PIN code."
msgstr "Karta SIM wymaga kodu PIN."
#: uiutils.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PIN2 code."
msgstr "Karta SIM wymaga kodu PIN2."
#: uiutils.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PUK code."
msgstr "Karta SIM wymaga kodu PUK."
#: uiutils.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PUK2 code."
msgstr "Karta SIM wymaga kodu PUK2."
#: uiutils.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the service provider PIN code."
msgstr "Modem wymaga kodu PIN operatora."
#: uiutils.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the service provider PUK code."
msgstr "Modem wymaga kodu PUK operatora."
#: uiutils.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network PIN code."
msgstr "Modem wymaga kodu PIN sieci."
#: uiutils.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network PUK code."
msgstr "Modem wymaga kodu PUK sieci."
#: uiutils.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PIN code."
msgstr "Modem wymaga kodu PIN."
#: uiutils.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the corporate PIN code."
msgstr "Modem wymaga firmowego kodu PIN."
#: uiutils.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the corporate PUK code."
msgstr "Modem wymaga firmowego kodu PUK."
#: uiutils.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code."
msgstr "Modem wymaga kodu PIN PH-FSIM."
#: uiutils.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code."
msgstr "Modem wymaga kodu PUK PH-FSIM."
#: uiutils.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network subset PIN code."
msgstr "Modem wymaga kodu PIN podsieci."
#: uiutils.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network subset PUK code."
msgstr "Modem wymaga kodu PUK podsieci."
#: uiutils.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Lock reason unknown."
msgstr "Przyczyna zablokowania nieznana"
#: uiutils.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@label no security"
msgid "Insecure"
msgstr "Niezabezpieczona"
#: uiutils.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@label WEP security"
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: uiutils.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@label LEAP security"
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: uiutils.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@label Dynamic WEP security"
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "Dynamiczne WEP"
#: uiutils.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@label WPA-PSK security"
msgid "WPA-PSK"
msgstr "WPA-PSK"
#: uiutils.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@label WPA-EAP security"
msgid "WPA-EAP"
msgstr "WPA-EAP"
#: uiutils.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "@label WPA2-PSK security"
msgid "WPA2-PSK"
msgstr "WPA2-PSK"
#: uiutils.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@label WPA2-EAP security"
msgid "WPA2-EAP"
msgstr "WPA2-EAP"
#: uiutils.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@label unknown security"
msgid "Unknown security type"
msgstr "Nieznany rodzaj zabezpieczenia"
#: uiutils.cpp:624
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last hour, as "
"the number of minutes since usage"
msgid "One minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "1 minutę temu"
msgstr[1] "%1 minuty temu"
msgstr[2] "%1 minut temu"
#: uiutils.cpp:631
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last day, as "
"the number of hours since usage"
msgid "One hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "1 godzinę temu"
msgstr[1] "%1 godziny temu"
msgstr[2] "%1 godzin temu"
#: uiutils.cpp:636
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used the previous day"
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: uiutils.cpp:642
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection that has never been used"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: uiutils.cpp:658
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last hour, as "
"the number of minutes since usage"
msgid "Last used one minute ago"
msgid_plural "Last used %1 minutes ago"
msgstr[0] "Ostatnio używane jedną minutę temu"
msgstr[1] "Ostatnio używane %1 minuty temu"
msgstr[2] "Ostatnio używane %1 minut temu"
#: uiutils.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last day, as "
"the number of hours since usage"
msgid "Last used one hour ago"
msgid_plural "Last used %1 hours ago"
msgstr[0] "Ostatnio używane jedną godzinę temu"
msgstr[1] "Ostatnio używane %1 godziny temu"
msgstr[2] "Ostatnio używane %1 godzin temu"
#: uiutils.cpp:670
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used the previous day"
msgid "Last used yesterday"
msgstr "Ostatnio używane wczoraj"
#: uiutils.cpp:672
#, kde-format
msgid "Last used on %1"
msgstr "Ostatnio używane w dniu %1"
#: uiutils.cpp:676
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection that has never been used"
msgid "Never used"
msgstr "Nigdy nieużywane"
#~ msgid "Automatically connect to this network when it is available"
#~ msgstr "Samoczynnie połącz z tą siecią, gdy jest dostępna"
#~ msgid "(Priority property requires newer version of NetworkManager)"
#~ msgstr "(Właściwość priorytetu wymaga nowej wersji ZarządzaniaSiecią)"
#~ msgid "Network name:"
#~ msgstr "Nazwa sieci:"
#~ msgid "NSP Name"
#~ msgstr "Nazwa NSP"
#~ msgid "Signal Strength"
#~ msgstr "Siła sygnału"
#~ msgid "Network Type"
#~ msgstr "Rodzaj sieci"
#~ msgid "Bsid"
#~ msgstr "Bsid"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"
#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"
#~ msgctxt "unknown Wimax NSP type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Partner"
#~ msgid "Roaming partner"
#~ msgstr "Partner roamingowy"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown Wimax NSP type"
#~ msgstr "Nieznany rodzaj Wimax NSP"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Nazwa połączenia"
#~ msgid "Connection type"
#~ msgstr "Rodzaj połączenia"
#~ msgid "Last used"
#~ msgstr "Ostatnio używane"
#~ msgctxt "GSM network type"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Dowolny"
#~ msgid "3G Only (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "Tylko 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgid "2G Only (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "Tylko 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "Skłaniaj się ku 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "Skłaniaj się ku 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgid "Prefer 4G (LTE)"
#~ msgstr "Skłaniaj się ku 4G (LTE)"
#~ msgid "4G Only (LTE)"
#~ msgstr "Tylko 4G (LTE)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Rodzaj:"
#~ msgid "Failed to request scan"
#~ msgstr "Nieudane żądanie przeszukiwania"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe"
#~ msgid "Store password and make it available for all users (not encrypted)"
#~ msgstr "Zachowaj hasło tylko dla wszystkich użytkowników (bez szyfrowania)"
#~ msgctxt "traffic received empty"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Odebrano"
#~ msgctxt "traffic transmitted empty"
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "Przesłano"
#~ msgid "KBit/s"
#~ msgstr "KBit/s"
#~ msgid "MBit/s"
#~ msgstr "MBit/s"
#~ msgid "GBit/s"
#~ msgstr "GBit/s"
#~ msgctxt ""
#~ "traffic, e.g. n KB/s\n"
#~ " m KB/s"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Odebrano"
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "Przesłano"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Przechowuj"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Zawsze pytaj"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Niewymagane"
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Adresy"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Pokaż hasło"
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "Pokaż hasła"
#~ msgid "Show key"
#~ msgstr "Pokaż klucz"
#~ msgctxt "@info:tooltip no security"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Niezabezpieczona"
#~ msgctxt "@info:tooltip WEP security"
#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP"
#~ msgctxt "@info:tooltip LEAP security"
#~ msgid "LEAP"
#~ msgstr "LEAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip Dynamic WEP security"
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "Dynamiczne WEP"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA-PSK security"
#~ msgid "WPA-PSK"
#~ msgstr "WPA-PSK"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA-EAP security"
#~ msgid "WPA-EAP"
#~ msgstr "WPA-EAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-PSK security"
#~ msgid "WPA2-PSK"
#~ msgstr "WPA2-PSK"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-EAP security"
#~ msgid "WPA2-EAP"
#~ msgstr "WPA2-EAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip unknown security"
#~ msgid "Unknown security type"
#~ msgstr "Nieznany typ zabezpieczenia"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Bezprzewodowe"
#~ msgid "Wireless Security"
#~ msgstr "Zabezpieczenie bezprzewodowe"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Wireless 802.11"
#~ msgstr "Bezprzewodowe 802.11"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "<numid>%1</numid> Bit/s"
#~ msgstr "<numid>%1</numid> Bit/s"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "<numid>%1</numid> MBit/s"
#~ msgstr "<numid>%1</numid> MBit/s"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "<numid>%1</numid> GBit/s"
#~ msgstr "<numid>%1</numid> GBit/s"
#~ msgctxt "Connected"
#~ msgid ""
#~ "A network device is connected, but there is only link-local connectivity"
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenie sieciowe zostało podłączone, lecz do wyboru jest tylko łącze-"
#~ "lokalne"
#~ msgctxt "Connected"
#~ msgid ""
#~ "A network device is connected, but there is only site-local connectivity"
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenie sieciowe zostało podłączone, lecz do wyboru jest tylko strona-"
#~ "lokalna"
#~ msgctxt "Connected"
#~ msgid "A network device is connected, with global network connectivity"
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenie sieciowe zostało podłączone wraz z połączeniem do sieci "
#~ "globalnej"
#~ msgctxt "Inactive"
#~ msgid "Networking is inactive and all devices are disabled"
#~ msgstr "Sieć jest wyłączona, a także wszystkie urządzenia"
#~ msgctxt "Disconnected"
#~ msgid "There is no active network connection"
#~ msgstr "Brak nawiązanego połączenia sieciowego"
#~ msgctxt "Disconnecting"
#~ msgid "Network connections are being cleaned up"
#~ msgstr "Połączenia sieciowe są czyszczone"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.po (revision 1532729)
@@ -1,137 +1,137 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-09 03:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-13 10:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:31+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: fortisslvpn.ui:36
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGroupBox)
#: fortisslvpn.ui:56
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gatewayLabel)
#: fortisslvpn.ui:64
#, kde-format
msgid "Gateway:"
msgstr "Brama:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway)
#: fortisslvpn.ui:74
#, kde-format
msgid "SSLVPN server IP or name."
msgstr "Nazwa lub IP serwera SSLVPN."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: fortisslvpn.ui:86 fortisslvpnadvanced.ui:35
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: fortisslvpn.ui:92
#, kde-format
msgid "User name:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
#: fortisslvpn.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Set the name used for authenticating the local system to the peer to <name>."
msgstr ""
"Ustaw nazwę używaną do uwierzytelniania lokalnego systemu użytkownikowi dla "
"<nazwy>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: fortisslvpn.ui:109 fortisslvpnauth.ui:20
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, password)
#: fortisslvpn.ui:119
#, kde-format
msgid "Password passed to SSLVPN when prompted for it."
msgstr "Hasło podawane SSLVPN, w razie pytania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caCertLabel)
#: fortisslvpn.ui:129
#, kde-format
msgid "CA Certificate:"
msgstr "Certyfikat UC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userCertLabel)
#: fortisslvpn.ui:142
#, kde-format
msgid "User Certificate:"
msgstr "Certyfikat użytkownika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userKeyLabel)
#: fortisslvpn.ui:155
#, kde-format
msgid "User Key:"
msgstr "Klucz użytkownika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, otp)
#: fortisslvpnadvanced.ui:41
#, kde-format
msgid "Use a One-Time Password"
-msgstr ""
+msgstr "Użyj hasła jednorazowego"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: fortisslvpnadvanced.ui:57
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Zabezpieczenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedCertLabel)
#: fortisslvpnadvanced.ui:63
#, kde-format
msgid "Trusted certificate:"
msgstr "Zaufany certyfikat:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, trustedCert)
#: fortisslvpnadvanced.ui:76
#, kde-format
msgid "0123456789abcdef0123456789abcdef0123456789abcdef0123456789"
msgstr "0123456789abcdef0123456789abcdef0123456789abcdef0123456789"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: fortisslvpnauth.ui:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Password:"
msgid "One Time Password"
-msgstr "Hasło:"
+msgstr "Hasło jednorazowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, otpLabel)
#: fortisslvpnauth.ui:59
#, kde-format
msgid "Token:"
-msgstr ""
+msgstr "Token:"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "Autentication"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasmashellprivateplugin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasmashellprivateplugin.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasmashellprivateplugin.po (revision 1532729)
@@ -1,185 +1,185 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-10 04:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-03 07:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:13+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Daemon)
#: sessionsprivate/kscreenlockersettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Screen lock enabled"
msgstr "Włączono blokadę ekranu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daemon)
#: sessionsprivate/kscreenlockersettings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Sets whether the screen will be locked after the specified time."
msgstr "Określa czy ekran będzie blokowany po danym czasie."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Daemon)
#: sessionsprivate/kscreenlockersettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Czas oczekiwania do wygaszacza ekranu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daemon)
#: sessionsprivate/kscreenlockersettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Sets the minutes after which the screen is locked."
msgstr "Ustawia czas, po jakim jest blokowany ekran."
#: sessionsprivate/sessionsmodel.cpp:253 sessionsprivate/sessionsmodel.cpp:255
#, kde-format
msgid "New Session"
msgstr "Nowa sesja"
#: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Wykonaj"
#: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Toolbar Button to switch to Plasma Scripting Mode"
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Toolbar Button to switch to KWin Scripting Mode"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:74
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:83
#, kde-format
msgid "Desktop Shell Scripting Console"
msgstr "Konsola skryptów powłoki pulpitu"
#: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:90
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:101
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:107
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Użyj"
#: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:164
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unable to load script file <b>%1</b>"
msgstr "Nie można wczytać pliku skryptu <b>%1</b>"
#: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:322
#, kde-format
msgid "Open Script File"
msgstr "Otwórz plik skryptu"
#: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:455
#, kde-format
msgid "Save Script File"
msgstr "Zapisz plik skryptu"
#: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:546
#, kde-format
msgid "Executing script at %1"
msgstr "Wykonywanie skryptu jako %1"
#: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:584
#, no-c-format, kde-format
msgid "Runtime: %1ms"
msgstr "Czas uruchomienia: %1ms"
#: shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "Download Wallpaper Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Pobierz wtyczki tapety"
#: shellprivate/widgetexplorer/kcategorizeditemsviewmodels.cpp:73
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: shellprivate/widgetexplorer/openwidgetassistant.cpp:60
#, kde-format
msgid "Select Plasmoid File"
msgstr "Wybierz plik plazmoida"
#: shellprivate/widgetexplorer/openwidgetassistant.cpp:84
#, kde-format
msgid "Installing the package %1 failed."
msgstr "Wgrywanie pakietu %1 nie powiodło się."
#: shellprivate/widgetexplorer/openwidgetassistant.cpp:85
#, kde-format
msgid "Installation Failure"
msgstr "Niepowodzenie wgrywania"
#: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:120
#, kde-format
msgid "All Widgets"
msgstr "Wszystkie elementy interfejsu"
#: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:125
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "Uruchomione"
#: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:129
#, kde-format
msgid "Uninstallable"
msgstr "Nie do odinstalowania"
#: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorie:"
#: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:216
#: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:447
#, kde-format
msgid "Download New Plasma Widgets"
msgstr "Pobierz nowe elementy interfejsu Plazmy"
#: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:226
#, kde-format
msgid "Install Widget From Local File..."
msgstr "Wgraj element interfejsu z pliku lokalnego..."
#~ msgid "Containments"
#~ msgstr "Kontenery"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a type of widgets, as defined by e.g. some plasma-packagestructure-"
#~ "*.desktop files"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Pobierz nowe %1"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po (revision 1532729)
@@ -1,198 +1,198 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-30 03:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-28 07:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:31+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: authdetails.ui:29
#, kde-format
msgid "Action:"
msgstr "Działanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, action_label)
#: authdetails.ui:39
#, kde-format
msgid "<null>"
msgstr "<null>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, vendorUL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vendorL)
#: authdetails.ui:56 authdetails.ui:81
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Wytwórca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, action_id_label)
#: authdetails.ui:94
#, kde-format
msgid "Action ID:"
msgstr "ID działania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: authdetails.ui:113
#, kde-format
msgid "ID:"
-msgstr ""
+msgstr "ID:"
#: AuthDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: AuthDialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
#: AuthDialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Password for root:"
msgstr "Hasło dla administratora:"
#: AuthDialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Password for %1:"
msgstr "Hasło dla '%1':"
#: AuthDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: AuthDialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Password or swipe finger for root:"
msgstr "Hasło lub odcisk palca dla administratora:"
#: AuthDialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Password or swipe finger for %1:"
msgstr "Hasło lub odcisk palca dla %1:"
#: AuthDialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Password or swipe finger:"
msgstr "Hasło lub odcisk palca:"
#: AuthDialog.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication is required to perform this action."
msgstr ""
"Program próbuje wykonać działanie, które wymaga uprawnień. Wymagane jest "
"uwierzytelnienie do wykonania tego działania."
#: AuthDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Select User"
msgstr "Wybierz użytkownika"
#: AuthDialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "%1 is the full user name, %2 is the user login name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: AuthDialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Authentication failure, please try again."
msgstr "Uwierzytelnianie nieudane, proszę spróbować ponownie."
#: AuthDialog.cpp:334
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of a detail about the current action provided by polkit"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: AuthDialog.cpp:351
#, kde-format
msgid "'Description' not provided"
-msgstr ""
+msgstr "Nie podano 'Opisu'"
#: AuthDialog.cpp:363 AuthDialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Click to open %1"
msgstr "Naciśnij, aby otworzyć %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPassword)
#: AuthDialog.ui:94
#, kde-format
msgid "P&assword:"
msgstr "H&asło:"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "PolicyKit1 KDE Agent"
msgstr "Agent PolicyKit1 dla KDE"
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "(c) 2009 Red Hat, Inc."
msgstr "(c) 2009 Red Hat, Inc."
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Lukáš Tinkl"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Jaroslav Reznik"
msgstr "Jaroslav Reznik"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: policykitlistener.cpp:74
#, kde-format
msgid "Another client is already authenticating, please try again later."
msgstr "Inny klient właśnie uwierzytelnia, proszę spróbować później."
#~ msgid "Application:"
#~ msgstr "Program:"
#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "Nie stosuje się"
#~ msgid "Click to edit %1"
#~ msgstr "Naciśnij, aby edytować %1"
#~ msgid "Switch to dialog"
#~ msgstr "Przełącz na okno"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/processui.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1532729)
@@ -1,2408 +1,2408 @@
# translation of processui.po to Polish
# translation of processui.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2010.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-12 04:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-01 06:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:12+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: ksysguardprocesslist.cpp:205 ksysguardprocesslist.cpp:530
#, kde-format
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Ustaw priorytet..."
msgstr[1] "Ustaw priorytet..."
msgstr[2] "Ustaw priorytet..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:207 ksysguardprocesslist.cpp:623
#, kde-format
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Skocz do procesu rodzica"
#: ksysguardprocesslist.cpp:209
#, kde-format
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Przejdź do procesu diagnozującego ten"
#: ksysguardprocesslist.cpp:210
#, kde-format
msgid "Show Application Window"
msgstr "Pokaż okno programu"
#: ksysguardprocesslist.cpp:211
#, kde-format
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Wznów zatrzymany proces"
#: ksysguardprocesslist.cpp:212
#, kde-format
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Zakończ proces"
msgstr[1] "Zakończ procesy"
msgstr[2] "Zakończ procesy"
#: ksysguardprocesslist.cpp:215 ksysguardprocesslist.cpp:531
#, kde-format
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Wymuś zniszczenie procesu"
msgstr[1] "Wymuś zniszczenie procesów"
msgstr[2] "Wymuś zniszczenie procesów"
#: ksysguardprocesslist.cpp:219
#, kde-format
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Zatrzymaj (STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:220
#, kde-format
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Wznów (CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:221
#, kde-format
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Zawieś (HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:222
#, kde-format
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Przerwanie (INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:223
#, kde-format
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Zakończ (TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:224
#, kde-format
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Zakończ (KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:225
#, kde-format
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Użytkownika 1 (USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:226
#, kde-format
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Użytkownika 2 (USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:229
#, kde-format
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
#: ksysguardprocesslist.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information."
msgstr ""
"<qt>Zakończ wybrany proces. Uwaga: można stracić nie zapisane dane."
"<br>Kliknij prawym przyciskiem myszy na procesie, aby wysłać inne sygnały."
"<br>Więcej informacji znajduje się w \"Co to jest?\"."
#: ksysguardprocesslist.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Command"
msgstr "Wykonaj polecenie"
#: ksysguardprocesslist.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Kill a Window"
msgstr "Zniszcz okno"
#: ksysguardprocesslist.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Zakończ proces"
msgstr[1] "Zakończ procesy"
msgstr[2] "Zakończ procesy"
#: ksysguardprocesslist.cpp:568
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Wyślij sygnał"
#: ksysguardprocesslist.cpp:586
#, kde-format
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Skocz do procesu rodzica (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:724
#, kde-format
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Ukryj kolumnę \"%1\""
#: ksysguardprocesslist.cpp:740
#, kde-format
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Pokaż kolumnę \"%1\""
#: ksysguardprocesslist.cpp:768
#, kde-format
msgid "Display Units"
msgstr "Jednostka wyświetlania"
#: ksysguardprocesslist.cpp:772
#, kde-format
msgid "Mixed"
msgstr "Mieszane"
#: ksysguardprocesslist.cpp:778
#, kde-format
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "Kilobajty na sekundę"
#: ksysguardprocesslist.cpp:778
#, kde-format
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobajty"
#: ksysguardprocesslist.cpp:784
#, kde-format
msgid "Megabytes per second"
msgstr "Megabajty na sekundę"
#: ksysguardprocesslist.cpp:784
#, kde-format
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabajty"
#: ksysguardprocesslist.cpp:790
#, kde-format
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "Gigabajty na sekundę"
#: ksysguardprocesslist.cpp:790
#, kde-format
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabajty"
#: ksysguardprocesslist.cpp:799
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr "Procent"
#: ksysguardprocesslist.cpp:828
#, kde-format
msgid "Display command line options"
msgstr "Pokaż opcje wiersza poleceń"
#: ksysguardprocesslist.cpp:835
#, kde-format
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Podziel użycie procesora przez liczbę procesorów"
#: ksysguardprocesslist.cpp:842
#, kde-format
msgid "Displayed Information"
msgstr "Pokazywane informacje"
#: ksysguardprocesslist.cpp:845
#, kde-format
msgid "Characters read/written"
msgstr "Odczytane/zapisane znaki"
#: ksysguardprocesslist.cpp:850
#, kde-format
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "Liczba operacji odczytu/zapisu"
#: ksysguardprocesslist.cpp:855
#, kde-format
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "Bajty odczytane/zapisane"
#: ksysguardprocesslist.cpp:861
#, kde-format
msgid "Show I/O rate"
msgstr "Pokaż prędkość WE/WY"
#: ksysguardprocesslist.cpp:888
#, kde-format
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1149
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Nie masz wystarczających uprawnień, żeby zmienić priorytet procesu. Wystąpił "
"też problem podczas próby działania jako administrator. Kod błędu %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1177 ksysguardprocesslist.cpp:1402
#, kde-format
msgid "You must select a process first."
msgstr "Trzeba najpierw wybrać proces."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1313
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to change the I/O priority of the process and "
"there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Nie masz wystarczających uprawnień, żeby ustawić priorytet WE/WY. Wystąpił "
"też problem podczas próby działania jako administrator. Kod błędu %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1343
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
"and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Nie masz wystarczających uprawnień, żeby zmienić planistę procesora dla "
"procesu. Wystąpił też problem podczas próby działania jako administrator. "
"Kod błędu %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1373
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Nie masz wystarczających uprawnień, żeby zatrzymać proces. Wystąpił też "
"problem podczas próby działania jako administrator. Kod błędu %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1411
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Czy zakończyć ten proces? Wszystkie nie zapisane dane zostaną utracone."
msgstr[1] ""
"Czy zakończyć te %1 procesy? Wszystkie nie zapisane dane zostaną utracone."
msgstr[2] ""
"Czy zakończyć te %1 procesów? Wszystkie nie zapisane dane zostaną utracone."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1414
#, kde-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Zakończ proces"
msgstr[1] "Zakończ %1 procesy"
msgstr[2] "Zakończ %1 procesów"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1416
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Zakończ"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1418
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"<qt>Czy jesteś pewien, że chcesz <b>natychmiast wymusić zniszczenie</b> tego "
"procesu? Każda niezapisana praca może zostać utracona."
msgstr[1] ""
"<qt>Czy jesteś pewien, że chcesz <b>natychmiast wymusić zniszczenie</b> tych "
"%1 procesów? Każda niezapisana praca może zostać utracona."
msgstr[2] ""
"<qt>Czy jesteś pewien, że chcesz <b>natychmiast wymusić zniszczenie</b> tych "
"%1 procesów? Każda niezapisana praca może zostać utracona."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1421
#, kde-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Wymuś zniszczenie procesu"
msgstr[1] "Wymuś zniszczenie %1 procesów"
msgstr[2] "Wymuś zniszczenie %1 procesów"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1423
#, kde-format
msgid "Kill"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ProcessModel.cpp:66
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 k"
#: ProcessModel.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: ProcessModel.cpp:68
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: ProcessModel.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: ProcessModel.cpp:70
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: ProcessModel.cpp:602
#, kde-format
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "- Proces działa."
#: ProcessModel.cpp:604
#, kde-format
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "- Proces czeka na jakieś zdarzenie."
#: ProcessModel.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr ""
"- Proces został zatrzymany. Nie będzie teraz odpowiadał na polecenia "
"użytkownika."
#: ProcessModel.cpp:608
#, kde-format
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr ""
"- Proces zakończył działanie, ale proces rodzica nie wykonał czyszczenia."
#: ProcessModel.cpp:982
#, kde-format
msgid "The process name."
msgstr "Nazwa procesu."
#: ProcessModel.cpp:984
#, kde-format
msgid "The user who owns this process."
msgstr "Właściciel procesu."
#: ProcessModel.cpp:986
#, kde-format
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "Terminal kontrolujący tego procesu."
#: ProcessModel.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"Priorytet, z którym został uruchomiony proces. W przypadku wykorzystania "
"zwykłego planisty, jest to zakres od 19 (najniższy priorytet) do -19 "
"(najwyższy priorytet)."
#: ProcessModel.cpp:991
#, kde-format
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "Obecne zajęcie procesora przez ten proces."
#: ProcessModel.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"Jest to bieżąca zajętość procesora przez proces, podzielona przez liczbę "
"rdzeni procesora w komputerze."
msgstr[1] ""
"Jest to bieżąca zajętość procesora przez proces, podzielona przez %1 rdzenie "
"procesora w tym komputerze."
msgstr[2] ""
"Jest to bieżąca zajętość procesora przez proces, podzielona przez %1 rdzeni "
"procesora w komputerze."
#: ProcessModel.cpp:998
#, kde-format
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "Obecne zajęcie procesora przez ten proces."
#: ProcessModel.cpp:1000
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>Sumaryczny czas użytkownika i systemu, przez który działał ten proces, "
"pokazany w formacie minuty:sekundy."
#: ProcessModel.cpp:1002
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jest to ilość pamięci wirtualnej zajmowanej przez proces. Są tu wliczone "
"biblioteki współdzielone, grafiki, pliki na dysku i tak dalej. Ta wartość "
"jest praktycznie bez znaczenia.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1004
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jest to ilość rzeczywistej, fizycznej pamięci zajmowanej przez ten "
"proces; przybliża też zajętość pamięci prywatnej. <br>Nie jest tu wliczona "
"pamięć podległa wymianie oraz rozmiar kodu bibliotek współdzielonych. "
"<br>Jest to zazwyczaj najbardziej użyteczna wartość do oceny zajętości "
"pamięci przez program. Więcej informacji znajduje się w \"Co to jest?\".</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1006
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jest to ilość rzeczywistej pamięci fizycznej używanej przez biblioteki "
"współdzielone tego procesu. <br>Ten obszar pamięci jest dzielony między "
"wszystkie procesy wykorzystujące te biblioteki. </qt>"
#: ProcessModel.cpp:1008
#, kde-format
msgid "<qt>The elapsed time since the process was started.</qt>"
msgstr "<qt>Czas, przez który działa ten proces.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1010
#, kde-format
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>Polecenie, za pomocą którego został uruchomiony ten proces.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1012
#, kde-format
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ilość pamięci zajmowanej przez mapy pikselowe używane przez ten proces.</"
"qt>"
#: ProcessModel.cpp:1014
#, kde-format
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>Tytuł okien pokazywanych przez ten proces.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1016
#, kde-format
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "Unikalny identyfikator procesu."
#: ProcessModel.cpp:1018
#, kde-format
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr "Liczba odczytanych bajtów. Więcej informacji w \"Co to jest\"."
#: ProcessModel.cpp:1020
#, kde-format
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr "Liczba zapisanych bajtów. Więcej informacji w \"Co to jest\"."
#: ProcessModel.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>Informacja techniczna: </i> Nazwa procesu jądra ma maksymalnie 8 "
"znaków, więc wykorzystywane jest pełne polecenie. Jeśli pierwsze słowo w "
"pełnym poleceniu rozpoczyna się od nazwy procesu, to pokazywane jest "
"polecenie. W przeciwnym wypadku zostanie użyta nazwa procesu."
#: ProcessModel.cpp:1031
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt>Użytkownik będący właścicielem tego procesu. Jeśli użytkownik efektywny, "
"setuid jest inny, zostanie pokazany użytkownik posiadający proces, a potem "
"użytkownik efektywny. Więcej informacji w podpowiedzi. "
"<p><table><tr><td>Nazwa użytkownika/grupa</td><td>Nazwa użytkownika/grupa, "
"który utworzył proces</td></tr> <tr><td>Efektywny użytkownik/grupa</"
"td><td>Proces działa z uprawnieniami tego użytkownika/grupy. Pokazywane, "
"jeśli różni się od użytkownika.</td></tr> <tr><td>Ustawiane ID użytkownika/"
"grupy</td><td>Zapisana nazwa użytkownika w pliku binarnym. Proces może "
"zwiększyć uprawienia z uprawnieńswojego efektywnego użytkownika/grupę na "
"ustawiane ID użytkownika/grupy.</td></tr> <tr><td>Użytkownik/grupa systemu "
"plików</td><td>Dostępy do systemu plików są sprawdzane z uprawnieniami "
"użytkownika/grupy systemu plików. Jest to specyficzna funkcja Linuksa. "
"Więcej informacji na stronie podręcznika setfsuid(2).</td></tr></table>"
#: ProcessModel.cpp:1041
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt>To jest rozmiar zaalokowanej przestrzeni adresowej - nie pamięci, tylko "
"przestrzeni adresowej. W praktyce ta wartość nic nie znaczy. Jeśli proces "
"zażąda dużego bloku pamięci od systemu, ale będzie używać tylko małego "
"fragmentu, użycie rzeczywiste będzie niskie, ale VIRT wysokie "
"<p><i>Informacje techniczne: </i>Jest to VmSize z proc/*/status i VIRT na "
"górze."
#: ProcessModel.cpp:1043
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Informacja techniczna:</i> To jest przybliżenie użycia pamięci "
"prywatnej, obliczone jako VmRSS - Shared z /proc/*/statm. Ta wartość jest "
"zazwyczaj niedoszacowuje \"prawdziwego\" użycia pamięci prywatnej przez "
"proces (nie zawiera stron pamięci odwzorowanych w i/o), ale jest najlepszym "
"oszacowaniem, które łatwo obliczyć. Ta wartość jest znana także jako URSS "
"(Unique Resident Set Size). Dla poszczególnych procesów bardziej dokładne, "
"ale wolniejsze do obliczenia dane o prawdziwym użyciu pamięci prywatnej "
"można znaleźć w \"Szczegółowych informacjach o pamięci\""
#: ProcessModel.cpp:1045
#, kde-format
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "Użycie procesora przez proces i wszystkie jego wątki."
#: ProcessModel.cpp:1047
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>Całkowity czas użytkownika i systemu, przez który działał na procesorze "
"proces i wszystkie jego wątki. Wartość ta może być wyższa niż czas zegarowy "
"jeśli proces działał na wielu rdzeniach."
#: ProcessModel.cpp:1049
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Informacja techniczna:</i> Jest to przybliżenie pamięci dzielonej "
"(SHR w programie top). Jest to liczba stron, które pochodzą z plików "
"(zobacz też: dokumentacja jądra Documentation/filesystems/proc.txt). Dla "
"poszczególnych procesów bardziej szczegółowe, ale wolniejsze w obliczeniu, "
"obliczenia wielkości pamięci dzielonej znajdują się w \"Szczegółowych "
"informacja o pamięci\"."
#: ProcessModel.cpp:1051
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The underlying value (clock ticks since "
"system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat"
msgstr ""
"<qt><i>Informacje techniczne: </i>Poniższa wartość (tyknięcia zegara od "
"czasu uruchomienia systemu) jest pobierana z /proc/[pid]/stat"
#: ProcessModel.cpp:1053
#, kde-format
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr "<qt><i>Informacja techniczna:</i> To pochodzi z /proc/*/cmdline"
#: ProcessModel.cpp:1055
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><i>Informacja techniczna: </i>To jest ilość pamięci użytej przez proces "
"Xorg dla obrazów dla tego procesu. To jest pamięć użyta w dodatku do Pamięci "
"i Dzielonej Pamięci.<br><i>Informacja techniczna: </i>To liczy tylko pamięć "
"piksmapy i nie uwzględnia pamięci zasobu używanej przez czcionki, wskaźniki, "
"glyphsets itp. Zobacz program <code>xrestop</code> dla lepszego "
"wyszczególnienia."
#: ProcessModel.cpp:1057
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"<qt><i>Informacja techniczna: </i>Dla każdego okna X11, właściwość X11 o "
"nazwie _NET_WM_PID jest używana do mapowania okna do identyfikatora PID. "
"Jeżeli okna procesu nie są pokazywane, to oznacza to, że ten program "
"nieprawidłowo nie ustawia _NET_WM_PID."
#: ProcessModel.cpp:1059
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>Informacja techniczna: </i>To jest identyfikator procesu. "
"Wielowątkowe programy są traktowane jako pojedyncze procesy, ze wszystkimi "
"wątkami dzielącymiten sam PID. Użycie procesora itp. będzie sumą "
"skumulowaną użycia procesora wszystkich wątków."
#: ProcessModel.cpp:1062
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt>Ta kolumna pokazuje statystyki WE/WY dla każdego procesu. Podpowiedź "
"dostarcza następujących informacji:<br><table><tr><td>Odczytane znaki</"
"td><td>Liczba bajtów, które zostały przeczytane z magazynu ze względu na to "
"zadanie. Jest to prosta suma bajtów, które ten proces przekazał do read() i "
"pread(). Uwzględnia takie rzeczy jak WE/WY tty i jest niepodatny na to czy "
"wymagany był dostęp WE/WY do fizycznego dysku (odczyt mógł być zapewniony z "
"pagecache).</td></tr><tr><td>Zapisane znaki</td><td>Liczba bajtów, które "
"zostały zapisane do magazynu ze względu na to zadanie lub powinny być "
"zapisane na dysk. Obowiązują tutaj podobne zastrzeżenia jak przy Odczytanych "
"znakach.</td></tr><tr><td>Wywołania systemowe zapisań</td><td>Liczba "
"operacji odczytów WE/WY np. wywołania systemowe takie jak read() i pread().</"
"td></tr><tr><td>Wywołania systemowa zapisań</td><td>Liczba operacji zapisów "
"WE/WY, np. wywołania systemowe takie jak write() i pwrite().</td></"
"tr><tr><td>Rzeczywiste odczytane bajty</td><td>Liczba bajtów, które zostały "
"pobrane z warstwy magazynu, z powodu tego procesu. Wykonane na poziomie "
"submit_bio(), więc jest to dokładne dla systemów plikowych opartych o bloki. "
"Może to nie dać sensownych wyników dla systemów plików NFS i CIFS.</td></"
"tr><tr><td>Rzeczywiste zapisane bajty</td><td>Próba policzenia liczby "
"bajtów, które zostały wysłane do warstwy magazynu z powodu tego procesu. "
"Wykonane w momencie page-dirtying.</td></table><p>Liczba w nawiasach "
"pokazuje tempo zmiany każdej wartości, określone z różnicy między poprzednią "
"i nową wartościąi podzieleniu jej przez okres uaktualnienia.<p><i>Informacja "
"techniczna: </i>Te dane są zebrane z /proc/*/io, szczegółowo opisano je w "
"Documentation/accounting i Documentation/filesystems/proc.txt w źródle "
"kernela."
#: ProcessModel.cpp:1150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Login Name:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>Nazwa użytkownika:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para>This user is not recognized for some reason.</para>"
msgstr "<para>Użytkownik nie został rozpoznany.</para>"
#: ProcessModel.cpp:1157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>%1</emphasis></para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>%1</emphasis></para>"
#: ProcessModel.cpp:1158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Login Name:</emphasis> %1 (uid: %2)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Nazwa użytkownika:</emphasis> %1 (uid: %2)</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'> Room Number:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'> Numer pokoju:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'> Work Phone:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'> Telefon do pracy:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Effective User:</emphasis> %1</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Efektywny użytkownik:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Setuid User:</emphasis> %1</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Ustawione ID użytkownika:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>File System User:</emphasis> %1</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Użytkownik systemu plików:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Group:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>Grupa:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Effective Group:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>Grupa efektywna:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Setuid Group:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>Ustawiony ID grupy:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>File System Group:</emphasis> %1</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Grupa systemu plików:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1193
#, kde-format
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "%1: %2, owned by user %3"
msgstr "%1: %2, w posiadaniu użytkownika %3"
#: ProcessModel.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "Group name and group id"
msgid "%1 (gid: %2)"
msgstr "%1 (gid: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1221
#, kde-format
msgctxt "User name and user id"
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1 (uid: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: ProcessModel.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(Wsadowy) %1"
#: ProcessModel.cpp:1264
#, kde-format
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "RR %1"
#: ProcessModel.cpp:1267
#, kde-format
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: ProcessModel.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
#: ProcessModel.cpp:1271
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(IA) %1"
#: ProcessModel.cpp:1338 ProcessModel.cpp:1346 ProcessModel.cpp:1364
#: ProcessModel.cpp:1372
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: ProcessModel.cpp:1405
#, kde-kuit-format
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (%2)"
msgstr "Proces jest diagnozowany przy pomocy %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1426
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>%1</title><para>The parent of all other processes and cannot be "
"killed.</para><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para> to proces nadrzędny wszystkich innych procesów i nie "
"można go zakończyć.</para><para><emphasis strong='true'>ID procesu:</"
"emphasis> %2</para>"
#: ProcessModel.cpp:1428
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>KThreadd</title><para>Manages kernel threads. The children processes "
"run in the kernel, controlling hard disk access, etc.</para>"
msgstr ""
"<title>KThreadd</title><para>zarządza wątkami jądra. Procesy potomne "
"działają w jądrze kontrolując dostęp do dysku twardego itp.</para>"
#: ProcessModel.cpp:1430
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</"
"para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>ID procesu:</emphasis> %2</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1437
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>Parent:</emphasis> %3</"
"para><para><emphasis strong='true'>Parent's ID:</emphasis> %4</para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>ID procesu:</emphasis> %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>Nadrzędny:</emphasis> %3</"
"para><para><emphasis strong='true'>ID nadrzędnego:</emphasis> %4</para>"
#: ProcessModel.cpp:1444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>Parent's ID:</emphasis> %3</para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>ID procesu:</emphasis> %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>ID nadrzędnego:</emphasis> %3</para>"
#: ProcessModel.cpp:1451 ProcessModel.cpp:1539
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Number of threads:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>Liczba wątków:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1453
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Command:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>Polecenie:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1456 ProcessModel.cpp:1485
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Running on:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>Działa na:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1470
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Clock ticks since system boot:</emphasis> %1</"
"para><para><emphasis strong='true'>Seconds since system boot:</emphasis> %2 "
"(System boot time: %3)</para><para><emphasis strong='true'>Absolute start "
"time:</emphasis> %4</para><para><emphasis strong='true'>Relative start time:"
"</emphasis> %5</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Tyknięcia zegara od czasu uruchomienia systemu:"
"</emphasis> %1</para><para><emphasis strong='true'>Sekund od czasu "
"uruchomienia systemu:</emphasis> %2 (Czasu uruchomienia systemu: %3)</"
"para><para><emphasis strong='true'>Bezwzględny czas uruchomienia:</emphasis> "
"%4</para><para><emphasis strong='true'>Względny czas uruchomienia:</"
"emphasis> %5</para>"
#: ProcessModel.cpp:1482
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>This process was run with the following "
"command:</emphasis></para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Ten proces został uruchomiony za pomocą "
"następującego polecenia:</emphasis></para><para>%1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1505 ProcessModel.cpp:1558
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Nice level:</emphasis> %1 (%2)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Priorytet (nice):</emphasis> %1 (%2)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1509
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>This is a real time process.</emphasis></"
"para><para><emphasis strong='true'>Scheduler priority:</emphasis> %1</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>To jest proces czasu rzeczywistego.</"
"emphasis></para><para><emphasis strong='true'>Priorytet planisty:</emphasis> "
"%1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Scheduler:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>Planista:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1520 ProcessModel.cpp:1561
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>I/O Nice level:</emphasis> %1 (%2)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Priorytet WE/WY (nice):</emphasis> %1 (%2)</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1521 ProcessModel.cpp:1562
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>I/O Class:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>Klasa WE/WY:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1530
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Process status:</emphasis> %1 %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>User CPU usage:</emphasis> %3%</"
"para><para><emphasis strong='true'>System CPU usage:</emphasis> %4%</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Stan procesu:</emphasis> %1 %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>Użycie procesora w trybie użytkownika:</"
"emphasis> %3%</para><para><emphasis strong='true'>Użycie procesora przez "
"system:</emphasis> %4%</para>"
#: ProcessModel.cpp:1542
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Number of children:</emphasis> %1</"
"para><para><emphasis strong='true'>Total User CPU usage:</emphasis> %2%</"
"para><para><emphasis strong='true'>Total System CPU usage:</emphasis> %3%</"
"para><para><emphasis strong='true'>Total CPU usage:</emphasis> %4%</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Liczba podrzędnych:</emphasis> %1</"
"para><para><emphasis strong='true'>Całkowite użycie procesora przez "
"użytkownika:</emphasis> %2%</para><para><emphasis strong='true'>Całkowite "
"użycie procesora przez system:</emphasis> %3%</para><para><emphasis "
"strong='true'>Całkowite użycie procesora:</emphasis> %4%</para>"
#: ProcessModel.cpp:1552
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>CPU time spent running as user:</emphasis> %1 "
"seconds</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Czas procesora podczas działania w trybie "
"użytkownika:</emphasis> %1 sekund</para>"
#: ProcessModel.cpp:1555
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>CPU time spent running in kernel:</emphasis> "
"%1 seconds</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Czas procesora spędzony w jądrze:</emphasis> "
"%1 sekund</para>"
#: ProcessModel.cpp:1577
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Memory usage:</emphasis> %1 out of %2 (%3 %)</"
"para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Użycie pamięci:</emphasis> %1 z %2 (%3 %)</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1582
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<emphasis strong='true'>Memory usage:</emphasis> %1<br />"
msgstr "<emphasis strong='true'>Użycie pamięci:</emphasis> %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1585
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>RSS Memory usage:</emphasis> %1 out of %2 (%3 "
"%)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Użycie pamięci RSS:</emphasis> %1 z %2 (%3 "
"%)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1589
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>RSS Memory usage:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>Użycie pamięci RSS:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1594
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Your system does not seem to have this "
"information available to be read.</emphasis></para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Wygląda na to, że w Twoim systemie nie można "
"odczytać tych informacji.</emphasis></para>"
#: ProcessModel.cpp:1597
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Shared library memory usage:</emphasis> %1 out "
"of %2 (%3 %)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Użycie pamięci bibliotek współdzielonych:</"
"emphasis> %1 z %2 (%3 %)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1602
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Shared library memory usage:</emphasis> %1</"
"para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Użycie pamięci bibliotek współdzielonych:</"
"emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1607
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Characters read:</emphasis> %1 (%2 KiB/s)</"
"para><para><emphasis strong='true'>Characters written:</emphasis> %3 (%4 KiB/"
"s)</para><para><emphasis strong='true'>Read syscalls:</emphasis> %5 (%6 "
"s⁻¹)</para><para><emphasis strong='true'>Write syscalls:</emphasis> %7 (%8 "
"s⁻¹)</para><para><emphasis strong='true'>Actual bytes read:</emphasis> %9 "
"(%10 KiB/s)</para><para><emphasis strong='true'>Actual bytes written:</"
"emphasis> %11 (%12 KiB/s)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Odczytane znaki:</emphasis> %1 (%2 KiB/s)</"
"para><para><emphasis strong='true'>Zapisane znaki:</emphasis> %3 (%4 KiB/s)</"
"para><para><emphasis strong='true'>Wywołania systemowe do odczytu:</"
"emphasis> %5 (%6 s⁻¹)</para><para><emphasis strong='true'>Wywołania "
"systemowe do zapisu:</emphasis> %7 (%8 s⁻¹)</para><para><emphasis "
"strong='true'>Rzeczywiście odczytane bajty:</emphasis> %9 (%10 KiB/s)</"
"para><para><emphasis strong='true'>Rzeczywiście zapisane bajty:</emphasis> "
"%11 (%12 KiB/s)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1921
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ProcessModel.cpp:1922
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"
#: ProcessModel.cpp:1923
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ProcessModel.cpp:1924
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: ProcessModel.cpp:1925
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "Priorytet (nice)"
#: ProcessModel.cpp:1927
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "CPU %"
#: ProcessModel.cpp:1928
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "Czas procesora"
#: ProcessModel.cpp:1929
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "Odczyty IO"
#: ProcessModel.cpp:1930
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "Zapisy IO"
#: ProcessModel.cpp:1931
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Pamięć wirtualna"
#: ProcessModel.cpp:1932
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"
#: ProcessModel.cpp:1933
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "Pamięć współdzielona"
#: ProcessModel.cpp:1934
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Relative Start Time"
msgstr "Względny czas uruchomienia"
#: ProcessModel.cpp:1935
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: ProcessModel.cpp:1938
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "Pamięć X11"
#: ProcessModel.cpp:1939
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "Nazwa okna"
#: ProcessModel.cpp:2066
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: ProcessWidgetUI.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Próba zniszczenia obecnie "
"zaznaczonego procesu przez wysłanie sygnału SIGTERM.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Informacje techniczne: </span><br />Sygnał SIGTERM został wysłany "
"do danego procesu. Jeżeli nie będzie wystarczających uprawnień do wykonania "
"tego, domyślnie zostaniesz zapytany(a) o hasło.<br />Przez uruchomienie "
"programu <span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-"
"authorization</span> nadajesz pewnym (lub wszystkim) użytkownikom "
"uprawnienia do zniszczenia każdego procesu, bez potrzebnego hasła. </p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: ProcessWidgetUI.ui:42
#, kde-format
msgid "&End Process..."
msgstr "&Zakończ proces..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"Filtrowanie listy procesów, które są pokazywane, za pomocą podanego tu "
"tekstu. Tekst może być ciągiem zawierającym fragment nazwy procesu, "
"polecenia lub nazwy okna. Może być także nazwą użytkownika lub "
"identyfikatorem procesu.<p>\n"
"Na przykład:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Pokaż proces mający w nazwie \"<b>ksys</b>\", na "
"przykład procesy \"<i>ksysguard</i>\" i \"<i>ksysguardd</i>\".<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Pokaż procesy, których właścicielem jest administrator "
"(<b>root</b>). Na przykład <i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Pokaż procesy z identyfikatorem procesu lub "
"identyfikatorem rodzica <b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:69
#, kde-format
msgid "Quick search"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt>Określenie tego, które procesy są pokazywane i jak są pokazywane. "
"Procesy mogą być również filtrowane za pomocą filtra tekstowego Szybkie "
"wyszukiwanie.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>Wszystkie procesy</td><td>Pokazuje wszystkie procesy w systemie.</"
"td></tr>\n"
"<tr><td>Wszystkie procesy, drzewo</td><td>Pokazuje wszystkie procesy w "
"systemie w sposób hierarchiczny przy użyciu numeru procesu rodzica.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>Procesy systemowe</td><td>Pokazuje procesy działające jako "
"administrator lub jako użytkownik, który nie może się zalogować.</td></tr>\n"
"<tr><td>Procesy użytkownika</td><td>Pokazuje procesy działające jako nie-"
"administrator, który może się zalogować.</td></tr>\n"
"<tr><td>Własne procesy</td><td>Pokazuje procesy, których właścicielem jest "
"właściciel tego procesu.</td></tr>\n"
"<tr><td>Tylko programy</td><td>Pokazuje procesy, które działają jako "
"użytkownik, który może się zalogować i albo są podłączone do TTY, albo "
"posiadają co najmniej jedno okno X11.</td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Informacje techniczne:</i><br>\n"
"Procesy posiadające wiele wątków są pokazywane jako jeden proces i nie są w "
"żaden sposób traktowane inaczej niż inne.<br>\n"
"Wątki jądra są pokazane jak zwykłe procesy, ale w rzeczywistości działają w "
"jądrze i nie są zwykłymi procesami. W związku z tym, wiele pól nie ma w ich "
"przypadku znaczenia (na przykład: nazwa użytkownika).\n"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:108
#, kde-format
msgid "All Processes"
msgstr "Wszystkie procesy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:113
#, kde-format
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "Wszystkie procesy, drzewo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:118
#, kde-format
msgid "System Processes"
msgstr "Procesy systemowe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:123
#, kde-format
msgid "User Processes"
msgstr "Procesy użytkownika"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:128
#, kde-format
msgid "Own Processes"
msgstr "Własne procesy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:133
#, kde-format
msgid "Programs Only"
msgstr "Tylko programy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTools)
#: ProcessWidgetUI.ui:141
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: ReniceDlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Set Priority"
msgstr "Ustaw priorytet"
#: ReniceDlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "Interaktywny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: ReniceDlgUi.ui:23
#, kde-format
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Zmień priorytet planisty dla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ReniceDlgUi.ui:100
#, kde-format
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "Planista CPU"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: ReniceDlgUi.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Standardowy planista dla "
"procesów bez szczególnych wymagań.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: ReniceDlgUi.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Zwykły planista: Domyślny w systemie Linux (inne)</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Zwykły<span style=\" font-weight:400;\"> to standardowy planista z "
"podziałem czasu w Linuksie. Został wymyślony dla procesów, które nie "
"wymagają opartych o statyczne priorytety mechanizmów czasu rzeczywistego. "
"Uruchamiany proces jest wybierany z listy innych procesów </span> "
"zwykłych<span style=\" font-weight:400;\"> lub </span>wsadowych<span style="
"\" font-weight:400;\"> na podstawie dynamicznego priorytetu wyznaczanego "
"tylko na tej liście. Priorytet dynamiczny jest oparty o podany poziom "
"priorytetu i zwiększany po każdej jednostce czasu, kiedy proces był gotowy "
"do działania, ale nie został uruchomiony przez planistę. To powoduje równe "
"działanie wszystkich procesów należących do klasy zwykłych.</span></p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dla wykorzystujących dużo "
"czasu procesora nieinteraktywnych zadań. Przez planistę te procesy są "
"traktowane nieco gorzej.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Planista: wsadowe</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Od Linuksa 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> Ta polityka jest podobna do </"
"span>zwykłej<span style=\" font-weight:400;\">, z tym że powoduje, że "
"planista zakłada duże wykorzystanie procesora przez proces. W związku z tym "
"zastosuje niewielką karę, która spowoduje nieco gorsze traktowanie takiego "
"procesu. Ta polityka jest użyteczna dla grup nieinteraktywnych zadań, które "
"jednak nie chcą zmniejszenia priorytetu (wartości nice), oraz dla zadań, "
"które potrzebują deterministycznego działania planisty bez interaktywności "
"powodującej dodatkowe przełączenia (między zadaniami wchodzącymi w skład "
"grupy).</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:159
#, kde-format
msgid "Batch"
msgstr "Wsadowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Procesy będą działać kiedy "
"to tylko możliwe. Wyższy priorytet niż w grupie zwykłych lub wsadowych. "
"Jest podział czasu (timeslicing).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Planowanie rotacyjne</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Planista rotacyjny (Round Robin)</span> jest prostym "
"rozszerzeniem <span style=\" font-weight:600;\">FIFO</span>. Wszystko co "
"napisano poniżej na temat <span style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> jest "
"prawdziwe także w przypadku planisty <span style=\" font-weight:600;"
"\">rotacyjnego</span>, tyle że każdy proces może działać tylko przez "
"maksymalny kwant czasu.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:179
#, kde-format
msgid "Round robin"
msgstr "Rotacyjny (Round Robin)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Procesy będą działać kiedy "
"to tylko możliwe. Wyższy priorytet niż w grupie zwykłych lub wsadowych. "
"Nie ma podziału czasu (timeslicing).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Kolejka FIFO</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kiedy proces <span style="
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> może działać, zawsze przerywa wykonywanie "
"bieżącego procesu z klasy <span style=\" font-weight:600;\">zwykłych</span> "
"i <span style=\" font-weight:600;\">wsadowych</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:199
#, kde-format
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ReniceDlgUi.ui:264
#, kde-format
msgid "I/O Scheduler"
msgstr "Planista WE/WY"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:293
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process's priority is "
"based on the CPU priority.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Priorytety procesów są "
"oparte o priorytety procesora.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the same as <span "
"style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span> scheduling, except that the "
"priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes "
"with a higher priority will take priority for access to the hard disk. "
"Programs running at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/"
"Normal</span> priority are served in a <span style=\" font-weight:600;"
"\">Round Robin</span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Planista: zwykłe</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jest to działanie takie "
"samo jak w przypadku planowania <span style=\" font-weight:600;\">jak "
"najlepiej</span>, poza tym, że priorytet jest obliczany automatycznie na "
"podstawie priorytetu procesora. Procesy o wyższym priorytecie będą miały "
"pierwszeństwo w dostępie do dysku. Programy z klas <span style=\" font-"
"weight:600;\">jak najlepiej/zwykłe</span> o tym samym priorytecie są "
"szeregowane za pomocą algorytmu <span style=\" font-weight:600;"
"\">rotacyjnego</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process can only use the "
"hard disk when no other process has used it very recently.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Proces może używać dysku "
"tylko jeśli żaden inny proces go ostatnio nie wykorzystywał.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:320
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Idle Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A program running with "
"<span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O priority will only get "
"disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace "
"period. The impact of <span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O "
"processes on normal system activity should be zero. Priority is not "
"applicable to this scheduling class.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Planista: bezczynne</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Program działający z "
"priorytetem WE/WY <span style=\" font-weight:600;\">bezczynny</span> "
"otrzymuje dostęp do dysku tylko wtedy, kiedy żaden inny progam nie "
"potrzebował takiego dostępu przez określony czas. Wpływ procesów <span style="
"\" font-weight:600;\">bezczynnych</span> na normalne działanie systemu "
"powinien być zerowy. W przypadku tej klasy priorytety nie mają znaczenia.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:323
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:333
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process is given higher "
"priority to access the hard disk than Normal.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Proces ma wyższy priorytet "
"w dostępie do dysku niż proces z grupy zwykłych.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:340
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Processes with a higher "
"priority will take priority for access to the hard disk. Programs running "
"at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/Normal</span> "
"priority are served in a <span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</"
"span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Planista: jak najlepiej</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Procesy z wyższym "
"priorytetem mają pierwszeństwo w dostępie do dysku. Programy z klas <span "
"style=\" font-weight:600;\">jak najlepiej/zwykłe</span> działające z tym "
"samym priorytetem są obsługiwane metodą <span style=\" font-weight:600;"
"\">rotacyjną (Round Robin)</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:343
#, kde-format
msgid "Best effort"
msgstr "Jak najlepiej (best effort)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:353
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process gets immediate "
"access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Proces dostaje "
"natychmiastowy dostęp do dysku, niezależnie od tego, co się dzieje.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:360
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The <span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time</span> scheduling class is given first access to the "
"disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the <span "
"style=\" font-weight:600;\">Real Time</span> class needs to be used with "
"some care, as it can starve other processes. As with the <span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort</span> class, 8 priority levels are defined "
"denoting how big a time slice a given process will receive on each "
"scheduling window.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Planista czasu rzeczywistego</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Klasa <span style=\" font-"
"weight:600;\">czas rzeczywisty</span> otrzymuje dostęp do dysku jako "
"pierwsza, niezależnie od innych zdarzeń w systemie. W związku z tym, klasa "
"<span style=\" font-weight:600;\">czas rzeczywisty</span> powinna być "
"używana w przemyślany sposób, bo inne procesy mogą zostać zagłodzone. Tak "
"jak w przypadku klasy <span style=\" font-weight:600;\">jak najlepiej</"
"span>, jest zdefiniowanych 8 poziomów priorytetów określających rozmiar "
"kwantów czasu przyznawanych procesowi w każdym oknie planisty.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:363
#, kde-format
msgid "Real time"
msgstr "Czas rzeczywisty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow)
#: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464
#, kde-format
msgid "Low Priority"
msgstr "Niski priorytet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh)
#: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471
#, kde-format
msgid "High Priority"
msgstr "Wysoki priorytet"
#: scripting.cpp:244
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "QtWebKitWidgets not available"
msgid "QtWebEngineWidgets not available"
-msgstr "QtWebKitWidgets niedostępny"
+msgstr "QtWebEngineWidgets niedostępny"
#: scripting.cpp:245
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "KSysGuard library was compiled without QtWebKitWidgets, please contact "
#| "your distribution."
msgid ""
"KSysGuard library was compiled without QtWebEngineWidgets, please contact "
"your distribution."
msgstr ""
-"Biblioteka KSysGuard została skompilowana bez QtWebKitWidgets, skontaktuj "
-"się z osobami z twojej dystrybucji."
+"Biblioteka KSysGuard została skompilowana bez QtWebEngineWidgets, skontaktuj"
+" się z osobami z twojej dystrybucji."
#, fuzzy
#~| msgid "Memory usage: %1<br />"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Memory usage:</emphasis> %1<br />"
#~ msgstr "Użycie pamięci: %1<br />"
#~ msgid "Login Name: %1<br/>"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika: %1<br/>"
#~ msgid "<b>%1</b><br/>"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>"
#~ msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika: %1 (uid: %2)<br/>"
#~ msgid " Room Number: %1<br/>"
#~ msgstr " Numer pokoju: %1<br/>"
#~ msgid " Work Phone: %1<br/>"
#~ msgstr " Telefon do pracy: %1<br/>"
#~ msgid "Effective User: %1<br/>"
#~ msgstr "Efektywny użytkownik: %1<br />"
#~ msgid "Setuid User: %1<br/>"
#~ msgstr "Ustawiane ID użytkownika: %1<br/>"
#~ msgid "File System User: %1<br/>"
#~ msgstr "Użytkownik systemu plików: %1<br/>"
#~ msgid "Group: %1"
#~ msgstr "Grupa: %1"
#~ msgid "<br/>Effective Group: %1"
#~ msgstr "<br/>Grupa efektywna: %1"
#~ msgid "<br/>Setuid Group: %1"
#~ msgstr "<br/>Ustawiany ID grupy: %1"
#~ msgid "<br/>File System Group: %1"
#~ msgstr "<br/>Grupa systemu plików: %1"
#~ msgid ""
#~ "<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Init</b> jest rodzicem wszystkich innych procesów i nie może być "
#~ "zatrzymany.<br/>"
#~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
#~ msgid "<b>%1</b><br />Process ID: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b><br />Identyfikator procesu: %2"
#~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
#~ msgid "<b>%1</b><br />Process ID: %2<br />Parent: %3<br />Parent's ID: %4"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b><br />Identyfikator procesu: %2<br />Rodzic: %3<br /"
#~ ">Identyfikator procesu rodzica: %4"
#~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
#~ msgid "<b>%1</b><br />Process ID: %2<br />Parent's ID: %3"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b><br />Identyfikator procesu: %2<br />Identyfikator procesu "
#~ "rodzica: %3"
#~ msgid "<br/>Number of threads: %1"
#~ msgstr "<br/>Liczba wątków: %1"
#~ msgid "<br/>Command: %1"
#~ msgstr "<br/>Polecenie: %1"
#~ msgid "<br />Running on: %1"
#~ msgstr "<br />Działa na: %1"
#~ msgid ""
#~ "Clock ticks since system boot: %1<br/>Seconds since system boot: %2 "
#~ "(System boot time: %3)<br/>Absolute start time: %4<br/>Relative start "
#~ "time: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Tyknięcia zegara od czasu uruchomienia systemu: %1<br/>Sekund od czasu "
#~ "uruchomienia systemu: %2 (Czasu uruchomienia systemu: %3)<br/>Bezwzględny "
#~ "czas uruchomienia: %4<br/>Względny czas uruchomienia: %5"
#~ msgid "<br /><br />Running on: %1"
#~ msgstr "<br /><br />Działa na: %1"
#~ msgid "Nice level: %1 (%2)"
#~ msgstr "Priorytet (nice): %1 (%2)"
#~ msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
#~ msgstr "To jest proces czasu rzeczywistego.<br>Priorytet planisty: %1"
#~ msgid "<br/>Scheduler: %1"
#~ msgstr "<br/>Planista: %1"
#~ msgid "<br/>I/O Nice level: %1 (%2)"
#~ msgstr "<br/>Priorytet I/O (nice): %1 (%2)"
#~ msgid "<br/>I/O Class: %1"
#~ msgstr "<br/>Klasa I/O: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
#~ "%3%<br />System CPU usage: %4%"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p style='white-space:pre'>Stan procesu: %1 %2<br />Użycie procesora "
#~ "w trybie użytkownika: %3%<br />Użycie procesora przez system: %4%"
#~ msgid ""
#~ "<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
#~ "System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
#~ msgstr ""
#~ "<br />Liczba dzieci: %1<br />Całkowite użycie procesora w trybie "
#~ "użytkownika: %2%<br />Całkowite użycie procesora przez system: %3%<br /"
#~ ">Całkowite użycie procesora: %4%"
#~ msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
#~ msgstr "<br />Priorytet (nice): %1 (%2)"
#~ msgid "RSS Memory usage: %1"
#~ msgstr "Użycie pamięci RAM (RSS): %1"
#~ msgid "Shared library memory usage: %1"
#~ msgstr "Użycie pamięci bibliotek współdzielonych: %1"
#~ msgid ""
#~ "Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/"
#~ "s)<br>Read syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual "
#~ "bytes read: %9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
#~ msgstr ""
#~ "Odczytane znaki: %1 (%2 KiB/s)<br>Zapisane znaki: %3 (%4 KiB/"
#~ "s)<br>Wywołania systemowe do odczytu: %5 (%6 s⁻¹)<br>Wywołania systemowe "
#~ "do zapisu: %7 (%8 s⁻¹)<br>Rzeczywiście odczytane bajty: %9 (%10 KiB/"
#~ "s)<br>Rzeczywiście zapisane bajty: %11 (%12 KiB/s)"
#~ msgid ""
#~ "You do not have the permission to kill the process and there was a "
#~ "problem trying to run as root. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie masz wystarczających uprawnień, żeby zniszczyć proces i wystąpił "
#~ "problem podczas próby działania jako administrator. %1"
#~ msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
#~ msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
#~ msgid "End Process..."
#~ msgid_plural "End Processes..."
#~ msgstr[0] "Zakończ process..."
#~ msgstr[1] "Zakończ procesy...."
#~ msgstr[2] "Zakończ procesy..."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU scheduler. "
#~ "Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Nie masz wystarczających uprawnień, żeby zmienić planistę CPU. Operacja "
#~ "przerwana."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU priority. "
#~ "Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Nie masz wystarczających uprawnień, żeby zmienić priorytet CPU. Operacja "
#~ "przerwana."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient privileges to change the IO scheduler and "
#~ "priority. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Nie masz wystarczających uprawnień, żeby zmienić planistę IO oraz "
#~ "priorytet. Operacja przerwana."
#~ msgid "Kill Process..."
#~ msgid_plural "Kill Processes..."
#~ msgstr[0] "Zakończ proces..."
#~ msgstr[1] "Zakończ procesy..."
#~ msgstr[2] "Zakończ procesy..."
#~ msgid "Kill process"
#~ msgid_plural "Kill %1 processes"
#~ msgstr[0] "Zakończ proces"
#~ msgstr[1] "Zakończ %1 procesy"
#~ msgstr[2] "Zakończ %1 procesów"
#~ msgid ""
#~ "Send a SIGTERM signal to the selected process.\n"
#~ "See What's This for more information.\n"
#~ "Right click on a process to send other signals."
#~ msgstr ""
#~ "Wyślij sygnał SIGTERM do wybranego procesu.\n"
#~ "Więcej informacji w \"Co to jest\". Po kliknięciu procesu prawym "
#~ "przyciskiem myszy można wysłać inne sygnały."
#~ msgid ""
#~ "Script error: There needs to be exactly one argument to setHtml(), but "
#~ "there was %1."
#~ msgid_plural ""
#~ "Script error: There needs to be exactly one argument to setHtml(), but "
#~ "there were %1."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Błąd skryptu: do setHtml() trzeba podać dokładnie jeden argument, a "
#~ "podano %1."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Błąd skryptu: do setHtml() trzeba podać dokładnie jeden argument, a "
#~ "podano %1."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Błąd skryptu: do setHtml() trzeba podać dokładnie jeden argument, a "
#~ "podano %1."
#~ msgid "Script error: Argument to setHtml() was not a string"
#~ msgstr "Błąd skryptu: argument przekazany do setHtml() nie był ciągiem"
#~ msgid ""
#~ "Script error: There needs to be exactly one argument to fileExists(), but "
#~ "there was %1."
#~ msgid_plural ""
#~ "Script error: There needs to be exactly one argument to fileExists(), but "
#~ "there were %1."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Błąd skryptu: do fileExists() należy podać dokładnie jeden argument, a "
#~ "podano %1."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Błąd skryptu: do fileExists() należy podać dokładnie jeden argument, a "
#~ "podano %1."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Błąd skryptu: do fileExists() należy podać dokładnie jeden argument, a "
#~ "podano %1."
#~ msgid "Script error: Argument to fileExists() was not a string"
#~ msgstr "Błąd skryptu: argument podany do fileExists() nie był ciągiem"
#~ msgid ""
#~ "Script error: There needs to be exactly one argument to readFile(), but "
#~ "there was %1."
#~ msgid_plural ""
#~ "Script error: There needs to be exactly one argument to readFile(), but "
#~ "there were %1."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Błąd skryptu: do readFile() należy podać dokładnie jeden argument, a "
#~ "podano %1."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Błąd skryptu: do readFile() należy podać dokładnie jeden argument, a "
#~ "podano %1."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Błąd skryptu: do readFile() należy podać dokładnie jeden argument, a "
#~ "podano %1."
#~ msgid "Script error: Argument to readFile() was not a string"
#~ msgstr "Błąd skryptu: argument podany do readFile() nie był ciągiem"
#~ msgid "Could not read script '%1'. Error %2"
#~ msgstr "Nie można odczytać skryptu \"%1\". Błąd %2"
#~ msgid "Scheduler priority: %1"
#~ msgstr "Priorytet planisty: %1"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Zmień priorytet procesu"
#~ msgid "Monitoring I/O for %1 (%2)"
#~ msgstr "Monitorowanie I/O %1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The program '%1' (PID: %2) is being monitored for input and output "
#~ "through any file descriptor (stdin, stdout, stderr, open files, network "
#~ "connections, etc.). Data being written by the process is shown in red "
#~ "and data being read by the process is shown in blue."
#~ msgstr ""
#~ "Wejście i wyjście programu \"%1\" (PID: %2) jest monitorowane. Dotyczy to "
#~ "operacji na wszystkich deskryptorach (standardowe wejście, wyjście, "
#~ "wyjście błędów, połączenia sieciowe itd.). Dane zapisane przez proces są "
#~ "pokazywane na czerwono, a dane odczytane na niebiesko."
#~ msgid "&Attach"
#~ msgstr "&Dołącz"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pauza"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Wznów"
#~ msgid "&Detach"
#~ msgstr "&Odłącz"
#~ msgid ""
#~ "<br/><i><font color=\"gray\">Failed to attach to process %1.</font></"
#~ "i><br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<br/><i><font color=\"gray\">Nie można dołączyć się do procesu %1</font></"
#~ "i><br/>"
#~ msgid "Monitor Input && Output"
#~ msgstr "Monitoruj wejście i wyjście"
#~ msgid ""
#~ "Interpret output as containing VT100 commands. For console-based programs."
#~ msgstr ""
#~ "Interpretuj wyjście jako zawierające polecenia VT100. Dla programów "
#~ "konsolowych."
#~ msgid ""
#~ "If this is checked then ANSI escape sequences will be interpreted and not "
#~ "displayed. Useful for when monitoring bash."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to sekwencje specjalne ANSI będą "
#~ "interpretowane, a nie pokazywane. Użyteczne podczas monitorowania basha."
#~ msgid "Interpret ANSI escape sequences"
#~ msgstr "Interpretuj sekwencje specjalne ANSI"
#~ msgid "Show the output from processes launched by this process."
#~ msgstr "Pokaż wyjście procesów uruchomionych przez ten proces."
#~ msgid "Follow fork and clone commands to monitor child processes"
#~ msgstr ""
#~ "Podążaj za operacjami powielania procesów (fork oraz clone) i monitoruj "
#~ "procesy pochodne"
#~ msgid "Monitor child processes"
#~ msgstr "Monitoruj procesy pochodne"
#~ msgid "Pause the process and its output"
#~ msgstr "Zatrzymaj proces i jego wyjście"
#~ msgid ""
#~ "Stop reading the output from the process. This will cause the process to "
#~ "be blocked, effectively pausing it. The process can be resumed by "
#~ "resuming, detaching or closing the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Zakończ odczyt wyjścia z procesu. To spowoduje jego zablokowanie i "
#~ "zatrzymanie. Proces można wznowić przez wznowienie monitorowania, "
#~ "odłączenie się od procesu lub zamknięcie tego okna."
#~ msgid "Stop monitoring the process"
#~ msgstr "Zakończ monitorowanie procesu"
#~ msgid "Stop monitoring the process and allow the process to resume running."
#~ msgstr "Zakończ monitorowanie procesu i zezwól mu na wznowienie działania."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_imap_resource.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_imap_resource.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_imap_resource.po (revision 1532729)
@@ -1,1354 +1,1354 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009, 2010.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-18 03:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-07-14 07:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:01+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: addcollectiontask.cpp:49
#, kde-format
msgid "Cannot add IMAP folder '%1' for a non-existing parent folder '%2'."
msgstr ""
"Nie można dodać katalogu IMAP \"%1\" do nieistniejącego katalogu "
"macierzystego \"%2\". "
#: addcollectiontask.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create the folder '%1' on the IMAP server. "
msgstr "Nieudane tworzenie katalogu '%1' na serwerze IMAP. "
#: addcollectiontask.cpp:105 movecollectiontask.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Failed to subscribe to the folder '%1' on the IMAP server. It will disappear "
"on next sync. Use the subscription dialog to overcome that"
msgstr ""
"Nieudana subskrypcja do katalogu '%1' na serwerze IMAP. Zniknie przy "
"następnej synchronizacji. Użyj okna dialogowego subskrypcji, aby to ominąć"
#: addcollectiontask.cpp:148 changecollectiontask.cpp:296
#, kde-format
msgid "Failed to write some annotations for '%1' on the IMAP server. %2"
msgstr "Nieudany zapis pewnych adnotacji dla '%1' na serwerze IMAP. %2"
#: additemtask.cpp:132 changeitemtask.cpp:195 changeitemtask.cpp:223
#: moveitemstask.cpp:249
#, kde-format
msgid "Could not determine the UID for the newly created message on the server"
msgstr ""
"Nie można ustalić identyfikatora użytkownika (UID) dla nowo utworzonych "
"wiadomości na serwerze"
#: changecollectiontask.cpp:55
#, kde-format
msgid "Cannot modify IMAP folder '%1', it does not exist on the server."
msgstr "Nie można zmienić katalogu IMAP \"%1\", nie istnieje on na serwerze."
#: changecollectiontask.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"ACLs for '%1' need to be retrieved from the IMAP server first. Skipping ACL "
"change"
msgstr ""
"Najpierw muszą być odzyskane ACL-y dla \"%1\" z serwera IMAP. Pomijanie "
"zmiany ACL"
#: changecollectiontask.cpp:257
#, kde-format
msgid "Failed to rename the folder, restoring folder list."
msgstr "Zmiana nazwy katalogu nie powiodła się, przywracanie listy katalogów."
#: changecollectiontask.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Failed to subscribe to the renamed folder '%1' on the IMAP server. It will "
"disappear on next sync. Use the subscription dialog to overcome that"
msgstr ""
"Nieudana subskrypcja do katalogu o zmienionej nazwie '%1' na serwerze IMAP. "
"Zniknie przy następnej synchronizacji. Użyj okna dialogowego subskrypcji, "
"aby to ominąć"
#: changecollectiontask.cpp:286
#, kde-format
msgid "Failed to write some ACLs for '%1' on the IMAP server. %2"
msgstr "Niedany zapis pewnych ACL-i dla '%1' na serwerze IMAP. %2"
#: imapresource.cpp:64
#, kde-format
msgid "IMAP Account"
msgstr "Konto IMAP"
#: imapresource.cpp:76
#, kde-format
msgid "IMAP Account Settings"
msgstr "Ustawienia konta IMAP"
#. i18n: ectx: label, entry (ImapServer), group (network)
#: imapresource.kcfg:10
#, kde-format
msgid "IMAP server"
msgstr "Serwer IMAP"
#. i18n: ectx: label, entry (ImapPort), group (network)
#: imapresource.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
msgstr "Określa port, na którym jest uruchomiona usługa IMAP"
#. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (network)
#: imapresource.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#. i18n: ectx: label, entry (Safety), group (network)
#: imapresource.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Defines the encryption type to use"
msgstr "Używany rodzaj szyfrowania"
#. i18n: ectx: label, entry (OverrideEncryption), group (network)
#: imapresource.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Override configured encryption mode"
msgstr "Zastąp ustawiony tryb szyfrowania"
#. i18n: ectx: label, entry (Authentication), group (network)
#: imapresource.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Defines the authentication type to use"
msgstr "Używany rodzaj uwierzytelnienia"
#. i18n: ectx: label, entry (SubscriptionEnabled), group (network)
#: imapresource.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
msgstr "Decyduje, czy subskrypcja jest włączona"
#. i18n: ectx: label, entry (DisconnectedModeEnabled), group (cache)
#: imapresource.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
msgstr "Decyduje, czy wszystkie dane IMAP będą cały czas buforowane lokalnie"
#. i18n: ectx: label, entry (IntervalCheckEnabled), group (cache)
#: imapresource.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Defines if interval checking is enabled."
msgstr "Określa czy włączone jest sprawdzanie w odstępu czasu."
#. i18n: ectx: label, entry (IntervalCheckTime), group (cache)
#: imapresource.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Check interval in minutes"
msgstr "Okres sprawdzania w minutach"
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveMetadataOnFolderListing), group (cache)
#: imapresource.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes should\n"
" also be retrieved when the mailboxes get listed."
msgstr ""
"Określa, czy przypisy, ACL-y i informacje o limitach skrzynek pocztowych "
"będą\n"
" również odzyskiwane, gdy skrzynki pocztowe są wyświetlane."
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticExpungeEnabled), group (cache)
#: imapresource.kcfg:58
#, kde-format
msgid ""
"Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it should "
"be\n"
" triggered manually through the D-Bus interface."
msgstr ""
"Określa, czy polecenie expunge (wymazywanie) będzie wywoływane samoczynnie, "
"czy\n"
" wywoływane ręcznie poprzez interfejs D-Bus."
#. i18n: ectx: label, entry (TrashCollection), group (cache)
#: imapresource.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Define which folder is used for trash"
msgstr "Określ, który katalog zostanie użyty jako kosz"
#. i18n: ectx: label, entry (TrashCollectionMigrated), group (cache)
#: imapresource.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Define if the trash collection received the special attribute"
msgstr "Określ czy zbiór kosza otrzymuje specjalny atrybut"
#. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultIdentity), group (cache)
#: imapresource.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Define if account uses the default identity"
msgstr "Określ czy konto używa domyślnej tożsamości"
#. i18n: ectx: label, entry (AccountIdentity), group (cache)
#: imapresource.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Identity account"
msgstr "Konto tożsamości"
#. i18n: ectx: label, entry (KnownMailBoxes), group (cache)
#: imapresource.kcfg:77
#, kde-format
msgid "List of mailbox names reported by the server the last time"
msgstr "Lista nazw skrzynek pocztowych zgłoszonych przez serwer ostatnim razem"
#. i18n: ectx: label, entry (IdleRidPath), group (idle)
#: imapresource.kcfg:82
#, kde-format
msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
msgstr "Ścieżka RID skrzynki pocztowej do śledzenia zmian"
#. i18n: ectx: label, entry (SieveSupport), group (siever)
#: imapresource.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Define if server supports sieve"
msgstr "Określ czy serwer obsługuje sieve"
#. i18n: ectx: label, entry (SieveReuseConfig), group (siever)
#: imapresource.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Define if we reuse host and login configuration"
msgstr "Określ czy użyjemy ponownie ustawień gospodarza i nazwy użytkownika"
#. i18n: ectx: label, entry (SievePort), group (siever)
#: imapresource.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Define sieve port"
msgstr "Określ port sieve"
#. i18n: ectx: label, entry (SieveAlternateUrl), group (siever)
#: imapresource.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Define alternate URL"
msgstr "Określ alternatywny adres URL"
#. i18n: ectx: label, entry (AlternateAuthentication), group (siever)
#: imapresource.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Defines the authentication type to use for alternate server"
msgstr "Określa rodzaj uwierzytelnienia używanego na serwerze alternatywnym"
#. i18n: ectx: label, entry (SieveVacationFilename), group (siever)
#: imapresource.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Define default sieve vacation filename"
msgstr "Określ domyślną nazwę pliku wakacyjnego sieve"
#. i18n: ectx: label, entry (SieveCustomUsername), group (siever)
#: imapresource.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Define username used from custom server sieve url"
msgstr "Określ nazwę użytkownika używaną dla adresu url własnego serwera sieve"
#. i18n: ectx: label, entry (SieveCustomAuthentification), group (siever)
#: imapresource.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Defines the type of identification used by custom sieve server"
msgstr "Określa rodzaj uwierzytelnienia używanego w własnym serwerze sieve"
#: imapresourcebase.cpp:237
#, kde-format
msgid "No server configured yet."
msgstr "Serwer jeszcze nieustawiony."
#: imapresourcebase.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Serverside Subscription"
msgstr "Subskrypcja po stronie serwera..."
#: imapresourcebase.cpp:291
#, kde-format
msgid "Connection established."
msgstr "Nawiązano połączenie."
#: imapresourcebase.cpp:307
#, kde-format
msgid "Server is not available."
msgstr "Serwer jest niedostępny."
#: imapresourcebase.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Adding item in '%1'"
msgstr "Dodawanie elementu w '%1'"
#: imapresourcebase.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating item in '%1'"
msgstr "Uaktualnianie elementu w '%1'"
#: imapresourcebase.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating items"
msgstr "Uaktualnianie elementów"
#: imapresourcebase.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing items"
msgstr "Usuwanie elementów"
#: imapresourcebase.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Moving items from '%1' to '%2'"
msgstr "Przenoszenie elementów z '%1' do '%2'"
#: imapresourcebase.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving folders"
msgstr "Pobieranie katalogów"
#: imapresourcebase.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving extra folder information for '%1'"
msgstr "Pobieranie dodatkowych informacji dla katalogu '%1'"
#: imapresourcebase.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Creating folder '%1'"
msgstr "Tworzenie katalogu '%1'"
#: imapresourcebase.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating folder '%1'"
msgstr "Uaktualnianie katalogu '%1'"
#: imapresourcebase.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing folder '%1'"
msgstr "Usuwanie katalogu '%1'"
#: imapresourcebase.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Moving folder '%1' from '%2' to '%3'"
msgstr "Przenoszenie katalogu z '%1' z '%2' do '%3'"
#: imapresourcebase.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
#: movecollectiontask.cpp:46
#, kde-format
msgid "Cannot move IMAP folder '%1', it does not exist on the server."
msgstr "Nie można przenieść katalogu IMAP \"%1\", nie istnieje on na serwerze."
#: movecollectiontask.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move IMAP folder '%1' out of '%2', '%2' does not exist on the server."
msgstr ""
"Nie można przenieść katalogu IMAP \"%1\" z \"%2\", \"%2\" nie istnieje na "
"serwerze."
#: movecollectiontask.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move IMAP folder '%1' to '%2', '%2' does not exist on the server."
msgstr ""
"Nie można przenieść katalogu IMAP \"%1\" do \"%2\", \"%2\" nie istnieje na "
"serwerze."
#: moveitemstask.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cannot move message, it does not exist on the server."
msgstr "Nie można przenieść wiadomości, nie istnieje ona na serwerze."
#: moveitemstask.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cannot move message out of '%1', '%1' does not exist on the server."
msgstr ""
"Nie można przenieść wiadomości z \"%1\", \"%1\" nie istnieje na serwerze."
#: moveitemstask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot move message to '%1', '%1' does not exist on the server."
msgstr ""
"Nie można przenieść wiadomości do \"%1\", \"%1\" nie istnieje na serwerze."
#: moveitemstask.cpp:128
#, kde-format
msgid "Failed to move item, it has no message payload. Remote id: %1"
msgstr ""
"Nieudane przenoszenie elementu, nie ma obciążenia wiadomością. Zdalny id: %1"
#: moveitemstask.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Failed to mark the message from '%1' for deletion on the IMAP server. It "
"will reappear on next sync."
msgstr ""
"Zaznaczenie wiadomości z \"%1\" do usunięcia na serwerze IMAP nie powiodło "
"się. Pojawi się ona przy następnej synchronizacji."
#: removecollectionrecursivetask.cpp:130 removecollectionrecursivetask.cpp:146
#: removecollectionrecursivetask.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to delete the folder, restoring folder list."
msgstr "Usuwanie katalogu nie powiodło się, przywracanie listy katalogów."
#: removecollectionrecursivetask.cpp:164
#, kde-format
msgid "Failed to find the folder to be deleted, restoring folder list."
msgstr ""
"Nie udało się znaleźć katalogu do usunięcia, wobec tego przywrócono listę "
"katalogów."
#: resourcestate.cpp:292
#, kde-format
msgid "Restarting item retrieval."
msgstr "Ponowne pobieranie elementu."
#: resourcetask.cpp:85
#, kde-format
msgid "Unable to connect to the IMAP server."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP."
#: resourcetask.cpp:132 resourcetask.cpp:144
#, kde-format
msgid "Connection lost"
msgstr "Zerwano połączenie"
#: resourcetask.cpp:494
#, kde-format
msgid "killed"
msgstr "zakończony"
#: retrievecollectionmetadatatask.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Twoje prawa dostępu do katalogu <b>%1</b> zostały ograniczone, już nie "
"będzie można więcej dodawać wiadomości do tego katalogu.</p>"
#: retrievecollectionmetadatatask.cpp:200
#, kde-format
msgid "Access rights revoked"
msgstr "Uprawnienia odwołane"
#: retrievecollectionstask.cpp:176
#, kde-format
msgid "Inbox"
msgstr "Skrzynka odbiorcza"
#: retrievecollectionstask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Shared Folders"
msgstr "Katalogi współdzielone"
#: retrieveitemstask.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Fetching missing mail bodies in %3: %1/%2"
msgstr "Pobieranie brakujących treści wiadomości w %3: %1/%2"
#: retrieveitemtask.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remote id is empty or invalid"
msgstr "Zdalny id jest pusty lub nieprawidłowy"
#: retrieveitemtask.cpp:97 retrieveitemtask.cpp:113
#, kde-format
msgid "No message retrieved, failed to read the message."
msgstr "Nie pobrano wiadomości, nieudane odczytywanie wiadomości."
#: retrieveitemtask.cpp:133
#, kde-format
msgid "No message retrieved, server reply was empty."
msgstr "Nie pobrano wiadomości, odpowiedź serwera była pusta."
#: searchtask.cpp:212
#, kde-format
msgid "Invalid search"
msgstr "Nieprawidłowe wyszukiwanie"
#: serverinfodialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window Dialog title for dialog showing information about a server"
msgid "Server Info"
msgstr "Dane serwera"
#: serverinfodialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Resource not synchronized yet."
msgstr "Jeszcze nie zsynchronizowano zasobu."
#: sessionpool.cpp:259 sessionpool.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"Could not connect to the IMAP-server %1.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nie można połączyć z serwerem IMAP %1.\n"
"%2"
#: sessionpool.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Could not connect to the IMAP server.\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można połączyć się z serwerem IMAP .\n"
"%1"
#: sessionpool.cpp:303
#, kde-format
msgid "Could not create another extra connection to the IMAP-server %1."
msgstr ""
"Nie można utworzyć kolejnego dodatkowego połączenia z serwerem IMAP %1."
#: sessionpool.cpp:321 sessionpool.cpp:390 sessionpool.cpp:431
#: sessionpool.cpp:500
#, kde-format
msgid "Disconnected from server during login."
msgstr "Rozłączono z serwerem podczas logowania."
#: sessionpool.cpp:334
#, kde-format
msgid "Could not read the password: user rejected wallet access"
msgstr "Nie można odczytać hasła: użytkownik odmówił dostępu do portfela"
#: sessionpool.cpp:342
#, kde-format
msgid "Empty password"
msgstr "Puste hasło"
#: sessionpool.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"You requested TLS/SSL to connect to %1, but your system does not seem to be "
"set up for that."
msgstr ""
"Żądasz połączenia z %1 za pomocą TLS/SSL, lecz wygląda na to, że Twój system "
"nie posiada odpowiednich ustawień."
#: sessionpool.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Could not connect to the IMAP-server.\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można połączyć z serwerem IMAP.\n"
"%1"
#: sessionpool.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"Could not test the capabilities supported by the IMAP server %1.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nie można przetestować możliwości obsługiwanych przez serwer IMAP %1.\n"
"%2"
#: sessionpool.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"Could not test the capabilities supported by the IMAP server.\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można przetestować możliwości obsługiwanych przez serwer IMAP.\n"
"%1"
#: sessionpool.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"Cannot use the IMAP server %1, some mandatory capabilities are missing: %2. "
"Please ask your sysadmin to upgrade the server."
msgstr ""
"Nie można użyć serwera IMAP %1, brakuje niektórych wymaganych możliwości: "
"%2. Proszę dowiedzieć się u administratora systemu o aktualizacji serwera."
#: sessionpool.cpp:539
#, kde-format
msgid "Disconnected during login."
msgstr "Rozłączono podczas logowania."
#: settingspasswordrequester.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The server for account \"%2\" refused the supplied username and password. Do "
"you want to go to the settings, have another attempt at logging in, or do "
"nothing?\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Serwer odrzucił podaną nazwę użytkownika \"%2\" i hasło. Czy chcesz przejść "
"do ustawień, ponownie spróbować się zalogować, czy nie robić nic?\n"
"\n"
"%1"
#: settingspasswordrequester.cpp:73
#, kde-format
msgid "Could Not Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
#: settingspasswordrequester.cpp:77
#, kde-format
msgid "Account Settings"
msgstr "Ustawienia konta"
#: settingspasswordrequester.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Input username/password manually and not store them"
msgid "Try Again"
msgstr "Spróbuj ponownie"
#: settingspasswordrequester.cpp:167
#, kde-format
msgid "Please enter password for user '%1' on IMAP server '%2'."
msgstr "Proszę podać hasło użytkownika '%1' na serwerze IMAP '%2'."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo)
#: setupserver.cpp:84 setupserverview_desktop.ui:317
#: setupserverview_desktop.ui:568
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Clear text"
msgstr "Zwykły tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo)
#: setupserver.cpp:86 setupserverview_desktop.ui:352
#: setupserverview_desktop.ui:603
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowo"
#: setupserver.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: setupserver.cpp:145
#, kde-format
msgid "Archive Folder"
msgstr "Katalog archiwum"
#: setupserver.cpp:157
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuta"
msgstr[1] " minuty"
msgstr[2] " minut"
#: setupserver.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"You have changed the address of the server. Even if this is the same server "
"as before we will have to re-download all your emails from this account "
"again. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Zmieniłeś adres serwera. Nawet w przypadku gdy jest to ten sam serwer, "
"będziemy musieli ponownie pobrać wszystkie wiadomości z tego konta. Czy na "
"pewno chcesz kontynuować?"
#: setupserver.cpp:264
#, kde-format
msgid "Server address change"
msgstr "Zmiana adresu serwera"
#: setupserver.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"You have changed the user name. Even if this is a user name for the same "
"account as before we will have to re-download all your emails from this "
"account again. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Zmieniłeś nazwę użytkownika. Nawet w przypadku gdy jest to nazwa użytkownika "
"dla tego samego konta co poprzednio, będziemy musieli ponownie pobrać "
"wszystkie wiadomości z tego konta. Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: setupserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "User name change"
msgstr "Zmiana nazwy użytkownika"
#: setupserver.cpp:422 setupserver.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Could not access KWallet. If you want to store the password permanently then "
"you have to activate it. If you do not want to use KWallet, check the box "
"below, but note that you will be prompted for your password when needed."
msgstr ""
"Nie można uzyskać dostępu do programu KPortfel. Jeśli chcesz zapisać hasło "
"na stałe, należy go aktywować. Jeśli nie chcesz używać programu KWallet, "
"zaznacz poniższe pole, dzięki czemu pytanie o hasło będzie wyświetlane "
"zawsze, gdy będzie to konieczne."
#: setupserver.cpp:427 setupserver.cpp:483
#, kde-format
msgid "Do not use KWallet"
msgstr "Nie używaj KPortfela"
#: setupserver.cpp:547
#, kde-format
msgid "Unable to connect to the server, please verify the server address."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem, proszę zweryfikować adres serwera."
#: setupserver.cpp:559
#, kde-format
msgid "<qt><b>STARTTLS is supported and recommended.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>STARTTLS jest obsługiwane i zalecane.</b></qt>"
#: setupserver.cpp:562
#, kde-format
msgid "<qt><b>SSL/TLS is supported and recommended.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>SSL/TLS jest obsługiwane i zalecane.</b></qt>"
#: setupserver.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>No security is supported. It is not recommended to connect to this "
"server.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Brak obsługi zabezpieczeń. Nie zaleca się łączenia z tym serwerem.</"
"b></qt>"
#: setupserver.cpp:568
#, kde-format
msgid "<qt><b>It is not possible to use this server.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Użycie tego serwera jest niemożliwe.</b></qt>"
#: setupserver.cpp:661
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription"
msgstr "Subskrypcja po stronie serwera..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: setupserverview_desktop.ui:33
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: setupserverview_desktop.ui:39
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informacje o koncie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: setupserverview_desktop.ui:45
#, kde-format
msgid "Account Name:"
msgstr "Nazwa konta:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: setupserverview_desktop.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Indicate the IMAP server. If you want to connect to a non-standard port for "
"a specific encryption scheme, you can add \":port\" to indicate that. For "
"example: \"imap.foo.com:144\"."
msgstr ""
"Wskaż serwer IMAP. Jeśli chcesz połączyć się poprzez niestandardowy port dla "
"specyficznego schematu szyfrowania, możesz dodać \":port\", żeby to wskazać. "
"Przykład: \"imap.foo.com:144\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: setupserverview_desktop.ui:62
#, kde-format
msgid "I&MAP Server:"
msgstr "Serwer I&MAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: setupserverview_desktop.ui:79
#, kde-format
msgid "The username."
msgstr "Nazwa użytkownika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: setupserverview_desktop.ui:82
#, kde-format
msgid "Use&rname:"
msgstr "Nazwa &użytkownika:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#: setupserverview_desktop.ui:99
#, kde-format
msgid "The password."
msgstr "Hasło."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: setupserverview_desktop.ui:102 setupserverview_desktop.ui:293
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, checkOptions)
#: setupserverview_desktop.ui:119
#, kde-format
msgid "Mail Checking Options"
-msgstr "Opcje sprawdzania poczty"
+msgstr "Ustawienia sprawdzania poczty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disconnectedModeEnabled)
#: setupserverview_desktop.ui:125
#, kde-format
msgid "&Download all messages for offline use"
-msgstr "Pobierz wszystkie wia&domości do użytku bez sieci"
+msgstr "Przechowuj wia&domości także na dysku lokalnym"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMailCheckBox)
#: setupserverview_desktop.ui:132
#, kde-format
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Włącz okresowe sprawdzan&ie poczty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: setupserverview_desktop.ui:141
#, kde-format
msgid "Check mail interval:"
-msgstr "Odstęp sprawdzania poczty:"
+msgstr "Częstość sprawdzania poczty:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: setupserverview_desktop.ui:177
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, managesieveCheck)
#: setupserverview_desktop.ui:183
#, kde-format
msgid "Server supports Sieve"
msgstr "Serwer obsługuje Sieve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameConfigCheck)
#: setupserverview_desktop.ui:190
#, kde-format
msgid "Reuse host and login configuration"
msgstr "Użyj ponownie ustawień gospodarza i nazwy użytkownika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: setupserverview_desktop.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"The server port changed when ManageSieve turned into a full RFC Standard. "
"Old server implementations still use port 2000, while newer standard conform "
"server can only be accessed via port 4190."
msgstr ""
"Port serwera uległ zmianie gdy ManageSieve w pełni dostosowało się do "
"standardu RFC. Stare implementacje serwerowe używają portu 2000, a według "
"nowego standardu dostęp możliwy jest tylko przez port 4190."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: setupserverview_desktop.ui:209
#, kde-format
msgid "Managesieve port:"
msgstr "Port obsługi sieve:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: setupserverview_desktop.ui:227
#, kde-format
msgid "Alternate Server:"
msgstr "Serwer alternatywny:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authentification)
#: setupserverview_desktop.ui:243
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAuthentification)
#: setupserverview_desktop.ui:256
#, kde-format
msgid "No authentication"
msgstr "Bez uwierzytelnienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customUserPassword)
#: setupserverview_desktop.ui:266
#, kde-format
msgid "&Username and Password"
msgstr "Nazwa &użytkownika i hasło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, imapUserPassword)
#: setupserverview_desktop.ui:280
#, kde-format
msgid "I&MAP Username and Password"
msgstr "Nazwa użytkownika i hasło I&MAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: setupserverview_desktop.ui:300
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: setupserverview_desktop.ui:309 setupserverview_desktop.ui:560
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Uwierzytelnianie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo)
#: setupserverview_desktop.ui:322 setupserverview_desktop.ui:573
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo)
#: setupserverview_desktop.ui:327 setupserverview_desktop.ui:578
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "PLAIN"
msgstr "PLAIN"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo)
#: setupserverview_desktop.ui:332 setupserverview_desktop.ui:583
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo)
#: setupserverview_desktop.ui:337 setupserverview_desktop.ui:588
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo)
#: setupserverview_desktop.ui:342 setupserverview_desktop.ui:593
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo)
#: setupserverview_desktop.ui:347 setupserverview_desktop.ui:598
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: setupserverview_desktop.ui:379
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: setupserverview_desktop.ui:385
#, kde-format
msgid "IMAP Settings"
msgstr "Ustawienia IMAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subscriptionEnabled)
#: setupserverview_desktop.ui:393
#, kde-format
msgid "Enable server-side subscriptions"
msgstr "Włącz subskrypcje po stronie serwera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, subscriptionButton)
#: setupserverview_desktop.ui:403
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Subskrypcja po stronie serwera..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoExpungeCheck)
#: setupserverview_desktop.ui:412
#, kde-format
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Samocz&ynnie sprzątaj katalogi (wymazuj usunięte wiadomości)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: setupserverview_desktop.ui:421
#, kde-format
msgid "Trash folder:"
msgstr "Katalog kosza:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, identityBox)
#: setupserverview_desktop.ui:433
#, kde-format
msgid "Identity Settings"
msgstr "Ustawienia tożsamości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck)
#: setupserverview_desktop.ui:439
#, kde-format
msgid "Use the default identity for this account"
msgstr "Użyj domyślnej tożsamości dla tego konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck)
#: setupserverview_desktop.ui:442
#, kde-format
msgid "Use &default identity"
msgstr "Użyj &domyślnej tożsamości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, identityLabel)
#: setupserverview_desktop.ui:451
#, kde-format
msgid "Select the KMail identity used for this account"
msgstr "Wybierz tożsamość KMail dla tego konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: setupserverview_desktop.ui:454
#, kde-format
msgid "Identity:"
msgstr "Tożsamość:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, safeImap)
#: setupserverview_desktop.ui:475
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'HandelGotDLig'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">SSL/TLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> is safe IMAP over port 993;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">STARTTLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> will operate on port 143 and switch to a secure "
"connection directly after connecting;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">None</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> will connect to port 143 but not switch to a secure "
"connection. This setting is not recommended.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'HandelGotDLig'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">SSL/TLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> jest bezpiecznym IMAP na porcie 993;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">STARTTLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> będzie operował na porcie 143 i przełączy się na "
"bezpieczne połączenie bezpośrednio po połączeniu;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Żadne</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> połączy się do portu 143, ale nie przełączy się na "
"bezpieczne połączanie. To ustawienie nie jest zalecane.</span></p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, safeImap)
#: setupserverview_desktop.ui:478
#, kde-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Ustawienia połączenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testButton)
#: setupserverview_desktop.ui:484
#, kde-format
msgid "Auto Detect"
msgstr "Wykryj samoczynnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: setupserverview_desktop.ui:496
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Szyfrowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio)
#: setupserverview_desktop.ui:505
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sslRadio)
#: setupserverview_desktop.ui:518
#, kde-format
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tlsRadio)
#: setupserverview_desktop.ui:528
#, kde-format
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: setupserverview_desktop.ui:540
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, testInfo)
#: setupserverview_desktop.ui:622
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showServerInfo)
#: setupserverview_desktop.ui:642
#, kde-format
msgid "Server Info"
msgstr "Dane serwera"
#: subscriptiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload &List"
msgstr "Wczytaj ponownie &listę"
#: subscriptiondialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable server-side subscriptions"
msgstr "Włącz subskrypcje po stronie serwera"
#: subscriptiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label search for a subscription"
msgid "Search:"
msgstr "Znajdź:"
#: subscriptiondialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Subscribed only"
msgstr "Tylko subskrybowane"
#~ msgid "<qt><b>SSL is supported and recommended.</b></qt>"
#~ msgstr "<qt><b>SSL jest obsługiwane i zalecane.</b></qt>"
#~ msgid "There is currently no connection to the IMAP server."
#~ msgstr "Aktualnie nie ma połączenia z serwerem IMAP."
#~ msgid "There is currently no session to the IMAP server available."
#~ msgstr "Obecnie na ma dostępnej sesji dla serwera IMAP."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Nazwa &użytkownika:"
#~ msgid "Folder Archive"
#~ msgstr "Katalog archiwum"
#~ msgid "IMAP server:"
#~ msgstr "Serwer IMAP:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">SSL</span> is safe IMAP over port 993;</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">TLS</span> will operate on port 143 and switch to a secure "
#~ "connection directly after connecting;</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">None</span> will connect to port 143 but not switch to a "
#~ "secure connection. This setting is not recommended.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">SSL</span> IMAP jest bezpieczne na porcie 993;</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">TLS</span> działa na porcie 143 i włączy połączenie "
#~ "bezpieczne bezpośrednio po połączeniu;</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Brak</span> połączy z portem 143, lecz nie włączy "
#~ "połączenia bezpiecznego. Ta opcja nie jest zalecana.</p></body></html>"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Szyfrowanie"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "Authentication Method"
#~ msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
#~ msgid "Enable interval mail checking"
#~ msgstr "Włącz okresowe sprawdzan&ie poczty"
#~ msgid "Check interval:"
#~ msgstr "Odstęp sprawdzania:"
#~ msgid "Enable Server-Side Subscriptions"
#~ msgstr "Włącz subskrypcje serwera"
#~ msgid "Automaticall&y expunge deleted messages"
#~ msgstr "Samocz&ynnie wymaż usunięte wiadomości"
#~ msgid "Alternate URL:"
#~ msgstr "Alternatywny adres URL:"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Zwykły tekst"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonimowo"
#~ msgid "Failed to collect metadata."
#~ msgstr "Niedane zbieranie metadanych."
#~ msgid "Failed to retrieve items."
#~ msgstr "Nieudane pobranie elementów."
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " minut(y)"
#~ msgid "Enable disconnected mode"
#~ msgstr "Włącz tryb rozłączony"
#~ msgid "Enable Disconnected Mode"
#~ msgstr "Włącz tryb rozłączony"
#~ msgid "IMAP Account %1"
#~ msgstr "Konto IMAP %1"
#~ msgid "Authentification"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot move IMAP folder '%1' to '%2', '%2' does not exist on the server."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move IMAP folder '%1' to '%2', en error occurred when closing "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przenieść katalogu IMAP \"%1\" do \"%2\", \"%2\" nie istnieje "
#~ "na serwerze."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Retrieving folder attributes for '%1'"
#~ msgstr "Pobieranie atrybutów dla katalogu '%1'"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgctxt "Dialog title for dialog showing information about a server"
#~ msgid "Server Info"
#~ msgstr "Informacje o serwerze"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "Input username/password manually and not store them"
#~ msgid "Single Input"
#~ msgstr "Pojedyncze wejście"
#~ msgid ""
#~ "Failed to move message out of '%1' on the IMAP server. Could not select "
#~ "'%1'."
#~ msgstr ""
#~ "Przenoszenie wiadomości z \"%1\" na serwerze IMAP nie powiodło się. Nie "
#~ "można wybrać \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "Failed to move message to '%1' on the IMAP server. Could not copy into "
#~ "'%1'."
#~ msgstr ""
#~ "Przenoszenie wiadomości do \"%1\" na serwerze IMAP nie powiodło się. Nie "
#~ "można kopiować do \"%1\"."
#~ msgid "Failed to move folder '%1' out of '%2' on the IMAP server."
#~ msgstr ""
#~ "Przenoszenie katalogu \"%1\" z \"%2\" na serwerze IMAP nie powiodło się."
#~ msgid ""
#~ "Failed to subscribe to the newly moved folder '%1' on the IMAP server."
#~ msgstr ""
#~ "Subskrypcja przeniesionego katalogu \"%1\" na serwerze IMAP nie powiodła "
#~ "się."
#~ msgctxt "no interval mail check"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nigdy"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Maciej Wikło"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "maciej.wiklo@wp.pl"
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
#~ msgstr "Włączyć subskrypcje?"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Włącz"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "Nie włączaj"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
#~ "<nl/>\n"
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "Aktualnie subskrypcje nie są używane dla serwera <resource>%1</resource>."
#~ "<nl/>\n"
#~ "Czy chcesz włączyć subskrypcje?"
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/libkimap5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/libkimap5.po (revision 1532728)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/libkimap5.po (revision 1532729)
@@ -1,279 +1,279 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-02 07:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:04+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: acljobbase.cpp:69
#, kde-format
msgid "AclJobBase"
msgstr "BazaZadańAcl"
#: appendjob.cpp:49
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Dołącz"
#: capabilitiesjob.cpp:43
#, kde-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Możliwości"
#: closejob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: copyjob.cpp:49
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: createjob.cpp:44
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: deleteacljob.cpp:45
#, kde-format
msgid "DeleteAclJob"
msgstr "UsuńZadanieAcl"
#: deletejob.cpp:44
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: expungejob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Expunge"
msgstr "Wymaż"
#: fetchjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "Fetch"
msgstr "Pobierz"
#: getacljob.cpp:45
#, kde-format
msgid "GetAcl"
msgstr "PobierzAcl"
#: getmetadatajob.cpp:50
#, kde-format
msgid "GetMetaData"
msgstr "PobierzMetadane"
#: getmetadatajob.cpp:73
#, kde-format
msgid "GetAnnotation"
msgstr "PobierzKomentarz"
#: getquotajob.cpp:43
#, kde-format
msgid "GetQuota"
msgstr "PobierzPrzydział"
#: getquotarootjob.cpp:46
#, kde-format
msgid "GetQuotaRoot"
msgstr "PobierzPrzydziałRoot"
#: idjob.cpp:43
#, kde-format
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: idlejob.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "name of the idle job"
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: job.cpp:31
#, kde-format
msgid "Job"
msgstr "Zadanie"
#: job.cpp:65 loginjob.cpp:582
#, kde-format
msgid "Connection to server lost."
msgstr "Utracono połączenie z serwerem."
#: job.cpp:77 loginjob.cpp:418 setmetadatajob.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1 failed, malformed reply from the server."
msgstr "%1 nie powiodło się, błędna odpowiedź serwera."
#: job.cpp:80 loginjob.cpp:297 setmetadatajob.cpp:117 setmetadatajob.cpp:139
#, kde-format
msgid "%1 failed, server replied: %2"
msgstr "%1 nie powiodło się, odpowiedź serwera: %2"
#: listjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: listrightsjob.cpp:46
#, kde-format
msgid "ListRights"
msgstr "PrawaListy"
#: loginjob.cpp:145 loginjob.cpp:247
#, kde-format
msgid "Login"
-msgstr "Zaloguj"
+msgstr "Logowanie"
#: loginjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "IMAP session in the wrong state for authentication"
msgstr "Sesja IMAP w złym stanie uwierzytelniania"
#: loginjob.cpp:249
#, kde-format
msgid "Capability"
msgstr "Możliwość"
#: loginjob.cpp:251
#, kde-format
msgid "StartTls"
msgstr "StartTls"
#: loginjob.cpp:360
#, kde-format
msgid "STARTTLS is not supported by the server, try using SSL/TLS instead."
msgstr ""
"STARTTLS nie jest obsługiwany przez serwer, zamiast tego spróbuj użyć SSL/"
"TLS."
#: loginjob.cpp:374
#, kde-format
msgid "Login failed, plain login is disabled by the server."
msgstr ""
"Logowanie nie powiodło się, zwykłe logowanie jest wyłączone na serwerze."
#: loginjob.cpp:396
#, kde-format
msgid "Login failed, authentication mode %1 is not supported by the server."
msgstr ""
"Logowanie nie powiodło się, tryb uwierzytelnienia %1 nie jest obsługiwany "
"przez serwer."
#: loginjob.cpp:428
#, kde-format
msgid "Login failed, client cannot initialize the SASL library."
msgstr "Logowanie nie powiodło się, nie można zainicjować biblioteki SASL."
#: loginjob.cpp:525
#, kde-format
msgid "Login failed, TLS negotiation failed."
msgstr "Logowanie nie powiodło się, nie udała się negocjacja TLS."
#: loginjob.cpp:578
#, kde-format
msgid "SSL handshake failed."
msgstr "Nieudany uścisk dłoni SSL."
#: logoutjob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Logout"
-msgstr "Wyloguj"
+msgstr "Wylogowanie"
#: metadatajobbase.cpp:66
#, kde-format
msgid "MetaDataJobBase"
msgstr "BazaMetadanychZadań"
#: movejob.cpp:54
#, kde-format
msgid "Move"
-msgstr "Przenieś"
+msgstr "Przenoszenie"
#: myrightsjob.cpp:44
#, kde-format
msgid "MyRights"
msgstr "MojePrawa"
#: namespacejob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Przestrzeń nazw"
#: quotajobbase.cpp:47
#, kde-format
msgid "QuotaJobBase"
msgstr "BazaZadańPrzydziałów"
#: renamejob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: searchjob.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Name of the search job"
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: selectjob.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "name of the select job"
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: setacljob.cpp:42
#, kde-format
msgid "SetAcl"
msgstr "UstawAcl"
#: setmetadatajob.cpp:49
#, kde-format
msgid "SetMetaData"
msgstr "UstawMetadane"
#: setquotajob.cpp:45
#, kde-format
msgid "SetQuota"
msgstr "UstawPrzydział"
#: statusjob.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "name of the status job"
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: storejob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Store"
msgstr "Przechowuj"
#: subscribejob.cpp:44
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybuj"
#: unsubscribejob.cpp:44
#, kde-format
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Zaprzestań subskrypcji"
#~ msgid "SetAnnotation"
#~ msgstr "UstawKomentarz"
#~ msgid "Mock"
#~ msgstr "Mock"